Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
SOBREVIVIR EN EL
EXTRANJERO
ÍNDICE
Introducción 3
Buscando piso 9
Introducción
S
i te has decidido a aprender inglés de Debemos aprender de su coraje (courage) y de su fal-
una vez por todas viviendo una auténtica ta de sentido del ridículo. De hecho, en los exámenes
aventura en un país de habla inglesa, pue- oficiales de inglés como Cambridge no te penalizan por
de que te preocupen esos primeros días en los el acento, porque consideran que es parte de tu encanto.
que te parecerá que no entiendes nada.
Seguro que en poco tiempo te acos- Así que, lánzate a tu nuevo país de
tumbras y hasta sueñas en inglés. adopción con ganas de pisotear el
El camino diccionario un poco, tampoco te
En esta guía te vamos a dar todas se demuestra eternices en esta fase, y de apren-
las herramientas básicas para que andando y en este der cada día expresiones útiles que
salgas de años de escondite en cla- muchas veces no están en los libros.
caso hablando
ses de inglés y libros de gramática
inglesa y te enfrentes a la realidad Recomendaciones básicas para
de la calle, que suele ser casi siempre acompañar tu aprendizaje:
mucho más divertida.
-- Leer mucho en inglés, literatura o noticias online.
El camino se demuestra andando y en este caso
hablando. A todos nos cuesta mucho hablar otros -- Ver los informativos locales, aunque tengas
idiomas si no estamos seguros de hacerlo perfec- alergia a las noticias.
tamente, con lo cual la mayoría de las veces nos
bloqueamos y sentimos algo de vergüenza. -- Ver esas series que veías dobladas en versión
original. ¿Te gustaría escuchar la voz original
Una vez que te den tu tarjeta de embarque en tu de Daenerys Targaryen?
país de origen debes perder el miedo al ridículo
porque a la hora de comunicarse no hay ridículo -- No juntarte, en la medida de lo posible, con
que valga. No hay más que observar a los ingle- gente de tu país, sabemos que es tentador,
ses que llevan décadas en otros países de habla pero si quieres aprender debes sumergirte
no inglesa y todavía conservan un fuerte acento completamente en el inglés.
“thick accent”. ¿Tú les ves preocupados, apesa-
dumbrados o afligidos? Seguro que no, porque -- Intentar convivir con familias nativas en las
no tienen miedo alguno a hablar y se atreven a que poder hablar con personas de todas las
usar frases complicadas para seguir avanzando en edades, para aprender las diferencias del idio-
su aprendizaje. ma según quién lo hable.
1
Particularidades
del inglés
E
l Inglés es un idioma directo, muy directo, no se andan por las ramas como en
otros idiomas. Tiene tres veces más palabras que el español y, por lo tanto, utiliza
verbos para cualquier cosa. Por ejemplo, en español decimos “mirar fijamente”
ellos tienen un verbo: to stare. Y si ves un accidente y giras el cuello para ver qué ha pasado,
hay un verbo para eso en Inglés: rubber necking! (Cuello de goma, pero en verbo).
Parece una locura pero no lo es, el inglés es un lenguaje muy descriptivo. No tiene decli-
naciones como el alemán o el latín, no tiene construcciones verbales complicadas como el
español, pero tiene verbos y expresiones para todo lo habido y por haber.
U
na vez que llegues a tu destino recuerda que si vas por la calle en un país de habla
inglesa y necesitas pedir información, lo primero que debes saber es que en in-
glés no se asalta a nadie por la calle sin decir “Excuse Sir or Miss”. Nunca digas
“Sorry” a menos que hayas pisado a alguien.
Y sí, los anglosajones dicen Hello (Hola) cuando se acercan a alguien a preguntar.
No cuesta nada preguntar ¿Qué tal estás?, así que la mejor fórmula es un: Hello, How are
you? También puedes usar la fórmula más común: How do you do?
Si ellos te preguntan lo mismo solo tienes que contestar: “I’m fine, thanks” o
si quieres ser sincero decir directamente: “I am lost, I need your help”
. (Estoy perdido, necesito tu ayuda)
Nunca digas
“Sorry” a menos Seguramente ellos te digan: “How can I help you?”. (Cómo puedo ayu-
que hayas darte).
pisado a alguien
No digas directamente “Where is….?” (dónde está…), para un anglosajón
puede resultar algo invasivo. Es más cercano decir: “I am looking for
Union Square or Fifth Avenue…” (Busco…)
Date cuenta que aunque veas la terminación en “-ing” no significa que sea un gerundio
(buscando), sino “busco”. Es el llamado presente continuo, algo que haces en ese momento.
Si fuera en infinitivo (I look for…) sería algo que haces todos los días, tu trabajo, por ejemplo.
INGLÉS PARA SOBREVIVIR EN EL EXTRANJERO
6 CÓMO NO PERDERSE AL VIAJAR
Para procurar no perderte en tu nuevo destino intenta utilizar el “How can I get to…?” (Cómo
llego a…) para preguntar cómo llegar a un sitio, o “Could you tell me if there is a bus from
here to the city centre?” (Me podría decir si hay un autobús desde aquí al centro de la ciu-
dad….), o “Could you tell me the way to…” (Me podría decir la manera de ir a…).
Utiliza “How far is it?” si quieres saber la distancia a la que se encuentra tu destino.
“Which side of the road is it on?” (¿En qué lado de la acera está? ), y te dirán: “on the right
hand side” que no te confunda la palabra “hand” porque en español también se decía “a
mano derecha”, ya no tanto.
Si ves que hay confianza con la otra persona y estás muy perdido pídele que te lleve al
lugar, salvo que esté muy lejos: “Can you take me there?”
Si vas en un vehículo será siempre precedido de la preposición “by” (by bus, by car, by taxi),
pero si vas a pie tendrás que poner delante la preposición “on” (on foot).
Recuerda que paso de cebra es “pedestrian crossing”. En la señal puede que ponga “PED
XING”, no es chino, a los anglosajones les encanta acortar y además pedestrian crossing no
cabe en la señal, y acera es “sidewalk”, bueno en los países anglosajones es “pavement”
pero en cualquiera de los dos casos te entenderán.
La calle principal es la “main street” y la que cruza es la “side street”. El cruce es “crossroads”
y los semáforos son “traffic lights”.
Cuando te quieran decir “en el segundo cruce” te dirán “the second crossing”.
C
omo ya explicamos antes, a los anglosajones les gusta romper el hielo “to break
the ice”, ser cercanos en la distancia corta pese a ser muy formales en el uso de
su lengua.
El humor inglés no lo explicaremos aquí, es mejor que lo vayas conociendo por tu cuenta
nada más aterrizar en el país de habla inglesa que elijas.
Recuerda que se dice “Good Morning” es hasta la hora del almuerzo (12 del mediodía), “Good
afternoon” a partir del almuerzo hasta las 6 que es la hora aproximada de la cena y a partir
de la cena se desea “good evening” (Buenas tardes, buenas noche; si han cenado es evening)
INGLÉS PARA SOBREVIVIR EN EL EXTRANJERO
8 DARTE A CONOCER: MÁS ALLÁ DEL “HELLO, HOW ARE YOU?
Para decir “buenas noches” por la calle o al entrar en un lugar di “Good Evening” nunca di-
gas “Good Night”. Solo se utiliza “Good Night” cuando te vas a la cama. Muy importante:
si dices “Good Night” y no te vas a dormir van a pensar que sufres un trastorno extraño.
Y para rematar y quedar muy bien: cuando alguien se vaya a dormir y quieras desearle que
duerma bien puedes soltarte un “Sweet dreams” (dulces sueños) o mejor un “Sleep tight”
(duerme bien).
Pero si ya quieres ir más allá no dudes en desearles que duerman como un lirón: “Don´t let
the bed bugs bite you” (No dejes que los bichitos de las sábanas de piquen)
Continuemos. Para preguntar qué hora es o cualquier cosa que se os ocurra usa siempre el
“do you know…” “Excuse me, do you know what time it is?”
Y si quieres ser incluso más educado puedes decir: “Sorry to bother you, where is…?” (Perdo-
na que te moleste).
C
uando llegues a tu país de destino para vivir tu gran experiencia y decidas bus-
car piso para alojarte, lo primero que querrás saber es si está amueblado: “Is the
apartment furnished?” (lo contrario es “unfurnished”). Furniture se refiere a los
muebles en general.
También te interesará saber si está dentro de nuestras posibilidades: “Is not in my price ran-
ge!” (se me va de precio), o puedes ser más concreto y decir que no te lo puedes permitir, a
ver si así te lo bajan de precio: “I can´t afford it”
A los gastos de electricidad, gas y agua se les llama “utilities” (electricity, water and
heat) y te los dirán con el verbo frasal “come to…” que “The utilities come to about 150 do-
llars a month” (Vamos que te sale por unos 150 dólares más el alquiler)
En muchos casos, como habrás visto en las películas, no podrás hacer la colada en casa y
te explicarán que: “There is no washing machine or dryer in the apartment building,
but here is a laundromat nearby” (No hay lavadora ni secadora en el edificio, pero tie-
nes un laundromat cerca, como en las películas). En estos lugares se paga con monedas
que insertas en la máquina y suelen estar abiertos 24 horas, a veces están en el sótano
de tu edificio.
INGLÉS PARA SOBREVIVIR EN EL EXTRANJERO
10 BUSCANDO PISO
El laundromat es un buen lugar para entablar una conversación en inglés o leer un libro.
Seguro que alguien te pregunta qué estás leyendo o dónde estudias y de ahí puedes co-
menzar a contar tu vida (en inglés, of course).
Cuando alguien alquila un apartamento a otra persona porque, por ejemplo, se va de viaje,
se le llama “to sublet” (recuerda que el infinitivo de los verbos en inglés siempre lleva la
preposición “to” delante)
“My sister is subletting her studio for 3 months while she travels to Europe.” (Mi hermana
alquila, no se dice “está alquilando”, el estudio mientras viaja a Europa)
Si tienes la suerte de hacer un sublet con alguien conocido te ahorrarías la fianza (security depo-
sit) y no tendrías que firmar contrato, sería todo de palabra y en “good terms” (buenos términos).
Te pueden avisar que ha sido “remodeled” y “refurnished” (Vamos que le han dado la vuelta
al apartamento para que esté bonito).
Recuerda que durante tu proceso de aprendizaje del idioma te vendría muy bien com-
partir (to share) piso y vivir con alguien, en inglés sería un “roomate” aunque oficialmente
sería un “housemate” pero al final al compañero de piso (que no de habitación) se le llama
directamente “roomate”.
L
o primero que hay que resaltar es que en los países anglosajones la puntualidad es
su segunda religión, o la primera, así que “being on time” es algo que se da por he-
cho (they take if for granted).
Una vez asimilado este concepto vital no te olvides de ir vestido de manera apropiada, por
mucho que creas que Steve Jobs iba a trabajar en “jeans” y en “sneakers” (zapatillas de de-
portes) . Tú de momento no eres Steve Jobs así que intenta ir a la entrevista vestido de una
manera adecuada, ni muy presuntuoso ni muy de andar por casa.
-- I could be a great asset to this company (Puedo servir de mucho en esta empresa)
Como ya dijimos al principio y ahora con más razón muéstrate amable, simpático y receptivo.
-- Why do you want to work here? (¿Por qué quieres trabajar aquí?) o “Why are you inte-
rested in this position?” (¿Por qué te interesa este puesto?)
Probablemente te pedirán que les hagas un resumen de tu vida laboral (job history), intenta
que no pase de un minuto y que sea ameno y efectivo. Recalca lo importante y obvia los
trabajos menores que no supusieron nada en tu carrera. No es una cuestión de cantidad,
sino de calidad.
Si te atascas con alguna pregunta (you struggle to answer a question) no dudes en pedir
que repitan la pregunta: “Can you repeat or reword the question” o si quieres ser más for-
mal: “Would you mind repeating or rewording the question?” .
INGLÉS PARA SOBREVIVIR EN EL EXTRANJERO
14 LA ENTREVISTA DE TRABAJO, LA PRESENTACIÓN EN PÚBLICO
-- Why did you leave your last company? (¿Por qué dejaste tu trabajo?)
Es esencial que no te agobies ante esta pregunta y puedas decir algo como:
Puedes incluso ser sincero y decir que a tu actual empresa no le van bien las cosas:
Y si te preguntan:
-- “Why would you be the right choice for this position?” o “What makes you
the best candidate for this position?” o “Why should we hire you?”.
-- A time you handled a high-pressure situation (Esa situación difícil en la que saliste
victorioso).
-- A time when you disagreed with your boss (Ese día en el que no estuviste de acuerdo
con tu jefe).
INGLÉS PARA SOBREVIVIR EN EL EXTRANJERO
15 LA ENTREVISTA DE TRABAJO, LA PRESENTACIÓN EN PÚBLICO
Por cierto hay una palabra muy utilizada además de “skills” (habilidades): “performance”
(rendimiento).
Puede que hasta te pregunten dónde te ves en 5 años: “Where do you see yourself in 5
years?”
Intenta ser ingenioso sin salirte del marco laboral y con humildad sal de la entrevista con el
puesto de trabajo bajo el brazo, as easy as that! (tan fácil como eso).
P
uede que cuando busques trabajo en un país de habla inglesa tengas más opcio-
nes si buscas en la hostelería, por lo que tendrás que aprender a actuar de cara al
público, como en el caso de los camareros (waiter and waitress).
Si eres el encargado te tocará saludar a todo el que entra así que en inglés eres el “host” o
la “hostess”.
INGLÉS PARA SOBREVIVIR EN EL EXTRANJERO
17 TRABAJAR EN HOSTELERÍA Y DE CARA AL PÚBLICO
Intenta sonreír en todo momento y tener mucho tacto (be tactful and polite).
Date cuenta que tu sueldo (salary) puede depender de los “tips” (propinas), así que sé ge-
neroso (genereous).
A la cuenta se le dice “check”: “Can you bring me the check?” (te dirá el cliente).
Y para preguntar cuántos son (los que buscan una mesa para cenar) nunca digas: How
many people are you? se dice: “How many are in your party” (suena a fiesta, pero se dice
así: party). Entonces dirán: “party of 6” (mesa para 6) y preguntarás si han reservado: “Do you
have a reservation?” y si tienen que esperar se lo dirás amablemente: “There will be a 10
minute wait”.
Cuando la mesa esté preparada: “Your table is ready” y les dirás que te acompañen: “Right
this way, sir/ma´am” Date cuenta que Sir es señor y ma’am es la manera corta de decir
señora (Madam) sin entrar en si está casada o no (Ms o Mrs, es muy antiguo).
Siempre que estés de cara al público en un país anglosajón tendrás que hacer lo contrario
que harías en tu país: sonreír aunque estés pasando el peor día de tu vida, nadie tiene por
qué saberlo ni sufrirlo, esa es la filosofía en los países anglosajones cuando se está de cara
al público.
T
odos sabemos que los anglosajones son más formales a la hora de hablar, incluso
cuando están de broma. Todo es más “proper”. Intenta usar el verbo “to hope” (es-
perar, tener esperanza) en vez de “to want” (quiero, deseo).
El verbo “to seem” (parece que…) es más “polite”, menos directo que “to think” (creo, pienso que…).
Es mejor decir “I would like a hamburger!” ó “I will have” (I’ll have) y no “I want a hambur-
ger”, por mucha hambre que tengas!
I would prefer that instead of this (preferiría esto en vez de aquello) y así evitas decir una vez
más “I want this”, como si fueras un niño caprichoso. Si lo traduces al español puede quedar
un poco medieval, pero en inglés es así y no chirría.
No digas “sent me the report” (envíame el informe) mejor dí: “Could you send me the re-
port?” (¿Podrías enviarme el informe?)
“Could you give me a minute?, I am busy right now” (¿Me podrías esperar un minuto? Estoy
ocupado en este momento).
En vez de “tell me” usa mejor “let me know”. “Let me know when are you going to be avai-
lable” (hazme saber, o dime cuándo vas a estar disponible) “Tell me” parece sacado de un
interrogatorio de tercer grado.
INGLÉS PARA SOBREVIVIR EN EL EXTRANJERO
19 POLITENESS: LA FORMALIDAD INGLESA Y SUS FÓRMULAS
Si quieres decirle a alguien que está equivocado no le digas “You’re wrong” mejor utiliza la
expresión más formal: “You might be mistaken” ó “I am afraid I disagree” (Me temo que no
estoy de acuerdo).
Y por favor nunca le digas a nadie que su idea es mala (I thinks it´s a bad idea), es preferible
ser más amable y decir: “I have a few concerns, I am not sure it´s such a good idea” (Tengo
mis dudas, no creo que sea tan buena idea).
Es simplemente pensar como ellos y no como en tu lugar de origen donde se pueden lle-
gar a decir las cosas de manera más brusca.
Por eso, si algo no te gusta hay muchas maneras de decirlo sin ser antipático: “To be honest,
this needs some improvement” (Para ser honestos, esto necesita una mejora)
Cuando quieras dejar pasar a alguien para ir detrás utiliza la expresión: “After you” es corta,
precisa y muy educada.
“If you don´t mind my asking”: para decir educadamente que quieres pre-
guntar algo, en vez de saltar sin más con la pregunta, algo que violenta-
ría mucho a tus interlocutores
D
ependiendo de cuál sea tu destino para aprender inglés habrá diferencias que
tendrás que conocer. La buena noticia es que las grandes diferencias están en
el vocabulario y no en las construcciones gramaticales, que apenas varían.
Vamos a ver algunas diferencias entre el british english (utilizado en el Reino Unido, Irlanda,
Australia) y american english (utilizado en los Estados unidos y Canadá).
Para los americanos una furgoneta es una “van” y para los británicos es
Los una “lorry”.
americanos viven
Hay muchas palabras que los americanos terminan en -or en vez de
en “apartments” y -our como “color” “honor” o “labor”.
los británicos en
“flats” Realmente hay pocas diferencias que te puedan hacer perder la pa-
ciencia, son más bien detalles.
Y en cuanto a la comida se refiere, estos son algunos ejemplos para que sepas
pedir lo que queréis pedir y no te den gato por liebre:
“Chips” son patatas fritas en EEUU pero en el Reino Unido son “crisps”.
INGLÉS PARA SOBREVIVIR EN EL EXTRANJERO
21 DIFERENCIAS ENTRE PAÍSES ¡NO TE VUELVAS LOCO!
A las patatas fritas de sartén los americanos le dicen “french fries” y los británicos “chips”.
Movies a las películas (EEUU), pero cinema le dirán en los países de influencia británica.
A las zapatillas de deporte los americanos le dirán “sneakers” y los británicos “trainers”.
Y como dice la canción, unos dicen potato y otros dicen potatoe, como con tomato y to-
matoe!
Ah y si te gusta el deporte y quieres jugar al fútbol en los países británicos podrás decir
“football” pero si dices lo mismo en EEUU te darán un balón de rubgy y te pondrán un cas-
co, mejor di: “soccer”
Para finalizar y como sabemos que terminarás viendo la tele en cualquier de los países
que visites recuerda que en los británicos llamarán al aparato “telly” y en los americanos “tv”.
Lo importante es disfrutar con el idioma, tener los oídos bien abiertos para aprender cada
día los localismos del lugar para estar mejor adaptado y mostrar respeto por la lengua. No
olvides que dentro de cada país hay zonas donde el inglés también varía tanto en acento
como en expresiones.
Be alert!
Keep your ears
open and enjoy!
AQUÍ EMPIEZA TU AVENTURA
¿HABLAMOS?
#Ponrumboatuvida
www.growproexperience.com