Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
中々にひとりあればぞ月を友
nakanaka ni hitori areba zo tsuki o tomo
Even more
because of being alone
the moon is a friend. Yuki Sawa and Edith Marcombe Shiffert,
eds., Haiku Master Buson (1978), 112
Even more so
because of being alone
the moon is a friend. Yuki Sawa and Edith Marcombe Shiffert,
eds., Haiku Master Buson (2007), 124
well now,
if I am to be alone
I'll take the moon as a friend Cheryl A. Crowley, Haikai Poet Yosa Buson
and the Bashō Revival (2006), 113
身の闇の頭巾も通る月見かな
mi no yami no zukin mo tōru tsukimi kana
こがらしや岩に裂行水の聲
kogarashi ya iwa ni sake yuku mizu no koe
Winter storm!
The roar of the waters
Tearing at the rocks. Ichikawa Sanki et al., eds. Haikai and Haiku
(1958) #45
winter wind
tearing rocks apart
the water’s voice John Peters, in Frogpond 18:4 (winter
1995), 23
A nipping wind!
Tearing into the rock,
the voice of the water. Yuki Sawa and Edith Marcombe Shiffert,
eds., Haiku Master Buson (1978), 138;
(2007), 164 ; (2007), 164
Blistering wind —
splintered by rocks
the voice of the water Stephen Addiss, Fumiko Yamamoto, and
Akira Yamamoto, ed. and trans., Haiku: An
Anthology of Japanese Poems (2009), 89
tempête d’hiver; la voix de l’eau qui jaillit déchirée par les rochers
Daniel Py, Haicourtoujours website
擂盆のみそみぐりや寺の霜
suribachi no misomi meguri ya tera no shimo
the mill
grinds miso thirty-three times
frost at the temple Cheryl A. Crowley, Haikai Poet Yosa Buson
and the Bashō Revival (2006), 61
初雪や消ればぞ又草の露
hatsuyuki ya kiyureba zo mata kusa no tsuyu
初雪の底を叩ば竹の月
hatsuyuki no soko wo tatakeba take no tsuki
A bamboo moon
Is caressing the round
Of early snow translator? “Haiku of Yosa Buson,”
Terebess Asia Online Web site; acc.
1/1/2013
雪折やよし野ゝ夢のさめる時
yukiore ya Yoshino no yume no sameru toki
去年より又さびしひぞ秋の暮
kyonen yori mata sabishii zo aki no kure
A FEELING OF AGING
Still lonelier
Than last year;
Autumn evening. R.H. Blyth, A History of Haiku 1 (1963),
283
More than last year, I now feel solitude; this autumn twilight.
Saga Hiroo (after Yuki Sawa and Edith M.
Shiffert), Simply Haiku [Web] 2:4
(July/August 2004)
Une solitude
plus grande que l’an dernier —
la fin de l’automne Joan Titus-Carmel, 66 haïku de Buson
(2004)
Lonelier still than last year, you know, this autumn evening
Hiroaki Sato and Burton Watson, eds. and
trans., From the Country of Eight Islands
(1981), 343
父母のことのみおもふ秋のくれ
chichi haha no koto nomi omou aki no kure
AN AUTUMN EVENING
It is an autumn evening;
I think of nothing but my parents. Asatarō Miyamori, ed., An Anthology of
Haiku, Ancient and Modern (1932) #428
c’est le soir, l’automne, je ne pense qu’à mes parents
Daniel Py, Haicourtoujours Web site
Of Mother, Father
can think of nothing but
The end of autumn Edward McFadden, “Yosa Buson—Haiku
Master,” Kyoto Journal 47 (Aug. 30, 2001)
It is evening, autumn;
I think only
Of my parents. R.H. Blyth, Haiku 3: Summer–Autumn
(1951), 350
It is evening, in autumn,
All I can think of
Is my parents Charles Trumbull, “Meaning in Haiku”
[essay], Frogpond 35:3 (autumn 2012),
95—translation from the French version by
Richard Howard that was published in
Roland Barthes, Empire of Signs (1982), 69
人の世に尻を居へたるふくべ哉
hito no yo ni shin wo suetaru fukube kana
うれしさの箕にあまりたるむかご哉
ureshisa no mi ni amaritaru mukago kana
Happiness beyond
anything I deserve
yam bulblets overflowing the basket Merwin and Lento #666, p. 178
入道のよゝとまいりぬ納豆汁
riyūdō no yoyo to mairinu natto-jiru