Sunteți pe pagina 1din 443

Autor:

John Peter Sloan

Traducción: David Paradela López

Dirección editorial: Eduard Sancho

Redacción edición española: Ester Lázaro

Diseño de cubierta: besada+cukar

Composición digital: Pablo Barrio

Agradecimientos: Mateo Caballero

© 2011 GRIBAUDO srl

© 2013 Gribaudo - IF - Idee editoriali Feltrinelli srl

© Difusión, Centro de Investigación y Publicaciones de Idiomas, S.L., Barcelona, 2013

ISBN: 978-84-8443-741-3

Depósito legal: B-22257-2013


JOHN PETER SLOAN
INSTANT
ENGLISH 2
EL INGLÉS AL ALCANCE DE TODOS
SUMMARY


Introduction

GRAMMAR
STEP 1
STEP 2
STEP 3

MORE VERBS
Anglo Saxon Verbs
Phrasal Verbs
Verb Patterns
Modal Verbs

SITUATIONS AND WORDS


False Friends
More Idioms
The Gold Mine

Solutions and Translations


INTRODUCTION

Instant English (the first, mi primer libro) tenía como principal objetivo
ayudar a comunicarse lo más rápidamente posible a quienes ya tenían
un nivel básico de inglés.

El segundo objetivo, en cambio, consistía en «tapar los agujeros» de


aquellos que tenían un nivel más avanzado. Así pues, el libro iba
destinado a principiantes, pero también a quienes deseasen profundizar;
en este sentido, era apto para todos los niveles. Lo mismo puede decirse
de este.

Con el fin de lograr el primer objetivo, me salté algunas partes de la


gramática y alteré su orden tradicional, anticipando algunos mecanismos
que ayudan a comunicarse sin perder mucho tiempo. La intención de
este libro es volver atrás, añadir las partes omitidas y profundizar en lo
aprendido hasta ahora. De este modo, los dos libros juntos se convierten
en un curso completo.

Pero es más fácil decirlo que hacerlo. He tenido que pensar qué incluir,
en qué cantidad y en qué orden, poniendo cuidado en no repetir lo ya
expuesto en el primer libro.

Antes de empezar llamé a mi amigo y colega Dave Dickens, y juntos


examinamos el libro anterior para averiguar cómo podía completarse
mejor con el segundo.

También he prestado gran atención a las opiniones que me han hecho


llegar muchos de los lectores de Instant English, con el fin de averiguar
qué esperaban de este segundo volumen.
El presente libro es el resultado de toda esta labor de investigación y
cotejo. Es para mí un orgullo presentar el Instant English 2.
GRAMMAR

STEP 1

STEP 2

STEP 3
STEP 1

1.1.1 Articles Master


Indefinite Article (artículo indeterminado) A O AN
Definite Article (artículo determinado) THE
A Few Exceptions (algunas excepciones)

1.1.2 More Adjectives Master


People (adjetivos para describir a personas)
Place (adjetivos para describir lugares)
Comparatives (comparativos)
Superlatives (superlativos)

1.1.3 More Prepositions Master


Of Place (de lugar)
Of Time (de tiempo)
Of Movement (de movimiento)
Prepositions & Verbs (preposiciones y verbos)
The Most Famous Prepositions (las preposiciones más
famosas)

1.1.4 Countables and Uncountables Master


Countables (sustantivos contables)
Uncountables (sustantivos incontables)
Articles Master 1.1.1

En Instant English vimos que en inglés la estructura de los artículos es


muy básica y sencilla, así que… repasémosla por encima.

En inglés los artículos se usan igual que en español:

cuando en español usamos «un», «uno», «una», en inglés se usa A


o AN;

cuando en español usamos «el», «la», «lo», «los», «las», en inglés


se usa THE.

1. INDEFINITE ARTICLE
(ARTÍCULO INDETERMINADO) A o AN

A se usa con palabras que empiezan por consonante.

AN se usa con palabras que empiezan por vocal.

La regla principal es la siguiente:

A/AN se usa cuando el oyente no conoce la cosa o la persona de la


que se habla y a la que se hace referencia, o cuando la persona o la
cosa en sí no son relevantes, sino que son una entre muchas.

En español ocurre exactamente lo mismo; fíjate en el siguiente ejemplo.

A.

DAVID: ¿Te apetece cenar conmigo en un restaurante romántico?


IMMA: No.
(Al muy granuja no le interesa un restaurante en concreto, le vale
cualquiera; lo que le interesa es otra cosa…)

Veámoslo en inglés; ¡es igual!

DAVID: Would you like to dine (cenar) with me in a romantic restaurant?


IMMA: No.

Ahora veremos un ejemplo con una palabra que empieza por vocal.

B.

DAVID: ¿Te gustaría ir conmigo al acuario?


IMMA: Preferiría nadar desnuda con 30 tiburones hambrientos.

David está hablando de un acuario cualquiera, podría ser el de


Barcelona o, qué sé yo… el de Palermo, si es que hay uno.

En inglés, en cambio sería así:

DAVID: Would you come to an aquarium with me?


IMMA: I would rather swim naked with 30 hungry sharks.

¿Lo ves? Aquí la palabra empieza por vocal, así que se usa AN.

Hay excepciones; son pocas, pero veámoslas de todos modos:

Cuando la letra H es muda, es como si fuera una vocal:


AN hour (aua)
AN honest answer (onest)

Cuando la letra H no es muda, entonces se usa A:


A horse
A herring (un arenque)

Con las palabras que empiezan con el sonido IU se usa A:


A university (iuniversiti)
A European (iuropian)

2. DEFINITE ARTICLE
(ARTÍCULO DETERMINADO) THE

La regla principal es la siguiente (y es igual que en español):

THE se usa cuando el oyente sabe a quién o a qué nos estamos


refiriendo.

Volvamos al restaurante con otro ejemplo.

C.

DAVID: ¿Te apetece cenar conmigo en el restaurante romántico?

En este caso, Imma sabe exactamente de qué restaurante habla David.


Le dirá que no, pero ella sabe cuál es el restaurante que tiene en mente.

Y en inglés es igual:

DAVID: Would you like to come to the romantic restaurant?

Imma no iría nunca a ninguna parte con David, pero sabe perfectamente
de qué restaurante está hablando.

Veamos un ejemplo más largo, en el que aparecen artículos


determinados e indeterminados:

My brother is so rich, he’s buying a big house in the country. The house
has 7 bedrooms and 3 bathrooms.
Mi hermano es tan rico que se va a comprar una gran casa en el campo.
La casa tiene 7 dormitorios y 3 baños.

En la primera frase he nombrado la casa por primera vez, así que uso A
big house (el oyente no la conoce aún, para él es una casa cualquiera);
en la segunda frase utilizo THE, ya sabe que hablamos de la casa de mi
hermano.

Si te fijas, verás que ocurre lo mismo en español: se dice «UNA casa»


cuando el oyente no sabe de qué casa se habla, y «LA casa» cuando el
oyente sabe a cuál nos referimos.

3. A FEW EXCEPTIONS
(ALGUNAS EXCEPCIONES)

Hasta aquí todo va como la seda, así que compliquémoslo un poco para
que no te aburras.

Si sigues la regla general, no te equivocarás nunca, aunque en inglés


existen algunas pequeñas excepciones: ¡veámoslas!

A/AN se utilizan en las siguientes situaciones:

a. Con trabajos y profesiones:


an accountant (un contable)
a cleaner (un trabajador de la limpieza)

b. Con expresiones de cantidad:


a few (pocos)
a lot of (muchos)
a couple of (un par de)
a little (un poco)

THE, en cambio, se utiliza…

a. Si solo existe un ejemplar de algo:


the Queen (la reina, ¡no olvides que soy inglés!)
the sun (el sol)
the moon (la luna)
the rainbow (el arco iris)
b. Delante de algunos sustantivos como:
the rivers (ríos)
the seas (mares)
the newspapers (periódicos)
the hotels (hoteles)
the pubs (bares) (EEUU: There is no real equivalent in
American English since, even though they have Happy Hour,
American bars aren’t really places one also may go to eat, or
with the family. Instead, one would go to a café, or an informal
eating place where one also can get a cup of coffee, with the
family.)
the theatres (teatros)
the deserts (desiertos)
the mountain groups (grupos de montaña, cordilleras)
the island groups (grupos de islas /archipiélagos)
the museums (museos)
the art galleries (galerías de arte)

c. Con topónimos y referencias geográficas:


the Thames (el Támesis)
the Alps (los Alpes)
the Atlantic (el Atlántico)

NO SE USA artículo en los casos siguientes:

a. Con los uncountables (te acuerdas, ¿verdad? Son los


sustantivos que hablan de objetos y conceptos incontables,
delante de los cuales no es posible poner un número).

b. Delante de sustantivos comunes:


I like water. Me gusta el agua. NO: I like the water.
I don’t like broccoli. No me gusta el brócoli. NO: I don’t like the
broccoli.

c. Delante de nombres de persona y de nombres propios de:


towns (ciudades)
streets (calles)
mountains (montañas)
countries (países)
airports (aeropuertos)
languages (lenguas)
meals (comidas)
stations (estaciones)
Yesterday, I ran away from Concy. Ayer me escapé de Concy.
NO: THE Concy.
We’ll meet each other at Heathrow airport. Nos vemos en el
aeropuerto de Heathrow. NO: THE Heathrow airport.
I love to go to Spain, because I like sangria and paella. Me
encanta ir a España porque me gustan la sangría y la paella.
NO: THE Spain.

d. Con algunos lugares y medios de transporte:


to/at/from home (a/en/desde casa)
in/to bed (en/a la cama)
at/to work (en el/al trabajo)
at/to school/university/college (en el colegio / la universidad/ el
instituto)
to/in hospital (al/en el hospital)
to/at/in church (a/en la iglesia)
by bus (en autobús)
on foot (a pie)
by car (en coche)
by train (en tren)

Capital letters
El uso de la mayúscula y la minúscula es muy distinto en
inglés y en español (sigh!)… En síntesis, se podría decir que el
uso inglés se parece al español (whew!), aunque no siempre
puede decirse lo mismo del uso norteamericano (sigh!).
Dejando a un lado las reglas aplicables a títulos de libros,
poemas, capítulos de libro, artículos de periódico y revistas
que son otra can of worms (caja de Pandora) como en el caso
de los idioms, la regla de oro consiste en saber si es un proper
name (nombre propio) o si se trata de un sustantivo común…
aunque se trate de la misma palabra y el mismo sujeto.
¿Necesitas algun ejemplo?

I work at the Texas Mosquito Agricultural College. The


college’s offices are open from 10 a.m. to 10:15 a.m. (work,
agricultural… ¡vamos, que estas son fáciles!)

(En un artículo periodístico) Dr. Doolittle, Director of the Texas


Mosquito Agricultural College, has confided that the funds
available for expanding the hours of the college’s office are
very limited. The director has promised to dedicate herself to
fund-raising, this year. (promise: prometer; fund-raising:
recaudar fondos)

Como ves, aquí no existe una regla, pero las excepciones no son
difíciles de recordar. Para ayudarte, te propongo una traducción. Ready?

EJERCICIO n.º 1

1. Concy está en casa.

2. Voy al trabajo en autobús. (go to)

3. Siempre dejo los libros en la universidad. (to leave)

4. Vuelvo a pie del bar. (to return)


5. Mi chaqueta está en el trabajo. (jacket)

6. Tomo el tren para ir a la iglesia. (para ir a: to get to)

7. Para ir al instituto, voy a pie. (to get-to go)

8. Estoy a dos minutos de casa. (minutes)

9. Yo trabajo desde casa. (to work)

10. Me voy a la cama porque he vuelto del colegio a pie. (to return)

SOLUCIÓN
More Adjectives 1.1.2
Master

Por cuestiones de espacio, en Instant English no pude incluir todos los


adjetivos que hubiera querido. Creo que los adjetivos son muy
importantes, sobre todo los que ayudan a describir a las personas.
¡Veámoslos rápidamente!

1. PEOPLE
(ADJETIVOS PARA DESCRIBIR A PERSONAS)

En primer lugar, recuerda que cuando aparece UN- delante de un


adjetivo, su significado es el contrario, lo opuesto, como en estos
ejemplos:

selfish = egoísta

UNselfish = altruista

friendly = amistoso

UNfriendly = hostil

Es una regla sencilla, pero, evidentemente, no vale para todos los


adjetivos.

A continuación tienes una lista de los adjetivos más comunes. He


indicado cuáles forman su contrario añadiendo UN-.

angry: enfadado/a
(un)attractive: atractivo/a

boring: aburrido/a

brave: valiente

charming: encantador/a

cheerful: alegre

clever: inteligente (muy hábil)

confident: seguro/a de sí (insecure: inseguro/a de sí)

crazy: loco/a

cruel: cruel

dangerous: peligroso/a

(un)funny: gracioso/a

good-looking: guapo/a

interesting: interesante

nice: simpático/a

outgoing: extrovertido/a (introverted: introvertido/a)

overweight: que tiene sobrepeso

(un)popular: popular

(un)romantic: romántico/a

shy: tímido/a

skinny: delgado/a
(un)successful: exitoso/a

talkative: locuaz

touchy: susceptible

thick-skinned: insensible

wealthy: rico/a, millonario/a

Magic word: FUNNY

Mucha gente cree que FUNNY quiere decir «divertido»,


cuando en realidad se refiere a algo gracioso, algo que da risa.
«Divertido» se dice sencillamente FUN.
TO HAVE FUN significa divertirse.
FUNNY se dice de algo que es gracioso, que hace reír.
¿Necesitas algún ejemplo? Aquí tienes varios:
Ale and Franz are very funny; they make me laugh.
Ale y Franz son muy graciosos, me hacen reír.

We have a lot of fun with you.


Nos divertimos mucho contigo.

Disneyland is fun.
Disneyland es divertido.

Charlie Chaplin is funny.


Charlie Chaplin es gracioso.

¡TRADUCE!

Y ahora, a traducir una HISTORIETA.

Recuerda que en inglés los adjetivos siempre van delante del


sustantivo.

Un ejemplo: A nice man. Un hombre simpático.

Warning: Esta es una historia muy triste, así que te recomiendo que
tengas pañuelos a mano.

PALABRAS QUE VAS A NECESITAR

no te preocupes don’t worry


equivocarse to get (something) wrong
guapo/a good-looking
devuélveme give me back
dar una patada to kick
tener un encendedor to have a light (a lighter)
gasolina petrol (EEUU: gas)
(qué) lástima (it’s/what a) pity
fealdad ugliness
himno epic song (si nos referimos al que
se canta en la iglesia: hymn)
llevar to take

DIARIO

Yo soy un hombre que busca el amor, pero no tengo suerte. La


semana pasada salí a conocer mujeres (en el sentido romántico,
obviamente) y lo que sigue es mi diario.

Lunes:
Esta noche he conocido a una mujer atractiva e interesante, pero
era tímida y un poco delgada.

JOHN: Hola.
MUJER: …
JOHN: ¡Vaya! ¡Eres muy tímida!
MUJER: …
JOHN: No te preocupes, yo soy muy locuaz.
(La mujer bosteza)
JOHN: ¿Has dicho algo?
MUJER: …
JOHN: Buenas noches.
MUJER: …

Martes:
Esta noche he conocido a una mujer inteligente y segura de sí
misma.

JOHN: Hola.
MUJER: ¿Cuál es la capital de Irán?
JOHN: Fácil, ¡Bagdad!
MUJER: ¡Esa es la capital de Irak!
JOHN: ¡Bueno, he fallado solo por una letra!
MUJER: Eres gracioso, pero no eres guapo y eres un poco aburrido.
JOHN: Gracias.
MUJER: Te daré otra oportunidad, ¿cuál es la capital de Francia?
JOHN: F…
MUJER: Buenas noches.

Miércoles:
Esta noche he conocido a una mujer extrovertida y muy romántica.

JOHN: Hola.
MUJER: ¡Oh! ¡Guau! ¡Me encantan las flores!
JOHN: Tú estás loca.
MUJER: ¡Ja, ja, ja! ¡Qué divertido eres!
JOHN: No, estás loca de verdad.
MUJER: ¿Por qué estoy loca? ¿Porque me gustan las flores, las velas
y el amor?
JOHN: Devuélveme las llaves de mi coche.
MUJER: No.
JOHN: Quiero irme a casa; ¡dame las llaves!
MUJER: Nunca, amor mío… cariño…
JOHN: ¡TAXIIIII!

Jueves:
Esta noche he conocido a una mujer de éxito, pero muy peligrosa.

JOHN: Hola.
MUJER: ¡PAM!
JOHN: ¡Oh, Dios mío! ¿Por qué le has dado una patada a ese pitbull?
MUJER: ¿Tienes un encendedor?
JOHN: Sí, pero antes suelta la gasolina.
MUJER: Vamos… ¡sólo es un juego!
JOHN: Me voy a casa.
MUJER: Si te vas ahora les diré a
mis hermanos sicilianos que
me has dado una patada.
JOHN: ¡SNIF! (Sollozo)
Viernes:
Esta noche he conocido a una mujer alegre pero cruel.

JOHN: Hola.
MUJER: ¡Qué día tan bonito! Lástima que estoy contigo.
JOHN: Gracias.
MUJER: Quiero cantar un himno a tu fealdad.
JOHN: Mi madre dice que soy guapo.
MUJER: Vamos, no seas susceptible; bebámonos una botella de vino,
así te veré menos.
JOHN: Buenas noches.

Sábado:
Esta noche he conocido a una mujer fea, aburrida y egoísta pero
rica. Estaba desesperado.

JOHN: Hola.
MUJER: Soy fantástica, soy importante, soy especial.
JOHN: Pagas tú las bebidas, ¿verdad?
MUJER: Sí, las pago yo porque soy generosa.
JOHN: Quería llevarte a casa, pero se me ha estropeado el coche.
MUJER: Soy especial.
JOHN: Costará 10.000 euros repararlo.
MUJER: Soy fantástica.
JOHN: ¿Me darás el dinero?
MUJER: Soy importante.
JOHN: Buenas noches.

Domingo:
Esta noche no he conocido a nadie. Me quedé en la cama.

SOLUCIÓN

Magic word: RIGHT (rait)


RIGHT, al igual que otros magic words, tiene varios
significados. Los anglófonos sabemos cuál se aplica en
función del contexto.

Significados:

adecuado, correcto
1. It is the right thing to do. Es lo correcto. (Es lo que hay
que hacer)
2. I am not the right person for you. No soy la persona
adecuada para ti.
3. I want to choose the right dress for my wedding. Quiero
elegir el vestido adecuado para mi boda.

derecha
1. He is a right wing leader (en política). Es un líder de
derechas.
2. Turn right (en el coche). Gira a la derecha.
3. Go right (a pie). Ve a la derecha.

derecho
1. I have the right to die with dignity. Tengo derecho a
morir con dignidad / a una muerte digna.
2. We must fight for human rights. Debemos luchar por los
derechos humanos.
3. I know my rights! ¡Conozco mis derechos!

tener razón (to be right)


1. You’re right; I’m too slow. Tienes razón, soy demasiado
lento.
2. I don’t know who is right on this topic. No sé quién tiene
razón en este asunto.
3. I am right, and you know I am right! ¡Tengo razón y tú
sabes que la tengo!

justo, exactamente
1. Right here, right now. Justo aquí, justo ahora.
2. She was on the left, he was on the right, and I was right
in the middle. Ella estaba a la izquierda, él a la
derecha, y yo justo en medio.
3. She hit me right in the face! ¡Me pegó justo en la cara!

Ahora fíjate en esta frase:

You are right, I have the right to live right where I want, and
Birmingham is the right place for me.
Tienes razón, tengo derecho a vivir exactamente donde
quiera y Birmingham es el lugar adecuado para mí.

2. PLACE
(ADJETIVOS PARA DESCRIBIR LUGARES)

Aquí tienes una lista con los adjetivos que más se emplean para
describir lugares y con su significado.

amazing: asombroso/a, alucinante


calm: calmado/a
colourful: colorido/a
crowded: abarrotado/a, lleno de gente
deserted: desierto/a; abandonado/a;
descuidado/a
dry: seco/a, árido/a
interesting: interesante
magical: mágico/a
magnificent: magnífico/a
modern: moderno/a
mysterious: misterioso/a
noisy: ruidoso/a
odious: odioso/a
peaceful: pacífico/a
polluted: contaminado/a
quiet: silencioso/a, tranquilo/a
remarkable: notable, extraordinario/a,
excepcional
sensational: sensacional
strange: extraño/a, raro/a
terrible: terrible
terrific: fantástico/a, espectacular
terrifying: terrorífico/a, espantoso/a
traditional: tradicional
tranquil: tranquilo/a
tropical: tropical
unique: único/a
wild: salvaje/a
windy: ventoso/a

¡TRADUCE!

Y ahora, a traducir una HISTORIETA.

Y ahora, a traducir una historia de “terror”. Concy es mi mujer, ya te


la presenté en Instant English. Ya sabes que ¡todo es una broma!

PALABRAS QUE VAS A NECESITAR

playa beach
voz voice
viento wind

MIS VACACIONES CON CONCY

La playa era ruidosa y estaba abarrotada, pero el mar estaba


alucinante y calmado. Me bebí una cerveza excepcional y luego vi a
una magnífica muchacha en un lugar tranquilo, así que fui hacia ella
para enseñarle mi colorido bañador, moderno y sensacional. Abrí la
boca y se oyó la voz del diablo: «¿Quién es esa?», y era la voz de
Concy. Había llegado y, en un instante, la playa estaba desierta y el
viento era frío. Concy, con su odioso bañador salvaje tradicional, se
me llevó.

SOLUCIÓN

3. COMPARATIVES
(COMPARATIVOS)
En Instant English ya vimos los comparativos y los superlativos, así que
deberías sabértelos como el abecedario. Pero, por si acaso, vamos a
repasarlos.

Recuerda que el comparativo puede tener 3 formas: de superioridad,


inferioridad e igualdad.

A. COMPARATIVO DE SUPERIORIDAD

Adjetivos de una sola sílaba que no terminan en -e:


adjetivo + ER

(hard) It’s harder to find a nice girlfriend than I thought.


Encontrar una novia bonita es más difícil de lo que pensaba.

Adjetivos de una sola sílaba terminados en -e:


adjetivo + R

(brave) My dad is braver than your dad.


Mi papá es más valiente que el tuyo.

Adjetivos de 2 o más sílabas:


MORE + adjetivo

(polluted) Milan is more polluted than London.


Milán está más contaminada que Londres.

Usos especiales del comparativo de superioridad

El comparativo de superioridad puede ir precedido por los siguientes


adverbios para modular su intensidad:

MUCH / A LOT OF / FAR + comparativo = mucho más…

We are going to Madrid by car. It’s much cheaper!


Iremos a Madrid en coche. ¡Es mucho más barato!

Travelling by plane is far more expensive.


Viajar en avión es mucho más caro.

A LITTLE / A BIT / A LITTLE MORE + comparativo = un poco más…

My suitcase is a little heavier than yours.


Mi maleta es un poco más pesada que la tuya.

Paul is a bit taller than John.


Paul es un poco más alto que John.

comparativo + AND + comparativo = cada vez más…

It’s getting colder and colder.


Hace cada vez más frío.

It’s getting more and more difficult to find a car park in the city centre.
Cada vez es más difícil encontrar aparcamiento en el centro de la
ciudad.

THE + comparativo + THE = cuanto más … más …

The sooner you leave, the sooner you will arrive.


Cuanto antes salgas, antes llegarás.

The sooner, the better!


¡Cuanto antes, mejor!
(Fíjate en esta expresión, el verbo desaparece.)

B. COMPARATIVO DE INFERIODIDAD

LESS + adjetivo

English food is less traditional than * in the past.


La comida inglesa es menos tradicional que en el pasado.

* RECUERDA: Pon siempre THAN después del adjetivo en los


comparativos de superioridad e inferioridad.

C. COMPARATIVO DE IGUALDAD
AS + adjetivo + AS

She’s not as confident as you (are) with her English.


Ella no está tan segura con su inglés como tú.

EJERCICIO n.º 2

1. Concy está cada vez más enfadada.

2. Volvamos caminado del bar a casa, es mucho más seguro.

3. Las tiendas de Londres son mucho más caras que las de


Birmingham.

4. La tienda de Tim es un poco más barata que la de Peter.

5. Ellos van al trabajo en metro, es mucho más cómodo.

6. Hay muchos más coches hoy que hace un año.

7. ¿Puedo poner un poco más de ketchup en mis tagliatelle?

8. Me hago cada vez más viejo; todavía escucho The Beatles.

9. Tengo que ponerme otra vez en forma, y cuanto antes mejor.

10. Birmingham es mucho más fría que Londres, pero la gente es


mucho más simpática y hasta un poco más guapa.

11. El tiempo está cada vez más loco gracias al calentamiento


global.

12. La hermana de Concy es un poco más guapa que ella, ¡pero sé


cuándo debo mantener la boca cerrada!

SOLUCIÓN
4. SUPERLATIVES
(SUPERLATIVOS)

También en este caso se impone un breve repaso. Recuerda que existen


dos tipos de superlativos:

A. ABSOLUTO
En este caso añadimos al adjetivo «amplificadores» como:
very / extremely (se usan solo con los adjetivos «base», los que no
llevan implícito un significado superlativo)
really / absolutely (se usan solo con los adjetivos «strong», los que llevan
implícito un significado superlativo)
Veamos un ejemplo:

He was very angry* when he saw the phone bill.


Se enfadó mucho cuando vio la factura del teléfono.

* Angry (enfadado) es un adjetivo «base»; su correspondiente adjetivo


«strong» es furious (furioso), que ya tiene de por sí significado
superlativo y con el que, por lo tanto, se usa really o absolutely para
amplificarlo.

He was absolutely furious when he saw the phone bill.


Se puso absolutamente furioso cuando vio la factura del teléfono.

Veamos una lista de los adjetivos «base» con sus respectivos «strong»:

BASE (very / extremely) STRONG (really / absolutely)

good (bueno/a, con superb (fantástico/a)


buenas
capacidades y
buen
comportamiento)
happy (feliz) delighted (encantado/a)
angry (enfadado/a) furious (furioso/a)
pretty (bonita si se beautiful (bella, si se habla
habla de una de una mujer;
mujer; para un para un hombre
hombre se diría se diría
nice-looking) handsome)
big (grande) enormous (enorme)
small (pequeño/a) tiny (minúsculo/a)
dirty (sucio/a) filthy (asqueroso/a)
gorgeous (precioso/a) stunning (deslumbrante)

B. RELATIVO
Al igual que los comparativos de superioridad, para formar los
superlativos relativos también hay que tener en cuenta el número de
sílabas del adjetivo.

Adjetivos de una sola sílaba:


adjetivo + EST

Steven is the nicest man I have ever met.


Steven es el hombre más amable que he conocido.

Adjetivos de 2 o más sílabas:


MOST + adjetivo

Golf is the most boring sport on the planet.


El golf es el deporte más aburrido del planeta.

Recuerda que los superlativos siempre van precedidos de THE (el/la


más -ísimo/a), ya que siempre existe un único superlativo. Resumiendo:
-EST y THE MOST son en la práctica como «el más» en español.

ADJETIVO COMPARATIVO SUPERLATIVO


good better the best
(bueno) (mejor que) (el mejor)
bad worse the worst
(malo / mal) (peor que) (el peor)
far further/farther the furthest/farthest
(lejano) (más lejano) (el más lejano)

Bueno, no era tan difícil, ¿verdad?

It could have been WORSE! ¡Podría haber sido PEOR!

EJERCICIO n.º 3

1. Mi perro, fiel y silencioso, es mejor que tu perro, odioso y


ruidoso.

2. Mi café es malo, pero el tuyo es peor (que el mío).

3. Haces el peor café del mundo, mamá.

4. No sé dónde vive mi hijo John, pero cuanto más lejos esté,


mejor.

5. Eres la mejor cocinera del mundo. Mucho mejor que Ferran


Adrià.

SOLUCIÓN
More Prepositions 1.1.3
Master

En Instant English vimos algunas preposiciones importantes: de LUGAR,


de TIEMPO y de MOVIMIENTO, pero existen otras…

Las preposiciones son muy útiles a la hora de hilvanar el resto de partes


de la frase, por eso son fundamentales. IN, TO y OF son tres de las
palabras más utilizadas en la lengua inglesa.

Así pues, esto es lo que haremos a continuación:

1. En primer lugar, daremos un rápido repaso a las preposiciones de


lugar, tiempo y movimiento.

2. A continuación haremos algunos ejercicios para asegurarnos de que


las has entendido bien.

3. Hecho esto, echaremos un vistazo más detallado a otras


preoposiciones importantes que todavía no hemos visto.

Al final, cuando te las aprendas de memoria, serás todo un experto en


preposiciones y no volverás a equivocarte en frases como: I’m going at
Madrid in car in December.

1. OF PLACE
(DE LUGAR)

AT indica un punto concreto en el que se encuentra una persona o


un objeto.
My dad is at the station.
Mi papá está en la estación.

ON indica una superficie sobre la cual se encuentra una persona o


un objeto.

Our wedding photo is on the floor.


Nuestra foto de boda está en el suelo.

IN indica que algo o alguien se encuentra en el interior de un


espacio cerrado.

I’m in the bathroom.


Estoy en el baño.

2. OF TIME
(DE TIEMPO)

AT indica un momento concreto.

I’ll be there at 7 o’clock.


Estaré ahí a las 7 en punto.

ON indica una fecha o un día.

The meeting is on Monday.


La reunión es el lunes.

I was born on 15th August 1971.


Yo nací el 15 de agosto de 1971.

IN indica un periodo de tiempo o algo que lo representa.

I was born in August.


Yo nací en agosto.

Computers were invented in the 20th century.


Los ordenadores se inventaron en el siglo XX.
Recuerda estas dos excepciones:

1. Cuando la frase incluye last, every, next o this, no se usa


preposición.

Inter won the Champions League last year, this year they won
nothing.
El Inter ganó la Champions League el año pasado, este año no ha
ganado nada.

2. Con night, midnight, midday o the weekend se usa AT y no IN.

I usually go to bed at midnight.


Normalmente me voy a la cama a medianoche.

What are you doing at the weekend?


¿Qué haces el fin de semana?

3. OF MOVEMENT
(DE DESPLAZAMIENTO/MOVIMIENTO)

TO indica desplazamiento hacia un lugar.

Are you coming to the beach?


¿Vienes a la playa?

FROM indica desplazamiento desde un lugar.

I’m travelling from Madrid.


Estoy viajando desde Madrid.

INTO indica un movimiento de fuera a dentro.

We drove into the car park.


Entramos en el aparcamiento.

The dog jumped into his kennel.


El perro ha saltado a la caseta (estaba fuera y luego ha entrado).
ONTO indica un movimiento que lleva de «no estar encima de algo»
a «estar encima de algo, estar en contacto con ello».

The children walked onto the grass. (They weren’t on the grass
before, but they are now).
Los niños han caminado sobre la hierba. (Antes no estaban sobre la
hierba, pero ahora sí).

The lampshade fell onto the table.


La pantalla de la lámpara cayó sobre la mesa.

Recuerda esta excepción:

No se usa preposición delante de HOME (casa, hogar). De hecho, no


es un lugar físico, es un lugar privado y subjetivo, por eso que no lleva
preposición.
What time did you go home last night? (NO go to home)

I’m on my way home, I’ll be there in 10 minutes.


Estoy volviendo a casa, estaré ahí dentro de 10 minutos. (¡Sin
preposición!)

HOUSE (casa), es la estructura física, por eso cuando usamos este


término debemos poner TO.

I’m going to my house.


Estoy yendo a mi casa.

¡TRADUCE!

Bien, ahora vamos a traduir una historia usando las preposiciones


que hemos visto hasta el momento.

PALABRAS QUE VAS A NECESITAR

tener miedo de to be afraid of


afrontar to face
miedo fear
se tarda it takes
desvestir to get undressed
rezar to pray
bañador (masculino) trunks
descansar to rest
salvar to save
manguitos arm bands (EEUU: water wings)
flotar to float

CLASE DE NATACIÓN

Me da miedo el agua, pero he decidido afrontar este miedo, por eso


el martes al mediodía fui a la piscina que hay en el centro de la
ciudad.
Se tarda una hora en ir desde mi casa al centro de la ciudad.
El autobús llegó al centro con 10 minutos de retraso.
Me desvestí, recé, me puse el bañador y recé otra vez.
Entré en la piscina de los niños, pero a los niños no les hizo gracia
verme.
Entré en el agua y se me paró el corazón… ¡qué frío!
Tardé un cuarto de hora en ir de un lado a otro de la piscina y luego
descansé un poco. Luego, de pronto, un niño vino a mí y me dijo:
«¡Ven conmigo, te llevaré a la piscina de los adultos!».
«¡No! ¡Es demasiado profunda y yo no sé nadar!»
El niño sonrió y dijo:
«No tengas miedo, yo te salvaré».
Y entonces me dio dos cosas grandes naranjas.
«¿Qué es esto?», pregunté.
Y él volvió a sonreír; era como un mini David Meca, siempre
sonreía.
«Manguitos», me dijo.
Ese niño me cambió la vida.
Salté al agua y nadé (ok, floté) de un lado al otro de la piscina ¡en
solo cuatro horas!
SOLUCIÓN

4. PREPOSITIONS & VERBS


(PREPOSICIONES Y VERBOS)

TO GET y TO ARRIVE

Ambos verbos significan lo mismo, llegar, pero se combinan con


distintas preposiciones.

To get se combina con TO, mientras que to arrive se combina con IN


o AT.

What time did you get to the airport last night?


¿A qué hora llegaste al aeropuerto anoche?

We arrived at the station early.


Llegamos temprano a la estación.

They arrived in Valencia after all the restaurants had closed.


Llegaron a Valencia después de que todos los restaurantes hubieran
cerrado.
¡TRADUCE!

We need to practice so, ¡a traducir!

PALABRAS QUE VAS A NECESITAR

cerrojo bolt
elegante smart
cómplice accomplice
dejar to leave
cartero postman
código code
conexión connection
garantizar to guarantee

Últimamente Concy hablaba muy poco: algo va mal. Comencé a


sopechar que había conocido a otro hombre y me hice mil preguntas
que me atormentaban. Decidí seguirla y aquí está mi informe:

OPERACIÓN DETECTIVE

A las 8.30 Concy ha entrado en el baño y ha cerrado la puerta ¡con


cerrojo! Muy sospechoso. Dos horas más tarde ha salido del baño
con maquillaje en la cara y vestida muy elegante…

Ha salido de casa. La he seguido a pie: ha cruzado la calle y ha


entrado en casa de su amiga Imma. Conclusión: Imma es su
cómplice.

He mirado a través de la ventana y las he visto hablar y hablar y


hablar, pero no he oído qué decían. He intentado leerles los labios,
pero solo he entendido:
…OHN ES …NTO, …DIOTA.

Sobre la mesa había dos tazas de café.


A las 11.30 ha llegado su amante. Llevaba una carta (seguramente
de amor) en la mano e iba vestido como un cartero. Sin embargo, ha
cometido un grave error: ha dejado una carta en el suelo, al otro
lado de la puerta. Cuando su amante se ha ido, he salido de detrás
del árbol, he cogido la carta, la he abierto y la he leído.

Todo estaba en un extraño código:


«A partir del lunes conexión de hasta 2 gigas, rápida, eficaz y de
calidad. Satisfacción garantizada.»

Muy sospechoso.

SOLUCIÓN

5. THE MOST FAMOUS PREPOSITIONS


(LAS PREPOSICIONES MÁS FAMOSAS)

¿Recuerdas nuestro pacto inicial?


«En primer lugar, daremos un rápido repaso a las preposiciones de lugar,
tiempo y movimiento… A continuación algunos ejercicios… Hecho esto,
echaremos un vistazo más detallado a otras preposiciones importantes
que todavía no hemos visto». Pues bien, ¡llegó el momento! Ahora
veremos otras preposiciones muy comunes, algunas de ellas tienen más
de un uso, así que, be careful!

ABOUT
Se trata de una preposición muy útil que podrá echaros una mano en
multitud de situaciones:

A. About puede usarse para referirnos a un tema o asunto.

He always jokes about his wife, but he really loves her.


Él siempre bromea acerca de su esposa, pero la ama realmente.

The film is about aliens invading London.


La película va sobre unos alienígenas que invaden Londres.

They couldn’t tell us about their trip to North Nothing; it’s a secret!
No podían hablarnos de su viaje a North Nothing: ¡es un secreto!

My dad knows a lot about buses.


Mi papá sabe mucho sobre autobuses.

Shall we tell them about our holiday?


¿Les hablamos sobre nuestras vacaciones?

I’m really nervous about tomorrow’s exam.


Estoy muy nervioso por el examen de mañana.

Excepciones:
En ciertos casos usamos una preposición distinta, es decir ON, para
referirnos a un tema o asunto. Lo más habitual es usar ABOUT cuando
hablamos en general, y ON cuando el asunto es más técnico, es decir,
para especialistas.
He gave a lecture on modern medicine.
Dio una conferencia sobre medicina moderna.

He’s infallible on football.


Lo sabe todo sobre fútbol.

B. About suele usarse como sinónimo de approximately:

It’s about 12 o’clock.


Son más o menos las 12.

I weigh about 70 kg.


Peso unos 70 kg.

It’s about time (Ya era hora)


¡Ah! ¡Una frase muy útil para cuando quedáis con cualquiera
que no sea inglés!
Se trata de una expresión de irritación muy común entre los
ingleses; la usamos cuando algo ocurre con retraso y nos
molesta un poco. Por ejemplo:

DAVE: Carol has finally arrived.


Carol ha llegado por fin.

JOHN: It’s about time, that girl is always late.


Ya era hora, esa chica siempre llega tarde.

C. About se usa como sinónimo de «in all directions», en el sentido de


moverse sin un fin concreto:

We walked about for hours, I was so tired.


Caminamos sin un fin concreto durante horas, estaba muy cansado.
D. About puede usarse para describir un sustantivo:

There is something about her that I really love, but I can’t tell what it is.
Hay algo en ella que me encanta, pero no sé decir qué es.

Magic verb: TELL (tell-told-


told)

Este verbo tiene muchos significados:

1. decir

Imagina que un diálogo es una calle de doble sentido; en


este caso usamos to say (something). En cambio, to tell es
una calle de sentido único: comunica, explica, informa de
algo.

I have something to tell you.


Tengo algo que decirte. / Debo informarte de algo.
I want to tell you a story.
Quiero explicarte una historia. (Sentido único: te explico, no
es una conversación.)

Can you tell me the time?


¿Puedes decirme la hora? (Nada que discutir, dime la hora
¡y punto!)

Let me tell you a story.


Déjame que te explique una historia. (Yo hablo, tú
escuchas: sentido único.)

I was sad, so she told me a joke.


Estaba triste, por eso me ha contado un chiste.

2. distinguir, darse cuenta

En este caso no existe told, sino que, como pasado, se usa


could tell.

I can tell when you are angry.


Me doy cuenta de cuando te enfadas.

She wanted to go, I could tell.


Ella quería ir, me di cuenta.

Can you tell the difference between Italian and Spanish?


¿Puedes distinguir entre el italiano y el español?

I can’t tell the difference between English and Italian coffee.


No distingo la diferencia entre el café italiano y el inglés.

I could tell that she wanted to tell you!


¡Se notaba que quería decírtelo!

I just got a kitten. How can I tell if it’s male or female?


Acabo de hacerme con un gato. ¿Cómo puedo distinguir si
es macho o hembra?
EJERCICIO n.º 4

1. ¡Ya es hora de que sientes la cabeza!

2. ¿Se nota que estoy bebido?

3. Estoy leyendo un libro de Stephen King sobre la vida de Carrie.

4. El partido ha empezado sobre las 9 de la noche.

5. Me ha contado una historia de fantasmas y me ha dado miedo.

6. ¿Has llegado? ¡Ya era hora!

7. Él no sabe nada de fútbol, pero es imbatible en política.

8. Te diré un secreto sobre tu hermano, pero no le digas que te lo


he dicho.

9. ¿Has dejado de comer por la noche? ¡Ya era hora!

10. Háblame sobre tus vacaciones.

11. Te he dicho mil veces que lo hagas, hombre, ¡me haces


enfadar!

12. Le he dicho que la amo y de verdad la amo… al menos eso


creo.

SOLUCIÓN

ABOVE and OVER


Ambos significan encima de. Cuando nos referimos a objetos físicos,
conviene que recordar que no hay contacto entre ellos (uno esta encima
del otro sin tocarlo), de lo contrario, habría que usar on (sobre).

A. Hay casos en que ABOVE y OVER son intercambiables:

The picture is above/over the mantelpiece.


El cuadro está encima de la chimenea.

B. Cuando el objeto no está directamente encima, usamos ABOVE:

My friends have got a lovely house above Lake Maggiore. (Not over the
lake, otherwise it might be difficult driving home!)
Mis amigos tienen una casa encantadora sobre el Lago Maggiore. (No
exactamente encima del lago, ¡si no, sería difícil llegar a ella!)

C. Cuando una cosa cubre a otra o se halla en contacto directo con ella,
preferimos OVER:

Put your jumper over your shoulders, you’ll be warmer.


Ponte el jersey sobre los hombros, estarás más caliente.

There is an enormous cloud over London.


Hay una nube enorme sobre Londres. (¡Qué raro!)

D. Cuando nos referimos a medidas relativas a la inteligencia, la


temperatura o la altitud, usamos ABOVE:

Last night the temperature didn’t rise above freezing all night.
Anoche la temperatura no subió por encima de los cero grados en toda
la noche.

The highest mountain in England is 978 metres above sea level.


La montaña más alta de Inglaterra está a 978 metros sobre el nivel del
mar.

E. Para épocas, velocidades y cantidades con un significado de más de,


usamos OVER:
There were over 30,000 people celebrating New Year’s Eve in Trafalgar
Square.
Había más de 30.000 personas celebrando la Nochevieja en Trafalgar
Square.

He was caught driving over 90mph.


Lo han pillado conduciendo a más de 90 mph. (144 km/h)

ACROSS and OVER


Como ya hemos dicho, algunas preposiciones tienen varios significados,
y OVER es el primer ejemplo de ello. Acabas de aprender a usarlo con el
sentido de que «algo que está encima de otra cosa». Pues bien, ahora
veremos que también puede tener otros significados.

A. ACROSS y OVER pueden usarse indistintamente con el significado


de al otro lado:

His house is across/over the road.


Su casa está al otro lado de la calle.

B. Cuando se usa la preposición OVER con el significado de por encima


de, como en el caso de over the river o de over the city, debes
imaginarte un arco como este:

Un arco tiene dos puntos de contacto, ¿lo ves?


The bird flew over the city.
(El pájaro ha volado de un árbol a un lado de la ciudad y se ha posado
en otro árbol al otro lado de la ciudad, formando así un arco.)

The rainbow went over the hill.


(El arco iris comienza a un lado de la colina y termina en el lado opuesto,
formando un arco.)

C. OVER y ACROSS suelen ser intercambiables, aunque en general se


prefiere ACROSS para las cosas planas y significa «ir de un lado a otro
sin entrar en ellas» (pero si tenemos que atravesar un bosque espeso,
usaremos through the forest porque entraremos y saldremos de él).
OVER se usa para las cosas altas:

How do we get across/over the river?


¿Cómo cruzamos el río?

We love walking across the fields in the morning.


Nos encanta pasear por los campos por la mañana.

What’s the best way to climb over this wall?


¿Cuál es la mejor manera para superar esta pared? (¡Otra vez el arco!)

ALONG
Esta preposición se usa para indicar que el movimento sigue una línea
continua y normalmente se asocia a cosas de forma alargada, como
calles, ríos, corrientes, pasillos…

We spent all day walking along the river.


Hemos pasado todo el día caminando a lo largo del río.

His office is just along the corridor.


Su despacho está en el pasillo.

The boat sailed along the coast.


La lancha navegó a lo largo de la costa.

(A)ROUND
ROUND o AROUND, en este caso, significan lo mismo e indican un
movimiento circular, indican una posición en una curva:

We went (a)round the house, but we couldn’t see anyone inside.


Dimos la vuelta a la casa, pero no conseguimos ver a nadie dentro.

They live just (a)round the corner at number 17.


Viven justo al doblar la esquina, en el número 17.

Around or Out and About (Por


ahí)

También pueden usarse para describir un movimento


indefinido, como ABOUT. ¿Alguna vez te has preguntado
cómo se dice «estar por ahí» en inglés? En español se dice
cada dos por tres. En inglés se dice AROUND o OUT AND
ABOUT.

MOTHER: Where’s Gino?


MAMÁ: ¿Dónde está Gino?
FATHER: He’s out and about.
PAPÁ: Está por ahí.

CONCY: Where were you until 2 o’clock in the morning?


¿Dónde estuviste hasta las 2 de la noche?
JOHN: You know, out and about!
Ya sabes, ¡por ahí!

TOM: We went around the city all day!


¡Estuvimos por la ciudad todo el día!

JENNY: There are too many ugly One Direction fans around.
Hay demasiados fans feos de One Direcction por ahí.

GRANDMOTHER: Be careful, there’s a bad flu going around.


ABUELA: Cuidado, hay una gripe muy fuerte por ahí.
BEFORE and FIRST
Ambas preposiciones tienen el mismo significado, antes, pero también
pueden utilizarse en situaciones distintas. ¡Veámoslas!

A. Usamos BEFORE cuando nos referimos a un momento y FIRST


cuando nos referimos al orden cronológico, ambos con el significado de
antes:

We arrived before the film started.


Llegamos antes de que empezase la película.

I’ll come to the party, but first I have to wash.


Iré a la fiesta, pero antes tengo que lavarme.

Veamos un ejemplo con ambas preposiciones. En este caso BEFORE


indica un momento pasado, un antes en sentido cronológico, mientras
que FIRST expresa el orden, «lo que hay que hacer primero» (the first
thing to do)…

Before the party I have to wash, but first I have to get a little dirty.
Antes de la fiesta tengo que lavarme, pero antes tengo que ensuciarme
un poco.

B. Usamos BEFORE, antes, cuando nos referimos a un lugar:

You have to get off the bus before the supermarket.


Tienes que bajar del autobús antes del supermercado.

I live just before the cemetery, which is very convenient for my


grandfather.
Vivo justo antes del cementerio, lo cual resulta muy cómodo para mi
abuelo.
BELOW and UNDER
Estas preposiciones son básicamente antónimas de ABOVE y OVER, de
las que ya hemos hablado, y significan debajo de, abajo, bajo:

The PC is under/below the desk.


El ordenador está debajo del escritorio.

A. BELOW resulta más indicado cuando la cosa en cuestión no se halla


directamente debajo de otra:

From the top of the mountain, we could see the lake below.
Desde la cima de la montaña, podíamos ver el lago de abajo.

B. UNDER, por el contrario, resulta más indicado cuando una cosa tapa
a otra o ambas cosas se tocan:

Have you got a vest under that shirt?


¿Llevas camiseta debajo de esa camisa?

George is under the bed.


George está debajo de la cama. (La cama lo tapa.)

C. UNDER se usa también al hablar de algo que se halla bajo una


superficie como el agua o la piel:

I have a Mexican parasite living under my skin.


Tengo un parásito mexicano viviendo bajo la piel.

I can stay under water for 1 minute, 13 seconds.


Puedo estar bajo el agua durante 1 minuto y 13 segundos.

D. BELOW también se usa para medidas como la temperatura, la altitud


o la inteligencia:

Parts of England are below sea level.


Algunas partes de Inglaterra están por debajo del nivel del mar.
We should stay at home tonight*, the temperature is going to fall below
freezing.
Esta noche deberíamos quedarnos en casa, la temperatura bajará por
debajo de cero.

* En Inglaterra, después de las siete de la tarde, se usa tonight.

BY
Antes de nada… esta preposición no significa «¡adiós!». Es un broma,
claro. Ya sabes que bye es un nombre. Esta preposición tiene mil usos.

A. por medio de

I go to work by train.
Voy al trabajo en tren.

You can get to America by sea.


Puedes llegar a América por mar.

Contact me by telephone.
Contáctame por teléfono.

B. para (antes de)

I’ll get to you by 5 o’clock.


Te alcanzaré para las 5 en punto.

The money will arrive by Friday.


El dinero llegará para el viernes.

You will be free by Wednesday.


Estarás libre para el miércoles.

C. En inglés, para decir cerca se dice close to, near and y BY:

I live by the river.


(Si tengo que traducirte esto, ¡deja el libro y prueba con el francés!)

The pen is by the table.


(Sí, es verdad, me estoy quedando sin ideas…)

The cat is by the dog.


(¡Socorro!)

D. hecho por (alguien)

I have a book by Shakespeare.


Tengo un libro de Shakespeare.

Panda is made by Fiat.


El Panda es de Fiat.

I bought a painting by Van Gogh.


Compré un cuadro de Van Gogh.

E. BY también se usa para concretar la medida de un aumento o una


pérdida, o la cantidad en que incrementa o disminuye algo, su valor:

Profits went down by 15% last year.


My salary went up by 15 euros per month.
His temperature went up by 2 degrees*.

* En el trabajo noto que a menudo la gente usa increase, decrease,


incrementation… Son correctos, pero a mí me gusta que la lengua sea
sencilla y fácil de usar, y, además, incrementation es un término muy
formal y técnico. Personalmente no soy partidario de un lenguaje
demasiado técnico. Opino que la clave para una buena comunicación
está en la sencillez.

INSTEAD OF
Para ti esta preposición equivale simplemente a en vez de, pero
nosotros la usamos, en general, cuando una cosa sustituye a otra, fíjate:
He decided to buy some chocolate instead of bread.
Decidió comprar chocolate en vez de pan.

I went to live in Italy instead of staying in England.


Fui a vivir a Italia en vez de quedarme en Inglaterra.

The player used her head instead of her feet to score a goal.
El jugador ha usado la cabeza en vez de los pies para meter un gol.

OPPOSITE and IN FRONT OF


La diferencia entre ambas puede parecer imperceptible, pero, como
siempre, el español nos ayuda.

A. Cuando algo está «al otro lado de la calle»… no podemos decir in


front of;
en tal caso, diremos OPPOSITE (enfrente):

I like the people who live opposite us.


Me gustan las personas que viven enfrente de nosotros.

In London, St James’ Park is opposite Buckingham Palace.


En Londres, St James’ Park está enfrente de Buckingham Palace.

She sat opposite me across the room.


Ella se sentó enfrente de mí al otro lado de la habitación.

B. IN FRONT OF podría considerarse el antónimo de behind, en otras


palabras, delante de:

The statue of Little Liberty is in front of my house.


La estatua de Little Liberty está delante de mi casa.
UNTIL or TIL
Tienen el mismo significado; en español significan hasta, hasta que:

I won’t go until you tell me who you were with last night.
No me iré hasta que me digas con quién estabas anoche.

The report won’t be ready til tomorrow night.


El informe no estará listo hasta mañana por la noche.

FOR or TO
En inglés, cuando vamos a algún sitio a hacer algo, a veces utilizamos
FOR y a veces TO para designar la finalidad, mientras que en español
se usa «a», «para» o «por»:

Voy al parque A caminar (con el propósto de caminar).


I go to the park TO walk.

Voy a la iglesia POR la paz (con el fin de hallar tranquilidad).


I go to the church FOR peace.

Debo confesar que cuando me preguntaron por qué en ciertos casos


usamos FOR y en otros TO, ni siquiera yo supe encontrar la respuesta.
Entonces llamé a otros profesores, pero ellos tampoco lo sabían. Más
tarde me dí cuenta de que la respuesta es ridículamente sencilla…

A. TO, esta preposición en inglés introduce un verbo. En el ejemplo


anterior, el fin se expresa mediante un verbo, al igual que en los
siguientes.

I go to the pub to drink.


Voy al bar a beber.

I go to the cemetery to think.


Voy al cementerio a pensar.

I go to the centre to work.


Voy al centro a trabajar.

I go to school to learn.
Voy al colegio a aprender.

B. FOR en inglés introduce un sustantivo. El fin, en los ejemplos


siguientes, se expresa mediante un sustantivo.

I go to the pub for tranquility.


Voy al bar por la tranquilidad (ahora mi fin consiste en hallar
tranquilidad/un lugar tranquilo).
I go to the park for lunch.
Voy al parque a comer.

I go to the shop for food.


Voy a la tienda a por comida.

I go to Naples for a holiday.


Voy a Nápoles de vacaciones.

EJERCICIO n.º 5
Ahora completa las frases siguientes con FOR o TO.

PALABRAS QUE VAS A NECESITAR

iglesia church
paz peace
ropa clothes
vacaciones holiday
limpio clean
banco bank
jungla jungle
pintar to paint
relajarse to relax
lavar to wash
aprender to learn
explorar to explore

1. He goes to the church ____ peace.

2. She goes to the cinema ____ watch films.

3. He goes to art school ____ paint.

4. They go shopping ____ clothes.

5. I go to the mountains ____ relax.

6. I go to the mountains ____ my holiday.

7. She washes ____ be clean.

8. We need the bank ____ money.

9. I go to school ____ learn.

10. We went to the jungle ____ explore.


SOLUCIÓN
Countables and 1.1.4
Uncountables Master

En Instant English ya vimos los sustantivos countables y uncountables.


Ahora les daremos un breve repaso.

1. COUNTABLES
(SUSTANTIVOS CONTABLES)

Son los sustantivos que se refieren a cosas que pueden contarse y


delante de los cuales puede añadirse un artículo indeterminado (A/AN) o
un número.

A hippopotamus (un hipopótamo)


Seven pints of beer (siete pintas de cerveza, más o
menos 7 litros)
Two dogs (dos perros)

¿Todo claro hasta aquí?

2. UNCOUNTABLES
(SUSTANTIVOS INCONTABLES)

Son sustantivos que se refieren a cosas que NO pueden contarse.


Delante de ellos, NO podemos poner artículo indeterminado (A/AN) ni
números. En su lugar, usamos SOME.

Some paper (algo de papel)


Some sugar (algo de azúcar)
Some salt (algo de sal)
Como alternativa, pueden usarse otros sustantivos countables para
convertir en cuantificables los uncountables.

A piece of paper (un trozo de papel)


Ten sheets of paper (10 folios de papel)
1 roll of toilet paper (1 rollo de papel higiénico)

A continuación te he preparado una lista muy útil de sustantivos


uncountables para que los añadas a los que vimos en Instant English.
Recuerda que ninguno puede usarse en plural, ¡ninguno! Y no (antes de
que me lo preguntes): ¡furniture no tiene plural! Lo diré una vez más para
que no se te olvide: ¡furniture no tiene plural!

butter mantequilla
cheese queso
coffee café
furniture muebles, mobiliario
grass hierba
homework deberes
information información
knowledge conocimiento
luggage equipaje
meat carne
milk leche
money dinero
paper papel
research investigación
rice arroz
wine vino
wood madera

Let’s practice a little…

Pero antes recordemos unas reglas bien sencillas:

HOW MUCH (cuánto) Se usa con sustantivos


uncountables.
HOW MANY (cuántos) Se usa con sustantivos countables.
MUCH (mucho) Se usa con sustantivos
uncountables en frases
interrogativas y negativas.
MANY (muchos) Se usa con sustantivos countables
en frases interrogativas y negativas.
A LOT OF (muchos) Se usa con sustantivos countables y
uncountables en frases afirmativas.
También puede usarse con frases
interrogativas y negativas, pero por
regla general se usa con las
afirmativas.

Bien, ¡vamos a practicar! Haremos un ejercicio donde aparece todo lo


que hemos visto hasta el momento.

EJERCICIO n.º 6

Usa HOW MUCH / HOW MANY.

PALABRAS QUE VAS A NECESITAR


calle road
humo smoke
piscina swimming pool
dar to give
puesto (en este contexto) place/s

1. ¿Cuántos gatos tiene en casa?

2. ¿Cuántas casas había en esa calle?

3. ¿Cuántos perros habrá mañana?

4. ¿Cuánto humo hay?

5. ¿Cuánta agua había en la piscina?

6. ¿Cuánta información nos darán mañana?

7. Dime cuántas personas había.

8. No sabíamos cuánta leche teníamos que ponerle. (milk)

9. ¿Cuántos puestos para mañana?

10. ¿Cuánta gasolina tengo que poner para ir a Oxford? (petrol)

11. ¿Cuántos papeles necesito para este visado? (visa)

12. Desperdicias demasiado papel. (to waste)

SOLUCIÓN

EJERCICIO n.º 7

Usa TOO MUCH / TOO MANY / TOO.


PALABRAS QUE VAS A NECESITAR

problema (vamos… ¡que esta ya la


sabes!)
rápido fast
tristeza sadness
ir con retraso to be late
gordo fat

1. Había demasiados problemas.

2. Había demasiado que hacer.

3. Él hablaba demasiado rápido.

4. Aquí hay demasiada tristeza.

5. Hay demasiadas bibicletas en China.

6. Estás demasiado gordo.

7. Vas con demasiado retraso.

8. Habrá demasiado humo dentro del bar.

9. Mañana habrá demasiados problemas.

10. Él será demasiado estúpido, ya lo verás.

SOLUCIÓN
STEP 2

1.2.1 Present Forms


Present Simple
Auxiliary Verbs (verbos auxiliares)
Phrasal Verbs
Present Continuous
State Verbs (verbos de estado anímico)
Contracted Forms
Have vs Have Got

1.2.2 Past Forms


Past Simple
Past Continuous
Present Perfect
Present Perfect Continuous

1.2.3 Future Forms


Will
Shall
Going to
Present Continuous for Future
Future Continuous

1.2.4 The Perfect Mix


Present Forms 1.2.1

En Instant English vimos las formas verbales, empezando, obviamente,


por las del Presente. Ahora repasaremos rápidamente los tiempos más
sencillos, para detenernos después en los más complejos.

1. PRESENT SIMPLE
Para empezar, veamos los distintos usos de este tiempo:

A. ACCIONES HABITUALES
En general, hace referencia a las actividades que se realizan de forma
habitual. Veamos algunos ejemplos:

The bus leaves at 10.


El autobús sale a las 10. (Generalmente.)

My dog eats grass.


Mi perro come hierba. (Lo hace siempre, ¡qué tonto es el pobre!)

I eat pasta with ketchup.


Como pasta con ketchup. (Se te hace la boca agua, ¿eh?)

B. CUESTIONES DE HECHO
En este caso, nos referimos a cosas que «son como son, ¡y punto!».
Veamos algunos ejemplos:

The sky is blue.


El cielo es azul.

Italians drive slowly.


Los italianos conducen despacio.
Ahora hagamos un ejercicio para que quede claro el concepto:

EJERCICIO n.º 8

1. No, a ella no le gusta mirarme por las mañanas. (to look at)

2. No me gusta cocinar. (to cook)

3. ¿Me entiendes después de 6 cervezas? (to understand)

4. Ella siempre come pasta. (to eat)

5. ¿Me quieres por mi personalidad o por mi dinero? ¡Porque no


tengo! (to want)

SOLUCIÓN

«-S»

Fácil, ¿a que sí? Por cierto, ¿te has acordado de añadir la -S a


la tercera persona del singular?
Si es así, ¡genial! Y si no, remember que siempre hay que
añadir «-S» o «-ES» en la tercera persona del singular:

She takes her little brother to school.


Ella lleva a su hermano pequeño al colegio.

He washes the dishes on Sundays.


Él lava los platos los domingos.

Recuerda que se añade -ES cuando la palabra termina en -S, -


SS, -SH, -CH, -Z y -O.

Verbos:
to wash en tercera persona washes = lavar
to stress en tercera persona stresses = enfatizar
to launch en tercera persona launches = lanzar

Sustantivos:
church en plural churches = iglesias
lunch en plural lunches = almuerzos

Una curiosidad: dress en plural es dresses = vestidos, pero to


dress es también el verbo «vestir».
Para ayudarte, te regalo una frase que yo decía cuando salía
los sábados por la noche. Normalmente, hacia las 23.30 ya se
me había acabado el dinero, y Susan (la camarera) nunca
quería invitarme. Como se negaba, yo me quejaba a quien
estuviera por ahí cerca. Y lo que decía era lo siguiente:

See? SSusan SHould CHarge Zero Or not?


¿Lo ves? ¿Susan debería hacer pagar cero o no?

Si te fijas, cada palabra empieza con las letras que tienes que
recordar: -S, -SS, -SH, -CH, -Z y -O.
Si te cuesta acordarte de mi propuesta en inglés, puedes
probar con la de un amigo mío cuando entra en casa, habla
con el gato, que se llama Chico y no quiere despertar a Zaira,
su mujer:
¡SHhh! ¡SSilencio, CHico, que Si Zaira te Oye…!

Magic verb: TO CHARGE


Este verbo es mágico también por su significado, porque
quiere decir cobrar, hacer pagar.

I charge 1 euro for every kiss.


Yo hago pagar 1 euro por cada beso.

The bank charges 2 pounds for every transaction.


El banco cobra 2 libras por cada transacción.

How much do you charge?


¿Cuánto cobras?

There is a service charge.


Hay un coste por el servicio.

If we charge you less, we will go bankrupt.


Si te cobramos menos, iremos a la bancarrota.

2. AUXILIARY VERBS (VERBOS AUXILIARES)


Estos verbos que funcionan como «guardias de circulación», es decir,
que ayudan a regular el tráfico de las frases inglesas. En especial,
ayudan a formular interrogaciones, respuestas cortas y a formar los
tiempos verbales compuestos, como el Present Continuous, que
veremos enseguida.

AUXILIARES PRESENTE PASADO

TO BE am - is - are was - were


TO HAVE have - has had
TO DO do - does did

Estos «guardias» hacen señales en función de la vía que desees seguir


y te ayudan a decir exactamente lo que quieres decir. Veamos cómo se
usan:

Con el Present Simple se usa el auxiliar do/does para formar frases


interrogativas, la short answer y frases negativas, así como para añadir
un énfasis especial.

Afirmativa:
Sujeto + verbo + complemento

I love English food.


Me encanta la comida inglesa.

Interrogativa: do/does + sujeto + verbo +


complemento

Does she love English food, too?


¿También a ella le encanta la
comida inglesa?

Short Answer: Repite do/does en la respuesta,


pero NO el verbo.

Question: Do you drink red wine?


Answer: Yes, I do.
Sujeto + do/does + NOT + verbo +
Negativa:
complemento

She doesn’t put ketchup on her


pasta.
I don’t listen to jazz music.

Enfática: Sujeto + do/does + verbo +


complemento

I do love English food, I told you


that, yesterday!
Me encanta la comida inglesa, ¡te lo
dije ayer!

Con el Present Continuous se usa el auxiliar to be para todas las


formas.

Afirmativa:
Sujeto + to be + verbo -ING

I am singing in the shower.


Estoy cantando en la ducha.

Interrogativa: to be + sujeto + verbo -ING

Is she driving my car?


¿Ella está conduciendo mi coche?

Short Answer: Se repite to be en la respuesta, pero


NO el verbo.

Question: Are you going to Madrid,


tomorrow?
Answer: Yes, I am.

Negativa: Sujeto + to be + NOT + verbo -ING


We are not going out together.

3. PHRASAL VERBS
¿Qué es un Phasal verb? ¡Es un verbo seguido de una preposición!
Fácil, ¿a que sí?

En los Phrasal verbs la preposición forma parte integral del verbo y


resulta indispensable para que este adquiera un nuevo significado.

Su importancia es tal que volveremos a verlos más detalladamente


(página 201). Pero por el momento repasemos lo que ya sabemos, ¿de
acuerdo?

Veamos algunas de las características de los Phrasal verbs:

A. Si aparece un segundo verbo después del Phrasal verb, debe ir en


gerundio (verbo -ING):

I am used to calling her every time I need her.


Estoy acostumbrado a llamarla siempre que la necesito.

B. Los Phrasal verbs pueden ser separables o inseparables:

SEPARABLES (S) significa que pueden llevar el objeto directo entre


el verbo y la preposición, aunque esto no significa que haya que
introducirlo por fuerza. Veamos unos ejemplos:

Phrasal verb: TO LET DOWN (decepcionar) SEPARABLE

I let you down.


Te he decepcionado.

You let down the company.


Has decepcionado a la empresa.

INSEPARABLES (IS), el verbo no puede separarse de la


preposición. Veamos unos ejemplos:

Phrasal verb: TO PLAY AROUND (tontear, ser infiel a la pareja)


INSEPARABLE

He started to play around the day after the wedding.


Empezó a ser infiel al día siguiente de la boda.

She doesn’t play around anymore, she loves him now.


Ella ya no le es infiel, ahora lo ama.

If you play around, I’ll leave you.


Si me eres infiel, te dejaré.

Magic word: PLAY

1. NOUN
Como sustantivo, puede tener varios significados: obra
teatral, el hecho de jugar, el hecho de no encajar
(mecánicamente) bien.
2. VERB

interpretar el papel de…

I play Dracula in the play.


Yo hago el papel de Drácula en la obra.

fingir (hacerse)

She always plays the innocent victim when she’s with


him.
Ella siempre se hace la víctima cuando está con él.

Spiders play dead when they are in danger.


Las arañas se hacen las muertas cuando están en
peligro.

John plays dead when Concy is really, really angry.


John se hace el muerto cuando Concy está muy, pero
que muy enfadada.

jugar
¡Este lo conocemos bien! ¿De verdad tengo que
poner un ejemplo? Está bien…

I play golf.

tocar un instrumento

I play the piano, she plays the guitar.


Yo toco el piano, ella toca la guitarra.

bromear

He is always playing with her.


Él siempre bromea con ella.

Don’t play with me, I’m not in the mood.


No bromees conmigo, no estoy de humor.

Y, para acabar, te regalo esta frase:

He plays a man, who plays tennis with a guitar in the play.


Él interpreta el papel de un hombre que juega a tenis con
una guitarra en la obra.

¡TRADUCE!

Las soluciones están al final del libro, pero, por favor, ¡no las mires
antes de haber terminado la traducción! ¡Eh, que ya sé que lo
hacéis! ¡Que el otro día pesqué a uno en el metro haciendo trampas
sin escrúpulos!

He elegido una historia dramática, pero sobre todo… llena de


«plays». Y ahora… ¡a traducir!

PALABRAS QUE VAS A NECESITAR


músico musician
cretino cretin
seducir to seduce
víbora viper
inocente innocent
empezar to start
parecer to seem
empezar a salir to get together
culebrón soap opera

COMO EN UNA PELÍCULA

Él interpreta el papel de cretino en la película. Es un músico que


toca el piano para seducir a una mujer y se hace el caballero, pero
en realidad es un cretino.
Ella interpreta el papel de «Elvira», que es una víbora, pero se hace
la inocente. El caso es que empiezan a salir, pero al cabo de 2 días
él empieza a serle infiel con su hermana y ella empieza a serle infiel
con su hermano.
¡Parece un culebrón!

SOLUCIÓN
4. PRESENT CONTINUOUS

A. CÓMO SE FORMA
Ya sabes que el Present Continuous se forma con el verbo TO BE como
verbo auxiliar y se añade -ING al verbo que expresa la acción.
Ahora vamos a repasar cómo añadir -ING correctamente.

La regla general dice que solo hay que añadir -ING al verbo:
study + -ING = studying (estudiar)
see + -ING = seeing (ver)
play + -ING = playing (jugar)
pray + -ING = praying (rezar)

Si el verbo termina en 2 o más consonantes también se añade -


ING:
think + -ING = thinking (pensar)
sink + -ING = sinking (hundirse)
bring + -ING = bringing (llevar)
catch + -ING = catching (atrapar)
dress + -ING = dressing (vestir)
guess + -ING = guessing ¿adivinas qué significa?

Si el verbo termina en 2 vocales + consonante también se añade


-ING:
beat + -ING = beating (vencer)
deal + -ING = dealing (tratar)
dream + -ING = dreaming (soñar)

Si el verbo termina en una vocal y una consonante, y el acento


recae sobre la primera sílaba, se duplica la consonante y se añade
-ING:
dig + g + -ING = digging (excavar)*
hit + t + -ING = hitting (golpear)*
tap + p + -ING = tapping (golpetear) acento en la a
spit + t + -ING = spitting (escupir)*
set + t + -ING = setting (fijar)
*acento en la primera i

Si el verbo termina en -e, se quita la -e y se añade -ING:


bake -e + -ING = baking (hornear)
write -e + -ING = writing (escribir)
brake -e + -ING = braking (frenar)

Los verbos de una sílaba terminados en -y, se mantiene la -y y se


añade -ING:
fly + -ING = flying (volar)
cry + -ING = crying (llorar)
dry + -ING = drying (secar)

Con verbos terminados en -ie, la -i se transforma en -y y se añade


-ING:
tie + y (i) + -ING = tying (atar)
lie + y (i) + -ING = lying (echarse/mentir)
die + y (i) + -ING = dying* (morir)
* Para distinguir el gerundio de to die (morir) del gerundio de to dye
(teñir), el del segundo verbo mantiene la -e, convirtiéndose en
dyeing.

B. SUS USOS
Y ahora veamos los tres usos del Present Continuous:
1. Se uitliza para designar algo que ocurre en el instante en que se
habla y que se describe porque el oyente no ve al hablante. Una
situación de uso típica son las conversaciones telefónicas.

JOHN: Where are you?


CAROL: I’m watching TV at home.

2. Indica algo que ocurre en el momento en que se habla, describe


algo que ya ha empezado pero que todavía no ha terminado.

TOM: So what are you doing? Anything interesting?


SARAH: No, I’m just working as usual.
3. Para expresar algo que ocurrirá en el futuro, pero que ya está
«superprogramado».

TOM: What are you doing tonight?


SUSAN: I’m taking my daughter to the cinema.

Magic word: JUST

1. justo/a de justice (justicia)

The law was just.


La ley era justa.

The law was unjust.


La ley era injusta.

They think the war is for a just cause.


Creen que la guerra es por una causa justa.

2. solo, solamente

I’ll just see if he is here.


Solamente iré a ver si está aquí.

You have just three minutes.


Solo tienes tres minutos.

Just a little milk for me.


Solo un poco de leche para mí.

3. acabar de

He just made it.


Acaba de conseguirlo.

I just saw Peter.


Acabo de ver a Peter.
I just ate, thanks.
Acabo de comer, gracias

Fíjate en esta frase:

He just said that if you just listen, you will see that the decision
was just.
Acaba de decir que si solo (solamente) escuchas, verás que
la decisión era justa.

5. STATE VERBS (V. DE ESTADO ANÍMICO)


Son verbos que no expresan acciones propiamente dichas, sino que
revelan un estado del ser, ya sea emotivo o cerebral.

Justamente porque no dependen de acciones que se desarrollan en el


tiempo, estos verbos se usan generalmente en Present Simple y NO en
Present Continuous.
I know him.
NO: I am knowing him.

I don’t believe you.


NO: I am not believing you.

I like you.
NO: I am liking you.

My In-Box contains an e-mail.


NO: My In-Box is containing an e-mail.

A. Verbos de sensación

like
gustar

love
amar

hate
odiar

want
querer

wish
desear

B. Verbos de posesión

have tener
need necesitar
belong pertenecer

C. Verbos mentales

believe creer
think pensar
understand entender
forget olvidar
agree estar de acuerdo
know conocer
remember recordar
mean querer decir; sentir algo
sinceramente
imagine suponer
prefer preferir

D. Excepciones

Como ya sabes, en inglés existen algunas palabras que tienen más de


un significado, y quizá ese segundo significado expresa precisamente
una acción… por lo que el verbo también puede usarse en Present
Continuous:

to think
I think you are a good footballer. (opinión)
I am thinking about my brother, he isn’t well. (actividad mental)

to have
Have you got a car? (posesión)
Are you having a shower? (actividad)

6. CONTRACTED FORMS
Lo bueno del inglés es que cuantas menos palabras usamos mejor y que
acortamos las frases todo cuanto podemos. Y por este mismo motivo
nos encantan las formas abreviadas. En Instant English no pude
incluirlas todas, pero intentaré remediarlo aquí a partir de este ejemplo:

I do not like London, I would like to live in Birmingham, so I am moving


there next week.
Esto se convierte en (This becomes):
I don’t like London, I’d like to live in Birmingham, so I’m moving there
next week.

A. Present Simple:

Present Simple negative

do not = don’t
I don’t know how to play chess.

does not = doesn’t


He doesn’t work for Teleboh.

B. Present Continuous:

Present Continuous affirmative

I am = I’m I’m going to Berlin.


You are = You’re You’re fishing in the river.
He is/She is/It is = She’s throwing a ball.
He’s/She’s/It’s

Present Continuous negative

I am not = I’m not I’m not living with that girl.


You are not = You’re not You’re not playing tennis
tomorrow.
He is not/She is not/It is not = He isn’t studying hard.
He isn’t /She isn’t/It isn’t

7. HAVE vs HAVE GOT


Muy bien, antes de concluir con este repaso de las formas de Presente,
quiero que quede clara una cosa: cuando hablamos de posesión no hay
ninguna diferencia de significado entre HAVE y HAVE GOT. ¿Entendido?
Excellent!
Ambas se usan para indicar posesión, tener, y en las frases en Presente
pueden ser intercambiables:

I have a big car.


I’ve got a big car.
Tengo un coche grande.

My brother has a daughter called Scarlett.


My brother’s got a daughter called Scarlett.
Mi hermano tiene una hija que se llama Scarlett.

I have a bad back.


I’ve got a bad back.
Tengo la espalda delicada.

¿Recuerdas lo que he dicho hace un momento con respecto a la


brevedad? Fíjate en lo que pasa:

I have got se convierte en I’ve got.


My brother has got se convierte en My brother’s got.

Ahora llegamos a las formas, y aquí empiezan los problemas. Recuerda


que:

HAVE y HAVE GOT significan lo mismo y que su forma afirmativa se


estructura de la misma manera.

HAVE y HAVE GOT son muy distintos en la forma negativa e


interrogativa y pueden confundirse.

Have Have got


AFIRMATIVA I have a car. I’ve got a car.
NEGATIVA I don’t have a car. I haven’t got a car.
INTERROGATIVA Do you have a car? Have you got a car?

Y para la tercera persona:


Have Have got

AFIRMATIVA She has a headache. She’s got a headache.


NEGATIVA She doesn’t have a She hasn’t got a
headache. headache.
INTERROGATIVA Does she have a Has she got a
headache? headache?

Ahora contesta sinceramente a esta pregunta, ¿alguna vez has dicho


algo parecido a esto?:

Do you have got a car?

Recuerda que HAVE GOT se usa solo en frases en Presente; para el


resto de tiempos se usa HAVE.

Last year, I had a Punto, now I’ve got a Mondeo, next year I’m going to
have a Passat.
El año pasado tenía un Punto, ahora tengo un Mondeo, el año que viene
tendré un Passat.

DEREK: Did you go to the pub last night?


¿Fuiste al bar anoche?
RODNEY: No, I didn’t have enough money.
No, no tenía suficiente dinero.
Past Forms 1.2.2

1. PAST SIMPLE
El Past Simple es un tiempo lleno de trampas, así que aquí van los
trucos para no meter la pata.

Antes de nada: ¿cuándo se usa el Past Simple? Fácil: ¡se usa para
expresar una acción que ha terminado!

We played cards on Wednesday evening.

Jane went out at 5 o’clock in the morning.

¿Todo claro hasta aquí? ¿Y qué sabemos de las formas del Past
Simple? Vamos a repasarlas.

A. Frase AFIRMATIVA
Sujeto + verbo + complemento

Concy worked all day yesterday.


Ayer Concy trabajó todo el día.

Yesterday, I slept all day.


Ayer dormí todo el día.

Yesterday, I got a puppy from the dog pound.


Ayer me llevé un perrito de la perrera.

I took lots of pictures on Sunday.


El domingo saqué muchas fotografías.
They were locked in the bathroom yesterday.
Ayer se quedaron encerrados en el baño.

B. Frase INTERROGATIVA
DID + sujeto + verbo + complemento

Did they get home on time?


¿Llegaron a casa a tiempo?

Did the waiter bring ketchup?


¿El camarero trajo el ketchup?

Did she remember to call her aunt for her birthday?


¿Se acordó de llamar a su tía por su cumpleaños?

C. SHORT ANSWER
En las respuestas cortas, solo se repite el auxiliar, NO EL VERBO
(como siempre).

Did you meet beautiful girls at the party?


No, I didn’t.

Did you see a crazy man crossing the street?


¿Viste a un loco cruzando la calle?
Yes I did. It was you.
Sí. Eras tú.

Did you see a monkey in the mirror?


Yes, I did.

D. Frase NEGATIVA
Sujeto + DID + NOT + verbo + complemento

The plane did not leave on time.


El avión no salió a la hora.

Her boyfriend did not remember their anniversary.


Su novio no se acordó de su aniversario.
The car didn’t start this morning, I had to walk.
Esta mañana el coche no arrancaba, he tenido que ir a pie.

La buena noticia es que para el Past Simple no tenéis que recordar nada
más.

REGULAR VERBS

Hasta aquí es fácil, ahora repasemos el Past Simple de los REGULAR


VERBS (verbos regulares).

Seguro que los recuerdas perfectamente, porque construirlos es fácil:


basta con añadir -ED al infinitivo. Aunque, como siempre, los ingleses
tenemos algunas excepciones:

En el caso de verbos terminados en -E, solo se añade -D:

to poke: poked

En el caso de verbos de una sola sílaba terminados en vocal


más consonante, se duplica la consonante y se añade -ED :

to plan + n + ed: planned

En el caso de verbos terminados en consonante seguida de -Y,


se transforma la Y en I y se añade -ED :

to carry – y + i + ed: carried (kariid)

En el caso de verbos de dos sílabas terminados en vocal


acentuada más consonante, se duplica la consonante y se añade -
ED:

to refer + r + ed: referred

En el caso de verbos terminados en -L precedida por vocal, se


duplica la consonante y se añade -ED:

to signal + l + ed: signalled


¿CÓMO SE PRONUNCIA «-ED»?

Ya has visto cómo se escriben los Regular verbs en Past Simple . Pues
ahora veamos cómo se pronuncian. Let’s go!

En español no hay sorpresas, la pronunciación es la que es, pero en


inglés a veces cambia. A continuación te marco las partes más
espinosas, para que estés prevenido.

Lo más importante es recordar que en muchos casos la E de -ED no


se pronuncia (pero no en todos).

Para simplificar, dividiremos los verbos regulares en 3 equipos:

1. El equipo T está formado por todos los verbos regulares terminados


en: P, K, S, CH, SH, F, X, H.

Con estos verbos, -ED se pronuncia «T».

Te ayudará recordar al capitán del equipo T: cook, cooked = cook (T)

2. El equipo D está formado por todos los verbos regulares


terminados en L, V, N, M, R, B, V, G, W, Y, Z y en las vocales A, E, I,
O y U.

Con estos verbos, -ED se pronuncia «D».

Capitán del equipo D: clean, cleaned = clean (D)

3. El equipo ID es el formado por todos los verbos regulares


terminados en: T y D.

Con estos verbos, -ED se pronuncia «ID».

Capitán del equipo ID: want, wanted = want (ID)

En la tabla siguiente econtrarás muchos de los verbos regulares más


comunes (aunque no todos, obviamente), y ya los tienes clasificados por
equipos. ¡A ver si logras aprendértelos! La mala pronunciación de los
pasados es un error muy frecuente para los hispanohablantes.

EQUIPO T EQUIPO D EQUIPO ID

asked (preguntar) allowed (permitir) accepted (aceptar)


cooked (cocinar) answered attended (asistir a)
(responder)
danced (bailar) arrived (llegar) contacted (contactar)
dressed (vestir) called (llamar) decided (decidir)
finished (terminar) carried defended (defender)
(transportar)
helped (ayudar) changed (cambiar) ended (terminar)
hoped (esperar, tener cleaned (limpiar) expected (esperar)
esperanza)
kissed (besar) cried (llorar) exported (exportar)
laughed (reír) died (morir) hated (odiar)
looked (mirar) enjoyed (disfrutar, included (incluir)
divertirse)
missed (faltar, echar explained invited (invitar)
de menos) (explicar)
passed (pasar) followed (seguir) landed (aterrizar)
pushed (empujar) happened (ocurrir, needed (necesitar)
suceder)
stopped (parar, listened (escuchar) printed (imprimir)
interrumpir)
talked (hablar, decir) lived (vivir) presented (presentar)
walked (caminar) loved (amar) started (empezar, iniciar,
comenzar, partir)
washed (lavar) opened (abrir) shouted (gritar, chillar)
watched (observar) planned (planificar) visited (visitar)
worked (trabajar) played (jugar) waited (esperar)
Y ahora estarás pensando: «Gracias por la información, ¿pero cómo
practico la pronunciación?». Puedes hacerlo con los divertidos vídeos
que encontrarás en youtube. Utiliza el código que aparece en la contra
del libro.

2. PAST CONTINUOUS
Sigamos adelante y demos un repaso rápidamente al Past Continuous.
La forma de este tiempo verbal es sencillísima, solo hay que retener dos
cosas:

que el Past Continuous se forma igual que el Present Continuous


(pero eso ya te lo sabes, ¡espero!);

la forma de pasado del verbo to be (was/were).

Así pues, si en el Present Continuous usamos el auxiliar del verbo to be


en presente, en el Past Continuous solo hay que poner el auxiliar en
pasado. Como aquí:
PRESENT CONTINUOUS PAST CONTINUOUS

I am running again. (Yo corro otra I was running again. (Yo corrí otra
vez.) vez.)
They are drinking milk. (Están They were drinking milk. (Estaban
bebiendo leche.) bebiendo leche.)
We are hunting for food. (Estamos We were hunting for food.
buscando comida.) (Estábamos buscando comida.)

ABREVIACIONES

En el Past Continuous, como en el Past Simple, se usan muchas


abreviaciones, pero solo en la forma negativa:

NEGATIVA Past Simple:


DID NOT = DIDN’T

We didn’t go to the concert.


No hemos ido al concierto.
They didn’t help the lady to cross
the street.
No han ayudado a la señora a
cruzar la calle.

I didn’t check the pizza in the oven.


No he mirado la pizza del horno.

NEGATIVA Past Continuous: WAS NOT = WASN’T

He wasn’t looking when he hit my


car.
No estaba mirando cuando ha
chocado con mi coche.

WERE NOT = WEREN’T

We weren’t talking to the barman.


No estábamos hablando con el
camarero.

They weren’t listening to the police,


they were drunk.
No estaban escuchando a la policía,
estaban borrachos.

3. PRESENT PERFECT
Si preguntas a los profesores de inglés qué es lo más difícil de enseñar,
la mayoría (si no todos) te dirán que el Present Perfect.

Esto puede resultar muy frustrante tanto para el profesor como para el
alumno. La buena noticia es que en inglés británico no es esencial
conocerlo, y que en Estados Unidos, por ejemplo, se usa muy poco. La
mala noticia es que, aunque no vayas a usarlo, en mi opinión es mejor
que te lo aprendas bien.
En primer lugar, cuando un inglés habla de algo que ha ocurrido en el
pasado, automáticamente su cerebro decide si la acción de la que habla
solo era importante en el pasado o si, por la razón que sea, es
importante también AHORA. En el segundo caso, los ingleses piensan
también en las consecuencias de dicha acción en el presente, en el
momento de hablar.

Lo que tiene que quedar bien claro es que el Present Perfect expresa
algo que ha ocurrido en el pasado pero las consecuencias de esa
acción siguen siendo importantes en el presente, y no solo a causa
del hecho en sí. De hecho, cuando usamos el Present Perfect nunca
específicamos en qué momento del pasado ocurrió la acción, de lo
contrario estaríamos dando importancia al pasado, sino que lo
importante es lo que dicha acción ha provocado y provoca en el
presente.

Por eso ahora vamos a estudiar un poco más detenidamente el Present


Perfect y cuáles son sus diferencias con respecto al Past Simple

Una buena noticia:


En español tenéis muchos más tiempos de pasado que en inglés, y el
Present Perfect se corresponde con el Pretérito perfecto.

Vamos a ver la forma del Present Perfect. (Recuerda: para formar el


Present Perfect se utiliza el verbo auxiliar HAVE.)

A. FORMA AFIRMATIVA
Sujeto + HAS/HAVE + participio del verbo* (es la tercera forma del
paradigma) + complemento

Joe has broken* his leg.


(Se ha roto la pierna esta mañana, pero como es el portero del equipo el
hecho importa también ahora, ¡porque esta noche no tendremos
portero!)

I have lost* my keys.


(No sé cuándo he perdido las llaves, ni me interesa: ¡lo que me interesa
es que ahora no puedo entrar en casa!)

She has turned* off her phone.


(Ha apagado el teléfono en el pasado, da igual si fue ayer o hace 5
minutos; lo importante es que ahora no puedo llamarla.)

We have seen* your new girlfriend and we think (ahora) that she is
beautiful.
(No importa cuándo la hemos visto, lo que importa es que nos parece
guapa.)

I have broken* your computer.


(Lo he estropeado esta mañana, pero es importante porque ahora tengo
que comprarte uno nuevo.)

Ahora, para que quede más claro, repetiré los ejemplos, pero en Past
Simple.

Last week, Joe broke his leg, so he couldn’t play in the football match.
(Hemos perdido 6-0, pero ya da igual porque nuestra dignidad ha
quedado por los suelos.)

I lost my keys, yesterday, and couldn’t get into my house. I had to sleep
at Dave’s house.
(Ya no es un problema porque las he encontrado; era importante en el
pasado, ahora ya no.)

She was angry with me, so she turned off her phone.
(Ahora ya no importa porque ya no salimos juntos.)

We saw Dave’s girlfriend, she was really ugly.


(En realidad, Dave nunca ha sido muy selectivo con las mujeres; si le
escuchan, él ya es feliz.)

I broke his computer and it cost me 800 euro to replace it.


(Ocurrió hace un montón de tiempo, si te lo cuento ahora es por decir
algo.)
B. FORMA INTERROGATIVA
HAVE + sujeto + participio del verbo* (tercera forma del paradigma) +
complemento

Have you taken your medicine?


¿Te has tomado la medicina?

C. SHORT ANSWER
Repite el auxiliar, NO EL VERBO (¡ya no sé cómo decirlo!).

Has George eaten?


No, he has not. Abreviación: No, he hasn’t.

D. FORMA NEGATIVA
Sujeto + HAVE + NOT + participio del verbo* + complemento

The train has not left, yet.


Abreviación: The train hasn’t left, yet (todavía no).

¿Recuerdas la pequeñísima alteración que existe en el Present Simple?


Exacto: a la tercera persona del singular se le añade -S. Pues bien,
como habrás visto en los ejemplos anteriores, también aquí ocurre algo
parecido: el verbo auxiliar de la tercera persona del singular es HAS,
mientras que en las frases negativas usamos HASN’T (que es la
abreviación de HAS NOT).

ACCIONES QUE SE PROLONGAN EN EL PRESENTE: FOR & SINCE

El Present Perfect denota acciones que comenzaron en el pasado y que


continúan en el presente. Las preposiciones FOR y SINCE se utilizan
para expresar la duración de dichas acciones.

I have lived in Italy for 17 years.


He vivido en Italia (y aún vivo ahí) desde hace 17 años.

Derek has supported Arsenal since he was a boy.


Derek es hincha del Arsenal desde que era un niño (y todavía lo es).
SINCE, desde, se usa cuando se expresa el momento en que se
inicia una acción.

I have lived here since 1989.

FOR, durante, se usa cuando se expresa la duración de la acción.

I have lived here for 23 years.

ACCIONES QUE SE PROLONGAN EN EL PRESENTE: TODAY, THIS


YEAR, THIS CENTURY…

El Present Perfect se utiliza para expresar acciones pasadas ocurridas


en un periodo de tiempo que todavía no ha concluido. La conexión con el
presente es evidente, ya que el periodo de tiempo sigue su curso.

That man has run 7 marathons this year.


Ese loco ha corrido 7 maratones este año. (¡y el año todavía no ha
terminado!)

You have broken 2 computers, today.


Hoy has estropeado dos ordenadores. (Solo son las 18, ¡quizá logres
estropear otro antes de que acabe el día!)

El Present Perfect también se utiliza para hablar de experiencias vitales.


En este caso el periodo de tiempo cubre la vida entera, que, como es
evidente, continúa. En casos así, lo único que deseamos expresar es
que hemos tenido esa experiencia.

Have you ever been to Australia (in your life)?


I have had five cars (in my life).

Recuerda que cuando una persona ya no está con nosotros siempre


tenemos que referirnos a ella en pasado, por eso debemos utilizar el
Past Simple, porque, obviamente, no hay nada más concluyente que la
muerte:

Shakespeare wrote many long plays (in his life).

4. PRESENT PERFECT CONTINUOUS


Cuando le pregunto a un hablante de español cuánto tiempo hace que
trabaja en una determinada empresa, la mayoría me responde:

I am working here from 5 years.


¡¡¡No, no y no!!!

Cuando enseñaba en escuelas, siempre comparaba el grado de los


errores gramaticales con el de los accidentes de tráfico. Cuanto más
grave es el accidente, más grave el error gramatical cometido.

Por ejemplo:
I am waiting Mark en lugar de I am waiting FOR Mark
(Sería un error equivalente a caerse de la bici. ¡Nada grave!)
I am working here from five years.
(Pero este es un error como si dos tráilers cargados de gasolina
colisionan frontalmente llevándose por delante al pobre de la bici.)

La frase correcta es:


I have been working here for five years.

Veamos ahora la forma del Present Perfect Continuous.

A. FORMA AFIRMATIVA
Sujeto + HAS/HAVE + BEEN + verbo + -ING

I have been waiting for 2 hours.

B. FORMA INTERROGATIVA
HAS/HAVE + sujeto + BEEN + verbo + -ING

Have you been living here long?

C. SHORT ANSWER
Repeat the auxiliary, NOT THE VERB!
LUCY: Has she been working in the sun all day?
PENNY: Yes, she has.

D. FORMA NEGATIVA
Sujeto + HAS/HAVE + NOT + BEEN + verbo + -ING

He has not been playing the piano long.


Abreviación: He hasn’t been playing the piano long.

Resumamos ahora CUÁNDO se utiliza el Present Perfect Continuous:

1. Para actividades que empiezan en el pasado y que se prolongan


hasta el presente.

She’s been looking at that man for 10 minutes.


(She’s is the contraction of She has)
(Ella ha empezado a mirar ese hombre hace 10 minutos y aún lo
está mirando.)

2. Para actividades que han ocurrido recientemente, pero con


consecuencias en el presente.

I’ve been playing football all morning.


He estado jugando a fútbol toda la mañana. (Y ahora estoy cansado
y sudado.)

Present Perfect vs Present Perfect Continuous

En algunos casos, muy pocos, se puede usar el Present Perfect o el


Present Perfect Continuous de forma indistinta, por ejemplo:

I’ve worked here for 18 months.


I’ve been working here for 18 months.

Sin embargo, este ejemplo constituye una excepción. Generalmente


ambos tiempos verbales tienen usos distintos:

PRESENT PERFECT PRESENT PERFECT CONTINUOUS

Se utiliza, principalmente, para Se usa, principalmente, para expresar


expresar la consecuenciade una la duración de la acción o el hecho de
acción que ha concluido: quecontinúa en el presente:

I have broken my leg (esto ya I’ve been making phone calls all day
pasó), so I can’t play football, (Estoy llamando desde esta mañana).
today (así que ahora no puedo
jugar).

Cuando las consecuencias en Se da importancia al pasado, a la


el presente de una acción duración de la acción que aun
concluida en el pasado son continúa y se desarrolla también en
importantes. el presente.
Se usa cuando se hablade Se emplea cuando lo fundamentales
CANTIDAD(usando un número la DURACIÓN de una acción:
concretode veces):
I’ve been eating since 3 o’clock.
I’ve eaten 3 cakes, today. (Recalco que llevo 3 horas comiendo.)

I’ve seen 2 helicopters this week. We’ve been going to that pub for 30
years.
They’ve been to the stadium 3 (Queremos que sepas que hace30
times this month. años que vamos a ese bar.)

Ha llegado, pues, el momento de ponerte a prueba con unos cuantos


ejercicios de traducción, así veremos si has entendido cuándo se usa el
Past Simple, cuándo el Present Perfect y, sobre todo, cuándo puedes
usar el Present Perfect Continuous…

¡TRADUCE!

A ver… ¿cuántos accidentes vas a tener? Mejor ponte el casco


antes de empezar! ¡Ja, ja, ja! Let’s go!

PALABRAS QUE VAS A NECESITAR

visitar to visit
futbolista footballer (EEUU: soccer player)
sufrir to suffer
¿y eso qué importa? who cares?
monstruo monster
escupir to spit
reloj watch
gimnasio gym

COSAS DEL PASADO

1. ALEX: ¿Va todo bien?


LISA: No, ¡ayer vi Saw VI y ahora no puedo dormir!

2. TIM: Jane se ha comprado una casa nueva, ¿vamos a visitarla?


BOB: ¿Quién es Jane?
TIM: Aquella chica cuyo padre es futbolista.
BOB: ¡Qué ejemplo tan difícil!
TIM: ¿Vienes o no?

3. TOM: Hace 10 años que sufres en silencio con tus vecinos,


John.
JOHN: ¿En silencio? ¡Qué más quisiera!

4. JAMES: El año pasado trabajé para Telecom.


JOE: ¿Y eso qué importa?

5. CONCY: Llevo una hora escuchándote y todavía no has dicho


nada dulce.
JOHN: Strudel.

6. CAROL: ¿Has entendido el secreto de la vida?


HERBERT: Sí.
CAROL: ¿Cuál es?
HERBERT: Es un secreto.

7. JOHN: Esta mañana en el baño he visto una araña.


CONCY: ¡Yo estaba contigo en el baño!
JOHN: Tranquila, la maté.

8. FRED: Me he comprado un reloj nuevo, ¿quieres verlo?


TREVOR: No.

9. CONCY: ¡Hace 5 años que voy al gimnasio, pero mi cuerpo


siempre es igual!
JOHN: ¡No es verdad! Ahora es más viejo.

10. TINA: Llevo 20 años estudiando inglés, pero cuando hablo nadie
me entiende.
NEIL: ¿Qué?
11. AARON: Nunca he ido a Rusia.
DARREN: ¿De verdad?

12. LARRY: Una mujer de San Sabastián me ha roto el corazón esta


mañana.
HARRY: Qué bonita.
LARRY: ¿Qué?
HARRY: San Sabastián, tienen playa.

13. ASHLEY: He leído 5 libros de Federico Moccia este año.


SAM: Tienes que encontrar trabajo.

14. STEF: ¿Has hecho la cama esta mañana?


DHALI: No.

15. SARA: He recibido 6 e-mails en la última hora… todo spam.


CHRIS: ¡Qué bueno es el spam*.

16. DEREK: Pareces cansada.


LOUISE: Estoy pintando la casa desde esta mañana.

17. VICTOR: Ayer por la mañana me cambié de nombre.


VICTORIA: ¿Cómo te llamabas antes?
VICTOR: Viktor.

18. ZAIRA: ¡Hace un año que están trabajando en esa casa!

19. WILLIAM: El año pasado me casé.


FRANK: Todos tenemos nuestros problemas.

20. MOTHER: He preparado la mesa para la fiesta de esta noche.


JOHN: ¿Fiesta? Por qué?
MOTHER: ¿Qué quieres decir, por qué? ¿No vuelves a casa
mañana?

* En inglés spam es un tipo de embutido parecido a la mortadela.

SOLUCIÓN
Future Forms 1.2.3

¿Te acuerdas de los diferentes futuros que vimos en Instant English y de


lo distintos que son entre sí?

¿O es que siempre utilizas WILL? Espero que no, ¡porque te arriesgas a


quedar en ridículo!

Vamos a darles un vistazo otra vez y a profundizar un poco más.

1. WILL

A. Frase afirmativa
Se usa WILL en primera persona (I will) en el momento en que uno
decide hacer algo y cuando dicha acción se realiza voluntariamente.
Normalmente, esta forma se usa en el momento de recibir nueva
información o cuando ocurre algo imprevisto.
Si lo piensas bien, will se utiliza con mucha frecuencia. Por ejemplo, si
un amigo tuyo se cae al suelo después de tomar media cervecita y trata
de levantarse, en ese preciso instante tú decides ayudarlo y le dices:
Come on Brian, I’ll help you.
Veamos unos ejemplos (John con amigos en el bar):

JOHN: I’ll have a pint of beer, please.


Tomaré una pinta de cerveza, por favor.

BARMAN: What a surprise!


¡Qué sorpresa!

JOHN: Listen, sarcasm is only for people with no imagination.


¡Oye, el sarcasmo es para la gente sin imaginación!

BARMAN: I’ll remember that precious advice, John.


Recordaré ese valioso consejo, John.

JOHN: You’re being sarcastic again!


¡Estás siendo sarcástico otra vez!

BARMAN: Oh, no! Don’t get me wrong!


¡Oh, no! ¡No me malinterpretes!

JOHN: Ok. Just give me the beer.


Ok. Solo dame la cerveza.

La forma abreviada de will (‘ll) no solo se usa para ganar tiempo, sino
también para desdramatizar un poco el ritmo y la frase. Will, usado en su
forma entera, resulta pesado, en el sentido de que designa algo
importante, una promesa. De hecho, cuando usamos will en su forma
completa, lo fundamental es el compromiso adquirido, y no el momento
en que hemos decidido hacer algo.

¡TRADUCE!
Bien, ahora imagínate una melodía de violín, el mar rompiendo
sobre las rocas y una mujer que llora en silencio… y traduce esta
bonita historia usando will.

PALABRAS QUE VAS A NECESITAR

romper
to break

saber
to know

corazón
heart

herir
to hurt

casarse
to marry

iglesia
church

odiar
to hate
HISTORIA DE WILL

ROSE: Me has roto el corazón, Roger.

ROGER: Lo sé y lo siento, Rose. Nunca volveré a hacerte daño.

ROSE: ¿Acabas de decidir que no volverás a hacerme daño ahora (en


este momento), aquí?

ROGER: No, lo decidí ayer, pero estoy usando «will», así que no importa
cuando lo he decidido.

ROSE: ¡Oh, Roger!

ROGER: ¿Oh, qué?

ROSE: ¿Te casarás conmigo esta noche?

ROGER: Por favor, no uses «will» en la forma interrogativa, John todavía


no lo ha hecho (explicado), y, en cualquier caso, la iglesia estará cerrada
esta noche.
ROSE: ¿Por qué usas «will» en tercera persona? John todavía no lo ha
hecho (explicado).

ROGER: Ya, perdona.

ROSE: ¡Te odio, te odio, te odio! ¡Y te odiaré para siempre!

ROGER: Has usado la forma abreviada, esto significa que acabas de


decidir, ahora, odiarme para siempre…

ROSE: Adiós.

ROGER: ¡ROOOSE! ¡NOOOO!

(Ahora imagínate un crescendo de violines y a un hombre solo con los


cabellos al viento… )

SOLUCIÓN
B. Frase interrogativa

WILL + sujeto + verbo + complemento

Cuando se usa will como interrogativo, realmente se le está pidiendo a la


otra persona que decida. Si queremos ser educados, en inglés, debemos
dejarle la elección a nuestro interlocutor.

Will you pass me the salt, please?


(Es como dejarle decidir a la otra persona si quiere pasarnos o no la sal.)

C. SHORT ANSWER

Repite el auxiliar, NO EL VERBO.

Will she play football?


No, she won’t. (Will not = won’t).

D. Frase interrogativa

Sujeto + WILL + NOT + verbo + complemento


They won’t come to the cinema.
(¡Esta también es una opinión!)

Además, si se habla de una tercera persona, equivale a una convicción u


opinión, como en español:

LOUIS: Sara vendrá esta noche.


Sara will come tonight.

2. SHALL
Algo que me preguntan a menudo es si puede o no puede usarse SHALL
en lugar de will a la hora de expresar una intención futura. La respuesta
es sí, ¡si lo que quieres es parecer el príncipe Carlos!

«Gramaticalmente hablando» es posible, pero no en inglés coloquial, la


gente normal no habla así.

Y si estás pensando en viajar a Estados Unidos, ¡olvídate por completo


de shall! Esta forma se sustituye por otras, como Will…, Let’s… o Would
you like…?.

Shall se usa habitualmente para hacer sugerencias, ofrecer algo o pedir


consejo, y, por lo común, aparece en primera persona del singular o del
plural. Veámoslo:

Shall I turn off the TV?


¿Apago la tele?

Shall we have pasta for dinner tonight?


¿Cenamos pasta esta noche?

Shall I put ketchup on your pasta, too?


¿Echo ketchup a tu pasta también?
3. GOING TO

A. GOING TO INTENCIONAL
Usamos WILL en el momento en que decidimos hacer algo. Cuando ya
lo hemos decidido, cuando ya sabemos lo que vamos a hacer,
empleamos GOING TO + verbo, porque ahora tenemos la intención de
realizar esa acción.

I love the Greek Islands, I’m going to visit them for my holiday next year.
Me encantan las Islas Griegas, iré a visitarlas por vacaciones el año que
viene.
(Ya he decidido que iré a las Islas Griegas, pero todavía no sé
exactamente cuándo.)

He’s going to marry his girlfriend.


(Ya le ha pedido que se case con él, pero aún no han fijado una fecha.)

B. GOING TO para expresar algo que está a punto de ocurrir


Se usa esta forma para decir «voy / va / van a…» o «estoy / está / están
a punto de…».

I’m going to drink this!


¡Voy a beberme esto!

He is going to cry.
Va a llorar.

Are we going to fall?!!


¡¿Vamos a caer?!

En estos casos también puedes usar ABOUT TO con el mismo


significado:

I’m about to drink this!


¡Estoy a punto de beberme esto!

He is about to cry.
Está a punto de llorar.

Are we about to fall?!!


¡¿Vamos a caer?!

GOING TO GO

Técnicamente, I am going to go (voy a ir) sería correcto, pero resulta


algo incómodo, por eso en este caso preferimos decir I’m going to y
¡listo!

4. PRESENT CONTINUOUS FOR FUTURE


El Present Continuous puede utilizarse en el caso de acciones
superprogramadas. Si ya sabes DÓNDE, CÓMO, QUÉ, CUÁNDO y
CON QUIÉN, entonces puedes emplear el Present Continuous para
expresar una acción futura que está a punto de ocurrir.

I am rehearsing tonight with Derek.


(Ya me he puesto de acuerdo con Derek para ensayar, tenemos hora,
lugar, ¡todo!)

I love the Greek islands, I’m visiting them next month. I’ve booked the
flights, the hotel, everything!
(Voy a Grecia next month. Ya he reservado el vuelo, el hotel, ¡todo!)

He’s getting married on the 15th of August.


(Iglesia reservada, pastel encargado, ¡todo a punto!)

I’m looking forward to watching the new TV serie.


No veo la hora de ver la nueva serie de TV.

Y ahora, ¡resumamos!

En el momento en que decides:

WILL (o promesa)

Tras haberlo decidido, pero antes de organizarlo:

GOING TO

Cuando ya lo has planificado:

PRESENT CONTINUOUS FOR FUTURE

Por el momento hemos acabado con el repaso… te mereces un café.


¡Yo te espero por aquí!

5. FUTURE CONTINUOUS
Para explicar el Future Continuous de la mejor manera posible
tendremos que echar mano de dos viejos amigos que tienen en común
con este nuevo tiempo el hecho de que algo está ocurriendo en un
momento determinado.

PRESENT CONTINUOUS PAST FUTURE


CONTINUOUS CONTINUOUS

I am + -ING I was + -ING I will be + -ING


I am eating a pizza. I was eating a I will be eating
pizza. a pizza.
En ese momento concreto, en el En ese En ese
presente, mientras se habla (casi momento momento
siempre por teléfono). concreto, en el concreto, en el
pasado. futuro.

Present Continuous (future) or Future Continuous?

Como ya te he dicho mil veces, el Present Continuous ligado al futuro


(en su tercer uso) se emplea cuando una acción está superprogramada.
Así, pues, ¿cuál es la diferencia entre el Present Continuous y el Future
Continuous?

Fíjate en estos ejemplos:

1. TOM: What are you doing tonight?

TIM: At 10.00 I am playing tennis with John. (El partido empieza a las
10.)

2. TOM: Can I call you at 10.30?

TIM: No, I will be playing tennis. (En ese momento, o sea a las 10.30,
estaré jugando.)

En pocas palabras: cuando usamos el Present Continuous ligado al


futuro, nos referimos al inicio de una acción programada, mientras que el
Future Continuous se refiere a un momento concreto del futuro en que la
acción ya estará en marcha.

A. Frase afirmativa
Sujeto + will be + verbo -ING

Tonight at 7, I’ll be watching the match.


Esta noche a las 19 estaré viendo el partido.

Tonight at 11, I will be packing my bags.


Esta noche a las 11 estaré haciendo la maleta.

B. Frase interrogativa (SHORT ANSWER)


Will + sujeto + be + verbo -ING

JOHN: Will you be cooking dinner, if I return at 9 o’clock?


¿Estarás preparando la cena si vuelvo a las 9 en punto?
CONCY: No, I won’t.

JOHN: Will you be waiting for me with a smile when I get home?
¿Estarás esperándome con una sonrisa cuando vuelva a casa?
CONCY: Yes, I will.

C. Frase NEGATIVA
Sujeto + will + not + be + verbo -ING

If you arrive at 5 p.m., I won’t be working.


Si llegas a las 5, no estaré trabajando.

At 7 I’ll be watching the match, so I won’t be available to go out.


A las 7 estaré viendo el partido, así que no estaré disponible para salir.

Magic word: SO

Esta palabra es como el perejil: ¡sirve para todo!


1. ¿Y qué?

DANY: I’m going to the gym. Me voy al gimnasio.


SARA: So? ¿Y qué?
DANY: Nothing, I’m just telling you. Nada, solo te lo
comentaba.

JULIAN: You went to Roger’s house last night.


Anoche fuiste a casa de Roger.
JULIA: So? ¿Y qué?

So, are we ready?


¿Y qué, estamos listos?

2. tan / tanto / mucho

It is so cold outside. Hace mucho/tanto frío fuera.


Why are you so stupid? ¿Por qué eres tan estúpido?
It’s so expensive in London! ¡Londres es tan cara!

3. así (verdad)

Tell me it isn’t so! ¡Dime que no es así!


It is always so. Siempre es así.
Does he like me? I don’t think so. ¿Me gusta? Creo que
no.

4. así que (consecuencia)

She said I’m not a man, so I told my mummy.


Ella dijo que no soy un hombre, así que se lo dije a mi
mami.

I didn’t have any money, so I stayed at home.


No tenía dinero, así que me quedé en casa.

I couldn’t find my keys, so I slept in the garden.


No conseguí encontrar las llaves, así que dormí en el
jardín.

5. para (que) so that

I put in a password so that Concy can’t look at my


facebook.
He puesto una contraseña para que Concy no pueda
mirar mi facebook.

I went to the restaurant so that I could eat well.


Fui al restaurante para comer bien.

Speak English so that I can understand you.


Habla inglés para que te pueda entender.

EJERCICIO n.º 9

Muy bien, ahora te toca a ti usar el so.

PALABRAS QUE VAS A NECESITAR

vacaciones (aquí) on vacation


¡basta! that’s enough!

HARRY: ¿Entonces me dejas? Dime que no es así.

DEBS: ¡No es así! Me voy de vacaciones, para entender qué quiero


(espero) de la vida.

HARRY: Eres tan misteriosa…

DEBS: ¿Por qué dices eso?


HARRY: ¡Nunca se cuándo vas o cuándo vuelves!

DEBS: …

HARRY: ¿Debs?

DEBS: …

HARRY: ¡Bueno, ya basta!

SOLUCIÓN

Otro uso del Future Continuous es cuando se prevé algo para un futuro
inmediato. En ese caso, puede usarse en lugar del Present Continuous
ligado al futuro, en tanto en cuanto se refiere al inicio de una acción
inminente. Veamos algunos ejemplos:

The train will be leaving at 10.


The train is leaving at 10.

The match will be starting one hour late.


The match is starting one hour late.

The cook will be serving chicken at 7.


The cook is serving chicken at 7.
EJERCICIO n.º 10

Llegados aquí, no queda más que ponerte a prueba con una


historieta para ver si has entendido el tema.

PALABRAS QUE VAS A NECESITAR

obra (teatral) play


musculoso muscular

TOM: Esta noche la obra empieza a las 9.

SARA: ¿Quién actúa en la obra?

TOM: Yo.
SARA: ¡Tú no puedes!

TOM: ¿Por qué?

SARA: Porque a las 9.15 tienes que llevarme al gimnasio.

TOM: No me llames, porque estaré actuando, así que no irás al


gimnasio porque irás a verme en la obra.

SARA: No podré ir a las 9 porque estaré en el baño preparándome


para ir al gimnasio.

TOM: Escucha, la obra acaba a las 11, iré a recogerte (¡lo decido
ahora!) al gimnasio después, ¿de acuerdo?

SARA: No, no vayas porque estaré yendo a casa con Richard.

TOM: ¿Quién es Richard?

SARA: El hombre musculoso que me llevará a casa porque tú no


estarás ahí!

SOLUCIÓN
The Perfect Mix 1.2.4

¿Preparado? Porque ahora, de un solo golpe, veremos todos los


tiempos«perfect» que todavía no hemos visto:

Future Perfect, Past Perfect, Future Perfect Continuous y Past Perfect


Continuous.

El secreto está en haber comprendido bien el Present Perfect y el


Present Perfect Continuous; si te los sabes, esto será pan comido,
¡hazme caso! En cualquier caso, tómatelo como un juego y relájate: en el
fondo podrás sobrevivir sin estos tiempos «perfect», ¡pero si te los
sabes, verás cómo mejora tú inglés!

Además, tú juegas con ventaja, ¿lo sabías? Tú sabes español, así que
no vas a necesitar largas y complejas tablas… no, no. Haremos otra
cosa. Fíjate:

Past Perfect Present Perfect Future Perfect

I had eaten a I have eaten a I will have eaten a


hamburger. hamburger. hamburger.
(Me había comidouna (Me he (Me habré comidouna
hamburguesa, así que comidouna hamburguesa antes de
estaba lleno y no me hamburgusa llegar, así que estaré bien y
metí en la piscina.) antes, así que no tendré que cocinar.)
ahora estoy bien.)

¿Has visto? En realidad solo hemos desplazado el Present Perfect al


futuro y al pasado.

En el caso del Future Perfect hablamos de una acción ya concluida


antes del momento enfatizado (cuando llegue).
En el Past Perfect también nos referimos a una acción concluida
antes del momento enfatizado, solo que en el pasado.

¡En todos estos casos nos referimos a algo que ha ocurrido en un


momento concreto y a sus consecuencias!

«He» se convierte en «habré» o «había»: easy!

Así pues, ¿qué cambia de una frase a otra?


¡Solo el auxiliar («el guardia»)!

Para formar el futuro hemos añadido WILL.


Para formar el pasado hemos puesto HAD en el lugar de HAVE.

Para construir el Present Perfect Continuous y el Past Perfect


Continuous es IGUAL que el del Present Perfect. Fíjate:

A. Present Perfect Continuous

I have been working there for two years.


Trabajo ahí desde hace dos años.

B. Future Perfect Continuous

I will have been working there for two years.


Habré trabajado ahí dos años.

C. Past Perfect Continuous

I had been working there for two years.


Había trabajado ahí dos años.

¿Qué cambia de una frase a otra? ¡Solo el auxiliar («el guardia»)!

Vuelve a leer la explicación del Present Perfect Continuous si no lo


tienes claro, y verás que lo único que hemos hecho es desplazar el
tiempo al futuro o al pasado, pero que la regla sigue siendo la misma.

I have been working here for two years.


Trabajo aquí desde hace dos años.

In December, I will have been working here for three years.


En diciembre habré trabajado aquí tres años.

Before I came here, I had been working in Pons Idiomas for one year.
Antes de venir aquí, había trabajado en Pons Idiomas un año.

Magic word: NEVER &


Magic word: NEVER &
EVER

Con el Present Perfect y el Past Perfect los ingleses usamos a


menudo NEVER y EVER.

1. EVER
Significa alguna vez. Se usa en frases interrogativas y
negativas.

Have you ever been to Sicily?


¿Alguna vez has estado en Sicilia?

I hadn’t ever seen a shark before.


Nunca antes había visto un tiburón.

2. NEVER
Significa nunca, nunca antes y equivale a not… ever:

I had never eaten English food, before, but now I know it’s
great.
Nunca antes había comido comida inglesa, pero ahora sé
que es estupenda.

I have never worn a watch.


Nunca antes me había puesto un reloj.

Atención: NEVER y EVER van siempre delante del verbo


principal. Y, por favor, ¡NUNCA pongas juntos NEVER y NOT!
She hasn’t never read that book. (¡NOOOOOOOOO!)

My friend, ahora quiero que te tomes un café, o un té, o lo que


prefieras… Después, quiero que te relajes, que reflexiones sobre lo que
acabamos de ver y que… ¡te lances a hacer el siguiente ejercicio!
¡TRADUCE!

PALABRAS QUE VAS A NECESITAR

hacer las maletas to pack (bags)


despedirse to say hello/goodbye
fijarse notice
animador animator

EGIPTO

JAKE: Me voy a Egipto.


HANNAH: Yo ya he estado en Egipto; es bonito.
JAKE: Yo ya he estado 3 veces y no me gusta.
HANNAH: ¿Entonces por qué vas?
JAKE: Porque tengo que trabajar.
HANNAH: ¿A qué te dedicas?
JAKE: Soy animador. Hace 5 años que soy animador. Me voy
mañana.
HANNAH: Esta noche a las 9 iré a despedirme.
JAKE: Mejor a las 10, a las 9 estaré haciendo las maletas.
HANNAH: No, a las 10 como con mi madre… Me despido ahora.
JAKE: Muy bien.
HANNAH: Pero antes debo decirte una cosa. ¿Te acuerdas de la
primera vez que te hablé en el bar?
JAKEH: Sí.
HANNAH: No era la primera vez que te había visto.
JAKE: ¿De verdad? No me había fijado en ti.
HANNAH: Sí, y ahora que consigo hablar contigo te vas… De todos
modos, que sepas que te amo y te he amado desde el segundo en
que te vi.
JAKE: Soy gay.
HANNAH: ¡Yo también! (Hannah se quita la peluca rubia y baja la voz.)
JAKE: ¿Desde cuando eres un hombre?
HANNAH: ¡Nací hombre! Y antes de que te vayas quiero que sepas
que te amo.
JAKE: ¡Ya no te voy a dejar ! ¡Bésame!

SOLUCIÓN

Magic word: NOTICE (noutis)

1. fijarse, darse cuenta

Did you notice the way she walks?


The bar had closed, but I didn’t even notice!
If you drink too much, she will notice.

2. señal, cartel

The notice says «No Smoking».


The notice says «Danger».
You can’t swim here! Read the notice!

3. aviso
We weren’t ready for the attack; there was no notice.
If you leave the company, you must give 2 weeks’ notice.
In the event of a nuclear attack, we will be given 4
minutes’ notice.

¡TRADUCE!

PALABRAS QUE VAS A NECESITAR

experiencia experience (sust. incontable)


querer decir, significar to mean
volver a empezar to start again
despedir to sack (EEUU: to sack/to fire)
cualificado qualified
parecer to seem
relación extramatrimonial extra-marital affair

ENTREVISTA DE TRABAJO

JEFA: Hábleme de su experiencia.


IAN: Estuve con muchas mujeres cuando era estudiante.
JEFA: ¡No! Me refiero a su experiencia laboral.
IAN: ¿Por qué? ¿Las mujeres no son un trabajo?
JEFA: ¿Volvemos a empezar?
IAN: Sí.
JEFA: Hábleme de su experiencia laboral.
IAN: Acabo de terminar de trabajar para Teleboh. He trabajado ahí 4
años. Después de haber trabajado ahí 4 años me han despedido.
JEFA: ¿Por qué?
IAN: Siempre problemas de mujeres.
JEFA: Bien.
IAN: Antes de Teleboh había trabajado en Microshift 3 anni, así que
ya estaba cualificado.
JEFA: Parece cansado.
IAN: He tenido un día difícil.
JEFA: ¿Qué ha hecho hoy?
IAN: Llevo desde esta mañana buscando trabajo.
JEFA: ¿Dónde ha buscado hasta el momento?
IAN: Por todas partes.
JEFA: ¿Por qué lo han despedido de Teleboh?
IAN: Tenía una relación extramatrimonial en el trabajo, pero entonces
su marido lo descubrió.
JEFA: ¿Y a ella también la han despedido?
IAN: No, ella era mi jefa, ¡es ella la que me ha despedido!
JEFA: Qué ojos tan bonitos tiene.
IAN: No, por favor, señora, ¡he aprendido de mi experiencia!

SOLUCIÓN

¡TRADUCE!

PALABRAS QUE VAS A NECESITAR

guerra war
perder to miss
gloria glory
glorioso glorious
victoria victory
esperar to hope

LECCIONES DE VIDA

ABUELO: Estas navidades hará 70 años que acabó la guerra.


NIETO: Guau.
ABUELO: Sí, la guerra empezó en 1940.
NIETO: ¿No empezó en 1939?
ABUELO: Sí, pero perdí el barco que iba a Francia, así que para mí
empezó en 1940.
NIETO: ¿Qué?
ABUELO: Creía que tenía que comprar el billete… pero nos llevaban
gratis.
NIETO: De acuerdo, pero la guerra empezó en 1939.
ABUELO: Sí, pero la esperábamos desde 1933… desde la aparición
de Hitler…
NIETO: Abuelo, has estado hablando de la guerra desde ayer… ¿todo
bien?
ABUELO: He estado hablando de la guerra desde ayer, pero he
estado pensando en ella desde el día en que acabó.
NIETO: ¡Pero tú hablas de la gloria de la victoria!
ABUELO: Pequeño, no hay gloria ni victoria cuando hermanos, padres
e hijos matan a hermanos, padres e hijos. Solo hay vergüenza. Para
todos. Si eso es la gloria, espero que tú nunca seas glorioso.

SOLUCIÓN

¡TRADUCE!

PALABRAS QUE VAS A NECESITAR


soportar to put up with (phrasal verb)
faltar to miss
que falta missing

«PERFECTO»

BILL: ¿Qué falta en este Perfect Mix Quiz?


BOB: El Future Perfect Continuous… pero hay muy pocos.
BILL: Muy bien, el año que viene hará 10 años que te soporto.
BOB: ¿Era necesario ofenderme?
BILL: Sí.
BOB: ¿Cuántas cervezas te has bebido hoy?
BILL: Me he bebido 3, pero para la medianoche me habré bebido 6 y
entonces te diré lo que pienso de verdad; estás avisado.

SOLUCIÓN
STEP 3

1.3.1 More Question Words Master


How (¿cómo?)
Who / Whose (¿quién? / ¿de quién?)
Why (¿por qué?)
What / Which (¿qué? / ¿cuál?)

1.3.2 IF Sentences
First Use: posibilidad real
Second Use: hipótesis pura
Third Use: IF pasado
Conditional 0 (cero) IF & WHEN

1.3.3 Reported Speech Estilo indirecto

1.3.4 Passive
Structure and Use
With the Present Tenses
With the Past Tenses
With the Future Tenses
With the Infinitive
More Question 1.3.1
Words Mast

En inglés existe una regla muy sencilla para las preposiciones llamada
the English preposition rule que, a diferencia, de muchas otras reglas,
¡no tiene excepciones!

Más preguntas: quién, qué, dónde, cómo, cuándo, por qué... En


Instant English dedicamos bastante espacio a hablar de las question
words, así que seguro que te las sabes al dedillo. No obstante, dada su
importancia, te propongo que las repasemos.

WHO? ¿QUIÉN?
Who is Clive?
¿Quién es Clive?

WHOM?
Antiguamente se usaba mucho con el mismo significado que WHO, solo
que como objeto. Hoy en día ya no la usa nadie, así que... utilizad
siempre who, ¡será mejor!

WHAT? ¿QUÉ?
What are you doing?
¿Qué estás haciendo?

WHERE? ¿DÓNDE?
Where do you come from?
¿De donde vienes?

HOW? ¿CÓMO?
How are you?
¿Cómo estás?

WHEN? ¿CUÁNDO?
When did you move to Rome?
¿Cuándo te has mudado a Roma?

WHICH? ¿CUÁL?
Which one do you prefer?
¿Cuál prefieres?

Bien, ahora sigamos adelante teniendo en mente las Question words


fundamentales; luego te «cargaré» de ejercicios para que practiques, ya
que no hay otra manera de aprender a usarlas.

¡Allá vamos!

1. HOW (¿CÓMO?)

How + adjective

En Instant English hablamos de las preguntas con HOW, a menudo


combinado con algún adjetivo, para pedirle a alguien que cuantifique
algo.

Vimos How old? y How much? Ahora veremos otros ejemplos. Atención:
aquí la traducción literal no siempre funciona:

How tall is the Empire State Building?


¿Cuánto mide el Empire State Building?

How far is Venice?


¿A qué distancia está Venecia?

How long is the River Nile?


¿Cuánto mide el río Nilo?

How high is the highest mountain in England?


¿Cuánto mide la montaña más alta de Inglaterra?

How deep is the Atlantic Ocean?


¿Qué profundidad tiene el océano Atlántico?

How big is your house?


Literalmente:¿Cómo de grande es tu casa?

How early do you get to work?


Literalmente: ¿Cómo de temprano llegas al trabajo?
Traducción: ¿A qué hora llegas al trabajo?

How late do Spanish people eat?


Literalmente: ¿Cómo de tarde comen los españoles?
Traducción: ¿A qué hora comen los españoles?

Etcétera… Puedes elegir el adjetivo que quieras y formar una nueva


pregunta, y no solo con adjetivos, sino también con adverbios.

How + adverb

How often does your sister go to the cinema?


¿Con qué frecuencia va al cine tu hermana?

How fast can you run?


¿Cúan rápido puedes correr?

How deeply do you sleep?


Literalmente: ¿Cómo de profundamente duermes?
Traducción: ¿Cuán profundo es tu sueño?

How loudly does your husband snore? loud = volumen alto


¿Cuán ruidosamente ronca tu marido?

How well does your son play the violin?


Literalmente: ¿Cómo de bien toca tu hijo el violín?
Traducción: ¿Cómo toca el violín tu hijo?
2. WHO / WHOSE (¿QUIÉN? / ¿DE QUIÉN?)
WHOSE se usa para preguntar a quién pertenece algo y se traduce
como ¿de quién...?. En las preguntas que siguen, generalmente whose
va seguido de un verbo o un nombre.

Whose is that jumper?


¿De quién es ese jersey?

O también se puede decir:

Whose jumper is this?


¿De quién es ese jersey?

Whose are these sweets?


¿De quién son estos caramelos?

O también podemos decir:

Whose sweets are these?

WHOSE or WHO’S? Hasta los ingleses los confundimos, ¡pero esto no


es ninguna justificación!

El problema principal es que whose y who’s se pronuncian igual (h-uus),


por eso es posible equivocarse al escribirlos; sin embargo, hay que estar
atentos porque poseen significados distintos.

WHOSE tiene significado posesivo y, concretamente, significa de quién.

WHO’S es la forma abreviada de WHO IS (¿quién es?) o WHO HAS


(¿quién tiene?):

Whose is that jacket? (NO: Who’s is that jacket?)


¿De quién es esa chaqueta?

CUYO, CUYA
En español «cuyo/a» es más complicado. La buena noticia es que hay
dos formas para elegir, así que no tienes por que empezar a utilizarlo
enseguida…

Fíjate, por ejemplo, en esta frase:

Esa es Sara, cuya hija trabaja conmigo.

En inglés, esta frase sería:

1. That is Sara WHOSE daughter works with me.


Aquella es Sara cuya hija trabaja conmigo.

Pero también se podría decir:

2. That is Sara. HER daughter works with me.

¿Cuál es la diferencia? Véamoslo en español:

1. Esa es Sara, cuya hija trabaja conmigo. (WHOSE)

2. Esa es Sara. Su hija trabaja conmigo. (HER)

That is Suzie WHOSE sister walks like a drunk duck.


Esa es Suzi, cuya hermana camina como un pato borracho.

That is Suzie. HER sister walks like a drunk duck.


Esa es Suzi. Su hermana camina como un pato borracho.

Ahora vamos a profundizar un poco más en WHOSE.

He is with the man whose pub never closes.


Él es el hombre cuyo bar no cierra nunca (su bar, «suyo de él»,
propiedad del hombre que regenta el bar).

Who’s seen* the new film with Banderas? (*Who has seen)
¿Quién ha visto la nueva película de Banderas?

Who’s* there? (*Who is)


¿Quién es?
That is Paul whose shop sells shoes.
Es Paul, cuya tienda vende zapatos.

¿Has visto la diferencia? Veamos…

EJERCICIO n.º 11

Ahora traduce las siguientes frases usando WHOSE o WHO’S.

PALABRAS QUE VAS A NECESITAR

jefe boss
culpa fault
cumpleaños birthday
jugador (de fútbol) footballer (EEUU: soccer
player)
pies feet (singular: foot)
coche auto, car
estropear (coche) to break down
guitarra guitar

1. Ese es Mark, que es el jefe.

2. ¿De quién es la culpa?

3. ¿Quién se ha comido mi manzana?

4. Esta es Molly, cuyo cumpleaños fue ayer.

5. Tú eres el que nunca ha trabajado.

6. ¿Quién es ese jugador que siempre se cae?

7. ¿De quién son estos pies?

8. Soy el hombre cuyo coche siempre se estropea.


9. ¿Quién es feliz?

10. ¿Quién tiene mi guitarra?

SOLUCIÓN

3. WHY (¿POR QUÉ?)


Y llegamos así a la siguiente pregunta: WHY?

Se usa para preguntar por la razón o el motivo de algo. En mi caso,


utilicé bastante esta palabra la primera vez que visité España…

Why is it so hot?
¿Por qué hace tanto calor?

Why does everyone in Europe drive on the wrong side of the road?
¿Por qué en Europa todo el mundo conduce por el carril equivocado?

Why are they clapping the pilot?


¿Por qué aplauden al piloto?

Why don’t the cars stop when I wait at the zebra crossing? (EEUU: cross
walk)
¿Por qué los coches no se paran cuando estoy en el paso de cebra?

Why does it take so long to get served in the post office?


¿Por qué tardan tanto en atenderme en la oficina de correos?

Recuerda que en inglés también se emplean palabras distintas para


preguntar y responder:

WHY: Se usa para preguntar.

Why are you running?


¿Por qué corres?
BECAUSE: Se usa para responder.

Because I have to go to the toilet.


Porque tengo que ir al baño.

PERO ATENCIÓN cuando queráis explicar el por qué de algo, porque


en ese caso, aunque la frase no sea una pregunta, se usa why:

That’s the reason WHY I was running so fast. (NO: That’s the reason
because I was running so fast.)
Ese es el motivo por el que corría tan deprisa.

EJERCICIO n.º 12

Utiliza estos Question Words: How? ¿Cómo?, Why? ¿Por qué?,


When? ¿Cuándo?, What? ¿Qué?, Who? ¿Quién?, Where?
¿Dónde?.

PALABRAS QUE VAS A NECESITAR

trabajo (en este contexto) job


puesto (en este contexto) job
pastel cake/s or pie/s

1. ¿Cómo está tu madre?

2. ¿Cómo era ese trabajo?

3. ¿Cómo será el nuevo puesto?

4. ¿Quién estaba contigo ayer?

5. ¿Quién estará con ella mañana?

6. ¿De quién es esta chaqueta?

7. ¿Por qué no estaba conmigo ayer?

8. ¿Por qué estás en casa?

9. ¿Por qué no estarás mañana?

10. ¿Por qué estoy aquí?

11. ¿Qué has dicho?

12. ¿Qué querían?

13. ¿Qué harémos mañana?

14. ¿Qué quieres?

15. ¿Cuándo llegaste?

16. ¿Cuándo llegamos y dónde vamos?

17. ¿Dónde estás?

18. ¿Dónde estabas ayer?


19. ¿Dónde estarás mañana?

20. ¿Dónde estás y cuándo vas al bar (pub) y con quién?

21. ¿Quién era ese hombre gordo y estúpido?

22. ¿Dónde estaba la bicicleta de Steven?

23. ¿Quién está usando el coche de Gary?

24. ¿Cómo son los pasteles de la abuela?

25. ¿Dónde estarás en septiembre?

SOLUCIÓN

4. WHAT / WHICH (¿QUÉ? / ¿CUÁL?)


Son pronombres interrogativos. Cuando se usan en una pregunta, la
diferencia entre ambos es que WHAT indica una posibilidad de elección
ilimitada, mientras que WHICH supone una elección limitada, entre un
número finito de cosas o personas.

Which car is yours? (Hay 4 coches.)


What car do you drive? (Existen miles de tipos de coche… podría ser
uno de tantos.)

Which one is your name? (Hay escritos 2 nombres.)


What is your name? (Existen infinidad de nombres.)

¿Por qué? ¿Cuál? ¿Qué? ¿Dónde? ¿Quién? ¿Cuándo?


Fíjate en este ejemplo…

MAN: What happened?


WOMAN: You liked another woman!
MAN: Who?
WOMAN: The blonde woman in the bar!
MAN: When?
WOMAN: At 10:15 this morning in a bar!
MAN: What? I was helping her get up! She fell down.
WOMAN: You were not helping her, you were molesting her!
MAN: Why don’t you believe me?
WOMAN: Because you are a man! And I know you love her.
MAN: I love who?
WOMAN: The woman in the bar! Your secret lover!
MAN: What secret lover?
WOMAN: I can’t say her name.
MAN: Why?
WOMAN: Because it’s a secret!!

¡TRADUCE!

Como sé que lo estabas deseando, aquí te he reservado una


historieta muy divertida.

PALABRAS QUE VAS A NECESITAR

levantar to lift (up)

DIÁLOGO ENTRE UN POLICÍA Y UN SOSPECHOSO

El sospechoso es un escocés un poco bebido (EB) al que se acusa


de haberse levantado el kilt, la falda que llevan los escoceses,
motivo por el cual el policía (P) lo interroga.

ATENCIÓN: Debes saber que ingleses y escoceses nos tomamos el


pelo mutuamente, pero (¡casi siempre!) lo hacemos sin malicia.

P: ¿Dónde estaba esta noche?


EB: En un bar.
P: ¿Qué bar?
EB: El que tiene mucho whisky.
P: ¿Por qué ese bar?
EB: Porque había mucho whisky.
P: ¿Con quién estaba?
EB: Con un amigo.
P: ¿Cuándo se ha ido?
EB: No lo sé… ¿cuándo ha cerrado?
P: ¿Qué ha hecho después del bar?
EB: ¡Me he levantado el kilt delante de 3 mujeres!

SOLUCIÓN
IF Sentences 1.3.2

Aprendimos muchas cosas sobre IF en Instant English, ¿a que sí?


Parece una palabrita de nada, ¡pero a veces puede llevar a engaño!

A continuación repasaremos brevemente los cuatro usos de IF y


añadiremos nuevas situaciones a medida que avancemos; después
haremos unos cuantos ejercicios. Recuerda que IF es el si condicional
español, y que por lo tanto introduce un elemento de inseguridad en la
frase. En los primeros dos usos, el factor que hay que tener en cuenta es
el de la probabildad.

1. FIRST USE (POSIBILIDAD REAL)


Aquí IF implica una posibilidad real, es posible que una acción se lleve a
cabo en el futuro, aunque no tengamos certeza de ello y no podemos
estar seguros. Recuerda que en las frases con IF (posibilidad real)
usamos el Present Simple (¡NO el futuro!):

IF + Present Simple + WILL

If I go to Rome, I will visit the Colosseum.


Si voy a Roma, visitaré el Coliseo.

Will my friends eat snails if we cook them?


¿Mis amigos comerán caracoles si los cocinamos?

If she doesn’t call, I will stay at home.


Si ella no llama, me quedaré en casa.

UNLESS, IN CASE
El español no siempre utiliza usa si para expresar una posibilidad, el
inglés tampoco se usa solo IF. A veces puede sustituirse por
UNLESS, a menos que o IN CASE, en caso de.

UNLESS = IF + NOT si no, a menos que…

I’ll come next week, unless the weather gets worse.


Vendré la semana que viene, si el tiempo no empeora (a menos que
el tiempo empeore).

IN CASE = BECAUSE OF THE POSSIBILITY en caso de que, por


si…

I’ll buy lots of wine in case Joe comes for dinner.


Compraré mucho vino por si Joe viene a cenar.

2. SECOND USE (HIPÓTESIS PURA)


Se usa cuando IF introduce una hipótesis pura, es muy improbable e
incluso imposible, que una acción se realice en el futuro. Recuerda que
en las frases con IF (hipótesis pura) usamos el Past Simple (¡ni el futuro
ni el presente!):

IF + PAST SIMPLE + WOULD

If I had money, I’d (I would) buy a car.


Si tuviera dinero, me compraría un coche.

Would you buy me a car if you won the lottery?


¿Me comprarías un coche si ganaras la lotería?
(¡Es improbable que ganes la lotería!)

If you liked me, you would go out with me.


Si yo te gustase, saldrías conmigo.

3. THIRD USE (IF pasado)


En el tercer caso, IF introduce una acción que hipotéticamente habría
podido ocurrir en el pasado, pero que no ocurrió. Es el IF menos común
de todos… so, relax!

IF + Past Perfect + WOULD + Present Perfect

If I had listened to my mother, I wouldn’t have moved to Italy.


Si hubiese escuchado a mi madre, no me habría mudado a Italia.

Would you have eaten that dish if you had known there were frogs in
it?
¿Te habrías comido ese plato si hubieses sabido que había ranas?

He wouldn’t have met his wife if he hadn’t gone to the cinema.


No habría conocido a su mujer si no hubiese ido al cine.

4. CONDITIONAL 0 (CERO) IF / WHEN


Antes de ver el último uso de IF, recuerda que estamos hablando de algo
que es verdad solo en general, a grandes rasgos. No nos referimos al
futuro o al pasado, sino a todas las formas verbales.

IF / WHEN + Present Simple + Present Simple

If it rains, you get wet.


Si llueve, te mojas.

When it rains, I take my umbrella.


Cuando llueve, cojo el paraguas.

If you don’t eat vegetables, you don’t get your vitamins.


Si no comes verdura, no obtienes vitaminas.

When you drink wine, you say stupid things.


Cuando bebes vino, dices estupideces.

When the fridge is empty, I go to the supermarket.


Cuando la nevera está vacía, voy al supermercado.
Veamos unos cuantos ejemplos de IF1 e IF2:

GIANNI: IF I go to the party, I will take my friend. (IF 1)


Si voy a la fiesta, llevaré a mi amigo.
(En esta frase existe la posibilidad de que Gianni vaya a la fiesta.)

TOMMY: If I went to the party, I would take my friend. (IF 2)


Si fuese a la fiesta, llevaría a mi amigo.
(En este caso se entiende que Tommy no tiene ninguna intención de ir a
la fiesta, lo único que quiere es expresar que, si se diera el caso, llevaría
a un amigo.)

IF 1 & IF 2: ¿Te has fijado en que la frase permanece igual y que lo


único que cambia son los verbos principales? Si los verbos están en
Presente, indican posibilidad real; si los verbos están en Pasado (+
Condicional), hipótesis pura.

GIANNI: If I find a ticket, I will go to the stadium this evening. (IF 1)


Si encuentro una entrada, iré al estadio esta noche.

CIRO: If I had a ticket, I would come with you. (IF 2 hipótesis pura, no
tiene entrada.)

CAROL: If you help me, I will finish this cake.


Si me ayudas, terminaré este pastel. (Para Carol existe la posibilidad de
que Mike la ayude a terminarlo.)

MIKE: If I helped you, I would vomit!


¡Si te ayudase, vomitaría! (Mike no tiene ninguna intención de ayudarla,
porque si lo hiciera se encontraría mal.)

IF3:

JENNY: If I had had the opportunity, I would have married him. (IF 3)
Si hubiese tenido la oportunidad, me habría casado con él.
(En este caso se entiende que la posibilidad ya no existe.)
El tercer IF (pasado) tiene que ver con una situación pasada que es
imposible alterar, pero sirve para expresar qué habríamos hecho si
pudiéramos volver atrás. Su estructura es algo más complicada:

Si hubiese sabido que estabas ahí, me habría quedado.


If I had known (Past Participle de to know: know-knew-known) you were
there, I would have stayed (Past Participle again).

En pocas palabras: cuando usas IF el oyente inglés presta mucha


atención al tiempo del verbo principal para saber si lo que dices afecta a
la realidad o si utilizas HAD, lo cual hace que su cerebro se desplace de
inmediato al pasado.

¿Y si en la frase de IF 3 aparece HAD como pasado de tener? Bien,


veamos un ejemplo.

Si hubiese tenido dinero, habría venido.


If I had had money, I would have come.

¡TRADUCE!

Como sé que lo estabas deseando, aquí te he reservado una


historieta muy divertida.

PALABRAS QUE VAS A NECESITAR

granja farm
peor worse
ir de compras to do shopping
usar to use
asustar to scare

John (J) y Concy (C)

C: Si me quieres, ven de compras conmigo ahora.


J: Si me quieres, no me lo pidas otra vez.
C: Si vienes, no hablaré en un mes.
J: ¡Vamos!

Dos campesinos, Dino (D) y Ciro (C)

D: Si este invierno hace frío, cambiaré de trabajo.


C: Si cambias de trabajo, ¿me venderás tu granja?
D: No, porque usaré la granja para hacer fiestas rave.
C: Si haces fiestas rave, asustarás a los animales.
D: ¡Y si tú compras la granja, será peor!

Para que la cosa sea más divertida, en los siguientes ejemplos de IF


2 pon COULD (poder) o WOULD (querer, en condicional) en lugar
de WILL.

Hänsel (H) y Gretel (G)

H: Si te comprases un coche, podríamos evitar el bosque.


G: ¡Si fueses un hombre de verdad, no lo necesitaríamos!

Mike (M) y Anna (A)

M: Si tuviese tiempo, podría salir contigo.


A: ¡Si estuviera desesperada, podría salir contigo!

SOLUCIÓN
EJERCICIO n.º 13

Por último, veamos el cuarto uso de IF, al que yo llamo


sencillamente «uso general».

PALABRAS QUE VAS A NECESITAR

todo everything
tarde late
nadie nobody
cada every
algo something
nada nothing
correr to run
dormir to sleep
llover to rain
salir to go out
dar to give
volver to return
amar to love
hacerse to become

1. Si veo un perro, corro.

2. Cuando duermo, hablo.

3. Si llueve, salgo.

4. Cuando amo, lo doy todo.

5. Si salimos, volveremos tarde.

6. Si nadie quiere ir al bar, me quedaré en casa.

7. Si tuviese algo contra ti, no saldría contigo.

8. No tengo nada en casa.


9. Si hubiese jugado mejor al póquer, me habría hecho rico, ¡pero
lo perdí todo!

10. Cuando la veo, soy feliz.

SOLUCIÓN

¡TRADUCE!

UN HOMBRE AL TELÉFONO

Un hombre:
Nena, no sé si me perdonarás, pero, por favor, déjame explicarme.
Ayer besé a otra chica. No debería haber ocurrido, pero también es
culpa tuya porque si hubieses estado aquí, no la habría besado.
Si pudiera volver atrás, lo haría, pero no puedo. Si pudiera volver
atrás, no la habría besado, sino que habría dicho con orgullo que te
amo a ti.
Mi madre siempre me decía que no bebiera whisky cuando hay
tantas mujeres alrededor, y si la hubiese escuchado, no estaría otra
vez solo.
Si quieres, puedes venir aquí y mirarme a los ojos, y si me miras a
los ojos, verás que lo que estoy diciendo es verdad.
Si tuviese un coche te llevaría lejos de aquí, ¿sabes, amor mío?
Quiero pensar en tu bonita cara, pero cuando pienso en ti, lloro.
Escucha, ahora no tengo nada que perder.
Te haré una última propuesta:
Si vienes a mi casa esta noche, te llevaré con mi caballo. Si vienes,
construiré una casa solo para nosotros, con mis manos, en medio
del bosque.
Si vienes al bosque, estaré despierto toda la noche para protegerte
de los lobos, y cuando llueva, te taparé con mi cuerpo.
Pero sé que no vendrás.
Pero si vinieras, te haría collares de flores tan bonitos que
parecerían joyas.
Te llevaría agua con mis manos desde el río, mientras duermes
como una princesa bajo el sol.
Todo esto porque te quiero, y si tú no estás, no queda nada.
Entonces, ¿vendrías?

Una voz al teléfono:
Creo que se ha equivocado de número, amigo.

Un hombre:
¡Perdone!

SOLUCIÓN

EJERCICIO n.º 14

T IM : Si esta noche miras la tele, saldrá John, el autor de Instant


English.
TOM: Sí, lo sé, lo vi la semana pasada… Si hubiese sabido que
salía, no lo habría visto.
T AM : Si tuviese televisor, lo encendería para ver las noticias y lo
apagaría cuando saliese John.

SOLUCIÓN
EJERCICIO n.º 15

JOHN: Si no te hubieses casado conmigo, ¿con quién te habrías


casado?
CONCY: Con tu hermano.
JOHN: ¡Pobrecito!

CONCY: ¡¿Qué?!
JOHN: Pobrecito… (pensando rápido) Pobrecito porque no se casó
contigo.

CONCY: ¿Y tú? Si no te hubieses casado conmigo, ¿con quién te


habrías casado?
JOHN: ¡Con nadie!
CONCY: ¿Qué?
JOHN: Porque no hay nadie comparable a ti.

CONCY: Cuando alguien te pregunta si eres feliz conmigo, ¿qué


respondes?
JOHN: Me río.
CONCY: ¡¿Por qué?!
JOHN: Porque es obvio, ¿no?
CONCY: Si creyera que es obvio, no te lo habría preguntado…

SOLUCIÓN
Reported Speech 1.3.3

A veces la gente dice cosas, y después uno se encuentra en la situación


de querer referir lo que han dicho. A eso se le llama discurso o estilo
indirecto, Reported Speech, cuando nostros hacemos mención de algo
que alguien ha dicho previamente.

Los verbos que más se utilizan en Reported Speech son:

TO SAY

She said that she wants to go back to school.

TO TELL

My brother told me that our mother is ill.

Los dos significan decir. ¡Evidentemente, hay que usarlos en pasado!

Pero también hay otros, por ejemplo:

TO EXPLAIN (explicar)

My mechanic explained why the bill was so high.

TO DEMAND (exigir)

The prisoners demanded freedom.

TO INSIST (insistir)

She insisted that I come with her.

TO COMPLAIN (quejarse)
She complained that her tea was cold.

TO WARN (advertir, en caso de peligro)

They warned him not to go in that room.

Estilo directo:
I come from Manchester.

Estilo indirecto:
He said he came from Manchester.

Fácil, ¿verdad? Veamos algún ejemplo más:

I’m having a shower.


She said she was having a shower.
Dijo que estaba duchándose.

We lost the match.


They said they had lost the match.
Dijeron que habían perdido el partido.

I’ve never been to South Africa.


He told me he had never been to South Africa.
Me dijo que nunca había estado en Sudáfrica.

I can play the piano.


She said she could play the piano.
Dijo que sabía tocar el piano.

I’ll see you tomorrow.


She said she would see me tomorrow.
Dijo que me vería mañana.
Passive 1.3.4

¡Ha llegado el momento de abordar la voz pasiva! Después de leer


Instant English, muchos me preguntasteis por qué no le había dedicado
más espacio. La respuesta es muy sencilla: no me gusta.

Prefiero el inglés «activo» al «pasivo», y te desaconsejo que emplees


frases como The meeting has been held. Es más, te animo a expresarte
con frases activas como I held a meeting.

Pero por ser tú, cederé. ¡Veamos, pues, la voz pasiva!

1. STRUCTURE AND USE


La voz pasiva no es nada nuevo para ti, porque en español también
existe. Por ejemplo, en lugar de decir:

Shakespeare escribió Hamlet entre 1599 y 1601. (VOZ ACTIVA)


Shakespeare wrote Hamlet between 1599 and 1601.

Podrías decir:

Hamlet fue escrito entre 1599 y 1601. (VOZ PASIVA)


Hamlet was written between 1599 and 1601.

El Objeto Directo del verbo activo se convierte en el Sujeto del verbo


pasivo. Nada nuevo, pues, en este sentido. En realidad, el problema no
reside en el concepto, sino en la forma, que veremos dentro de un
momento… Antes, veamos un poco más de teoría.

Usamos la VOZ ACTIVA cuando queremos expresar lo que hace el


Sujeto.
Utilizamos la VOZ PASIVA cuando queremos enfatizar lo que le está
ocurriendo al sujeto.

En el ejemplo de Hamlet, hemos utilizado la VOZ PASIVA, lo que importa


es «cuándo» se escribió la obra, no que Shakespeare fuera el autor.

Si quisiéramos destacar quién realizó la acción, la frase se convertiría


en:
Hamlet was written between 1599 and 1601 by* Shakespeare.
Hamlet fue escrito entre 1599 y 1601 por Shakespeare.

*Para que no caigas en un error muy frecuente, te recuerdo que usamos


BY para decir «por», y no FOR.

Construcción de la VOZ PASIVA (PASSIVE)

Tanto en inglés como en epañol, para formar la voz pasiva se utiliza el


verbo ser (TO BE). Vamos a repasar uno a uno todos los tiempos
verbales que conocemos para ver cómo se forma en cada caso.

TO BE + participio del verbo (tercera forma del paradigma)

2. WITH THE PRESENT TENSES


Como siempre, empezaremos por lo fácil, es decir, por el Presente. Los
ejemplos te van a sonar raros en español, pero en inglés son de uso
corriente.

A. Present Simple

Every week, Elena cleans the bathroom.


Elena limpia el baño todas las semanas.

The bathroom is cleaned every week.


El baño es limpiado todas las semanas.
(¿A que no lo dices así en español? Te avisé. Puedes añadir by Elena, el
Complemento Agente ¿te suena?)
Is the bathroom cleaned every week?
¿El baño es limpiado todas las semanas?

Como has visto, the bathroom se ha convertido en Sujeto de la frase en


voz pasiva y para trasformar el verbo a pasiva le hemos antepuesto is
(tercera persona del singular de to be, porque el sujeto está en tercera
persona del singular) + el Past Participle. Bien, sigamos con los demás
tiempos, ¡que ya sé que no ves el momento de acabar y pasar a los
ejercicios!

B. Present Continuous

Owen is riding a bike.


Owen está montando en bicicleta.

Aquí hay que ir con cuidado, porque el Present Continuous ya lleva to be


como auxiliar, así que habrá que mantener el auxiliar, en este caso is, y
añadir to be al verbo en gerundio:

The bike is being ridden by Owen.


La bicicleta está siendo montada por Owen (en este instante).

The bike isn’t being ridden by Owen.


La bicicleta no esta siendo montada por Owen (en este instante).

Is the bike being ridden by Owen?


¿La bicicleta está siendo montada por Owen? (Ídem.)

3. WITH THE PAST TENSES


Ahora que hemos visto el Presente, aumentemos el grado de dificultad…

C. Past Simple

George made a cup of tea.


George ha preparado una taza de té.

The cup of tea was made by George.


La taza de té ha sido preparada por George.

The cup of tea wasn’t made by George, it was made by Helen.


La taza de té no ha sido preparada por George, sino por Helen.

Was the cup of tea made by George? Yes, it was.


¿La taza de té ha sido preparada por George? Sí.

Recuerda que en la short answer siempre se repite solo el auxiliar, no el


verbo. ¡Lo mismo vale para la pasiva!

D. Past Continuous

The shop assistant was consulting with the customer when the roof
collapsed.
La dependienta le estaba consultando al cliente cuando cayó el techo.

The customer was being consulted with by the shop assistant when the
roof collapsed.
El cliente estaba siendo consultado por la dependienta cuando cayó el
techo.

The customer wasn’t being consulted with by the shop assistant when
the roof collapsed.

Was the customer being consulted with by the shop assistant when the
roof collapsed?

E. Present Perfect

Somebody has broken the plate.


Alguien ha roto el plato.

En este caso, la forma de to be que debemos utilizar es la del participio,


es decir, been:

The plate has been broken.


El plato ha sido roto.
The plate hasn’t been broken.
El plato no ha sido roto.

Has the plate been broken?


¿El plato ha sido roto?

F. Past Perfect

John had taught many students before he wrote a book.


John había formado (enseñado) a muchos alumnos antes de escribir un
libro.

Many students had been taught by John before he wrote a book.


Muchos alumnos habían sido formados por John antes de que escribiera
un libro.

Many students hadn’t been taught by John before he wrote a book.


Muchos alumnos no habían sido formados por John antes de que
escribiera un libro.

Had many students been taught by John before he wrote a book?


¿Muchos alumnos habían sido formados por John antes de que
escribiera un libro?

4. WITH THE FUTURE TENSES


G. Future Simple

Futuro con WILL

I’ll finish the chapter by 8 p.m.


Terminaré el capítulo para las 8 de la tarde.

The chapter will be finished by 8 p.m.


El capítulo será terminado para las 8 de la tarde.

The chapter won’t be finished by 8 p.m.


El capítulo no será terminado para las 8 de la tarde.
Will the chapter be finished by 8 p.m.?
¿El capítulo será terminado para las 8 de la tarde?

Futuro con GOING TO

Ron is going to make a Sunday lunch, today.


Hoy Ron va a (tiene intención de) preparar un almuerzo de domingo.

A Sunday lunch is going to be made by Ron, today.


Un almuerzo de domingo va a ser preparado por Ron hoy.

A Sunday lunch isn’t going to be made by Ron, today.


Un almuerzo de domingo no va a ser preparado por Ron hoy.

Is a Sunday lunch going to be made by Ron, today?


¿Un almuerzo de domingo va a ser preparado por Ron hoy?

H. Future Perfect Simple

They will have completed the report by the deadline.


Ellos habrán completado el informe antes del plazo.

The report will have been completed by the deadline.


El informe habrá sido completado antes del plazo.

The report won’t have been completed by the deadline.


El informe no habrá sido completado antes del plazo.

Will the report have been completed by the deadline?


¿El informe habrá sido completado antes del plazo?

5. WITH THE INFINITIVE


School students have to take an exam every year.
Los estudiantes de colegio tienen que hacer un examen cada año.

An exam has to be taken every year.


Cada año debe ser hecho un examen.
An exam doesn’t have to be taken every year.
Cada año no debe ser hecho un examen.

Does an exam have to be taken every year?


¿Cada año debe ser hecho un examen?

¡De acuerdo, basta! Ya sé que la lista es aburrida, pero si te fijas y te la


estudias bien, no volverás a tener problemas con la PASSIVE.

Aún no hemos terminado: hemos visto los tiempos anteriores más


detalladamente porque son los más frecuentes, pero ahora te resumiré
unos cuantos tiempos más.

TENSE ACTIVE PASSIVE


Present My mum has been doing The housework has been
Perfect the housework. being done by my mum.
Continuous
Past Derek had been writing Technical reports had been
Perfect technical reports for two being written for two years by
Continuous years before he got Derek before he got sacked.
sacked.
Future At 8:00 p.m. tonight, I will At 8:00 p.m. tonight, a film will
Continuous be watching a film. be being watched.

En realidad, lo mejor es evitar todos estos tiempos porque tienen muy


poca gracia y son difíciles de pronunciar, ¡hasta los ingleses tendemos a
evitarlos!

Bien, pues esto es todo sobre la pasiva. Como he dicho antes, no tiene
complicaciones, es una construcción que se usa también en español. La
dificultad reside únicamente en su formación, y por eso hemos
examinado los tiempos de la pasiva uno por uno. Apréndetelos bien y
practica con los ejercicios.

Pero antes… Quiero darte un consejo personal: si puedes elegir entre


passive y active ¡Escoge siempre los ACTIVE VERBS!
EJERCICIO n.º 16

Ahora transforma las frases siguientes de activa a pasiva… Good


luck!

PALABRAS QUE VAS A NECESITAR

fresa strawberry
pastel (aquí) pudding
águila eagle
helado ice-cream (EEUU: ice cream)

1. Nicole is eating my strawberry pudding.

2. They haven’t tasted a muffin, yet.

3. Concy will have bought a new dress by tomorrow.

4. Nobody has seen an eagle there.

5. Andrea is driving a van full of ice-creams.

SOLUCIÓN

EJERCICIO n.º 17

Y ahora, practica un poco más.

PALABRAS QUE VAS A NECESITAR

trasladar a (en este to take to


contexto) hospital
hospital editor
editor painting
cuadro school mate, class mate
compañero/a de clase deadline
plazo (en este contexto) to water
regar time
vez (en el sentido de
ocasión)

1. Susan ha sido trasladada al hospital, pero ahora está bien.

2. Ese helado está hecho con leche suiza.

3. Tu libro va a ser leído por el editor.

4. Ese cuadro será vendido en Sotheby’s por al menos dos


millones de libras.

5. Su número de tarjeta de crédito fue robado en Londres el año


pasado.

6. El presupuesto no habrá sido establecido en ese plazo.

7. El equipo será contactado a las 8 de mañana por la noche.

8. Las plantas deben ser regadas al menos dos veces al día.

SOLUCIÓN
MORE VERBS

ANGLO SAXON VERBS

PHRASAL VERBS

VERB PATTERNS

MODAL VERBS
ANGLO
SAXON VERBS

2.1.1 To get

2.1.2 To set

2.1.3 To let

2.1.4 To keep

2.1.5 To put

2.1.6 Anglo Saxon Family Phrasal Verbs


To get 2.1.1

He aquí el primer verbo de la anglo saxon family, que para los ingleses
(te lo recuerdo) constituye un conjunto de verbos fundamentales:

TO GET v. irregular → to get-got-got

Como vimos en Instant English, TO GET indica principalmente un


cambio de estado, es decir, el paso de una situación a otra.

to get washed (pasar de sucio a limpio)


to get into trouble (pasar de la tranquilidad a tener
problemas)
to get busy (pasar de libre a ocupado)

Además, este verbo tiene una serie de significados que ahora veremos.

A. TO GET en el sentido de llegar

Dado que el verbo siempre implica un movimiento, aquí se requiere la


preposición to.

If I can get to her heart, I can make her happy.


Si consigo llegar a su corazón, puedo hacerla feliz.

Barça have got to the final of the Champions League again!


¡El Barça ha llegado a la final de la Champions League otra vez!

Taxi driver: Where do you want to get to?


Taxista: ¿Adónde quiere llegar?

B. TO GET en el sentido de coger o caer


Aparentemente los verbos coger y caer no tienen mucho que ver, pero,
según el contexto, traducen exactamente el significado de to get: «coger
o recibir algo involuntariamente».

He didn’t put on his jacket, and now he has got a cold.


No se puso la chaqueta y ahora ha cogido un resfriado.

She got me in the pub!


¡Me pilló en el bar!

He got arrested in January, and yesterday he got 5 years in prison.


Lo arrestaron en enero y ayer le cayeron 5 años de cárcel.

C. TO GET en el sentido de conseguir, obtener, recibir

If you get the manager’s job, you’ll get 5,000 euro a month!
¡Si consigues el puesto de gerente recibirás 5.000 euros al mes!

He always got what he wanted.


Siempre obtenía lo que quería.

What do you think you’ll get for Christmas?


¿Qué crees que recibirás por Navidad?

D. TO GET para indicar un cambio de estado con respecto a una


tercera persona o cosa

GIANNI: Can I borrow your car?


¿Puedo tomar prestado tu coche?
TOM: Ok, but don’t get it dirty.
De acuerdo, pero no me lo ensucies.

to borrow (borou) pedir prestado, tomar en préstamo


to borrow-borrowed-borrowed

to lend (lend) prestar, dejar en préstamo


to lend-lent-lent
If you get her drunk, she’ll dance with you.
Si la emborrachas, bailará contigo. (Hacer pasar de sobria a ebria)

Get the baby to bed, then get the car washed!


¡Lleva el niño a la cama, luego lava el coche!

Get it sorted out!


¡Arréglalo!

E. TO GET en el sentido de entender

La diferencia entre understand y get es que el primero es más lingüístico.

I don’t understand Russian.


No entiendo el ruso (la lengua rusa).

To get es conceptual, es decir, se usa cuando entiendes las palabras,


pero no el concepto, lo que se espera obtener o el motivo por el que se
hace.

She wants to marry Jake. She always said she hated him. I don’t get it.
Did he get rich?
Quiere casarse con Jack. Siempre ha dicho que lo odiaba. No lo
entiendo. ¿Se ha hecho rico?

I explained why she shouldn’t take that job, but she took it anyway. I don’t
get it.
Le he explicado por qué no debía aceptar ese trabajo, pero lo ha
aceptado de todos modos. No lo entiendo.

You only love me when I’m asleep? I don’t get what you mean.
¿Solo me quieres cuando duermo? No entiendo qué quieres decir.

Magic word: MEAN


1. MEAN querer decir
TO MEAN v. irregular → to mean-meant-meant

What do you mean?


¿Qué quieres decir?

Do you mean I can come?


¿Quieres decir que puedo venir?

I don’t get what you mean.


No entiendo qué quieres decir.

2. MEAN decir sinceramente

I truly love you Barbara, I mean it.


Te quiero de verdad, Barbara, lo digo en serio.
When I said I would never leave you, I meant it.
Cuando dije que nunca te dejaría, lo decía en serio.

3. MEAN como sustantivo, tacaño (EEUU: stingy)

He is rich, but he pays very little; he’s so mean.


Es rico, pero paga muy poco; es muy tacaño.

People from Scotland are not mean; they have no money


to be mean with!
Los escoceses no son tacaños; ¡no tienen dinero para ser
tacaños!

Give me a sweet, come on! Don’t be so mean.


¡Dame un caramelo, anda! ¡No seas tan tacaño!

Ahora fíjate en las frases del ejercicio siguiente, tradúcelas y trata de


identificar qué significado tiene GET.

He couldn’t get the job. (GET en el sentido de OBTENER)


The baby is getting tired. (GET como CAMBIO DE ESTADO)

EJERCICIO n.º 18

1. Llegaremos a la estación a pie.

2. Entraremos en el banco, lo robaremos, escaparemos en tu


coche y luego nos esconderemos en el bosque… ¿me
entiendes?

3. Jimmy no volverá hoy; ha cogido la gripe jugando a fútbol bajo


la lluvia.

4. Te has hecho rica, pero no (te has hecho) más guapa.


5. No lo hagas enfadar, te arrepentirás.

6. No te olvides de casarte con Trevor, ¡la boda es el domingo!

7. Ha hablado durante dos horas, pero no he entendido nada de lo


que decía.

8. ¡Resuelve la cuestión del coche antes de que yo venga a casa!

9. ¿Recibo un beso si te ayudo?

10. Llegamos al banco a las 12, pero estaba cerrado.

SOLUCIÓN
To set 2.1.2

He aquí el segundo verbo que vamos a ver:

TO SET v. irregular → to set-set-set

Como vimos en Instant English, TO SET significa principalmente


«configurar», «fijar», «colocar». Sin embargo, este verbo tiene también
otros significados, todos ellos muy útiles para comunicarte. Veámoslos:

A. TO SET en el sentido de colocar

Concretamente, con este verbo se indica la acción de colocar algo en


una posición determinada o en la posición más apropiada.

He set the trap to catch the rat.


Ha colocado la trampa para cazar la rata.

He set the ladder against the wall, so that he could clean the window.
Ha colocado la escalera contra la pared para poder limpiar la ventana.

B. TO SET en el sentido de poner en su sitio, arreglar

The doctor set the bone in my arm, after I broke it.


El médico me ha puesto el brazo en su sitio después de que me lo
rompiera.

C. TO SET en el sentido de fijar, establecer

We have set the price of our house at £230,000.


Hemos fijado el precio de nuestra casa en 230.000 libras.

Have Karl and Jane set a date for their wedding yet?
¿Karl y Jane han fijado ya la la fecha de su boda?

The interview has been set for 10 a.m. tomorrow.


La cita para la entrevista ha quedado fijada para mañana a las 10.

D. TO SET en el sentido de configurar

Aquí nos referimos a la operación de configurar la hora correcta en el


despertador, que a veces se olvida de sonar. También se configuran
otros aparatos electrónicos como el ordenador, el horno, el temporizador,
la alarma…

The power is back on, can you set the time on the clock, please?
Ha vuelto la corriente, ¿puedes poner el reloj en hora, por favor?

What time are you setting the alarm for?


¿A qué hora pones la alarma?

Remember to set the alarm in the car!


¡Acuérdate de poner la alarma del coche!

E. TO SET en el sentido de ponerse

The sun always sets in the west.


El sol siempre se pone por el oeste.

¡TRADUCE EL DIÁLOGO!

Veamos un simpático ejercicio con el que podrás demostrar que has


entendido el to get y el to set.

PALABRAS QUE VAS A NECESITAR

cambiar de idea to change your mind


en venta for sale
hacer, ser capaz de (en este to manage
contexto) peasant
campesino

VACACIONES EN TÚNEZ

Mientras caminaba con Concy (C) por el desierto, un campesino


(Cm) nos paró.

Cm: ¡Eh!
John: ¿Qué?
Cm: Te doy 10 camels por tu mujer.
J: No fumo.
Cm: ¡No, 10 camellos de verdad!
J: Me parecen demasiados. Dame 3.
Cm: ¡De acuerdo, 3!
J: No, no los quiero.
C: Eh… Iba a decirte algo feo.
Cm: ¿Por qué has cambiado de idea?
J: ¿Cómo me los llevaré a casa?
Cm: Sí, bien… Entonces te daré algo mágico, fijemos una cita…
Vuelve mañana cuando el sol se ponga.
(Al ponerse el sol.)
J: ¿Y bien?
Cm: ¿Estás solo?
J: Sí, Concy me ha dicho que estabas loco.
Cm: ¡Aún lo estoy!
(El campesino le muestra el reloj)
J: ¿Qué es?
Cm: Es un reloj mágico… Puedes poner la hora y él te despierta si
pones la alarma mágica.
J: ¡Eso no es magia!
Cm: ¡Inventa tú algo, entonces!
J: Bueno, no te enfades.
Cm: ¿Cuánto debo pagar para quedarme con Concy?
J: Nada.
Cm: Bien. ¡Hemos fijado un precio!
J: Nada, porque no está en venta. Solo he venido para decirte que
eres un loco. Concy es mía y no la vendería a ningún precio.
Cm: ¡Vete!
(John se va.)
(Concy sale de detrás de una cortina.)
C: ¿Entonces? ¿Por cuánto me has vendido a ese hombre?
Cm: Por nada.
C: ¡¿Nada?!… ¡Lo mataré!
Cm: Je, je, je…
C: ¡Vete!
Cm: Pero esta casa es mía.
C: ¿A quién le importa? Vete!
(El campesino se va.)

SOLUCIÓN
To let 2.1.3

Llegamos al tercer verbo, también irregular:

TO LET v. irregular → to let-let-let

TO LET se usa a menudo en el sentido de «conceder permiso a alguien


para que haga algo», pero no también tiene otros. Veámoslos.

A. TO LET en el sentido de permitir, dejar (que), consentir

Este verbo significa permitir a alguien que haga algo, to allow someone
to do something.

My mum used to let me play with my friends until late.


Mi madre me dejaba jugar con mis amigos hasta tarde.

The teacher said that if we behave, he’ll let us use our cell phones during
the last hour.
El profesor ha dicho que si nos portamos bien nos dejará usar el móvil
durante la última hora.

The policeman let the man go.


El policía dejó que el hombre se fuera.

B. TO LET en el sentido de una súplica

Let me in!
¡Déjame entrar!

Let me into your heart.


Déjame entrar en tu corazón.
Let me see your new watch.
Déjame ver tu nuevo reloj.

C. TO LET en el sentido de alquilar

TO LET también se usa cuando le alquilas tu casa a alguien, (when you


are renting your house to someone.)

When I came to Italy, I let my house in England to a friend.


Cuando vine a Italia, le alquilé mi casa de Inglaterra a un amigo.

D. TO LET en la forma imperativa

Let’s go to the cinema.


Vamos al cine.

Let’s stay in a hotel for tonight.


Quedémonos en un hotel esta noche.

Let’s go to sleep early tonight because tomorrow it’s going to rain.


Vamos a dormir temprano esta noche, porque mañana va a llover.
To keep 2.1.4

He aquí el cuarto verbo irregular. Lo vimos en Instant English y ahora lo


repasaremos:

TO KEEP v. irregular → to keep-kept-kept

Al igual que TO LET, también TO KEEP tiene varios significados que se


usan, en su mayor parte, para expresar un concepto, en este caso el
concepto de preservar o conservar algo que puede utilizarse en distintos
contextos, por ejemplo comida, promesas, objetos, dinero, datos e
información.

A. TO KEEP en el sentido de conservar (por ejemplo, comida)

Put the ham in the fridge, it will keep better in there.


Pon el jamón en la nevera, se conservará mejor.

We kept the bread in the freezer; it can keep forever in there.


Guardábamos el pan en el congelador; se puede conservar ahí
eternamente.

The steak won’t keep in the garden under the sun!


¡El bistec no se conservará en el jardín bajo el sol!

B. TO KEEP en el sentido de mantener, guardar (promesas y secretos)


(promises and secrets)

You should never trust a drunk man; he will never keep his promises, and
he’s sure to break your heart.
Nunca deberías fiarte de un hombre borracho; no mantendrá sus
promesas y seguramente te romperá el corazón.
Can you keep a secret?
¿Puedes/Sabes guardar un secreto?

Never make promises you can’t keep!


¡Nunca hagas promesas que no puedas mantener!

C. TO KEEP en el sentido de quedarse, guardar (objects and animals)

Even though these new shoes have a mark on them, I think I’ll keep
them.
Aunque estos zapatos nuevos tienen una mancha, creo que me los
quedaré.

Even though my new puppy is eating my house, I think I’ll keep her.
Aunque el nuevo cachorro se me está comiendo la casa, creo que me lo
quedaré.

I keep a photo of Concy in my wallet.


Guardo una foto de Concy en la cartera.

D. TO KEEP en el sentido de ahorrar, guardar (money)

You shouldn’t spend all your money at once, you should keep some for a
rainy day*.
No deberías gastarte todo el dinero a la vez, deberías ahorrar un poco
para cuando vengan malos tiempos*.

Shopkeeper: That will £18, Sir.


Dependiente: Serán 18 libras, señor.

Customer: Here’s £20, keep the change!


Cliente: Tenga 20 libras, ¡guárdese el cambio!

I keep my money in a sock under the bed.


Guardo mi dinero un un calcetín bajo la cama.

E. TO KEEP en el sentido de mantener conservar, llevar la cuenta de


records or files
I always try to keep a record of what my wife spends.
Siempre intento llevar la cuenta de lo que gasta mi mujer.

Keep your agenda handy.


Mantén tu agenda siempre a mano.

I kept all the records of my last company.


He conservado toda la documentación de mi última empresa.

F. TO KEEP en el sentido de mantener (la temperatura)

It’s hard to keep the house warm in the winter.


Es difícil mantener la casa caliente en invierno.

With medicine we can keep his temperature down.


Con medicamentos podemos mantenerle baja la fiebre.

You must keep the fridge at 10 degrees.


Debes mantener la nevera a 10 grados.

G. TO KEEP en el sentido de mantener (de sustento)

I have to work hard to keep my family.


Tengo que trabajar duro para mantener a mi familia.

I have to work hard to keep my new puppy.


Tengo que trabajar duro para mantener a mi nuevo cachorro.

H. TO KEEP en el sentido de criar

They keep many animals on their farm.


Crían muchos animales en su granja.

The room is too small to keep chickens.


La sala es demasiado pequeña para criar pollos.

She keeps bees.


Ella cría abejas.
I. TO KEEP en el sentido de continuar, perserverar en algo

En este caso el verbo que sigue a to keep va en gerundio:

to keep + VERBO -ING

Despite a terrible cramp, he kept running to the end.


A pesar de un terrible calambre, ha seguido corriendo hasta el final.

Even after she left him, he kept calling her every night.
Aun después de que ella lo dejara, él continuó llamándola todas las
noches.

Grampa keeps on jumping on the bed.


El abuelo sigue saltando sobre la cama.
¡TRADUCE EL DIÁLOGO!

Y ahora te toca a ti…

PALABRAS QUE VAS A NECESITAR

tigre tiger
teñir to dye
ayuntamiento town hall
grados degrees

EN EL AYUNTAMIENTO

George (G) va al ayuntamiento e inicia una conversación con el Tipo


de Detrás del Mostrador (TDM).

G: Buenos días.
TDM: Buenos días.
G: Me gustaría criar tigres en el jardín.
TDM: No puedo permitirle criar tigres en el jardín.
G: ¿Por qué?
TDM: Porque si le dejo hacerlo, todo el mundo querrá tigres en su
jardín.
G: ¿Entonces?
TDM: ¡No!
G: Vamos… será nuestro pequeño secreto.
TDM: Yo no sé guardar secretos.
G: ¿Ah no? ¿Dónde guarda el dinero?
TDM: Debajo de la cama… ¡Oh, nooo!
G: De acuerdo, entonces déjeme criar mis tigres o le diré a todo el
mundo dónde guarda el dinero.
TDM: ¿Pero cree usted (realmente) que si le dejo criar tigres nadie
se dará cuenta?
G: Sí… porque los teñiré de negro… así la gente creerá que son
gatos enormes.
TDM: ¿Me deja trabajar, por favor?
G: No, seguiré pidiéndoselo hasta que diga que sí… ¿puedo criar
tigres?
TDM: No lo sé… ¿Que necesitará después?
G: Tendría que instalar unas luces grandes para mantener la
temperatura a 40 grados… Son tigres indios.
TDM: ¿Dónde están ahora?
G: En el coche, delante del ayuntamiento… pero no se preocupe,
tengo la calefacción encendida.
TDM: ¿Qué? ¡Pero usted está loco! ¡No puede aparcar aquí delante!
SOLUCIÓN
To put 2.1.5

Llegamos al cuarto verbo del repaso, también irregular:

TO PUT v. irregular → to put-put-put

Igual que TO LET y TO KEEP el verbo TO PUT significa poner algo en


una determinada posición, o bien meter una cosa dentro de otra,
aunque, como los verbos anteriores, TO PUT también tiene otros
significados:

A. TO PUT en el sentido de poner

George put his spoon down.


George puso (dejó) la cuchara (sobre la mesa).

They put the picture on the wall above the TV.


Han puesto la foto en la pared, encima del televisor.

I put ketchup on my tortellini with panna, prosciutto and piselli.


Pongo ketchup sobre los tortellini con crema de leche, jamón y
guisantes.

Como en español, poner puede entenderse también en sentido figurado:

You should put your family first.


Deberías poner la familia por delante de todo.

B. TO PUT en el sentido de introducir, meter

The little boy put all the lizards into a suitcase.


El chico ha metido todas las lagartijas en una maleta.
The postman put the letter into the post box.
El cartero ha metido la carta en el buzón.

I put my key into the lock, then the clothes into the washer.
He metido la llave en la cerradura, y luego la ropa en la lavadora.

C. TO PUT en el sentido de someter

The doctors put his hip through many tests before they could understand
what was wrong.
Los médicos han sometido su cadera a muchas pruebas antes de
comprender cuál era el problema.

My boss puts me under a lot of pressure.


Mi jefe me somete a mucha presión.

D. TO PUT en el sentido de apostar

He put 1,000 euro on that horse, and it fell over.


Ha apostado 1.000 euros a ese caballo y (el caballo) se ha caído.
Anglo Saxon Family 2.1.6
Phrasal Verbs

Empecemos con una pregunta: ¿qué es un Phrasal verb?

En pocas palabras: es un verbo seguido por una preposición.

En los Phrasal verbs la preposición forma parte integral del verbo, en


tanto en cuanto resulta indispensable para que dicho verbo adquiera
un nuevo significado.

Veamos un ejemplo:

to fall-fell-fallen significa caer


OUT significa fuera
Pero, cuando aparecen combinados, TO FALL OUT significa dejar de
estar de acuerdo.

Quisiera añadir dos cosas importantes:

1. Si después del Phrasal verb aparece un verbo, debe ir en gerundio


(-ING).

Phrasal verb: used to (acostumbrado a)

I am used to seeing him there.


Estoy acostumbrado a verlo ahí.

2. A veces el sujeto puede ir entre el verbo y la preposición.

Phrasal verb: close down (cerrar permanentemente)

The shop will close down if this recession continues.


We will close the shop down if this recession continues.

Este último es un caso esporádico; en la mayor parte de los casos no es


necesario separar el verbo de la preposición, y la mayoría de los Phrasal
verbs no pueden separarse, pero… ¡siempre hay excepciones,
obviamente!

TO GET

A. TO GET ON en el sentido de llevarse bien

I get on with my boss.


Me llevo bien con mi jefe.

Do you get on with your father?


¿Te llevas bien con tu padre?

We don’t get on.


No nos llevamos bien.

We got on well when we worked together.


Nos llevábamos bien cuando trabajábamos juntos.

B. TO GET ACROSS en el sentido de hacer llegar una idea a la persona


que escucha, hacerse entender

Did I get across?


¿Me has entendido? /¿Captas la idea?

When you do a presentation, it is important to get across TO* the


audience.
Cuando haces una presentación es importante «llegar» al público, que te
entienda bien.

Am I getting across?
¿Me estoy explicando bien?
If I get across TO* her she will understand.
Si consigo que capte la idea, lo entenderá.

*Acuérdate de añadir TO después de to get across cuando la persona


que debe entender aparece en la frase. No deja de ser un movimiento,
¿no? El concepto pasa del hablante al oyente...

C. TO GET AWAY en el sentido de escapar, huir

I have to get away from the office by five.


Tengo que escaparme de la oficina antes de las cinco.

The prisoner got away by car.


El prisionero escapó en coche.

I will get away from Madrid this summer.


Este verano huiré de Madrid.

I wanted to get away before she came.


Quería escaparme antes de que llegase.

¡TRADUCE EL DIÁLOGO!

EL FANTÁSTICO TIM

Aquí va una historieta, así veremos si has entendido la lección.

TIM: ¿Te llevas bien con tu jefe?


SALLY: ¡Sí, pero no consigo hacerle entender mis ideas!
TIM: Eso te estresa, ¿verdad?
SALLY: Sí, a veces quiero huir de la oficina.
TIM: Sigue intentando que te entienda, no dejes que se pierda tus
buenas ideas.
SALLY: ¡Tienes razón! Ahorá pediré cita con él, no puedo quedármelo
todo dentro para siempre.
TIM: Buena chica.
SALLY: Gracias, Tim, eres un amigo de verdad.
TIM: ¿Lo dices sinceramente?
SALLY: Sí, eres fantástico.

SOLUCIÓN

TO SET

D. TO SET UP en el sentido de montar, instalar, organizar

They set up a lot of camps for the refugees.


Han instalado muchos campos para los refugiados.

We are setting up the tents.


Estamos montando las tiendas.

I don’t like the way we are set up in this company.


No me gusta la manera en que estamos organizados en esta empresa.

I’ll set up a meeting with our new colleagues.


Organizaré una reunión con nuestros nuevos colegas.

I’ll set you up with that gorgeous blonde, if you want.


Te prepararé una cita con esa rubia preciosa, si quieres.

E. TO SET ASIDE en el sentido de apartar, dejar a un lado

I set aside some money for the holiday.


He apartado algo de dinero para las vacaciones.

You should set aside your work problems when you are with me at home.
Deberías dejar a un lado los problemas del trabajo cuando estás en casa
conmigo.

I have set aside my plan to visit Baghdad; it’s not the right moment.
He aparcado mis planes para visitar Bagdad; no es el momento
adecuado.
We must set aside our differences, now that we are working together.
Debemos dejar a un lado nuestras diferencias ahora que trabajamos
juntos.

I set aside 5,000 euro so we could set up a party for Jane!


¡He apartado 5.000 euros para organizar una fiesta para Jane!

TO LET

F. TO LET DOWN en el sentido de faltar a un promesa, fallar

Este es uno de los casos en que el verbo se separa de su preposición…


y el complemento se pone en medio.

I promised to take her dancing, but I let her down.


Le prometí que la llevaría a bailar, pero le fallé.

Please help me get away from here; don’t let me down.


Por favor, ayúdame a salir de aquí; no me falles.

You have let your country down!


¡Le has fallado a tu país!

I won’t let you down again, baby!


¡No te fallaré otra vez, nena!
G. TO LET OFF en el sentido de perdonar

En este caso el verbo también se separa de la preposición.

Ok, I made a mistake, but will you let me off this time?
Muy bien, he cometido un error, pero ¿me perdonarás esta vez?

The judge let him off because he was from Birmingham.


El juez le perdonó porque era de Birmingham.

I’m not letting you off again! Ok, I’ll let you off, if you clean my room.
¡No volveré a perdonarte! Bueno, te perdonaré si limpias mi habitación.

My wife found a note from another woman. She said I let her down, but
she will let me off just this once.
Mi esposa ha encontrado una nota de otra mujer. Me ha dicho que le he
fallado, pero por esta vez me ha perdonado.
TO KEEP

H. TO KEEP AROUND en el sentido de tener a mano

En este caso, el verbo puede separarse de la preposición.

I smoke, so I always keep my lighter around.


Fumo, por eso siempre tengo el encendedor a mano.

You are vulnerable; you should always keep me around.


Eres vulnerable; deberías tenerme siempre al lado.

She is always afraid, so she always keeps her dog around.


Siempre tiene miedo, por eso siempre tiene su perro al lado.

He was very sick, so he always kept his medicine around.


Estaba muy enfermo, por eso siempre tenía los medicamento a mano.

Magic word: THEN


El español «entonces» corresponde al inglés THEN. A
continuación te propongo una historia para que aprendas
cómo se usa THEN, porque, recuerda, las cosas se aprenden
practicando.

MARY: Why were you with Sarah yesterday?


TOM: I wasn’t.
MARY: So, who was she, then?!

MARY: ¿Por qué estabas con Sarah ayer?


TOM: No estaba con ella.
MARY: ¡¿Entonces quién era?!

TOM: Are you coming to the party, then?


MARY: Ratio women-men, please?
TOM: 20 men, 22 women.
MARY: Then I’m coming!

TOM: ¿Entonces vienes a la fiesta?


MARY: Proporción hombres-mujeres, por favor.
TOM: 20 hombres, 22 mujeres.
MARY: ¡Entonces voy!
Phrasal
VERBS

2.2.1 Verbos combinados con preposiciones


A
B
C
D
H
L
P
S
T
W

2.2.2 More Phrasal Verbs

2.2.3 The Most Famous Phrasal Verbs


Verbos combinados 2.2.1
con preposiciones

Adivinanza:

Si unes un verbo inglés «monstruoso» con una preposición «terrible»,


¿cuál es el resultado?

Pues una nueva especie de monstruo genéticamente modificado al que


podríamos llamar «quimera*». Puede que sea incómodo de mirar y que
cuando salga a pasear te dé un poco de vergüenza si no sabes cómo
dominarlo, pero cuando lo conozcas y sepas usarlo, se convertirá en un
buen amigo y te resultará útil en muchas situaciones de la vida cotidiana.

VERB + PREPOSITION = PHRASAL VERB


* Quimera Monstruo mitológico.

Y ahora, una lista con los Phrasal verbs más comunes, así cuando te los
encuentres sabrás dominalos.

AGREE ON

pactar, acordar, estar de acuerdo sobre…

John and the camel trader agreed on a fee for Concy.


John y el vendedor de camellos pactaron un precio por Concy.

Birmingham City and Manchester United agreed on a fee for Wayne


Rooney.
El Birmingham City y el Manchester United han acordado un precio por
Wayne Rooney.

AGREE WITH
estár de acuerdo con…

I agree with you, it’s too hot to work today.


Estoy de acuerdo contigo, hoy hace demasiado calor para trabajar.

If you agree with me, we can start.


Si estás de acuerdo conmigo, podemos empezar.

APPLY FOR

solicitar

Are you going to apply for that job?


¿Solicitarás ese trabajo?

He is applying for British citizenship.


Está solicitando la ciudadanía británica.

BELIEVE IN

creer en

Do you believe in life after death?


¿Crees en la vida después de la muerte?

Do you believe in love after love?


¿Crees en el amor después del amor?

I still believe in Santa Claus, even though I’m 65 years old.


Todavía creo en Papá Noel, aunque tengo 65 años.

BELONG TO

pertenecer a
This house belongs to my dad.
Esta casa pertenece a mi papá.

I belong to you, you belong to me.


Yo te pertenezco a ti, tú me perteneces a mí.

COMPLAIN TO

quejarse

I think you should complain to the manager.


Creo que deberías quejarte al director.

We should complain to the hotel for the bad room service.


Deberíamos quejarnos al hotel por el pésimo servicio de habitaciones.

COMPLY WITH

respetar, cumplir

The pollution levels in Milan do not comply with European legislation.


Los niveles de contaminación de Milán no cumplen la legislación
europea.

If you don’t comply with the law, they will arrest you.
Si no cumples la ley, te detendrán.

CONSIST OF

estar compuesto de, consistir en

Come to my office and I’ll explain what the job consists of.
Ven a mi despacho y te explicaré en que consiste el trabajo.

Water consists of hydrogen and oxygen.


El agua se compone de hidrógeno y oxígeno.

¡TRADUCE EL DIÁLOGO!

¡Por fin, ha llegado el momento de traducir!

PALABRAS QUE VAS A NECESITAR

al menos at least
inútil useless
esclavo slave

LA DISCUSIÓN

JIM: ¿Por qué quieres irte?


JANET: Porque nunca nos ponemos de acuerdo.
JIM: ¡Bueno, al menos estamos de acuerdo en algo!
JANET: ¡Eres un inútil! Vives en esta casa desde hace un año y
nunca has trabajado!
JIM: Pero ahora he solicitado trabajo en el bar.
JANET: Si trabajas en ese bar, me quejaré al jefe… ¡No quiero que
estropees también el bar! ¡Ahora me voy!
JIM: No puedes… ¡tú me perteneces!
JANET: ¿Qué? Yo no soy tu esclava, Jim.
JIM: Pero yo todavía creo en nosotros.
JANET: Bien, entonces deberías haber cumplido la promesa que
hiciste en la iglesia cuando nos casamos… ¡Adiós!

SOLUCIÓN

DEPEND ON

contar con, depender de

What do you want to do? I don’t know, it depends on you.


¿Qué quieres hacer? No lo sé, depende de ti.

You can depend on me for anything.


Puedes contar conmigo para lo que sea.

DREAM ABOUT

soñar con

I dreamt about you last night.


Anoche soñé contigo.

I am dreaming about your face.


Estoy soñando con tu cara.

HAPPEN TO

ocurrir
What happened to you? You look terrible.
¿Qué ha ocurrido? Tienes un aspecto horrible.

If something happens to you, I won’t be responsible.


Si te ocurre algo, no me haré responsable.

I just happened to see this pair of shoes in the store window... and...
Ocurre que he visto este par de zapatos en el escaparate de la tienda...
y....

HEAR ABOUT

oír hablar de

Did you hear about what happened to Jim?


¿Has oído lo que le ha sucedido a Jim?

I heard about your problems at work, I’m sorry.


He oído hablar de tus problemas en el trabajo, lo lamento.

HEAR FROM

saber de, enterarse de

I look forward to hearing from you.


Quedo a la espera de saber de ti/recibir noticias tuyas.

Have you heard from Charlie? He still owes me 135 euro.


¿Sabes algo de Charlie? Todavía me debe 135 euros.
¡TRADUCE EL DIÁLOGO!

¿Adivinas? Te toca traducir a ti.

PALABRAS QUE VAS A NECESITAR

incendio fire
selva jungle

LOS PROBLEMAS DE TARZÁN

JANE: Tienes la cara negra, ¿qué te ha ocurrido?


TARZAN: ¿Te has enterado de lo del incendio, ayer, en la selva?
JANE: ¡No, pero lo he soñado!
TARZAN: Se han quemado todos los plataneros… y yo dependía de
los plátanos para vivir.
JANE: ¿Por qué?
TARZAN: Porque los plátanos contienen muchas vitaminas.
JANE: ¡Cierto!
SOLUCIÓN

LAUGH AT

reírse de

Why are you always laughing at me?


¿Por qué siempre te ríes de mí?

When I dance, people laugh at me.


Cuando bailo, la gente se ríe de mí.

LEAVE FOR

irse a, partir para

Tomorrow morning I’m leaving for Brazil.


Mañana por la mañana me voy a Brasil.

The train is leaving for London.


El tren está partiendo para Londres.

LISTEN TO

escuchar

Can you please be quiet? I’m listening to the football results.


¿Puedes guardar silencio? Estoy escuchando los resultados del fútbol.

Please listen to me, it’s important!


¡Por favor, escúchame, es importante!

I listen carefully to the announcements in the train station, but I can’t


understand a thing.
Escucho con atención los avisos de la estación de tren, pero no entiendo
nada.

LOOK AT

mirar

Stop looking at my spot! (EEUU: pimple)


¡Deja de mirarme el grano!

Look at that man with the purple beard.


Mira ese hombre con la barba violeta.

LOOK FOR

buscar

I’ve lost my car keys, can you help me look for them, please?
He perdido las llaves del coche, ¿puedes ayudarme a buscarlas, por
favor?

I am looking for a job.


Estoy buscando trabajo.

¡TRADUCE!

PALABRAS QUE VAS A NECESITAR

cuando (en el momento que) by the time


chiste joke

LA ÚLTIMA CARTA

Querido Bob:
Cuando leas esta carta ya no estaré en Inglaterra. Parto para Brasil
con João y nunca volverás a saber de mí. Es inútil que me busques
porque no me encontrarás. João es el hombre que buscaba. Me
escucha, se ríe con mis chistes y me mira, me mira siempre y me
aprecia. Espero no haberte matado con esta carta.
Anna

SOLUCIÓN

PAY FOR

pagar (por)

I’ll pay for this dinner, you paid for the drinks.
Yo pagaré la cena, tú has pagado las bebidas.

I need a loan, I can’t pay for my house.


Necesito un préstamo, no puedo pagar la casa.

SUFFER FROM

sufrir de

She suffers from migraines.


Sufre de migrañas.

She suffers from asthma, so she can’t run much.


Sufre de asma, así que no puede correr mucho.

TALK TO
hablar con

Who were you talking to on the phone?


¿Con quién estabas hablando por teléfono?

I need to talk to someone.


Necesito hablar con alguien.

THINK ABOUT

pensar en

We are thinking about going to France for our holiday.


Estamos pensando en ir a Francia por vacaciones.

All you think about is yourself!


¡Solo piensas en ti!

WAIT FOR

esperar algo o a alguien

How long have you been waiting for an answer?


¿Cuánto tiempo hace que esperas una respuesta?

Where are you? I am waiting for you!


¿Dónde estás? ¡Te estoy esperando!

I’ve been waiting for this moment for all of my life!


¡He estado esperando este momento toda mi vida!

WRITE TO

escribir a
I should write to my friend in prison.
Debería escribirle a mi amigo que está en prisión.

Don’t forget to write to me.


No te olvides de escribirme.

I write to companies not just with complaints, but also with compliments.
Escribo a empresas, no solo para quejarme, sino también para
felicitarlas.

¡TRADUCE EL DIÁLOGO!

PALABRAS QUE VAS A NECESITAR

necesitar to need to
llevar (en coche) to give a lift
poner gasolina to do petrol (EEUU: to get gas)
nostalgia de casa homesickness
avisar to notify

NOSTALGIA DE CASA

Un viejo inglés (VI) y su amigo italiano (AI) en Milán.

VI: Francesco, necesito hablar contigo, estoy pensando en volver a


casa.
AI: Yo te llevo, vamos.
VI: Gracias, entonces vamos a King’s Road, Birmingham.
AI: ¿Qué?
VI: Quiero volver a casa, quiero decir a Inglaterra.
AI: Bueno, entonces tengo que poner gasolina.
VI: ¡Escúchame! Ahora soy viejo y tengo nostalgia de casa.
AI: De acuerdo, pero tú pagas la gasolina, ¿de acuerdo?
VI: Por suesto, entonces, ¿a qué estás esperando?
AI: Tengo que avisar a mi mujer.
VI: Vamos, que Dios me espera.
AI: ¿Dios?
VI: Sí, no tengo mucho tiempo, ¿entiendes?
Al: ¡Voy, voy!
VI: No, quiero decir que estoy listo para ir al cielo.
Al: ¡Decídete, Albert! ¡O vas en avión o te llevo yo!
VI: Llévame tú.

SOLUCIÓN
More Phrasal 2.2.2

ASK SOMEONE FOR

pedirle algo a alguien

I asked my boss for a raise, but it was a waste of time.


Le he pedido un aumento a mi jefe, pero ha sido una pérdida de tiempo.

If you ask someone the time in London, they might pretend not to see
you.
Si le preguntas la hora a alguien en Londres, podrían fingir no verte.
BLAME SOMEONE FOR

culpar, echar la culpa de algo a alguien

He blamed me for the loss in sales this year!


¡Me culpó de la pérdida de ventas de este año!

Don’t blame her for that mess! She has nothing to do with it*.
¡No le eches la culpa por ese lío! Ella no tiene nada que ver con eso.

*to do with it
Recuerda la canción de Tina Tuner What’s (what has) love got to do with
it? En español sería «¿Qué tiene que ver el amor?»

What + have/has/had + sujeto + got to do with it

BORROW SOMETHING FROM

tomar algo prestado de

Did you borrow that hair gel from Inzaghi?


¿Le has cogido prestada la gomina a Inzaghi?

Did Woody Allen borrow a few jokes from you?


¿Woody Allen te tomó prestados unos cuantos chistes?

PROTECT + sujeto + FROM

protegerse de

Good quality sunglasses protect your eyes from UV rays.


Las gafas de sol de calidad protegen los ojos de los rayos ultravioletas.

I am protecting you from yourself.


Estoy protegiéndote de ti misma.

LEND SOMETHING TO
prestar algo (v. irregular → to lend-lent-lent)

I lent my glasses to a friend and he still hasn’t given them back, is it you?!
Le presté mis gafas a un amigo y todavía no me las ha devuelto, ¡¿eres
tú?!

Would you lend me your house for the week end?


¿Me prestarías tu casa el fin de semana?

The library lends books to me; I borrow them from the library.
La biblioteca me presta libros; yo los tomo en préstamo de la biblioteca.

REMIND SOMEONE ABOUT

recordar algo a alguien

Why didn’t you remind* me about my wife’s birthday? Now it’s too late.
¿Por qué no me has recordado el cumpleaños de mi mujer? Ahora es
demasiado tarde.

You asked me to remind you about tonight’s match.


Me pediste que te recordara el partido de esta noche.

Just remind me what your name is, will you?


¿Podrías recordarme tu nombre, por favor?

*Remind or remember?

La principal diferencia entre ambos verbos tiene que ver con el sujeto:

si el Sujeto que recuerda coincide con la persona que hace recordar,


hay que usar remember,

si quien hace recordar es otra persona, entonces hay que usar


remind.

Si «yo» recuerdo a una persona, yo soy el sujeto de la acción y, a la vez,


el que recuerda, así que diré: I REMEMBER a person.
Si, por el contrario, digo que «algo» me recuerda a una persona,
entonces la acción de recordar no parte de mí mismo, sino de un sujeto
externo, de modo que diré: Something REMINDS me of a person.

This beach reminds me of our honeymoon (luna de miel), do you


remember our honeymoon?
Remind me to pay you back for the dinner; if you don’t, I won’t remember.
Did you remember to remind him of his dentist’s appointment (cita)?

¡TRADUCE EL DIÁLOGO!

Ánimo, que te toca otra vez… Let’s go!

PALABRAS QUE VAS A NECESITAR

matrimonio marriage

ASUNTO DE FAMILIA

JOHN: Tengo que escribirle a mi madre pare recordarle mi visita.


¿Puedo cogerte prestada la maleta? Le presté la mía a alguien.
TOM: Lo sé, ¡me la prestaste a mí!
JOHN: Vuelvo para ayudarle a resolver un problema a mi hermana.
Me necesita, pero no me pedirá ayuda.
TOM: ¿Qué ha pasado?
JOHN: Su matrimonio ha terminado y su marido la está culpando de
todo. Quiero protegerla de él.

SOLUCIÓN

SPEND SOMETHING ON

gastar en

What did you spend all that money on? That was our holiday money!
¿En qué has gastado todo ese dinero? ¡Era nuestro dinero para las
vacaciones!

I spent some time spending money with her.


Pasé un tiempo gastando dinero con ella.

SUPPLY SOMEONE / SOMETHING WITH

proporcionar algo a

Plants and trees supply us with vital oxygen and we are destroying them!
How clever are we?
¡Las plantas y los árboles nos proporcionan oxígeno vital y nosotros los
estamos destruyendo! ¡Qué listos somos!

That supplier only supplies us with a part of the material.


Ese proveedor solo nos proporciona parte del material.

You bring the potato chips and I’ll supply (us with) the beer.
Tú trae las patatas y yo pondré la cerveza.

THANK SOMEONE FOR

agradecer algo a alguien

We thanked them for the lovely meal, but it was actually terrible.
Les dimos las gracias por una comida espléndida, pero en realidad era
horrible.

I want to thank you for being you.


Quiero darte las gracias por ser tú mismo.

Magic verb: TO SPEND


(spend-spent-spent)
1. to spend MONEY (dinero)

I spent all my money on magic beans.


Me he gastado todo el dinero en habichuelas mágicas.

How would you spend 1 billion euro?


¿Cómo te gastarías 1.000 millones de euros?

We should spend all our prize money on chocolate!


¡Deberíamos gastar todo el dinero del premio en
chocolate!

2. to spend TIME (tiempo)

You should spend more time with your children.


Deberías pasar más tiempo con tus hijos.

We spent a fantastic day together.


Hemos pasado un día fantástico juntos.

How many years did I spend loving you?


¿Cuántos años me he pasado amándote?
¡TRADUCE EL DIÁLOGO!

¿Lo adivinas? Apréndete estos últimos Phrasal verbs y ¡a traducir!

PALABRAS QUE VAS A NECESITAR

gratis free, free-of-charge


invitación invitation

SE BUSCA PATROCINADOR

JASON: Necesitamos un patrocinador que nos pueda proporcionar


cerveza gratis para la fiesta de mi casa.
SIMON: ¡No seas estúpido! Seremos diez. ¿Quién sería el
patrocinador? ¿Por qué no compras tú la cerveza?
JASON: Me he gastado todo el dinero jugando al casino. ¿Irás a la
fiesta?
SIMON: Gracias por la invitación, pero no voy a una fiesta si no hay
cerveza.
JASON: Ya te lo he dicho, encontraré un patrocinador.
SOLUCIÓN

Cuándo no usar «to»

Para terminar, un breve pero importante recordatorio: aquí


tienes algunos verbos con los que NO hay que usar TO
obligatoriamente.
To ask
I asked Jim a question NO I asked to Jim
To phone
I phoned Jim NO I phoned to Jim
To tell
I tell Jim NO I tell to Jim
To call
I call Jim NO I call to Jim

Le pedí a Dave que me telefoneara. Cuando me telefoneó le


dije que telefoneara a Daniela.
I asked Dave to call me. When he phoned, I told him to phone
Daniela.
NO: I asked to Dave to call to me. When he phoned I told to
him to phone to Daniela.

... to be continued...
The Most Famous 2.2.3
Phrasal Verbs

ASK SOMEONE OUT

invitar a alguien a salir

If you like her so much, why don’t you ask her out?

ASK AROUND

preguntar por ahí

If you ask around, you’ll find a home for those kittens (gatitos).

BLOW UP

hinchar, hacer saltar por los aires

I blew up 100 balloons (globos) for my daughter’s birthday.


They blew up the bridge because it wasn’t safe (seguro) anymore.

BREAK DOWN

dejar de funcionar; romper a llorar

If the lift (ascensor) breaks down, stay calm.


She broke down in tears (lágrimas) when she discovered that her son
was an Lady Gaga fan.

BREAK UP

separarse, terminar una relación

I broke down when I heard that Pink Floyd were breaking up.

BRING SOMEONE DOWN

desanimar

He tells her that she’s useless and has no future. I don’t know why he’s
always bringing her down, maybe he’s afraid to lose (perder) her.

BRING SOMEONE UP

animar; educar, criar (a los hijos)

I bring up my children to believe in love, charity (caridad) and The


Simpsons.

CALL SOMEONE BACK

devolver una llamada

Why didn’t you call me back? You’re so touchy (susceptible)!

COME ACROSS SOMETHING

encontrar algo inesperadamente

She was cleaning his room when she came across a gun (pistola).
COME ACROSS SOMETHING/SOMEONE

dar la impresión de algo a alguien

You wanted to come across as confident, but you came across as


arrogant.

COUNT ON SOMEONE/SOMETHING

contar con alguien/algo

I can count on my car, but I can’t count on you.

¡TRADUCE EL DIÁLOGO!

¿De verdad pensabas que no tendrías que traducir otra historia?

PALABRAS QUE VAS A NECESITAR

todavía no not yet


inútil incapable
verdad truth
infiel unfaithful

LLAMADA EXPLOSIVA

JASON: ¿Le has pedido para salir a Susy o no?


SIMON: No, todavía no.
JASON: Eres un inútil con las mujeres.
SIMON: ¿Por qué tienes que desanimarme?
JASON: Porque puedes contar con que yo te digo la verdad.
SIMON: No pareces un amigo actuando así. Desde que terminé con
María las cosas son difíciles.
JASON: ¿Por qué terminasteis?
SIMON: Porque encontré pruebas de su infidelidad.
JASON: No te creo.
SIMON: Lo sabe todo el mundo, pregunta por ahí. Pero no hablemos
más de María, si no, romperé a llorar.
JASON: ¿Llorarías porque la echas de menos?
SIMON: No, porque me debe un montón de dinero.
JASON: ¿Y si no te lo devuelve?
SIMON: No diré nada, haré saltar su casa por los aires y punto.
JASON: Pero ella está criando a tus hijos.
SIMON: Lo sé. Haré saltar la casa cuando estén en el colegio. No soy
estúpido, ¿sabes?
JASON: Te llamaré más tarde…

SOLUCIÓN

DRESS UP

vestirse de modo elegante, bien vestido

Esto está escrito de verdad en la tumba de un ateo de Inglaterra:


Here lies Leonard Brown, atheist.
All dressed up, but no party to go to.
Aquí yace Leonard Brown, ateo.
Bien vestido, pero sin ninguna fiesta a la que ir.

DROP BY

ir a visitar a alguien sin avisar antes

Do you mind if I drop by tomorrow?

FILL SOMETHING IN/OUT


rellenar

You need to fill in/out the space asking for your full name on the
application form (formulario).

GET AWAY WITH SOMETHING

salir bien librado

I stole (robé) £500 and I got away with it.

GET OVER

superar una situación difícil

Don’t ask her out, she’s still trying to get over her last boyfriend (último
novio).

GET TOGHETER

reunirse

Why don’t we get together tomorrow night?

GIVE UP

rendirse

I can’t play the harp (arpa), I give up.

GO OUT WITH SOMEONE

salir con alguien

She’s going out with a baker (panadero).


GROW UP

crecer

He’s 45 (años, ¡claro!) and he still plays with toy soldiers (soldaditos), he
really should grow up!

¡TRADUCE EL DIÁLOGO!

Otra historieta para poner a prueba tu aprendizaje.

PALABRAS QUE VAS A NECESITAR

robo theft
ladrón thief
mostrar to show

DEMASIADO TEMPRANO

JENNY: ¿Por qué vas tan bien vesitda?


CHANTAL: Porque el policía vendrá hoy por aquí.
JENNY: Sí, pero solo quiere que rellenes el formulario por el robo de
tu coche.
(Entra el policía [P].)
P: Buenas tardes.
CHANTAL: ¿Han detenido al ladrón?
P: No, nos hemos rendido, por desgracia se ha librado.
CHANTAL: Oh, no, ¿cómo voy a superar esto?
P: Qué te parece si mañana vamos juntos al cine a ver una película,
si no sales con nadie.
CHANTAL: Buena idea, ponen Crepúsculo.
P: ¡Volveré cuando crezcas!

SOLUCIÓN
H

HANG OUT

salir o pasar el tiempo en compañía

Let’s get together tomorrow and hang out.

HANG UP

colgar el teléfono

Mum, I have to hang up sorry, my dinner’s ready.

HOLD SOMEONE/SOMETHING BACK

impedir, poner trabas

If my daughter wants to be a singer (cantante), I won’t hold her back.

HOLD ON

permanecer a la espera por breve tiempo

Hold on a minute, I am almost (casi) ready.

LOOK SOMETHING UP

buscar información (en un libro o en una base de datos)

Hi, Jane, do you remember me? I looked up your number in the


telephone directory. (guía telefónica).

M
MAKE SOMETHING UP

inventar, mentir sobre algo

She makes up many stories to avoid (evitar) working.

¡TRADUCE EL DIÁLOGO!

PALABRAS QUE VAS A NECESITAR

bailarina dancer
exótica exotic
equivocado wrong

CONFESIONES

(Padre [P] e hija [H] al teléfono.)

P: Quiero hablar con Julie.


H: ¿Cómo me has encontrado, papá?
P: He buscado tu número en internet, ¿porqué no me dijiste que
hacías de bailarina exótica?
H: Porque me lo habrías impedido.
P: Ya lo sabía yo, siempre salías con el tipo de gente equivocado…
Espera un momento.
(El padre consulta algo con la madre.)
H: ¿Todo bien?
P: Tu madre me ha preguntado con quién hablo, pero no le he dicho
que eras tú, me he inventado algo, ahora tengo que irme.
H: No, no cuelgues.

(Pip, pip, pip.) Du du du (EEUU: Beep beep beep)

SOLUCIÓN
P

PASS AWAY

morir

She hasn’t eaten since her husband passed away.


Ella no ha comido nada desde que su marido murió.

PASS OUT

desmayarse

Justin Bieber looked at her and she passed out.

PAY SOMEONE BACK

pagar (algo que se debe)

If you pay me back what you owe me, I’ll buy you a beer.
(to owe: estar en deuda con alguien)

PUT SOMETHING OFF

retrasar

We put off the wedding (boda) until she finds a job.


PUT UP WITH SOMEONE/SOMETHING

tolerar, soportar algo o alguien

I don’t know how she puts up with him.

PUT SOMETHING ON

ponerse algo encima

Put something on, the curtains (cortinas) are open.

¡TRADUCE EL DIÁLOGO!

PALABRAS QUE VAS A NECESITAR

criada maid
cuidadora carer (EEUU: caretaker,
caregiver)
EL FUNERAL DE PETER

JOE: ¿Cuándo murió?


KEVIN: El sábado. Estábamos mirando el partido cuando su criada /
cuidadora entró desnuda. Primero se desmayó; después, mientras
ella se ponía algo encima, se murió.
JOE: Qué historia tan triste.
KEVIN: Lo sé, podía haberse quedado desnuda.
JOE: No, porque todavía no me ha pagado el préstamo que le di, yo
lo soportaba porque creía que me pagaría.

SOLUCIÓN

RUN OVER SOMEONE/SOMETHING

atropellar

She ran over a cat on a motorbike.

SEND SOMETHING BACK

devolver

The shoes were too big, so I sent them back.

SHOP AROUND

comparar precios

If you shop around, you can find that jacket for only £50.
STICK TO SOMETHING

perseverar

You paid £100 to join the gym, so stick to it!

TAKE SOMETHING OFF

quitar

Take your hat (sombero) off, it’s not raining!

TURN ON/OFF

encender / apagar

Turn off the light, it’s midnight!

TURN UP/DOWN

subir / bajar (el volumen)

Turn up the radio, I can’t hear it.

¡TRADUCE EL DIÁLOGO!

PALABRAS QUE VAS A NECESITAR

tractor tractor
motor engine (EEUU: engine/motor)
tema subject
falda escocesa kilt (¡ya la sabías!)

2012: LA INVASIÓN DE LOS ESCOCESES


(Diálogo entre dos campesinos de York que ven llegar a los
escoceses.)

CAMPESINO 1: Sé cómo hacer que se vayan, ¡ahora cojo mi tractor,


enciendo el motor y los atropello a todos! ¡Quítate la chaqueta y ven
conmigo!
CAMPESINO 2: Tú estás loco, esta chaqueta cuesta 200 libras, no me
la quito.
CAMPESINO 1: Si hubieras buscado mejor, la habrías encontrado por
80 libras.
CAMPESINO 2: No cambies de tema: los escoceses ya casi están aquí,
se les ven las faldas…

SOLUCIÓN
VERB
PATTERNS

2.3.1 The most important verbs

2.3.2 to + Infinitivo

2.3.3 Verbo + -ing

2.3.4 Infinitivo sin to

¿Verbos qué? Bien, por ahora no te preocupes por el título. En esta


sección hablaremos de las formas de los verbos en los casos en que un
verbo acompaña a otro verbo, o, más concretamente, de la forma que
debe tener el segundo verbo.

En español, muchas veces el segundo verbo va en Infinitivo (son


perífrasis verbales de Infinitivo), pero los ingleses, como somos ingleses,
tenemos que hacerlo todo de otra manera… Fíjate:

Quería ir al cine, pero no ha sido posible.


Odio caminar por el paseo marítimo, prefiero ir a la playa.
Mi mamá me ha dicho que puedo jugar a tenis esta tarde.

Los verbos ir, caminar y jugar se quedan en Infinitivo, pero para decir lo
mismo en inglés no siempre podemos usar el Infinitivo:

I wanted to go to the cinema, but it wasn’t possible.


I don’t enjoy walking along the promenade, I prefer going to the beach.
My mum told me I can play tennis this afternoon.

Las formas usadas en estos ejemplos son:


to + Infinitivo

verbo + -ing

Infinitivo sin to

Así pues, cuando en inglés aparecen dos verbos seguidos formando una
perífrasis verbal, hay que prestar atención a la forma del segundo verbo.
El segundo verbo adopta siempre una forma particular que depende del
primer verbo.
The Most 2.3.1
Important Verbs

TO WANT

Después del verbo to want se usa siempre to + Infinitivo:

I wanted to go…

TO ENJOY

Después del verbo to enjoy se usa siempre + -ing.

I don’t enjoy walking…

TO PREFER

Después del verbo to prefer se puede usar to + Infinitivo a verbo + -


ing:

I prefer going… or
I prefer to go…

CAN

Después del verbo can se usa siempre Infinitivo sin to:

I can play…
A continuación te presento una tabla con los verbos más comunes y la
manera en que influyen sobre el verbo que sigue (usaré el verbo to
travel como «conejillo de Indias» para los ejemplos, así verás cómo
cambia en función del verbo que lo precede).
To + Infinitivo 2.3.2

VERBOS SIGNIFICADO TO +
INFINITIVE

choose elegir
decide decidir
forget olvidar
promise prometer
agree estar de acuerdo
ask preguntar
manage gestionar
need necesitar
help ayudar
prepare preparar to travel
learn aprender
hope esperar
expect esperarse
fail fracasar
want querer
would like desear
would gustar mucho, apreciar
love
ought deber (es el único verbo modal que exige el
to)

I choose to travel by bus.


Elijo viajar en autobús.

They decided to travel in the morning.


Han decidido viajar por la mañana.

I forget to travel and so I am always here!


¡Me olvido de viajar y por eso siempre estoy aquí!
Verbo + -ing 2.3.3

VERBOS SIGNIFICADO -ING


avoid evitar
finish acabar
enjoy disfrutar, divertirse
adore adorar
consider considerar travelling
can’t stand no soportar
dislike no gustar
suggest sugerir
give up rendirse

I avoid travelling on planes. I am afraid of them.


Evito viajar en avión. Me dan miedo.

When I finish travelling, I’ll call you.


Cuando termine de viajar te llamaré.

I don’t enjoy travelling.


No disfruto viajando.

Yesterday I considered playing football, but it was raining, so I decided


not to.
Ayer pensé en jugar a fútbol, pero estaba lloviendo, así que decidí no
jugar.

I adore travelling during the off season.


Me encanta viajar fuera de temporada.
I can’t stand travelling with organized groups.
Odio viajar con grupos organizados.
Infinitivo sin to 2.3.4

VERBOS SIGNIFICADO INFINITIVE WITHOUT TO


can (could) ser capaz de
may (might) permiso/probabilidad
shall/will (should) futuro/orden
do emphatic
must deber/certeza travel
let + ..... permiso
dare atreverse
need not no necesitar
had better deber

I can travel for months, without problems.


Puedo viajar durante meses sin problemas.

I need not travel, because I watch documentaries.


No necesito viajar porque veo documentales.

This time I let her travel with me.


Esta vez le he permitido viajar conmigo.

I must travel a lot for my job.


Tengo que viajar mucho por trabajo.

I might travel to Birmingham, if it doesn’t rain.


Quizá viaje a Birgmingham, si no llueve.

I could travel this summer, if he lets me (travel).


Podría viajar este verano, si él me deja.
EJERCICIO n.º 19

Ahora te toca demostrar que lo has entendido. ¡A traducir!

PALABRAS QUE VAS A NECESITAR

esquiar to ski
comer to eat
leer to read
aprender to learn
bailar to dance
prepararse para ready oneself to… + Infinitivo;
ready … for + Gerundio o
Sustantivo
ayudar to help (a alguien a hacer
algo)
pensar en to consider + Gerundio o
Sustantivo
to think about + Gerundio o
Sustantivo

1. Me encanta esquiar.

2. Necesito comer.

3. Sugiero caminar.

4. No me gusta leer.

5. Espero aprender.

6. Quiero bailar.

7. Preparémonos para comer.

8. No soporto caminar.
9. Le ayudo a trabajar.

10. Estoy pensando en ayudarle en el colegio.

SOLUCIÓN
MODAL
VERBS

2.4.1 Must vs* Have to

2.4.2 Ought to & Ought to have

2.4.3 Had better (sería mejor que)

2.4.4 IF1 & IF2 + Verbos Modales

* vs versus: against, contra

En Instant English dedicamos un buen número de páginas a ocuparnos


de los verbos modales. Concretamente vimos:

CAN / COULD / BE ABLE TO


COULD / COULD HAVE
WOULD / WOULD HAVE
SHOULD / SHOULD HAVE
MIGHT (MAY) / MIGHT HAVE
MUST / HAVE TO

Si en estos momentos te estás preguntando de qué diantre estoy


hablando, tal vez no estudiaste todo lo que debías, así que abre tu
ejemplar de Instant English y busca la página 170: ¡ahí están! Si, por el
contrario, sabes perfectamente a qué me estoy refiriendo, te invito a
ponerte rápidamente a prueba con un ejercicio…
EJERCICIO n.º 20

PALABRAS QUE VAS A NECESITAR

permiso permission
gafas (eh, que esta te la sabes…
glasses)
conducir to drive (un coche)
cantar (esta también te la sabes,
pero hoy estoy generoso: to
sing)

1. Puedo venir, mi madre me ha dado permiso.

2. ¡Deberías venir, será estupendo!

3. Vendría si pudiera, pero no puedo.

4. No puedo ver con estas gafas.


5. No sé conducir.

6. Habrías podido venir con nosotros.

7. Deberías haber venido con nosotros.

8. Te habría ofrecido algo de beber.

9. Deberías haber cantado en el karaoke.

10. Vendría si pudiera, y debería, pero no puedo.

SOLUCIÓN
Must vs Have to 2.4.1

¿Los has hecho todos? ¿Algún problema? Bien. Ahora nos fijaremos
más detenidamente en MUST y HAVE TO, y después introduciremos un
nuevo par de verbos modales de los que quizá no hayas oído hablar.

Ambos modales, MUST y HAVE TO, significan deber, pero se utilizan en


situaciones ligeramente distintas:

Must tiende a usarse cuando la orden de hacer algo proviene de la


persona que está hablando. Have to se usa cuando la orden tiene su
origen en una autoridad más alta o en una regla.

En realidad, sus significados son tan parecidos que a menudo must y


have to se utilizan de forma indistinta, sin que por ello se produzca
ninguna confusión o pérdida de significado.

El problema llega cuando los utilizamos en sentido negativo.

A continuación te presento un error con el que me encuentro a menudo:


pondré la frase en español, su traducción correcta en inglés y, ¡ay!, su
traducción errónea más habitual.

No debes hablar con la boca llena.

You mustn’t speak with your mouth full.

NO: You don’t have to speak with your mouth full.

La explicación es sencilla:

You don’t have to speak with your mouth full quiere decir que no estás
obligado a hablar con la boca llena, lo cual es muy distinto.
Fíjate en los ejemplos siguientes:

CAROL: I’m going to the beach!


JAKE: I’ll give you a lift.
CAROL: Thanks, but you don’t have to, if you don’t want to, the beach is
very close.
JAKE: No, don’t worry, it’s an opportunity for me to leave the house for an
hour… it’s no problem.

En la forma negativa estos dos verbos modales son muy distintos,


¡cuidado!, no los confundas:

MUSTN’T = obligación negativa (como el significado afirmativo, pero en


sentido negativo)

DON’T HAVE TO = no hay obligación… No es necesario, pero puedes


hacerlo, si así lo deseas.
Ought to 2.4.2
& Ought to Have

Este verbo se utiliza para expresar un comportamiento apropiado, un


acontecimiento previsto o una recomendación.

Si SHOULD expresa más bien una sugerencia, OUGHT TO indica un


deber.

OUGHT se distingue de otros verbos modales auxiliares porque usa TO,


y por lo tanto debemos poner mucha atención a sus distintas formas:

AFIRMATIVA

You ought to be more careful with other people’s things.


Tienes el deber de tener más cuidado con las cosas de los demás.

He ought to be here soon.


Debería llegar enseguida. (Acontecimiento previsto.)

INTERROGATIVA

What time are we ought to arrive.


What time ought we to arrive?
NO: What time do we ought to arrive?
¿A qué hora deberíamos llegar?

NEGATIVA

We oughtn’t go too early, or we’ll be the first people there.


No deberíamos llegar demasiado temprano o seremos los primeros.
Debo confesar que NUNCA uso ought to, sino should, y te aconsejo que
hagas lo mismo que yo, aunque el día que te encuentres con que un lord
lo usa, al menos entenderás qué dice.
Had better 2.4.3
(sería mejor que)

Pasemos ahora a otra de esas situaciones que se dan en inglés y que


hacen que a los alumnos les entren ganas de gritar «¿POR QUÉ?». Los
anglófonos usamos una forma de pasado para expresar una obligación
futura. ¡Cielos, pinta fatal solo con leerlo! Un consejo: en este caso no
pienses en had como forma en pasado del verbo to have; piensa en él
solamente como una palabra. Ya sé que no es fácil, pero inténtalo.

HAD BETTER se utiliza para dar un consejo o para decirle a alguien lo


que debe hacer (incluido el sujeto mismo). Demos una ojeada rápida a
sus distintas formas, en este caso usando el Infinitivo sin el to:

AFIRMATIVA

You’d* better get home before your father does, or you are in trouble.
Sería mejor que llegues a casa antes que tu padre, o tendrás problemas.

INTERROGATIVA

Do you think we had better leave?


¿Crees que sería mejor que nos fuéramos?

NEGATIVA

You’d* better not play football in your best trousers (EEUU: pants).
NO: You hadn’t better play football in your best trousers.
Sería mejor que no jugases a fútbol con tus mejores pantalones.
* Fíjate en el uso de la abreviación: en las formas afirmativa y negativa
es muy habitual contraer el had.
IF1 & IF2 + modales 2.4.4

Ha llegado el momento de hacer un cóctel, es decir, de mezclar un poco


los elementos aprendidos para dar variedad a las frases.

Al ver las frases introducidas por IF hemos usado en todo momento los
modales will y would para simplificar. Pero will y would expresan
seguridad, ¡y las cosas no siempre son así!

I will.
Lo haré (seguro).
I would.
Lo haría (seguro, si se dan las condiciones adecuadas).

Naturalmente, la seguridad tiene distintos grados según el verbo modal


que utilicemos. Para hacerlo más fácil, te diré cuál es el tanto por ciento
de seguridad relativo a algunos modales:

I will go. (100%) seguro


I could go. (70%) muy probable
I may/might go. (50%) no se sabe

Veamos un «viejo» ejemplo para refrescar la memoria.

If I go to Egypt, I will visit the pyramids.


Si voy a Egipto, visitaré las pirámides.
(La incertidumbre reside en el hecho de que quizá no vaya a Egipto, pero
si voy, seguro que visitaré las pirámides.)

If I go to Egypt, I could visit the pyramids.


Si voy a Egipto, podría visitar las pirámides.
(Aquí la incertidumbre es doble: sobre el hecho de ir a Egipto y, en tal
caso, sobre el hecho de visitar las pirámides.)
If I go to Egypt, I might visit the pyramids.
Si voy a Egipto, es probable/posible que visite las pirámides.
(Aquí todo está por ver: no se sabe si iré a Egipto, pero si voy, es posible
(50%) que visite las pirámides.)

Además, obviamente, existen verbos modales que no tienen porcentaje


de probabilidad:

If I go to Egypt, I must visit the pyramids.


Si voy a Egipto, DEBO visitar las pirámides.

If I go to Egypt, I should visit the pyramids.


Si voy a Egipto, debería visitar las pirámides (estaría bien hacerlo).

If I go to Egypt, I have to visit the pyramids.


Si voy a Egipto, tengo que visitar las pirámides (una tercera persona me
obliga a hacerlo).

Ahora trata de traducir algún ejemplo con IF usando los modales CAN,
MIGHT, MUST, WILL y SHOULD.

EJERCICIO n.º 21

PALABRAS QUE VAS A NECESITAR


beber to drink
esperar to wait
estadio stadium
estatua Statue (¡acuérdate de
escribirlo con mayúscula,
porque en este caso es un
proper noun!)
libertad Liberty (ídem*)
fumar to smoke
enfadarse to be/get angry
llamar to call
dormir lo que no deberías hacer
durante las clases de inglés…
to sleep
besar (bueno, si esta no te la sabes,
mejor apaga y vámonos…)

*¿Sabes cómo de dice ídem en inglés? ditto (dehtoh)

1. Si vas ahí, tienes que llevar a tu madre.

2. Si me ayudas, puedo venir contigo.

3. Si me ayudas, vengo contigo.

4. Si el bar está abierto, a lo mejor bebo algo.

5. Si esperas una hora, puedo ayudarte.

6. Si te vas a casa ahora, deberías decírselo al jefe.

7. Si me das 50 euros, puedo ir al estadio.

8. Si bailas conmigo, a lo mejor te doy un beso.

9. Si vas a Nueva York, debes ver la Estatua de la Libertad.

10. Si puedo, te llamaré.


11. Si ella puede ayudarte, debería hacerlo.

12. Si vas a fumar, deberías abrir la ventana.

13. Si puedo, como.

14. Si cantas, a lo mejor sonríe (él).

15. Si haces el trabajo, debería estar feliz (él).

16. Si vienes tarde, se enfadará (él).

17. Si puedes, debes llamarme.

18. Si consigo dormir, quizá será mejor.

19. Si me llevas a África, te besaré.

20. Si pueden trabajar, terminaremos antes de esta noche.

SOLUCIÓN

Aquí tienes unas cuantas frases para traducir con IF (hipótesis pura). El
verbo principal debe ir en pasado. Usa WOULD y COULD.

EJERCICIO n.º 22

PALABRAS QUE VAS A NECESITAR

mirar to watch
respetar to respect (¿recuerdas a la
cantante Aretha Franklin? R-
E-S-P-E-C-T, find out what it
means to me!)
pedir to ask
medicina medicine
1. Si tuviera trabajo, podría pagar la casa.

2. Si me llevaras contigo, sería feliz.

3. Si ella te viera, podría besarte.

4. Si pudiera caminar, iría al colegio.

5. Si supiera cantar, iría a El factor X.

6. Si no hablaras siempre, podría ver la televisión en paz.

7. Si él me respetase, podría ayudarle.

8. Si me pidiese que me casase con él, podría hacerlo.

9. Si fuese ahí, sería estupendo.

10. Si ella se tomase la medicina, no tendría estos problemas.

SOLUCIÓN
SITUATIONS
AND WORDS

FALSE FRIENDS

MORE IDIOMS

THE GOLD MINE


FALSE
FRIENDS

3.1.1 First Group

3.1.2 Second Group

3.1.3 Third Group

3.1.4 Fourth Group


First Group 3.1.1

¡No, los False friends no son los amigos que nunca llaman!

Son palabras que son iguales (más o menos) en inglés y en español,


pero que en realidad tienen significados distintos.

¿Sabías que en inglés a fastidious man es «un hombre meticuloso»? Lo


cual puede ser POSITIVO, sobre todo si se trata de un cocinero.

Veamos a continuación los False friends más importantes…

FASTIDIOUS = METICULOSO

She is very fastidious about where she eats.

FASTIDIOSO, en cambio, se dice irritating, annoying. Aburrir se dice to


bore.

I love Italy, but the mosquitoes are very irritating.


He always talks about football, he’s so boring (aburrido).

DISGUSTING = REPUGNANTE

He’s always eating with his hands! He’s disgusting.

Lo que causa DISGUSTO, en cambio, es upsetting.

Their divorce was very upsetting for the children.

ACTUALLY = EN REALIDAD
She’s very annoying sometimes, but I actually like her.

ACTUALMENTE, en cambio, se dice currently.

My current girlfriend doesn’t like football.

OCCASION = evento especial

Today is your birthday, which is a very special occasion.

OCASIÓN, en el sentido de promoción u oferta se dice bargain.


OCASIÓN, en el sentido de oportunidad se dice opportunity.

85 euro to see U2? That’s a bargain!

PAVEMENT = acera

(EEUU: pavement = pavimentación de la calle. Acera se dice sidewalk.)

The poor man sleeps on the pavement.

PAVIMENTO, en cambio, se dice floor.

I’m cleaning the floor.

¡TRADUCE!

Y ahora, a traducir una historieta utilizando todos los False friends


que hemos visto hasta el momento.

¡Se trata de una historia tan sencilla que no necesitas aprender


nuevo vocabulario!

CONFIDENCIAS INCÓMODAS ENTRE AMIGOS

JAMES: Y bien, ¿cómo te va con Anna?


OLIVER: No muy bien. Esta mañana ha ocurrido un «evento
especial»: me he encontrado toda mi ropa en la acera. Me siento tan
triste...
JAMES: ¿Por qué ha hecho eso?
OLIVER: Dice que la controlo demasiado porque no quiero que salga
cuando no estoy en casa.
JAMES: ¿Por qué no quieres que salga?
OLIVER: Porque cuando sale, se pasa las horas en el cementerio
besando las tumbas… es demasiado macabro.
JAMES: ¿Besando las tumbas? Ella que es tan meticulosa con la
limpieza… esas tumbas son viejas y están sucias. Es repugnante.
OLIVER: En realidad no es así; ella es peor que yo.

SOLUCIÓN
Second Group 3.1.2

PRESERVATIVE = CONSERVANTE

English food is full of preservatives (¡ñam, ñam!).

PRESERVATIVO, en cambio, se dice condom.

I wish your father had used a condom.

TERRIFIC = FANTÁSTICO

Birmingham City are a terrific team!

TERRIBLE, en cambio, se dice terrible.

This TV show are terrible.

SENSITIVE = SENSIBLE

John is such a sensitive man, strong, but sensitive.


(Estoy de acuerdo.)

SENSITIVO (en el sentido de «órgano sensitivo»), en cambio, si dice


sensory.

HANS: Even plants have sensory organs.


JOE: How do they play them? Plants have no hands!

SENSIBLE = INTELIGENTE, SENSATO

It is sensible to look both ways before crossing the road.


SENSIBLE, en cambio, se dice sensitive.

Don’t tell her how they kill pigs, she’s very sensitive.

ADVERTISE = ANUNCIAR

I saw Sarah’s book advertised on TV.

ADVERTIR, en cambio, se dice warn.

Don’t invite her to my party, I’m warning you!

¡TRADUCE!

PALABRAS QUE VAS A NECESITAR

cebolla onion
patentar to patent
abogado attorney, lawyer (en EEUU solo
lawyer)
dar puñetazos to punch

EN EL RESTAURANTE

JOHN: ¡Guau, esta sopa es fantástica! ¿Qué lleva?


WAITER: Solo agua, melón, cebolla y sal, nada de conservantes.
JOHN: ¡Deberías anunciarla en algún sitio!
WAITER: Lo intenté, pero otro restaurante me robó la idea y la
patentó, y su abogado era demasiado bueno, así que... (Rompe a
llorar.)
JOHN: ¡Cuidado, la sopa!
WAITER: Perdón, soy muy sensible; de hecho, creo que iré a dar
puñetazos a la pared de la cocina.
JOHN: No me parece muy sensato, ¡si te rompes las manos no
podrás traerme la sopa! ¡Egoísta!
SOLUCIÓN

Magic word: MIND (maind)

1. mente

The mind can see what the eyes cannot see.


La mente puede ver lo que los ojos no pueden ver.
I wanted to go to America, but I have changed my mind.
(he cambiado de idea)
You’re leaving school early? Have you lost your mind?
(¿Te has vuelto loco?)
In my mind’s eye (En mi imaginación), I can see a great
future.

2. cuidado

Mind the gap in the ladder! (EEUU: watch out for…)


¡Cuidado con el hueco de la escalera!
Mind your tongue!
¡Cuidado con esa lengua!
Mind your language!
¡Cuidado con tu lenguaje! (No digas palabrotas)

3. ocuparse de, cuidar de

She minds children, she is a child minder.


(EEUU: she takes care of, watches over, babysits children;
she is a babysitter)
Mind your own business.
Ocúpate de tus cosas. (Y no te metas en lo de los demás.)

4. molestar

Do you mind if I smoke?


¿Te molesta si fumo?
Third Group 3.1.3

VACANCY = TRABAJO DISPONIBLE

There is a job vacancy in Teleboh!

VACACIONES, en cambio, se dice holiday. (EEUU: vacation)

I need a holiday. (Qué original, ¿eh?)

ARGUMENT = DISCUSIÓN

They had a bad argument and she smashed all the plates in the kitchen.

ARGUMENTO, en cambio, se dice topic or subject. Y el de una película


o novela, plot.

She wanted to talk about marriage, but I kept changing the subject.

EDUCATION = FORMACIÓN ESCOLAR

She got a good education and that is why she got a place at Oxford
University.

EDUCACIÓN, en cambio, se dice manners (well mannered significa


«educado»; bad mannered significa «maleducado»).

Mind your manners! How bad mannered you are!

PARENTS = PADRES
He had great parents, I can’t understand why he became an Aston Villa
fan.

PARIENTES, en cambio, se dice relatives.

If we get married, I’ll have to see all my relatives!


They’re your relatives, not mine!

¡TRADUCE!

¿Lo adivinas? Exacto, otro texto para traducir sin dejarte engañar
por los falsos amigos.

PALABRAS QUE VAS A NECESITAR

despedir to sack (EEUU: to sack, to fire)


mentir to lie

CÓMO DECÍRSELO A TUS PADRES

HARRY: ¡Eh, Larry! ¡Hay un trabajo disponible en Teleboh!


LARRY: Lo sé, me han despedido esta mañana.
HARRY: ¿Por qué?
LARRY: Porque mentí en mi CV acerca de mi formación escolar y tras
una fuerte discusión con el jefe, me ha despedido.
HARRY: ¿Y qué van a decir tus padres?
LARRY: ¡Harry, tengo 62 años!
SOLUCIÓN
Fourth Group 3.1.4

TO PRETEND = FINGIR

I am the great pretender, I pretend I’m ok when I want to cry.

PRETENDER, en cambio, se dice to expect.

When I pay 200 euro for a single room, I expect better service!

STRANGER = DESCONOCIDO

A stranger took me home last night because there were no more buses.

EXTRANJERO, en cambio, se dice foreigner (foriner).

She met a foreigner at the post office.

REALIZE = DARSE CUENTA

Do you realize what time it is?!

REALIZAR, en cambio, se dice to do, to carry out, to perform.

The architect did an excellent job.

TO ATTEND = ASISTIR (asistir y participar en algo, to take apart in,


raramente se usa to participate)

I attended the meeting, but there were only two people there, including
me!
ATENDER en una tienda, en cambio, se dice to serve.

Hello? Who’s serving here?

TO MAKE SENSE = TENER SENTIDO

Why are you leaving the company? It doesn’t make sense.

HACER SENTIR, en cambio, se dice to make feel:

Singing in the shower makes me feel good.

SYMPATHY = COMPASIÓN

I have sympathy for the poor jobless woman who has 4 daughters to
feed, we should all be sympathetic towards her.

SIMPÁTICO, en cambio, se dice, sencillamente, nice.

He’s a nice guy.

¡TRADUCE!

¿Lo adivinas? Exacto, otro texto para traducir sin dejarte engañar
por los falsos amigos.

PALABRAS QUE VAS A NECESITAR

como si yo fuera as if I were


avergonzarse to be ashamed
camiseta (knit) shirt

EL HINCHA

LENNY: ¿Qué pasó anoche en el bar?


BENNY: ¿Eh?
LENNY: Me di cuenta de que fingiste no reconocerme; ¡me miraste
como si fuera un desconocido! ¿Te avergúenzas de mí?
BENNY: ¡Sí!
LENNY: ¿Por qué?
BENNY: Porque llevabas la camiseta del Manchester United F.C., así
que no tengo compasión contigo.
LENNY: Pero no es más que una camiseta, no tiene sentido.
BENNY: ¿A cuántos partidos asististe el año pasado?
LENNY: A todos.
BENNY: ¡Fuera de mi casa!

SOLUCIÓN
MORE IDIOMS

S
T

W
Si oyes hablar a dos ingleses, aunque solo sea durante cinco minutos, te
darás cuenta de que nos encantan los idioms.

Una de las partes más populares del primer libro fue la dedicada a los
idioms, así que ahora veremos todos los que (por razones de espacio)
no pude incluir en el primer Instant English. Fíjate bien en los ejemplos,
allí te propongo una traducción más adecuada en tu lengua.

A
(TO HAVE) AN ACE UP YOUR SLEEVE
TENER UN AS EN LA MANGA trad. literal

En el póquer, tener un as en la manga significa tener guardado algo muy


valioso, aunque a veces también en la vida se necesita tener un as en la
manga para sacarlo en el momento adecuado, cuando todo lo demás
falla.

She still doesn’t want to go out with me, but I have an ace up my sleeve:
two tickets for Depeche Mode live at the Olympic Stadium!
Todavía no quiere salir conmigo, pero tengo un as en la manga: ¡dos
entradas para ver a Depeche Mode en directo en el Estadio Olímpico!

We’re in big trouble, I hope you’ve got an ace up your sleeve.


Tenemos un buen problema, espero que tengas un as en la manga.

The judge was going to let the killer go, but the prosecutor still had one
ace up his sleeve that got the man incarcerated. A bloody knife!
El juez iba a soltar al asesino, pero el abogado tenía un as en la manga y
ha conseguido que lo encierren. ¡Un cuchillo ensangrentado!

ACT OF GOD
UN ACTO DE DIOS (trad. literal), UN HECHO FORTUITO, UNA
FATALIDAD

Un acto que ocurre de forma natural, sin que haya mediación humana.

The insurance company didn’t pay because they said that the storm was
an Act of God.
La compañía aseguradora no ha pagado porque ha dicho que la
tormenta fue algo fortuito.

I didn’t go to work today, thanks to an Act of God. The office was flooded.
Hoy no he ido a trabajar gracias a un hecho fortuito. La oficina estaba
inundada.

The bad weather stopped the fighting. Surely an Act of God.


El mal tiempo ha detenido la combate. Seguramente una fatalidad.
(TO) ADD FUEL TO THE FLAMES
ECHAR GASOLINA AL FUEGO (trad. literal), ECHAR LEÑA AL
FUEGO

Cuando una situación es complicada lo último que quieres es echar


«gasolina» al fuego, es decir, empeorar la situación.

She was angry that I came home late and when I told her that Julie
brought me home I just added fuel to the flames.
Se enfadó porque volví a casa tarde, y cuando le dije que Julie me había
llevado a casa no hice más que echar leña al fuego.

Don’t add fuel to the flames by telling him that he is wrong.


No eches leña al fuego diciéndole que está equivocado.

The government added fuel to the flames by not answering the reporters’
questions.
El gobierno echó leña al fuego al no responder a las preguntas de los
periodistas.

AFTER THE FACT


A POSTERIORI

After the fact I realised I couldn’t trust her.


A posteriori me di cuenta de que no podía confiar en ella.

He betrayed her and saying sorry after the fact didn’t help. It only added
fuel to the flames.
La traicionó, y disculparse a posteriori no arregló las cosas. Solo echó
leña al fuego.

It’s easy to know how we were supposed to deal with the problem after
the fact.
A posteriori es fácil saber cómo deberíamos haber afrontado el
problema.

AGAINST THE CLOCK


CONTRARRELOJ

Tener poco tiempo para terminar algo, competir contra el tiempo.

We have been working against the clock all year, I’m exhausted.
Hemos trabajado contrarreloj todo el año, estoy agotado.

We’re all working against the clock, not only you!


¡Todos estamos trabajando contrarreloj, no solo tú!

I hope we can have your car ready for Monday as promised, Madam, but
we’re working against the clock.
Espero que podamos tener listo su coche para el lunes como le
prometimos, señora, pero estamos trabajando contrarreloj.

ALL IN YOUR HEAD


TODO EN TU CABEZA (trad. literal), IMAGINACIONES TUYAS

¿Alguna vez te han dicho que estás loco? A mí cada dos por tres. A
veces todos sufrimos una sana paranoia, ¿o no? En ocasiones vemos
problemas que no existen más que en nuestra imaginación.

He is sure that nobody likes him, but it’s all in his head.
Está convencido de que no le cae bien a nadie, pero son imaginaciones
suyas.

She doesn’t flirt with other men, Jason, it’s all in your head!
Ella no flirtea con otros hombres, Jason, ¡son imaginaciones tuyas!

The police weren’t looking for him, it was all in his head.
La policía no lo buscaba, eran imaginaciones suyas.

ANTS IN YOUR PANTS


HORMIGAS EN EL PANTALÓN (trad. literal)

Imagínate que tuvieras hormigas en el pantalón, te pondrías a dar


saltitos, ¿no? y parecería que estás intranquilo. Significa no estarse
quieto ni un momento, estar agitado por algo.

I think he likes her, he has ants in his pants every time she enters the
room.
Creo que ella le gusta, cada vez que ella entra en la sala no puede estar
quieto.

Don’t get ants in your pants! Everything is under control.


¡No te pongas nervioso! ¡Todo está bajo control!

Jane gets ants in her pants when we work against the clock!
¡Jane se pone muy nerviosa cuando trabajamos contrarreloj!

¡TRADUCE!

Y ahora, a traducir una historieta. Recuerda: tienes que utilizar todos


los idioms que hemos visto hasta ahora.

PALABRAS QUE VAS A NECESITAR

desastre disaster (en este contexto,


también big mess)
TIM Y TOM EN LA OFICINA

Tim y Tom están delante del despacho del jefe y temen por su
futuro.

TIM: Hemos cometido un desastre.


TOM: Vamos, no es verdad. Tú has cometido un desastre.
TIM: ¡Pero tenía muy poco tiempo para terminar ese trabajo! No
empeores las cosas, por favor, Tom.
TOM: No sé porque estás tan nervioso… Todos sabemos que el jefe
está encantado contigo.
TIM: Eso solo lo crees tú, no es así, Tom… En cualquier caso, tengo
un plan de reserva: diré que el incendio era inevitable, que ha sido la
voluntad de Dios.
TOM: De todos modos, cuando las cosas ya están hechas es tarde
para disculparse.
(To be continued…)

SOLUCIÓN

(IN) BAD SHAPE


ESTAR EN MALA FORMA trad. literal

Yo estoy in bad shape porque no tengo tiempo para ir a nadar. Cuando


alguien no está en forma o está enfermo, decimos que está in bad
shape.

We need to do extra training, the new boys are in bad shape.


Debemos entrenar más de lo habitual, los nuevos no están en forma.

We need help! A man has been shot and he’s in really bad shape.
¡Necesitamos ayuda! Le han disparado a un hombre y está grave.
You were in great shape when I married you! Why are you in bad shape
now?
¡Estabas estupendo cuando me casé contigo! ¿Por qué tienes tan mal
aspecto ahora?

(TO) BANG THE HEAD AGAINST A BRICK WALL


GOLPEAR LA CABEZA CONTRA UNA PARED DE LADRILLO trad.
literal

Darse cabezazos contra la pared sin obtener lo que se desea. A veces,


es mejor dejarlo y resignarse.

You’re banging your head against a brick wall, Tina, he’ll never be
faithful.
Te estás dando de cabeza contra un muro, Tina, él nunca será fiel.

Stop banging your head against a brick wall. He will never understand!
Deja de darte cabezazos contra la pared. ¡Él no lo entenderá nunca!

I have explained a 1,000 times why I did it, but I’m just banging my head
against a brick wall.
He explicado 1 000 veces por qué lo hice, pero es como darse
cabezazos contra un muro.

Asking for a raise is like banging my head against a brick wall.


Pedir un aumento es como darse cabezazos contra una pared.

BARK IS WORSE THAN HIS BITE


EL LADRIDO ES PEOR QUE SU MORDISCO trad. literal

En español está el refrán: Perro ladrador, poco mordedor.

Don’t get ants in your pants, her bark is worse than her bite.
No te pongas nervioso, ladra más que muerde.

My father shouts when he’s angry, but fortunately his bark is worse than
his bite.
Mi padre grita mucho cuando se enfada, pero por suerte, perro
ladrador...

Don’t worry about Frank, he threatens us every day. His bark is worse
than his bite.
No te preocupes por Frank, nos amenaza todos los días. Ladra mucho,
pero no muerde.

(TO) BARK UP THE WRONG TREE


LADRARLE AL ÁRBOL EQUIVOCADO trad. literal

A mí esta imagen me da risa. Un perro cree que hay un gato subido a un


árbol. Se apoya en el tronco, al pie del árbol, y ladra como un loco hacia
lo alto, mientras el gato está en otro árbol disfrutando del espectáculo. A
veces nosotros hacemos lo mismo, buscamos en el lugar equivocado.

She is looking for a boyfriend at the «Pink Paradise Club», which is for
gays! She’s definitely barking up the wrong tree there!
¡Ella busca novio en el «Pink Paradise Club», que es para gays! ¡Sin
duda está buscando en el sitio equivocado!

If you want to borrow money you’re barking up the wrong tree, I haven’t
got any!
Si quieres pedir dinero prestado, te equivocas de persona, ¡yo no tengo!

If you want a tan you are barking up the wrong tree by going to
Santander.
Si quieres broncearte, te equivocas yendo a Santander.

You’re barking up the wrong tree, we don’t do photocopies.


Ha venido al sitio equivocado, nosotros no hacemos fotocopias.

(TO) BEAT AROUND THE BUSH


DAR GOLPES ALREDEDOR DEL ARBUSTO (trad. literal), DAR
RODEOS

Irse por las ramas, no llegar nunca al nudo de la cuestión.


I want you to stop beating around the bush, what do you want to say?!
Quiero que te dejes de rodeos, ¡¿qué quieres decir?!

Listen, Paul, I’m not going to beat around the bush, I think you’re an idiot.
Oye, Paul, te lo diré sin rodeos, creo que eres idiota.

I spent 3 hours beating around the bush after the fact, but I still couldn’t
tell her!
Me pasé 3 horas dando rodeos al asunto, ¡pero no pude decírselo!

(THE) BEE’S KNEES


LAS RODILLAS DE LA ABEJA (trad. literal)

¿Las rodillas de la abeja? Quiere decir que algo es lo mejor de lo mejor.

The new Birmingham City team is the bee’s knees, we could beat
Barcellona this year!
El nuevo equipo del Birmingham City es lo más, ¡este año podremos
ganar al Barcelona!

What do you think of my new dress? I think it’s the bee’s knees!
¿Qué te parece mi nuevo vestido? ¡Me parece que es lo más!

BEGGARS CAN’T BE CHOOSERS


LOS MENDIGOS NO PUEDEN ELEGIR (trad. literal)

Si no tienes nada, no puedes ser muy quisquilloso con lo que te ofrecen.

We were sleeping in his bathroom because we had no money for a hotel


and beggars can’t be choosers.
Dormimos en el baño porque no teníamos dinero para un hotel y no
teníamos alternativa.

I got a job cleaning the toilets in Central Station. I took it because there
just isn’t any work around at the moment and beggars can’t be choosers.
He conseguido trabajo limpiando los baños de la Estación Central. He
aceptado porque por el momento no hay más trabajos y no tenía
alternativa.

BEHIND CLOSED DOORS


TRAS LAS PUERTAS CERRADAS trad. literal

Algo que se hace en secreto, a puerta cerrada.

We all lost our jobs suddenly. I don’t know why, everything was decided
behind closed doors.
Hemos perdido el trabajo de golpe. No sé por qué, lo han decidido en
secreto.

This is big news, we should talk about it later. Behind closed doors.
Es una gran noticia, hablaremos de ello más tarde, a puerta cerrada.

The whole war was fought behind closed doors.


Toda la guerra se libró a puerta cerrada.

BETTER LATE THAN NEVER


MÁS VALE TARDE QUE NUNCA

Thank you for the lovely present. My birthday was yesterday, but better
late than never.
Gracias por el regalo. Mi cumpleaños era ayer, pero más vale tarde que
nunca.

I said sorry a week after the fact, but, hey, better late than never.
Pedí perdón una semana después de los hechos, pero mejor tarde que
nunca.

The match is almost finished, but if you run you can play in the second
half. Come on! Better late than never.
El partido casi ha terminado, pero si quieres puedes jugar la segunda
parte. ¡Vamos! Más vale tarde que nunca.

¡TRADUCE!

… utilizando todos los idioms que hemos visto, ¡obviamente!


PALABRAS QUE VAS A NECESITAR

oficina de empleo job center


alistarse to join
ejército army
soldado (esfuérzate un poco… que la
sabes)
oficina office
perder el tiempo to waste time
limpiar to clean
bota boot

TIM EN EL EJÉRCITO

(TDM: Tipo Detrás del Mostrador del centro de reclutamiento militar)

TDM: Hola.
TIM: Buenos días. Quisiera alistarme en el ejército. Tengo 45 años,
pero estoy en buena forma. Hace 20 años que quiero ser soldado.
Para mí este trabajo es lo máximo, más vale tarde que nunca.
TDM: Es usted demasiado viejo.
TIM: Usted no se anda por las ramas, ¿eh?
TDM: Ha venido al sitio equivocado, ¿por qué no trabaja en una
oficina?
TIM: Lo he hecho durante 20 años y hoy me han despedido. He
provocado un incendio en la empresa, por error. Han decidido
despedirme en secreto. He pedido perdón, pero ha sido como darse
de cabeza contra un muro. Trabajaba siempre contrarreloj.
TDM: ¡Limítese a los idioms con «b», por favor! Ya hemos visto
against the clock… ¡¿o es que es usted IDIOTA?!
TIM: ¡De acuerdo, perdón!
TDM: No se preocupe, grito mucho pero no hago nada.
TIM: ¿Entonces tiene trabajo para mí?
TDM: Podría limpiarme las botas.
TIM: De acuerdo, acepto, no estoy en condiciones de negarme.
SOLUCIÓN

(TO) CALL A SPADE A SPADE


LLAMAR A LAS PICAS PICAS (trad. literal), LAS COSAS CLARAS

Si tienes una carta de picas y quieres hacerme creer que es de


corazones o un rey, no me estás diciendo la verdad. Es decir, quiero que
me digas las cosas claras, ¡tal como son!

You get what you see with Tommy, he calls a spade a spade.
Con Tommy, lo que ves es lo que hay, te dice las cosas claras.

Listen, just call a spade a spade and tell me what I have done wrong.
Oye, llama a las cosas por su nombre y dime qué he hecho mal.

Stop beating around the bush, Hilary... just call a spade a spade.
No te andes por las ramas, Hilary… dime las cosas claras.

CAN OF WORMS
LATA DE GUSANOS trad. literal

Ni lo pienses, esto no es un plato típico inglés.

Sin embargo, imagínate que abres una lata de gusanos: ¡menudo lío!

En español se utiliza una expresión clásica: abrir la caja de Pandora.

After the fact, I realised that I had opened a can of worms talking about
her divorce.
Después, me di cuenta de que había abierto la caja de Pandora al hablar
de su divorcio.

You really opened a can of worms talking about the war with him, his
father died in it.
Has abierto la caja de Pandora hablándole de la guerra, su padre murió
en ella.

CAP IN HAND
GORRA EN MANO trad. literal

La gorra es una prenda que se utiliza mucho en Inglaterra. Pedirle algo a


alguien «con la gorra en la mano» significa pedírselo de manera humilde
y con respeto.

I asked for a raise cap in hand. I think that after 20 years of service I
deserve it.
Pedí un aumento humildemente. Creo que después de 20 años de
servicio me lo merezco.

I ask you cap in hand for a loan.


Te pido humildemente un préstamo.

I will go cap in hand and ask him to forgive me.


Iré a verlo con la cabeza gacha y le pediré que me perdone.

CARROT AND STICK


ZANAHORIA Y PALO trad. literal

Por un lado tienes un incentivo (la zanahoria), aunque por el otro pueden
castigarte (el palo) si no haces lo que te piden.

En español también se dice: «usar el palo y la zanahoria».

The whole government philosophy is carrot and stick: work and you live
well, but if you don’t work there is no help.
La filosofía del gobierno se resume en el palo y la zanahoria: trabaja y
vivirás bien, pero si no trabajas, nadie te ayudará.

This company’s carrot and stick policy is hard. A promotion for those who
sell, unemployment for those who don’t.
La política de palo y zanahoria de esta empresa es dura. Promocionan a
los que venden, pero despiden a los que no.

My wife uses the carrot and stick approach. If I obey her we sleep in the
same bed, if I don’t, I sleep in the garden.
Mi mujer usa la táctica del palo y la zanahoria. Si le obedezco, dormimos
en la misma cama; si no, duermo en el jardín.

(TO) CARRY THE TORCH


LLEVAR LA ANTORCHA trad. literal

Cuando amas secretamente a alguien, llevas la antorcha por esa


persona.

He has been carrying the torch for her for years.


Hace años que está enamorado (secretamente) de ella.

Did you see the way he was looking at you? He’s carrying a torch, Lisa.
¿Has visto cómo te miraba? Se derrite por ti, Lisa.

I have carried the torch for too long, Amanda, please will you go out with
me?
Hace demasiado tiempo que escondo mis sentimientos, Amanda, por
favor, ¿saldrías conmigo?

(A) CAT IN GLOVES CATCHES NO MICE


GATO CON GUANTES NO CAZA RATONES (trad. literal)

Un gato que se pone guantes no atrapa ratones porque es demasiado


cauto. Este idiom se usa con frecuencia en asuntos de negocios.
Significa que a veces es mejor tirarse a la piscina y arriesgar. O como
dice el refrán: quien no se arriesga no pasa la mar.

(EEUU: He who hesitates is lost. The early bird catches the worm.)

You shouldn’t have hesitated in buying that shop! A cat in gloves catches
no mice.
¡No tendrías que haber dudado en comprar esa tienda! El que no se la
juega no gana nada.

Oh just call him and make an offer! A cat in gloves catches no mice.
¡Oh, llámalo y hazle una oferta! Quien no se arriesga no pasa la mar.

It’s obvious that you’re carrying a torch for Amanda, when you see her
don’t beat around the bush, just tell her how you feel because remember,
a cat in gloves catches no mice.
Es obvio que estás enamorado de Amanda, cuando la veas no des
rodeos y dile lo que sientes, porque, recuerda, el que no se la juega no
consigue nada.

CHEWING THE FAT


MASTICAR LA GRASA trad. literal

Significa hablar de cosas sin importancia. Normalmente se usa en


contextos informales, es una expresión muy coloquial.

My grandmother is in the garden chewing the fat with her neighbour.


Mi abuela está en el jardín dándole a la sin hueso con la vecina.

There is nothing to do at work, we just sit there chewing the fat all day.
No hay nada que hacer en el trabajo, estamos todo el día ahí sentados
charlando de cualquier cosa.

He is chewing the fat with his mate. (EEUU: friend, pal.)


Está charlando con su amigo.

(TO GO) COLD TURKEY


(IR A) PAVO FRÍO trad. literal

Significa tener el mono, padecer el síndrome de abstinencia al dejar una


dependencia sin la ayuda de fármacos.

I stopped smoking cold turkey… it was hard.


He dejado de fumar sin tomar nada… ha sido duro.
I haven’t drunk a coffee since this morning. I’m going cold turkey.
No tomo café desde esta mañana. Me está entrando el mono.

The cold turkey period after heroin is agonising apparently.


Por lo visto el mono de heroína es terrible.

¡TRADUCE!

Emplea los nuevos idioms con la letra C.

PALABRAS QUE VAS A NECESITAR

fiesta party
perdonar to forgive
charlar to chat
conseguir to succeed in/to manage to/to be
able to
oler mal to stink
aliento breath (¿te has fijado? Has visto
que aquí nos referimos a un
sustantivo y no a un verbo,
¿verdad?)
bien hecho Well done! Good going!

EN LA FIESTA

HARRY: ¿Por qué no vienes a la fiesta?


PHIL: Porque estará Darren y todavía no me ha perdonado.
HARRY: ¿Por qué?
PHIL: Harry, tú sabes cómo soy. Siempre llamo a las cosas por su
nombre. Bien, pues le pregunté por qué ya no traía a Carol, su
mujer, al bar y se ha armado un lío. Al día siguiente fui a pedirle
perdón humildemente, pero nada.
HARRY: ¿Pero por qué te interesa su mujer? Estás enamorado de
ella, ¿verdad?
PHIL: No, solo es una amiga.
HARRY: ¡Ya! Te entra el mono cuando no la ves… ¿Quieres un
consejo?
PHIL: No.
HARRY: Llámala y pídele que salga contigo... Total, ya no está con
Darren, vamos. El que no arriesga no consigue nada.
PHIL: La he llamado esta mañana. Hemos charlado un poco... No le
he dicho lo que pienso.
HARRY: No sé qué hará John para poner carrot and stick en esta
historia, ¿y tú?
PHIL: No, no, ni idea.
HARRY: Oye, ven a la fiesta y te invito a una cerveza, o le diré a Carol
que te huele mal el aliento.
PHIL: Ahí está, el palo y la zanahoria: ¡bien hecho!

SOLUCIÓN

DEAD AS A DODO
MUERTO COMO UN DODO (trad. literal)
El dodo era un pájaro prehistórico que vivía en las islas Mauricio. Como
no sabía volar, era fácil cazarlo y eso acabó llevándolo a la extinción.
Resumiendo: que no hay nada que esté más muerto que un dodo.

(EEUU: dead as a doornail clavo de puerta)

My cat is dead, as dead as a dodo.


Mi gato está muerto, más muerto que muerto.

I am afraid the deal is as dead as a dodo. They are selling to someone


else.
Me temo que el acuerdo está muerto y enterrado. Se lo van a vender a
otros.
His goldfish was dead as a dodo.
Su pececillo estaba más muerto que muerto.

(TO) DELIVER THE GOODS


ENTREGAR LA MERCANCÍA trad. literal

Esta expresión, que también se usa fuera del ámbito de los negocios,
significa entregar lo que se ha prometido, hacer un buen trabajo.

If Messi delivers the goods today, Barcelona will win.


Si hoy Messi hace un buen trabajo, el Barcelona ganará.

Everybody wanted to see Madonna at his best at the concert tonight and
Madonna really delivered the goods.
Todo el mundo quería ver a Madonna dando lo mejor de sí en el
concierto de esta noche, y Madonna ha hecho lo que se esperaba de
ella.

I’ll pay you when you deliver the goods.


Te pagaré cuando entregues la mercancía.

DIRE STRAITS
ESTRECHECES DESESPERADAS (trad. literal)

Estar en grandes apuros, no tener vía de salida.

The recession really hit his business hard and now he’s in dire straits.
La recesión ha golpeado duramente su negocio y ahora pasa apuros.

My girlfriend left me and they are repossessing my house, I’m in dire


straits.
Mi chica me ha dejado y me están expropiando la casa, estoy en apuros.

Mark Knopfler is stuck in New York and can’t get back for the concert in
London because of the ash cloud in Iceland. He’s in dire straits.
Mark Knopfler no puede salir de Nueva York y no podrá volver para el
concierto de Londres debido a la nube de ceniza de Islandia. Está en un
aprieto.

DOWN THE DRAIN


DESAGÜE ABAJO (trad. literal)

Cuando se pierde o se tira todo.

I told him I was an Justin Bieber fan and there went the new job
opportunity down the drain.
Le he dicho que era fan de Justin Bieber y he echado a perder mi
oportunidad para el nuevo trabajo.

Don’t throw our love down the drain. We can find a solution!
No des por perdido nuestro amor. ¡Podemos encontrar una solución!

The horse came in last. I was sure it would win. £20 down the drain.
El caballo llegó el último. Yo estaba seguro de que ganaría. 20 libras a la
basura.

(TO) DRAW THE LINE


TRAZAR LA LÍNEA (trad. literal)

Poner límites a algo.

No, I will not lend you £100! You have already borrowed £500 and you
haven’t repaid it, sorry, but I must draw the line somewhere.
¡No, no te prestaré 100 libras! Ya me cogiste prestadas 500 libras y
todavía no me las has pagado, lo siento, pero tengo que poner un límite.

It’s time to draw the line here, baby. It’s finished, I’ve had enough.
Hasta aquí hemos llegado, nena. Se acabó, ya tengo suficiente.

I go out with killers, bank robbers and violent criminals, but I draw the line
at Lady Gaga fans.
Salgo con asesinos, atracadores de banco y criminales violentos, pero
salir con fans de Lady Gaga sería pasarse.
DRINK LIKE A FISH
BEBER COMO UN PEZ (trad. literal), BEBER COMO UN COSACO

Si tengo que ser sincero, esto nunca lo he entendido, porque hasta


donde yo sé los peces no beben… ¡y si beben, no beben alcohol!

He has a beautiful car, but he can never drive it because he drinks like a
fish.
Tiene un coche precioso, pero no puede conducirlo porque bebe como
un cosaco.

My granddad drank like a fish before he went to church so he always


insulted the priest.
Mi abuelo bebía como un cosaco antes de ir a la iglesia y por eso
siempre insultaba al cura.

He drank like a fish for 50 years, you can imagine how much money he
drank... all down the drain.
Bebió como un cosaco durante 50 años, imagínate cuánto dinero se he
bebido… Todo a la basura.

DEAD MAN WALKING


HOMBRE MUERTO CAMINANDO (trad. literal), SER HOMBRE
MUERTO

Esta frase se aplicaba a los prisioneros condenados a muerte. Ahora se


emplea en otras situaciones, por ejemplo cuando alguien está
condenado a perder su trabajo o su posición.

The boss won’t forgive this. Tim is a dead man walking.


El jefe no le perdonará esto. Tim es hombre muerto.

She found earrings in my car. I’m a dead man walking.


Ha encontrado unos pendientes en mi coche. Soy hombre muerto.

He called Sammy an idiot and Sammy found out. He’s a dead man
walking.
Ha llamado idiota a Sammy, y Sammy se ha enterado. Es hombre
muerto.

¡TRADUCE!

Acuérdate de utilizar todos los idioms, de la A a la D.

PALABRAS QUE VAS A NECESITAR

encontrar to find

GÁNGSTERS DE NUEVA YORK

ROCCO: ¡Eh, Tony! Han encontrado a Lucky Lenny esta mañana,


estaba muerto.
TONY: A lo mejor solo estaba borracho, ya sabes que bebe como un
cosaco.
ROCCO: No, no, estaba bien muerto… Creo que no ha entregado la
mercancía a tiempo.
TONY: Entonces estamos en un lío. Ahora nos matarán a nosotros,
seguro que Lenny ha cantado antes de morir.
ROCCO: No, hasta ahí podíamos llegar, ¡yo no dejaré que me maten!
TONY: Hemos tirado a la basura nuestra vida, Rocco… Somos
hombres muertos.

SOLUCIÓN

(TO) EARN A LIVING


GANARSE LA VIDA trad. literal

Esta es exacta en español


A funeral director earns a living on dead people.
Un director de funeraria se gana la vida con los muertos.

All I ask is to earn a living honestly.


Lo único que pido es ganarme la vida honradamente.

I earn a living cleaning the streets.


Me gano la vida limpiando las calles.

(TO) EAT LIKE A HORSE


COMER COMO UN CABALLO trad. literal

Comer mucho. En español se dice comer como una lima o como un


león.

At Silvia’s wedding, I ate like a horse.


Comí como una lima en la boda de Silvia.

You had better buy extra steak, Dave’s coming tonight and he eats like a
horse.
Sería mejor que comprases algún bistec más, esta noche viene Dave y
come como una lima.

I’d rather eat like a horse than like a bird.


Prefiero comer como un león que como un pajarillo.

(TO) EAT LIKE A PIG


COMER COMO UN CERDO trad. literal

Comer sin elegancia.

You ate like a pig last night, I didn’t know where to look.
Anoche comiste como un cerdo, no sabía dónde mirar.

I can’t hear the television when dad eats, he eats like a pig.
Cuando papá come no puedo oír la televisión, come como un cerdo.
I love to eat alone, so I can eat like a pig and nobody complains.
Me encanta comer solo, así puedo comer como un cerdo y nadie se
queja.

(I’LL) EAT MY HAT


ME COMERÉ EL SOMBRERO trad. literal

En una de las películas del Gordo y el Flaco hay una escena en que
Laurel le dice a Hardy: «Si logras ganar un dólar, me comeré el
sombrero». Hardy lo consigue y Laurel se ve obligado a comerse el
sombrero con sal y pimienta, para asombro de Hardy.

En inglés se trata de un idiom muy común. Decimos «si ocurre tal, me


comeré el sombrero» cuando estamos seguros de que algo ocurrirá o no
ocurrirá.

If Inter win on Sunday, I’ll eat my hat!


¡Si el Inter gana el domingo, me comeré el sombrero!

If Suzie goes out with you, I’ll eat my hat.


Si Suzie sale contigo, me comeré el sombrero.

If you get a job with Teleboh, I’ll eat my hat.


Si consigues trabajo en Teleboh, me comeré el sombrero.

(AN) EYE FOR AN EYE


(AND A TOOTH FOR A TOOTH)
OJO POR OJO
(Y DIENTE POR DIENTE)
Esta se entiende, ¿no?

He ate my sandwich, so I am going to eat his brioche, an eye for an eye!


Él se ha comido mi bocadillo y ahora yo me como su brioche, ¡ojo por
ojo!

He kissed my girl, so I’m going to kiss his, an eye for an eye, a tooth for a
tooth!
Él ha besado a mi chica, así que yo besaré a la suya, ¡ojo por ojo y
diente por diente!

He broke my window, so I broke his, an eye for an eye!


Él rompió mi ventana, así que yo rompí la suya, ¡ojo por ojo!

EVERY CLOUD HAS A SILVER LINING


TODAS LAS NUBES TIENEN UNA FUNDA DE PLATA trad. literal

Algo que siempre me ha gustado mucho es el hecho de que los chinos


utilicen la misma palabra para decir «oportunidad» y «crisis». Mientras
que los occidentales tendemos a considerar la crisis como algo negativo,
los chinos saben que cuando se produce un cambio se presentan
también nuevas oportunidades, todo tiene un lado bueno.

People sometimes say that every cloud has a silver lining to comfort
somebody who’s having problems. They mean that it is always possible
to get something positive out of a situation, no matter how unpleasant,
difficult or even painful it might seem.
A veces la gente dice que todo tiene su lado positivo para consolar a
alguien que tiene problemas. Quieren decir que siempre es posible sacar
algo positivo de una situación, independientemente de lo desagradable,
difícil o incluso dolorosa que pueda parecer.

Don’t worry about losing your job, Jessie, every cloud has a silver lining,
now you can spend more time with your son.
No te preocupes por haber perdido el trabajo, Jessie. Mira el lado bueno,
ahora podrás pasar más tiempo con tu hijo.

She met her husband in hospital, so every cloud has a silver lining.
Conoció a su marido en el hospital, no hay mal que por bien no venga.

The man who ran her over was her long lost son, so every cloud has a
silver lining.
El hombre que la atropelló era su hijo, del que no sabía desde hacía
años, no hay mal que por bien no venga.

¡TRADUCE!

Acuérdate de utilizar todos los idioms, de la A a la D.


PALABRAS QUE VAS A NECESITAR

ganarse la vida to earn a living


ganar to win
sombrero hat (en fin, si no te acuerdas de
esta,
mejor lo dejamos correr...)
acabar to finish
médico doctor

CAMPEONATO DE BISTECS

Es la final del campeonato «Quién se come un bistec de 2 kilos en


menos tiempo», que se celebra en Houston, Texas, y el favorito es
Big Benny, que está seguro de ganar. Su adversario, Jim el Gigante,
no está tan seguro… ¡y el árbitro da la señal para empezar!
CDP: Chica Del Público

CDP 1: Guau, Benny está comiendo una barbaridad… Jim, en


cambio, come poco, pero hace muchísimo ruido.
CDP 2: Qué bonito, ganarse la vida comiendo.
CDP 1: Si gana Jim, me como el sombrero.
CDP 2: ¡Benny ya ha terminado! Pero parece que no se encuentra
bien…
CDP 1: Mira el lado positivo: Jim es médico, así que…

SOLUCIÓN

(TO) FACE YOUR DEMONS


ENFRENTARTE A TUS DEMONIOS (trad. literal), AFRONTAR TUS
MIEDOS
Afrontar tus miedos.

You should face your demons and fly on the plane.


Deberías afrontar tus miedos y volar en avión.

I’m going back to the pub in which I embarrassed myself last night. Time
to face my demons.
Voy a volver al bar donde me puse en ridículo anoche. Es hora de
exorcizar los demonios.

I’ll face my demons and study English.


Haré frente a mis miedos y me pondré a estudiar inglés.

FAIR AND SQUARE


JUSTO Y CUADRADO (trad. literal)

Seguramente conoces la expresión fair play, que significa «jugar de


manera limpia, justa y sin hacer trampas».

I beat you fair and square, now pay the bet!


Te he ganado limpiamente, ¡ahora paga la apuesta!

I got that promotion fair and square, I worked harder than you.
Me he ganado el ascenso de manera limpia, he trabajado más duro que
tú.

Birmingham City beat Aston Villa 7-0 fair and square.


El Birmingham City ha ganado al Aston Villa por 7-0 de forma limpia.

FAST AND FURIOUS


RÁPIDO Y FURIOSO trad. literal

Cuando tenemos un plazo o hay que hacer algo para lo que casi no
queda tiempo, normalmente acabamos haciendo las cosas de forma
rápida y caótica.

The pace was fast and furious to beat the deadline.


Hubo que trabajar a toda pastilla para cumplir el plazo.

The market trading was fast and furious before the close.
La actividad en la bolsa fue frenética antes del cierre.

The race was fast and furious.


La carrera fue rápida y caótica.

FEATHER IN YOUR CAP


PLUMA EN EL SOMBRERO trad. literal

Para los pieles rojas de verdad, una pluma en el sombrero era como una
medalla en el pecho para un soldado. Tener a feather in your cap
significa haber conseguido algo que puede sernos útil en el futuro…

What a successful project! A real feather in your cap.


¡Qué proyecto tan exitoso! Te has colgado una medalla.

His experience with the Saturn project gave him a real feather in his cap.
Su experiencia en el proyecto Saturn fue un extra.

My role in the movie was a big feather in my cap.


Mi papel en la película fue una buena carta de presentación.

FIFTH WHEEL
QUINTA RUEDA trad. literal

¿Qué es una quinta rueda? Una cosa de más, más bien inútil.

We don’t need Tony, he’s just a fifth wheel.


No necesitamos a Tony, está de más.

We can do without Sally on Sunday, she’s a fifth wheel.


Podemos prescindir de Sally el domingo, está de más.

Why do Liverpool play Michael Carrick? He’s a fifth wheel in midfield.


¿Por qué el Liverpool hace jugar a Michael Carrick? Está de más en el
medio campo.

FIRST COME, FIRST SERVED


AL QUE PRIMERO LLEGA, PRIMERO SE LE SIRVE trad. literal

Significa que el primero que llegue será el primero en obtener algo.

The shop opens at 9 and we have limited pizza, first come, first served!
La tienda abre a las 9 y tenemos un número de pizzas limitado, ¡el
primero que llegue elige!

The hairdresser doesn’t take appointments, it’s first come, first served.
La peluquera no da hora, atiende por orden de llegada.

My mom would always shout from the kitchen ‘First come, first served’,
and we would all run.
Mi madre siempre gritaba desde la cocina: «¡El primero que llega, se
sirve primero!», y nosotros salíamos corriendo.

¡TRADUCE!

Aquí va otra historia. Tradúcela usando los idioms de la A a la F.

PALABRAS QUE VAS A NECESITAR

competición competition
no importar to not matter (¿qué modal se usa
para la
forma negativa?, ¿te acuerdas?)
perdedor loser
equipo team
tener razón to be right

FRANK Y LA COMPETICIÓN
FRANK: He ganado la competición limpiamente, ha sido una
competición frenética, pero he ganado y ahora él no quiere pagar la
apuesta.
RICHARD: No importa. Te has colgado una medalla. Él es un perdedor
y tendrá que afrontar sus miedos, era un inútil también cuando
estaba en el equipo.
BARMAID: Solamente quedan dos cervezas, ¡el primero que llegue se
las queda!
FRANK: Tienes razón, Richard.
RICHARD: …
FRANK: ¿Richard?

SOLUCIÓN

(TO) GET A GRIP


CONTROLAR LA SITUACIÓN

Si te cojo fuerte del brazo, I grip your arm, significa que te agarro bien. Si
te pongo una pinza en el pelo para que te lo sujete con fuerza, esa pinza
se llama en inglés hair-grip. Cuando pasan los años, tienes que cambiar
los neumáticos del coche, porque they lose their grip y no se agarran a la
calzada, pierden adherencia.

Don’t cry in front of him, get a grip!


No llores delante de él, ¡contrólate!

You want to kill me because I borrowed your car? You’re hysterical, get a
grip!
¿Quieres matarme porque he tomado prestado tu coche? Estás
histérica, ¡contrólate!

You can’t sack me because I’m 5 minutes late. Get a grip, man!
No puedes despedirme solo porque llego 5 minutos tarde. ¡Cálmate,
hombre!

(TO) GET MY GOAT


COGER MI CABRA trad. literal

Este es mi idiom preferido en inglés. ¿Qué puede significar «coger mi


cabra»? Para empezar, te informo de que las cabras no pintan nada; if
you get my goat significa que me haces enfadar mucho.

Do you know what gets my goat? The street vendors who insist too
much.
¿Sabes qué me saca de quicio? Los vendedores ambulantes que
insisten demasiado.

You really get my goat when you sulk all day.


Me pones de los nervios cuando te pasas el día de morros.

(TO) GET OUT OF YOUR PRAM


SALIR DEL COCHECITO trad. literal

Este idiom no existe en inglés norteamericano. En EEUU se diría: to stick


one’s nose, where it doesn’t belong / to poke one’s nose into someone
else’s business / to put in one’s two cents’ worth.)

Uno que sale del cochecito es uno que se mete en discusiones ajenas
en las que no pinta nada.

Why does the referee get out of his pram when two players argue?
¿Por qué el árbitro se mete en medio cuando dos jugadores discuten?

My mom loves a good argument and will always get out of her pram even
if she doesn’t know the people involved.
A mi mamá le encantan las discusiones y siempre se mete en medio
aunque no conozca a las personas involucradas.
He’ll always get out of his pram, if someone is talking about politics at the
pub.
Siempre mete las narices cuando alguien habla de política en el bar.

(TO) GET THE GREEN LIGHT


TENER LUZ VERDE trad. literal

Es igual en español, significa tener permiso para hacer algo.

If we get the green light, we can start work.


Si nos dan luz verde, podemos empezar a trabajar.

Messi got the green light to play against Birmingham City, but Barcelona
lost, anyway.
Messi ha obtenido luz verde para jugar contra el Birmingham City, pero el
Barcelona ha perdido de todos modos.
GIFT OF THE GAB
EL DON DEL PARLOTEO (trad. literal), EL DON DE LA PALABRA

Dicen que los mediterráneos son capaces de conquistar a una mujer en


menos de un minuto solo hablando porque tienen el don de la palabra;
si eres vendedor, más te vale que también lo tengas.

He convinced Paola to go out with him, what a gift of the gab he has.
Ha convencido a Paola para que salga con él, menuda verborrea tiene.

Italians have an amazing gift of the gab when selling stuff.


Los italianos tienen un pico de oro a la hora de vender.

He has the gift of the gab, he could sell sand to the Arabs.
Tiene el don de la palabra, podría venderles arena a los árabes.

GLASS CEILING
TECHO DE CRISTAL trad. literal

Algunas instituciones son discriminatorias: hay cargos a los que las


mujeres no logran acceder. También hay personas que no suben de
escalafón por motivos de nacionalidad o religión. Esto ocurre porque hay
un techo de cristal, no se ve, pero existe.

Some people think there is a glass ceiling for women in some companies,
whereas men are favoured for promotion.
Hay quien cree que existe un techo de cristal para las mujeres en
algunas empresas, mientras que los hombres tendrían preferencia en los
ascensos.

In Belfast, there was a glass ceiling for Catholics in the public sector.
En Belfast había un techo de cristal para los católicos en el sector
público.

GO DUTCH
IR A LA HOLANDESA (trad. literal)
Se refiere a cuando dos o más personas pagan cada uno su parte, a
escote… ¡aunque sean una pareja de amantes!

He insists we go dutch when we eat out.


Insiste en que paguemos a escote cuando comemos fuera.

I was hoping we’d go dutch, but I paid and had to walk home.
Yo esperaba que pagáramos a escote, pero pagué yo y tuve que volver a
casa a pie.

She is a feminist until we have to pay for something! We never go dutch,


not even at the pub.
¡Es feminista hasta que tenemos que pagar algo! Nunca vamos a escote,
ni siquiera en el bar.
¡TRADUCE!

PALABRAS QUE VAS A NECESITAR

Arabia Saudí Saudi Arabia


odiar to hate
encargado manager
restaurante (si necesitas que te traduzca esta
palabra, señal de que no sales
mucho a cenar fuera, ¿no?)
estar callado/a, callar to shut up (un consejo: yo en tu
lugar nunca le diría esto a mi
novia o a mi mujer, de lo
contrario, you’ll be as dead as a
dodo)

KEVIN Y LUCY

KEVIN: ¡Cariño, me han dado luz verde para el trabajo de Arabia


Saudí! Aunque no tenía la cualificación, mi pico de oro me ha
ayudado mucho.
LUCY: ¡No! No quiero que vayas. ¡Te odiooo!
KEVIN: Lucy, ¡cálmate!
LUCY: ¡No! ¡No! ¡No!
KEVIN: Me pones de los nervios cuando te pones así… solo es
envidia.
LUCY: Escucha, si no hubiera un techo de cristal en la empresa
donde trabajo, yo ya sería encargada, ¡y lo sabes! Sin embargo,
sigo trabajando por cuatro peniques… ¡No puedo ni pagar mi parte
cuando vamos al restaurante!
MAMÁ DE KEVIN: ¡Cállate ya!
KEVIN: ¿Y tú que pintas en esto, mamá? ¿Por qué siempre metes las
narices?

SOLUCIÓN
H

HALF A MIND
MEDIA MENTE trad. literal

La mitad de mí querría castigarte, pero estoy indeciso.

You haven’t done your homework! I have half a mind to ground you for a
week.
¡No has hecho los deberes! Me entran ganas de castigarte durante una
semana.

He didn’t finish the project on time, I have half a mind to tell his boss.
No ha terminado el proyecto a tiempo, se me pasa por la cabeza la idea
de decírselo a su jefe.

You took a month to paint my kitchen! I have half a mind to pay you only
half your fee.
¡Has tardado un mes en pintarme la cocina! Me entran ganas de pagarte
solo la mitad del dinero.

HALF BAKED
MEDIO HECHO AL HORNO trad. literal

Una cosa mal concebida, planeada solo a medias, sin madurar.

Your half baked scheme to rob the bank got them in deep trouble.
Tu plan del tres al cuarto para robar el banco los ha metido en un apuro.

I’m sick of your half baked ideas on getting rich quick… just find a job!
Estoy harto de tus planes a medias para hacerte rico enseguida…
¡búscate un trabajo!

«We’ll just catch the first plane out of the Birmingham airport», you said,
«it will be an exciting adventure!» (and we’re stuck in the airport.) You
and your half baked ideas!
«Podríamos tomar el primer avión que salga del aeropuerto», dijiste,
«¡será una aventura emocionante!» (y estamos bloqueados en el
aeropuerto.) ¡Tú y tus ideas a medias!

HANDS DOWN
MANOS ABAJO trad. literal

Hands down significa «sin duda» y se coloca siempre a final de frase.

Messi is the best player in the world hands down.


Messi es sin duda el mejor jugador del mundo.

She is the most beautiful hands down.


Ella es la más guapa sin duda.

He’s the best boss I’ve ever had hands down.


Sin duda es el mejor jefe que he tenido.
HANGING BY A THREAD
COLGANDO DE UN HILO

Esta expresión, igual que en español, significa correr riesgos,


encontrarse siempre al borde del peligro, pendiente de un hilo.

He had a terrible heart attack and now his life is hanging by a thread.
Ha tenido un infarto terrible y ahora su vida pende de un hilo.

He made a mistake that cost the company millions and his career is
hanging by a thread.
Ha cometido error que le ha costado millones a la compañía, y ahora su
carrera pende de un hilo.
2 minutes left and we are losing 2-0, our future in the premiership is
hanging by a thread
Faltan 2 minutos y vamos perdiendo 2-0, nuestro futuro en primera
división pende de un hilo.

HAPPY MEDIUM
LA MITAD FELIZ trad. literal

Llegar a un término medio, a una solución de compromiso.

She wanted to go to Spain and I wanted to go to Greece, we found a


happy medium and went to France.
Ella quería ir a España y yo quería ir a Grecia, así que llegamos a un
término medio y fuimos a Francia.

She goes out with her friends on Friday and I go out with mine on
Saturday… that’s the happy medium that we found.
Ella sale con sus amigas el viernes y yo con los míos el sábado…. Es el
acuerdo al que hemos llegado.

My boss wants me to travel, but I want to work from home... I think we’ll
just have to find a happy medium. Maybe a caravan.
Mi jefe quiere que viaje, pero yo quiero trabajar desde casa… Creo que
deberíamos encontrar una solución de compromiso. Quizá una
caravana.

(TO) HAVE YOUR CAKE AND EAT IT, TOO


TENER EL PASTEL Y COMéRSELO TAMBIéN trad. literal

¡Quieres conservar el pastel entero y, a la vez, comértelo! Es decir,


quieres una cosa y, a la vez, la contraria.

He wants to marry her, but live on his own, he wants to have his cake
and eat it, too.
Él quiere casarse con ella pero vivir solo, ¡o una cosa o la otra!
He said I can sing in his club, but I have to bring people and he won’t pay
me, he wants to have his cake and eat it, too.
Dice que puedo cantar en su local, pero tengo que poner el público y no
me pagará, ese quiere el oro y el moro.

She wants me to buy her a car because she needs her money to go on
holiday with her mother, she wants to have her cake and eat it, too.
Quiere que le compre un coche porque necesita el dinero para irse de
vacaciones con su madre, ¡o una cosa o la otra!

I’LL CROSS THAT BRIDGE WHEN I COME TO IT


CRUZARÉ EL PUENTE CUANDO LLEGUE A ÉL trad. literal
Siempre es mejor afrontar un problema cuando se presente.

TIM: What will you do, if the police catch you with no license?
¿Qué harás si la policía te pilla sin permiso de conducir?
TOM: I’ll cross that bridge when I come to it.

TIM: And what will happen when Tracy sees that you’ve taken her car?
¿Y qué pasará cuando Tracy sepa que has cogido su coche?
TOM: I’ll cross that bridge when I come to it.

TIM: And where will you then live when she kicks you out?
¿Y dónde irás a vivir cuando te eche de casa?
TOM: I’ll cross that bridge when I come to it.

ICING ON THE CAKE


GLASEADO SOBRE EL PASTEL trad. literal

En español se dice «poner la guinda».

The party was wonderful and Julie turning up at the end was just the icing
on the cake.
La fiesta fue maravillosa, y que Julie se presentara al final fue la guinda.

I was so happy to be promoted and finding out that we will be working


together is the icing on the cake.
Estaba contentísimo de que me hubieran ascendido, y enterarme que
trabajaremos juntos es la guinda.

IF YOU LIE DOWN WITH DOGS YOU WILL GET UP WITH FLEAS
QUIEN SE ACUESTA CON PERROS, SE LEVANTA CON PULGAS (t.
lit.)

(EEUU: if you play with fire, you have to expect to get burned (quemado)
/ if you play in the mud (barro), you have to expect to get dirty (sucio)

En español también es muy gráfico: el que con niños se acuesta,


mojado se levanta.
TIM: Nobody wants to employ Herbert after he appeared in TV.
Nadie quiere contratar a Herbert después de su aparición en televisión.
TOM: If you lie down with dogs, you will get up with fleas.
El que con niños se acuesta...

IN DONKEY’S YEARS
EN TIEMPOS DEL BURRO trad. literal

Expresión genérica para expresar un periodo de muchos años.

I saw an Elvis film for the first time in donkey’s years and it was great.
Vi una película de Elvis por primera vez hace siglos, y era genial.

He hasn’t sung in donkey’s years which is a pity because he’s a great


singer.
Hace siglos que no canta, y es una lástima porque es un gran cantante.

¡TRADUCE!

Y ahora a traducir otra historiera con los idioms de la H y la I.

PALABRAS QUE VAS A NECESITAR


caso case
llave key
tal vez (en este contexto) maybe
juez judge (sustantivo, el verbo es to
judge)
banda band (aquí, no en el sentido de
grupo
de música, sino de vándalos)
querer decir to mean (en el sentido de
referirse
a algo en concreto)
problemas trouble (en inglés siempre se usa
en
singular, ¡qué listos!)
delito crime

JOHNNY

Diálogo entre un policía (P) y el pequeño Johnny (J).

P: Hace muchos años que soy policía, pero nunca había visto un
caso así. Eres sin duda el chico más estúpido que conozco, y tu
plan descerebrado nos ha hecho reír a todos. Me entran ganas de
encerrarte y tirar la llave.
J: No fui yo.
P: Ah, esto ya es la guinda.
J: Yo no estaba ahí.
P: Tal vez no, pero cuando el juez vea tus fotos y las de tu banda,
¿qué vas a decir?
J: Lo pensaré cuando llegue el momento, de todos modos que forme
parte de la banda no significa que haya cometido yo el delito.
P: El que juega con fuego se acaba quemando.
J: Yo quiero salir con la banda, pero no quiero meterme en
problemas.
P: O una cosa o la otra.
J: Tendremos que encontrar el punto medio.
P: Johnny, tu futuro pende de un hilo, no hay punto medio.
SOLUCIÓN

JOINED AT THE HIP


UNIDOS POR LA CADERA trad. literal

Se usa para referirse a dos personas inseparables, que siempre van


juntas, que son como uña y carne.

Why do you have to come to the party with me? We’re not joined at the
hip.
¿Por qué tienes que ir a la fiesta conmigo? Ni que fueras mi sombra.

Concy, if you come to my office, as well, people will start to think we’re
joined at the hip.
Concy, si vas conmigo también a la oficina, la gente empezará a pensar
que somos uña y carne.

Those two are always together, they seem like they’re joined at the hip.
Esos dos siempre están juntos, son uña y carne.

(TO) JUMP THE GUN


SALTARSE LA PISTOLA trad. literal

Hacer las cosas antes de tiempo, precipitadamente.

Let’s not jump the gun and rush into marriage… we’ve only been together
25 years.
No nos precipitemos casándonos… solo llevamos 25 años juntos.

I think you’re jumping the gun by going to live with her so soon.
Creo que te estás precipitando al irte a vivir con ella tan pronto.

I don’t want to jump the gun and run a marathon, I only started jogging a
month ago.
No quiero hacer las cosas antes de tiempo y correr una maratón,
empecé a entrenar hace solo un mes.

She jumped the gun quitting her job before getting a new one.
Se ha precipitado al dejar su trabajo antes de tener otro.

(TO) JUMP TO CONCLUSIONS


SALTAR A CONCLUSIONES trad. literal

Significa sacar conclusiones precipitadas.

BOY: Hello, what’s your name?


GIRL: Go away!
BOY: I don’t want to jump to conclusions, but I don’t think you like me.

WOMAN 1: I just wanted to watch a film with him and he jumped to


conclusions and thought I wanted a romantic date! (cita romántica)
WOMAN 2: All men are the same!

You came in one hour late and left one hour early... I don’t think I’m
jumping to conclusions if I think you don’t like your job.
No hace falta que lo traduzca; se ha entendido, ¿verdad?

(IT’S A) JUNGLE OUT THERE


LA JUNGLA ESTÁ AHÍ FUERA (trad. literal)

Lo que hay fuera es algo peligroso, mejor no fiarse.

Don’t trust people too soon, people can take advantage of the information
you give them… it’s a jungle out there.
No confíes en la gente demasiado pronto, pueden aprovecharse de la
información que les das… esto es una jungla.

Just keep yourself to yourself and don’t cause trouble. It’s a jungle out
there.
Tú a lo tuyo y no te busques problemas. Ahí fuera es la jungla.
Remember Tarzan, hide your bananas. It’s a jungle out there.
Acuérdate de Tarzán y esconde tus plátanos. Esto es la selva.

Don’t get yourself fired. In this job market, it’s a jungle out there!
No permitas que te despidan. ¡Este mercado de trabajo es una jungla!

(THE) JURY IS OUT


EL JURADO HA SALIDO trad. literal

Cuando el jurado no está en la sala del tribunal, significa que está


deliberando. Utilizamos este idiom cuando todavía estamos pensando,
aún no hemos tomado una decisión.

I don’t know whether to forgive him, or not. The jury is still out on that
one.
No sé si perdonarlo o no. Todavía está por ver.

The jury is out on the new manager, he may lose his job, or they may
give him a chance.
Están deliberando qué hacer con el nuevo encargado, podría perder el
trabajo o podrían darle una oportunidad.

So, are we going to attend the party or is the jury still out on it?
¿Entonces vamos a la fiesta o todavía os lo estáis pensando?

¡TRADUCE!
Otra historia con muchos idioms.

PALABRAS QUE VAS A NECESITAR

¡Si has sido aplicado, las conocerás todas!

IRSE DE CASA

Un padre (P) ve que su hijo Dennis (D), de 13 años, está haciendo


la maleta.

P: ¿Qué haces?
D: Me voy de casa.
P: Pero si solo tienes 13 años, ¿no crees que te estás precipitando?
Todavía no eres un hombre, y ahí fuera es una jungla. Iré contigo.
D: Siempre estás conmigo. No eres mi sombra, puedo irme solo.
P: Pero yo soy un hombre.
D: Eso todavía está por ver.
P: ¿Qué? Escucha… en serio, ¿por qué te vas?
D: Porque mamá me odia.
P: Solo porque se haya enfadado contigo no tienes que sacar
conclusiones precipitadas.
D: No son conclusiones precipitadas, ¡lleva años tratándome como
si fuera un niño!

SOLUCIÓN

(TO) KEEP SOMETHING AT BAY


MANTENER ALGO EN EL MUELLE trad. literal

Mantener las distancias con respecto a alguien o algo.


Garlic keeps the vampires at bay.
El ajo mantiene alejados a los vampiros.

Keep him at bay, he’s bad news.


Aléjate de él, es pájaro de mal agüero.

The scarecrow keeps the birds at bay.


El espantapájaros ahuyenta a los pájaros.

(TO) KEEP IN TOUCH


SEGUIR EN CONTACTO

En español es igual, mantener el contacto con alguien para estar


informado de lo que le ocurre.
She never kept in touch, which really hurt.
Nunca ha mantenido el contacto, y eso me duele de verdad.

I might need you again, soon, so I’ll keep in touch.


Podría necesitarte pronto, estaremos en contacto.

It was a summer romance, we kept in touch for a few months, then it


ended.
Fue un amor de verano, seguimos en contacto unos meses, luego se
acabó.

(TO) KEEP IT UNDER YOUR HAT


GUÁRDALO BAJO EL SOMBRERO trad. literal

No digas nada, ni una palabra.

I think he’s leaving the company, but keep it under your hat.
Creo que va a dejar la empresa, pero no se lo digas a nadie.

You’re getting promoted, but keep it under your hat, you’re not supposed
to know.
Están a punto de ascenderte, pero no digas nada, no deberías saberlo.

The word is that we’re merging with Sony, keep it under your hat.
Se dice que vamos a fusionarnos con Sony, pero ni una palabra.

(TO) KEEP ME POSTED


MANTENME INFORMADO

Cuéntame de ti, sigue informándome y manteniendo el contacto


conmigo.

I’ve sent the report to London, so they’ll decide what to do. Please keep
me posted.
He enviado el informe a Londres, así decidirán qué hacer. Por favor,
mantenme informado.
I heard Lucas isn’t well, please keep me posted on how he is.
He oído que Lucas no está bien; por favor, tenedme al corriente de su
estado.

I always kept my mum posted on what I was doing when I was in


America.
Siempre mantuve a mi madre al corriente de lo que hacía cuando estaba
en América.

(TO) KEEP YOUR COOL


MANTENER EL FRESCO trad. literal

En español, conservar o mantener la calma.

A good leader will always keep his cool when things go wrong.
Un buen líder siempre conserva la calma cuando las cosas van mal.

I know you’re angry, but just keep your cool when you talk to him.
Sé que estás enfadado, pero mantén la calma cuando hables con él.

It’s hard to keep your cool when someone provokes you.


Es difícil mantener la calma cuando alguien te provoca.

¡TRADUCE!

Aquí va otra historia; tradúcela con los idioms hasta la K.

PALABRAS QUE VAS A NECESITAR

Tampoco en este caso vas a necesitar ayuda… ¡espero!

CHARLAR

Dos amigas se cuentan secretos.

SHARON: He sabido una noticia fantástica, pero no se lo digas a


nadie. Frank está soltero.
CINDY: ¡¡¡TÚ ESTÁS LOCA!!!
SHARON: Conserva la calma.
CINDY: Frank está soltero por que es un idiota, mantén las distancias.
SHARON: Te mantendré informada.
CINDY: No, no quiero mantener contacto contigo.

SOLUCIÓN

LABOUR OF LOVE
TRABAJO DE AMOR (trad. literal)

Lo que se hace por amor al arte, no por dinero.

For him, growing carrots in the garden is a labour of love.


Para él, cultivar zanahorias en el jardín es una pasión.

Instant English was a labour of love for me and the fact that it started a
new career was a bonus.
Instant English fue un proyecto que hice por amor, que diera pie a un giro
en mi carrera ha sido un plus.

LAP-DOG
PERRO FALDERO (trad. literal)

Antes de nada, ¿sabes qué significa lap? Vamos a averiguarlo a partir de


palabras conocidas. Por ejemplo, el ordenador portátil se llama lap-top
porque se pone sobre las piernas.

If you sit on my lap, yo estoy sentado y tú te sientas en mis piernas, en


mi «regazo».

Un lap-dog es un perrito obediente que descansa ovillado sobre tu


regazo. Cuando llamamos lap-dog a alguien queremos decir que es una
persona servil, un perrito faldero.

Was Britain America’s lap-dog in the war?


¿Gran Bretaña fue el perro faldero de Estados Unidos durante la guerra?

Don’t trust him, he’s the director’s lap-dog.


No te fíes de él, es el perro faldero del director.

He doesn’t respect his wife, she’s just his lap-dog.


No respeta a su mujer, ella no es más que su perrito faldero.

(THE) LEFT HAND DOESN’T KNOW WHAT THE RIGHT HAND IS


DOING
QUE TU MANO IZQUIERDA NO SEPA LO QUE HACE LA DERECHA

Es una cita bíblica. Significa que la comunicación de una empresa, un


grupo, una organización, e incluso una familia o un grupo de amigos,
funciona tan mal que nadie está al corriente de lo que hacen los otros.
Es un poco difícil de traducir.

The hotel manager told me to call reception, but then reception told me to
call the manager. The left hand doesn’t know what the right hand is
doing!
El encargado del hotel me dijo que llamara a recepción, pero en
recepción me dijeron que llamara al encargado. Uno no sabe lo que ahce
el otro.

She told me they are going to Spain, he said they are going to Paris. The
left hand doesn’t know what the right hand is doing!
Ella me dijo que se iban a España, y él que se iban a París. Uno no sabe
lo que ahce el otro.

(THE) LAST STRAW


LA ÚLTIMA PAJITA trad. literal

Es el equivalente inglés de «la gota que colma el vaso».


He took my car? That’s the last straw… I want him out of the house!
¿Ha cogido mi coche? Esta es la gota que colma… ¡Quiero que se vaya
de casa!

Sorry, Jenkins, but you have ruined yet another project and this is the last
straw... you’re fired.
Lo siento, Jenkins, pero ha echado a perder otro proyecto y ha sido la
gota que colma… Está despedido.

I forgave her for many things, but her affair with my friend was the last
straw.
Le he perdonado muchas cosas, pero su relación con mi amigo ha sido
la gota que ha colmado el vaso.

LAST-DITCH
ÚLTIMA ZANJA trad. literal

Una last-ditch es un intento desesperado y que, probablemente,


fracasará.

They tried to block the crack in the oil pipe with 1,000 tons of toilet paper
in a last ditch attempt to stop the leak.
Han tratado de tapar la grieta de la tubería de petróleo con 1 000
toneladas de papel higiénico en un intento desesperado de detener la
filtración.

Even the goalkeeper pushed forward in a last ditch attempt to equalize.


Incluso el portero pasó a la delantera en un último intento por empatar.

In a last ditch attempt to win her back he sent 1,000 roses, but it didn’t
work.
En un último intento por reconquistarla le envió 1 000 rosas, pero no
funcionó.

LIKE A DUCK (TAKES) TO WATER


COMO PATO EN EL AGUA trad. literal
En español en lugar de un pato es un pez. Se dice cuando alguien tiene
un talento natural para algo, cuando hace algo con mucha facilidad,
como si hubiera nacido para eso.

He took to painting like a duck (takes) to water.


Ha empezado a pintar con mucha facilidad.

She took to ballet dancing like a duck (takes) to water, she was born to
dance.
Ha empezado a bailar y se le da fenomenal, ha nacido para ser bailarina.

The new boy started the new job like a duck (takes) to water.
El chico nuevo se incorporó al trabajo como pez en el agua.

¡TRADUCE!

Ya hemos visto más idioms, así que ahora ¡a traducir!

PALABRAS QUE VAS A NECESITAR

noble noble
payaso clown
circo circus

TOBY Y TARA
TOBY: ¿Por qué trabajas gratis para Kevin?
TARA: Porque lo que está haciendo es noble, aunque no se le da
muy bien organizarse, es verdad. Lo hagó por amor al arte.
TOBY: Cuando estáis juntos pareces su perrito faldero.
TARA: ¿Qué? Esta es la gota que colma el vaso, ya no eres mi
amigo.
TOBY: Al revés, soy tu amigo, sí, y esto es un último intento
desesperado por salvarte de Kevin; es un dictador.
TARA: Deberías hacer de payaso en el circo, te sale natural, te
sentirías como pez en el agua.

SOLUCIÓN

(TO) MAKE ENDS MEET


UNIR LOS EXTREMOS trad. literal

Significa que le cuesta mantenerse con el dinero que gana, que le cuesta
llegar a fin de mes.

She does two jobs to make ends meet.


Tiene dos trabajos para llegar a fin de mes.

To make ends meet, I clean the local pub.


Para llegar a fin de mes, hago la limpieza en el bar de mi barrio.

It was hard to make ends meet in the recession.


Durante la recesión era difícil llegar a fin de mes.

(TO) MAKE OR BREAK


HACER O ROMPER (trad. literal), TODO O NADA

Una decisión make or break constituye el punto crucial que determinará


el éxito o el fracaso de una situación.
This project will be make or break for the company.
Este proyecto será determinante para la empresa.

This holiday will be make or break for our marriage.


Estas vacaciones serán determinantes para nuestro matrimonio.

Ok, I’m betting my last chip on red. It’s make or break on 7 red.
Muy bien, apuesto mi última ficha al rojo. Todo o nada al 7 rojo.

(TO) MEET SOMEONE HALFWAY


ENCONTRARSE CON ALGUIEN A MITAD DE CAMINO trad. literal

Hallar un punto medio entre las ideas propias y las de otra persona.

I just want to go out with my friends sometimes, can’t we just meet


halfway?
Solo quiero salir con mis amigos de vez en cuando, ¿podemos encontrar
un punto medio?

I don’t want to work weekends, but we are working against the clock on
the project. What if we meet halfway and I work extra time in the
evenings?
No quiero trabajar los fines de semana, pero vamos a contrarreloj con
este proyecto. ¿Y si lo arreglamos así: haré horas extra por las noches?

The problem is that she won’t meet me halfway. It’s how she wants it, or
nothing.
El problema es que ella no quiere llegar a un punto medio. O se hace
como quiere ella, o nada.

MUSIC TO MY EARS
MÚSICA PARA MIS OÍDOS trad. literal

Cuando algo es justamente lo que esperábamos oír, es exacto en


español.
Hearing that the boss liked our project was music to my ears. We worked
so hard on it.
Oír que al jefe le gustaba nuestro proyecto fue música para mis oídos.
Habíamos trabajado mucho en él.

Knowing they didn’t have to operate on my dad was music to my ears.


Saber que no había que operar a mi padre fue música para mis oídos.

If you just say you’ll go out with me once, it’ll be music to my ears.
Con que digas que saldrás conmigo una vez, será música para mis
oídos.

MY FOOT!
¡MI PIE!

Este idiom se usa para dar a entender que no nos creemos lo que dice
alguien. Nuestro my foot corresponde al «y un cuerno» en español.

He says he earns 2,000 euro a week… 2,000 euro my foot!


Dice que gana 2 000 euros a la semana… ¡Y un cuerno, 2 000 euros!

You’re sorry? You’re sorry my foot!


¿Lo sientes? ¡Y un cuerno, lo sientes!

She said she had forgiven me… forgiven me my foot! I still sleep on the
sofa!
Ha dicho que me perdonaba… ¡Perdón, un cuerno! ¡Todavía duermo en
el sofá!
¡TRADUCE!

PALABRAS QUE VAS A NECESITAR

astronauta astronaut
roca rock
luna moon
supermercado supermarket
anuncio ad(vertisement)
presentarse a to apply for
piedra rock
nave espacial spaceship
par pair

LOS ASTRONAUTAS

Dos astronautas (Astro 1 y Astro 2) están sentados sobre una roca


en la luna; la nave espacial no funciona y puede que estén en un
buen lío.

ASTRO 1: ¿Por qué te hiciste astronauta?


ASTRO 2: Porque trabajaba en un supermercado, pero tengo seis
hijos y no conseguía llegar a fin de mes. Un día oí un anuncio en la
radio en el que pedían astronautas y me presenté.
RADIO: Chicos, aquí Houston. Hemos enviado a un técnico para
arreglar la nave, llegará dentro de siete meses.
ASTRO 1: ¡Siete meses, y un cuerno! ¿Qué vamos a hacer aquí siete
meses?
Radio: Chicos, intentad encontrar un punto medio, es la solución
más rápida.
ASTRO 2: Tengo una idea… Con el televisor de casa funciona… O
todo o nada.
(Astro 2 toma una gran piedra y la tira contra la nave. Después de
un par de segundos, el motor se enciende.)
ASTRO 1: El sonido de ese motor es música para mis oídos.
ASTRO 2: ¡Vámonos!
(Con el entusiasmo, Astro 2 entra en la nave y parte.)
ASTRO 1: ¿Y yo?... ¡Idiota!

SOLUCIÓN

NEVER SAY DIE


NUNCA DIGAS MUERTO trad. literal

Cuando alguien dice never say die, significa que no deberías perder la
esperanza, tienes que ser optimista, no darte por vencido.

I like his never say die attitude.


Me gusta su actitud optimista.

Liverpool are a never say die team, they never give up.
Liverpool es un equipo luchador, nunca se rinden.

It’s finished? No, it isn’t, come on, never say die. There is still time.
¿Se acabó? No, no se acabó, vamos, nunca te des por vencido. Aún hay
tiempo.
NEW KID ON THE BLOCK
CHICO NUEVO EN EL VECINDARIO (trad. literal), NOVATO

A new kid on the block es alguien que acaba de llegar a un sitio y que
todavía no sabe cómo funcionan las cosas, un novato.

What do you think of the new kid on the block? He looks confused.
Jake is helping the new kid on the block.
The new kid on the block should ask when he doesn’t know what to do.

Esta vez no lo traduzco. Lo has entendido, ¿a que sí?

NIP IT IN THE BUD


UN CORTE EN EL CAPULLO trad. literal

Si hacemos un corte en el capullo, la flor no se abre. En español se


ataca a la raíz para resolver un problema antes de que sea más grave.

He’s starting to make decisions without consulting you. You should nip
that in the bud immediately.
Está empezando a tomar decisiones sin consultarte. Deberías atacar el
problema de raíz inmediatamente.

Before this gets out of hand, I need to nip this in the bud. I shouldn’t have
gone over your head and I won’t do it again. Sorry.
Antes de que esto se nos vaya de las manos, quiero ir a la raíz del
problema. No debí pasar por encima tuyo y no lo volveré a hacer. Lo
siento.

He’s too jealous and he’s just getting worse. You should nip it in the bud
now and leave him.
Está demasiado celoso y cada vez es peor. Deberías cortar de raíz y
dejarlo.

NO PAIN, NO GAIN
SIN DOLOR, NO HAY BENEFICIO trad. literal

Si queremos conseguir un objetivo, tendremos que hacer algún sacrificio,


el que algo quiere, algo le cuesta.

You have to run 10 miles a day if you want to lose that big bum. No pain,
no gain.
Tienes que correr 10 millas al día si quieres perder la grasa del trasero.
El que algo quiere algo le cuesta.

He is tired because he lifts weights to look stonger. No pain, no gain!


Está cansado porque levanta pesas para parecer más fuerte. ¡El que
algo quiere algo le cuesta!

John has his own sacred philosophy. No pain, no pain.


John tiene su propia filosofía sagrada: el que algo quiere algo le cuesta.
NO TIME FOR
NO TENER TIEMPO PARA (trad. literal)

Si no tenemos tiempo para algo o alguien, significa que no tenemos


ganas de hacer algo o de ver a alguien.

I have no time for liars.


No soporto a los mentirosos.

He doesn’t have time for his kids. What a man!


No le importan nada sus hijos. ¡Qué hombre!

I have no time for people who complain about their jobs when so many
people are out of work.
No soporto a la gente que se queja de su trabajo cuando hay tanta gente
que no tiene uno.

NOT (TO) WASH


NO LAVAR (trad. literal)

Lo mismo le pasa a una prenda de ropa de mala calidad, si una historia o


una explicación «no se lava bien», significa que no es creíble, que no
cuela.

The official report about September 11 doesn’t wash with a lot of people.
El informe oficial sobre el 11 de septiembre no es creíble para mucha
gente.

That excuse won’t wash with the boss. Think of something else.
Esa excusa no colará con el jefe. Piensa en otra.

Don’t tell me you were just trying to help me because it won’t wash.
No me digas que solo tratabas de ayudarme porque no cuela.

¡TRADUCE!
Hemos llegado a la N, ahora tienes a tu disposición un montón de
idioms para hacer esta traducción.

PALABRAS QUE VAS A NECESITAR

alto high up
mirar abajo to look down
tener miedo to be afraid
esperar un momento to wait a minute
cita appointment
estar despeinado one’s hair is in a mess
tonto idiot

CLASES DE VUELO

Tras unas cuantas semanas en el nido, ha llegado el momento de


que el pajarito Bobby (B) intente volar por primera vez, obviamente
ayudado por su madre.

B: Pero, mamá, estamos demasiado altos.


MAMÁ: No mires abajo y no te rindas, el que algo quiere algo le
cuesta.
B: No soporto estas frases tontas, tengo miedo.
MAMÁ: ¡¡¡Vamos!!!
B: Espera un momento, acabó de recordar que tengo cita en la
peluquería dentro de cinco minutos.
MAMÁ: Esta excusa no cuela.
B: ¡Por favor! Soy un novato y estoy despeinado.
MAMÁ: Hay que atacar las cosas de raíz, no hay tiempo para eso.

PAJARITO DESDE OTRO ÁRBOL: ¿Cómo va a volar con esos pelos de


tonto?

SOLUCIÓN
O

OLDER THAN THE HILLS


MÁS VIEJO QUE LAS COLINAS trad. literal

Decir que algo o alguien es más viejo que las colinas, significa que es
muy viejo. En español hay muchas expresiones divertidas.

That joke is older than the hills.


Ese chiste es más viejo que el andar a pie.

How old was that man you were with? He looked older than the hills!
¿Cuántos años tenía ese hombre con el que estabas? ¡Parecía más
viejo que Matusalén!

That pub is older than the hills and it’s still the best pub in the city.
Ese bar es más viejo que la sarna y sigue siendo el mejor de la ciudad.

ON FIRE
EN FUEGO trad. literal

Si estás on fire, significa que estás en racha y vas de éxito en éxito.

He is doing everything right lately… he’s on fire.


Últimamente lo hace todo bien... Está en racha.

Messi scored another 3 goals yesterday. That boy is really on fire.


Ayer Messi metió 3 goles más. Ese chico está en racha.

That’s the third stupid gaffe you’ve made this evening, wow! You’re really
on fire.
Es la tercera vez que metes la pata esta noche. ¡Caramba!, estás en
racha.

ON THE CARDS
EN LAS CARTAS (trad. literal)
(EEUU: in the cards)

Algunas personas creen en adivinios que predicen el futuro «escrito en


las cartas». Se utiliza para expresar predicciones no siempre fiables.

Rain is on the cards for tomorrow.


Se prevé lluvia para mañana.

She wasn’t with him again. I think a divorce is on the cards.


Ha vuelto a ir sin él. Creo que está escrito un divorcio.

I’m afraid about the meeting, what do you think is on the cards?
Me da miedo la reunión, ¿qué crees que ocurrirá?

ON THE REBOUND
EN EL REBOTE trad. literal

Si alguien está on the rebound, significa que acaba de salir de una


relación y que es emocionalmente inestable.

Keep Samantha at bay, she’s on the rebound.


Mantén a Samantha a distancia, acaba de salir de una historia.

I thought I loved you, but then I realised I was just on the rebound and
needed to fill the hole.
Creía que te quería, pero después me di cuenta de que la ruptura me
había afectado y necesitaba llenar un vacío.

Never touch a woman who’s on the rebound. It always ends in tears.


Nunca toques a una mujer que acaba de salir de una relación. Siempre
acaba mal.

ON THE SHELF
EN EL ESTANTE

Si algo o alguien está on the shelf (en el estante) significa que está
apartado, por el momento no tenemos intención de sacarle provecho,
que lo dejamos de lado.

Why is our idea on the shelf? Please believe in us.


¿Por qué habéis dejado de lado nuestra idea? Por favor, creed en
nosotros.

Our holiday plans have been put on the shelf because I may lose my job.
Nuestro plan de vacaciones quedó en espera porque puedo perder el
trabajo.

¡TRADUCE!

Otra historieta para traducir: acuérdate de usar los últimos idioms


que hemos visto.

PALABRAS QUE VAS A NECESITAR

novia (en este contexto) girlfriend


relación (en este contexto) relationship
salir con (en este contexto) to go out with (romantically)

CÓMO CONQUISTAR A UNA MUJER


Un italiano le enseña a un inglés cómo se conquista a una mujer en
la discoteca.

ROCCO: ¿Ves a esa mujer? Es mi nueva novia, aunque ella todavía


no lo sabe.
RICHARD: Pero si es más vieja que Matusalén.
ROCCO: A mí me gustan las mujeres con experiencia, además esta
noche estoy en racha, se augura una noche de amor.
(Rocco se acerca a la mujer, habla con ella y vuelve solo.)
ROCCO: Acaba de salir de una relación y no se siente con ánimos de
salir conmigo.
(Rocco empieza a llorar…)
ROCCO: No quiero que me dejen siempre de lado, siempre estoy
solo.

SOLUCIÓN

PAIN IN THE NECK


DOLOR EN EL CUELLO trad. literal

Si alguien es como un dolor en en cuello es que es un pesado, un


pelmazo o un tocanarices. (A) pain in the butt/ass (EEUU) o (a) pain in
the arse (Gran Bretaña) son formas menos formales, más strong. En
español también está en ese nivel ser un grano en el culo.

Will you stop complaining about the hotel, you pain in the neck.
Deja de quejarte del hotel, pelmazo.

Mom, I love you, but you’re a pain in the neck and I can’t wait to leave
home.
Mamá, yo te quiero, pero eres una pesada y no veo el momento de irme
de casa.
I like my job, but my boss is a real pain in the arse at times*.
Me gusta mi trabajo, pero a veces mi jefe es un tocanarices de cuidado.

PEOPLE PERSON
PERSONA DE GENTE (trad. literal), CON DON DE GENTES

Una people person es una persona sociable, con don de gentes.

She works so well in a team. She’s a real people person.


Trabaja muy bien en equipo. Tiene un gran don de gentes.

I can’t work at a desk, I’m a people person.


Yo no puedo trabajar en un escritorio, soy una persona sociable.

You have to be a people person to be part of the summer animation


team.
Hay que ser una persona con un gran don de gentes para formar parte
del equipo de animadores de verano.

(TO) PLAY WITH FIRE


JUGAR CON FUEGO

Como en español, significa hacer algo peligroso y que entraña riesgo.

If you complain to the boss about this, you’re playing with fire, you know
that, right?
Si te quejas al jefe de esto, estarás jugando con fuego, lo sabes,
¿verdad?

You have come to work late three times this week, you are playing with
fire.
Has llegado tarde tres veces esta semana, estás jugando con fuego.

You were playing with fire trying to rob the police station!
¡Estabas jugando con fuego al intentar robar en la comisaría!
(A) PINCH OF SALT
PIZCA DE SAL trad. literal

Si lo que dice alguien hay que tomárselo con a pinch of salt, significa que
hay que ir con cuidado, con ciertas reservas.

You took my words with a pinch of salt and now you regret it, don’t you?
Te tomaste mis palabras con reservas y ahora te arrepientes, ¿no?

If she threatens you, just take it with a pinch of salt… she says crazy
things when she’s angry.
Si te amenaza, no le des mayor importancia… Cuando se enfada dice
tonterías.

Take everything he says with a pinch lof salt, he exaggerates a lot.


Toma con pinzas todo lo que te diga, exagera mucho.

¡TRADUCE!

¡Más idioms, más traducciones!

PALABRAS QUE VAS A NECESITAR

You don’t need new words…


DEPENDIENTE EN APUROS

Un padre furioso entra en una tienda y se encara con el dependiente


que ha dejado embarazada a su hija.

PADRE: Hola, Daniel, estás jugando con fuego, amigo mío, y no te


tomes a la ligera lo que voy a decirte. Sé que te gusta darte aires,
que tienes don de gentes, pero en realidad eres un pelmazo. Si
vuelves a acercarte a mi hija, te rompo en mil pedazos.
TIPO DE LA TIENDA: Perdone señor, pero Daniel ya no trabaja aquí!

SOLUCIÓN

RAGS TO RICHES
DE LOS HARAPOS A LA RIQUEZA trad. literal

Cuando una persona nace pobre y se hace rica de repente, pasa de los
harapos a la riqueza, se convierte en un nuevo rico.

He accidentally invented a new cleaning fluid at work and went from rags
to riches.
En el trabajo inventó por casualidad un nuevo detergente y se hizó rico
de la noche al día.

He left his village with just 100 euro and now he is worth 100 million, he
went from rags to riches since he left for the city.
Se fue del pueblo con solo 100 euros y ahora tiene 100 millones; desde
que se fue a la ciudad ha pasado de la miseria a la riqueza.

I know a good rags to riches story… Richard Branson.


Conozco una buena historia de nuevos ricos…. Richard Branson.

(THE) REAL McCOY


EL VERDADERO McCOY trad. literal

Se dice que algo es el real McCoy cuando es un artículo auténtico,


genuino, no una imitación.

The Armani shirts they sell can’t be the real McCoy, they’re too cheap.
Las camisas de Armani que venden no pueden ser las originales, son
demasiado baratas.

The pizza in Italy is the real McCoy.


La pizza italiana es la genuina.

Is it an imitation, or is it the real McCoy?


¿Es una imitación o es un original?

RED TAPE
CINTA ROJA trad. literal

Se refiere a los trámites burocráticos, al papeleo.

You can’t do anything in Spain without mountains of red tape.


En España no se puede hacer nada sin una montaña de papeleo.

Once we cut through the red tape, we can build our house.
Cuando hayamos terminado con el papeleo podremos construir la casa.

He wants to bring his Tunisian girlfriend to Italy, but there’s a lot of red
tape.
Quiere llevarse a su novia tunecina a Italia, pero hay que hacer un
montón de papeleo.

ROME WAS NOT BUILT IN A DAY


ROMA NO SE CONSTRUYÓ EN UN DÍA trad. literal

Significa que algunas cosas no pueden hacerse enseguida, sino que


requieren tiempo y paciencia. En español se usa igual.
Ok, I’ve only got a small shop, but Rome wasn’t built in a day, I’ll have my
empire.
De acuerdo, solo tengo una pequeña tienda, pero Roma no se construyó
en un día, ya tendré mi imperio.

It takes time to build a successful relationship, Rome wasn’t built in a day.


Se necesita tiempo para crear una relación exitosa, Roma no se
construyó en un día.

You will be a great doctor, Harry, but you have to study and be patient.
Rome wasn’t built in a day.
Serás un gran médico, Harry, pero tienes que estudiar y ser paciente.
Roma no se construyó en un día.

«I wanted it, yesterday!» «Rome wasn’t built in a day!»


«¡Lo quería ayer!» «¡Roma no se construyó en un día!»

(DON’T) RUN BEFORE YOU CAN WALK


(NO) CORRAS ANTES DE SABER CAMINAR trad. literal

Si alguien trata de correr antes de saber caminar, está intentando hacer


algo que requiere un nivel de conocimientos superior al suyo.

The day after he got his swimming medal, he tried to swim the English
channel and died. I told him before he left, don’t run before you can walk!
Al día siguiente de recibir la medalla de natación trató de cruzar a nado
el canal de la Mancha y murió. ¡Antes de que partiera le dije que no
corriese antes de saber caminar!

Listen, you can’t sail your own boat, yet, be patient and don’t run before
you can walk.
Escucha, todavía no puedes pilotar tu propio barco, ten paciencia y no
corras antes de saber caminar.

He’s only 14 and he wants to join the army, but I told him don’t run before
you can walk.
Solo tiene 14 años y quiere alistarse en el ejército, pero le he dicho que
no corra antes de saber caminar.
¡TRADUCE!

Y ahora, a traducir con los nuevos idioms…

PALABRAS QUE VAS A NECESITAR

vecino neighbour
nuez nut
bosque forest
diente/s tooth/teeth
línea (telefónica) land line
¡¿además eso?!! that, too?!!

LA ARDILLA

La ardilla Billy (B) se muda a un nuevo árbol. Pronto reúne una gran
cantidad de nueces. Su vecino Stan (S) va a visitarlo…
Billy the squirrel moves into a new tree. He soon has a big pile of
nuts. His neighbour Stan pops out to meet him…

S: Hola, soy tu vecino. ¿Por qué te has mudado aquí?


B: Donde vivía antes no había nueces, ¡pero aquí hay muchas! ¡He
pasado de la miseria a la riqueza!
S: Pues yo no tengo nueces. ¿Dónde las has encontrado?
B: ¡Estaban aquí dentro! En el otro bosque había piedras que
parecían nueces. De hecho, solo me quedan dos dientes. ¡Pero
estas nueces son de verdad!
S: ¿Quién te ha dado este árbol?
B: El ayuntamiento. Tardaron un tiempo, ya sabes cómo es la
burocracia…
S: ¡Yo también quiero un árbol así!
B: Espera, no te corras; si ahora vas al ayuntamiento gritando que
quieres un árbol… Empieza escribiéndoles e-mails… No se hizo
Roma en un día.
S: En este árbol no hay línea.
B: ¡¿Además eso?!

SOLUCIÓN

(TO) SAIL CLOSE TO THE WIND


NAVEGAR CERCA DEL VIENTO trad. literal
Si una persona navega cerca del viento, significa que corre un riesgo,
que se la está jugando.

You’re sailing close to the wind using the office computer for your own
personal stuff.
Te la estás jugando al utilizar el ordenador del trabajo para tus asuntos
personales.

He brings in plants from South America together with the cars he imports,
he’s sailing very close to the wind if you ask me.
Trae plantas de Sudamérica junto con los coches que importa; en mi
opinión, se la juega demasiado.

He’s having a drink with a girl 200 metres away from where his wife is
playing bingo, if that isn’t sailing close to the wind, then I don’t know what
is!
Está tomando una copa con una chica a 200 metros de donde su mujer
está jugando al bingo, ¡si esto no es jugársela, entonces no sé qué es!

(TO) SEE EYE TO EYE


VER OJO A OJO trad. literal

Se utiliza see eye to eye para referirse a personas que piensan lo


mismo, que están de acuerdo, que comparten la misma opinión.

I want Emy to be my partner in this deal because we always see eye to


eye on what matters.
Quiero que Emy sea mi socia en este negocio porque siempre estamos
de acuerdo en lo importante.

I get on well with my wife, but we don’t see eye to eye on our daughter’s
future.
Me llevo bien con mi mujer, pero no compartimos la misma opinión en lo
que respecta al futuro de nuestra hija.

We didn’t always see eye to eye on everything, but we were good


friends.
No siempre estábamos de acuerdo en todo, pero éramos buenos
amigos.

(TO) SEE RED


VER ROJO trad. literal

Del mismo modo que los toros se enfurecen al ver el capote rojo del
torero, cuando decimos que alguien sees red queremos decir que está
hecho una furia por algún motivo.

When he saw his daughter crying, he saw red and insisted on knowing
who had made her cry.
Cuando vio llorar a su hija se puso hecho una furia e insistió en saber
quién la había hecho llorar.

When I discovered that he had stolen money from my account, I saw red.
Cuando descubrí que me había robado dinero de la cuenta, me puse
hecho una furia.

He sees red when somebody cuts in front of him on the road.


Se pone hecho una furia cuando alguien le corta el paso conduciendo.

(TO) SEE THE LIGHT


VER LA LUZ

Es igual que en español, cuando decimos que alguien sees the light
queremos decir que ha descubierto una verdad importante.

Everybody was taking advantage of Graham until one day he finally saw
the light.
Todo el mundo se aprovechaba de Graham hasta que por fin un día vio
la luz.

Wake up Suzie, wake up and see the light. He’s not coming back!
Despierta, Suzie, despierta y abre los ojos. ¡Él no volverá!

I was a stupid drunk, but I met her and I saw the light.
Yo era un borracho estúpido, pero la conocí y vi la luz.
(TO) SELL LIKE HOT CAKES
VENDERSE COMO PASTELES CALIENTES trad. literal

Cuando un producto se vende bien, en inglés decimos que sells like hot
cakes, en español, como churros.

Instant English sold like hot cakes all year. I was very surprised!
Instant English se vendió como churros todo el año. ¡Fue una gran
sorpresa!

If you invented a pill that made people beautiful, it would sell like hot
cakes!
¡Si inventases una pastilla que convirtiera en guapa a la gente, se
vendería como churros!

SHOOTING FISH IN A BARREL


DISPARAR AL PEZ EN UN BARRIL trad. literal

Si algo es tan fácil como shooting fish in a barrel, el éxito es seguro.

Making teenagers depressed is like shooting fish in a barrel.


Deprimir a los adolescentes está chupado.

To find a wife in Russia was like shooting fish in a barrel.


Encontrar mujer en Rusia fue pan comido.

If you want to make money with busking try the Costa del Sol. It’s like
shooting fish in a barrel.
Si quieres ganar dinero tocando en la calle, prueba en la Costa del Sol.
Está chupado.
¡TRADUCE!

Hemos terminado con la letra S. Tienes muchos idioms para usar y


traducir.

PALABRAS QUE VAS A NECESITAR

megáfono megaphone, bullhorn

LA VENGANZA DE LA HORMIGA

Una hormiga furiosa (H1) ha perdido a dos amigas porque Toby, el


perro, las ha pisado. La hormiga está muy enfadada, así que decide
enfrentarse al perro. Antes, le explica a su amigo (Hormiga 2) qué
piensa hacer.

H1: ¡Voy a decirle a ese perro estúpido que mire por dónde camina!
Le haré abrir los ojos.
H2: Me parece que te las estás jugando.
H1: Oye, tú y yo no siempre estamos de acuerdo, pero te entiendo…
De todos modos, tengo que hacerlo. Ayer tarde dos de mis amigas
murieron por su culpa… Cuando las encontré me puse hecha una
furia.
H2: No te escuchará; no eres más que una hormiga.
H1: Será pan comido, porque me he comprado un megáfono.
H2: ¿Un megáfono? ¿De dónde lo has sacado?
H1: Los vende Gerry, ¡se venden como churros!

SOLUCIÓN

(TO) TAKE SOMETHING OR SOMEONE FOR GRANTED


DAR ALGO POR SENTADO

Se dice cuando no se presta demasiada atención a alguien o algo, ni a


las consecuencias o repercusiones que ello puediera acarrear.

I took her for granted, I know. I have been very stupid.


Lo di por sentado, lo sé. He sido un verdadero estúpido.

We take water for granted, but if one day it runs out we’ll really miss it.
Nunca pensamos en el agua, pero un día se acabará y la echaremos en
falta.

You should never take people for granted.


Nunca deberías subestimar a las personas.

(TO) TAKE IT OUT ON SOMEBODY


SACARLO SOBRE ALGUIEN trad. literal

Su equivalente en español sería tomarla con alguien.

Dad comes home angry, then takes it out on the dog.


Papá vuelve a casa enfadado y entonces la toma con el perro.

I’m sorry if you had a bad day, but don’t take it out on us!
Siento que hayas tenido un mal día, ¡pero no la tomes con nosotros!
I sometimes take it out on her.
A veces la tomo con ella.

(TO) TAKE SOMEONE FOR A RIDE


LLEVAR A ALGUIEN A PASEAR (trad. literal), LLEVAR AL HUERTO

Tomar el pelo, engañar a alguien.

I thought he loved me, but he just took me for a ride.


Creía que me quería, pero solo me estaba tomando el pelo.

Don’t believe him about the new job, he’s just taking you for a ride.
No le creas con lo del nuevo trabajo, te está tomando el pelo.

I worked, but they never paid me. They took me for a ride.
Trabajé, pero nunca me pagaron. Me llevaron al huerto.

TALK IS CHEAP
HABLAR ES BARATO (trad. literal), HABLAR ES GRATIS

Decir algo es fácil; llevarlo a la práctica es más difícil.

Talk is cheap. Show me the money.


Hablar es gratis. Enséñame el dinero.

You’re going to make me happy? Talk is cheap, baby, start doing things.
¿Tú vas a hacerme feliz? Hablar es gratis, nena, empieza a demostrarlo.

Talk is cheap, start getting results.


Hablar es gratis, empieza a traer resultados.

THIRD DEGREE
TERCER GRADO (trad. literal),

Someter a alguien a un interrogatorio. Es igual en español.

I got home late, again, so I got the third degree.


Volví a llegar tarde a casa y me sometieron al tercer grado.

The boss gave me the third degree after we missed the deadline. He
wants to know whose fault it was.
El jefe me ha sometido al tercer grado por no cumplir el plazo. Quiere
saber de quién ha sido la culpa.

The police gave me the third degree about my car. They thought it was
stolen.
La policía me ha sometido al tercer grado sobre mi coche. Creían que
era robado.
U

U-TURN
GIRO EN «U» trad. literal

Un giro en forma de U es un giro de 180 grados, dar media vuelta.

After all the public protests, the government made a U-turn on their new
proposal.
Después de las protestas, el Gobierno ha dado un giro de 180 grados en
su nueva propuesta.

Our boss wanted to sack half the staff, but made a U-turn after the strike.
Nuestro jefe quería despedir a la mitad de la plantilla, pero después de la
huelga ha tenido que dar media vuelta.

Go ahead and fail, or make a U-turn and go back to school! Don’t run
before you can walk.
¡Sigue adelante y fracasa o da media vuelta y vuelve al colegio! No
corras antes de saber caminar.

UP IN THE AIR
EN EL AIRE trad. literal

Si algo está up in the air, significa que no se ha tomado ninguna decisión


al respecto o que todavía no se han despejado todas las dudas. También
se aplica a ideas poco realistas y sin muchas probabilidades de éxito.

I don’t know when we’re getting married. I just lost my job, so it’s all up in
the air.
No sé cuándo nos casaremos. Acabo de perder mi trabajo, así que todo
está en el aire.

The situation at work is up in the air. We don’t know if we’re staying open,
or not.
La situación en el trabajo está en el aire. No sabemos si seguiremos
abiertos o no.
W

WALK IN THE PARK


PASEO POR EL PARQUE trad. literal

Algo que es tan fácil como dar un paseo. En español tenéis muchas
opciones, fíjate.

Beating Rafa Nadal wasn’t a walk in the park.


Ganar a Rafa Nadal no fue un juego de niños.

Lucy said that giving birth is no walk in the park!


¡Lucy ha dicho que dar a luz no es coser y cantar!

You’ll love this job, it’s a walk in the park!


Te encantará este trabajo, ¡es pan comido!

Even without experience, doing a blog is a walk in the park.


Aunque no tengas experiencia, hacer un blog está chupado.

WALKING ON AIR
CAMINAR EN EL AIRE (trad. literal), estar flotando

Caminar por las nubes, a tres metros sobre el cielo de la felicidad que
sientes.

She has been walking on air since she started going out with Samuel.
Desde que empezó a salir con Samuel está flotando en el aire.

I won the lottery again! I’m walking on air!


¡He vuelto a ganar la lotería! ¡Estoy flotando!

If I get permission to build my own house, I’ll be walking on air until


Christmas.
Si me conceden permiso para construir mi casa, estaré flotando por el
aire hasta Navidad.
WATER UNDER THE BRIDGE
AGUA BAJO EL PUENTE (trad. literal), SER AGUA PASADA

Cuando algo pertenece al pasado o ha dejado de tener importancia en el


presente, se dice que it is water under the bridge, es agua pasada.

The war is water under the bridge, Germany is a lovely country now.
La guerra es agua pasada, ahora Alemania es un país encantador.

We didn’t see eye to eye at first, but that’s all water under the bridge.
Al principio no nos poníamos de acuerdo, pero ahora todo es agua
pasada.

Why are you talking about Tanya, again? It was two years ago, baby! It’s
all water under the bridge!
¿Por qué estás hablando otra vez de Tanya? ¡Eso pasó hace dos años,
pequeña! ¡Es agua pasada!

¡TRADUCE!
Acabamos de ver los idioms de la R a la W; trata de usarlos todos
en la traducción.

PALABRAS QUE VAS A NECESITAR

inversión investment
incierto uncertain
policía policeman
olvidar to forget
atrás (en este contexto) back (adv.)

LA ESTAFA

Ron y Sue, su mujer, están sentados en una sala de espera, muy


nerviosos. Larry, de quien Ron se fiaba, acaba de robarles todo el
dinero.

RON: Larry me dijo que era coser y cantar. ¡Dijo que podía ganar 1
000 euros diarios con una inversión de solo 5 000 euros! Me sentía
flotar… Pero hablar es gratis, ¿verdad? Ahora no tengo nada y mi
futuro está en el aire! ¡Me ha tomado el pelo, Sue!
SUE: ...
Ron: ¿¡No vas a decir nada?!
SUE: Yo también he perdido dinero, Ron. ¡No la tomes conmigo!
RON: Lo siento.
[Entra un policía (P).]
P: Hemos encontrado a Larry y lo estamos interrogando… Al
principio lo ha negado todo, pero ahora ha dado media vuelta, lo ha
admitido todo y quiere pedir perdón.
RON: ¿Quién?
P: Larry.
RON: Ah, sí, me había olvidado. Es agua pasada.
P: ¿Entonces no quiere recuperar el dinero?
RON: ¿Qué dinero?
P: Adiós.
SOLUCIÓN
THE GOLD MINE (LA MINA DE
ORO)

Real English

SMS Texting (el lenguaje de los SMS)


Real English 3.3.1

A veces te preguntas si el inglés que aprendes es the Real English.


Porque alguna vez has visto una película o un programa en inglés en el
que alguien decía una frase de la que entendías todas las palabras, pero
que «en general», en su conjunto, parecía no tener sentido. Por ejemplo:

I asked Mark, «What’s up, man?», and he went like, «Look, just forget it».

Déjame adivinar… ¿te resulta confuso? Puede que conozcas todas las
palabras de la frase anterior, pero tienes que devanarte los sesos para
averiguar qué quieren decir juntas.

Bien, si la escribimos de otro modo la entenderemos mucho mejor,


¿verdad?

I asked Mark, «What’s wrong?», and he said, «Look, I don’t want to talk
about it».

La primera frase es un ejemplo perfecto de cómo hablamos los ingleses


en nuestra vida cotidiana, por eso he incluido esta sección, The Gold
Mine. Aquí aprenderás las expresiones cotidianas más comunes.
Puedes utilizar esta sección a tu gusto: por ejemplo, puedes aprenderte
todas las expresiones y tratar de usarlas, aprender sencillamente a
reconocerlas, o leerlas solo por curiosidad… it’s up to you! (Tú decides)

Muy bien, ¡empecemos, pues! Echemos un vistazo a las expresiones


más habituales… ¿Preparado?

AS OF = A PARTIR DE (en el futuro)


Tiene el mismo sentido que el «a partir de» en español cuando se usa
para decir que algo ocurrirá a partir de un determinado momento en el
futuro.

The new offices will be ready as of next Monday.


Las nuevas oficinas estarán listas a partir del próximo lunes.

CON = ESTAFA

Con es una palabra muy común y muy útil. Puede ser sustantivo y verbo.

Sustantivo:

A lot of these diets are a con.


Muchas de estas dietas son una estafa.

Verbo:

That man pretends to be an insurance salesman and cons elderly


people.
Ese hombre finge ser vendedor de seguros y estafa a la gente mayor.

Y quizá te pueda interesar esta otra:

CON MAN = ESTAFADOR

Don’t buy anything from him! He’s a con man!


¡No le compres nada! ¡Es un estafador!

FORGET IT = ¡DÉJAME EN PAZ!, ¡ANDA YA!


Esta expresión puede tener dos usos. El primero es el que hemos visto
antes: decir que no queremos hablar de algo o que queremos que nos
dejen en paz; pero también podemos utilizarla cuando no nos creemos lo
que dice alguien. Por ejemplo:

TOBY: Last night, I kissed Miss Italy.


Anoche besé a Miss Italia.

DAVE: Forget it! Of course you didn’t.


¡Anda ya! Claro que no.

GO, WENT = DECIR

A veces, en un registro coloquial en lugar de decir say/said, decimos


go/went.

And he goes, «No!», so I went, «Why not?»


Y él dijo: «¡No!», y yo dije: «¿Por qué no?»

O bien:

I go, «What?» and he has gone, «Nothing!».

¡Sí, lo usamos hasta con el Present Perfect! No es necesario usar el


tiempo correcto; el que os salga de forma espontánea estará bien.

He goes / went / has gone


I asked him why he was there and he goes, «I like this place», so I went,
«Me, too» and he goes,... and Lisa went,…

¿Es correcto hablar así? Tal vez no, pero la verdad es que la inmensa
mayoría de ingleses lo hace a diario, así que correcto no sé… pero útil,
seguro, ya lo creo que sí, ¡al menos para entender cómo hablamos!

I
I’LL SPARE YOU THE DETAILS = TE AHORRO LOS DETALLES

The meeting lasted all day, but don’t worry, I’ll spare you the details.
La reunión duró todo el día, pero no te preocupes, te ahorraré los
detalles.

I CAN’T BE BOTHERED = NO TENGO GANAS, ME DA IGUAL

Hmm… ¡Esta les gustará mucho a los perezosos!

ANNA: Are you going to wash up?


¿Vas a lavar los platos?
JIM: I can’t be bothered, I’ll do it tomorrow morning.
No tengo ganas, ya lo haré mañana.

I CAN’T HELP IT = NO PUEDO EVITARLO

MOM: Jayne! Stop biting your nails!


¡Jayne! ¡Deja de morderte las uñas!

JAYNE: I can’t help it!


¡No puedo evitarlo!

LAID BACK = RELAJADO

You have a lovely laid back approach to life. I wish I could be like that.
Me encanta tu visión relajada de la vida. Ojalá yo pudiera ser así.

LIKE = NO SÉ, COMO...

En una conversación, el like equivale a muletillas como «no sé» o


«como».

TIM: So I went like, «How are you?» and he went, «Fine!», but he was,
like, strange.
Entonces le digo: «¿Cómo estás?», y me dice: «¡Bien!», pero estaba, no
sé, raro/estaba como raro.

Sin salir del like, podemos divertirnos viendo otros ejemplos…

(IF YOU) LIKE = SI QUIERES

BOB: Can I get a beer from the fridge, please?


Puedo coger una cerveza de la nevera, ¿por favor?

JIM: If you like.


Si quieres.

If you like, we can go to the theatre.


Si quieres, podemos ir al cine.

Y también con like…

LIKE MAD = UNA BARBARIDAD

Ouch, my arm hurts like mad!


¡Ay, el brazo me duele una barbaridad!

They were drinking like mad.


Estaban bebiendo una barbaridad.

MAKE UP YOUR MIND = DECIDIRSE

Listen, you have to make up your mind, do you want to marry Justin or
Paul?
Escucha, tienes que decidirte, ¿quieres casarte con Justin o con Paul?

JAYNE: So, which pair of shoes do you want to buy?


Y bien, ¿qué par de zapatos quieres comprarte?
TINA: I don’t know… I can’t make up my mind!
No lo sé… ¡No logro decidirme!

MAN

En realidad se trata de un elemento bastante inútil pero muchos ingleses


lo usan (yo siempre) al final de una afirmación, una pregunta o una
exclamación.

What’s up, man?


Come on, man!

MATE = COLEGA, AMIGO, TÍO (EEUU: buddy, pal)

Una expresión muy común entre amigos.

JAMES: Hello mate, what are doing tonight?


Hola, colega, ¿qué haces esta noche?
JUSTIN: I don’t know, mate.
No lo sé, tío.

OR RATHER = O MEJOR DICHO

Esta expresión se usa para corregir algo que acabamos de decir.

A menudo oigo a los españoles decir or better said cuando quieren decir
«o mejor dicho», pero eso no es inglés. Yo animo a todo el mundo a
expresarse sin miedo en inglés, pero tienes que saber que or better said
no se entiende en ese sentido. «O mejor dicho» se dice or rather.

My cousin lives in Madrid, or rather, in Móstoles.


Mi primo vive en Madrid, o mejor dicho, en Móstoles.

P
PHEW! = ¡BUF! («menos mal»)

Generalmente se usa para expresar alivio, pero también se puede usar


cuando estamos cansados.

We caught the train with just 30 seconds to spare, phew!*


Hemos cogido el tren por solo 30 segundos, ¡buf!

Phew! That was hard work.


¡Buf! Qué trabajo tan duro.

* ¿Te has fijado? Las onomatopeyas también son diferentes en inglés.

WAY = MUY
A menudo way se usa para exagerar un adjetivo, como por ejemplo:

Birmingham City will be way too good for the Championship.


El Birmingham City lo hará de maravilla en la Championship.

You are way too intelligent for that school.


Eres demasiado inteligente para ese colegio.

WHAT ON EARTH… = QUÉ DEMONIOS…

Esta es otra expresión clásica que utilizamos para expresar sorpresa o


desagrado.

DEREK: It doesn’t matter that Italy has won 4 world cups, football was
invented in England, so we are better at football.
Da igual que Italia haya ganado 4 copas del mundo, el fútbol se inventó
en Inglaterra, así que nosotros somos los mejores jugando a fútbol.

ANTONIO: What on earth are you saying?


¿Qué demonios estás diciendo?

WHAT’S UP? = ¿QUÉ PASA?

¿Alguna vez has visto Bugs Bunny en inglés? Entonces seguramente


habrás escuchado la famosa frase «What’s up, doc?».

What’s up? en este contexto significa: «¿Qué pasa?», «¿Qué hay?»,


«¿Qué te cuentas?».

BOY: What’s up?


¿Qué te cuentas?
GIRL: Forget it!
¡Déjame en paz!

Ahora veamos una situación más compleja.

MOM: What’s up, son?


¿Qué pasa, hijo?
BOY: I told Suzie I love her and she went, «So?».
Le he dicho a Suzie que la quiero, y ella ha dicho: «¿Y?».

… After (mom with her sister)

MOM: So, I went, «What’s up?» and he goes, «Nothing!».


Entonces le he dicho: «¿Qué pasa?», y él ha dicho: «¡Nada!».

SISTER: Yeah, he’s secretive your Mark.


Ya, Mark es reservado.

Como ves, los tiempo verbales pueden intercambiarse; a veces se usa


uno y a veces otro, sin seguir un patrón claro.

Solo una última cosa. «What» es una palabra muy utilizada y a menudo
su pronunciación se altera. No te asustes si oyes «Whazzup?» porque,
como ya te habrás percatado, significa: «What’s up?». Fácil, ¿no?
SMS Texting 3.3.2
(el lenguaje de los
SMS)

He querido hacerte un regalo y enseñarte un poco cómo funciona el


lenguaje de los SMS... Fíjate bien:

Hi m8 r u ok? I’ll b l8 4 dnr. C u l8r. lol.

¿Qué ha dicho? O mejor dicho: ¿qué ha escrito? Te lo traduzco.

Hi mate, are you ok? I’ll be late for dinner. See you later.
Hola, tío, ¿estás bien? Llegaré tarde a cenar. Nos vemos luego.

A veces pierdo más tiempo descifrando estos jeroglíficos que leyendo las
palabras «escritas de manera normal».

Aquí tienes una lista de las abreviaciones más comunes:

Are you OK? - R U OK?


Are - R
Ate - 8
Be - B
Before - B4
Date - D8
Dinner - DNR
Excellent - XLNT
For - 4
For your information - FYI
Great - GR8
Late - L8
Later - L8R
Laugh out loud - Lol
Lots of laughs - Lol
Love - LUV
Mate - M8
Please - PLS
Please call me - PCM
Queue - Q
See - C
See you later - C U L8R
Speak - SPK
Thanks - THX
To/too - 2
To be - 2 B
Today - 2DAY
Tomorrow - 2MORO
Why - Y
You - U
Y ahora, un último juego. Abajo he escrito una historia en inglés, lo que
tienes que hacer es traducirla al lenguaje de los SMS.

EJERCICIO n.º 23

Hi, thanks for the excellent dinner, but why are you angry with me,
today?

Because I didn’t eat it?

I ate before I came to you see you!

See you later or tomorrow, ok?

Love, Sally

Final message:
I hope to see you, again, soon, mate, lots of laughs/laugh out loud!

SOLUCIÓN
Solutions and translations

Grammar

More Verbs

Situations and Words


Grammar

EXERCISE n. 1

1. Concy is at home.

2. I go to work by bus.

3. I always leave my books at the university.

4. I return from the pub on foot.

5. My jacket is at work.

6. I take the train to get to church.

7. To get to college/go to college, I go on foot.

8. I am only two minutes from home.

9. I work from/at home.

10. I’m going to bed because I returned from school on foot.

ENUNCIADO

THE DIARY

Monday: Tonight, I met an attractive and interesting woman, but she


was timid and a bit skinny.
JOHN: Hi.
WOMAN: …
JOHN: Wow! You’re very timid!
WOMAN: …
JOHN: Don’t worry; I’m very talkative.
(The woman yawns.)
JOHN: Did you say something?
WOMAN: …
JOHN: Good night.
WOMAN: …

Tuesday: Tonight, I met a woman very intelligent and sure of herself.

JOHN: Hi.
WOMAN: What is the capital of Iran?
JOHN: That’s easy, Baghdad!
WOMAN: That’s Irak’s capital!
JOHN: Wow, I got only one letter wrong!
WOMAN: You’re funny, but you’re not very good-looking, and you’re a
little boring.
WOMAN: Thank you.
WOMAN: I’ll give you another chance; what is the capital of France?
WOMAN: F.
WOMAN: Good night.

Wednesday: Tonight I met a very extroverted and romantic woman.

WOMAN: Hi.
WOMAN: Hey! Wow! I love flowers!
WOMAN: You are crazy.
WOMAN: Ha ha ha! You are fun!
WOMAN: No, you really are crazy.
WOMAN: Why am I crazy? Because I love flowers, candles and love?
WOMAN: Give me back the keys to my car!
WOMAN: No.
WOMAN: I want to go home; give me the keys!
WOMAN: Never, my handsome love.
WOMAN: TAXIIIIIII!
Thursday: Tonight, I met a successful, but very dangerous, woman.

WOMAN: Hi.
WOMAN: Ugh!!
WOMAN: Oh my God! Why did you kick that pitbull?
WOMAN: Do you have a light?
WOMAN: Yes, but put the petrol down, first.
WOMAN: Oh, come on, it’s a game!
WOMAN: I’m going home.
WOMAN: If you go, now, I’ll tell my Sicilian brothers that you kicked
me.
WOMAN: (Sob!)

Friday: Tonight, I met a sunny, but cruel woman.

WOMAN: Hi.
WOMAN: What a beautiful day. It’s a pity that I’m with you.
WOMAN: Thank you.
WOMAN: I want to sing an epic song to your ugliness.
WOMAN: My mother says that I’m handsome.
WOMAN: Oh, go on, don’t be touchy; let’s drink a bottle of wine, so I
see you less.
WOMAN: Good night.

Saturday: Tonight, I met an ugly, boring, egotistical, but well-off


woman. I was desperate.

WOMAN: Hi.
WOMAN: I’m fantastic, I’m important, I’m special.
WOMAN: It’s you who’s paying for these drinks, right?/You’re paying
for these drinks, right?
WOMAN: Yes, it’s me who’s paying because I’m generous./Yes, I am
paying because I’m generous.
WOMAN: I wanted to take you home, but my car has broken down.
WOMAN: I am special.
WOMAN: It will cost 10,000 euro to fix it.
WOMAN: I am fantastic.
WOMAN: Will you give me the money?
WOMAN: I’m important.
WOMAN: Good night.

Sunday: I didn’t meet anyone, tonight. I stayed in bed.

ENUNCIADO

MY VACATION WITH CONCY

The beach was noisy and crowded, but the sea was marvelous and
calm. I drank a remarkable beer, then I saw a magnificent girl in a
tranquil place, and I went to her to show her my colourful, modern
and sensational swimsuit. I opened my mouth, and the voice of the
devil was heard: «Who is that girl?» and it was the voice of Concy.
She had arrived, and in the blink of an eye the beach was deserted
and the wind was cold. Concy, wearing her odious wild traditional
bathing suit, took me away.

ENUNCIADO

EXERCISE n. 2

1. Concy is getting more and more angry.

2. Let’s go home from the pub on foot, it’s much safer.

3. The shops in London are a lot more expensive than those in


Birmingham.

4. Tim’s shop is a little less expensive than Peter’s.

5. They go to work on the underground, it’s much more


convenient.
6. There are many more cars, today, than (there were) a year ago.

7. May I have a little more ketchup on my tagliatelle?

8. I’m getting ever older and older; I still listen to The Beatles.

9. I need to get back into shape, and the sooner the better.

10. Birmingham is a lot colder than London, but the people are
nicer, and also a bit more better looking (than they are).

11. The weather is getting crazier and crazier thanks to global


warming.

12. Concy’s sister is a bit prettier than she is, but I know when to
keep my mouth shut!

ENUNCIADO

EXERCISE n. 3

1. My dog, faithful and silent, is better than your dog, odious and
noisy.

2. My coffee is awful, but yours is worse (than mine).

3. You make the worst coffee in the world, Mother.

4. I don’t know where my son John lives, but the farther away he
is, the better it is.

5. You are the best cook in the world. Much better than Ferran
Adrià.

ENUNCIADO
SWIMMING LESSONS

I am afraid of water, but I decided to confront this fear, so, Tuesday


at noon I went to the pool in the centre of the city. It takes an hour to
go from my house to the centre of the city. The bus arrived ten
minutes late in the centre. I got undressed, I prayed, and I put on my
trunks, then I prayed, again. I got into the children’s pool, but the
children were not happy to see me. I got into the water, and my heart
stopped… so cold!

It took me a quarter of an hour to go from one part of the children’s


pool to the other, and then I rested a bit. Then suddenly, a child
came to me, and said:

«Come with me; I’ll take you to the adults’ pool».

«No! The water is too deep, and I don’t know how to swim!»

The child smiled, and said:

«Don’t be afraid, I’ll save you», and then he gave me two big things
orange.

«What are these?», I asked.

And he smiled, again, like a mini David Meca, he always smiled.

«Arm bands», he told me.

That child changed my life.

I jumped into the water, and I swam (ok,I floated) from one part of
the pool to the other in only four hours.

ENUNCIADO

OPERATION DETECTIVE
At 8:30 a.m. Concy went into the bathroom, and she has closed the
door with bolt!! Very suspicious. Two hours later, she left the
bathroom makeup on her face and very smart dressed.. She got out
home. I followed her on foot. She crossed the street and entered the
house of her friend, Imma. Conclusion: Imma is her accomplice.

I looked through the window and saw them talking and talking and
talking, but I couldn’t hear what they were saying. I tried to read their
lips, but I understood only ...OHN IS ...UPID, ...DIOT.

On the table were two cups of coffee.

At 11:30 a.m., her lover arrived. He had a letter (certainly a love


letter) in his hand and was dressed like a postman. But he made a
serious mistake; he left the letter on the floor, outside the door. When
her lover had left, I jumped out from behind the tree, took the letter,
opened it and read it. It was all in a strange code. «Beginning
Monday, connection up to 2 Giga, fast, efficacious and of quality.
Satisfaction guaranteed.»

Very suspicious.

ENUNCIADO

EXERCISE n. 4

1. It’s about time that you get your head straight!

2. Can you tell I’m drunk?

3. I’m reading a book by Stephen King about Carrie’s life.

4. The game began at about 9 p.m.

5. You told me a ghost story and I was afraid.


6. You’ve arrived? Finally!

7. He doesn’t know anything about football, but he is unbeatable


about politics.

8. I’ll tell you a secret about your brother, but don’t tell him that I
told you.

9. Have you stopped eating at night? Finally!

10. Tell me about your vacation.

11. I told you to do it a thousand times, man, but you make me


mad!

12. I told her that I love her, and I really do (love her)… at least, I
think so.

ENUNCIADO

EXERCISE n. 5

1. for

2. to

3. to

4. for

5. to

6. for

7. to

8. for
9. to

10. to

ENUNCIADO

EXERCISE n. 6

1. How many cats does he have in his house?

2. How many houses were there in that road?

3. How many dogs will be there, tomorrow?

4. How much smoke is there?

5. How much water was in the swimming pool?

6. How much information will they give us, tomorrow?

7. Tell me how many people there were.

8. We did not know how much milk we should have put in it.

9. How many places for tomorrow?

10. How much petrol must I have to go to Oxford?

11. How many documents do I need for this visa?

12. You waste too much paper.

ENUNCIADO

EXERCISE n. 7
1. There were too many problems.

2. There was too much to do.

3. He talked too fast.

4. It’s too sad, here.

5. There are too many bicycles in China.

6. You are too fat.

7. You are too late.

8. There will be too much smoke in the bar.

9. There will be too many problems, tomorrow.

10. He will be too stupid, you will see.

ENUNCIADO

EXERCISE n. 8

1. No, she does not like to look at me in the morning.

2. I don’t like to cook.

3. You understand me after six beers?

4. She always eats pasta.

5. You want me because of my personality, or for my money,


because I don’t have any!

ENUNCIADO
LIKE IN A FILM

He plays the part of a cretin in the play. He is a musician, who plays


the piano to seduce a woman, and acts like a gentleman, but he’s
really a cretin. She plays the part of ‘Elvira’, who is a viper, but
pretends to be innocent. Anyway, they get together, but after two
days, he began to play around with her sister, and she began to play
around with his brother. It is like a soap opera!

ENUNCIADO

LIKE IN A FILM

1. ALEX: Everything Ok?

LISA: No, I saw Saw VI, yesterday, and now I can’t sleep!

2. TIM: Jane bought a new house, do you want to go to see her?

BOB: Who is Jane?

TIM: That girl whose father is a footballer.

BOB: What a difficult example!

TIM: Are you coming, or not?

3. TOM: John, you have been suffering in silence with your


neighbours for ten years.

JOHN: In silence? Don’t I wish!

4. JAMES: Last year, I worked for Telecom.

JOE: Who cares??

5. CONCY: I have been listening to you for an hour and you haven’t
said one sweet thing, yet.
JOHN: Strudel.

6. CAROL: Have you understood the secret of life?

HERBERT: Yes.

CAROL: What is it?

HERBERT: It’s a secret.

7. JOHN: This morning, I saw a spider in the bathroom.

CONCY: I was in the bathroom with you!

JOHN: Calm down, I killed it.

8. FRED: I bought a new watch; do you want to see it?

TREVOR: No.

9. CONCY: I have been going to the gym for five years, but my body
is always the same!

JOHN: That’s not true! It’s older, now.

10. TINA: I have been studying English for 20 years, but when I
speak, no one understands me.

NEIL: What?

11. AARON: I’ve never been to Russia.

DARREN: Really?

12. LARRY: A woman from San Sebastian broke my heart this


morning.

HARRY: Beautiful.

LARRY: What??
HARRY: San Sebastian, they have beah.

13. ASHLEY: I read 5 books by Federico Moccia this year.

SAM: You need to find a job.

14. STEF: Did you make your bed this morning?

DHALI: No.

15. SARA: I got 6 e-mails in the last hour… all spam.

CHRIS: Spam is good!

16. DEREK: You seem tired.

LOUISE: I have been painting my house since this morning.

17. VICTOR: I changed my name, yesterday morning.

VICTORIA: What was your name, before?

VICTOR: Viktor.

18. ZAIRA: They have been working on that house for a year!

19. WILLIAM: Last year, I got married.

FRANK: We all have our problems.

20. MOTHER: I prepared the table for tonight’s party.

JOHN: Party? Why?

MOTHER: What do you mean «why»? Aren’t you going back


home tomorrow?

ENUNCIADO
WILL STORY

ROSE: You broke my heart, Roger.

ROGER: I know and I’m sorry Rose, I will never hurt you, again.

ROSE: Did you just decide never to hurt me again, now, here?

ROGER: No, I decided yesterday, but I’m using «will», so it’s not
important when I decided it.

ROSE: Oh, Roger!

ROGER: Oh, what?

ROSE: Will you marry me, tonight?

ROGER: Please don’t use «will» in the interrogative form, John hasn’t
done it, yet, and anyway the church will be closed tonight.

ROSE: Why are you using «will» in third person? John hasn’t done it
yet!

ROGER: Yes, sorry.

ROSE: I hate you, I hate you, I hate you! And I’ll hate you forever.

ROGER: You used the contracted form, that means you just decided,
now, to hate me forever…

ROSE: Goodbye.

ROGER: ROOOSE!! NOOOO!!

ENUNCIADO

EXERCISE n. 9
HARRY: So, you’re leaving me? Tell me it isn’t so.

DEBS: It’s not so. I’m going on vacation, so that I can understand
what I want from life.

HARRY: You’re so mysterious…

DEBS: Why do you say that?

HARRY: I never know when you are going, or when you are coming
back.

DEBS: …

HARRY: Debs?

DEBS: …

HARRY: Well, that’s enough!

ENUNCIADO

EXERCISE n. 10

TOM: Tonight, the play begins at 9 p.m.

SARA: Who’s performing in the play?

TOM: I am.

SARA: You can’t!

TOM: Why?

SARA: Because at 9:15 p.m., you have to take me to the gym.


TOM: Don’t call me because I will be performing, so you will not go to
the gym, you will come to see me in the play.

SARA: I can’t come by 9 p.m. because I will be in the bathroom


getting ready for the gym.

TOM: Listen, the play finishes at 11 p.m.; I’ll come to pick you up at
the gym, Ok?

SARA: No, don’t come because I will be going home with Richard.

TOM: Who is Richard?

SARA: The muscular man, who will bring me home because you
won’t be there!

ENUNCIADO

EGYPT

JAKE: I’m going to Egypt.

HANNAH: I’ve already been to Egypt; it’s beautiful.

JAKE: I’ve been there three times, and I don’t like it.

HANNAH: Well, why are you going, then?

JAKE: Because I have to work.

HANNAH: What do you do?

JAKE: Animator. I’ve been an animator for five years. I’m leaving
tomorrow.

HANNAH: Tonight, I’ll come at 9 p.m. to say goodbye to you.

JAKE: 10 p.m. is better; at 9 p.m. I have to pack my bags.


HANNAH: No, at 10 p.m. I eat with my mother… I’ll say goodbye to
you, now.

JAKE: Ok.

HANNAH: But first, I have to tell you something. Do you remember the
first time that I talked to you at the bar?

JAKE: Yes.

HANNAH: It wasn’t the first time that I had seen you.

JAKE: Really? I hadn’t noticed you.

HANNAH: Yes, and just when I get a chance to talk with you, you
leave… but, anyway, know that I love you, and that I loved you from
the first second that I saw you.

JAKE: I’m gay.

HANNAH: Me, too! (...)

JAKE: Since when are you a man?

HANNAH: I was born a man! And, before you go, I want you to know
that I love you.

JAKE: I’m not leaving, anymore! Kiss me!

ENUNCIADO

JOB INTERVIEW

BOSS: Tell me about your experience.

IAN: I had lots of women, when I was a student.

BOSS: No! I mean your work experience.


IAN: Why, aren’t women work?!

BOSS: Let’s begin, again, shall we?

IAN: Yes.

BOSS: Tell me about your work experience.

IAN: I just finished working for Teleboh. I worked there for four years.
After having worked there for four years, they fired me.

BOSS: Why?

IAN: Always problems with women.

BOSS: Ok.

IAN: Before Teleboh, I had worked at Microshift for three years, so I


was already qualified.

BOSS: You seem tired.

IAN: I’ve had a difficult day.

BOSS: What have you done, today?

IAN: I’ve been job hunting since this morning.

BOSS: Where have you looked, so far?

IAN: Everywhere.

BOSS: Why did they fire you from Teleboh?

IAN: I had an extra-marital affair at work, but then her husband found
out about it.

BOSS: And did they fire her, too?

IAN: No, she was my boss, she’s the one, who fired me!
BOSS: My, what beautiful eyes you have.

IAN: No, please, lady, I’ve learned from my experience!

ENUNCIADO

LIFE LESSONS

GRANDAD: This Christmas, it will be seventy years since the war


ended.

GRANDSON: Wow.

GRANDAD: Yes, the war began in 1940.

GRANDSON: Didn’t it begin in 1939?

GRANDAD: Yes, but I missed the boat going to France, so for me it


began in 1940.

GRANDSON: What?

GRANDAD: I thought that I was supposed to buy the ticket… instead,


they were taking us free-of-charge.

GRANDSON: Ok, but the war began in 1939.

GRANDAD: Yes, but we were expecting it since 1933… since there


was Hitler…

GRANDSON: Grandad, you’ve been talking about the war since


yesterday… is everything Ok?

GRANDAD: I’ve been talking about the war since yesterday, but I’ve
been thinking about it since the day it ended.

GRANDSON: But you speak of the glory of victory!


GRANDAD: Little fellow, there is never glory, or victory, when brothers,
fathers and sons kill brothers, fathers and sons. There’s only shame.
For everyone. If that is glory, then I hope that you will never be
glorious.

ENUNCIADO

«PERFECT»

BILL: What’s missing from this «Perfect Mix Quiz»?

BOB: The future perfect continuous… but there’s very little.

BILL: Ok, next year, I will have been putting up with you for ten years.

BOB: Was it necessary to offend me?

BILL: Yes.

BOB: How many beers have you drunk, today?

BILL: I have drunk three, but by midnight I will have drunk six, and
then I will tell you what I really think; you have been warned.

ENUNCIADO

EXERCISE n. 11

1. That is Mark, who’s the boss.

2. Whose is the fault?

3. Who’s eaten my apple?

4. This is Molly, whose birthday was yesterday.


5. You are the one, who’s never worked.

6. Who’s the player, who always falls?

7. Whose feet are these?

8. I am the man, whose car always breaks down.

9. Who’s happy?

10. Who’s my guitar?

ENUNCIADO

EXERCISE n. 12

1. How is your mother?

2. How was that job?

3. How will the new place be?

4. Who were you with, yesterday?

5. Who will be with her, tomorrow?

6. Whose jacket is this?

7. Why wasn’t he with me, yesterday?

8. Why are you at home?

9. Why won’t you be there, tomorrow?

10. Why am I here?

11. What did you say?


12. What did they want?

13. What will we do, tomorrow?

14. What do you want?

15. When did you arrive?

16. When do we arrive and where are we going?

17. Where are you?

18. Where were you, yesterday?

19. Where will you be, tomorrow?

20. Where are you and when are you going to the pub and with
who?

21. Who was that big and stupid man?

22. Where was Steven’s bicycle?

23. Who is using Gary’s car?

24. How are grandma’s cakes?

25. Where will you be in September?

ENUNCIADO

DIALOGUE BETWEEN A POLICEMAN AND A SUSPECT

P: Where were you, tonight?

EB: In a pub.

P: Which pub?
EB: The one with a lot of whiskey.

P: Why that pub?

EB: Because there was a lot of whiskey.

P: Who were you with?

EB: With a friend.

P: When did you leave?

EB: I don’t know… when did it close?

P: What did you do after the pub?

EB: I lifted my kilt in front of 3 women!

ENUNCIADO

John (J) and Concy (C)

C: If you love me, come with me to go shopping, now.

J: If you love me, don’t ask me, again.

C: If you come, I won’t talk for a month.

J: Let’s go!

Two farmers, Dino (D) and Ciro (C)

D: If this winter is cold, I’ll change jobs.

C: If you change jobs, will you sell me your farm?

D: No, because I will use the farm to hold rave parties.

C: If you hold rave parties, you will scare the animals.


D: And if you buy the farm, it will be worse!

Hänsel (H) and Gretel (G)

H: If you bought a car, we could avoid the forest.

G: If you were a real man, we wouldn’t need it!

Mike (M) and Anna (A)

M: If I had the time, I would take you out.

A: If I were desperate, I would go out with you!

ENUNCIADO

EXERCISE n. 13

1. If I see a dog, I run.

2. When I sleep, I talk.

3. If it rains, I go out.

4. When I love, I give my all.

5. If we go out, we will come back late.

6. If no one wants to go to the pub, I’ll stay at home.

7. If I had something against you, I wouldn’t go out with you.

8. I don’t have anything in the house.

9. If I had played better at poker, I would have become rich, but I


lost everything, instead!
10. When I see her, I am happy.

ENUNCIADO

A MAN ON THE TELEPHONE

A man:

Baby, I don’t know if you’ll forgive me, but please let me explain.

Yesterday, I kissed another girl. It shouldn’t have happened, but it


also is your fault because if you had been here, I would not have
kissed her.

If I could go back in time, I would do it, but I can’t. If I could go back


in time,

I would not have kissed her, but I would have said proudly that I love
you.

My mother always told me not to drink whiskey when there were lots
of women around, and if I had listened to her, I would not be alone,
again.

If you want, you can come here, and look me in the eyes, and if you
look me in the eyes, you will see that what I am saying is true.

If I had a car, I would take you far away from here, you know that, my
love?

I want to think of your beautiful face, but when I think of you, I cry.

Listen, I don’t have anything to lose, now.

I will make you one last proposal:

If you come to me tonight, I will take you away on my horse. If you


come,
I will build a house just for us with my own hands in the middle of the
forest.

If you come, I will stay awake all night in the forest to protect you
from the wolves, and when it rains, I will cover you with my body.

But I know that you won’t come.

If you came, though, I would make you necklaces of flowers so


beautiful that they would seem like jewels.

I would bring you water with my own hands from the river, while you
sleep like a princess under the sun.

All this because I love you, and if you aren’t here, nothing remains.

Well then, would you come?

A voice on the telephone:

I think that you’ve got the wrong number, friend.

A man:

Excuse me.

ENUNCIADO

EXERCISE n. 14

TIM: If you watch TV, tonight, John, the author of Instant English, will
be on.

TOM: Yes, I know, I saw him last week… If I had known that he was
going to be on, I would not have watched it.
TAM: If I had a television, I would turn it on for the news, then I would
shut it off when John came on.

ENUNCIADO

EXERCISE n. 15

JOHN: If you had not married me, who would you have married?
CONCY: Your brother.
JOHN: Poor guy.

CONCY: What??!
JOHN: Poor guy (thinking fast) Poor guy because he wasn’t the one
who married you.

CONCY: And you? If you had not married me, who would you have
married?
JOHN: No one!
CONCY: What?
JOHN: Because no one is comparable to you.

CONCY: When someone asks you if you are happy with me, what do
you answer?
JOHN: I laugh.
CONCY: Why?
JOHN: Because, it’s obvious, no?
CONCY: If I had thought it was obvious, I wouldn’t have asked you…

ENUNCIADO

EXERCISE n. 16

1. My strawberry pudding is being eaten by Nicole.


2. A muffin hasn’t been tasted by them, yet.

3. A new dress will have been bought by Concy, tomorrow.

4. An eagle hasn’t been seen by anyone, there.

5. A van full of ice-creams is being driven by Andrea.

ENUNCIADO

EXERCISE n. 17

1. Susan was taken to the hospital, but now she’s Ok.

2. That ice-cream is made with Swiss milk.

3. Your book is about to be read by the editor.

4. That painting will be sold by Sotheby’s for at least two million


pounds.

5. His/her credit card number was stolen in London, last year.

6. The budget will not be set by the deadline.

7. The team will be contacted by 8 p.m., tomorrow night.

8. The plants must be watered at least two times a day.

ENUNCIADO
More Verbs

EXERCISE n. 18

1. We will get to the station on foot.

(GET en el sentido de LLEGAR)

2. We will enter the bank, rob it, escape in your car, then hide in
the forest… do you get me?

(GET en el sentido de ENTENDER)

3. Jimmy won’t be coming back today; he got the flu playing


football in the rain.

(GET en el sentido de COGER)

4. You got rich, but you didn’t get nicer.

(GET en el sentido de CAMBIO DE ESTADO)

5. Don’t get him angry, you will regret it.

(GET en el sentido de CAMBIO DE ESTADO)

6. Don’t forget to get married to Trevor, the wedding is on Sunday!

(GET en el sentido de CAMBIO DE ESTADO)

7. He talked for two hours, but I didn’t get anything he said.

(GET en el sentido de ENTENDER)


8. Get the car sorted out before I come home!

(GET en el sentido de CAMBIO DE ESTADO)

9. Do I get a kiss, if I help you?

(GET en el sentido de OBTENER)

10. We got to the bank at 12, but it was closed.

(GET en el sentido de LLEGAR)

ENUNCIADO

HOLIDAY IN TUNISIA

CM: Hey!

J: What?

CM: I will give you 10 camels for your woman.

J: I don’t smoke.

CM: No, 10 real camels!

J: They seem too many. Give me 3.

CM: Ok, three!

J: No, I don’t want them.

C: Hey… I was going to tell you something awful.

CM: Why did you change your mind?

J: How will I manage to take them home?

CM: Ok, right… then I’ll give you something magical, let’s make an
appointment… come back tomorrow when the sun sets.

(At sundown.)

J: Well then?

CM: Are you alone?

J: Yes, Concy told me that you were crazy.

CM: I still am! (The farmer shows him the watch.)

J: What is it?

CM: It’s a magical watch… you can set the hour, and it wakes you up,
if you set the magical alarm.

J: That’s not magic!

CM: You invent something, then!!

J: Ok, don’t get angry.

CM: How much must I pay to have Concy?

J: Nothing.

CM: Good. We have established a price!

J: Nothing, because she is not for sale. I only came to tell you that
you are a crazy man. Concy is mine, and I would not sell her at any
price.

CM: Go away! (John leaves.)

(Concy comes out from behind a curtain.)

C: Well? For how much did that man sell me?

CM: Nothing.
C: Nothing?!!… I’ll kill him!

CM: Heh heh heh…

C: Get out!!

CM: But this is my house.

C: Who cares? Get out! (The peasant leaves.)

ENUNCIADO

IN CITY HALL

G: Good day.

TDM: Good day.

G: I would like to raise tigers in my garden.

TDM: I can’t permit you to raise tigers in your garden.

G: Why?

TDM: Because if I let you do it, then everyone will want tigers in their
gardens.

G: And therefore?

TDM: No!

G: Go on… it would be our little secret.

TDM: Me, I can’t keep a secret.

G: Ah, no? Where do you keep your money?

TDM: Under the bed… Oh nooo!!!


G: Ok, you let me raise my tigers, then, or I’ll tell everyone where
you keep your money.

TDM: But do you (really) think that, if I let you raise tigers, no one
would notice?

G: Yes… because I will dye them black… that way, people will think
that they are only enormous cats.

TDM: Will you please let me work?

G: No, I will continue asking you until you say yes… may I raise
tigers?

TDM: I don’t know… what will you need, then?

G: I will have to install big lights to keep the temperature at 40


degrees… they are Indian tigers.

TDM: Where are they, now?

G: In the car, here, in front of City Hall… but don’t worry, I have the
heating turned on.

TDM: What? But you are a crazy man!! You can not* park here out
front!

* Usar can not en lugar de can’t añade énfasis.

ENUNCIADO

FANTASTIC TIM

TIM: Do you get on with your boss?

SALLY: Yes, but I can’t get my ideas across to him!

TIM: It stresses you out, doesn’t it?


SALLY: Yes, sometimes I just want to get out of/get away from the
office.

TIM: Keep trying to make him get you, don’t let him be unaware of
your beautiful ideas.

SALLY: You’re right! Now I will get an appointment with him, I can’t
keep everything inside, forever.

TIM: Good girl.

SALLY: Thanks, Tim, you’re a true friend.

TIM: Do you really mean it?

SALLY: Yes, I mean, you’re fantastic.

ENUNCIADO

THE ARGUMENT

JIM: Why do you want to leave?

JANET: Because we don’t get along, we don’t agree with each other.

JIM: Well, at least we agree on something!

JANET: You’re useless! You have lived in this house already for a
whole year, and you’ve never worked!

JIM: I’m applying for a job at the bar, now.

JANET: If you work in that bar, I’ll complain to the boss… I don’t want
you to ruin the bar, too! Now, I’m going!

JIM: You can’t go… you belong to me!

JANET: What? I’m not your slave, Jim!


JIM: But I still believe in us.

JANET: Well, then you should have adhered to the promise that you
made in church, when we got married… Goodbye!

ENUNCIADO

TARZAN’S PROBLEMS

JANE: Your face is black, what happened to you?

TARZAN: Did you hear about the fire, yesterday, in the jungle?

JANE: No, but I dreamed about it!

TARZAN: All the banana plants were burned… and I depended on


those bananas to live.

JANE: Why?

TARZAN: Because bananas consist of many vitamins.

JANE: Right!

ENUNCIADO

THE LAST LETTER

Dear Bob,

By the time that you read this letter, I won’t be in England, anymore.

I am leaving for Brazil with João and you will never hear from me,
again.

It’s useless to look for me, because you won’t find me.
João is the man I was looking for. He listens to me, he laughs at my
jokes and he looks at me, he always looks at me and appreciates
me.

I hope I have not killed you with this letter.

Anna

ENUNCIADO

HOMESICKNESS

VI: Francesco, I need to talk to you, I’m thinking about going back
home.

AI: I’ll give you a lift, come on.

VI: Thanks, well then, it’s King’s Road, Birmingham.

AI: What?

VI: I want to go back home, I mean in England.

AI: Well then, I’d better fill up with petrol.

VI: Listen to me! Now I’m old and I’m suffering from homesickness.

AI: Ok, but you’re going to pay for the petrol, right?

VI: Certainly, well then, what are you waiting for?

AI: I need to let my wife know!/I need to talk with my wife!

VI: Hurry up, God is waiting for me.

AI: God?

VI: Yes, I don’t have much time, get it?


AI: I’m going, I’m going!

VI: No, I mean… I’m ready to go to heaven.

AI: Make up your mind, Albert! Either go by plane, or I’ll take you!

VI: You take me.

ENUNCIADO

FAMILY AFFAIR

JOHN: I need to write to my mother to remind her of my visit. May I


borrow your suitcase? I loaned mine to someone.

TOM: I know, you lent it to me!

JOHN: I’m going back to help solve a problem for my sister. She
needs me, but she won’t ask me for help.

TOM: What happened?

JOHN: Her marriage is over with and her husband is blaming her for
everything. I want to protect her from him.

ENUNCIADO

WANTED: SPONSOR

JASON: We need a sponsor, who will supply us with beer free-of-


charge / free beer for the party at my house.

SIMON: Don’t be stupid! There will be ten of us. Who’d be a sponsor?


Why don’t you buy the beer?
JASON: I spent all my money playing in the casino. Are you coming to
the party?

SIMON: Thanks for the invitation, but I don’t go to a party without beer.

JASON: I told you, I’ll find a sponsor.

ENUNCIADO

EXPLOSIVE TELEPHONE CALL (CONVERSATION)

JASON: Have you asked Susy to go out with you, yet, or not?

SIMON: No, not yet.

JASON: You just are incapable with women.

SIMON: But why must you bring me down?

JASON: Because you can count on me to tell you the truth.

SIMON: You don’t come across as / seem like a friend, acting like this.
Since Maria and I broke up, it’s hard for me.

JASON: Why did you two break up?

SIMON: Because I came across proof that she was unfaithful.

JASON: I don’t believe you.

SIMON: Everyone knows it, just ask around. Anyway, let’s not talk
about Maria any more, otherwise, I’ll start to cry/I’ll break down.

JASON: You would cry/break down because you miss her?

SIMON: No, because she owes me a whole bunch of money.

JASON: And if she won’t give it back to you?


SIMON: I won’t say anything, I’ll blow up her house, and that will be
that.

JASON: But she’s bringing up your kids.

SIMON: I know that. I’ll blow up the house when they are at school. I’m
not stupid, you know!

JASON: I’ll call you, later…

ENUNCIADO

TOO SOON

JENNY: How come you’re dressed up?

CHANTAL: Because the policeman will drop by, today.

JENNY: Yeah, but he just will want you to fill in/out the form for the
theft of your car.

(The policeman enters.)

P: Good evening.

C: Have you arrested the thief?

P: No, we give up, unfortunately, he got away with it.

C: Oh no, how am I going to get over this?

P: How about tomorrow, we could get together and go to see a


movie, if you’re not going out with someone.

C: Great idea, they’re playing Twilight.

P: I’ll come back, when you grow up!


ENUNCIADO

CONFESSIONS

P: I want to talk with Julie.

H: How did you find me, dad?

P: I looked up your phone number on the internet, why didn’t you tell
me that you are an exotic dancer?

H: Because you would have held me back.

P: I knew it, you’ve always hung out with the wrong sort of people…
Hold on a minute.

(The father consults with the mother.)

H: Is everything alright?

P: Your mother asked me who I’m talking to, but I didn’t tell her it was
you, I made something up, and now I have to go.

H: No, don’t hang up.

(Du du du du.)

ENUNCIADO

PETER’S FUNERAL

JOE: When did he pass away?

KEVIN: Saturday. We were watching the game when his maid/carer


entered (the room), naked*. First, he passed out, then while she was
putting something on, he died.
JOE: What a sad story.

KEVIN: I know, she could have stayed naked.

JOE: No, because he put off paying me back/still hadn’t paid me back
the money I loaned him, I put up with it only because I thought he
would repay me.

*Naked es más fuerte, más inmediato; nude puede decirse también


de las figuras de un cuadro o de una escultura.

ENUNCIADO

2012: THE INVASION OF THE SCOTTISH

C1: I know how to send them back, now I’ll get my tractor, turn on
the engine, and run all of them over! Take off your jacket, and come
with me.

C2: You’re crazy, this jacket cost £200, I’m not taking it off.

C1: If you had shopped around better, you would have found it for
£80.

C2: Stick to/don’t change the subject: the Scots are almost here,
their kilts can be seen…

ENUNCIADO

EXERCISE n. 19

1. I love to ski.

2. I need to eat.
3. I suggest we walk/go walking.

4. I don’t like to read.

5. I hope to learn.

6. I want to dance.

7. Let’s get ready to eat.

8. I can’t stand walking.

9. I help him work.

10. I’m thinking about helping him at school.

ENUNCIADO

EXERCISE n. 20

1. I can come, my mother gave me permission.

2. You ought to come, it will be lovely!

3. I would come if I could, but I can’t.

4. I can’t see with these glasses.

5. I don’t know how to drive.

6. You could have come with us.

7. You ought to have come with us.

8. I would have offered you something to drink.

9. You ought to have sung karaoke.


10. I would come if I could, and I ought to, but I can’t.

ENUNCIADO

EXERCISE n. 21

1. If you go there, you have to take your mother.

2. If you help me, I can come with you.

3. If you help me, I’ll come with you.

4. If the pub is open, perhaps I’ll drink something.

5. If you wait an hour, I can help you.

6. If you go home, now, you should tell the boss.

7. If you give me 50 euro, I can go to the stadium.

8. If you dance with me, maybe I’ll give you a kiss.

9. If you go to New York, you must see the Statue of Liberty.

10. If I can, I’ll call you.

11. If she can help you, she ought to do it.

12. If you must smoke, you ought to open the window.

13. If I can, I eat.

14. If you sing, perhaps he will smile.

15. If you do the job, he ought to be happy.

16. If you come late, he will be mad.


17. If you can, you must call me.

18. If I am able to sleep, perhaps it will be better.

19. If you take me to Africa, I will kiss you.

20. If they are able to work, we will be able to finish by tonight.

ENUNCIADO

EXERCISE n. 22

1. If I could work, I would pay for the house.

2. If you took me with you, I would be happy.

3. If she saw you, she could kiss you.

4. If I could walk, I would go to school.

5. If I could sing, I would go to X Factor.

6. If you didn’t talk all the time, I could watch TV in peace.

7. If he respected me, I could help him.

8. If he would ask me to marry him, I could do it.

9. If s/he went there, it would be lovely.

10. If she took her medicine, she wouldn’t have these problems.

ENUNCIADO
Situations and Words

EMBARRASSING CONFESSIONS BETWEEN FRIENDS

JAMES: Well then, how are things going with Anna?

OLIVER: Not well. This morning, a «special occasion» happened; I


found all my clothes on the pavement. I feel so sad now...

JAMES: Why did she do that?

OLIVER: She said that I control her too much because I don’t want her
to go out when I’m not home.

JAMES: Why don’t you want her to go out?

OLIVER: Because when she goes out, she spends hours in the
cemetery kissing the tombs… it’s too morbid.

JAMES: Kissing the tombs? But she’s so fastidious about cleaning…


those tombs are old and dirty. She’s disgusting.

OLIVER: Actually, it’s not like that; she’s really worse than I am.

ENUNCIADO

AT THE RESTAURANT

JOHN: Wow, this soup is terrific! What’s in it?

WAITER: Only water, melon, onion and salt, no preservatives.

JOHN: You ought to advertise it somewhere!


WAITER: I tried, but another restaurant stole the idea from me and
patented it, and their barrister was too good, so… (Collapses in
tears.)

JOHN: Pay attention to the soup!

WAITER: Excuse me, I’m very sensitive; in fact, I think that I’ll go
punch a wall in the kitchen with my fist.

JOHN: That doesn’t seem very sensible to me, and if you break your
hand, you will not be able to bring me the soup! Egoist!

ENUNCIADO

TELL IT TO MUM AND DAD

HARRY: Hey, Larry! There’s a job vacancy at Teleboh!

LARRY: I know; they sacked/fired me, this morning.

HARRY: Why?

LARRY: Because I lied on my CV about my education, and after a bad


argument with my boss, he sacked/fired me.

HARRY: But what will your parents say?

LARRY: Harry, I’m 62 years old!

ENUNCIADO

THE FAN

LENNY: What happened last night at the pub?

BENNY: Eh?
LENNY: I realized you were pretending not to recognize me; you
looked at me as if I were a stranger! Are you ashamed of me?

BENNY: Yes!

LENNY: Why?

BENNY: Because you were wearing the Manchester United F.C. (knit)
shirt, and so I don’t have any sympathy for you.

LENNY: But it’s only a (knit) shirt; it doesn’t make any sense.

BENNY: How many games did you attend/go to, last year?

LENNY: All of them.

BENNY: Get out of my house!

ENUNCIADO

TIM AND TOM IN THE OFFICE

TIM: We’ve made a mess of things.

TOM: Hey, that’s not true. You made a mess of things.

TIM: But I was working against the clock to finish that job! Please
don’t add fuel to the flames, Tom.

TOM: I don’t know why you’ve got ants in your pants… we all know
that the boss loves you.

TIM: That’s all in your head; it’s not that way at all, Tom… in any
case, I have an ace up my sleeve: I’ll say that the fire was inevitable,
that it was an Act of God.

TOM: After everything that happened, it’s too late to make excuses /
it’s after the fact, anyway.
ENUNCIADO

TIM IN THE ARMY

TDM: Hi.

TIM: Hi. I would like to join the army. I’m 45 years old and in good
shape. I’ve wanted to be a soldier for 20 years. For me, this work is
the bee’s knees. Better late than never.

TDM: You’re too old/in too bad shape.

TIM: You don’t beat around the bush, do you?

TDM: You’re barking up the wrong tree… why don’t you work in an
office?

TIM: I did it for 20 years, and they fired me, today. I caused a fire by
mistake at work. Behind closed doors, they decided to fire me. I said
I was sorry, but I was only wasting my time/banging my head against
a wall. I always worked against the clock.

TDM: Keep to idioms that start with «b», please! We already have
used ‘against the clock’… or are you an IDIOT?!

TIM: Ok, sorry, sorry!

TDM: Don’t worry… My bark is worse than my bite.

TIM: So, you don’t have a job for me?

TDM: You could clean my boots.

TIM: Ok, I accept, beggars can’t be choosers.

ENUNCIADO
AT THE PARTY

HARRY: Why don’t you come to the party?

PHIL: Because Darren will be there, and he hasn’t forgiven me, yet.

HARRY: For what?

PHIL: Harry, you know how I am. I call a spade a spade. Well, I asked
why he didn’t bring his wife, Carol, to the bar, and I opened a can of
worms. The next day, I went to him with cap in hand, but there was
nothing to be done.

HARRY: But why? Do you carry a torch for her? You’re sweet on her,
aren’t you?

PHIL: No, she’s only a friend.

HARRY: Go on! You go cold turkey when you don’t see her… do you
want my advice?

PHIL: No.

HARRY: Call her, and ask her to go out with you… she’s not with
Darren, any more, anyway, go for it. A cat in gloves catches no mice.

PHIL: I called her this morning. We chewed the fat a bit… I didn’t tell
her what I think.

HARRY: I don’t see how John is going to put «carrot and stick» into
this little story, do you?

PHIL: No, no, zero.

HARRY: Listen, come to the party, and I’ll offer you a beer, or I’ll tell
Carol that your breath stinks.

PHIL: There, the carrot and the stick: good going!


ENUNCIADO

NEW YORK GANGSTERS

ROCCO: Hey, Tony! They found Lucky Lenny this morning, dead.

TONY: Maybe he was only drunk, you know he drinks like a fish.

ROCCO: No, he was as dead as a dodo… I think that he didn’t deliver


the goods on time.

TONY: Well then, we’re in dire straits. Now they’re going to kill us, too.
Lenny surely talked before dying.

ROCCO: No, we need to draw the line; I won’t let them kill me!

TONY: Our lives are down the drain, Rocco… we’re two dead men
walking.

ENUNCIADO

STEAK COMPETITION

CDP 1: Wow, Benny is eating like a horse… but Jim is eating little; he
just eats like a pig.

CDP 2: How great it would be to earn one’s living eating.

CDP 1: If Jim wins, I’ll eat my hat.

CDP 2: Benny has finished, already! But he doesn’t seem to feel


well/an eye for an eye…

CDP 1: Yeah, every cloud has a silver lining; Jim is a doctor, so…

ENUNCIADO
FRANK AND THE COMPETITION

FRANK: I won the competition fair and square; the competition was
fast and furious, but I won, and now he doesn’t want to pay the bet.

RICHARD: It doesn’t matter. You have a feather in your cap, now. He’s
only a loser, and has to face his demons, even when he worked on
the team he was a fifth wheel.

BARMAID: Only two beers left, first come first served!

FRANK: You’re right, Richard.

RICHARD: …

FRANK: Richard?

ENUNCIADO

KEVIN AND LUCY

KEVIN: Sweetheart, they have given me the green light to work in


Saudi Arabia! Even if I wasn’t qualified, my gift of gab helped me a
lot.

LUCY: No! I don’t want you to go. I hate youuuu!!

KEVIN: Pia, get a grip on yourself!

LUCY: No! No! No!

KEVIN: You get my goat when you act like this… you’re only envious.

LUCY: Listen, if there weren’t a glass ceiling in the company, where I


work, I’d already be a manager, and you know it! Instead, I’m always
in the office working for pennies… I can’t even go dutch, when we go
to a restaurant!

KEVIN’S MOTHER: Just shut up!

KEVIN: What’s it to you, mom? Why do you always have to get out of
your pram?

ENUNCIADO

JOHNNY

P: I’ve been a policeman for donkey’s years, but I’ve never seen a
case like this. Hands down, you are the stupidest kid I’ve ever seen,
and your half baked plan has made everyone here laugh. I’ve half a
mind to lock you up, now, and toss away the key.

J: I didn’t do it.

P: Ah, that’s the icing on the cake.

J: I wasn’t there.

P: Maybe you weren’t, but when the judge sees the photo of you and
your band, what will you say?

J: I’ll cross that bridge when I come to it, anyway, just because I’m
part of the band doesn’t mean that I committed the crime.

P: If you lie down with dogs, you’ll get up with fleas.

J: I want to hang around with the band, but I don’t want to get myself
into trouble.

P: Then you want to have your cake and eat it, too.

J: We need to find a happy medium.


P: Johnny, your future is hanging by a thread, there is no
compromise.

ENUNCIADO

RUNNING AWAY FROM HOME

P: What are you doing?

D: I’m leaving home.

P: But you’re only 13 years old, don’t you think you’re jumping the
gun? You’re not even a man, yet, and it’s a jungle out there. I’m
coming with you.

D: But you’re always with me. We’re not joined at the hip. I can go
alone.

P: But I’m a man.

D: The jury is (still) out on that.

P: What? Listen… really now, why are you leaving?

D: Because mother hates me.

P: Just because she’s mad at you doesn’t mean that you must jump
to conclusions.

D: I’m not jumping to conclusions; she’s been treating me like a baby


for years!

ENUNCIADO

CHATTING
SHARON: I heard some fantastic news, but keep it under your hat.
Frank is now single.

CINDY: BUT YOU’RE CRAZY!!!

SHARON: Keep your cool.

CINDY: Francesco is single because he’s an idiot. Keep him at bay.

SHARON: I’ll keep you posted.

CINDY: No, I don’t want to keep in touch with you.

ENUNCIADO

TOBY AND TARA

TOBY: Why are you working for free for Kevin?

TARA: Because what he is doing is noble, even though his left hand
doesn’t know what his right hand is doing. I’m doing it as a labour of
love.

TOBY: You seem like his lap dog, when you’re together.

TARA: What? That’s the last straw. You’re not my friend, any more.

TOBY: On the contrary, I am your friend, and this is my last-ditch effort


to save you from Kevin; he’s a dictator.

TARA: You ought to be a clown in the circus, you’re a natural, like a


duck to water.

ENUNCIADO

THE ASTRONAUTS
ASTRO 1: Why did you become an astronaut?

ASTRO 2: Because I used to work in a supermarket, but I had six


children and so I wasn’t able to make ends meet. One day, I heard
an advertisement on the radio in which they were looking for
astronauts and so I applied.

RADIO: Guys, this is Houston. We’ve sent a technician to fix your


spaceship. He’ll arrive in seven months.

ASTRO 1: Seven months, my foot! What are we going to do, here, for
seven months?

RADIO: Guys, try to meet us halfway; it’s the fastest solution there is.

ASTRO 2: I have an idea… it works with my TV at home… it’s make or


break. (Literally: «or we’re finished, or we’re going home».)

(Astro 2 takes a big rock, and throws it at the spaceship. After a few
seconds, the engine turns on.)

ASTRO 1: The sound of that engine is like music to my ears.

ASTRO 2: Let’s go!

(With great enthusiasm, Astro 2 jumps into the spaceship, and takes
off.)

ASTRO 1: What about me?… idiot!

ENUNCIADO

FLIGHT LESSONS

B: But we’re too high up, Mother.

MOTHER: Don’t look down, and never say die. No pain, no gain.
B: I can’t stand these stupid phrases, I’m afraid.

MOTHER: Just go!!!

B: Wait a minute, I just remembered that I have an appointment at


the hairdresser’s in five minutes.

MOTHER: This excuse doesn’t wash.

B: Please! I’m the new kid on the block, and my hair is a mess.

MOTHER: I want to nip this in the bud, right away. You’ve no time for it.

LITTLE BIRD FROM ANOTHER TREE: How’s he going to fly with that hair like
an idiot?

ENUNCIADO

HOW TO GET A WOMAN

ROCCO: You see that woman? She’s my new girlfriend, but she
doesn’t know it, yet.

RICHARD: But she’s older than the hills.

ROCCO: I like women with experience, and tonight I’m on fire, a lot of
love is on the cards for tonight.

(Rocco goes to the woman, speaks with her, and then comes back,
alone.)

ROCCO: She’s on the rebound, and doesn’t feel like going out with
me. (Rocco begins to cry...) I don’t want to be put on the shelf, I’m
always alone.

ENUNCIADO
CLERK IN TROUBLE

FATHER: Hello, Daniel. You’re playing with fire, my friend, and don’t
take what I’m about to say to you with a pinch of salt. I know that you
like to show off, a people person, but in reality you’re a pain in the
neck. If you go near to my daughter, again, I’ll break you into a
thousand pieces.

TDT: Sorry mister but Daniel doesn’t work here any more.

ENUNCIADO

THE SQUIRREL

S: Hi, I’m your neighbor. How come you came here/Why did you
come here?

B: Where I was before, there weren’t any nuts, instead, here there’s
a lot! I’ve gone from rags to riches, here!

S: But I don’t have any nuts: where did you find them?

B: They were already here, inside! In the old forest, there were rocks
that seemed like nuts. In fact, I’ve only two teeth left, but these nuts
are the real McCoy!

S: Who gave you this tree?

B: City Hall. I had to wait a while, you know how red tape is….

S: I want a tree like this, too!

B: Wait, don’t run before you can walk; if you go to City Hall, now,
yelling that you want a tree… then start writing them e-mails… Rome
wasn’t built in a day.

S: There’s no land line in this tree.


B: That, too?!!

ENUNCIADO

THE ANT’S REVENGE

H1: I’m going to tell that stupid dog to watch where he’s walking! I’ll
make him see the light.

H2: You’ll be sailing very close to the wind.

H1: Listen, we two don’t always see eye to eye, but I understand
you… I just have to do it. Yesterday evening, two of my friends died
because of him… I saw red when I found them.

H2: He won’t listen to you; you’re only an ant.

H1: It will be like shooting fish in a barrel, because I bought a


megaphone (or bullhorn).

H2: A megaphone/bullhorn? Where did you get it?

H1: Gerry is selling them, they’re going like hot cakes!

ENUNCIADO

THE SWINDLE

RON: Larry had told me that it would be a walk in the park. He told
me that I could earn 1,000 euro a day with an investment of only
5,000 euro! I was walking on air… but talk is cheap, right? I took
everything for granted, and now my future is uncertain! He took me
for a ride, Sue!!

SUE: …
RON: But aren’t you going to say anything??!!!!

SUE: I lost money, too, Ron. Don’t take it out on me!

RON: Sorry.

(A policeman [P] enters.]

P: We have found Larry, and we’re giving him the third degree… in
the beginning he denied everything, but now he has made a U-turn,
and admits everything, and wants to ask for forgiveness.

RON: Who?

P: Larry.

RON: Yeah, alright, I’d already forgotten. All water under the bridge.

P: So, you don’t want your money back?

RON: What money?

P: Goodbye.

ENUNCIADO

EXERCISE n. 23

Hi, thx 4 the XLNT dnr but y r u angry with me 2day?

Because I didn’t eat?

I 8 b4 I came 2 c u!

C u L8R or 2moro, ok?

Luv, Sally
Final message:

I hope 2 C U again soon M8, LOL!

ENUNCIADO