Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
Elohiym
A maioria das traduções bíblicas traz o primeiro versículo de
Gênesis 1, “Bereshit Bara Elohiym et haShamayim veet haAretz”,
como “No princípio criou Deus os céus e a terra”.
E realmente, essa seria uma boa tradução para o termo “bereshit”, “no
princípio de”. Porém, ao analisarmos a gramática do hebraico, utilizada
nos tempo bíblicos, descobrimos que a primeira palavra da Bíblia teria um
significado um pouco diferente da leitura tradicional. Por que não temos
“barishoná(no princípio)” no lugar de bereshit?
Por isso, em Gênesis 1:1, por menor que seja a alteração na tradução, uma
simples preposição, tem implicações cruciais no modo como entendemos
todo o processo da Criação do Mundo. Neste estudo bíblico investigar
essa palavra “bereshit”, e tentar entender o seu real significado.
Aqui vemos que Deus inicia o processo criativo da Luz por meio da Sua
Palavra ( הַ ָּדבָּ רhaDavar). Aliás, todos os demais processos criativos do
Gênesis são precedidos pela Palavra de Deus. Até na Criação do Homem –
ֲשה
ֶׂ֥ “ ַ ַֽנעnaaseh”, “Façamos“.
Os céus e a terra não teriam então sido criados pela Palavra de Deus?
Claro que sim, foram criados “do nada” pela vontade e palavra de Deus,
como atesta o livro de Tehilim (Salmos):
Pela palavra do Senhor foram feitos os céus, e todo o exército deles pelo
espírito da sua boca.
Salmos 33:6
ou
Então, muitos estudiosos da Torá notaram, e há quase dois mil anos vem
notando, essa inconsistência gramatical na abertura da bíblia, e sugerem
que a palavra mais adequada para passar esse sentido da tradução
tradicional, “No princípio criou Deus os céus e a terra”, seria o
termo “barishoná”, “no princípio” (que aparece mais de 20 vezes na
bíblia), e não “bereshit” (no princípio de…).
Só que na primeira palavra da bíblia nós não temos “bareshit“, mas sim
“bereshit“. Ao invés de termos um “a” após a letra “b“, o que aparece é
um “shivá” que equivale a um “e“. Essa simples e pequena mudança
gramatical é o suficiente para modificar o significado de “no princípio”
para “no princípio de…“, pois faz com que a palavra “bereshit” esteja na
forma construta, dando posse.
אשית
ִׁ ב ֵר,
ְּ בֶּ ן יְהֹוי ִָקים ַמ ְמ ְלכּות-ֹאשיָהּו
ִ י
Bereshit mamlechut Yechoyaqiym ben Yoshiyyachu…
אשית
ִׁ ב ֵר,
ְּ ֹלהים בָ ָרא
ִ ֱא, הַ ָש ַמיִם אֵ ת, הָ אָ ֶּרץ וְאֵ ת.
Veja que esta frase não está gramaticamente correta, não há nenhuma
outra passagem em toda a bíblia que contenha esse tipo de construção
gramatical. É um caso único, muito específica esta primeira frase da Torá,
justamente da que trata da Criação de Todas as Coisas. Porque?
Veja que a vírgula depois de “no princípio de” causa uma quebra na frase
não sendo possível a sua conexão com o segundo termo “criou os céus e a
terra“.
E o que isso teria a ver com a história da Criação? Porque isso nos
interessaria?
E esse fato de que Deus é o Criador do universo, faz com que seja
impossível a total compreensão e o entendimento dos processos que
estiveram envolvidos na criação deste universo.