Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
Translation Studies
Publication details, including instructions for authors and
subscription information:
http://www.tandfonline.com/loi/rtrs20
To cite this article: Pu Wang (2013) The Promethean translator and cannibalistic pains:
Lu Xun's “hard translation” as a political allegory, Translation Studies, 6:3, 324-338, DOI:
10.1080/14781700.2013.811836
Taylor & Francis makes every effort to ensure the accuracy of all the information (the
“Content”) contained in the publications on our platform. However, Taylor & Francis,
our agents, and our licensors make no representations or warranties whatsoever as to
the accuracy, completeness, or suitability for any purpose of the Content. Any opinions
and views expressed in this publication are the opinions and views of the authors,
and are not the views of or endorsed by Taylor & Francis. The accuracy of the Content
should not be relied upon and should be independently verified with primary sources
of information. Taylor and Francis shall not be liable for any losses, actions, claims,
proceedings, demands, costs, expenses, damages, and other liabilities whatsoever or
howsoever caused arising directly or indirectly in connection with, in relation to or arising
out of the use of the Content.
This article may be used for research, teaching, and private study purposes. Any
substantial or systematic reproduction, redistribution, reselling, loan, sub-licensing,
systematic supply, or distribution in any form to anyone is expressly forbidden. Terms &
Conditions of access and use can be found at http://www.tandfonline.com/page/terms-
and-conditions
Translation Studies, 2013
Vol. 6, No. 3, 324–338, http://dx.doi.org/10.1080/14781700.2013.811836
Department of German, Russian and Asian Languages and Literature, Brandeis University,
Waltham, MA, USA
Downloaded by [Brandeis University], [Pu Wang] at 13:16 11 September 2013
This essay revisits a crucial moment in the modern Chinese history of translation:
Lu Xun’s “hard translation” of Marxist theories in the late 1920s and the ensuing
debate on translation in the early 1930s. It questions the simplistic application
of the paradigm of literalism to the case of “hard translation”, and focuses
instead on the translator’s self-allegorization as a vital rhetorical surplus of Lu
Xun’s translation practice. In particular, this essay scrutinizes Lu Xun’s rewriting
of the Prometheus myth in his response to his critic, Liang Shiqiu. Lu Xun’s
Prometheus is a translator embodying cannibalistic self-torment. I trace the theme
of cannibalism in his other works, and compare the allegory of the cannibalistic
translator to the Brazilian theory of translation as cannibalism. I argue that it is
within this self-referential rhetoric that “hard translation” becomes a figure of the
translator’s subjectivity and “labor of the negative”.
Keywords: “hard translation”; Lu Xun; Promethean allegory; cannibalism;
political subjectivity; relay translation
*Email: pwang@brandeis.edu
# 2013 Taylor & Francis
Translation Studies 325
translation” figures as the necessary torment or “labor of the negative”3 in the remaking
of subjectivity.
can in fact be traced to a project of translation that was undertaken as early as 1909, in
which he co-translated with his younger brother Zhou Zuoren4 a series of European
and Russian short stories and novellas. Even on his deathbed, Lu Xun was engaged in
translating Nikolai Gogol’s Dead Souls into Chinese, leaving it unfinished. Transla-
tion should thus be recognized as a major mode of Lu Xun’s cultural production (see
also Wang 2005). What then was “hard translation”? A crucial moment in this author-
translator’s literary, intellectual and political development, his practice of “hard
translation” of Marxist aesthetic criticism and the ensuing debate took place during
what literary historians call the “Revolutionary Literature Debates” (geming wenxue
lunzheng 革命文学论争; for details, see Chinese Academy of Social Sciences 1981 and
Lee 2002). Between the failure of the Revolution of 1925–27 and the founding of the
Left-Wing Writers’ League in 1930, China’s literary community suffered tremendous
chaos and underwent substantial transformations. The united front of the Nationalist
Party – known in Chinese as the Kuomintang (KMT) or Guomindang (GMD) – and
the Chinese Communist Party (CCP) collapsed in 1927. The GMD eventually severed
the coalition and started a nationwide campaign against the communists. In the wake
of the ensuing political crisis, a number of young writers turned further left and
clamored for “revolutionary literature”. In opposition to this leftist fever, conservative-
liberal writers from the Crescent Moon Society5 started to bear the new banner of
“sanity, decency, and freedom of thought” (Crescent Moon Society 1928, 10) while
flirting with the dominant Nationalist Party. These literary debates shortly turned
heated and bitter, with Lu Xun dragged into the vortex. He was ruthlessly criticized by
the young leftist radicals as an obsolete leftover – or a “Don Quixote” – of the
“bourgeois” establishment (see Li Chuli [1928] 1996, 459; Guo Moruo [1928] 1996,
521), and his decision to submerge himself in the work of translation can be seen as a
response to this overwhelming crisis in both revolution and literature. Disillusioned by
“the emptiness in our lofty discussions” (Lu Xun [1930] 1960, 85), Lu Xun turned to
translating Lunacharsky and Plekhanov in 1928 and 1929, explaining: “I translate for
those proletarian critics who pass unduly hasty judgments, because they should not be
afraid of trouble but should be willing to study these theories seriously” (ibid., 83).
Meanwhile, a neologism, yingyi (硬译 “hard translation”), came to the fore,
helping to trigger the Lu Xun-Liang Shiqiu debate and becoming an important
concept-figure in the history of modern Chinese translation. Ying, usually translated
as “hard” in English, signifies an impenetrable or strong quality, and connotes
toughness of an action, or “something achieved with difficulty” (Xinhua zidian 2007,
577). The term “hard translation” was originally coined in early 1929 by Lu Xun
Translation Studies 327
himself in his “Translator’s Note on Lunacharsky’s ‘The Death of Tolstoy and the
Young Europe’ ”:
Seen from the Japanese version, Lunacharsky’s argument is clear and penetrating
enough. Due to my inadequacy as a translator and the limitations inherent in the
Chinese language, I found my translation obscure and uneven, and in many places
very hard to understand. Yet if I were to tear apart those subordinate clauses, the
essential linguistic vigor of the original will be lost. As far as I am concerned, I must
either go on with my hard translation, or produce none at all. My only hope is that
readers will be willing to toughen up and make hard efforts to read through it. (Lu Xun
[1929] 2005b, 338)6
[Some translators] not only closely follow the order of words and sentences [in the
originals], but also insist on not adding a single word, or moving a single one forward or
backward. Such a translation is only translation in name, because the work in fact
remains untranslated. Even Zhou Zuoren, a supporter of literal translation, condemns it
as dead translation. (Liang 1929a, 1)
general “approach” to translation (166), Wang does not show how this term came
into being, and, unfortunately, discusses it separately from Lu Xun’s actual “hard”
renderings of Marxist literary criticism (see 234–242). Similarly, Mark Gamsa
provides an analysis of “hard translation” and “foreignization” in his study of Lu
Xun’s translation of Russian literature. Echoing Wang’s observation, Gamsa argues:
“by the effect of alienation that [Lu Xun] produced, he signaled that acquaintance
with other cultures and with new modes of thought required an effort” (2008, 154).
Because Gamsa’s focus is on literary translation, however, he relates the strategy of
“hard translation” to Lu Xun’s renderings of Mikhail Artsybashev and Nikolai
Gogol, and yet hardly offers adequate discussion of Lu Xun’s renderings of Marxist
theoretical works and the rhetoric in Lu Xun’s defense of “hard translation”. Shuang
Downloaded by [Brandeis University], [Pu Wang] at 13:16 11 September 2013
Shen’s (2009) own brilliant reading focuses on the issues of the cultural establishment
and publics in this debate, rather than the textual products of “hard translation”.
So in the extant scholarship, whereas “hard translation” is often generalized as an
overall ideology of translation favoring literalness or foreignness, its specific
historicity of textuality is not fully scrutinized. I would contend that it is necessary
to come back to the original context of “hard translation” and its specific practice in
1928 and 1929, and caution against the use of such concepts as “literalism” or
“Europeanization”. As a matter of fact, all the works of Lu Xun’s “hard translation”
are relay translations from the Japanese translations of Lunacharsky and Plekhanov,
rather than direct translations from Russian. Lu Xun’s practice here should be
recognized as a “strong, forceful translation that values experimentation” (Lewis
2004, 262), but also as offering a different kind of “abusive fidelity”, something one
may call “indirect fidelity”.
Let us turn to the textuality of “hard translation”. In 1929, Lu Xun published his
translation of Lunacharsky’s On Art, based on the Japanese translation done by
Nobori Shomu (1878–1958). In order to show the “dead literalness” in “hard
translation”, Liang picked a passage from Lu Xun’s rendering of this book, which
will suffice to show how the “hard translator” works with the modern Chinese
language:
[The meaning is not only that all ideology receives its only possible materials from the
real society, and that the actual forms of the real society governs the thought or the
ideologue’s intuition that is organized within [the real society], but also that in the sense
that the ideologue cannot distance him/herself from certain social interests, ideology is
then the product of the actual society.]
In Nobori’s Japanese version – Lu Xun’s “original” that Liang did not mention – we
read:
それも單にイヂオロギイが現實社會からその唯一可能なる材料を受けて、そしてこ
の現實社會の實際形態がその中に組織されてゐる思想若くはイヂオロギストの直觀
を支配してゐるといふ意味に於てばかクでなく、更にこのイヂオロギストが一定の
社會的興味から離れ去ることが出來ないといふ意味に於いても、イヂオロギイは現
實社會の所產である。 (Lunacharsky [1928] 1947, 15)
Translation Studies 329
[Moreover, it is not simply in the sense that it receives its only possible materials from the
real society, and that the actual forms of the real society govern the ideologues’ thought
or intuitions organized within [those forms of contemporary society]; but further, in the
sense that these ideologues cannot distance themselves from fixed social interests that
ideology is a product of the actual society.]7
this essay “was the first declaration of principles Lu Xun made after his two-year
immersion in translating Soviet Marxist works” (ibid.). For those who are
preoccupied with the issue of “hard translation”, it is a forceful defense of literalism;
as Chan comments, “The fact that [in this essay] Lu Xun resorts to a variety of
arguments (political, aesthetic, linguistic) to justify his method only shows an
irrational obsession with literalism on his part” (Chan 2004, 19). By the same token,
Gamsa’s reading of Lu Xun’s essay reaches a characterization of Lu Xun’s “harsh”
persona and psyche – a “mixture of public defiance and inner vulnerability” (Gamsa
2008, 154). Soon after Lu Xun published his vehement response to Liang’s criticism,
Liang retorted furiously that his opponent had lumped together the translation issue
and the political issue, which, Liang believed, were “totally unrelated” (Liang 1929c,
Downloaded by [Brandeis University], [Pu Wang] at 13:16 11 September 2013
1). But in what sense did Lu Xun bring these two issues together? This juxtaposition
of translation and revolutionary politics should be the point of departure for our
further inquiry. Whereas some critics may still find Lu Xun’s political justification of
translation “irrational”, my argument is that the true intersection of translation and
politics lies precisely at the level of rhetoric rather than logic.
The translator’s self-dramatization reflects Lu Xun’s unique understanding of his
own conversion to Marxism. Notably, it was in this “hard translation” debate that Lu
Xun, for the first time, identified himself with the proletarian revolutionary cause:
It seems that another question should be asked here: if […] propaganda must be
intelligible to the masses, then, why do you make these “hard” and obscure translations
of theoretical “occult books” [tian shu 天书]? So your labor is wasted?
My answer: I translate for myself, for a few who consider themselves proletarian
critics, and for some readers who want to understand these theories and are not out for
“pleasure” or afraid of difficulties. (Lu Xun [1930] 1960, 81–82, English translation
modified by me; for the Chinese original, see Lu Xun [1930] 2005, 213)
Then I feel that such theory [of the proletarian revolution that has been translated into
Chinese] is too little to provide a frame of reference, and as a result everyone’s mind is
more or less confused. To chew and anatomize the enemy now seems inevitable, but
if we have a book of anatomy and a book of cuisine to guide our practice, then
the structure [for anatomy] and the taste [for chewing] can be clearer and better.
People like to compare Prometheus, the legendary figure in the Greek mythology, to
Translation Studies 331
189). While stressing sacrifice as a major theme of Lu Xun’s whole career, Lee leaves
aside the issue of translation. Interpreting the same passage, Shen underscores that
“[t]he analogy of the self-sacrificial translator with the figure of the martyr links
translation with revolution on the one hand and expresses a wish to destabilize the
translator on the other” (2009, 104). However, Shen’s reading does not have space to
deal with the long genealogy of the Promethean allegory, and pays no attention to
the theme of cannibalism that Lu Xun adds to the Promethean archetype. In my
view, Lu Xun’s combination of translation, revolution and cannibalism demands
closer examination.
It is necessary, first of all, to situate Lu Xun’s allegory as a unique moment in a
long tradition of the archetype. Broadly speaking, the myth of Prometheus, as rooted
in Greek mythology and dramatized by Aeschylus, can be read as a symbolic
narrative about the transformation of Nature into Culture through the theft of fire
and a rebellion against the gods; thematically, it pertains to ideas of cultivation,
sacrifice and striving. More importantly, Prometheus has been transformed into a
modern archetype of human enlightenment or revolt in modern European culture;
Goethe’s poem “Prometheus” and Shelley’s Prometheus Unbound are two prime
examples. This archetype also proves crucial to Marxism: Lesyek Kolakowski (1981,
412) argues that Marx’s thought is dominated by “Prometheanism”; Leonard Wessell
(1984) traces the mythopoetic origins of Marxism and finds that Prometheus is the
“root metaphor” of Marxism; and Wessell also reminds us that the young Marx once
wrote that “Prometheus is the most eminent saint and martyr in the philosophical
calendar” (see Wessell 1984, 65).
One thing that has escaped the attention of the commentators of “hard
translation” is that Lu Xun’s Promethean myth actually refers to Lunacharsky’s
work. It is worth mentioning that according to Lunacharsky’s theory, a tragedy
transforms “horror” and “suffering” into an aesthetic experience (see Lunacharsky
[1929] 2008, 231). In fact, in “Art and Life,” an essay included in On Art, he quotes at
length from Goethe’s “Prometheus”, including the following lines:
Who helped me
Against the Titans’ arrogance?
Who rescued me from death,
From slavery?
Did not my holy and glowing heart,
Unaided, accomplish all? And did it not, young and good,
332 Pu Wang
In line with the modern revival of the Prometheus myth, Lunacharsky cites this poem
Downloaded by [Brandeis University], [Pu Wang] at 13:16 11 September 2013
I read that history very carefully for the most of the night, and finally I began to make
out what was written between the lines; the whole volume was filled with a single phrase:
EAT PEOPLE! (Lu Xun 1990, 32)
The narrator is also tormented by his own paranoid thought that he has
unintentionally participated in the eating of others, including his own sister. In a
famous reading of this work, Fredric Jameson treats the plot of cannibalism as a
“national allegory”:
Lu Xun’s proposition is that the people of this great maimed and retarded, disintegrating
China of the late and post-imperial period, his fellow citizens, are “literally” cannibals
[…]. It is […] a social and historical nightmare, a vision of the horror of life specifically
grasped through History itself. (1986, 71)
Therefore, Lu Xun’s mobilization of the “oral stage” as the “whole bodily question of
eating, of ingestion, devoration, incorporation” (ibid., 72) is always already a
dramatization of sociopolitical suffering of one kind or another.
Translation Studies 333
I tore out my heart to eat it, wanting to know its true taste. But the pain was so
agonizing, how could I tell its taste?
When the pain subsided I savoured the heart slowly. But since by then it was stale,
how could I know its true taste? (Lu Xun [1927] 2003, 80, 82)
Cannibalism is a metaphor actually drawn from the natives’ ritual whereby feeding from
someone or drinking someone’s blood, as they did to their totemic “tapir”, was a means
of absorbing the other’s strength, a pointer to the very project of the Anthropophagy
group: not to deny foreign influences or nourishment, but to absorb and transform them
by the addition of autochthonous input. (Ibid., 98)
Needless to say, the taboo of cannibalism was associated with Brazil’s colonial history
and its repressive effect on society and culture. The avant-garde mobilization of this
cannibalistic vision has been an attempt to reverse that repressive history and disrupt the
hierarchy of the original source and the imitation, of the donor and receiver. So
Downloaded by [Brandeis University], [Pu Wang] at 13:16 11 September 2013
foreign), being tasted (by the translator himself) and being chewed (by the readers or
by the potentially revolutionary masses) dramatizes Lu Xun’s view of the politics of
translation in a non-Western context – as we can see in the following schema:
Marxism/fire/the foreign
cooking ↓ (negativity)
The body of “hard translation”-Prometheus-the translator
chewing ↑ (negativity)
The reader – an emerging figure of the revolutionary masses
The political in Lu Xun’s “hard translation” lies in this necessary negativity in the
formation of revolutionary subjectivity.
Downloaded by [Brandeis University], [Pu Wang] at 13:16 11 September 2013
Acknowledgement
I would like to dedicate this article to Professor Richard Sieburth, with whose encouragement I
wrote its earliest version in 2007.
Notes
1. The title of this important essay is hard to translate into English in its own right. For the
meaning of yingyi 硬译, see later discussions. The phrase wenxue de jieji xing 文学的阶级性
refers to a central topic of Chinese intellectuals’ debates over revolution and literature
336 Pu Wang
during the late 1920s, and, following the example of Leo Lee (1987), I translate it here as
“the class nature of literature” (Yang Hsien-yi and Gladys Yang, two pioneering translators
of Lu Xun’s works into English, translated the phrase as “the class character of literature”;
see Lu Xun [1930] 1960). By the thesis of “the class nature of literature,” the leftists of that
period meant that all literature, along with its aesthetic essence, is conditioned or
determined by the social dynamic of class and class struggle (see Chinese Academy of
Social Sciences 1981). In contrast, their opponents such as Liang Shiqiu (1929b) denied the
social-historical nature of literature, believing that literature represents universal humanity
and has nothing to do with social class. Though this phrase sounds idiosyncratic in English,
“the class nature of literature” should be recognized here as a code name of the Marxist view
of literature as social and historical existence.
2. Liang Shiqiu (1903–87) was a modern Chinese critic who studied at Harvard University and
was under the influence of Irving Babbitt. He was a major member of the Crescent Moon
Downloaded by [Brandeis University], [Pu Wang] at 13:16 11 September 2013
Note on contributor
Pu Wang (王璞) is assistant professor of Chinese Literature and Culture at Brandeis University
(Waltham, Massachusetts, USA), having received his PhD in Comparative Literature at New
York University in 2012. His dissertation explores the lifework of Guo Moruo (1892–1978),
and includes a comprehensive study of Guo’s translation of Goethe’s Faust into Chinese. Wang
has published scholarly essays in both Chinese and English, in journals such as Modern Chinese
Literature and Culture and Frontiers of Literary Studies in China, and is currently working on a
book manuscript about Guo Moruo, translation and revolutionary romanticism.
References
Anderson, Marston. 1990. The Limits of Realism: Chinese Fiction in the Revolutionary Period.
Berkeley: University of California Press.
Benjamin, Walter. (1923) 2004. “The Task of the Translator.” Translated by Harry Zohn. In
The Translation Studies Reader, 2nd ed., edited by L. Venuti, 75–85. New York: Routledge.
Benjamin, Walter. 2002. “Translation – For and Against.” Translated by Edmund Jephcott. In
Selected Writings: Vol. 3: 1935–1938, edited by Howard Eiland and Michael W. Jennings,
249–252. Cambridge, MA: Belknap.
Berman, Antoine. 1982. The Experience of the Foreign: Culture and Translation in Romantic
Germany. Translated by S. Heyvaert. Albany: SUNY Press.
Chan, Leo T. 2004. “ ‘Modern’ Theories of the 1920s and 1930s.” In Twentieth-Century
Chinese Translation Theory: Modes, Issues and Debates, edited by Leo Chan, 15–28.
Philadelphia: John Benjamins.
Translation Studies 337
Chinese Academy of Social Sciences, ed. 1981. Collected Materials of the “Revolutionary
Literature Debates” [Geming wenxue lunzheng ziliao xuanbian]. 2 vols. Beijing: Renmin
wenxue.
Gamsa, Mark. 2008. The Chinese Translation of Russian Literature: Three Studies. Leiden:
Brill.
Goethe, Johann Wolfgang von. 1983. “Prometheus” [A Bilingual Version]. Translated by
Michael Hamburger. In Selected Poems, edited by Christopher Middleton, 26–31. Boston:
Suhrkamp/Insel.
Guo Moruo 郭沫若. (1928) 1996. “Wenyi zhan shang de fengjian yunie” [The Evil Dregs
of Feudalism in the Battleground of Literature]. In Enyuan lu: Lu Xun he ta de lundi wenxue
[A Record of Combats: Selected Writings of Lu Xun and His Debaters], edited by Li Fugen
and Liu Hong, 515–522. Beijing: Jinri zhongguo chubanshe.
Hegel, G. W. F. (1807) 1977. Phenomenology of Spirit. Translated by A. V. Miller. Oxford:
Oxford University Press.
Downloaded by [Brandeis University], [Pu Wang] at 13:16 11 September 2013
Lu Xun 鲁迅. 1990. Diary of a Madman and Other Stories. Translated by William A. Lyell.
Honolulu: University of Hawaii Press.
Shen, Shuang. 2009. Cosmopolitan Publics: Anglophone Print Culture in Semi-Colonial
Shanghai. New Brunswick: Rutgers University Press.
Spivak, Gayatri Chakravorty. (1993) 2004. “The Politics of Translation.” In The Translation
Studies Reader, edited by L. Venuti, 369–388. New York: Routledge.
The Crescent Moon Society. 1928. “Xinyue de taidu” [The Attitude of the Crescent]. Xinyue 1
(1): 3–10.
Venuti, Lawrence. 1992. “Introduction.” In Rethinking Translation: Discourse, Subjectivity,
Ideology, edited by L. Venuti, 1–17. London: Routledge.
Vieira, Else Ribeiro Pires. 1998. “Literating Calibans: Readings of Antropofagia and Haroldo
de Campos’ Poetics of Transcreation.” In Post-Colonial Translation: Theory and Practice,
edited by Susan Bassnett and Harish Trivedi, 95–113. London: Routledge.
Wang Yougui. 2005. Fanyijia Lu Xun [Lu Xun the Translator]. Tianjin: Nankai daxue.
Downloaded by [Brandeis University], [Pu Wang] at 13:16 11 September 2013
Wessell, Leonard P. 1984. Prometheus Bound: Mythic Structure of Karl Marx’s Scientific
Thinking. Baton Rouge: Louisiana State University Press.
Xinhua zidian [Xinhua Chinese Dictionary]. 2007. Beijing: Shangwu yinshu guan.