Sunteți pe pagina 1din 10

Cuento aymara

Carmen Muñoz Hurtado


Ilustraciones

Raquel Echenique
Traducción Felino García
Cuento aymara

Carmen Muñoz Hurtado


Ilustraciones

Raquel Echenique

Traducción

Felino García
 M ä ancha suma jayp’u, jisk’a
Nakara mamapa yanapjana
uywa sarsillunaja luraña, ukasti anata
 U na tarde muy linda y tranquila, la
pequeña Nakara estaba ayudando
a su mamá a hacer los pompones de
Nakara yatjanwa kunamati aka
 jach’a uru muspa wakisiritanwa
markapatayna, sapa marawa lurasipxi
Nakara sabía que esta fiesta era muy
importante para su pueblo, pues se
celebraba cada año para agradecer
uruna uywanajaru t’irjatañatayna. lana que adornarían las orejas de las Pachamama yuspajarañatayna ch’uqi, a la Madre Tierra todo sus regalos,
llamitas y alpacas durante el carnaval.  juyra, tunqu churatpata. especialmente la papa, la quinoa y el
maíz.
Uraqi ancha suma uñasjatayna kumiri El paisaje parecía un arco iris, pues
kikpa, ukatsti juyra puquntjaraytana la quinoa estaba madurando y teñía
taqi mana kisanti liryu, nakara, q’illu. la tierra de colores rosados, lilas y
dorados.

Qawra sarsillu tukuyasana mama Cuando terminaron los pompones, doña


Rosario Nakarana jurkhupa Rosario, la mamá de Nakara, comenzó
phanachatayna anatana a adornar la falda que usaría su hija en el
thatt’asiñpatayna, juphasti muspa carnaval. La pequeña estaba feliz, pues
kusisitana kacharpaya thuquñataki. por primera vez bailaría kacharpaya, una
danza muy alegre.
 —Ancha sumawa thuqt’asinta siwa  —¡Debes moverte con mucha gracia!
Rosario mamapa ukhamaray wari kijpa  —le decía doña Rosario—, con la
wisk’achu kijpa. elegancia de la vicuña y la agilidad de
 —Kuna sapatuntisa thuqunha? la vizcacha.
 —chhikt’asiwa imilla mamaparu, ¿Y con qué zapatos voy a bailar?
kayupana thantha wiskhu uñxatasjawi.  —preguntó la pequeña a su madre,
mientras se miraba sus piececitos que
Uka urasana Nakara mamapa uñjati, calzaban unas sandalias.
 juphasti llakisitawa jiqhatasi jani qulqini
machaqa isi alañatayna. En ese momento, Nakara vio que su
mamá se ponía triste, pues no podía
comprarle unos zapatos nuevos a su
hija.
Nakara mamapa qhumtapisana siwa: Nakara abrazó a su mamá y, con su Mama Rosario Nakaranti uñjatapxi Doña Rosario y Nakara se quedaron
 —Janiwa llakisintasa mamitay! aka mejor sonrisa, le dijo kunamati aramt’asjana muy felices mirando el anochecer.
ancha suma jurkhunti thuqt’asinha ¡No importa, mamita! Me has hecho Aka tamata mä wara wara jaquxti qullu De pronto, una estrella cayó del cielo y
muspa kusisita, khistisa amayjanisa una falda muy linda y yo bailaré con qullu qhiparu. se perdió detrás de los cerros.
thanta wiskhu. tanta alegría, que nadie se dará cuenta  —Uñjtati mamitay, chhikt’iwa Nakara.  —¡La viste, mamita! —exclamó
que llevo mis sandalias. Nakara.
 —Jisa siwa mama Rosario, imillajasa  —Sí —respondió doña Rosario—.
mamanha wara wara kuñtu parlirina. Cuando yo era niña, mi abuela me
Layra maranajanxa araxpachata contaba el cuento de Wara Wara.
 jaquxtiri wara waranaja mä suma Según esta leyenda, las estrellas que
tawaqullamawa qutaru tuyuri puririna. caían del cielo eran doncellas que
venían a bañarse a las solitarias lagunas
 —Jumasti uñjtati uka tawaqu sasa del altiplano.
chhikt’asi Nakara muspa uñattata.
 —Jani siwa mama Rosario. Uka  —¡Y alguna vez viste a una de esas
naya ikiyañataynawa ukhama jach’a doncellas! —preguntó Nakara,
mamanha parlirina. Jichhasti juma abriendo sus enormes ojos castaños.
ikiriwa sarxañajta qhara anataru  —¡No, hija! —respondió doña
samarasita sarañatayna. Rosario—. Era sólo una historia que
me contaba mi abuela para que yo
me quedara dormida. Y, ahora tú
debes irte a dormir para que mañana
estés muy fresca y descansada en el
carnaval.
Nakara ikintasana janiwa ikhipaña Nakara se fue a acostar, pero no podía
atitaysa, wara warana kuñtupa amtjawi. quedarse dormida, ya que la historia de
Mama Rosario ikjipasana qhultuña Wara Wara le había quitado el sueño.
qallantipana, ukatsti jisk’a imilla uta Cuando sintió los ronquidos de doña
t’uxuta anqa uñarpatayna. Rosario, la pequeña se abrigó muy
bien y miró por la ventana.

Muspawa uñatti pä wara wara jaquxtiri Su sorpresa fue grande al ver que otras
uñjasana. dos estrellas caían del cielo.
Jani ch’axmisana anqaru sari, ukata qullu Muy despacito salió de la casa, subió
mistusana quta chaqaru saratayna. uno de los cerros y caminó hasta un
salar donde había una hermosa laguna.
Nakara jayapacha uñasisana, aka Nakara se quedó admirándolas un
tamata t’ula t’ula taypina paqjiri tiempo largo. De repente, vio que
uñjatayna, ukata jak’achasana jiqhati algo brillaba detrás de una yareta. Al
mä tawaquna isinajapa, paqiristi quri acercarse, se dio cuenta que una de las
sapatullanajatanwa. doncellas había dejado allí su vestido
y, lo que brillaba, eran unos hermosos
zapatitos plateados.

Jak’achjaspacha jaqi kirkiri ukhamaray De pronto sintió unos cantos que el


laruñanaja ist’atayna. viento acercaba cada vez más; luego,
Nakara sumallantiwa quta thiyaru escuchó risas.
 jak’achasana uñjatayna kimsa Nakara caminó en puntitas de pie para
tawaqullanaja umana tuynaqjiri. no ser sorprendida y, al llegar a la
orilla de la laguna, vio a tres jovencitas
Muspa llakisitaray jachjawiray qullu bañándose y chapoteando en el agua.
mallkuru kijasiri saratayna.

S-ar putea să vă placă și