Sunteți pe pagina 1din 4

PROYECTO DE PNEUMATOLOGÍA

1ª DE CORINTIOS 12:13
Por

Eliezer Guerra Sánchez

Proyecto
Presentado a Global University
En cumplimiento parcial para los requisitos de

THE1013
Global University
Pneumatología
Octubre, 2009.
Eliezer Guerra Sánchez THE 1013, Pneumatología
Págnina 1

Por mucho tiempo hemos confundido la experiencia del bautismo en el Espíritu,


con la experiencia de la conversión. Incluso se ha obviado la experiencia del bautismo
en el Espíritu Santo. El texto de 1ª de corintios 12:13, y sus posibles traducciones: “Por
que por un solo Espíritu fuimos todos bautizados en un cuerpo” o “Por que en un solo
Espíritu fuimos todos bautizados en un cuerpo”, nos lleva a plantearnos si Pablo está
hablando de la misma experiencia a la que se refería Jesús en Hechos 1:5, la cual fue
cumplida el día de Pentecostés en Hechos 2:4.

El conflicto en la traducción esta en la palabra ἐν, ya que, si tradujéramos ἐν


como “en” en esta frase, se entiende que el Espíritu es el elemento en el cual nos
sumergimos o somos bautizados. Traduciendo de esta manera, podríamos entender que
Pablo esta hablando de un mismo evento, un bautismo en Espíritu y en cuerpo. Mientras
que si tradujéramos ἐν como “por”, el Espíritu dejaría de ser el elemento en el cual
somos bautizados para convertirse en el agente que nos empuja a ser bautizados en el
cuerpo de Cristo. Horton nos introduce al debate que esto genera:
“Un grupo insiste en que eso es lo mismo que el bautismo del creyente en el
Espíritu Santo efectuado por Cristo. Por lo general lo identifican por la
regeneración por medio del Espíritu, y a menudo, con el bautismo en agua. O
tal vez digan que Pentecostés produjo un depósito masivo del Espíritu en la
iglesia y que nosotros, obtenemos automáticamente nuestra porción cuando
somos bautizados en la iglesia. Otros admiten que hay henchimientos del
Espíritu, pero no bautismos después de la regeneración. Estos asisten en que
12:13 debiera traducirse “Porque en un solo Espíritu también fuimos todos
bautizados, de modo de formar un cuerpo.” Es decir, hacen que el Espíritu sea
el elemento en el cual somos bautizados en la conversión.”1
Habría que dejar claro que la Biblia sí habla de diferentes bautismos:
 El bautismo en el cuerpo de Cristo para unión de Cristo con su iglesia, donde el
Espíritu es el agente que empuja a ser bautizado (Gálatas 3:6). Incluso podríamos
entender que el mandamiento que Jesús da a sus discípulos en Mateo 28:19, es el de
bautizar en el cuerpo de Cristo, ya que lo que esta en imperativo en este versículo es
el hacer discípulos.
 El bautismo en agua para testimonio al mundo de unión con Cristo (Mateo 3:16a).
 Y el bautismo en el Espíritu, en el cual Cristo mismo es el agente que nos envía el
Espíritu en el que nos sumergimos y que es dado para que, por saturación del
Espíritu, tengamos poder para ser testigos (Mateo 3:16b).

En la iglesia del primer siglo era normal tener la experiencia de la conversión y el


bautismo del Espíritu de una forma inmediata como paso en casa de Cornelio (Hch 10)
y como indica la reacción de Pablo en Hch 19. Textos como Hch. 8:14-17 y 19:1-7, son
claros ejemplos de que no siempre era así, y por lo tanto, es evidente que son eventos
diferenciados. Es importante saber que hay diferentes bautismos, con diferentes
propósitos o funciones.
Eliezer Guerra Sánchez THE 1013, Pneumatología
Págnina 2

Esto no aclara a que se refería Pablo, si el bautismo en Espíritu o en el cuerpo de


Cristo. Según el Diccionario Exegético del Nuevo Testamento de la editorial Sígueme,
la preposición ἐν aparece 2007 veces en el NT, y puede ser difícil de traducir con
exactitud:
“Las posibilidades de traducción de esta preposición, que en griego clásico
sobrepasaban ya notablemente el sentido local se han ampliado mucho mas aun
en el NT, en parte por que se calcan construcciones hebreas con b e. De ahí que
no siempre se puedan deslindar claramente los distintos significados.”2
Por tanto, no basta con consultar un buen diccionario de griego, tenemos que ver el
contexto.

La palabra ἐν, en relación al bautismo, siempre se traduce como “en” en el


Nuevo Testamento y siempre aparece en relación al bautismo en agua (Mt 3:11; Mr 1:8;
Lc 3:16; Jn 1:33; Hch 1:5; 11:16). Además, en un sentido lingüístico, lo profundas que
son las expresiones bautizarse y beber del Espíritu, son un argumento a favor de la
traducción “en”, aunque Pablo no habla claramente del bautismo en el Espíritu Santo.
Por otro lado la palabra ἐν en relación al Espíritu puede traducirse en el NT de manera
que el Espíritu sea el agente activo (Lc 4:1; 2:27; Mr 1:12; Ef 3:5) en tales casos, la
palabra ἐν no podría traducirse como “en”, siendo “por” la mejor opción en algunos
casos.

Teniendo en cuenta el contexto inmediato de 1ª Corintios, vemos que Pablo


quiere llevar a la iglesia a la unidad dentro de la diversidad. Está haciendo énfasis en
que el Espíritu es el agente activo que da los dones. Pablo tiene claro que el Espíritu es
en esencia lo que marca la diferencia entre el creyente y el no creyente, y que es la
recepción del Espíritu lo que marca el inicio de la vida cristiana. Fee nos dice:
“lo que a Pablo le interesa aquí no es delinear como un individuo se vuelve
creyente sino explicar como ellos aun siendo muchos constituyen un solo
cuerpo.”3 y “la verdad es que no usa “bautizados” en forma absoluta, lo cual
por si mismo implicaría “con agua”, sino que dice específicamente “bautizados
en el Espíritu”. Es mas, no es el bautismo sino el único Espíritu, repetido en
ambas cláusulas, lo que, en el argumento actual de Pablo, constituye la base
para la unidad.”4.
Teniendo en cuenta esto, Fee llega a una conclusión que comparto:
“lo más probable es que Pablo esté refiriéndose a la experiencia común de la
conversión de ellos y lo hace en función de su ingrediente más crucial, la
recepción del Espíritu.”5.
Ahora bien, ¿Cuál era la experiencia común de la conversión de ellos a la que se refiere
Fee?. Como hemos dicho, lo común era recibir el bautismo del Espíritu inmediatamente
después de su conversión, y muy probablemente este fuera el caso de los Corintios.

Mi conclusión es la siguiente: en 1ª de Corintios 12:13, Pablo no esta haciendo


diferencia entre el bautismo en el Espíritu y el bautismo en el cuerpo, (lo cual no
significa que no la haya), ya que lo común, y muy posiblemente fuera así en el caso de
los Corintios, era que las dos experiencias fueran casi la misma. La intención de Pablo
Eliezer Guerra Sánchez THE 1013, Pneumatología
Págnina 3

no fue en ningún momento hacer distinción de experiencias, sino enfatizar que todos
habían sido bautizados en y por un mismo Espíritu y que gracias a ese único Espíritu,
del cual además se les había dado de beber a todos, formaban parte de un solo cuerpo, el
cuerpo de cristo. Es más, al comparar el texto de 1ª Corintios 12:13 con el de Hechos
podemos ver que en los dos textos, suceden ambos bautismos. En el día de Pentecostés
no solo fueron bautizados en el Espíritu, sino que también fueron bautizados en el
cuerpo de Cristo, puesto que en ese momento nació la iglesia como cuerpo de Cristo,
siendo imposible ser bautizado en este hasta el momento.

1. HORTON, Stanley, “El Espíritu Santo Revelado en la Biblia”, Ed. Vida. Edic. Revisada 1992.
Pág. 199.
2. BALZ, Horst y SCHNEIDER, Gerhard, “Diccionario Exegético del Nuevo Testamento vol. I”
Ed. Sígueme, Pág. 1370.
3. FEE, Gordon, “Primera Epístola a los Corintios”, Ed. Nueva Creación, Pág. 682.
4. FEE, Gordon, “Primera Epístola a los Corintios”, Ed. Nueva Creación, Pág. 683.
5. FEE, Gordon, “Primera Epístola a los Corintios”, Ed. Nueva Creación, Pág. 685.

Bibliografía:

 FEE, Gordon. “Primera Epístola a los Corintios”. Ed. Nueva Creación. 1994,
Michigan. Traducción de Carlos Alonso Vargas.
 HORTON, Stanley. “El Espíritu Santo Revelado en la Biblia”. Ed. Vida. Edic.
Revisada 1992. Traducción de René Aranzábia.
 HORTON, Stanley, “El Libro de los Hechos”. Ed. Vida. Edición en Español
1990. Traducido por Angel Carrdeguas.
 LACUEVA, Francisco. “Nuevo Testamento Interlineal Griego – Español”. Ed.
CLIE. 1984.
 BALZ, Horst y SCHNEIDER, Gerhard. “Diccionario Exegético del Nuevo
Testamento vol. I”. Ed. SIGUEME 1996. Traducido por Constantino Ruíz–
Garrido.

S-ar putea să vă placă și