Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
En la actualidad, son cada vez más las empresas que buscan internacionalizarse, esto
con el fin de prosperar económicamente. Es por eso que es imperativo para estas empresas contar
con personal profesional adecuado que pueda realizar de manera eficiente las tareas necesarias para
negocios.
Muchas veces, las empresas que quieren internacionalizarse deben enfrentarse a los
distintos obstáculos y procesos que intervienen en su salida al exterior en una lengua que les es a
menudo desconocida. Debido a esto, el traductor juega un rol fundamental a la hora de mediar dos
lenguas en el ámbito económico. Sin embargo, la mayoría de las empresas no contratan traductores,
si no que les solicitan a profesionales de otras áreas, con cierto conocimiento o manejo del idioma,
que realicen las traducciones. Entonces, ¿es realmente necesario que una empresa contrate un
todos sus campos debido a los procesos de internacionalización y de globalización que se iniciados
en este siglo, lo cuales continuaron en el siglo siguiente y que surgieron con el incremento de las
operaciones realizadas entre distintos países y que, a su vez, ha llegado a favorecer los intercambios
comerciales internacionales.
eficazmente a nivel internacional es prioritaria hoy en día, debido a esto, el traductor de profesión
se está enfocando cada vez más en el campo de los negocios internacionales. En este contexto, el
También debe enfrentarse a la labor de mantener un enfoque global, esto significa tener en cuenta
la parte lingüística, social y cognitiva de los receptores. O sea, se trabaja desde una perspectiva
multidisciplinar que considera a la traducción no solo como el acto de traspasar palabras, si no como
2
algo que engloba muchos otros aspectos. La traductóloga Christiane Nord (2009) en su ensayo El
distintas comunidades culturales, construyendo un puente entre situaciones que son tan diferentes
vista que no solapan lo suficiente para que emisor y receptor se comuniquen eficazmente sin ayuda
(pág. 214)
Hoy en día, la lengua franca del comercio internacional es el inglés y el tipo de lenguaje
que se utiliza en los textos económicos es bastante técnico y objetivo, es por eso que el traductor
debe conocer los distintos usos que se le dan a las palabras. En el inglés comercial se hacen
préstamos y calcos de otras lenguas cuya detección resulta esencial para decidir qué “se quiere
decir” en el texto frente a lo “que se dice”. Puede ser incluso crucial para la comprensión del texto
establecer si la lengua en la que pensaba el redactor del texto original se escribe con caracteres
latinos o con otros sistemas de escritura. Todo este tipo de información la debe manejar el traductor
especializado. Por ejemplo, saber que los préstamos y calcos del inglés son muy frecuentes en el
español de los negocios. Se utiliza “holding” en vez de “empresa matriz”, o que el termino
dentro de la traducción económica es que existen términos que no tienen traducción alguna, como
“benchmarking” que no posee un equivalente que refleje la carga semántica del término en español.
La solución más frecuente para traducir este tipo de palabras es hacer uso de una paráfrasis muy
larga, una definición del término. Entonces en este caso la traducción para “benchmarking” sería:
de la lengua meta. El traductor debe convertirse en un mediador cultural. Según la traductora Diana
Entre las muchas habilidades requeridas del traductor ideal se encuentra el que tenga
una buena cultura general, más aparte el suficiente conocimiento de la cultura del país donde se
habla el lenguaje de origen de lo que va a traducir para poder comprender aquellas alusiones en el
texto que no se explican dentro del mismo por ser algo tan familiar y cotidiano para la mayoría de
los lectores del lenguaje de origen, o para lectores o público de una cultura general media (parr.1)
cultura meta para poder realizar una traducción con éxito. El hecho de no tener en cuenta la
dimensión cultural en el significado de las palabras puede tener consecuencias muy graves.
Generalmente, entre lengua y cultura hay una influencia interactiva. Aquí influyen los valores,
normas de comportamiento y formas de ver el mundo propios de cada sociedad. Por ejemplo,
podemos encontrar palabras influenciadas por el contexto sociocultural del país de donde proviene
el texto original. Esto ha resultado en la importación de productos financieros que han dado lugar a
necesidades terminológicas que no existían con anterioridad, es el caso del concepto “venture
capital” que, de acuerdo al artículo ¿Qué es la traducción financiera? (2015), “surge a finales de
los años cuarenta en Estados Unidos como forma de financiamiento para empresas que no cotizan
en la bolsa.” (pág. 124). También es importante el medio donde va inserto el texto: la traducción va
a variar si este se va a publicar, por ejemplo, en un folleto o en una etiqueta donde el espacio es
mínimo.
traducción. Estos usualmente traducen palabra por palabra, no se dan el tiempo de investigar cual
Valladolid (2001), en su reporte The Translator as 'Language Planner', mencionan que “los
expertos que actúan como traductores son una especie de “planificadores lingüísticos” que a menudo
tienden a la traducción literal de los términos, es decir al uso del calco sin tener en cuenta su
traducción, sino que se desarrolla por un plazo indeterminado mientras duran las diferentes etapas
todo tipo. Dentro de los servicios de traducción especializada más demandados se encuentran la
normalmente la empresa pretende que el traductor satisfaga todas las necesidades de comunicación
mundial, es imperativo que se consideren todos los aspectos legales que este tipo de traducción
documentos es considerable y un error podría llevar a resultados irremediables. Por ejemplo, el nivel
de rigurosidad que hay que tener en la traducción de tratados de libre comercio, los cuales generan
una transformación económica que repercutirá en todos los sectores de la sociedad, es altísimo y
cometer un error aquí sería fatal. Con motivo de reafirmar lo anterior, la lingüista española María
Teresa Cabré (1993), declara que el lenguaje en la traducción especializada “son subconjuntos del
lenguaje general caracterizados pragmáticamente por tres variables: la temática, los usuarios y las
posibilidades denominativas, de entre las cuales debe seleccionar las más adecuadas en función de
5
actitudes que reúnen los traductores profesiones y que intervienen en la traducción como actividad
experta. Creo que los profesionales que no poseen una formación inicial en traducción, que a lo
largo de su carrera y vida profesional han obtenido los conocimientos y habilidades necesarios que
les sirven como herramientas claves para enfrentarse a una traducción especializada, no deben
realizar la labor traductológica, o al menos no en gran nivel, ya que como se recalca a lo largo del
conoce la cultura y las convenciones sociales de la lengua meta, y actúa como un canal de
de él depende la marcha de la empresa o incluso puede afectar a la sociedad en conjunto. Por ello,
aquellas personas que se dediquen a elaborar estos textos, ya sea como creadores o bien como
traductores, deben conocer las convenciones sociales establecidas y aplicarlas de manera adecuada.”
(pág. 279).
agilidad del intercambio y consenso de intereses de cada una de las partes negociadoras durante el
proceso de internalización de una empresa. Si bien un profesional que es experto en su área podría
realizar una traducción y obtener resultados favorables, pero nunca será lo mismo a una traducción
realizada por un profesional con formación específica en lenguas, culturas, con un basto dominio
en terminología especializada y que considera todos los desafíos, riegos, detalles, estudios,
especificaciones, etc, que conlleva el acto traductológico en el campo del comercio internacional.
6
Es aquí donde podemos aludir a la traducción entendida como clave del éxito en el
mercado internacional, como una forma de incrementar las oportunidades de negocio en este campo.
Así, cualquier tipo de empresa, no solo las grandes multinacionales, que decida lanzarse a la
internacionalización, debería definir unas estrategias antes de dirigirse a un cliente fuera de sus
fronteras, de forma que el idioma no suponga una barrera para lograr el éxito de la operación. (2013,
pág. 64)
7
Referencias bibliográficas
Alcalde, Elena. (2015). ¿Qué es la traducción financiera? Limitación del concepto mediante la
aplicación de diversos parámetros. Estudios de Traducción 2015, vol. V, 119-131.
Álvarez, Carmen. (2011). Estudio del lenguaje de especialidad económico: El lenguaje del
comercio internacional. Recuperado abril 15 del 2019 desde
http://www.entreculturas.uma.es/n3pdf/articulo15.pdf
Berber, Diana. (1998). Cultura y traducción. Recuperado abril 15 de 2019 desde
https://cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/asele/pdf/09/09_0154.pdf
Cabré, María Teresa. (1993). La terminología: teoría, metodología, aplicaciones. Barcelona:
Antártida/Empúries 1993.
Cruz Martínez, M & Cruz Vargas, M. (2014). Características del Ingles de los términos económico-
financiero: Un enfoque traduccional. Recuperado abril 15 del 2019 desde
http://www.entreculturas.uma.es/n6pdf/articulo03.pdf
Durban, Chris (2010). Todo lo que siempre quiso saber sobre la traducción. Recuperado abril 15
de 2019 desde https://www.atanet.org/publications/getting_it_right_trans_sp.pdf
Fuertes-Olivera, P. García, M. & Montero, S. (2001). The Translator as 'Language Planner':
Syntactic calquing in an English-Spanish Translation of Chemical Engineering.
Meta: Translators' Journal, vol. XLVI, N° 4, 2001, p. 687-698.
Nida, Eugene. (2001). Lengua, cultura y traducción. Recuperado abril 15 del 2019 desde
https://cvc.cervantes.es/lengua/iulmyt/pdf/lengua_cultura/01_nida.pdf
Nord, Christiane. (2009). El funcionalismo en la enseñanza de traducción. Mutatis Mutandis. Vol.
II, No. 2. 2009. pp. 209 – 243.
Palermo, Gabriela. (2011). Rol del traductor como mediador cultural en el proceso de
comunicación intercultural. Recuperado abril 15 del 2019 desde
http://bibliotecadigital.uda.edu.ar/objetos_digitales/228/tesis-1244-el.pdf