Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
ARGU,M S
tn January 1981 was agreed to. The task that was now to be con-
fronted was to bríng together a team of translators and to draw up
guidelines for the contributors. During its planning the Editorial
Board was fortunate in having access to the advíce of Daniel Har-
ríngton, S.J. and of Bernard Grossfeld. I also had the opportunity
of discussing matters concerning editions and manuscripts of the
targums, of the targums of the Ketubhim in particular, with Roger
Le Déaut and with Alejandro Díez Macho duríng the Summer of
1982, when Professor Díez Macho gave me the latest ínformation
concerning the targum project of the Biblia Polyglotta Matritensia,
and put me in contact with Fr Luis Diez Merino, C.P.
the targumic texts. Dr Levey has had a special interest in the Tar-
gum of Ezekiel and has written on the suject in the Hebrew Union
College Annual, vol. 46, 1975 (pp. 139-158). He had earlier done a
dissertation on the Targum of Ruth: "The Targum to the Book
of Ruth: its linguistic and exegetical character. Together with a
Discussion of the Date, a Study of the Sources and a Idiomatic
English translation": Hebrew Union College, Cincinnati 1934).
The Targum o/ the Minor Prophets is being translated by Pro-
ressor Kevin Cathcart, Department of Semitic Languages, Univer-
sity College, Dublin {Hosea-Micah) and Dr Robert P. Gordon, Di-
vinity School, Cambridge, England (Nahum-Malachi). Dr Gordon
has done his doctoral dissertation (Glasgow) on the theme: "'I:ar-
gum Jonathan to the Minor Prophets, from Nahum to Malachi", and
has published essays on targumic topics in various journals. Profes-
sor Gathcart is preparing a commentary on the Minor prophets
for the series "The New International Critica! Commentary".
Professor Max Wilcox, Department of Biblical Studies, Univer-
sity College of North Wales, Bangor, Wales, has agreed to under-
take the translation and annotation of the Targum o/ Psalms. Pro-
fessor Wilcox is best known through his work, The Semitisms o/
Acts (Oxford, 1965), but has also written essays on targumic ques-
tions.
Sr Celine Mangan, O.P. of the Department of Semitic Langua-
ges, University College, Dublín, is translating the Targum o/ Job
and Dr John Healey, who teaches Syriac at the School of Oriental
Studies, Durham, England, is translating the Targum o/ Proverbs.
Dr Derek R. G. Beattie of the Queen's University of Belfast,
Northern Ireland, has translated the Targum o/ Ruth. Dr Beattie
has been interested in this targum for sorne time and has done
his doctoral dissertation at St Andrews, Scotland (1972) on the
theme: "Jewish Exegesis of the Book of Ruth". The first part of
the dissertation studies the manner in which the book of Ruth
was understood in midrashic literature: the Targum of Ruth, Ruth
Rabba, Ruth Zuta, the Talmulds. His dissertation has been publish-
ed under the above title in The Journal for the Study o/ the Old
Testament. Supplement Series 2 {1977).
Dr Philip S. Alexander, Department of Near Eastern Studies,
the University of Manchester, England, is translating the Targums
o/ Canticles and of Lamentations. These targums have in common
that they are extant in both a long and a short recension. Dr. Alex-
ander has done his doctoral dissertation {Oxford) on the theme:
"The Toponomy of the Targumim with Special Reference to the
Table of the Nations and the Boundaries of the Holy Land". It is
to be published in revised form by the Clarendon Press, Oxford,
under the title: Early Jewish Geographical Lore. Dr Alexander is
456 M. MCNAMARA
of textual criticism, the translation project itself will only help to-
wards the production of the crítical editions we would all like to
see published.
A review of the situation concerning the text of the targums
seems in order at this point. With regard to Onkelos, the fact that
ít enjoyed official status within Judaism argues towards a faithful
transmission of íts consonantal text, both wíthin Eastern and Wes-
tern Judaism. The quest for Babylonian manuscripts has more to
do with the vocalisation tradition than with the fidelity of the
consonantal text. The translator has the editions of Alexander
Sperber and A. Berliner to go on. And in any event since in our
case the translator is himself so much in touch with Onkelos studies,
we have no need to worry in this regard.
The basic critica! work has already been done with regard to
the various Palestinian Targums of the Pentateuch. We have the
editio prínceps of all five books of the Pentateuch of Codex Neo-
fiti 1 from Professor Alejandro Díez Macho himself. Michael Klein
has given us a critica! edition of the texts of the Fragment Targums,
and under the direction of Professor Alejandro Díez Macho we
already have the critica! edition of all the Palestinian Targum texts
for the books of Exodus to Deuteronomy in the Biblia Polyglotta
Matritensia (Series IV, L 2-5, Madrid, C.S.I.C. 1980, 198'0, 1977, 1980).
With regard to the Targum of the Prophets the situation is si-
milar to that of Onkelos: its official status has made for an esta-
blished text and a rather faithful transmission - at least as regards
the consonantal text. The different punctuatíon between Babylo-
nian and Western traditions does not affect this consonantal text.
Once again, the translators have the editions of Alexander Sperber,
wíth its apparatuses, to go on, and together with this the edition
of Paul De Lagarde should they so desire. They are sufficiently
au fait with the questions involved to handle any problem that may
arise.
With regards to the Targums of the Ketubhim the situation is
quite different, as all will agree. But even here chaos does not alto-
gether reign. The text of Targum Job has been critically edited by
Francisco Javier Fernández Vallina as a doctoral dissertation under
the direction of Alejandro Díez Macho at the Universidad Complu-
tense of Madrid (1981), and is available from Editorial of the
same university. The translator of Targum Koheleth, Dr Knobel,
produced a critica! edition of the Targum as his doctor-al disserta-
tion (Yale 197,6) and Professor Grossfeld has published an edition
of Targum I of Esther, and also a concordance of the targum from
the basic text he edited. The shorter texts of Targums Canticles
and Lamentations have been edited {by Raphael H. Melamed and
A. van der Heide respectively). Sufficient editions of Targum Ruth
458 M. MCNAMARA
The title of the present essay has been ínspíred by that of the
book which Ronald Knox wrote after he had completed his tran-
slation of the Bíble, the Vulgate Clementine Bible, into English: On
Englishing the Bible (London, 1949). The first chapter of this work
is headed: "Thoughts on Bible Translation". Bible translation has
for sorne time now become a highly developed art, one on which
much has been written - at least in English. Under the auspices of
the United Bible Societies eight volumes on "Helps for translators"
have been published by E. J. Brill, Leiden. The first (1960) is on
Old Testament Translation Problems, the last on The Theory and
Practice of Translation (1969).
The principles governing translation of targums into the ver-
nacular must differ from those employed rendering the Bible, in
that in the case of the targums we are rendering translatíons, not
original compositions. Ideally, the translator of a targum should
get within the mind of the original Aramaic translator of the He-
brew Bcriptures, ascertain what his or their understanding of the
canonical text was and seek to reproduce this as faithfully as pos-
sible in an acceptable form of the modern translator's vernacular.
The translator will need to have a command of Aramaic and He-
brew, sufficient to permit one to determine what is good Aramaic
usage and what mere "translation" Aramaíc, a calque on the Hebrew.
460 M. MCNAMARA
What is no more than clumsy Aramaic should in sorne way (be it,
in text or in annotation) be conveyed in the modern vernacular
translation, just as it should in a rendering of Aquila's Greek
version.
In recent years the art of translating the targums has been
gradually refined, although much more study will be necessary be-
fare we can speak of a really acceptable "'I1heory and Practice of
Translating the Targums". It would be good if those actually in-
volved in such translations wrote more on the problems involved.
Through a study of these pro blems we rnay reach a better under-
standing of the minds of the targumists. All that can be done in
this present essay is to note a few of the problerns encountered in
targurn translation.
One concerns the rnanner in which the divine narne is to be
rendered. Often in targurn manuscrípts this is represented by a
nurnber of Yods- be it two or three or four. Sorne prefer to ren-
der it by "Yahweh"; thus for instance Professor Alejandro Diez
Macho and Roger Le Déaut in the editio princeps of Neofiti. In
Targum Chronicles R. Le Déaut and J. Robert reproduce it as
YHWH (without vowels) as does Etan Levine in his translation of
Targurn Larnentations. Since Jews would not pronounce, and in
fact did not write it, the altérnate practice of rendering as "the
Lord" seerns preferable.
The tendency now is to lea ve such technical terrns as M emra,
Shekinta (Shekinah), Dibbura, Dibbera untranslated, with an ex·
planation in a footnote or glossary. To this list Michael Klein has
added 'Iqar {Yeqara), norrnally rendered "Glory".
It would be good to retain in the translation the concept and
terrn "debt" in the rneaning of "sin", since this is very frequent
in the targums; see also the Pater Noster: "Forgive us our debts ... ".
However, it rnakes for arnbiguities or rnisunderstandings, since
current English has quite a different meaning for "debts". For
this reason, it seerns better translate the Aramaíc as "sin" or sorne
such term and indicate the literal meaning of the Aramaíc terrn
in a note or glossary.
Sorne recent essays have treated of the meaning and proper
rendering of the Aramaic and targurnic terrns qdm and mn qdm,
(literally "befare" and "from befare"), very comrnonly used in the
targurns. Actions are done "befare God", the kíng, etc., yet the in-
tention is not the avoídance of anthropornorphisrn. An awareness
of Ararnaic usage permits ut to render mn qdm other than as as
"from befo re". It is often best rendered símply as "befo re", or
even as "from". However, ít is also found to render the Hebrew
mpny (literally: "from before"), in the sense of "because of", e.g.
Gen 27:46; 3,6:7; Isa ln:22 and in the phrase "because" (mpny) of
ON ENGLISH IN G TH E TAR GUM S 461
their evil doings", in J·er 7: 12, 9:6 etc. Neither Aramaic lexica or
grammars register any such meaning as "because of" for mn qdm,
which consequently seems to be no more than a calque on the
Hebrew. If we translate as "because" a note should indicate the
problem involved.
Examples of this kind could be multiplied. I believe they should
be studied systematically, as should many other translation pecu-
liarities in the targums. They provide the evidence that will lead
us beyond our problems to an awareness of the Targumists' own
theory and practice of translation. After all, the provision of criti-
ca! Aramaíc text of the targums and of carefully prepared trans-
lations is in one sense only the begínning of a journey into the
minds and thought patterns of those who long ago undertook the
task of attempting to transfer the message of the divine oracles of
Scripture ínto the vernaculars of theír own day.