Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
ISES
IN COMPAR,ATIVE TARGUM STUDY
GENESIS 15:1
any 'reward' for his acts of succor as recounted in chapter 14. Both
at the leveí of text and exegesis there may be an additional link bet-
ween the neíghboríng pericopes.
• 14 Hebrew ;,mr.i~ is taken as generíc determination, not reproduced
in Aramaic.
1s It is a matter of general method that within the overall ana-
lysis of a given version, source-bound renderíngs should be investiga-
ted separately from non-transíatíon elements, This goes for the lexi-
con as well as for the syntax. Cf. the MA thesís written for me by
J. A. Lund, A Descriptive Syntax of the Non-translational Passages
according to Codex Neofiti 1 (1981; Hebrew). Non-translation passages
are, of course, comparatívely rare in T-O.
16 Altogether, Kt¡,1r, fills in for quite a number of Hebrew words
conveying the notion of divine strength. In the Pentateuch, Hebrew
pr.i does not appear in any concrete sense, but that sense may be
assumed as the basis for metaphoric use.
EXEGETICAL EXERCICES IN COM PARATIVE TARGUM STUDY 379
apparatus shows that for the standard ' ni ~~.lri!:l { = ':"11::11) the
T-0 text of the Complutensis off.ers 'il oi¡, ¡~ ,~~~ 17• This is no
spontaneous interchange or scribal mishap. Also, it would seem
to be of significance that this reading occurs in the Complutensis.
Even though Sperber's apparatus is very far from · being complete
and caution must be exercised, a longitudinal study would show
that ínstances of non T-0 readings in early Spanish (and Portugue-
se) pre-Bomberg editions are not that rare. What I am pointing
out is this: our longitudinal pilot studies suggest that these early
editions show a significantly higher proportion of non T-0 readings
than the mss collated by Sperber. Only further study will show
whether this was due to events in certain T-0 mss-tradítions 18, or
whether also this feature is due to the speciñc prehistory of the
text prepared for the Complutensis by Alfonso de Samora 19• Be
that as ít may, ' iI oi¡, j~ ,~~~ is identifiable in one sub-tradition
of T-Y 20• Precisely because the variant is not a matter of contents
but rather of a different formula 21, it may serve as a marker. Only
a full-scale díssertation can teach us to what extent, when and
where, the tradition of T-O mss was contaminated significantly by
T-Y traditíons or, perhaps, by one specific sub-group.
6. Looking at the combined evidence of all Palestínian Tar-
gum traditions, we encounter a picture that a longitudinal compa-
rative study could multiply many times over. The initial unit of the
pericope is built as a compound midrashic díscourse: 22 while each
'recensíon' is free to elaborare on details, all work the same 'word-
for-word' substratum into the overall fabric. While T-PJ has long
been known to excel in such features, we have learned from the
síbly for reasons of líterary balance: i1li,j'1~ ',j,~~tu ~~, : all the
kíng(dom)s of the earth and all the rulers of the countries. Now,
thís statement already contaíns a critícal judgment. Thís paralle-
lístic unit appears in T-Y and on the margín of T-N, but is not
extant in T-N and T-PJ - not an unusual constellation. But how
are we to judge whether the unít was added here or omitted
there? Given no obvious contextual criterion 29, we may be torced
to follow our literary evaluation unless we are firm believers in
following always the lectio brevior model or its opposite 30• I would
submit that at this stage of our knowledge no rule of thumb is
acceptable, and we are forced to judge each case on its specific
merits 31•
The petitiia puts matters this way: after all the kings had
attacked Abram and he killed four of them and brought back
nine armies 32, then he reflected ... Befare we continue, ,a remark on
another comparati ve aspect is in arder. T-N expresses 'bringing
back' by itn (pasel) . This is not contradicted by the margin, and
this is the lexeme used by all T-Y texts. However, T-PJ h35 i1i1N.
Looking at 14: 16 we find that T-PJ uses ::l'liNi whereas T-N uses
again itn. On the other hand, in Gen. 49: 19 the 1exemes are dis-
tríbuted similarly to our verse. I do not intend to carry out a
full investigation as to the lexemic synonyms used for renderíng
'bríng back' in different recensions. All I wish to point out at
present is that subgroups may be differentiated by intra-dialectal
synonymic varíatíon 33•
.rences to the same issue are not necessarily ironed out into harmony.
'To be sure, one can offer explanations why the story was retold dif-
ferently, and one may even detect elements of prefiguration.
29 The fact that later on only 'kings' are mentioned should not be
used as a criterion.
30 I have remarked in Bíblica 56 (1975), p. 304f. on sorne aspects
of 19th century evolutionary ideology and the notion of Urtargum.
31 In order to gaín sorne perspectíve, we may employ a heuristic
.devíce: Let us assume that T-N itself would have offered the paral-
lelístic recension. In this case - according to his procedure - the
marginal annotator would not have made any note (he did not em-
ploy obeli!). In the collation, the constellation of Palestinian wítnesses
would then look considerably different. Would this set of facts influen-
ce our judgment?
32 This is to say: Abram brought back the forces mustered by ñve
plus four kings (or, rather, what remained). N'"'l!t'~ can be used for
.an army-camp - which, in this case, would ínclude the women and
children taken prisoner.
33 There is, of course, a difference between variations that put
T-PJ in a group by itself and those that run right across the line
between, say, subgroups of T- Y. The tools prepared by M. Sokoloff at
the Institute for Lexicography at Bar-Ilan University and by G. E.
382 M. GOSHEN-GOTTSTEIN
that of 'spread out and cover'. This comes near the sense of 'affor-
ding shade' and could possibly be taken as an acceptable render-
íng 48• However, since o~¡r, is the natural, verbatim rendering of
po, there can be little doubt. The question remains, however, why
o~,n was mísread as o~iD. Was it purely a scribal míshap? It could
perhaps be argued that this is an instance of textual dynamics:
for the translator o~¡r, ,¡oo was an absolutely natural renderíng.
In the tradition, however, this made 1ess sense, so that ,a variant -
and subsequently a doublet - could arise 49•
We have noted that o,¡r, o,¡!:) appears in the V subgroup. Sub-
group P reads nothing of the sort. Instead we find: 7,:,r,, ~,o,o 50.
This reading contrasts with the rest of the Palestínian tradítion
and cannot be derived from it. Again, if this were the only renderíng
we would find it acceptable, even though a bit far-fetched. Given
the circumstances, 7,:,r,, must be judged to be a separate attempt.
But we cannot stop here. While there are diíferenoes between the
mss that have been jucl.ged edítorially to constitute two subgroups
of T-Y, this lexical variation seems to be rather glaring and thus
indicative of a more radical recensional activity.
Possible answers are perhaps interesting from the point of
víew of method. Any comparative exercíse in studying Palestinian
targumíc traditions reckons ,today with the lack of finalization.
Phrased differently: even if we put T-PJ aside for the moment,
any targumic crystallízation we encounter may show certain fluc-
tuations over against the rest. This, I think, has emerged clearly
over the past two decades as a decisive typological difference bet-
ween the 'variations' within T-0 and the Palestinian 'recensíons'
and need not be discussed again. However, each individual case
must be judged on its merits. The difference between two mss (or
groups) may be such that w,e must judge them to belong to dif-
ferent crystallizations. Or, the groups may be, in general, so close
be that oníy T-PJ offers the original text. Since readings evidenced
by T-PJ alone have become slightly discredited, this would be ,a so-
mewhat unexpected constellation.
4s We would, however, have to assume a diff.erent development:
Ci!:l 'it:>t:> (understood as a participle?) changed into C'i!:l - alterna-
'tíve for c•;n . Judging by both evídence and plausibility of develop-
ment this seems rather unlíkely.
4'1 In the context of this exercise I thínk it important not to be
satísñed With suggestíng my preference but to offer sorne explanatíon
as to why readings may have developed the way they did. To be sure,
this may be overdoing a good thíng, if all that really oecurred was a
simple scribal místake.
~ The meaning is: lend support, securíty. More complete tools
of Aramaic lexicography should offer examples of this torm which
ought to be parsed as Af'el of II ',:,n .
25
386 M. GOSHEN-GOTTSTEIN
55 T-PJ is similar.
56 The passage under consideration is not extant in the remnants
of the Syropalestinian versíon: cf. my edítíon The Bible in the Syro-
palestinian Version I, Jerusalem 1973. In spíte of its different prehis-
tory . and character, Syropalestinian comparisons are often instructive.
As for the ,Samaritan Targum, it may be of ínterest that the text-type
Iabelled J did not translate at all 7', p~ ,:ilN , while text-type A
renders 7', :,,¡,n illN , Iíke T-0. These two text-types are also divided
in theír rendering of mn~::i : nN,::il::i ::j:: ,m:i . This illustrates again that
the issue whether a renderíng is exegetícally meaningful or not must
be studied separately far each source.
57 Vol. I, Bar-Han (1983), p. 129.
se The model would be that a Jewish targumic prototype of the
Peshitta disappeared somewhere in the second or third century. C. E.,
and by sorne odd fate the Peshitta reading was picked up later on by
P-ews and finally found its place in the collectíon in Ms Sassoon 368.
While there are ínstanoes of targumíe quotes that seem to reflect the
Peshitta, I do not think that this hypothesis applíes in this case.
388 M. GOSHEN-GOTTSTEIN
its way into the Peshitta, did not survive in the mainstream aa
locum traditions, but survived as a targumic 'splinter' in a col-
lection. Admittedly, such a model is intriguing, but in the light of
what we are going to see it may not be as improbable as we would
assume at first blush s9,
13. As regards the passage studied in this exercise, we are
a ble to compare a corresponding passage as retold in the Qúmrán ·
Genesis Apocryphon 60• There is no need to reopen the discussion
as to how this text should be labelled - the fact is that certain
passages have unmistakable targumic features. As to our verse:
the initíal i"ltM~:l 'il i:ii il~il is rendered ~~m:i Nil':iN ~mr,N . This
is not paralleled by any later Targum, but it is contextually accep-
table - though not particularly instructive. The following sentence
is of greater interest: in the Palestinian tradition revíewed above
Abram refíected on bis success - and became fearful, Gen. Apoc.
also dwells on the issue of Abram's .success up to now in the context
of his fear, only from another angle. Abram is exhorted to con-
template how much more successful he has been than others \vho
left Harán together with him - and to learn the moral not to be
afraid 61• More to our point, also Gen. Apoc. offers various reñexes
of 7';, p~ ~~.:it-t as follows: il.:iNi l:)pl"1i ivo 7';, il[,iiNi] 7~V il.:iN
7~,v p~ . These expressíons look almost like a combination of tar-
gumic renderíngs known from later sources. Obviously, p~ il.:IN
7~,v comes naturally, But l:)¡,rii ivo do not. ")i'l"1 reminds us of
T-O and one Samaritan subgroup, while ivo is the synonym of
v~o 62• W,e are far from maintaining that these are persuasive exam-
etc. The Iexeme nt:>:lo, in íts way, comes near the specífíc sense of
~,r, which we have seen in one of the T-Y rormulatíons.
63 Cf. above, n. 30.