Sunteți pe pagina 1din 290

S.A.T.

902 160 421

HA
ARIZAGA BASTARRICA Y CIA., S.A.
Políg. Ind. Azitain N°6, P.O. Box,87
20600 EIBAR (Guipúzcoa) - SPAIN
Telf: (34)-943.820.400
Fax: (34)-943.820.235
E-mail: abc@abc-compressors.com
MANUAL DE INSTRUCCIONES
COMPRESOR ABC MODELO 4HA-6-TER-LT Nº 23965

INDICE DE MATERIAS
1.-INSTRUCCIONES GENERALES
1.1 -PEDIDO DE PIEZAS DE RECAMBIO
1.2 -RUIDO
1.3 -SEGURIDAD
1.4 -CARACTERISTICAS TECNICAS

2.-DESCRIPCION
2.1.-DESCRIPCION GENERAL
2.2.-PLANO DE CONJUNTO
2.3.-DESCRIPCION PARTICULAR
2.3.1.-PARTE MECANICA
2.3.2.-CILINDROS
2.3.3.-EMPAQUETADURAS
2.3.4.-VALVULAS
2.3.5.-VALVULAS DE SEGURIDAD
2.3.6.-ENGRASE
2.3.7.-REFRIGERACION
2.3.8.-INSTRUMENTACION
2.3.9.-PURGADORES
2.4.-PUESTO DEL OPERADOR

3.-INSTALACION
3.1. -INSTRUCCIONES GENERALES
3.2. -INSTRUCCIONES DE IZADO
3.3. -DESEMBALAJE
3.4. -CIMENTACION
3.5. -LINEA DE AIRE
3.6. -MONTAJE
3.7. -INSTRUCCIONES PRIMER ARRANQUE

4.-FUNCIONAMIENTO
4.1. -SERVICIO SEGURO
4.2. -FUNCIONAMIENTO DEL EQUIPO
4.3. -PUESTA EN MARCHA Y PARADA
4.4. -SEGURIDADES
4.5. -COMPROBACIONES DURANTE EL SERVICIO Y REGLAJES
4.6. -PANEL TACTIL
4.7. -DIAGRAMA DE FLUJO

5.-MANTENIMIENTO
5.1. -MANTENIMIENTO SEGURO
5.2. -CALENDARIO DE MANTENIMIENTO
5.3. -VALVULAS
5.3.1. -PROCEDIMIENTO DE MONTAJE DE VALVULAS DE ASPIRACION
5.3.2. -PROCEDIMIENTO DE MONTAJE DE VALVULAS DE ESCAPE
5.3.3. -INSTRUCCIONES SOBRE MANTENIMIENTO DE VALVULAS
5.3.4. -APERTURA DE LAS VALVULAS DE ASPIRACION EN LA PUESTA DE VACIO
5.4. -PURGADORES
5.5. -CORREAS
5.5.1. -METODO PARA TENSAR CORREAS
5.5.2. -COMPROBACION DEL TENSADO DE CORREAS
5.6. -REFRIGERADORES
5.7. -FILTROS
5.8. -SEGMENTOS
5.9. -ENGRASE
5.10. -PROCEDIMIENTO DE GIRO MANUAL DEL COMPRESOR
5.11. -JUEGOS DE FUNCIONAMIENTO
5.12. -PARES DE APRIETE

6. -INCIDENCIAS Y REPARACIONES

7. -SEGURIDAD
7.1. -NORMAS BASICAS DE SEGURIDAD
7.2. -PELIGROS RESIDUALES
7.3. -CONTRAINDICACIONES DE USO
7.4. -SIMBOLOS DE SEGURIDAD

8. -CONDICIONES DE LA GARANTIA

9. - ESQUEMAS ELECTRICOS

0.1-1 06M22R
1. INSTRUCCIONES GENERALES

Este documento ha sido editado para el montaje, la puesta en marcha, la vigilancia y el mantenimiento
de los compresores ABC.

1.1. PEDIDO DE PIEZAS DE RECAMBIO


1. En sus pedidos de piezas de recambio a fin de evitar posibles errores de interpretación, o en
cualquier correspondencia relativa al compresor, se ha de hacer constar:

- El modelo de máquina
- El número de construcción

Estos dos elementos figuran en la placa de identificación fijada sobre el compresor, (no
confundir con las placas de identificación de los elementos de calderería: refrigeradores y
depósitos ).

2. Consultar la lista de piezas de recambio aconsejadas. Esta lista debe figurar en el dossier del
compresor, pero no juntar a las presentes instrucciones.
Allí las piezas se refieren por su código, por su número de plano o su referencia especial.
Los precios que allí figuran son válidos en la fecha en que se estableció la lista y pueden ser
modificados sin previo aviso.

3. Si la pieza deseada no figura en la lista de piezas de recambio, es necesario precisar las


referencias de la máquina como queda dicho, y además:

- El código (si tiene) y la descripción del conjunto al que pertenece la pieza/s solicitada/s.
- Número asociado a la pieza en el dibujo.
- Código de la pieza solicitada.
- La descripción que figura en la lista de piezas.
- Número de piezas pedidas.

Arízaga Bastarrica y Cía, S.A. - Compresores ABC -, se reserva el derecho de modificar las
características sin previo aviso y renuncia a toda responsabilidad legal con respecto a tales
modificaciones.

Todas las indicaciones complementarias relativas al mantenimiento de sus compresores pueden


obtenerse dirigiendose directamente a :

ARIZAGA, BASTARRICA Y COMPAÑIA, S.A.


Compresores "ABC"
Políg. Ind. Azitain N°6 - Apartado 87
EIBAR 20600, Guipuzcoa, SPAIN
Telf: (34)-943.820.400
Fax: (34)-943.820.235
E-mail: abc@abc-compressors.com

1.2. RUIDO
Con el compresor trabajando en carga a las condiciones Nominales de Servicio, el nivel de Presión
Acústica (ruido) en el puesto del operador es: 87 dB(A)

La medición se ha efectuado según la norma ISO 3744. El material utilizado para la medición ha sido
un Sonómetro Brüel & Kjaer modelo 2235 y un Calibrador también Brüel & Kjaer modelo 4230.

1.1-2 09S10
1. INSTRUCCIONES GENERALES
1.3. SEGURIDAD
Las siguientes precauciones deben ser leídas y tenidas en cuenta por todo el personal que tenga relación con la
instalación, funcionamiento o mantenimiento del compresor. Así como los capítulos referentes a su trabajo y el
capítulo de seguridad. Se recomienda leer todo el libro de instrucciones.
Precauciones :
- No hacer trabajar al compresor por encima de las condiciones de trabajo que figuran en la hoja de
CARACTERISTICAS TECNICAS. Si el compresor opera por encima de dichas condiciones, puede estar
sujeto a esfuerzos para los que no ha sido diseñado.
- Todo compresor debe estar protegido por Válvulas de Seguridad.
- Antes de poner en marcha el compresor, debe comprobarse la correcta instalación de las Válvulas de
Seguridad..
- Cuando se suminstra el compresor suelto, sin motor y/o sin armario eléctrico, ABC no incluye en su suminstro
las Válvulas de Seguridad, las cuales deben ser instaladas por el cliente.
- No instalar nunca una llave entre el compresor y la Válvula de Seguridad que protege al mismo.
- Las Válvulas de Seguridad deben ser probadas al menos una vez al año, y más a menudo en condiciones
extremas.
- No manipular el precinto de la Válvula de Seguridad, de así hacerlo se expone a grave riesgo.
- Si una Válvula de Seguridad dispara durante el funcionamiento del compresor, parar inmediatamente el
mismo y determinar la causa.
- El compresor no debe ser puesto en marcha sin tener puestos los protectores de las partes en movimiento.
- No deben usarse líquidos inflamables volátiles para limpiar el compresor.
- Cuando se para el compresor para mantenimiento, debe enclavarse y acerrojarse si es posible, así como
poner un cartel de "Trabajo de mantenimiento en curso" o su símbolo correspondiente en un lugar bien
visible del Cuadro de Mando. Asegurarse siempre de que el compresor no puede ponerse en marcha de
forma accidental.
- Antes de abrir cualquier parte del compresor, desconectar el suministro eléctrico y asegurarse de que no hay
presión en su interior.
- Colocar las válvulas de aspiración y escape de forma incorrecta puede provocar una situación de fuerte
peligro. Leer y seguir el procedimiento de montaje e instalación de válvulas descrito en el capítulo de
mantenimiento.
- Después del mantenimiento del compresor, o si éste ha estado parado un período largo de tiempo, hay que
dar unas vueltas a mano, estando el equipo desconectado eléctricamente, para asegurarse de que no hay
ninguna interferencia mecánica dentro del compresor.
- Cuando haya peligro de helada y el compresor esté parado, asegurarse de haber vaciado manualmente los
purgadores. Vaciar el agua del circuito de refrigeración , o bien glicolar el circuito en la proporción adecuada.
- Cuando el circuito de refrigeración de agua emplee una torre evaporativa, se recomienda consultar con un
especialista en tratamiento de aguas, para prevenir y evitar los riesgos que se detallan en el Manual propio
de la torre.
- El uso de un aceite de lubricación inadecuado puede causar un rápido deterioro de aquellos elementos del
compresor sujetos a fricción. Aceite recomendado: SAE-30-HD.
- Nuestro equipo tiene una conexión a tierra. Si la tierra disponible por el usuario no fuera fiable, deberá instalar
un Interruptor Diferencial por seguridad.
- No deben usarse chorros de aire a presión para la limpieza de ropas de trabajo, pues pueden penetrar en la
corriente sanguínea a través de los poros.
- Cuando se emplee aire comprimido para la limpieza de piezas, deben protegerse las manos y los ojos del
operario.
- No se almacenarán cerca del compresor sustancias fácilmente inflamables como aceites gasolinas,
disolventes, desperdicios . . etc.
- Estas instrucciones han sido elaboradas en base a las informaciones disponibles a la fecha, sin garantizar
que su contenido sea suficiente en todos los casos y situaciones. Su acatamiento no excluye el cumplimiento
de la normativa legal vigente en cada momento.
- La instalación eléctrica está diseñada para soportar correctamente variaciones en la tensión de alimentación
de hasta un 5% de la tensión nominal. Variaciones superiores pueden dar origen a fuertes deterioros en el
equipo, por lo que no se pueden admitir.
- En caso de incendio en el motor, no usar agua para apagarlo. Emplear CO2.

1.3-1 02E24
1. INSTRUCCIONES GENERALES
1.4. CARACTERISTICAS TECNICAS

ARIZAGA BASTARRICA Y CIA S.A.


20600
ESPAÑA / SPAIN

MODELO / MODEL 4HA-6-TER-LT


Nº DE SERIE / SERIAL NUMBER 23965
AÑO DE CONSTRUCCION / CONSTRUCTION YEAR 2008
PRESION NOMINAL / NOMINAL PRESSURE 42 BAR
POTENCIA MOTOR / MOTOR POWER 392 / 288 CV / KW

R.P.M. COMPRESOR / R.P.M. COMPRESSOR 750

Fluido AIRE
Caudal en m3/hora 1636
Presión de aspiración en bar -
Potencia absorbida en cigüeñal en CV / KW 340,66 / 250,5
Transmisión CORREAS
Engrase de cilindros NO

Nº de etapas 4
_ Ø Cilindro 1º etapa en mm 310 (x2)
_ Ø Cilindro 2º etapa en mm 185 (x2)
_ Ø Cilindro 3º etapa en mm 140
_ Ø Cilindro 4º etapa en mm 95

Carrera de los pistones en mm 150

Caudal del agua de refrigeración del compresor en m3/h 22,94

Presión del aire de regulación en bar 9,5

Masa del compresor en kg 4750


Masa del motor en kg 1290
Masa del equipo completo en kg 13000

Temperatura ambiente mín / máx °C 0 / 40


Temperatura agua de refrigeración mín / máx °C 5 / 40
Presion agua de refrigeración máx ( bar ) 4

Tensión de Fuerza en Voltios 460


Tensión de Mando en Voltios 220
Frecuencia en Hz 60

Potencia total a instalar CV / KW 412.5 / 303,3

294009 030615
2. DESCRIPCION
2.1 DESCRIPCION GENERAL
Compresores de tipo horizontal, de cilindros opuestos de doble efecto y con crucetas, para instalación
fija.
- El tipo HA-2 lleva una línea de 2 cilindros,
- El tipo HA-4 lleva dos líneas de 2 cilindros,
- El tipo HA-6 lleva tres líneas de 2 cilindros,
Cada línea se acciona por dos muñequillas decaladas 180°.
Este tipo de compresor está perfectamente equilibrado puesto que:
- Los dos pistones de cada línea se desplazan en sentido inverso.
- Las fuerzas compuestas primarias y secundarias se anulan y se suprimen todas las posibilidades
de vibración y traqueteo sobre las fundaciones.
- Los esfuerzos resultantes sobre cada muñequilla son iguales y opuestos y crean un par axial sin
reacción sobre los cojinetes del cárter.
Cada etapa de compresión es refrigerada por agua, tanto en los cilindros y fondos, como en los
intercambiadores; en los que con un flujo de agua a contracorriente, se consiguen temperaturas de salida
de aire ó gas de 10 ° por encima de la temperatura de entrada de agua.
La transmisión de potencia se produce a través de un volante de inercia diseñado para conseguir una
irregularidad mínima.
El cigüeñal es de fundición nodular de una sola pieza, apoyado sobre cojinetes antifricción.
Los cilindros son de fundición de alta resistencia, con cámaras de agua para refrigeración.
Los compresores de aire con engrase de cilindros llevan bloque normal. El resto de compresores lleva
bloque largo. Bajo pedido puede añadirse un bloque independiente ( SAS ) para posibles barridos del
área con gas inerte.
Los compresores con engrase de cilindros llevan un engrasador mecánico directamente accionado por el
cigüeñal, para lubricar los cilindros de forma independiente, el cual se puede regular en cuanto a la
cantidad de aceite de lubricación.
Las bielas son de acero forjado, montadas con cojinetes de fricción y taladradas interiormente para
lubricación forzada del bulón de pie de biela.
Las válvulas son automáticas, de muy alto rendimiento, con espacio muerto muy reducido y de
construcción muy resistente.
El engrase de las partes mecánicas se produce a presión, de forma forzada por medio de una bomba de
engranes accionada por el cigüeñal. En algunos modelos también se instala una bomba de engrase
auxiliar.
El cárter es cerrado, estanco y robusto, diseñado para soportar holgadamente los esfuerzos mecánicos
del compresor y hacer la función de almacenamiento de aceite.

REF. DESCRIPCION

1 CILINDRO 1
2 CILINDRO 2
3 CILINDRO 3
4 CILINDRO 4
5 CILINDRO 5
6 CILINDRO 6
LV LADO VOLANTE
LOV LADO OPUESTO VOLANTE
L/IZQ LADO IZQUIERDO
L/DRCH LADO DERECHO
FD FONDO DELANTERO
FT FONDO TRASERO
A COJINETE CIGÜEÑAL A
B COJINETE CIGÜEÑAL B
C COJINETE CIGÜEÑAL C
D COJINETE CIGÜEÑAL D
E COJINETE CIGÜEÑAL E
F COJINETE CIGÜEÑAL F
G COJINETE CIGÜEÑAL G

2.1-1D 07D16
2. DESCRIPCION
2.3. DESCRIPCION PARTICULAR

161578 COMPRESOR 4HA-6-TER-LT


LAMINA CODIGO Cant. DESCRIPCION

200275 - 1 Parte mecánica

212448 - 2 Cilindro 1º etapa ø310


212449 - 2 Cilindro 2º etapa ø185
212482 - 1 Cilindro 3º etapa ø140
219926 - 1 Cilindro 4º etapa ø95

211342M1 332433 2 Empaquetadura 1º etapa


211432M1 332447 2 Empaquetadura 2º etapa
219696 332586 1 Empaquetadura 3º etapa
219695 332585 1 Empaquetadura 4º etapa

406729M2 332437 6 Empaquetadura bloque

211951 398613 8 Conjunto regulación 1º etapa


211166 398618 4 Conjunto regulación 1º etapa ( parte interna )
209195 398678 4 Conjunto regulación 2º etapa
219730 398721 2 Conjunto regulación 3º etapa
214127 398740 2 Conjunto regulación 4º etapa

214841/A 398805 8 Conjunto escape 1º etapa


206050 398814 4 Conjunto escape 1º etapa ( parte interna )

200802M2/1 394470 12 Válvula aspiración 1º etapa 105CR11


200802M2/2 394471 4 Válvula aspiración 2º etapa 105CR13
" " 2 Válvula aspiración 3º etapa 105CR13
16687 394446 2 Válvula aspiración 4º etapa 70RLX

200803M1/1 394570 12 Válvula escape 1º etapa 105CR12


200803M1/2 394571 4 Válvula escape 2º etapa 105CR14
" 394572 2 Válvula escape 3º etapa 105CR16
15195 394551 2 Válvula escape 4º etapa 70RLX

- 422972 8 Correas de transmisión “SPC”

REFRIGERADORES
1º Etp(x2) 2º Etp 3º Etp 4º Etp

Refrigerador completo NRH-85-LT NRH-109-L-F NRH-85L-LT-E RH-85L-S-F


377920 377919 377921 377961

Cuerpo central 324346 324347 324348 324348


Haz tubular 348212 348214 348215 348215

Juego juntas 354101 354103 354104 354102

161578 051222
200275
2. DESCRIPCION
2.3.1. PARTE MECANICA

Ref HA-2 HA-4 HA-6 DESCRIPCION Cant. Cant. Cant.

1 315635 315639 315649 Cárter 1 1 1


2 388156 388155 388157 Tapa superior 1 1 1
3 388129 388129 388129 Tapa cárter lado bomba 1 1 1
4 388117 388117 388117 Tapa cojinete 3 5 7
5 319807 319807 319807 Cojinete en 2 piezas 3 5 7
6 303664 303664 303664 Anillo tope en dos piezas 2 2 2
7 335486 335486 335486 Espárrago en tapa cojinete 6 10 14
8 491735 491735 491735 Tuerca M20 12 20 28
9 388130 388130 388130 Tapa cárter lado volante 1 1 1
10 327104 327104 327104 Deflector 1 1 1
401638 401638 401638 Anilla tórica 1 1 1
11 375907 375907 375907 Tapa visita ( superior ) 1 2 3
12 327905 327905 327905 Deslizadera 2 4 6
13 308320 308320 308320 Bloque normal 2 4 6
308321 308321 308321 Bloque largo 2 4 6
308322 308322 308322 Bloque SAS 2 4 6
14 307930 307930 307930 Biela 2 4 6
15 319809 319809 319809 Cojinete cabeza biela en 2 piezas 2 4 6
16 390456 390456 390456 Tornillo bulón cabeza biela 4 8 12
17 316210 316210 316210 Cojinete de píe de biela 2 4 6
18 323505 323505 323505 Cruceta 2 4 6
19 310030 310030 310030 Bulón de cruceta 2 4 6
20 402546 402546 402546 Anilla de seguridad 4 8 12
21 375905 375905 375905 Tapa visita con rejilla - - -
375947 375947 375947 Tapa visita de plastico ( Aire ) - - -
375912 375912 375912 Tapa visita de plastico ( Gas ) - - -
375943 375943 375943 Tapa visita con ventana de plastico - - -
375908 375908 375908 Tapa visita ciega - - -
22 - - - Cigüeñal 1 1 1

23 - - - Volante 1 1 1

NOTA: El conjunto representado es el de un compresor de la serie HA-2.

200275-060515
2. DESCRIPCION
2.3.2. CILINDROS

CONJUNTO CILINDRO 310


Ref CODIGO Cant. DESCRIPCION
399792 1 Conjunto cilindro ø310
319092 Cilindro ø310 con espárragos
B-1 319038 1 Cilindro ø310
B-2 335412 12 Espárrago fondo delantero
B-3 335412 12 Espárrago fondo trasero
B-4 335417 10 Espárrago brida aspiración
B-5 335425 10 Espárrago brida escape
B-6 335417 68 Espárrago tapa válvula
B-6 335510 4 Espárrago tapa válvula
B-7 375909 2 Puerta de visita
B-8 340934 1 Fondo delantero
B-9 340983 1 Fondo trasero
B-10 388115 1 Tapa cierre fondo trasero
B-11 356737 2 Junta puerta de visita
B-12 356715 1 Junta tapa cierre
B-13 356760 2 Junta entre cilindro y fondo
B-14 356761 8 Junta comunicación de agua
B-15 356757 1 Junta entre fondo delantero y bloque
B-16 357319 26 Junta cobre
B-17 335427 4 Espárrago empaquetadura
B-18 335468 8 Espárrago fondo delantero a bloque
B-19 489129 20 Tornillo puerta de visita
B-20 489129 6 Tornillo tapa cierre
B-21 488945 4 Tornillo cierre
B-22 491730 92 Tuerca M10
B-23 491733 32 Tuerca M16
B-24 491810 4 Tuerca empaquetadura

B-25 356739 1 Junta entrada ( verde )


356746 1 Junta salida ( negro )

B-26 - 6 Conjunto válvula aspiración

B-27 - 6 Conjunto válvula escape

370771 1 Pistón completo ø310


370663 1 Pistón ø310
B-28 383863 2 Semipistón
B-29 383181 2 Segmento de estanqueidad
B-30 383182 2 Segmento portador

B-31 - 1 Conjunto empaquetadura

399509 1 Conjunto vástago


B-32 396313 1 Vástago de pistón
B-33 392779 1 Tuerca lado pistón
B-34 495564 1 Varilla roscada tuerca lado pistón
B-35 392772 1 Tuerca lado cruceta
B-36 327105 1 Deflector
B-37 401573 1 Anilla tórica deflector
B-38 495560 2 Varilla roscada deflector
B-39 303604 1 Anillo apoyo
B-40 304212 1 Arandela apoyo

Tanto el conjunto empaquetadura como los conjuntos válvula de aspiración y escape representados en el
dibujo, es posible que no correspondan a los montados en este cilindro. Estos conjuntos están definidos por
separado.

212448-3 00J14RR
2. DESCRIPCION
2.3.2. CILINDROS

CONJUNTO CILINDRO 185


Ref CODIGO Cant. DESCRIPCION
399754 1 Conjunto cilindro ø185
319091 1 Cilindro ø185 con espárragos
C-1 319032 1 Cilindro ø185
C-2 335475 8 Espárrago fondo delantero
C-3 335412 8 Espárrago fondo trasero
C-4 335419 6 Espárrago brida aspiración
C-5 335421 6 Espárrago brida escape
C-6 335417 24 Espárrago tapa válvula
C-7 375908 2 Puerta de visita
C-8 340914 1 Fondo delantero
C-9 340967 1 Fondo trasero
C-10 388115 1 Tapa cierre fondo trasero
C-11 356717 2 Junta puerta de visita
C-12 356715 1 Junta tapa cierre
C-13 356764 2 Junta entre cilindro y fondo
C-14 356765 8 Junta comunicación de agua
C-15 356757 1 Junta entre fondo delantero y bloque
C-16 357319 26 Junta cobre
C-17 335427 4 Espárrago empaquetadura
C-18 489129 20 Tornillo puerta de visita
C-19 489129 6 Tornillo tapa cierre
C-20 491733 16 Tuerca M16
C-21 491730 36 Tuerca M10
C-22 491810 4 Tuerca empaquetadura
C-23 356731 1 Junta entrada ( verde )
356727 1 Junta salida ( negro )

C-24 - 2 Conjunto válvula aspiración


398806 2 Conjunto válvula escape
C-25 394571 2 Válvula de escape
C-26 357367 2 Junta válvula de escape
C-27 316262 2 Casquillo sujeción válvula
C-28 371010 2 Pitón válvula
C-29 357369 2 Junta tapa válvula de escape
C-30 388165 2 Tapa válvula de escape
C-31 390475 2 Tornillo presión válvula de escape
C-32 357340 2 Junta tornillo presión válvula de escape
C-33 392765 2 Tuerca ciega válvula de escape
370742 1 Pistón completo ø185
370634 1 Pistón ø185
C-34 383857 2 Semipistón
C-35 303646 1 Anillo intercalado
C-36 383166 3 Segmento de estanqueidad
C-37 383167 2 Segmento portador
C-38 - 1 Conjunto empaquetadura
399509 1 Conjunto vástago
C-39 396313 1 Vástago de pistón
C-40 392779 1 Tuerca lado pistón
C-41 495564 1 Varilla roscada tuerca lado pistón
C-42 392772 1 Tuerca lado cruceta
C-43 327105 1 Deflector
C-44 401573 1 Anilla tórica deflector
C-45 495560 2 Varilla roscada deflector
C-46 303604 1 Anillo apoyo
C-47 304212 1 Arandela apoyo

Tanto el conjunto empaquetadura como los conjuntos válvula de aspiración representados en el dibujo, es
posible que no correspondan a los montados en este cilindro. Estos conjuntos están definidos por separado.

212449-00J28R
2. DESCRIPCION
2.3.2. CILINDROS

CONJUNTO CILINDRO 140


Ref CODIGO Cant. DESCRIPCION

399645 1 Conjunto cilindro ø140


319066 1 Cilindro ø140 con espárragos
C-1 319027 1 Cilindro ø140
C-2 335545 8 Espárrago fondo delantero
C-3 335412 8 Espárrago fondo trasero
C-4 335445 6 Espárrago brida aspiración
C-5 335445 6 Espárrago brida escape
C-6 335439 24 Espárrago tapa válvula
C-7 356743 8 Junta comunicación de agua
C-8 392128 8 Tubo comunicación de agua
C-9 375908 2 Puerta de visita
C-10 340929 1 Fondo delantero
C-11 341167 1 Fondo trasero
C-12 388115 1 Tapa cierre fondo trasero
C-13 356717 2 Junta puerta de visita
C-14 356715 1 Junta tapa cierre
C-15 357372 2 Junta entre cilindro y fondo
C-16 356757 1 Junta entre fondo delantero y bloque
C-17 357319 26 Junta cobre
C-18 335416 4 Espárrago empaquetadura
C-19 489129 20 Tornillo puerta de visita
C-20 489129 6 Tornillo tapa cierre
C-21 491733 16 Tuerca M16
C-22 491731 36 Tuerca M12
C-23 491810 4 Tuerca empaquetadura
C-24 356731 1 Junta
C-25 356909 1 Junta
C-26 - 2 Conjunto válvula aspiración
398842 2 Conjunto válvula escape
C-27 394572 2 Válvula de escape
C-28 357367 2 Junta válvula de escape
C-29 316263 2 Casquillo sujeción válvula
C-30 371010 2 Pitón válvula
C-31 357369 2 Junta tapa válvula de escape
C-32 388166 2 Tapa válvula de escape
C-33 390475 2 Tornillo presión válvula de escape
C-34 357340 2 Junta tornillo presión válvula de escape
C-35 392765 2 Tuerca ciega válvula de escape
370726 1 Pistón completo ø140
370618 1 Pistón ø140
C-36 383874 1 Semipistón lado cruceta
C-37 383875 1 Semipistón lado tuerca
C-38 383157 4 Segmento de estanqueidad
C-39 383158 1 Segmento portador
C-40 383159 1 Segmento portador
C-41 - 1 Conjunto empaquetadura
399552 1 Conjunto vástago
C-42 396330 1 Vástago de pistón
C-43 392779 1 Tuerca lado pistón
C-44 495564 1 Varilla roscada tuerca lado pistón
C-45 392772 1 Tuerca lado cruceta
C-46 327105 1 Deflector
C-47 401573 1 Anilla tórica deflector
C-48 495560 2 Varilla roscada deflector
C-49 303604 1 Anillo apoyo
C-50 304212 1 Arandela apoyo
Tanto el conjunto empaquetadura como los conjuntos válvula de aspiración representados en el dibujo, es
posible que no correspondan a los montados en este cilindro. Estos conjuntos están definidos por separado.

212482-02F18
2. DESCRIPCION
2.3.2. CILINDROS

CONJUNTO CILINDRO 95
Ref CODIGO Cant. DESCRIPCION

399717 1 Conjunto cilindro ø 95


319078 1 Cilindro ø95 con espárragos
E-1 319016 1 Cilindro ø95
E-2 335623 8 Espárrago fondo delantero
E-3 335621 8 Espárrago fondo trasero
E-4 335454 6 Espárrago brida aspiración
E-5 335454 6 Espárrago brida escape
E-6 335627 16 Espárrago tapa válvula
E-7 356948 8 Junta comunicación de agua
E-8 392119 8 Tubo comunicación de agua
E-9 340950 1 Fondo delantero
E-10 340953 1 Fondo trasero
E-11 489129 24 Tornillo puerta de visita y tapa cierre
E-12 335416 4 Espárrago empaquetadura
E-13 357374 2 Junta entre cilindro y fondo
E-14 375908 2 Puerta de visita
E-15 372016 1 Tapa cierre fondo trasero
E-16 356717 2 Junta puerta de visita
E-17 356954 1 Junta tapa cierre
E-18 357319 24 Junta cobre
E-19 356757 1 Junta entre fondo delantero y bloque
E-20 491734 16 Tuerca M18
E-21 491732 12 Tuerca M14
E-22 491733 16 Tuerca M16
E-23 491810 4 Tuerca empaquetadura
E-24 357392 2 Junta entrada y salida
E-25 - 2 Conjunto válvula aspiración
398963 2 Conjunto válvula escape
E-26 394551 2 Válvula de escape
E-27 388276 2 Tapa válvula de escape
E-28 357380 2 Junta tapa válvula de escape
E-29 316257 2 Casquillo sujeción válvula
E-30 390442 12 Tornillo presión válvula de escape
E-31 392764 12 Tuerca ciega válvula de escape
E-32 357319 12 Junta tornillo presión válvula de escape
370707 1 Pistón completo ø95
370614 1 Pistón ø95
E-33 383908 1 Semipistón
E-34 383909 1 Semipistón
E-35 303594 1 Anillo intercalado
E-36 383142 6 Segmento de estanqueidad
E-37 383143 2 Segmento portador
E-38 - 1 Conjunto empaquetadura
399583 1 Conjunto vástago
E-39 396331 1 Vástago de pistón
E-40 392790 1 Tuerca lado pistón
E-41 495564 1 Varilla roscada tuerca lado pistón
E-42 392772 1 Tuerca lado cruceta
E-43 327105 1 Deflector
E-44 401573 1 Anilla tórica deflector
E-45 495560 2 Varilla roscada deflector

Tanto el conjunto empaquetadura como los conjuntos válvula de aspiración representados en el dibujo, es
posible que no correspondan a los montados en este cilindro. Estos conjuntos están definidos por separado.

219926-02F18
2. DESCRIPCION
2.3.3. EMPAQUETADURAS

CODIGO: 332433 CONJUNTO EMPAQUETADURA


Ref CODIGO Cant. DESCRIPCION

1 375305 1 Tapa empaquetadura


2 303527 1 Anillo distanciador
3 303776 7 Anillo estanqueidad
4 303573 6 Anillo intercalado
5 303572 1 Anillo tope
6 357356 1 Junta

211342M1-04J02
2. DESCRIPCION
2.3.3. EMPAQUETADURAS

CODIGO: 332447 CONJUNTO EMPAQUETADURA


Ref CODIGO Cant. DESCRIPCION

1 375305 1 Tapa prensaestopas


2 303776 9 Anillo estanqueidad
3 303573 8 Anillo intercalado
4 303631 1 Anillo distanciador
5 357356 1 Junta
6 303572 1 Anillo tope

211432M1-04J02
2. DESCRIPCION
2.3.3 EMPAQUETADURAS

CODIGO: 332586 CONJUNTO EMPAQUETADURA


Ref CODIGO Cant. DESCRIPCION

1 387812 1 Tapa prensaestopas


2 303571 3 Anillo intercalado
3 303684 8 Anillo intercalado
4 303776 10 Anillo estanqueidad
5 357350 1 Junta
6 303550 1 Anillo distanciador
7 303757 1 Anillo rompepresión
8 303750 3 Anillo anticalor

219696-00J28
2. DESCRIPCION
2.3.3 EMPAQUETADURAS

CODIGO: 332585 CONJUNTO EMPAQUETADURA


Ref CODIGO Cant. DESCRIPCION

1 387812 1 Tapa prensaestopas


2 303684 10 Anillo intercalado
3 303571 4 Anillo intercalado
4 303776 13 Anillo estanqueidad
5 357350 1 Junta
6 303806 1 Anillo distanciador
7 303757 1 Anillo rompepresión
8 303750 4 Anillo anticalor

219695M2-050731
2. DESCRIPCION
2.3.3. EMPAQUETADURAS

CODIGO: 332437 EMPAQUETADURA BLOQUE


Ref CODIGO Cant DESCRIPCION

1 388105 1 Tapa
2 303756 1 Anillos rascadores (2 anillos)
3 356780 1 Junta
4 488738 4 Tornillo
5 459101 1 Pasador

(A) Juego axial ABC - 0,04-0,07 MM

(B) Lado cilindro


(C) Lado cruceta

406729-04J01
2. DESCRIPCION
2.3.4. VALVULAS

CODIGO: 398613 MONTAJE DE LAS VALVULAS DE ASPIRACION 105CR11


Ref CODIGO Cant. DESCRIPCION

1 379805 1 Rejilla de protección


2 394470 1 Válvula de aspiración 105CR11
3 370835 1 Pistón descargador
4 304207 1 Arandela apoyo muelle
5 364903 1 Muelle
6 316248 1 Casquillo sujeción válvula
7 388160 1 Tapa válvula
8 390472 3 Tornillo presión
9 357319 3 Junta
10 392764 3 Tuerca ciega
11 372005 1 Placa apoyo
12 488490 1 Tornillo avellanado
13 363706 1 Membrana
14 489117 3 Tornillo placa apoyo
15 403208 3 Arandela
16 357369 1 Junta tapa válvula
17 357367 1 Junta asiento de válvula

211951-06N21
2. DESCRIPCION
2.3.4. VALVULAS

CODIGO: 398618 MONTAJE DE LAS VALVULAS DE ASPIRACION 105CR11


Ref CODIGO Cant. DESCRIPCION

1 379805 1 Rejilla de protección


2 394470 1 Válvula de aspiración 105CR11
3 357367 1 Junta asiento de válvula
4 370848 1 Pistón descargador
5 316316 1 Casquillo guia pistón
6 364948 1 Muelle
7 316248 1 Casquillo sujeción válvula
8 357369 1 Junta tapa válvula
9 388179 1 Tapa válvula
10 392764 3 Tuerca ciega
11 390477 3 Tornillo presión
12 357319 3 Junta
13 402124 1 Anilla tórica
14 382805 1 Segmento de compresión
15 403378 1 Arandela
16 324119 1 Cuerpo descargador
17 488712 1 Tornillo

211166-00J14
2. DESCRIPCION
2.3.4. VALVULAS

CODIGO: 398678 MONTAJE VALVULA ASPIRACION 105CR13


Ref CODIGO Cant. DESCRIPCION

1 379805 1 Rejilla de protección


2 394471 1 Válvula de aspiración 105CR13
3 370835 1 Pistón descargador
4 304207 1 Arandela apoyo muelle
5 364903 1 Muelle
6 316248 1 Casquillo sujeción válvula
7 388160 1 Tapa válvula
8 390472 3 Tornillo presión
9 357319 3 Junta
10 392764 3 Tuerca ciega
11 372005 1 Placa apoyo
12 390446 1 Tornillo avellanado
13 488913 3 Tornillo placa apoyo
14 403208 3 Arandela
15 357367 1 Junta asiento de válvula
16 357369 1 Junta tapa válvula
17 356773 1 Junta pistón aditivo
18 319098 1 Cilindro pistón aditivo
19 370806 1 Pistón aditivo
20 402118 1 Anilla tórica
21 356775 1 Junta pistón aditivo

209195-00A11
2. DESCRIPCION
2.3.4. VALVULAS

CODIGO: 398721 MONTAJE VALVULA ASPIRACION 105CR13


Ref CODIGO Cant. DESCRIPCION

1 394471 1 Válvula de aspiración 105CR13


2 357367 1 Junta asiento válvula
3 316250 1 Casquillo sujeción válvula
4 388161 1 Tapa válvula
5 357369 1 Junta tapa válvula
6 390472 3 Tornillo presión
7 392764 3 Tuerca ciega
8 357319 3 Junta
9 370924 1 Piston descargador
10 364903 1 Muelle
11 323962 1 Cilindro pistón aditivo
12 402108 2 Anilla tórica
13 370922 1 Pistón aditivo
14 402121 1 Anilla tórica
15 304207 1 Arandela apoyo muelle
16 356773 1 Junta pistón aditivo
17 335408 3 Espárrago
18 491729 3 Tuerca
19 357385 1 Junta de reducción
20 378253 1 Reducción
21 357329 1 Reducción
22 467805 1 Reducción

219730 00J28
2. DESCRIPCION
2.3.4. VALVULAS

CODIGO: 398740 MONTAJE VALVULA ASPIRACION 70RLX


Ref CODIGO Cant. DESCRIPCION

1 394446 1 Válvula de aspiración 70RLX


2 364821 1 Muelle
3 370919 1 Piston descargador
4 402108 2 Anilla tórica
5 316242 1 Casquillo sujeción válvula
6 357380 1 Junta
7 357396 1 Junta
8 323914 1 Cuerpo guia pistón
9 388270 1 Tapa válvula admisión
10 357319 6 Junta
11 390439 6 Tornillo presión
12 392752 6 Tuerca ciega
13 370839 1 Pistón de regulación
14 402121 1 Anilla tórica
15 378266 1 Reducción
16 356493 1 Junta

214127M1- 00O05
2. DESCRIPCION
2.3.4. VALVULAS

CODIGO: 398805 CONJUNTO VALVULA ESCAPE 105CR12


Ref CODIGO Cant. DESCRIPCION

1 394570 1 Válvula de escape 105CR12


2 357367 1 Junta válvula de escape
3 316262 1 Casquillo sujeción válvula
4 371010 1 Pitón válvula
5 357369 1 Junta tapa válvula
6 388165 1 Tapa válvula de escape
7 390475 1 Tornillo presión
8 357340 1 Junta de tuerca ciega
9 392765 1 Tuerca ciega

214841/A 06J02
206050
2. DESCRIPCION
2.3.4. VALVULAS

CODIGO: 398814 CONJUNTO VALVULA ESCAPE 105CR12


Ref CODIGO Cant. DESCRIPCION

1 394570 1 Válvula de escape 105CR12


2 316262 1 Casquillo sujeción válvula
3 371010 1 Pitón válvula
4 335117 1 Tornillo presión
5 392759 1 Tuerca ciega
6 388178 1 Tapa válvula de escape
7 357367 1 Junta válvula de escape
8 357369 1 Junta tapa válvula
9 357340 1 Junta de tuerca ciega

206050 05G13
2. DESCRIPCION
2.3.4. VALVULAS

CODIGO: 394470 VALVULA DE ASPIRACION 105CR11


Ref CODIGO Cant. DESCRIPCION

1 305360 1 Asiento
2 371736 1 Placa
3 328756 1 Disco
4 303060 1 Amortiguador
5 365042 2 Muelle
6 304268 2 Arandela
7 395860 1 Pasador
8 403222 1 Arandela
9 390497 1 Espárrago
10 491859 1 Tuerca

A - Cortes centrales
B - Parte de menor espesor lado placa tope

Las vávulas 105CR están previstas para grandes velocidades. La débil inercia y el poco recorrido
del disco aseguran un funcionamiento intensivo.

En el caso de que se desmonten, al volver a montar observar bien el orden indicado en la lámina.
El lado hueco de las partes de menor espesor en el centro del disco debe estar del lado de la
placa-tope. Los cortes centrales de los discos, del disco amortiguador móvil y de los discos
muelles, deben disponerse en el mísmo sentido.

Cuando se cambia un disco de válvula, bruñir ligeramente el asiento sobre una superficie bien
plana para quitar las rebabas producidas por el disco sustituido. Después de montar, asegurarse
por medio de un vástago que pase a través del asiento y en diferentes puntos, de que los muelles
llevan bien al disco sobre su asiento.

Atar convenientemente la tuerca de cierre.

200802M2/1-00J28
2. DESCRIPCION
2.3.4. VALVULAS

CODIGO: 394471 VALVULA DE ASPIRACION 105CR13


Ref CODIGO Cant. DESCRIPCION

1 305360 1 Asiento
2 371736 1 Placa
3 328756 1 Disco
4 303060 1 Amortiguador
5 365042 3 Muelle
6 304268 2 Arandela
7 395860 1 Pasador
8 403222 1 Arandela
9 390497 1 Espárrago
10 491859 1 Tuerca

A - Cortes centrales
B - Parte de menor espesor lado placa tope

Las vávulas 105CR están previstas para grandes velocidades. La débil inercia y el poco recorrido
del disco aseguran un funcionamiento intensivo.

En el caso de que se desmonten, al volver a montar observar bien el orden indicado en la lámina.
El lado hueco de las partes de menor espesor en el centro del disco debe estar del lado de la
placa-tope. Los cortes centrales de los discos, del disco amortiguador móvil y de los discos
muelles, deben disponerse en el mísmo sentido.

Cuando se cambia un disco de válvula, bruñir ligeramente el asiento sobre una superficie bien
plana para quitar las rebabas producidas por el disco sustituido. Después de montar, asegurarse
por medio de un vástago que pase a través del asiento y en diferentes puntos, de que los muelles
llevan bien al disco sobre su asiento.

Atar convenientemente la tuerca de cierre.

200802M2/2-00J28
16687
2. DESCRIPCION
2.3.4. VALVULAS

CODIGO: 394446 VALVULA DE ASPIRACION 70RLX


Ref CODIGO Cant. DESCRIPCION

1 305361 1 Asiento
2 395860 1 Pasador
3 368756 1 Pasador
4 390499 1 Esparrago
5 328761 1 Disco
6 304250 1 Arandela
7 365037 2 Muelle
8 371739 1 Placa
9 304269 1 Arandela
10 491858 1 Tuerca

16687-06F28
2. DESCRIPCION
2.3.4. VALVULAS

CODIGO: 394570 VALVULA DE ESCAPE TIPO 105CR12


Ref CODIGO Cant. DESCRIPCION

1 305462 1 Asiento
2 371786 1 Placa
3 328756 1 Disco
4 303060 1 Amortiguador
5 365091 2 Muelle
6 304268 2 Arandela
7 395860 1 Pasador
8 403222 1 Arandela
9 335376 1 Espárrago
10 368752 1 Pasador
11 491859 1 Tuerca

200803M1/1-00J28
2. DESCRIPCION
2.3.4. VALVULAS

CODIGO: 394571 VALVULA DE ESCAPE TIPO 105CR14


Ref CODIGO Cant. DESCRIPCION

1 305462 1 Asiento
2 371786 1 Placa
3 328756 1 Disco
4 303060 1 Amortiguador
5 365091 3 Muelle
6 304268 2 Arandela
7 395860 1 Pasador
8 403222 1 Arandela
9 335376 1 Espárrago
10 368752 1 Pasador
11 491859 1 Tuerca

200803M1/2-00J28
2. DESCRIPCION
2.3.4. VALVULAS

CODIGO: 394572 VALVULA DE ESCAPE TIPO 105CR16


Ref CODIGO Cant. DESCRIPCION

1 305462 1 Asiento
2 371786 1 Placa
3 328756 1 Disco
4 303060 1 Amortiguador
5 365091 4 Muelle
6 304268 2 Arandela
7 395860 1 Pasador
8 403222 1 Arandela
9 335376 1 Espárrago
10 368752 1 Pasador
11 491859 1 Tuerca

200803M1/3-00J28
15195
2. DESCRIPCION
2.3.4. VALVULAS

CODIGO: 394551 VALVULA DE ESCAPE 70RLX


Ref CODIGO Cant. DESCRIPCION

1 305460 1 Asiento
2 368729 1 Pasador
3 395864 1 Pasador
4 368756 1 Pasador
5 335331 1 Espárrago
6 328761 1 Disco
7 304241 1 Arandela
8 365037 2 Muelle
9 371789 1 Placa
10 304269 1 Arandela
11 491858 1 Tuerca

15195-031202
2. DESCRIPCION
2.3.5. VALVULAS DE SEGURIDAD

a) Instrucciones de la instalación
Las tuberías, conexiones, bridas de acoplamiento, etc . . deben ser cuidadosamente limpiadas antes de
proceder a la instalación de la Válvula de Seguridad.

Debe evitarse a toda costa que partículas extrañas tales como restos de material de juntas,
incrustaciones del interior de las tuberías, suciedad, óxido, etc . . puedan quedar atrapadas entre el
disco y el asiento.

Siempre que sea posible, antes de instalar la Válvula de Seguridad, debe soplarse la parte interior de la
misma para que cualquier partícula existente sea arrastrada fuera.

En caso de reparaciones o antes de poner en marcha el equipo al que protegen las válvulas de
Seguridad, debe comprobarse su correcta instalación, y que no presenten obstáculos en la salida

La válvula debe montarse en posición vertical con la entrada por la parte inferior.

En caso de válvula con brida, los espárragos deben apretarse de forma uniforme.

b) Funcionamiento
Cuando la Presión de Trabajo sube por cualquier motivo hasta igualar la Presión de Disparo de la
Válvula de Seguridad, ésta al ser de Apertura Instantánea, actua con un claro y pronunciado disparo, la
presión puede llegar a elevarse hasta un 10% por encima de dicha Presión de Disparo.

Una vez que el exceso de presión haya sido eliminado, la válvula volverá a cerrarse automáticamente
aproximadamente un 10% por debajo de la Presión de Disparo.

c) Precauciones
Todo compresor debe estar protegido por Válvulas de Seguridad.

Las Válvulas de Seguridad deben ser probadas al menos una vez al año, y más a menudo en
condiciones extremas.

No manipular el precinto de la Válvula de Seguridad, de así hacerlo se expone a grave riesgo, con
cancelación automática de la garantía del fabricante que suministra el compresor.

No instalar nunca una llave entre el compresor y la Válvula de Seguridad que protege al mismo.

Si una Válvula de Seguridad dispara durante el funcionamiento del compresor, parar inmediatamente el
mismo y determinar la causa.

Las Válvulas de Seguridad no están destinadas a servir como válvulas de control de presión, es decir,
no se debe hacer la regulación del compresor disparando la Válvula de Seguridad.

No trabajar sin válvulas de seguridad bajo ninguna circunstancia.

Procurar guardar una mínima distancia de seguridad respecto a las válvulas, para evitar que en su
disparo pudiera alcanzar a personas o animales.

No colocar obstáculos en la línea de disparo de la válvula para garantizar la correcta descarga de aire y
no provocar daños a personas ni a bienes.
MOD es el código identificativo de cada válvula
DN es el diametro nominal de la válvula
TD es la temperatura de diseño
PD es la presión de diseño
PT es la presión de tarado

2.3.5-1 021125R
2. DESCRIPCION
2.3.5. VALVULAS DE SEGURIDAD

1 - Cuerpo
2 - Eje pistón
3 - Arandela apertura
4 - Muelle
5 - Taco
6 - Tornillo tensor
7 - Pasador precinto
8 - Precinto

Código 395544
Tipo 16733
Conexión 1 1/4"
Disparo (bar) 4

2.3.5 395544
2. DESCRIPCION
2.3.5. VALVULAS DE SEGURIDAD

1 - Cuerpo
2 - Eje pistón
3 - Arandela apertura
4 - Muelle
5 - Taco
6 - Tornillo tensor
7 - Pasador precinto
8 - Precinto

Código 395558
Tipo -
Conexión 1 1/4"
Disparo (bar) 11 R

2.3.5 395558
2. DESCRIPCION
2.3.5. VALVULAS DE SEGURIDAD

1 - Cuerpo
2 - Eje pistón
3 - Arandela apertura
4 - Muelle
5 - Tornillo tapón
6 - Pasador precinto
7 - Precinto

Código 394867
Tipo 17275
Conexión 1"
Disparo (bar) 28

2.3.5 394867
2. DESCRIPCION
2.3.6. ENGRASE

BOMBA DE ENGRASE

(A) - ENTRADA DE ACEITE


(B) - SALIDA DE ACEITE

1. Tuerca ciega
2. Junta entre tuerca ciega y contratuerca
3. Contratuerca
4. Tornillo de regulación
5. Válvula
6. Muelle
7. Tornillo guía

REGULACION PRESION BOMBA

1. Soltar la tuerca 1, y aflojar la contratuerca 3.


2. Girar el tornillo 4 en dirección de las agujas del reloj, para aumentar la presión, y a la inversa
para disminuirla.
3. Para extraer las piezas de regulación se soltará el tornillo 7, sacando el muelle 6 y la válvula 5.

2.3.6-1 05E01
2. DESCRIPCION
2.3.6. ENGRASE

ELECCION DEL ACEITE


El aceite empleado debe ser estable, resistir la oxidación o la emulsión en presencia del agua que puede
penetrar en el cárter. Todo aceite que no se separa fácilmente del agua y de las impurezas arrastra
depósitos, tapona los agujeros de engrase y acaba por no llegar a las tapas de los cojinetes en cantidad
suficiente, lo que es muy peligroso. Además si el aceite está sucio, la superficie de los cojinetes se
gastan de manera anormal

Se evacuará el agua y los depósitos que puedan formarse en el aceite del cárter purgando
periódicamente una cierta cantidad de aceite por el orificio de vaciado. Dejar reposar el aceite 24 horas
antes de efectuar esta operación.

La temperatura a la que se somete el aceite es relativamente baja, y la viscosidad a esta temperatura


deberá tener un valor conveniente. Para una temperatura ambiente de 15°C a 20°C conviene una
viscosidad de 5 a 8 ENGLER a 50°C.

CAPACIDAD DE ACEITE DEL CARTER

HA-2 20 Litros
HA-4 40 Litros
HA-6 60 Litros
HP-2 150 Litros
HP-4 300 Litros

En el llenado del cárter, se observará que el nivel esté comprendido entre los dos trazos máximo y
mínimo señalados en el visor.

Las principales características del aceite a utilizar, deberán corresponder a los datos siguientes:

Viscosidad Engler a 50°C 5a8


Inflamación 200°C mín.
Combustión 220 a 230°C
Congelación -12 a -15°C
Residuos de carbono menos de 0,10 %

Cumpliendo estas características, recomendamos el aceite tipo SAE-30-HD

Los aceites deben estar perfectamente límpios y filtrados antes del llenado. Jámas mezclar aceites de
origen diferente. Todo cambio de aceite debe ser precedido de un vaciado y una limpieza completos.

ENGRASE DE LA PARTE MECANICA O CARTER


Los órganos del compresor: soportes del cojinete, cabeza de biela, pies de biela, crucetas, se lubrifican a
presión por una bomba de engranes. La presión de aceite se indica en un manómetro. Esta presión debe
estar normalmente entre 2 y 2,5 bar.

La bomba de engrase tiene un sentido de rotación determinado, y se deberá observar cuidadosamente


que el sentido de rotación del compresor es el de las agujas del reloj, para un observador colocado cara
al volante. Una flecha situada en la parte superior de la tapa del cárter indica este sentido de rotación.

El cebado de la bomba de aceite se efectúa automáticamente. Es preciso sin embargo, vigilar la aguja
del manómetro por que si no está estable se puede temer una falta de aceite en el cárter.

En determinados modelos, el compresor va provisto de un equipo auxiliar de engrase, compuesto de:

- Electrobomba.
- Filtro de aceite
- Manómetro.
- Refrigerador de aceite.

2.3.6-9 05A20R
2. DESCRIPCION
2.3.7. REFRIGERADORES

A - Entrada de aire/gas
B - Salida de aire/gas
C - Entrada de agua
D - Salida de agua
E - Toma de temperatura
F - Toma de válvula de seguridad
G - Toma de manómetro
H - Purga
I - Haz dilatable de tubos de pequeños diámetros
J - Calderín de entrada
K - Cuerpo central
L - Calderín de salida

Instrucciones para el cambio de juntas tóricas

1.- Separar el conjunto cuerpo de refrigerador y haz de tubos del calderín de salida.
2.- Reemplazar la junta defectuosa (1) por una junta tórica de caucho sintético ø6.
3.- Mantener la brida intermedia (3) por medio de los cuatro tornillos (4) colocados al efecto.
4.- Reemplazar la junta (2).
5.- Volver a montar el conjunto cuerpo del refrigerador y haz de tubos sobre el calderín de salida del
refrigerador.

IMPORTANTE.- Los cuatro tornillos (4) serán utilizados para el montaje de la junta (1) y no deberán
servir para el cierre definitivo.

2.3.7 05E01
2. DESCRIPCION
2.3.8. INSTRUMENTACION

ELECTROVALVULA DE REGULACION ( ASCO )

1 Salida de aire/gas a las válvulas del compresor


2 Escape de aire/gas que actúa en la descompresión
3 Entrada de aire/gas en la electroválvula
4 Núcleo móvil
5 Purga de filtro
6 Entrada de aire/gas
7 Electroválvula
8 Filtro separador
9 Presostato monofásico
10 Entrada de aire/gas del depósito
2 1

Descripción

La presión del aire/gas comprimido en el depósito, alimenta al dispositivo de regulación electro-


neumática a través de un filtro separador 8.

Ajuste de presiones

El ajuste de presiones, máxima de disparo y mínima de carga, se consigue de acuerdo con las
instrucciones de cada presostato.

Por medio del contacto eléctrico del presostato, se alimenta a la bobina de la electroválvula 7, la cual
atrae al núcleo móvil 4 conmutando el paso de aire/gas.

Funcionamiento

Para una presión inferior a la mínima de ajuste, el contacto del presostato está cerrado, dando éste
tensión a la electroválvula , la cual al accionar sobre el núcleo, corta la alimentación de presión de
aire/gas, haciendo que el compresor trabaje en carga normal.

Cuando la presión de aire/gas llega al máximo fijado, el presostato abre su contacto, cortando la
tensión a la electroválvula. la cual desexcita el electroimán que hace que la presión de aire/gas
accione sobre las válvulas de admisión del compresor, girando éste en vacío sin carga alguna, hasta
que disminuye la presión al límite inferior, en el cual el presostato cierra su contacto, dando de nuevo
tensión a la electroválvula, la cual pone al grupo en carga y da escape al aire/gas que había actuado
sobre las válvulas de admisión.

En el periodo de arranque, el Equipo Eléctrico está dispuesto de tal forma que la electroválvula no
reciba tensión y haga que el compresor trabaje en vacío.

2.3.8-1A 030922
2. DESCRIPCION
2.3.8. INSTRUMENTACION

ELECTROVALVULA DE REGULACION
“ASCO” SERIE 374

a - Reducción
b - Núcleo
c - Muelle
d - Bobina
e - Núcleo movil
f - Resorte antagonista
g - Cuerpo de válvula
h - Conector

1 - Salida de aire/gas a las válvulas de admisión.


2 1 2 - Salida al exterior del aire/gas que ha actuado
en los pistones descargadores de las
válvulas de admisión.
3 - Entrada de aire/gas del depósito

1 2 1
2

ESTADOS DE LA VALVULA

A - Reposo (sin tensión)


B - Trabajo (con tensión)

Descripción y funcionamiento

Estas válvulas se pueden montar en cualquier posición, pero a ser posible se recomienda se
monten sobre tubería horizontal con el eje del electroimán hacia arriba.

Las tuberías deben empalmarse teniendo en cuenta los números marcados junto a cada boca. (1-
2-3). Bajo el efecto del campo magnético producido por la bobina se desplaza el núcleo de acero
inoxidable que permite el movimiento de un obturador de membrana que abre el paso de aire/gas.

Estas válvulas son de pleno paso y de apertura sin corriente es decir que normalmente están
abiertas, se cierran al dar corriente a la bobina.

2.3.8-2A 030922
2. DESCRIPCION
2.3.8 INSTRUMENTACION

PRESOSTATO TIPO "FF4"

Ajuste de la presión superior de disparo "Tornillo 2"


Ajuste de la presión inferior de disparo "Tornillo 5"
Taladro Pg13 con contratuerca para entrada de cables eléctricos

CAPACIDAD DE CONEXION

Tipo FF4-2 FF4-4 FF4-8 FF4-16 FF4-32


Código 464010 464011 464013 464015 464017
Rango de la presión de conmutación superior : 0,11..2 0,22..4 0,5..8 1..16 2..32
Diferencial mínimo de presión de conmutación: 0,07 0,15 0,3 0,6 1,2
Presión de conmutación inferior más baja : 0,04 0,07 0,2 0,4 0,8
Presión de servicio admisible : 20 24 30 36 53

Intensidad nominal AC1 16 A.


AC11 220 V 6 A.
AC12 380 V 4 A.
DC11 12 V 6 A.

Clase de protección: IP-65


Temperatura ambiente -20°C ... +70°C
Temperatura del agente en el racor de presión: máx. +70°C.

AJUSTE DE LA PRESION DE DISPARO

Ajustar primero la presión de conmutación superior, mediante el tornillo de ajuste 2. Indicación por medio
de aguja 3. Entonces ajustar la presión de conmutación inferior mediante el tornillo de ajuste 5, quedando
sin cambiar la presión de conmutación superior .
Indicación por medio de aguja. 4. Ajuste más preciso por comparación manométrica.

2.3.8-4 05M22
2. DESCRIPCION
2.3.8. INSTRUMENTACION

ELECTROVALVULA - SERIE 115

REFERENCIA: 115.00.065

ESPECIFICACIONES
FLUIDOS Temp. Guarniciones de estanqueidad
mín. - máx.

Agua, aire, gases inertes, aceite -10°C, +80°C NBR ( nitrilo / buna-n )

CONEXION : 1/4" G
PRESION DIFERENCIAL : 0 a 40 bar
PRESION MAXIMA ADMISIBLE : 40 bar
RANGO DE TEMPERATURA AMBIENTE : -10°C +60°C
VISCOSIDAD MAXIMA ADMISIBLE : 40 centistokes

CONSTRUCCION
Cuerpo Latón
Piezas internas Acero inoxidable
Resortes Acero inoxidable
Juntas, membrana y clapet NBR
Anillo desfasado Cobre
Tipo de aislante de bobina F
Conector Desenchufable
Conformidad del conector
para CM22-4W 3 x DIN46244 (Pg 9P)
para CM25-5W ISO 4400 (Pg11P)
Conformidad eléctrica NF C 79-300

2.3.8/37 09E21
2. DESCRIPCION
2.3.8. INSTRUMENTACION

TERMORRESISTENCIA

TIPO: TR-101
Conexión a proceso 1/4" G
Conexión eléctrica M12x1.5, 3 hilos
Rango -50 / + 200ºC
CODIGO
Sonda completa 430218
Sonda 430727
Conector 430726
Cable 413088
Vaina 462390

2.3.8/71 050923
2. DESCRIPCION
2.3.8. INSTRUMENTACION

MANORREDUCTOR TIPO "TESCOM"

Código 469704
Tipo 44-2214-241
Rango (bar) 238
Entrada (bar) 42
Salida regulable (bar) 0,2-35

FUNCIONAMIENTO

Girando la empuñadura en sentido horario se incrementa la presión de salida del Manorreductor.


Análogamente, la rotación antihoraria unida a un venteo del aire contenido aguas abajo del
Manorreductor, permite conseguir valores más reducidos de presión a la salida del
Manorreductor.

PRECAUCION

Aunque el Manorreductor va provisto de un filtro interno, es muy recomendable un filtro aguas


arriba, para proteger al Manorreductor de posible suciedad que pueda traer el aire, así como de la
humedad, que puede provocar hielo en el Manorreductor.

PROBLEMAS Y SOLUCIONES

Problema: La presión de regulación sigue aumentando a pesar de haber fijado una presión en la
empuñadura del Manorreductor.
Solución: Sustituir el asiento de la válvula.

Problema: Fuga a través o alrededor de la esquina de la tapa.


Solución: La causa puede ser un insuficiente par de apriete de la tapa. Volver a apretar hasta
aproximadamente 1 kgxm. Si persiste la fuga, desmontar el Manorreductor e
inspeccionar si tiene marcas en el radio en el que el diafragma asienta sobre el
cuerpo. Si está marcado, sustituir el cuerpo, sustituir el diafragma, y volver a montar el
Manorreductor.

Problema: La presión de regulación cae bruscamente incluso cuando el flujo está dentro del
rango del Manorreductor.
Solución: La causa puede ser una saturación del filtro de entrada. Sacar este filtro con un
instrumento afilado e introducir uno nuevo a mano con un instrumento romo.

2.3.8-15 05M22
2. DESCRIPCION
2.3.8. INSTRUMENTACION

TRANSMISOR DE PRESION

Tipo: ECO-1
Alimentación 4 - 20mA, 2 hilos
Conexión a proceso 1/4” gas
CODIGO
Rango 0 - 6 bar 490361
Rango 0 - 60 bar 490365

2.3.8/70 070619
2. DESCRIPCION
2.3.8. INSTRUMENTACION

MANOMETRO TIPO BOURDON

MODELO: 213.53
Tamaños: φ63,φ
φ100
Rangos de escala: De 0 ... 0.6 hasta 0...1000 bar

DIMENSIONES
Tamaño mm
mm
a b D1 D2 e G h±1 SW

63 13 32 68 62 6.5 G 1/4 54 14

100 15.5 48 107 100 8 G 1/2 87 22

2.3.8/72 050923
2. DESCRIPCION
2.3.9 PURGADORES

PURGADOR AUTOMATICO
"HDF-120" (Opcional )
CODIGO: 466014

1.-Cuerpo
2.-Junta del cuerpo
3.-Flotador de nivel
4.-Valvula de descarga manual
5.-Tapón de compensación externa
6.-Tornillos + tuercas
7.-Junta
8.-Tornillo

INSTALACION

El purgador debe ser instalado siempre en


un nivel más bajo del depósito de aire/gas a
drenar. Es necesario tener en cuenta que el
purgador mantiene un nivel de líquido de
condensación, que es aproximadamente la
mitad de la esfera del flotador. Si se
encuentra instalado por debajo del depósito
a drenar, éste quedará completamente
vacío; si por el contrario, está más elevado,
el nivel de líquido de condensación, en el
depósito , siempre estará a la altura de la
parte más alta de la tubería de conexión.

El líquido que desciende al purgador


desaloja de éste una cantidad de aire/gas ,
al que hay que permitir la salida. Ello se
consigue mediante un pequeño tubo que
une, equilibrando las presiones, el depósito
drenado con el purgador.

El purgador puede descargar el líquido


condensado, directamente al exterior por la
boca libre o a un tubo que puede tener una
longitud de varios metros, con la salida a
nivel inferior o superior al del purgador.

1 - Llave de paso normalmente cerrada


2 - Llave de paso normalmente abierta
(cerrada en caso de avería del purgador
automático).
3 - Filtro tipo "Y".

2.3.9-1 03Y26
2. DESCRIPCION
2.3.9 PURGADORES

PURGADOR AUTOMATICO
"HDF-510"(Opcional)
CODIGO: 466020

1.-Cuerpo
2.-Descargador manual de condensados
3.-Flotador de nivel
4.-Junta
5.-Válvula de nivel
6.-Válvula manual
7.-Tapón de compensación externa
8.-Tornillos + tuercas

INSTALACION

El purgador debe ser instalado siempre en


un nivel más bajo del depósito de aire/gas a
drenar. Es necesario tener en cuenta que el
purgador mantiene un nivel de líquido de
condensación, que es aproximadamente la
mitad de la esfera del flotador. Si se
encuentra instalado por debajo del depósito
a drenar, éste quedará completamente
vacío; si por el contrario, está más elevado,
el nivel de líquido de condensación, en el
depósito , siempre estará a la altura de la
parte más alta de la tubería de conexión.

El líquido que desciende al purgador


desaloja de éste una cantidad de aire/gas ,
al que hay que permitir la salida. Ello se
consigue mediante un pequeño tubo que
une, equilibrando las presiones, el depósito
drenado con el purgador.

El purgador puede descargar el líquido


condensado, directamente al exterior por la
boca libre o a un tubo que puede tener una
longitud de varios metros, con la salida a
nivel inferior o superior al del purgador.

1 - Llave de paso normalmente cerrada


2 - Llave de paso normalmente abierta
(cerrada en caso de avería del purgador
automático).
3 - Filtro tipo "Y".

2.3.9-2 04Y10
2. DESCRIPCION

2.4. PUESTO OPERADOR

Puesto del Operador

El Puesto del Operador viene definido en la figura adjunta. Desde dicho puesto puede poner en
marcha el equipo, verificar su funcionamiento y parar en caso de necesidad.

Tanto la puesta en marcha como la parada del equipo compresor, el operador las efectuará frente al
Cuadro de Mando, donde figuran los pulsadores de mando y las Seguridades del equipo.

El otro punto de estancia frecuente del operador, es frente al compresor, donde puede vigilar el
funcionamiento del mismo y detectar posibles anomalías.

Aun en caso de cortos periodos de exposición por parte del operador, se recomienda utilizar tapones o
auriculares homologados.

El equipo se suministra sin ningún tipo de alumbrado. Por tanto, la zona deberá estar adecuadamente
iluminada para garantizar una visión correcta por parte del operador.

2.4-1 070425
3 INSTALACION

3.1 INSTRUCCIONES GENERALES

Debe procurarse espacio suficiente alrededor del compresor de forma que pueda realizarse
adecuadamente los trabajos de mantenimiento.

Es preciso prever tanto el suministro eléctrico, como el de agua, ambos acorde a las necesidades del
equipo compresor.

Nuestro equipo tiene una conexión a tierra. Si la tierra disponible por el usuario no fuera fiable, deberá
instalar un Interruptor Diferencial por seguridad.

La aspiración del compresor se debe hacer en un lugar en el que el aire esté exento de polvo y sea
seco.

Si el aire del lugar en que se encuentra instalado el compresor no cumple estas condiciones,
recomendamos colocar la aspiración fuera del lugar ( o instalar un filtro especial, que podemos
suministrar bajo pedido ).

En el caso en que el montaje del filtro precise una tubería de unión, hay que prever esta última tan
corta como sea posible. Su diámetro debe ser superior al de la brida de entrada del aire y si es
necesario colocar codos, deberán tener curvas del mayor radio posible, cuidando de su limpieza
interior antes de realizar las primeras pruebas.

En el caso en que el compresor se coloque en un lugar donde no puede tolerarse el ruido, hay que
colocar entre el compresor y el filtro una capacidad suficiente para regularizar los caudales.

Sin embargo, hay que evitar hacer las paredes de esta capacidad de chapa plana para prevenir
vibraciones.

La instalación eléctrica está diseñada para soportar correctamente variaciones en la tensión de


alimentación de hasta un 5% de la tensión nominal. Variaciones superiores pueden dar origen a fuertes
deterioros en el equipo, por lo que no se pueden admitir.

Les recordamos que no somos responsables de la puesta a punto y el buen funcionamiento de nuestro
material más que en el caso en que el montaje sea ejecutado por nuestro personal ó bajo su dirección.

3.1-4 05M23
3 INSTALACION

3.2. INSTRUCCIONES DE IZADO

PRECAUCIONES

- Antes de usar un sistema de izado compruebe que tiene capacidad suficiente para elevar la
carga.
- Inspeccione con regularidad los elementos de izado para determinar su estado.
- Deseche los cables o elementos de izado que estén gastados, deshilachados, corroídos o de los
cuáles haya sospechas.
- Nunca suponga que los cables en malas condiciones pueden permitir, de todos modos, cargas
ligeras.
- Los cables o eslingas utilizados para levantar la carga no deben llevar ningún empalme excepto
el de sus extremos.
- Siempre que sea posible, sitúese lejos del equipo que va a levantar ( Nunca debajo ni en los
laterales )
- Eleve ( No superar los 500 mm. respecto al suelo ) y descenda con lentitud y suavidad.
- Cuando haya terminado de usar el sistema de izado, no deje los ganchos colgando a una altura a
la cual cualquiera pueda golpearse con ellos.

PROCESO DE IZADO

- Dadas las dimensiones y la geometría de la máquina, es recomendable emplear dos puntos de


izado, como se muestra en su esquema adjunto.
- Es importante prestar atención a la sincronización de ambas grúas y no realizar movimientos
bruscos.

3.3. DESEMBALADO

Cuando el transporte del equipo haya sido efectuado estando éste embalado en caja cerrada de
madera, para proceder a su desembalado hay que tener en cuenta las siguientes consideraciones:

- Antes de proceder al desembalado, asegurarse de que la cimentación ha sido realizada


correctamente.
- Cada cara de la caja es una pieza única.
- Lo primero a soltar deben ser las costuras entre los paneles de cada cara, retirandose cada
plancha, quedando así el equipo sobre la base inferior.
- Dado que la máquina va atornillada a dicha base, sueltense dichos tornillos para liberar así el
equipo de todo su embalaje.
- Cuelguese el equipo para ponerlo en su ubicación definitiva, siguiendo las instrucciones
correspondientes en este manual.

3.2-2R 06F28
3. INSTALACION

3.4. CIMENTACION
La cimentación debe estar adecuadamente aislada del resto del edificio.

El suelo bajo esta cimentación debe estar compactado y con una carga admisible mínima de 2
Kg/cm2, no recomendando colocar mantas ni elementos elásticos.

ABC recomienda consultar con expertos competentes en cimentaciones para evitar daños en la
estructura del edificio y la propia máquina.

ABC no se hace responsable de las vibraciones provocadas por el incumplimiento de cualquiera de


los puntos arriba mencionados, así como tampoco de posibles hundimientos debidos a la falta de
resistencia del suelo

Anclaje del equipo:

1º - La masa debe estar limpia y seca, y los agujeros para los espárragos despejados. Limpiar y
aplanar al buril alrededor de cada agujero, para que quede una superficie plana.

2º - Colocar el chasis con el equipo sobre la cimentación.

3º - En el caso de que el equipo sea suministrado con tuberías de interconexión entre los
diferentes chasis ya fabricadas, hay que atar convenientemente dichas tuberías y
asegurarse de que queden libres de tensiones antes de proseguir con el anclaje del equipo.

4º - Introducir los espárragos por debajo del chasis y atar las tuercas. Los espárragos quedarán
colgando dentro de los agujeros de anclaje de la cimentación.

5º - Colar el hormigón en los agujeros de anclaje y evacuar las bolsas de aire que pudieran
formarse.

6º - Después de 10 días, calzar el chasis en aquellos puntos de amarre en los que no esté en
contacto con la cimentación, apretar definitivamente los espárragos y bloquear las
contratuercas.

3.4-2C 040311
3. INSTALACION

3.5 LINEA DE AIRE


Para regularizar el caudal se debe colocar un depósito a la salida del compresor. La tubería de unión
deberá tener un diámetro superior al de la brida de salida, y si es posible sin codos.

La pendiente de esta tubería será en dirección al depósito y si no pueden evitarse puntos bajos,
deberán colocarse purgas.

Si el depósito principal no pudiera colocarse cerca del compresor, habría que instalar un depósito
auxiliar junto a él. Deberán ser visitados periódicamente para verificar su oxidación interna.
Los depósitos deben llevar una válvula de seguridad, un manómetro y una purga.
En aquellos suministros en los que esté incluida la tubería de conexión entre refrigerador y depósito y
no exista ningún obstáculo en dicha tubería, se considera que la válvula de seguridad del refrigerador
protege al depósito vertical. En estos casos no debe nunca manipularse dicha tubería, en caso
contrario debe colocarse una válvula de seguridad al propio depósito vertical.

La válvula de seguridad se regulará para una presión ligeramente superior a la de régimen, a fin de
que el regulador de presión actúe antes que la Válvula de Seguridad.

No colocar ninguna llave entre el compresor y el depósito. Si trabajan varios compresores con un
mismo depósito se necesitará prever una llave a la salida de cada compresor; en este caso, o si
existiese cualquier válvula de cierre, DEBE INSTALARSE FORZOSAMENTE UNA VALVULA DE
SEGURIDAD, entre llave y compresor.

El depósito deberá tener una capacidad suficiente para asegurar una buena regulación del caudal.

Si el aire comprimido se utiliza en la proximidad inmediata del compresor, no son de temer las
condensaciones en las tuberías. En el caso contrario, hay que instalar un refrigerador con un
separador de agua y aceite entre el compresor y de depósito.

Si el aire comprimido que se utiliza en la instalación debe ser perfectamente puro y seco, hay que
instalar filtros o desecadores en la proximidad de la utilización. Podemos suministrar el conjunto de
estos aparatos bajo pedido.

3.6. MONTAJE

Montaje sobre chasis.

1º - Cuando el chasis conste de dos partes, unir ambos mediante tornillos según el esquema del
PLANO DE CONJUNTO.
2º - Montar el depósito vertical, el refrigerador final y los otros equipos auxiliares, si los hubiera.
3º - Montar las tuberías de unión.
4º - Empalmar el cableado eléctrico.
5º - Atar el chasis a la cimentación.

Montaje sobre cimentación.

1º - Montar el compresor y nivelar sobre su base.


2º - Montar el motor sobre sus carriles y alinear con el compresor.
3º - Montar el depósito, el refrigerador final y los otros equipos auxiliares, si los hubiera.
4º - Montar las tuberías de unión.
5º - Empalmar el cableado eléctrico.

3.5-1 050926P
3. INSTALACION

3.7. INSTRUCCIONES PRIMER ARRANQUE


PRIMER ARRANQUE
- Verificar que el suministro eléctrico está cortado y que la parada del cuadro de mando se
encuentra enclavado.
- Comprobar la nivelación del equipo compresor.
- Comprobar los aprietes de la tornillería.
- Verificar que hay aceite suficiente en el cárter, su nivel debe de estar entre los dos trazos del
visor que se encuentra en la parte frontal del compresor. Rellenar si es necesario.
- En los compresores con engrase de cilindros, verificar tambien que el nivel de aceite en el
depósito del engrasador es correcto. De no ser así, proceder a su llenado siguiendo las
instrucciones del capítulo de ENGRASE en DESCRIPCION. Asimismo, regularloy cebarlo
según se especifica en estas instruccuines.
- Comprobar la alineación y el tensado de las correas o el acoplamiento correspondiente.
- Verificar que la tensión y la frecuencia de la linea eléctrica se corresponde con la indicada en
la placa del motor.
- Comprobar las conexiones del motor.
- Comprobar que las llaves de vaciado de agua de refrigeración están cerradas.
- En caso de que un aerorrefrigerador forme parte del equipo, comprobar que las purgas de aire
del circuito de refrigeración están cerradas.
- Abrir las llaves de entrada y de salida de agua al compresor y a los equipos auxiliares. En
caso de tener válvulas termostáticas (o electroválvulas de agua), hay que abrir el by-pass de
cada válvula para poder llenar el circuito.
- En caso de que un aerorrefrigerador forme parte del equipo, purgar el aire del circuito de
refrigeración.
- Comprobar la estanqueidad del circuito de agua. Subsanar las deficiencias que se pudieran
presentar.
- Comprobar la correcta instalación del circuito de regulación.
- Comprobar el estado de la instrumentación, transmisores, termorresistencias, electroválvulas.
. .etc.
- Comprobar que todas las válvulas de seguridad están en su lugar correcto y no presentan
obstáculos en la salida.
- Asegurarse de que la llave de paso entre el compresor y el depósito ( si existe ) esta
totalmente abierta.
- Abrir todas las purgas de aire del compresor, con el fin de evitar la acumulación de presión
antes de que el aceite de lubricación haya circulado por todas las partes mecánicas del
compresor.
- Girar unas vueltas a mano el compresor siguiendo en procedimiento descrito en este manual,
estando el equipo desconectado eléctricamente, para asegurarse de que no existe ninguna
anomalía mecánica dentro del compresor.
- Comprobar que los protectores y los filtros de aspiración están colocados, así como que estos
no presentan ningún obstáculo a la entrada del aire.
- Conectar el suministro eléctrico.
- Desenclavar ( en su caso ) el cuadro de mando.
- Verificar el sentido de giro de los equipos auxiliares. Esta operación se efectua mediante una
rápida maniobra de marcha-paro. Si el giro se produjera en sentido contrario, cambiar la
posición de las bornas en el conexionado del motor.

3.7-1/1B 050926PR
3. INSTALACION
- Verificar de forma análoga, que es correcto el sentido de giro del motor principal.
- Pulsar el botón de arranque. En caso de que los armarios eléctricos estén interconectados, esta
acción pone además en marcha los equipos auxiliares ( Secador, Aerorrefrigerador, . . etc. en
caso de que formen parte del equipo ). Si no lo están, estos equipos auxiliares deben ser
arrancados previamente.
- En caso de que la máquina tenga circuito auxiliar de engrase, al pulsar el botón de arranque,
sólo arranca la bomba auxiliar de engrase, hasta que la presión del circuito de lubricación
alcance un valor determinado, momento en el que comenzará el compresor a rodar.
- Mantener el compresor girando sin carga mientras el aceite se va calentando, con el fin de que
el compresor se vaya asentando.
- Verificar que las presiones de agua y aceite son las correctas.
- Cerrar paulatinamente las purgas de aire con el fin de ir subiendo la presión de trabajo.
- Asegurarse de que todos los componentes funcionen perfectamente.
- En los compresores con engrase de cilindros verificar el paso de aceite por los diferentes visores
del engrasador mecánico.
- Trabajar con el compresor en carga para ver la evolución del compresor. Esto se consigue con
la purga manual del depósito.
- Controlar las presiones y temperaturas del circuito de aire.
- Chequear posibles fugas de aire, aceite o agua.
- Comprobar el funcionamiento de las purgas automáticas.
- Comprobar la regulación carga-vacío. Esto se consigue por medio de la purga manual del
depósito.
- Probar las seguridades del equipo compresor.
Desde la puesta en marcha del compresor, verificar periódicamente los equipos auxiliares
(caso de que formen parte del equipo).
SECADOR
- Comprobar que las temperaturas del sistema frigorífico se mantienen próximas a los valores que
figuran en la hoja de características del SECADOR. Ver libro de instrucciones particular del
SECADOR.
- Comprobar que las temperaturas de entrada y salida del agua están dentro de los límites
correctos. Las temperaturas se testean por medio del conmutador del display de temperaturas.
- Comprobar asimismo la temperatura de entrada del aire y el punto de rocío conseguido.
AERORREFRIGERADOR
- Verificar el nivel del agua en el depósito expansor.
- Comprobar la temperatura de entrada y salida del agua, por medio del selector del cuadro de
mando.
PARADA
- Pulsar el botón de parada en el cuadro de mando.
- Abrir las purgas manuales de los refrigeradores y del depósito.
- Cuando haya peligro de helada, vaciar manualmente los purgadores, y si el agua de
refrigeración no está "glicolada", vaciar también el circuito de refrigeración.

OBSERVACION: Todos los pulsadores se encuentran en el panel táctil del cuadro en el cual también
se pueden visualizar las temperaturas de las distintas etapas así como la presión de aceite y agua.

3.7-1/2C 050926P
4. FUNCIONAMIENTO

4.1. SERVICIO SEGURO

No hacer trabajar al compresor por encima de las condiciones de trabajo que figuran en la hoja de
CARACTERISTICAS TECNICAS.

Cuidar de que el area alrededor del compresor esté limpia.

- Limpiar las fugas de agua y de aceite con prontitud y eliminar la causa de la fuga.

- Mantener los accesos al compresor libres de herramientas, recipientes de aceite, trapos u otros
obstáculos

Si por cualquier razón el compresor trabaja sin agua y se produce un sobrecalentamiento en los
cilindros, no introducir agua en el circuito de refrigeración hasta que los cilindros se hayan enfriado. El
introducir agua fria puede causar la rotura de los mismos.

No desconectar nunca una seguridad ni permitir que el compresor trabaje desprotegido.

No apretar los espárragos, tornillos o tuercas de los recipientes a presión o de los cilindros a menos
que el compresor esté parado y despresurizado.

En caso de incendio en el motor no usar agua para apagarlo, usar CO2.

Si una Válvula de Seguridad dispara durante el funcionamiento del compresor, parar inmediatamente el
mismo y determinar la causa.

Las Válvulas de Seguridad no están destinadas a servir como válvulas de control de presión, es decir,
no se debe hacer la regulación del compresor disparando la Válvula de Seguridad.

Cuando haya peligro de helada y el compresor esté parado, asegurarse de haber vaciado
manualmente los purgadores, vaciar el agua del circuito de refrigeración, ó bien glicolar el circuito en la
proporción adecuada.

Cuando el circuito de refrigeración de agua emplee una torre evaporativa, se recomienda consultar con
un especialista en tratamiento de aguas, para prevenir y evitar los riesgos que se detallan en el Manual
propio de la torre.

No se almacenarán cerca del compresor sustancias fácilmente inflamables como aceites, gasolina,
disolventes, desperdicios, . . .etc

El compresor no debe ser puesto en marcha sin tener puestos los protectores de las partes en
movimiento.

4.1-1 02E28
4. FUNCIONAMIENTO

4.2. FUNCIONAMIENTO DEL EQUIPO


El aire/gas aspirado a través de los filtros de aspiración es comprimido en los cilindros, produciendose en
éstos un aumento de la presión y de la temperatura.

Las series HA-HP consiguen bajar la temperatura del aire/gas comprimido refrigerándolo por medio de
agua, primero en los cilindros y después en los refrigeradores, donde el agua fluye por el exterior de los
tubos del haz tubular y a contracorriente. Todo esto permite que el acceso del aire/gas a la siguiente
etapa ó a la red se produzca a una temperatura moderada.

Los condensados producidos al enfriar el aire/gas en los refrigeradores son separados del aire/gas en los
Calderines de Salida de los refrigeradores, que actúan como Separadores de Decantación. Estos
condensados son evacuados por medio de Purgadores Manuales y/o Automáticos.

Cuando haya peligro de que se produzcan condensados en la red, o si el usuario necesita para su
proceso aire/gas seco, debe dotarse al equipo de un Secador, bien Frigorífico ( Puntos de rocío +1 a
+3°C ) o bien de Adsorción (Puntos de rocío inferiores a 0°C). Normalmente es suficiente con un Secador
Frigorífico.

El agua usada en la refrigeración del equipo puede ser de circuito abierto ( Red local ) o de circuito
cerrado, en cuyo caso es preciso refrigerar dicha agua bien por medio de una Torre de Refrigeración o
por medio de un Aerorrefrigerador.

En el PLANO DE CONJUNTO se puede apreciar el equipo en su totalidad y en el DIAGRAMA DE FLUJO


se puede hacer un seguimiento del proceso de compresión del aire/gas y de su posterior tratamiento con
el fin de suministrarlo a la red del usuario en las mejores condiciones. En dicho DIAGRAMA DE FLUJO
se pueden apreciar también los valores usuales de trabajo tales como presiones, temperaturas . . , así
como los de tarado de las seguridades previstas.

El compresor necesita un Depósito para su Regulación ( Carga-Vacío ), así como para tener almacenado
aire/gas de forma que se produzca una respuesta inmediata a las necesidades del usuario mientras
arranca el compresor.

FUNCIONAMIENTO DEL ARRANCADOR ESTRELLA-TRIANGULO: El arrancador al recibir corriente y


por medio de los contactores, efectúa durante 12 seg. aproximadamente la conexión "estrella" con el
compresor en vacío (reduciendo la intensidad en el arranque) y después pasa a "triangulo" con el
régimen normal de marcha en carga.

En caso de que la máquina tenga circuito auxiliar de engrase, al pulsar el botón de arranque, sólo
arranca la bomba auxiliar de engrase, hasta que la presión del circuito de lubricación alcance un valor
determinado, momento en el que comenzará el compresor a rodar.

Existe la posibilidad de arrancar de forma suave por medio de un Arrancador Estático de tensión variable,
que permite un arranque en rampa, es decir, empezando a muy baja tensión para que no se produzcan
grandes puntas de intensidad y aumentando la tensión según aumenta la carga solicitada al motor. Estos
arrancadores cuentan además con un limitador de la intensidad absorbida de la red de forma que se
pueda controlar en todo momento las puntas de arranque.

La REGULACION del compresor se consigue mediante una electroválvula, un transmisor de presión,


y unos pistones descargadores, de la siguiente forma:

El compresor salvo en el período de arranque, trabaja siempre dentro de un diferencial de presión; siendo
este diferencial más pequeño cuanto mayor sea el depósito de almacenamiento.

El compresor trabaja en carga hasta que la presión del aire/gas en el depósito llega al máximo fijado,
entonces el transmisor envía una señal para comunicar tensión a la electroválvula, al ser normalmente
abierta ( abierta sin tensión ) dejará pasar el aire/gas de regulación que accionará los descargadores
manteniendo abiertas las válvulas de aspiración por lo que el aire/gas aspirado por ellas volverá a salir
por las mismas hasta que la presión en el depósito se reduzca hasta el valor fijado en el transmisor con lo
que dará tensión a la bobina de la electroválvula y cortará el aire/gas de regulación, evacuando al mismo
tiempo la presión que actúa sobre los descargadores, quedando éstos liberados y entrando el compresor
en carga.

4.2-1/1B 050926
4. FUNCIONAMIENTO

4.2. FUNCIONAMIENTO DEL EQUIPO ( cont. )

Si el compresor gira en vacío un tiempo previamente fijado, éste se detiene quedando en automático,
es decir, cuando la presión desciende al valor mínimo del transmisor el compresor arranca
automáticamente. El compresor está parado físicamente, pero su ciclo de trabajo no, por lo que para
detener dicho ciclo es preciso pulsar el botón de parada.

Si durante el ciclo de trabajo hubiera una caída de tensión, el compresor saldría automáticamente de
dicho ciclo quedando en situación de parada al retornar la tensión. Siendo necesario pulsar el botón de
arranque para volver a iniciar dicho ciclo.

El compresor se suministra para trabajar a una presión de 42 bar. Si se desea variar la presión
establecida de trabajo, hay que introducir el valor máximo y mínimo deseado, en el panel táctil del
armario respetando siempre un diferencial mínimo de 3 bar. Véase capítulo 4.6 correspondiente a la
pantalla táctil

OBSERVACION: Todos los pulsadores se encuentran en el panel táctil del cuadro en el cual también
se pueden visualizar las temperaturas de las distintas etapas así como la presión de aceite y agua.

4.2-1/2D 050926PR
4. FUNCIONAMIENTO
4.3. PUESTA EN MARCHA Y PARADA
PUESTA EN MARCHA

- En los compresores con engrase de cilindros, soltar el tapón moleteado del engrasador y dar
unas vueltas a mano con la manivela. Después, quitar la manivela y volver a poner el tapón.

- Si se han efectuado tareas de mantenimiento, o si el compresor ha estado parado un período


prolongado de tiempo, hay que girar a mano unas vueltas para asegurarse de que no hay
ninguna anomalía mecánica en su interior.

- Verificar que hay aceite suficiente en el cárter. Su nivel debe estar entre los dos trazos del visor
que está situado en la parte frontal del compresor. Rellenar si fuera preciso.

- En caso de haber vaciado el circuito de agua proceder a su llenado siguiendo los pasos más
abajo indicados.

- Asegurarse de que la llave entre compresor y depósito ( si existe ) esté totalmente abierta.

- Verificar que los protectores y los filtros de aspiración están colocados.

- Desenclavar el cuadro de mando.

- Pulsar el botón de arranque ( Esta acción pone además en marcha los equipos auxiliares )

- En caso de que la máquina tenga circuito auxiliar de engrase, al pulsar el botón de arranque, sólo
arranca la bomba auxiliar de engrase, hasta que la presión del circuito de lubricación alcance un
valor determinado, momento en el que comenzará el compresor a rodar.

- Verificar que las presiones de agua y de aceite son las correctas.

- En caso de tener Válvulas Termostáticas, regular éstas a sus valores de trabajo ( ver hoja
correspondiente en el capítulo de INSTRUMENTACION ).

- Asegurarse de que todos los componentes del compresor funcionan correctamente.

PARADA

- Pulsar el botón de parada en el cuadro de mando.

- Abrir las purgas manuales de los refrigeradores y del depósito.

- Cuando haya peligro de helada, vaciar manualmente los purgadores, y si el agua de refrigeración
no está "glicolada", vaciar también el circuito de refrigeración.

Procedimiento de llenado del circuito de refrigeración


- Comprobar que las llaves de vaciado de agua de refrigeración están cerradas.

- En caso de que un aerorrefrigerador forme parte del equipo, comprobar que las purgas de aire
del circuito de refrigeración están cerradas.

- Abrir la llave de entrada de agua. En caso de tener Válvulas Termostáticas, hay que abrir el by-
pass de cada válvula para poder llenar el circuito.

- En caso de que un aerorrefrigerador forme parte del equipo, purgar el aire del circuito de
refrigeración.

4.3-2 06L16
4. FUNCIONAMIENTO
4.4. SEGURIDADES
El equipo compresor está dotado de las siguientes seguridades:

- En el circuito de engrase hay un transmisor de presión de aceite de seguridad que cuando llega a
un valor da señal de alarma y arranca la bomba auxiliar y que para la máquina cuando la presión
de aceite desciende hasta un valor límite fijado*.

- Durante el periodo de arranque, la presión de aceite no se ha establecido aún; por lo tanto el


transmisor está temporizado en dicho periodo.

- Los compresores con engrase de cilindros disponen de una seguridad por nivel de aceite en el
engrasador.

- En el circuito de agua hay un transmisor de presión de agua de seguridad que para la máquina
cuando la presión de agua desciende hasta un límite fijado* o bien porque ha superado la presión
de diseño del circuito de agua.

- También existe una termorresistencia que para la máquina por alta temperatura de agua.

- En caso de circuito cerrado de refrigeración, tambien se temporiza el transmisor de presión de


agua durante el arranque.

- En el escape del compresor, hay una termorresistencia que para la máquina cuando la
temperatura alcanza un valor establecido*. De esta forma, se puede detectar cualquier avería en
las válvulas o en el circuito de refrigeración.
También pueden producirse alarmas por alta temperatura en las etapas intermedias.

- Cada etapa del compresor está dotada de una Válvula de Seguridad de apertura instantánea y
con capacidad suficiente para evacuar todo el caudal producido por el compresor.

- El circuito de regulación también dispone de su propia Válvula de Seguridad cuando cuenta con
manorreductor.

- Cada motor está dotado de un Relé Magnetotérmico de protección que para el equipo en caso de
sobrecarga.

- Todos los dispositivos de seguridad, asi como sus caracteristicas, situación, condiciones de
trabajo y valores de tarado están representados en el Diagrama de Flujo.

* NOTA: Los valores de tarado de las seguridades que se han fijado en ABC pueden modificarse
por el usuario siempre que se encuentren dentro de un rango establecido por seguridad. Esto
puede hacerse mediante la pantalla táctil. Véase capítulo 4.6 .

4.4-1 051026
4. FUNCIONAMIENTO

4.5. COMPROBACIONES DURANTE EL SERVICIO Y REGLAJES

COMPRESOR
- Controlar la presión de salida.

- Controlar las presiones en los refrigeradores entrefases en los compresores de más de una
etapa. En el caso de apreciar un cambio sustancial, buscar y corregir el problema
inmediatamente. El caso más frecuente es el de fugas a través de las válvulas. Consultar el
capítulo de INCIDENCIAS Y REPARACIONES.

- Verificar que los valores de presión y temperatura corresponden a valores esperados.

- Verificar la presión del aceite, si la presión no fuera la correcta ver apartado de ENGRASE del
capítulo DESCRIPCION.

- Verificar el nivel del aceite y rellenar en caso necesario. Para ello es preciso parar el compresor.

- Verificar la temperatura del aceite ( sólo si lleva GRUPO AUXILIAR DE ENGRASE )

- Verificar la presión del agua de refrigeración.

- Comprobar al menos una vez al día las purgas automáticas. En caso de duda consultar la hoja
de PURGADORES AUTOMATICOS en el apartado de INSTRUMENTACION del capítulo
DESCRIPCION. Caso de no llevar purgadores automáticos, purgar manualmente como mínimo
cada 4 horas o con una frecuencia mayor si fuera necesario.

- Chequear fugas de aire/gas, agua y aceite.

- Comprobar el origen de cualquier ruido anormal en las cercanías del compresor.

- Chequear el paso de aceite a través de los anillos rascadores de aceite del bloque. Un paso
excesivo indica que los rascadores no funcionan de forma correcta.

- Deben tomarse acciones correctivas cuando las fugas de aire/gas por las empaquetaduras son
excesivas, o cuando hay un incremento repentino de dichas fugas.

En caso de que los siguientes elementos formen parte del equipo:

SECADOR
- Comprobar que las temperaturas del sistema frigorífico se mantienen próximas a los valores que
figuran en la hoja de características del SECADOR. Ver el libro de instrucciones particular del
SECADOR.

- Comprobar que las temperaturas de entrada y salida del agua están dentro de los límites
correctos. Las temperaturas se testean por medio del conmutador del display de temperaturas.

- Comprobar asimismo la temperatura de entrada del aire/gas y el punto de rocío conseguido.

AERORREFRIGERADOR
- Verificar el nivel del agua en el depósito expansor.

- Comprobar la temperatura de entrada y salida del agua, por medio del selector del cuadro de
mando.

4.5-1 05F20R
4. FUNCIONAMIENTO
4.6. FUNCIONAMIENTO DEL PANEL TACTIL
Con las siguientes instrucciones se pretende facilitar el uso de la pantalla táctil TP177A del armario,
desde la que se pueden efectuar las siguientes maniobras:
-Marcha
-Parada
-Rearme o reset

Estos pulsadores aparecen nada más arrancar la máquina. Véase figura 1.

- Figura 1 -

En esta misma pantalla se puede visualizar el estado del compresor, si está en marcha (manual o
automático) o parado. De la misma forma se comprueba el estado de auxiliares tales como secador,
bomba de aceite, etc...
En la casilla de presión de aire, se visualiza la presión de trabajo.
En el apartado inferior a la derecha, hay una casilla para los avisos tales como alarmas, paradas, etc...
Si se pulsa el botón de “MENU” se accede a otra pantalla en la que aparecen diversas opciones..
Véase figura 2.

- Figura 2 -

Desde aquí se accede a distintas pantallas con distintas funciones, por ejemplo, se puede elegir si se
quiere trabajar con o sin secador, regular instrumentos tal y como se explicará más adelante, así como
la opción de arrancar los equipos auxiliares disponibles en modo manual. Existe también la opción de
“Bloqueo puertas” que cuando está activada la opción “bloqueada” no permite la apertura de la puerta y
que cuando está activada la opción “desbloqueada” permite poder abrir la puerta asegurando la
ausencia de tensión en el cuadro.

En todas las pantallas, la forma de volver a la pantalla anterior es presionando el botón que aparece
en la parte inferior a la izquierda.

4.6-1 051202
4. FUNCIONAMIENTO

4.6. FUNCIONAMIENTO DEL PANEL TACTIL ( continuación )


Para efectuar el arranque en modo manual de los distintos auxilares hay que acceder al botón de
”AUTOMATICO-MANUAL” de la figura 2 y aparecerá la pantalla correspondiente a la figura 3..

- Figura 3 - - Figura 4 -

Se pulsa el botón de “AUTOMATICO” y cambia a “MANUAL”, y si se selecciona “BOMBA DE ACEITE”


aparecerá la pantalla correspondiente a la figura 4. Para el resto de equipos auxiliares seleccionar el
botón correspondiente.

Supongamos que ahora se desea visualizar las temperaturas del circuito de aire. Se pulsa el botón de
“AUTO/MANUAL” de la figura 4, con lo que aparece la pantalla correspondiente a la figura 3, una vez allí,
se pulsa “MENU” y desde allí se elige “MEDIDAS DE COMPRESOR”. Se elige el circuito deseado y se va
accediendo a las diversas lecturas de temperatura o presión. Véanse las siguientes pantallas.

- Figura 5 - - Figura 7 -

- Figura 6 -

4.6-2 051202
4. FUNCIONAMIENTO
4.6. FUNCIONAMIENTO DEL PANEL TACTIL
Si se elige la opción de circuito de aceite aparece la figura 8 donde se visualiza la presión. Y si se elige
la opción de circuito de agua aparece la temperatura y la presión del agua. Véase figura 9.

- Figura 8 - - Figura 9 -

Quedan algunos botones más por analizar. Uno es el de "DATOS TECNICOS" (Parte inferior derecha
Figura 2) en el que aparecen las características básicas de la máquina tales como modelo, nº de
máquina, presión de trabajo, y tensión.Véase figura 10.

- Figura 10 -

Dentro de esta pantalla si eliges “ABC” "sale una pantalla con el teléfono de contacto y dirección de la
empresa. Véase figura 11.

- Figura 11 -

En caso de suministrar aero o torre, existe la posibilidad de visualizar el estado de los ventiladores y
motores. Para ello seleccionar “CIRCUITO DE REFRIGERACION” dentro de la figura 2.
Otra opción es la de arrancar en modo manual los distintos equipos mencionados anteriormente.
Para ello seleccionar y pulsar el ventilador o la bomba correspondiente dentro de la figura 3.

4.6-3 051202
4. FUNCIONAMIENTO

4.6. FUNCIONAMIENTO DEL PANEL TACTIL ( continuación )


En cuanto a los valores de tarado fijados en ABC para las distintas seguridades, existe la posibilidad de
variarlos.
Por ejemplo, si se desea cambiar la presión de trabajo de la máquina a 27 bar, se tiene que hacer lo
siguiente. Desde la pantalla de “Inicio” seleccionar “menú”, después “Regulación Instrumentos”,más tarde
“Seguridad Presiones”, y por último “Presion Aire TP1”. Aparecerá la siguiente pantalla:

¡ATENCION!
MUY IMPORTANTE
RESPETAR EL ORDEN
CUANDO SE VAYAN A
CAMBIAR LOS
3º VALORES DE TARADO
2º 1º

- Figura 12 -

Para poder efectuar el cambio, es muy importante seguir el orden indicado en la figura anterior. Primero
pulsar el botón tal y como señala la flecha. Aparecerá una pantalla con números para poder fijar el valor
alto de la presión de trabajo deseada. En este ejemplo: 27. Segundo pulsar el botón que se encuentra
debajo de 39, y teclear como mínimo 24. El diferencial debe ser siempre superior o igual a 3 bar.
Después pulsar “REG”. Si no se sigue este orden, o si el diferencial es menor que 3 bar, la máquina se
pone en vacío y en la ventana de avisos del menú inicio sale el siguiente mensaje “Error regulación TP1”.

En el caso de transmisor de presión de aceite se puede variar el valor de parada, pero el de alarma no,
ya que está condicionado con el de parada. La pantalla que aparece en dicho caso es la correspondiente
a la figura 13.

1º 2º 1º 2º

- Figura 13 - - Figura 14 -

En cuanto a la seguridad de agua, el mismo transmisor sirve para parar la máquina tanto por baja presión
como por haberse superado la presión del circuito. La pantalla en la que se pueden variar los valores de
tarado de este transmisor es la correspondiente a la figura 14.

Existe también la posibilidad de variar los valores de tarado por temperatura siempre que el valor
seleccionado se encuentre dentro de unos rangos de seguridad para la máquina.

Los valores establecidos desde fabrica para las Alarmas y Paradas están ajustados a las condiciones de
trabajo propias de cada equipo ( ver Diagrama de Flujo ) y no deben ser modificados salvo
consentimiento expreso de personal técnico de ABC.

4.6-4 060317
5. MANTENIMIENTO
5.1. MANTENIMIENTO SEGURO

COMPRESOR
- Cuando se para el compresor para mantenimiento, debe enclavarse y acerrojarse si es posible, así
como usar un cartel de "Trabajo de mantenimiento en curso" o su símbolo correspondiente.
Asegurarse siempre de que el compresor no puede ponerse en marcha de forma accidental.
- Antes de empezar el mantenimiento, el equipo compresor y sus alrededores deberán estar limpios,
especialmente de aceite.
- Antes de abrir cualquier parte del compresor, desconectar el suministro eléctrico y asegurarse de
que no hay presión en su interior.
- Asegurarse asimismo de que el sistema no puede volver a presurizarse.
- Colocar las válvulas de aspiración y escape de forma incorrecta puede provocar una situación de
fuerte peligro. Leer y seguir el procedimiento de montaje e instalación de válvulas descrito en el
capítulo de mantenimiento.
- Al apoyar las válvulas de aspiración y escape sobre su asiento, el tornillo de válvula debe quedar
hacia el exterior.
- En las válvulas de aspiración, el pistón descargador debe poder entrar entre las lumbreras,
empujando el disco hacia dentro. Hay que observar que efectivamente el disco se mete.
- En las válvulas de escape, el pistón descargador NO debe poder entrar entre las lumbreras.
- En las válvulas de escape, pisando al disco de la válvula desde la parte exterior mediante algún
utensilio fino, éste no debe descender nada.
- Al soltar, desmontar, montar y reinstalar piezas, es preciso observar siempre su posición y orden
numérico.
- Después del mantenimiento del compresor, o si éste ha estado parado un período largo de tiempo,
hay que dar unas vueltas a mano, estando el equipo desconectado eléctricamente, para
asegurarse de que no hay ninguna interferencia mecánica dentro del compresor.
- No deben de usarse líquidos inflamables volátiles para limpiar el compresor.
- No debe usarse Tetracloruro de Carbono como agente de limpieza. Seguir estrictamente las
instrucciones del fabricante cuando se use algún disolvente halogenado.
- Durante el mantenimiento no se puede eliminar más de una seguridad cada vez. La temporización
del aceite durante el arranque sin bomba auxiliar o la del agua cuando la refrigeración es en
circuito cerrado no se considera eliminación de la seguridad correspondiente, pues ésta entra de
forma automática a los pocos segundos.
- No se puede trabajar sin que el circuito de aire/gas esté protegido con una Válvula de Seguridad, ni
como mantenimiento, ni como pruebas, ni de ninguna manera.
- Las Válvulas de Seguridad deben ser probadas al menos una vez al año, y más a menudo en
condiciones extremas.
- El uso de un aceite de lubricación inadecuado puede causar un rápido deterioro de aquellos
elementos del compresor sujetos a fricción. Aceite recomendado: SAE-30-HD.
- En los compresores con engrase de cilindros es preciso purgar de forma periódica el aceite
depositado en los calderines de entrada de los refrigeradores.
- Las tuberías de aire/gas de estos compresores engrasados y los refrigeradores deberán ser
visitados y limpiados de suciedad y depósitos de aceite que puedan estrechar las secciones de
paso.
- La garantía perderá toda validez cuando se monten o coloquen piezas no originales ABC.
SECADOR ( En caso de formar parte del equipo )
- En caso de que el SECADOR frigorífico quede parado o bloqueado avisar a nuestro servicio de
mantenimiento.
- En caso de que se obstruya el circuito de aire debido al hielo, avisar a nuestro servicio de
mantenimiento.

5.1-1B 05A20
5. MANTENIMIENTO

5.1. MANTENIMIENTO SEGURO (cont. )


- Comprobar periódicamente el buen funcionamiento de los purgadores automáticos mediante la
llave manual colocada a tal efecto.

- No se debe extraer ningún resguardo sin haber comprobado previamente la desconexión de


la máquina de su fuente de alimentación. Esta operación debe ser efectuada por un operario
cualificado.

- El operario utilizará siempre que sea necesario equipos de protección individual adecuados y
homologados. ( guantes, calzado antideslizante, ropa, mascarillas, tapones y/o gafas,
etc.. ). Por ejemplo, dado que algunas de las juntas empleadas son de malla grafitada, y la
sección de malla cortada produce riesgo de cortar las manos, se deberá usar guantes.

- En caso de necesitar una escalera para acceder a ciertas partes de la máquina durante el
mantenimiento, ésta deberá ser estable y homologada.

MANTENIMIENTO ELECTRICO( a realizar por especialista eléctrico )

- Efectuar las verificaciones siempre sin tensión y sin presión.

- Evitar la formación de polvo.

- Inspeccionar periodicamente las conexiones, apriete de bornas, testeo de lámparas, etc..

- Comprobación de la continuidad de masas eléctricas a tierra.

- En caso de sustitución de fusibles, estos deberán estar calibrados y ser de las mismas
características que los suministrados.

05.1-2/2 040129R
5. MANTENIMIENTO
5.2. CALENDARIO DE MANTENIMIENTO

HORAS

PERSONAL

EFECTUAR

DIARIO
SERVICIO

1.000
2.000
3.000
4.000
5.000
6.000
7.000
8.000
200
Comprobar nivel de aceite en el cárter, y en los compresores de
cilindros engrasados rellenar el depósito del engrasador. OP •
Cambio de aceite EM • • • •
Aire
••••••••

Limpiar / sustituir filtro de entrada de OP
Gas

Comprobar presiones y temperaturas. OP



Revisar apriete de tuercas EM ••••••••
Inspeccionar transmisión motor-compresor. Caso de ser
acoplamiento directo ver instrucciones propias.
OP
••••••••
Comprobar el funcionamiento de los purgadores de los
refrigeradores y limpiar si procede. (3)
OP
• •• •
Limpiar filtros de purgadores OP Cada 200 horas
Cuando la temperatura de salida del aire/gas del
Limpiar los refrigeradores EM refrigerador sea 20°C superior a la de entrada del
agua, suponiendo un caudal suficiente de agua.

Revisar y limpiar prefiltro de gas de aspiración. (1) OP


• •
Revisar conexionado de tuberías. OP ••••••••
Comprobar el funcionamiento de las válvulas de seguridad en
banco de pruebas. EI •
Desmontar válvulas de aspiración y engrasados • • • •
EM
• •
Cilindros
escape para inspección. (2) sin engrase

Inspección de la parte mecánica. SMABC



HA
OP •
• •
Cambio de filtro de aceite. Serie
HP
Inspeccionar cilindros, pistones y segmentos
(soltando fondo trasero)
SMABC

Inspeccionar segmentos portadores en compresores sin
engrase de cilindros ( soltando válvula ). EM • •
Limpiar filtro de aire de regulación. OP •
IMPORTANTE: Las piezas que en cualquier inspección aparezcan dañadas o desgastadas deben ser sustituidas.
Para el mantenimiento correcto de los equipos periféricos del compresor, tales como motor, secador, bombas, torres
de refrigeración y/o aerorrefrigeradores, etc… leer las instrucciones propias de cada equipo.

DESCRIPCION DEL PERSONAL (1) Cuando el gas sea muy sucio, repetir la operación con
mayor frecuencia.

EM Especialista Mecánico (2) Si trabaja en condiciones extremas de suciedad y


temperatura, conviene hacerlo más frecuentemente
OP Operador
(3) Cuando el fluido a comprimir no sea seco, y la
SMABC Servicio de mantenimiento ABC máquina no lleve purgadores automáticos, hay que
purgar manualmente con una cadencia aproximada
EI Especialista Instrumentista de dos horas.

5.2-1C 030210
5. MANTENIMIENTO

5.3.1 PROCEDIMIENTO DE MONTAJE DE VALVULAS DE ASPIRACION

Para seguir el proceso de montaje ver la lámina de la válvula correspondiente en el apartado de


VALVULAS del capítulo DESCRIPCION.

Si este modelo de válvula necesita junta, lo primero que hay que hacer es poner la junta sobre el
asiento de la cajera, asegurándose que quede bien limpia la superficie para poder efectuar un buen
asiento.

A continuación se coloca la válvula de aspiración. Si la válvula lleva rejilla de protección, uno de los
ejes de la cruz debe quedar en diagonal con respecto al avance del pistón.

Asegurarse de que la válvula asiente correctamente en toda la periferia.

Hay que comprobar que se ha montado efectivamente una válvula de aspiración y no de escape
mediante los siguientes chequeos :

- Al apoyar la válvula sobre su asiento, el tornillo de válvula debe quedar hacia el exterior.
- El pistón descargador debe poder entrar entre las lumbreras, empujando el disco hacia dentro.
Hay que observar que efectivamente el disco se mete.

Colocar el casquillo de sujeción de válvula encima de esta, quedando la parte de la pestaña en la cara
superior.

Aparte, montar el conjunto de la tapa con el pistón descargador y muelle.

Habiendo previamente puesto la correspondiente junta, si la necesitase, montar dicho conjunto sobre la
válvula, manteniendo el muelle dentro, asegurándose de que la patas del pistón descargador entran
entre las lumbreras. Si no entrasen, se puede hacer girar al pistón descargador mediante el giro del
tornillo central.

Si la válvula a montar es del tipo 105 y va a alojarse en la parte inferior del cilindro, su montaje puede
facilitarse mediante el empleo del siguiente útil.

Apretar primero las tuercas grandes de los espárragos de la periferia de la tapa. Después de soltar el
útil (en caso de usarse) se aprietan los tornillos que apoyan sobre el casquillo de sujeción de la válvula.

Una ver terminado este procedimiento de montaje, con la máquina todavía sin tensión, hay que dar
unas vueltas a esta de forma manual, para comprobar que no existe ninguna interferencia mecánica.

5.3.1-1 05E01
5. MANTENIMIENTO

5.3.2. PROCEDIMIENTO DE MONTAJE DE VALVULAS DE ESCAPE

Para seguir el proceso de montaje ver la lámina de la válvula correspondiente en el apartado de


VALVULAS del capítulo DESCRIPCION.

Si este modelo de válvula necesita junta, lo primero que hay que hacer es poner la junta sobre el
asiento de la cajera, asegurándose que quede bien limpia la superficie para poder efectuar un buen
asiento.

A continuación se coloca la válvula de escape sobre el asiento de la cajera correspondiente.


Asegurándose de que la válvula asiente correctamente en toda la periferia.

Hay que comprobar que se ha montado efectivamente una válvula de escape y no de aspiración
mediante los siguientes chequeos :

- Al apoyar la válvula sobre su asiento, el tornillo de válvula debe quedar hacia el exterior.

- El pistón descargador NO debe poder entrar entre las lumbreras.

- Pisando al disco de la válvula desde la parte exterior mediante algún utensilio fino, este no debe
descender nada.

NOTA: El montar una válvula de aspiración en el lugar de una de escape, o bien, montar una válvula
de escape al revés, puede conducir a una situación peligrosa.

Colocar sobre la válvula el casquillo de sujeción comprobando que asiente correctamente.

Habiendo previamente puesto la correspondiente junta, si la necesitase, montar la tapa sobre su


asiento.

Atar primeramente las tuercas perimetrales de amarre de la tapa y después el tornillo y tuerca de
presión sobre el casquillo de sujeción de la válvula.

Una ver terminado este procedimiento de montaje, con la máquina todavía sin tensión, hay que dar
unas vueltas a esta de forma manual, para comprobar que no existe ninguna interferencia mecánica.

5.3.2-1 05E01
5. MANTENIMIENTO

5.3.3. MANTENIMIENTO DE VALVULAS

- Antes de realizar ninguna operación, cerciorarse de que no haya presión en el interior del
compresor y de que está desconectado eléctricamente.

- Es aconsejable tener un juego de válvulas de recambio. Gracias a este juego, se remplazarán las
válvulas del compresor en un tiempo muy reducido.

- Sacar las válvulas del compresor tal como se indica en el procedimiento de montaje de valvulas.

- Inspeccionar visualmente cada conjunto buscando señales de suciedad, ataques de corrosión,


componentes rotos. . .etc.

- Limpiar las cajeras de las válvulas.

- Instalar juntas nuevas en caso de encontrar alguna deteriorada.

- Reinsertar las válvulas que hayan pasado la inspección visual. Instalar válvulas nuevas o
reacondicionadas en lugar de las que hayan sido rechazadas.

Reacondicionamiento de válvulas
- Después de desmontar las válvulas, todas las piezas han de ser cuidadosamente limpiadas con
la ayuda de cepillos suaves, especialmente las lumbreras. No deben utilizarse cepillos metálicos
ni útiles afilados sobre las superficies de estanqueidad, podrian dañarlas.
La limpieza sólo puede hacerse con petróleo, si las válvulas no van a ser utilizadas de inmediato.
La naturaleza volatil de este disolvente puede ser causa de explosión.
Se utilizará con preferencia una solución que contenga una parte de jabón por 12 ó 15 de agua.

- Limpiar perfectamente la parte del espárrago y engrasarla.

- Todas las piezas muy usadas o que presenten comienzos de rotura, serán reemplazadas.

- El montaje de las válvulas se hará respetando el orden y la posición prescritos en los planos.

Desmontaje de una válvula

- Utilizar dos pernos del mismo diámetro apretados en un banco, o mejor prever un utillaje
compuesto de una placa que tenga en relieve dos pernos que penetren en las lumbreras de la
válvula. Prever un utillaje para las válvulas de aspiración, y otro para el escape.

- Mantener en una mano el paquete para aliviar los pernos durante el aflojamiento.

ATENCION: Jamás apretar una válvula directamente en el banco, ni cogiéndola por el diámetro
exterior, ni mucho menos en el sentido del espesor.

Montaje de una válvula

- Siguiendo el orden indicado por la constitución de la válvula, encastillar cuidadosamente todas


las piezas las unas sobre las otras.

- El utillaje que ha servido para el desmontaje será de nuevo utilizado. Apretar la tuerca con la
ayuda de una llave dinamométrica, aplicando el par de apriete apropiado.
En el caso de tuercas con pasador autoblocante, donde es necesario proceder al alineamiento
del agujero del pasador, se puede interponer debajo de la tuerca unas arandelas metálicas, cuyo
espesor es fácilmente calculable en función del paso del espárrago.
Es sin embargo preferible levantar algunas décimas de milímetro sobre la base de la tuerca, a
condición de que esta operación conserve la cara de apoyo en perfecta perpendicularidad.

5.3.3 05E01
5. MANTENIMIENTO
5.3.4. APERTURA DE LAS VALVULAS DE ASPIRACION EN LA PUESTA EN VACIO

VERIFICAR EL MONTAJE DE TODAS LAS VALVULAS DE ASPIRACION

L = H + RECORRIDO DE SEGURIDAD

1 - PISTON DESCARGADOR
2 - TOPE

A - APERTURA PUESTA EN VACIO


ALTURA DE SEGURIDAD 0.1 - 0.2 MM

Con el fin de abrir la válvula al máximo permitido, se deberá comprobar y fijar la altura 'L' de
las patas descargadoras de tal forma que el disco se desplace al máximo de su recorrido
(recorrido válvula) menos 0.1 -0.2 mm (altura de seguridad).

Ejemplos:
Una válvula de recorrido 1 mm debe abrir entre 0.9 y 0.8 mm
Una válvula de recorrido 1.2 mm debe abrir entre 1.1 y 1 mm
Etc...

5.3.4 05E01
5. MANTENIMIENTO

5.4. PURGADORES

Con objeto de evitar que entren posibles impurezas, los purgadores se instalan con un filtro tipo "Y".
Se aconseja desmontar el cartucho para limpiar el tamíz cada 15 días. Tambien es aconsejable
abrir la llave de drenaje manual como mínimo una vez a la semana, dejando pasar el aire/gas
durante unos minutos, para producir una limpieza interior.

Para controlar que el purgador funciona regularmente, se abre la llave "1" y la cantidad de agua que
debe salir es de menos de 1/2 litro. Si por el contrario, la cantidad de líquido es mayor, es evidente
que no funciona la descarga automática, y por lo tanto, es necesario desmontar el purgador y
proceder a su limpieza interna.

Es aconsejable desmontar el cuerpo del purgador y limpiarlo a la semana y dos semanas de la


puesta en marcha. Posteriormente, se aconseja hacerlo una vez al año.

5.4 05E01
5. MANTENIMIENTO

5.5.1. METODO PARA TENSAR CORREAS


Correas nuevas.
Cuando las correas son nuevas, el tensado se realiza en dos fases, como se indica a continuación.

a) Alinear las poleas entre sí.


b) Colocar las correas sobre sus canales y distanciar las poleas entre sí, hasta que justo empiecen a
tener tensión.
c) Marcar una distancia de un metro sobre la mitad del vano superior de cualquiera de las correas.
d) Separar las poleas entre sí, hasta que la distancia entre las marcas sea de 1007 mm.
e) Dar unas vueltas a mano al conjunto poleas y correas para uniformizar tensiones y comprobar si la
separación entre las marcas sigue siendo 1007 mm, si no lo es, repetir la operación de distanciar y
dar vueltas a mano.
f) Comprobar la buena alineación entre las poleas. Si no lo están, alinéense adecuadamente,
confirmando después que las marcas estén separadas 1007 mm, tras dar unas vueltas a mano.
g) Comprobar que la tensión de las correas es óptima para la transmisión, según se explica en el
siguiente apartado.
h) Durante las primeras 48 horas de trabajo de la máquina las correas ceden un poco, aumentando su
longitud, de ahí que tras estas horas haya que proceder a un nuevo tensado, pero sin fijarnos en las
marcas sino en que la tensión a transmitir sea la correcta, según se ve en el siguiente apartado.

Correas usadas
Cuando las correas han sido ya usadas, simplemente seguir el método indicado en el apartado siguiente .

5.5.2. COMPROBACION DEL TENSADO DE CORREAS


a) Girar unas vueltas a mano para que no haya concentraciones de tensiones en las correas, antes de
medir.
b) Medir la distancia "S" entre los puntos de tangencia de las correas.
c) Soltar la tapa superior del protector y aplicar en la mitad del vano superior de una correa un
desplazamiento del 2% de "S". (Este punto medio está marcado sobre la coraza)
d) La fuerza que hemos tenido que hacer para lograr esa flecha debe ser:

Serie HA Serie HP
Para correa "SPC" - 10.5 kg ( 1) Para correa "SPC" - 12 kg
Para correa "SPC" - 9.5 kg
Para correa "SPB" - 7.5 kg
Para correa "B" - 5 kg (1) Solo para modelos 4HA-6-TER-LT

* Si la fuerza que tenemos que hacer para lograr una flecha del 2% de "S" es superior a la indicada para
cada correa, en este caso la correa está demasiado tensa y hay que disminuir la distancia entre poleas.

e) Cada vez que se varíe la distancia entre las poleas para tensar las correas, conviene comprobar que
éstas estén alineadas.

NOTA: Por las características del


material de las correas, es posible
que no todas las correas estén
exactamente igual tensadas,
bastaría con que su promedio de
aproxime a los valores de fuerza y
flecha arriba citados.

5.5C 050502
5. MANTENIMIENTO

5.6. CIRCUITO DE REFRIGERACION


Los circuitos de refrigeración deben tratarse de manera adecuada, mediante el asesoramiento de
especialistas, para evitar eventuales desarrollos biológicos, depósitos calcáreos u otros efectos perniciosos
para los equipos y las personas.

En caso de vaciarse el circuito de agua, asegurarse que la alimentación eléctrica esté desconectada.

Si se observa que la temperatura de salida del aire/gas de un refrigerador es 20 ° C superior a la


temperatura de entrada del agua, primeramente comprobar si el caudal de agua es el especificado. Además,
si el refrigerador está sucio, el agua apenas se calienta en su paso a través del refrigerador, no
apreciándose apenas diferencia de temperatura entre las tuberías de salida y entrada de agua del
refrigerador; estando la máquina trabajando en las condiciones nominales.

Según la suciedad sea barro o cal, motivados ambos por la mala calidad del agua, el procedimiento de
limpieza es diferente.

Ambos procesos son igualmente válidos para las cámaras de agua de los cilindros, las tuberías del circuito
de refrigeración, refrigerador de aceite, ... etc.

Caso de que la suciedad sea por BARRO


- Soltar el haz tubular del refrigerador, habiéndolo previamente vaciado de agua.
- Someter al haz tubular a un chorro de agua a presión.

Caso de que la suciedad sea por CAL


- Vaciar el agua del refrigerador.
- Sin desmontar el refrigerador, soltar sus conexiones de entrada y salida del agua.
- Conectar dicha entrada y salida a un circuito de desincrustante, por ejemplo SILITOL, y hacerlo
circular unas 5 horas, siguiendo el proceso adjunto.

MODO DE EMPLEO DEL DESINCRUSTANTE "SILITOL"

El SILITOL debe ser SIEMPRE empleado


mezclándolo con dos o tres partes de agua
(depende de la dureza de la incrustación).

NO DEBERA ser empleado sobre superficies de


zinc o galvanizadas.

Después de haber efectuado la desincrustación,


debe lavarse el objeto tratado con agua limpia,
preferiblemente a presión.

Preparación

1° Tener dispuesto un recipiente de madera, goma, plástico, etc. . ., excepto zinc o galvanizado y
poner la cantidad suficiente de agua para poder establecer circulación por el circuito a desincrustar,
tal como indicamos en el croquis adjunto, quedando además alguna cantidad sobrante en el
recipiente para que pueda aspirar la bomba que, posteriormente, hará la circulación.

2º Aspirar el líquido con una bomba adecuada e introducirlo en el interior del aparato a desincrustar de
manera que, efectúe el recorrido y vuelva otra vez al recipiente, con el fin de poder comprobar que
el recorrido es perfecto y que ademas no existe alguna pérdida.

3º Sabiendo de antemano que la circulación a establecer es perfecta, vaciar totalmente el recipiente y


proceder así a la desincrustación.

5.6/1D 01E31
5. MANTENIMIENTO

5.6. REFRIGERADORES ( cont. )


Desincrustación

1° Preparar una mezcla a base de una parte de SILITOL y dos o tres partes de agua (depende
de la composición de la incrustación) en el recipiente dispuesto y aspirarla con la bomba
adecuada de manera que se introduzca por el circuito a desincrustar y vuelva otra vez al
recipiente.

2º La mezcla introducida deberá circular unas cuatro a cinco horas. Pasando este lapso de
tiempo, una incrustación normal, producida por el agua, habrá desaparecido totalmente. Esto
depende, claro está, del volumen del aparato que se está desincrustando.

3º Después de la anterior operación en que, además, se notará desincrustado el objeto tratado


por no reaccionar ya la mezcla introducida (echando unas gotas al suelo se podrá observar si
reacciona o no), vaciar totalmente y lavarlo con agua limpia con el mismo procedimiento
durante unos 15 minutos, dando por finalizada la operación. Este lavado también puede
hacerse con una solución de un 2% de sosa Solvay con el fin de que desaparezca la acidez
del objeto tratado y también de la bomba utilizada para la circulación.

4° Puede ocurrir que exista algún taponamiento, lo que se habrá descubierto ya al efectuar el
recorrido con agua sola e incluso que tal vez pueda haberse formado debido a cualquier
residuo de incrustación que al desprenderse se haya detenido, mientras circula con la mezcla,
obturando el paso de la misma. En este caso, que muy bien puede ocurrir al efectuar la
desincrustación en tuberías con poco diámetro, deberán introducir la mezcla a presión, lo que
muy bien pueden hacer con un "bombín" manual hasta conseguir paso y entonces proseguir
con la circulación.

5º Puede ser también que, por demasiada incrustación y poco volumen, la mezcla preparada
haya quedado completamente rebajada y en consecuencia deberán añadir más producto al
recipiente de donde se aspira la mezcla para efectuar el recorrido.

Características técnicas del desincrustante SILITOL

Nombre técnico: Acido Clorhídrico Pasivado


Nombre comercial: SILITOL
Formula química: CLH + H2O
Peso molecular: 36,5
Concentración: 20 %

Características físicas y químicas de SILITOL

Color: Azul-Verde transparente


Densidad: 1,10 - 1,11
Impurezas: Trozos de materia orgánica, exento de arsénico u otros metales.

Precauciones

El proceso de pasivación no comporta cambio alguno en el riesgo químico, por lo que las
medidas a tomar en la manipulación y cuidados son los mismos que con el Acido Clorhídrico.
Ataca a la piel y a las mucosas humanas. Se aconseja utilizar los medios que se emplean para
el Acido Clorhídrico, es decir, gafas, guantes de goma, botas de goma, etc.

Si la sustancia penetra en los ojos, lavarlos inmediatamente con agua abundante durante
quince minutos, por lo menos. Si entra en contacto con la piel, por derrames ú otras
circunstancias, lavar de inmediato con agua durante quince minutos.

En el caso de que el haz tubular tenga piezas de inoxidable, hay que añadir un inhibidor líquido
al Acido Clorhídrico diluido, en una proporción adecuada.

Por ejemplo, valdria emplear el inhibidor LITHSOLVENT 620 de KRAFFT en una proporción de
2,5 kgs por cada 1000 litros de ácido diluido.

5.6/2D 08J30
5. MANTENIMIENTO
5.7. FILTROS

FILTRO FRECUENCIA MATERIAL MANTENIMIENTO

FILTRO DE 1000 Limpiar o sustituir en caso de presentar deterioros.


MIOVYL - Parar el compresor.
ASPIRACION HORAS
- Soltar con una llave la brida del filtro.
- Soltar los clips de la tapa del filtro.
- Sacar el elemento filtrante.
- Soplar con aire a presión. Se recomienda el uso de gafas de
protección.
- Limpiar con Tricloroetileno.
- Volver a soplar con aire a presión.
- Poner el elemento filtrante en su lugar.
- Cerrar los clips de la tapa.
- Atar la brida del filtro al cilindro.

PREFILTRO DE 8000 TELA Limpiar.


- Parar el compresor.
ACEITE HORAS METALICA - Soltar el tapón con una llave.
- Extraer el elemento filtrante.
- Soplar con aire a presión. Se recomienda el uso de gafas de
protección.
- Poner el elemento filtrante en su lugar.
- Colocar el tapón en su posición y atar con una llave.

Sustituir.
FILTRO DE 8000 - Parar el compresor.
PAPEL
ACEITE HORAS - Desenroscar el cartucho del filtro.
- Sustituirlo por otro.

FILTRO DEL 200 TELA Limpiar.


- No es necesario parar el compresor.
PURGADOR HORAS METALICA - Aislar el purgador por medio de las llaves colocadas al efecto.
- Asegurarse de que no hay presión en el interior del purgador,
para ello es preciso usar el drenaje manual.
- Soltar el tapón con una llave.
- Extraer el elemento filtrante.
- Soplar con aire a presión. Se recomienda el uso de gafas de
protección.
- Colocar el elemento filtrante en su posición.
- Colocar el tapón en su posición y atar con una llave.
- Abrir las llaves de aislamiento.
- En caso de haber parado el compresor para mantenimiento,
vale con abrir la purga manual antes de soltar el tapón del
filtro.

FILTRO DE 8000 BRONCE Limpiar.


- Aprovechar la parada anual del compresor.
REGULACION HORAS SINTERIZADO - Asegurarse de que no hay presión en el filtro por medio de la
purga manual.
- Soltar el vaso a mano, normalmente el cierre es de tipo
bayoneta o a rosca.
- Soltar a mano el elemento filtrante.
- Soplar con aire a presión. Se recomienda el uso de gafas de
protección.
- Colocar el elemento filtrante en su posición.
- Colocar el vaso en su lugar.

5.7-1 05E01
5. MANTENIMIENTO

5.8. SEGMENTOS
( SOLO APLICABLE A COMPRESORES SIN ENGRASE DE CILINDROS )

Los segmentos portadores son los que soportan el peso del pistón sobre el cilindro.

Observar su correcto mantenimiento es de importancia crucial, pues en caso de desgastarse el


segmento más alla del límite fijado para el parámetro "H" en la tabla de "HOJA DE CONTROL DE
SEGMENTOS" de este Manual de Instrucciones, el pistón puede llegar a rozar la superficie del cilindro y
ocasionar una muy grave avería mecánica.

Para acometer el galgueo del citado valor "H" con una frecuencia determinada en el "Calendario de
mantenimiento" de este Manual de Instrucciones, proceder de la siguiente manera:

NOTA: El cilindro representado en el dibujo puede que no corresponda con ningún cilindro de este
compresor.

1º- Con el compresor parado, tomar las medidas oportunas para que la máquina no pueda arrancar de
ninguna forma mientras se esté procediendo al galgeo. Antes de empezar, asegurarse que la
máquina lleva un mínimo de media hora parada, de esta forma, además de evitar el quemarse por
contacto con superficies calientes, se evita que posibles dilataciones del material falseen la
medida.y

2º- Soltar una válvula de la parte inferior externa del cilindro siguiendo el procedimiento especificado en
este manual.

3º- Mientras una persona da vueltas a la transmisión siguiendo el "PROCEDIMIENTO DE GIRO


MANUAL DEL COMPRESOR" de este manual, otra persona observa a través de la cajera de la
válvula desmontada cuando el pistón llega al final de la pista del cilindro, sin introducir nada en el
interior del cilindro para evitar atrapamientos.

4º- Con la transmisión ya parada, introducir la galga correspondiente por la cajera con cuidado de no
rayar la superficie del cilindro.

5º- Una vez se haya dado con el valor concreto de la galga, apuntar su valor en la "HOJA DE
CONTROL DE SEGMENTOS".

6º- Volver a montar la válvula.

7º- Dar unas vueltas a mano s todo el conjunto sin tensión siguiendo el "PROCEDIMIENTO DE GIRO
MANUAL DEL COMPRESOR" para asegurarse de que no haya ninguna interferencia mecánica.

5.8/1 05019
HOJA DE CONTROL
CILINDRO
COMPRESOR TIPO 4HA-6-TER-LT

PISTON
ANILLO PORTADOR

H MEDIDO
CON GALGAS

ANILLO ESTANQUEIDAD

LADO IZQ. LADO DRCH.

PERIODO DE CONTROL DE
H.
FECHA
580 0,35 12 46,4 H
SIT. CALIDAD Ø CIL HORAS MINIMO
450 0,45 11 36 PERMITIDO
370 0,35 7,5 29,6
1 185 230 0,25 6 18,4 0,35 MM
210 0,35 4 14
2 310 145 0,35 3,4 11,6 0,35 MM

3 185 310 0,35 7,5 24,8 0,35 MM


280 0,35 6 22,4
4 310 250 0,35 4 20 0,35 MM
185 0,35 4,5 14,8
95 160 0,35 4 12,8 0,35 MM
5
140 0,25 3,5 11,2
125 0,35 2,4 10
6 140 0,25 MM
115
105 0,4 3 8,4
V.Bº 75 0,35 1,55 6

MINIMO JUEGO P MAXIMO JUEGO P


PERMITIDO PERMITIDO

ANILLO ESTANQUEIDAD Ø 310 7.5 MM 24.8 MM


ANILLO ESTANQUEIDAD Ø 185 4.5 MM 14.8 MM
ANILLO ESTANQUEIDAD Ø 140 3.5 MM 11.2 MM
ANILLO ESTANQUEIDAD Ø 95 1.75 MM 7.6 MM

5.8/2 05E01
5. MANTENIMIENTO

5.9. ENGRASE
Todas las operaciones de extracción y adición de aceite se harán con el compresor parado. El uso de un
aceite de lubricación inadecuado puede causar un rápido deterioro de aquellos elementos del compresor
sujetos a fricción. Aceite recomendado: SAE-30-HD.

Frecuencia y labores de mantenimiento sobre el engrase:

DIARIAMENTE

- Observar que el nivel de aceite en el cárter se encuentra comprendido entre las muescas máx y mín
del visor, y en los compresores de cilindros engrasados rellenar el depósito del engrasador.
- Observar que el manómetro de presión de aceite marca alrededor de 2 bar. Si no lo estuviera, se
puede regular la presión de la bomba de aceite actuando sobre el tornillo de regulación de ésta,
según se indica en el apartado ENGRASE del capítulo DESCRIPCION. Hay que tener en cuenta que
el circuito de engrase no alcanzará la presión nominal hasta que se haya calentado.

CADA 2000 HORAS

- Evacuar 6 u 8 litros de aceite por el agujero de vaciado de la parte baja del cárter. No efectuar este
vaciado parcial hasta que el aceite haya reposado en el cárter durante varias horas. Esta cantidad es
aproximada, depende del estado del aceite (agua, suciedad, . .etc)
- Siempre con el compresor parado, verter aceite nuevo a través del agujero superior del cárter hasta
llegar al nivel máximo.
- En los compresores con engrase de cilindros apretar ligeramente el prensaestopas, asegurandose de
que los anillos de la empaquetadura no aprietan excesivamente al vástago.

CADA 8000 HORAS

- Vaciar el cárter de aceite completamente.


- Limpiar cuidadosamente el cárter empleando un trapo limpio. Para ello soltar la tapa visita
- Rellenar con aceite nuevo hasta la muesca de máximo del visor.
- Cambiar el filtro de aceite y limpiar el prefiltro metálico.

NOTAS:
1 - En los compresores de gas o sin engrase de cilindros, es normal que con el tiempo, pase aceite del
cárter al bloque a través de los anillos rascadores depositándose en su parte baja. Este aceite puede
recuperarse a través de la llave instalada a tal efecto en la parte inferior del bloque y ser devuelto al
cárter, tras haberlo filtrado previamente.
2 - Hay que tener en cuenta que el aceite desechado no puede eliminarse libremente, sino que es
preciso cumplir la legislación local sobre vertidos industriales.

5.10. PROCEDIMIENTO DE GIRO MANUAL DEL COMPRESOR


- Primeramente, asegurarse de que la máquina no está bajo
tensión.
- El compresor no debe tener nada de presión ni en su interior ni en
la regulación.
- Quitar la tapa de giro del protector de las correas.
- Soltar la tapa guardachavetas del extremo del cigüeñal.
- Montar la pieza accesoria de unión sobre los dos agujeros ciegos
del extremo del volante.
- Sobre el tetón exagonal de M24 de la pieza accesoria, y mediante
una llave de vaso, aplicar manualmente el par necesario para
hacer girar toda la transmisión. En caso de no disponer de una
1 - UTIL GIRO MANUAL 393804 (Cant. 1)
llave de vaso, es preciso soltar el protector de las correas.
2 - TORNILLOS M16X40 489163 (Cant. 2)
3 - ANILLAS TORICAS 401511 (Cant. 2)

5.9-1D 07J11
5. MANTENIMIENTO
5.11 JUEGOS DE FUNCIONAMIENTO

Máximo.
JUEGOS DE FUNCIONAMIENTO - HA Original (mm)
admisible (mm)

Juego diametral en el cojinete de la línea del arbol 0,08 - 0,15 0,3

Juego diametral en el cojinete de cabeza de biela 0,07 - 0,13 0,3

Juego diametral del pie de biela 0,07 - 0,10 0,2

Juego diametral entre deslizadera y cruceta 0,18 - 0,26 0,6

Juego lateral del cigüeñal 0,45 - 0,60 0,9

Juego lateral de la cabeza de biela 0,33 - 0,42 0,6

Fundido 0,3 1
Juego en el corte de los
segmentos
Por 100 mm Teflón (*) 2,4 8
de diametro
100° C Juego diametral entre pistón y Fundido 0,1 0,4
cilindro de los compresores
engrasados Aluminio 0,15 0,4

Juego diámetral entre pistón y cilindro de los compresores secos 3-4

(*) Nota: En compresores sin engrase de cilindros, ver Hoja de Control individualizada
para cada caso concreto.

5.11/1 05010
5.12F
PARES DE APRIETE - COMPRESORES HA-HP

050608R
Tuercas cabeza biela HA (M20) = 32 kgxm Tuercas cabeza biela HP (M27) = 45 kgxm
Tuercas cojinetes de cigüeñal HA (M20) = 17 kgxm Tuercas cojinetes de cigüeñal HP (M27) = 33 kgxm
Tuercas de deslizaderas HA (M14) = 14 kgxm Tuercas de deslizaderas HP (M16) = 17 kgxm
Tuercas de bloques a cárter HA (M16) = 17 kgxm Contrapeso HA ( M14 ) = 13 kgxm
Contrapeso HP ( M20 ) = 38 kgxm
5. MANTENIMIENTO
5.12. PARES DE APRIETE

CILINDROS HA 50C- 60C mm 75C mm 75 mm 95-105 mm 105C mm 115 mm 115C mm 125 mm


kgxm kgxm kgxm kgxm kgxm kgxm kgxm kgxm
Tuercas fondo trasero M20 22 M20 22 M16 17 M16 11 M16 17 M16 11 M16 17 M16 17
Tuercas fondo delantero M20 22 M20 22 M 16 17 M16 11 M16 17 M16 17 M16 17 M16 17
Tuercas tapas válvulas M27 45 M27 45 M20 22 M18 20 M18 22 M18 20 M18 22 M18 20
Tuercas empaquetaduras M16 17 M10 5 M16 17 M16 17

CILINDROS HA 140 mm 160 mm 185 mm 250 mm 280 mm 310 mm


kgxm kgxm kgxm kgxm kgxm kgxm
Tuercas fondo trasero M16 11 M16 17 M16 17 M16 17 M16 17 M16 17
Tuercas fondo delantero M16 17 M16 17 M16 17 M16 17 M16 17 M16 17
Tuercas tapas válvulas M12 7 M10 5 M10 5 M10 5 M10 5 M10 5
Tuercas empaquetaduras M10 5 M10 5 M10 5 M10 5 M10 5 M10 5

CILINDROS HP 145 mm 175 mm 210 - 230 mm 370 mm 450 mm 580 mm


Métrica kgxm Métrica kgxm Métrica kgxm Métrica kgxm Métrica kgxm Métrica kgxm
Tuercas fondo trasero M18 11 M16 11 M16 11 M30 55 M16 17 M30 55
Tuercas fondo delantero M18 17 M16 17 M16 17 M30 55 M16 17 M30 55
Tuercas tapas válvulas M12 7 M12 7 M12 8 M12 7 M16 11 M12 7
Tuercas empaquetaduras M16 17 M16 17 M16 17 M16 17 M16 17 M16 17

Nota: Estos valores generales están supeditados a posibles casos particulares.


Nota: 1 kgxm = 9.8 Nxm
6. INCIDENCIAS Y REPARACIONES

INCIDENTES DE MARCHA

a) La presión de aceite no es constante, la aguja del manómetro oscila.

- Verificar el nivel de aceite en el cárter.


- Limpiar el filtro.
- Verificar que no entra aire en la tubería de aspiración ( junta,racor, . . .)
- Verificar que la válvula de seguridad no se mantiene abierta por un cuerpo extraño.

b) La aguja del manómetro de presión de aceite queda a cero.

- Si el compresor ha estado mucho tiempo parado, es necesario algunas veces, cebar la bomba.
- Verificar el nivel de aceite en el cárter.
- Verificar que la tubería del manómetro no está obstruida.
- Verificar el manómetro y su llave.

c) El caudal del compresor ha disminuido.

- Verificar la estanqueidad de las tuberías y de las tapas válvula.


- Verificar que las válvulas están en buen estado. En funcionamiento normal las tapas válvula de
aspiración deben estar a la misma temperatura que la pared del cilindro. Si están calientes, esto
es debido a que una válvula está rota, sucia, tiene un cuerpo extraño o que un pistón de
regulación ha quedado en posición de marcha en vacío.
- Verificar que el filtro o los filtros de aspiración no están obstruidos, limpiarlos si es necesario..

NOTA: Antes de culpar al compresor, verificar que el caudal pedido por la instalación no haya
aumentado accidentalmente ( fugas en la instalación, máquinas en mal estado, llaves abiertas,
etc..).

d) La presión sube en el depósito,estando el transmisor de presión de aire dando señal de puesta en vacío.

- Verificar que no hay fuga en la tubería de la electroválvula.


- Verificar las membranas del pistón descargador o las juntas tóricas de los pistones aditivos.
- Verificar que los pistones de regulación no quedan bloqueados en la posición de marcha en
carga.

e) El funcionamiento de las válvulas es ruidoso.

- Verificar que las válvulas están bloqueadas correctamente en sus asientos, y que los casquillos
de sujeción están bien colocados. Una válvula que golpetea en su asiento se deteriora
rápidamente pudiendo ocasionar un grave accidente.

f) La presión baja en un refrigerador entrefases. (para compresores de más de una etapa )

- Cuando el compresor está en carga, verificar las válvulas de aspiración y escape de la


correspondiente etapa.
- Cuando el compresor está en vacío, verificar las válvulas de escape de la fase anterior, y el
dispositivo de puesta en vacío de las válvulas de aspiración de la fase siguiente.

g) La presión aumenta en un refrigerador entrefases. (para compresores de más de una etapa )

- Cuando el compresor está en carga, verificar las válvulas de aspiración y escape de la fase
siguiente.
- Cuando el compresor está en vacío, verificar las válvulas de escape de la fase siguiente, y el
dispositivo de puesta en vacío de las válvulas de aspiración de la correspondiente etapa.

6-1/1 05D22R
6. INCIDENCIAS Y REPARACIONES

INCIDENTES DE MARCHA (Cont.)

h) El compresor golpetea.

- Tratar de determinar si el golpeteo proviene del cárter ó de los cilindros.

- Para el cárter.

- Quitar las puertas de visita de la parte superior del cárter y verificar que los bulones de la
cabeza de biela no están sueltos.

- Verificar con la ayuda de una palanca que los cojinetes de la cabeza de biela no
presentan un juego exagerado.

- Quitar las puertas de visita de los bloques y verificar el juego de los ejes de cruceta y del
casquillo de pie de biela.

- Para los cilindros.

- Después de haber determinado cuál es el cilindro que golpetea, controlar el apriete del
vástago del pistón y de la contratuerca en la cruceta. Verificar los espacios muertos
delantero y trasero del pistón, teniendo que ser el trasero un 50% mayor que el
delantero.

- Verificar igualmente que ningún cuerpo extraño (granos de soldadura, trozos de válvula,
etc . ), se haya introducido entre el fondo del cilindro y el pistón.

6-1/2 05F22
7. SEGURIDAD

7.1. NORMAS BASICAS DE SEGURIDAD


- No hacer trabajar al compresor por encima de las condiciones de trabajo que figuran en la hoja de
CARACTERISTICAS TECNICAS. Si el compresor opera por encima de dichas condiciones, puede
estar sujeto a esfuerzos para los que no ha sido diseñado.

- Cuidar de que el área alrededor del compresor esté limpia.

- Limpiar las fugas de agua y aceite con prontitud y eliminar la causa de la fuga.

- Mantener los accesos al compresor libres de herramientas, recipientes de aceite, trapos u


otros obstáculos

- No efectuar limpiezas cerca de las piezas de la máquina que estén en movimiento.

- Si por cualquier razón el compresor trabaja sin agua y se produce un sobrecalentamiento en los
cilindros, no introducir agua en el circuito de refrigeración hasta que los cilindros se hayan enfriado.
El introducir agua fría puede causar la rotura de los mismos.

- No desconectar nunca una seguridad ni permitir que el compresor trabaje desprotegido.

- No apretar los espárragos, tornillos o tuercas de los recipientes a presión o cilindros a menos que el
compresor esté parado.

- En caso de incendio en el motor, no usar agua para apagarlo, usar CO2.

- Antes de poner en marcha el compresor, debe comprobarse la correcta instalación de las Válvulas
de Seguridad..

- Cuando se suminstra el compresor suelto, sin motor y/o sin armario eléctrico, ABC no incluye en su
suminstro las Válvulas de Seguridad, las cuales deben ser instaladas por el cliente.

- No instalar nunca una llave entre el compresor y la Válvula de Seguridad que protege al mismo.

- Las Válvulas de Seguridad deben ser probadas al menos una vez al año, y más a menudo en
condiciones extremas.

- No manipular el precinto de la Válvula de Seguridad, de así hacerlo se expone a grave riesgo.

- Si una Válvula de Seguridad dispara durante el funcionamiento del compresor, parar inmediatamente
el mismo y determinar la causa.

- Las Válvulas de Seguridad no están destinadas a servir como válvulas de control de presión, es
decir, no se debe hacer la regulación del compresor disparando la Válvula de Seguridad.

- El compresor no debe ser puesto en marcha sin tener puestos los protectores de las partes en
movimiento.

- En caso de vibraciones o ruidos anormales parar el compresor.

- No deben usarse líquidos inflamables volátiles para limpiar el compresor.

- No debe usarse Tetracloruro de Carbono como agente de limpieza. Seguir estrictamente las
instrucciones del fabricante cuando se use algún disolvente halogenado.

- Cuando se para el compresor para mantenimiento, debe enclavarse y acerrojarse si es posible, así
como usar un cartel de "TRABAJO DE MANTENIMIENTO EN CURSO" ó su símbolo
correspondiente. Asegurarse siempre de que el compresor no puede ponerse en marcha de forma
accidental.

- Colocar las válvulas de aspiración y escape de forma incorrecta puede provocar una situación de
fuerte peligro. Leer y seguir el procedimiento de MONTAJE e INSTALACION DE VALVULAS
descrito en el capítulo de MANTENIMIENTO.

- Después del mantenimiento del compresor, o si éste ha estado parado un período largo de tiempo,
hay que dar unas vueltas a mano, estando el equipo desconectado eléctricamente, para asegurarse
de que no hay ninguna interferencia mecánica dentro del compresor.

7.1/1 00N13
7. SEGURIDAD
- No colocar nunca una llave u otro obstáculo tras el colector de condensados o purgas que pudiera
generar presión en su interior

- Cuando haya peligro de helada y el compresor esté parado, asegurarse de haber purgado
manualmente los purgadores. Vaciar el agua del circuito de refrigeración , ó bien glicolar el circuito
en la proporción adecuada.

- Cuando el circuito de refrigeración de agua emplee una torre evaporativa, se recomienda consultar
con un especialista en tratamiento de aguas, para prevenir y evitar los riesgos que se detallan en el
Manual propio de la torre.

- El uso de un aceite de lubricación inadecuado puede causar un rápido deterioro de aquellos


elementos del compresor sujetos a fricción. Aceite recomendado: SAE-30-HD.

- En los compresores con engrase de cilindros, el mantener los filtros en buen estado y el uso del
aceite recomendado contribuyen a disminuir la velocidad de formación de depósitos de carbonilla.

- Nuestro equipo tiene una conexión a tierra. Si la tierra disponible por el usuario no fuera fiable,
deberá instalar un Interruptor Diferencial por seguridad.

- No se almacerarán cerca del compresor sustancias facilmente inflamables como aceites, gasolinas,
disolventes, desperdicios . . etc. Además, cuando el equipo se suministre sin refrigerador final, es
preciso que la tubería de salida pueda dilatar libremente y no esté en contacto con materiales
inflamables.

- La garantía perderá toda validez cuando se monten o coloquen piezas no originales ABC.

- Estas instrucciones han sido elaboradas en base a las informaciones disponibles a la fecha, sin
garantizar que su contenido sea suficiente en todos los casos y situaciones. Su acatamiento no
excluye el cumplimiento de la normativa legal vigente en cada momento.

7.2. PELIGROS RESIDUALES


- Superficies calientes El compresor posee puntos que por su elevada temperatura ( más de 70°C )
están clasificados como puntos peligrosos.

Durante el funcionamiento estos puntos son los cilindros y los calderines de entrada de los
refrigeradores, así como los colectores de escape ( donde los haya ).

Durante el mantenimiento, si no se deja enfriar el compresor, otros puntos calientes son:


Vástagos (zona empaquetaduras), aceite ( cambio de aceite ) y válvulas de escape.

- Tensión en el interior del cuadro en la zona de entrada de corriente, a no ser que el cliente
disponga de un seccionador en su instalación y lo use.

- Las zonas de piezas girando han sido protegidas en función del riesgo y de las probabilidades de
accidente, pero si caen piezas o herramientas en la zona peligrosa, no se debe intentar
recuperarlas sin parar el compresor.

7.3. CONTRAINDICACIONES DE USO


- No trabajar a más presión de la nominal, las condiciones más desfavorables a las que el compresor
puede trabajar figuran en la hoja de CARACTERISTICAS TECNICAS.

- No trabajar sin poner los protectores de las partes móviles.

- El filtro de aspiración debe estar puesto para evitar la succión y/o el atrapamiento de ropa.

- No trabajar sin la Válvula de Seguridad bajo ninguna circunstancia, si se ha quitado para comprobar
el tarado, o se ha enviado a reparar, poner otra si se quiere seguir trabajando.

- Este compresor no está construido para trabajar en atmosfera explosiva.

- Este compresor en la ejecución suministrada sólo es válido para comprimir aire, no siendo válido
para comprimir gases y mucho menos si éstos son de tipo inflamable, tóxico o corrosivo.

- El compresor no debe trabajar con seguridades puenteadas. ( Aire/Gas, Agua, Aceite ).

7.1/2-1B 02E28R
7. SEGURIDAD

7.4. SIMBOLOS DE SEGURIDAD

Obligación por parte de todo


el personal que pueda tener
relación con la máquina de
leer el Manual de
Instrucciones.

Advertencia: El equipo está


comandado a distancia y
puede arrancar sin previo
aviso.

Advertencia: No tocar.
Superficie caliente.

Advertencia: Trabajos de
mantenimiento en curso.

Advertencia: No tocar.
Superficie muy fria.

Advertencia: Riesgo de
descarga eléctrica.

Punto de amarre para izado


del equipo.

7.4 05E01
8. CONDICIONES DE LA GARANTIA

ABC garantiza el perfecto funcionamiento de todos sus fabricados por un período de un año a partir de
la fecha de venta del compresor.

En fábrica se sustituirá o reparará, según criterio del fabricante, cualquier pieza o elemento que se
observe defectuoso.

La garantía perderá toda su validez cuando el usuario efectúe manipulaciones, cuando se use de
manera incorrecta, incompetente o con negligencia al no atenerse a las normas que se dictan en este
manual o cuando se monten o coloquen piezas no originales ABC, esto dará lugar a la pérdida total de
la garantía, no haciéndose ABC responsable de los daños que pudieran causarse.

El usuario remitirá a fábrica, con portes pagados, las piezas o elementos defectuosos para que los
servicios de verificación de ABC dictaminen si procede o no la sustitución. Toda pieza o elemento que
se reciba a portes debidos será rechazada, en cuyo caso no podrá haber juicio técnico.

La reclamación deberá ser cursada a fábrica o a los servicios autorizados inmediatamente de ser
observada la avería. La mano de obra empleada, cuando el servicio sea dado por la fábrica o por
servicios de asistencia técnica, será abonado por el cliente, el importe será facturado a precio de coste.

La garantía de los elementos eléctricos, como el motor, contactor, presostato, electroválvulas, etc.,
deberán ser solicitados directamente al fabricante de tales elementos. Generalmente los elementos
eléctricos no disfrutan de garantía.

8 05EO1
ARIZAGA BASTARRICA Y CIA, - EIBAR
N.PLANO : 229.058 REV 02 HOJA 1/3

LISTA DE MATERIALES ELECTRICOS EN CUADROS DE MONTAJE Y PRUEBA DIBUJADO : CARLOS IGLESIAS FECHA: 12/12/2007
ELECTRICS MATERIAL LIST AT ASSEMBLY ELECTRIC BOARD AND TESTER REVISADO: JON ARETXABALETA FECHA: 01/02/2008

LISTE DE MATERIEAUX ELECTRIQUES POUR DES ARMOIRES DE MONTAGE ET ESSAIS


ESQUEMA ELECTRICO / ELECTRIC DIAGRAM / SCHEMA ELECTRIQUE = 229056 rev02

NUM CANT SIMBOLO MATERIAL TIPO


NUM QTY SYMBOL DENOMINACION DENOMINATION DENOMINATION MATERIAL TYPE OBS
NOM SYMBOLE MATERIEL TYPE

1 1 ESTRU.METAL. ARMARIO SWITCH CUPBOARD ARMOIRE HIMEL OLN18650PM (1800x600x500mm)


2 1 ESTRU.METAL. ARMARIO SWITCH CUPBOARD ARMOIRE HIMEL OLN18850PM (1800x800x500mm)
3 4 ESTRU.METAL. JUEGO DE CANCAMOS EYEBOLT COLLECTION CHEVILLE ENSEMBLE HIMEL TLN12
4 2 ESTRU.METAL. PLACA PLATE PLAQUE HIMEL 2PLOL185 (1800x500mm)
5 1 ESTRU.METAL. TAPA PLATE PLAQUE HIMEL ECON651 (600x500mm)
6 1 ESTRU.METAL. TAPA PLATE PLAQUE HIMEL ECON851 (800x500mm)
7 1 ESTRU.METAL. CONJUNTO DE UNION ATTACHEMENT SET ENSEMBLE DE ATTACHE HIMEL CUN
8 4 ESTRU.METAL. CONJUNTO DE UNION ATTACHEMENT SET ENSEMBLE DE ATTACHE HIMEL PUT
9 1 ESTRU.METAL. TRAVIESA PLATE PLAQUE HIMEL TML6550
10 1 M1 VENTILADOR FAN VENTILATEUR LOTEC PF20CR230B-120 000.1053
11 1 M1 FILTRO FILTER FILTRE LOTEC PF20CRG 000.1012
12 1 ELECTRO INTERRUPTOR POSICION DE SEGURIDAD SECURITY POSITION SWITCH BUTTOM INTERRUPTEUR DE POSITION DE SURETE TEE XCSTE7541
13 1 ELECTRO PESTILLO OSCILANTE CATCH BOLT BOULON TEE XCSZ13
14 1 ELECTRO CABEZA HEAD TETE TEE ZCKD21
15 1 QM1 INTERRUPTOR III BREAKER III AUTOMATIQUE III SIEMENS 3VL5763-1DE36-0AA0 630A
16 1 QM1 BOBINA DE MINIMA REEL OF MINIMUM BOBINE DE MINIMUN SIEMENS 3VL9800-1UH00
17 1 QM1 MARCO FRAME CADRE SIEMENS 3VL9600-3HF04
18 1 SIR SIRIUS SIRIUS STARTER DEMARREUR SIRIUS SIEMENS 3RW4444-6BC45 392CV
19 1 F1 BASE I BUTT I BASE I SIEMENS 3NH3430 630A
20 1 F2 BASE I BUTT I BASE I SIEMENS 3NH3430 630A
21 1 F3 BASE I BUTT I BASE I SIEMENS 3NH3430 630A
22 1 F1 CARTUCHO FUSE CARTRIDGE CARTOUCHE SIEMENS 3NE1333-0 450A
23 1 F2 CARTUCHO FUSE CARTRIDGE CARTOUCHE SIEMENS 3NE1333-0 450A
24 1 F3 CARTUCHO FUSE CARTRIDGE CARTOUCHE SIEMENS 3NE1333-0 450A
25 1 MANETA EXTRACCION FUSIBLES FUSE CARTRIDGE HANDLE CARTOUCHE SIEMENS 3NX1013
26 1 NRG96 ANALIZADOR DE REDES NETWORK ANALYZER ANALYSEUR D'RÉSEAUX CIRCUTOR M51800 NGR96 230Vac
27 3 TI1-2-3 TRANSFORMADOR INTENSIDAD INTENSITY TRANSFORMATOR TRANSFORMATEUR D'INTENSITÉ CIRCUTOR M70338 TC6 750/5A
28 1 RD RELE DIFERENCIAL DIFFERENTIAL RELAY RELAIS DIFFERENTIEL CIRCUTOR P12011 RGU 0,03-3A.
29 1 TD TRAFO TOROIDAL + CARCASA BLINDAJE RING TRANSFORMATOR + CORE CASING TRANSFORMATEUR À TORE + CARCASE BLINDAGE CIRCUTOR P10114 WG 140mm + P19974 (TTC-140)
30 1 TM1 TRAFO DE TENSION VOLTAGE TRANSFORMATOR TRANSFORMATEUR DE TENSION SIEMENS 4AM5242-8DD40-0FA0 630VA
31 1 TM2 TRAFO DE TENSION VOLTAGE TRANSFORMATOR TRANSFORMATEUR DE TENSION SIEMENS 4AM3842-8DD40-0FA0 160VA
32 1 P19 ENCHUFE SOCKET-OUTLET POIGNÉE GE 666499 2P+T 16A.
INTERRUPTOR AUTOMATICO PRIMARIO TRANSFORMADOR AUTOMATIC SWITCH SUPPLY TRANSFORMATOR 1st INTERRUPTEUR AUTOMATIQUE 1ere TRANSFORMATEUR SIEMENS BLOQUE PROT.DIFERENCIAL 5SM2622
Q30 ALIMENTACION DE RELE DIFERENCIAL DIFFERENTIAL RELAY D´ALIMENTER RELAI DIFFERENTIEL SIEMENS INTERRUPTOR AUXILIAR 5ST3010 AS
33 1 SIEMENS INTERRUPTOR REF. 5SY42-MCB-D2 2Amp.
INTERRUPTOR AUTOMATICO SECUNDARIO TRANSFORMADOR AUTOMATIC SWITCH SUPPLY TRANSFORMATOR 2nd INTERRUPTEUR AUTOMATIQUE 2eme TRANSFORMATEUR
Q31 SIEMENS 5SY4-202-8 II 2A.
34 1 ALIMENTACION ENCHUFE SOCKET-OUTLET D´ALIMENTER FICHE

INTERRUPTOR AUTOMATICO SECUNDARIO TRANSFORMADOR AUTOMATIC SWITCH SUPPLY TRANSFORMATOR 2nd INTERRUPTEUR AUTOMATIQUE 2eme TRANSFORMATEUR
Q32 SIEMENS 5SY4-202-8 II 2A.
35 1 ALIMENTACION DE RELE DIFERENCIAL DIFFERENTIAL RELAY D´ALIMENTER RELAI DIFFERENTIEL

36 1 Q1 INTERRUPTOR AUTOMATICO TRANS. ALIME SUPPLY TRANS. GENERAL AUTOMATIC SWITCH INT.R AUTO.PRI. TRANS.R ALIM.DE CO. ET CONT. SIEMENS 5SY6206-8 2x6A.
37 1 Q2 INTERRUPTOR AUTOM. GENERAL MANDO Y C. AUTO. SWITCH OF CONTROL AND COMMAND INTERRUP.R AUTO. DE COMMA. ET CONTROL SIEMENS 5SY6206-8 2x6A.
38 1 Q3 INTERRUPTOR AUTOMA. V1 V1 AUTOMATIC SWITCH INTERRUPTEUR AUTOMATIC V1 SIEMENS 5SY6204-8 2x4A.
39 1 Q4 INTERRUPTOR AUTOMATICO AUXILIAR AUXILIARY AUTOMATIC SWITCH INTERRUPTEUR AUTOMATIC AUXILIAIRES SIEMENS 5SY6204-8 2x4A.
40 1 Q5 INTERRUPTOR AUTOMA. LAMPARAS LAMP AUTOMATIC SWITCH INTERRUPTEUR AUTOMATIC LAMPEUX SIEMENS 5SY6204-8 2x4A.
41 1 Q17 INTERRUPTOR AUTOMATICO VENTILADOR ARMARIO ENCHUFE AUXILIARY AUTOMATIC SWITCH INTERRUPTEUR AUTOMATIC AUXILIAIRES SIEMENS 5SY6204-8 2x4A.
42 1 Q38 INTERRUPTOR AUTOMATICO VENTILADOR ARMARIO AUXILIARY AUTOMATIC SWITCH INTERRUPTEUR AUTOMATIC AUXILIAIRES SIEMENS 5SY6204-8 2x4A.
43 1 RM REPARTIDOR IV DISTRIBUTION FRAME IV DISTRIBUER IV KOBAN BD10074 4 polos 7 conexiones 100A

08/04/2008 14:51 1 229058_rev02.xls


N.PLANO : 229.058 REV 02 HOJA 2/3
LISTA DE MATERIALES ELECTRICOS EN CUADROS DE MONTAJE Y PRUEBA DIBUJADO : CARLOS IGLESIAS FECHA: 12/12/2007

ELECTRICS MATERIAL LIST AT ASSEMBLY ELECTRIC BOARD AND TESTER REVISADO: JON ARETXABALETA FECHA: 01/02/2008

LISTE DE MATERIEAUX ELECTRIQUES POUR DES ARMOIRES DE MONTAGE ET ESSAIS


NUM CANT SIMBOLO MATERIAL TIPO
NUM QTY SYMBOL DENOMINACION DENOMINATION DENOMINATION MATERIAL TYPE OBS
NOM SYMBOLE MATERIEL TYPE

44 1 F50 BORNA SECCIONABLE FUSE WIRE TERMINAL BORNNE SECTIONABLE WEIDMULLER 47456+FUSIBLE DE CIRSTAL 5x20mm. 2A

45 1 F51 BORNA SECCIONABLE FUSE WIRE TERMINAL BORNNE SECTIONABLE WEIDMULLER 47456+FUSIBLE DE CIRSTAL 5x20mm. 2A
46 1 F52 BORNA SECCIONABLE FUSE WIRE TERMINAL BORNNE SECTIONABLE WEIDMULLER 47456+FUSIBLE DE CIRSTAL 5x20mm. 2A
47 1 F53 BORNA SECCIONABLE FUSE WIRE TERMINAL BORNNE SECTIONABLE WEIDMULLER 47456+FUSIBLE DE CIRSTAL 5x20mm. 2A
48 1 F54 BORNA SECCIONABLE FUSE WIRE TERMINAL BORNNE SECTIONABLE WEIDMULLER 47456+FUSIBLE DE CIRSTAL 5x20mm. 2A
49 1 F25 BORNA SECCIONABLE FUSE WIRE TERMINAL BORNNE SECTIONABLE WEIDMULLER 47456+FUSIBLE DE CIRSTAL 5x20mm. 4A
50 1 F26 BORNA SECCIONABLE FUSE WIRE TERMINAL BORNNE SECTIONABLE WEIDMULLER 47456+FUSIBLE DE CIRSTAL 5x20mm. 4A
51 1 K158 RELE RELAY RELAIS SIEMENS 3TX4701-0AN1
52 1 S17 PULSADOR REARME ARRANCADOR (Caja) STARTER RESET PUSH-BUTTON POUSSOIR REPLACE DEMARREUR SIEMENS 3SB3801-0AA3
53 1 S17 PULSADOR REARME ARRANCADOR (Pulsador) STARTER RESET PUSH-BUTTON (Push Button) POUSSOIR REPLACE DEMARREUR (Poussoir) SIEMENS 3SB300-0AA21 + 3SB3420-0B
54 1 T10 FUENTE DE ALIMENTACION POWER SUPPLY SOURCE D'ALIMENTATION SIEMENS 6EP1334-2AA01 Ue=120-230V Us=24Vcc 10A
55 1 CPU CPU CPU CPU SIEMENS 6ES7216-2AD23-0XB0
56 1 MSD1 TARJETA SALIDAS DIGITALES MODULE DIGITAL OUTPUT MODULE SORTIE DIGITALE SIEMENS 6ES7222-1HF22-0XA0
57 1 MEA1 TARJETA ENTRADAS ANALOGICAS MODULE ANALOG INPUT MODULE ENTREE ANALOGIQUE SIEMENS 6ES7231-0HC22-0XA0
58 1 MEA2 TARJETA ENTRADAS ANALOGICAS MODULE ANALOG INPUT MODULE ENTREE ANALOGIQUE SIEMENS 6ES7231-7PB22-0XA0
59 1 MEA3 TARJETA ENTRADAS ANALOGICAS MODULE ANALOG INPUT MODULE ENTREE ANALOGIQUE SIEMENS 6ES7231-7PB22-0XA0
60 1 TP177A PANTALLA TACTIL TOUCH PANEL ÉCRAN ATTOUCHEMENT SIEMENS 6AV6642-0AA11-0AX0 + 6ES7901-0BF00-0AA0
61 1 MUL MULTIPLEXOR MULTIPLEXOR MULTIPLEXOR SIEMENS KR-8 X PT/NI/CU/R
62 1 K1 CONTACTOR AUXILIAR DISPUESTO PARA ARRANCAR READY TO START AUXILIARY CONTACTOR CONTACTEUR AUXILIAIRES PRÊT À DEMARRER SIEMENS LZX PT570024+LZS PT78740+LZS PT17024+LPX PT16040
63 1 K2 CONTACTOR AUXILIAR MARCHA COMPRESOR COMPRESSOR RUN AUXILIARY CONTACTOR CONTACTEUR AUXILIAIRES MARCHE COMPRESSEUR SIEMENS LZX PT570024+LZS PT78740+LZS PT17024+LPX PT16040
64 1 K8 RELE AUXILIAR ACTIVACION ELECTROVALVULA REGULACION EN ARRANQUE EA AUXILIARY RELAY REGULATION SOLENOID VALVE EA RELAIS AUXILIAIRE ACTIVESATION ELECTRO-VANNE REGULATION EA SIEMENS LZX PT570024+LZS PT78740+LZS PT17024+LPX PT16040
65 1 K9 RELE AUXILIAR ACTIVACION ELECTROVALVULA REGULACION EN ARRANQUE EA9 AUXILIARY RELAY REGULATION SOLENOID VALVE EA9 RELAIS AUXILIAIRE ACTIVESATION ELECTRO-VANNE REGULATION EA9 SIEMENS LZX PT570024+LZS PT78740+LZS PT17024+LPX PT16040
66 1 K13 RELE AUXILIAR MARCHA BOMBA DE ACEITE Nº1 AUXILIARY RELAY OIL PUMP Nº1 RELAIS AUXILIAIRE POMPOE D`HUILE Nº1 SIEMENS LZX PT570024+LZS PT78740+LZS PT17024+LPX PT16040
67 1 K33 RELE AUXILIAR PERMISO MARCHA SECADOR AUXILIARY RELAY DRYER RUN PERMISSION RELAIS AUXILIAIRE PERMIS MARCHE SECHEUR SIEMENS LZX PT570024+LZS PT78740+LZS PT17024+LPX PT16040
68 1 K90 RELE AUXILIAR FALLO ANOMALIA GENERAL AUXILIARY RELAY GENERAL ANOMALY FAULT RELAIS AUXILIAIRE PANNE DU ANOMALIE GENERAL SIEMENS LZX PT570024+LZS PT78740+LZS PT17024+LPX PT16040
69 1 K171 RELE RELAY RELAIS SIEMENS LZX PT570024+LZS PT78740+LZS PT17024+LPX PT16040
70 1 K172 RELE RELAY RELAIS SIEMENS LZX PT570024+LZS PT78740+LZS PT17024+LPX PT16040
71 1 K173 RELE RELAY RELAIS SIEMENS LZX PT570024+LZS PT78740+LZS PT17024+LPX PT16040
72 1 K230 RELE RELAY RELAIS SIEMENS LZX PT570024+LZS PT78740+LZS PT17024+LPX PT16040
73 1 M42 MULTIPLEXOR CANAL SELECCIÓN C SELECTION CHANNEL MULTIPLEXOR C MULTIPLEXOR CANAL D'SELECTION C SIEMENS LZX PT570024+LZS PT78740+LZS PT17024+LPX PT16040
74 1 M43 MULTIPLEXOR CANAL SELECCIÓN B SELECTION CHANNEL MULTIPLEXOR B MULTIPLEXOR CANAL D'SELECTION B SIEMENS LZX PT570024+LZS PT78740+LZS PT17024+LPX PT16040
75 1 M44 MULTIPLEXOR CANAL SELECCIÓN A SELECTION CHANNEL MULTIPLEXOR A MULTIPLEXOR CANAL D'SELECTION A SIEMENS LZX PT570024+LZS PT78740+LZS PT17024+LPX PT16040
76 1 K17 RELE AUXILIAR MARCHA BOMBA DE AGUA Nº1-1 WATER PUMP Nº1-1 AUXILIARY CONTACTOR CONTACTEUR AUXILIAIRES POMPE D'EAU Nº1-1 SIEMENS LZX PT570024+LZS PT78740+LZS PT17024+LPX PT16040
77 1 K18 RELE AUXILIAR MARCHA BOMBA DE AGUA Nº1-2 WATER PUMP Nº1-1 AUXILIARY CONTACTOR CONTACTEUR AUXILIAIRES POMPE D'EAU Nº1-2 SIEMENS LZX PT570024+LZS PT78740+LZS PT17024+LPX PT16040
78 1 QA1 AUTOMATICO III BREAKER III AUTOMATIQUE III SIEMENS 3RV1021-1BA10 + 3RV1901-1F 1,4-2,5A
79 1 KA1 CONTACTOR CONTACTOR CONTACTEUR SIEMENS 3RT1023-1AL20 + 3RH1921-1CA10 9A
80 1 QA5 AUTOMATICO III BREAKER III AUTOMATIQUE III SIEMENS 3RV1021-1JA10 + 3RV1901-1F 7-10A
81 1 KA5 CONTACTOR CONTACTOR CONTACTEUR SIEMENS 3RT1024-1AL20 + 3RH1921-1CA10 12A
82 1 QA6 AUTOMATICO III BREAKER III AUTOMATIQUE III SIEMENS 3RV1021-1EA10 + 3RV1901-1F 2,8-4A
83 1 KA6 CONTACTOR CONTACTOR CONTACTEUR SIEMENS 3RT1023-1AL20 + 3RH1921-1CA10 9A
84 1 QA7 AUTOMATICO III BREAKER III AUTOMATIQUE III SIEMENS 3RV1021-1DA10 + 3RV1901-1F 2,2-3,2A
85 1 KA7 CONTACTOR CONTACTOR CONTACTEUR SIEMENS 3RT1023-1AL20 + 3RH1921-1CA10 9A
86 1 QA8 AUTOMATICO III BREAKER III AUTOMATIQUE III SIEMENS 3RV1021-1DA10 + 3RV1901-1F 2,2-3,2A
87 1 KA8 CONTACTOR CONTACTOR CONTACTEUR SIEMENS 3RT1023-1AL20 + 3RH1921-1CA10 9A

08/04/2008 14:51 2 229058_rev02.xls


N.PLANO : 229.058 REV 02 HOJA 3/3
LISTA DE MATERIALES ELECTRICOS EN CUADROS DE MONTAJE Y PRUEBA DIBUJADO : CARLOS IGLESIAS FECHA: 12/12/2007

ELECTRICS MATERIAL LIST AT ASSEMBLY ELECTRIC BOARD AND TESTER REVISADO: JON ARETXABALETA FECHA: 01/02/2008

LISTE DE MATERIEAUX ELECTRIQUES POUR DES ARMOIRES DE MONTAGE ET ESSAIS


NUM CANT SIMBOLO MATERIAL TIPO
NUM QTY SYMBOL DENOMINACION DENOMINATION DENOMINATION MATERIAL TYPE OBS
NOM SYMBOLE MATERIEL TYPE

88 1 QA9 AUTOMATICO III BREAKER III AUTOMATIQUE III SIEMENS 3RV1021-1DA10 + 3RV1901-1F 2,2-3,2A
89 1 KA9 CONTACTOR CONTACTOR CONTACTEUR SIEMENS 3RT1023-1AL20 + 3RH1921-1CA10 9A
90 1 QA2 AUTOMATICO III BREAKER III AUTOMATIQUE III SIEMENS 3RV1321-1KC10 + 3RV1901-1F 12,5A
91 3 U3 V3 W3 BORNAS TERMINAL BORNNE WEIDMULLER 19322 sección 6mm2 41A
92 3 U4 V4 W4 BORNAS TERMINAL BORNNE WEIDMULLER 19322 sección 6mm2 41A
93 3 U5 V5 W5 BORNAS TERMINAL BORNNE WEIDMULLER 19322 sección 6mm2 41A
94 3 U6 V6 W6 BORNAS TERMINAL BORNNE WEIDMULLER 19322 sección 6mm2 41A
95 3 U7 V7 W7 BORNAS TERMINAL BORNNE WEIDMULLER 19322 sección 6mm2 41A
96 3 U8 V8 W8 BORNAS TERMINAL BORNNE WEIDMULLER 19322 sección 6mm2 41A
97 3 U9 V9 W9 BORNAS TERMINAL BORNNE WEIDMULLER 19322 sección 6mm2 41A
98 1 P3 CONTADOR HORARIO TIMER COMPTEUR D'HEURES BAUSER 634 230V 60Hz
99 1 S10 PULSADOR PUSH BUTTOM POUSSOIR SIEMENS 3SB3203-1CA21+3SB3400-0E+3SB3400-0E+3SB3921-0AC
100 1 S17 PULSADOR REARME ARRANCADOR (Caja) STARTER RESET PUSH-BUTTON POUSSOIR REPLACE DEMARREUR SIEMENS 3SB3801-0AA3
101 1 S17 PULSADOR REARME ARRANCADOR (Pulsador) STARTER RESET PUSH-BUTTON (Push Button) POUSSOIR REPLACE DEMARREUR (Poussoir) SIEMENS 3SB300-0AA21 + 3SB3420-0B
102 81 ∅ REGLETAS CONEXIÓN CONNECTING STRIP BORNNE DE CONEXION WEIDMULLER SAK 2,5/32 27962 sección 2,5mm2 24A
103 2 ∅ REGLETAS CONEXIÓN CONNECTING STRIP BORNNE DE CONEXION WEIDMULLER EK 6 NKR6 19322

08/04/2008 14:51 3 229058_rev02.xls


LEYENDA ESQUEMAS ELECTRICOS
ITEM DESCRIPCION ITEM DESCRIPCION
===∆ CONTACTOR TRIANGULO
CONTACTOR ESTRELLA T TEMPORIZADOR
LAMPARAS SEÑALIZACION TA CONTACTOR AUXILIAR TEMPERATURA
==∅ BORNAS / REGLETAS DE CONEXIÓN TAM TERMOSTATO AMBIENTE
DIODO LUMINISCENTE TD TRANSFORMADOR DIFERENCIAL
CONDENSADOR ( C ) TI TRANSFORMADOR DE INTENSIDAD
RESISTENCIA ( R ) TM TRANSFORMADOR DE MANDO
AER CONTACTOR AERORREFRIGERADOR TP TEMPORIZADOR DE PURGA
AIN AIRE INSTRUMENTOS TR TEMPORIZADOR RETARDADOR
ALP ALTA PRESION TRANS TRANSMISOR
AP AMPERIMETRO TRE TRANSFORMADOR
BA CONTACTOR BOMBA DE AGUA TRF CONTACTOR TORRE REFRIG.
BAG BOMBA DE AGUA TSn TERMOSTATO
BAC BOMBA DE ACEITE V-A-B-. . . . CONTACOR AUXILIAR ( V-A-B-C-D-F-G-H-M-N-R-X )
CA SELECTOR DE POSICION AUTOMATICO VEN VENTILADOR
CAP CONMUTADOR DE AMPERIMETRO VEN VENTILADOR REFRIGERADOR ARMARIO ELECTRICO
CC SELECCIÓN DE POSICION CONTINUO VO VOLTIMETRO
CCM CORTACIRCUITO DE MANDO VOL VOLTIMETRO CON CONMUTADOR
CCMRMMT CORTACIRCUITO PROTECCION - RELE PROTECCION MAX Y MIN TENSION
CCMRSF CORTACIRCUITO PROTECCION - RELE PROTECCION SECUENCIA DE FASES
CCP CORTACIRCUITO DE POTENCIA
CCPIG CORTACIRCUITO POTENCIA IG
CCPL CORTACIRCUITO DE PRUEBA LAMPARAS
CCPTRF CORTACIRCUITO DE POTENCIA - TORRE REFRIG.
CCPSEC CORTACIRCUITO DE POTENCIA - SECADOR
CCPSIK CORTACIRCUITO DE POTENCIA - SIKOSTART
CCPBA CORTACIRCUITO DE POTENCIA - BOMBA DE AGUA
CCPBAC CORTACIRCUITO DE POTENCIA - BOMBA DE ACEITE
CCPRES CORTACIRCUITO DE POTENCIA - RESISTENCIA
CCV CORTACIRCUITO DE VOLTIMETRO
CCVEN CORTACIRCUITO DE MANDO VENTILADOR
CP CONMUTADOR DE PRESOSTATOS
CV CONMUTADOR DE VOLTIMETRO
CVMK ANALIZADOR DE REDES
DC DETECTOR CAUDAL DE AGUA
EA ELECTROVALVULA REGULACION
EO ELECTROVALVULA DE AGUA
EP ELECTROVALVULA DE PURGA
FA FUENTE DE ALIMENTACION
IG INTERRUPTOR GENERAL
IGBA1 INTERRUPTOR GENERAL BA1
IGBA2 INTERRUPTOR GENERAL BA2
IGSEC INTERRUPTOR GENERAL SECADOR
IGTRF INTERRUPTOR GENERAL TORRE REFRIG.
IH INTERRUPTOR HORARIO
IMBAS SELECTOR PRUEBA MAN.-AUTO. TRF-BA-SEC
IMTBA INTERRUPTOR MAGNETOTERMICO BOMBA DE AGUA
IMTBAC INTERRUPTOR MAGNETOTERMICO BOMBA DE ACEITE
IMTSEC INTERRUPTOR MAGNETOTERMICO SECADOR
IMTTRF INTERRUPTOR MAGNETOTERMICO TORRE REFRIG.
L CONTACTOR PRINCIPAL
MC MOTOR COMPRESOR
MV MOTOR VENTILADOR
P SEGURIDAD DE PASO DE ESTRELLA A TRIANGULO
PM PULSADOR MARCHA
PMB PULSADOR DE BORRADO DE ALARMAS
PML PULSADOR MARCHA LOCAL
PMR PULSADOR MARCHA REMOTO
PP PULSADOR PARADA
PPE PULSADOR PARADA EMERGENCIA
PPL PULSADOR PARADA LOCAL
PPL PULSADOR PRUEBA LAMPARAS
PPR PULSADOR PARADA REMOTO
PS PRESOSTATO
RAM RELE AUXILIAR DE BORRADO
RAMMT RELE AUXILIAR DE RELE CONTROL DE MAXIMA Y MINIMA TENSION
RASF RELE AUXILIAR DE RELE SECUENCIA DE FASES
RC RESISTENCIA DE CALDEO
RCAM RESISTENCIA DE CALEFACCION AMBIENTE
RCH RELOJ CUENTA HORAS
RD RELE DIFERENCIAL
RECT RECTIFICADOR
REG REGULADOR
RESET RESET
RM REPARTIDOR MODULAR
RMMT RELE CONTROL DE MAXIMA Y MINIMA TENSION
RSDA BASE DE DIODOS
RSF RELE PROTECCION SECUENCIA DE FASES
RT RELE TERMICO
RT CONTACTOR REFRIGERADOR
RTAER RELE TERMICO - AEROREFRIGERADOR
RTC RELE TERMICO - COMPRESOR
RTRF RELE TERMICO - REFRIGERADOR
RTSEC RELE TERMICO - SECADOR
RTTRF RELE TERMICO - TORRE REFRIG.
RTV RELE TERMICO - VENTILADOR
RTBA RELE TERMICO - BOMBA DE AGUA
RTBAC RELE TERMICO - BOMBA DE ACEITE
SE SEGURIDAD ENGRASADOR
SEC CONTACTOR SECADOR
SIK SIKOSTART
SLR SELECTOR LOCAL-REMOTO
SP SELECTOR DE PRESOSTATOS
SV SENSOR VASTAGO

09.00.01-01_Leyenda_Esq_Elec.xls 17/1/01 11:47 AM


MANUAL DE INSTRUCCIONES
SERIE NORMABLOC

Bombas centrífugas monobloc unicelulares


MIF-1100/04
INDICE 21-02-06
1.- GENERALIDADES 6.- ANTES DE LA PUESTA EN MARCHA

1.1. Aplicación 6.1. Comprobaciones en bomba


1.2. Información general de la bomba 6.2. Comprobaciones en motor
1.3. Servicio de asistencia técnica y post-venta
1.3.1. Solicitud de asistencia
1.3.2. Instrucciones para solicitar repuestos 7.- PUESTA EN MARCHA Y FUNCIONAMIENTO

7.1. Arranque del grupo


2.- SEGURIDAD 7.2. Instrucciones de chequeo

2.1. Identificación de las instrucciones de seguridad


2.2. Cualificación y entrenamiento del personal de 8.- INSTRUCCIONES PARA EL MOTOR
operación
2.3. Riesgos por el no-cumplimiento con las instruc- 8.1. Conexiones
ciones de seguridad. Garantías 8.1.1. Conexiones en motores de una velocidad
2.4. Cumplimiento con las regulaciones pertinentes a la 8.1.2. Conexiones en motores de doble velocidad y
seguridad en el trabajo especiales
2.5. Riesgos adicionales durante el funcionamiento 8.1.3. Sentido de giro
2.6. Instrucciones de seguridad para los trabajos de 8.2. Mantenimiento de motores almacenados
mantenimiento, inspección y montaje 8.3. Protecciones para el motor
2.7. Prohibición de cambios no autorizados 8.4. Instalación y puesta en marcha
2.8. Instrucciones para la seguridad del instalador/ 8.4.1. Antes de la puesta en marcha
operador 8.4.2. Puesta en marcha
8.5. Lubricación
8.5.1. Rodamientos sin válvula de engrase
3.- TRANSPORTE Y ALMACENAMIENTO 8.5.2. Rodamientos con válvulas de engrase
8.5.3. Lubricante
3.1. Embalaje y protecciones de fábrica
3.2. Instrucciones para almacenamiento
3.3. Transporte y manipulación 9.- NORMAS PARA MONTAJE Y DESMONTAJE

9.1. Cierre mecánico


4.- DESCRIPCIÓN DEL EQUIPO 9.2. Bomba

5.- INSTALACIÓN 10.- MANTENIMIENTO PREVENTIVO

5.1. Fundaciones 10.1. Vigilancia del conjunto bomba-motor


5.1.1. Pernos de anclaje 10.2. Anomalías en el funcionamiento
5.1.2. Nivelación
5.1.3. Posiciones de montaje
5.2. Uniones a tuberías
5.3. Conexiones auxiliares
1.- GENERALIDADES 2.2.-Cualificación y entrenamiento del personal de
operación.
1.1.-Aplicación.
El personal responsable del funcionamiento,
El contenido del presente manual es aplicable a cualquier
mantenimiento, inspección y montaje debe estar
bomba de la serie descrita en el apartado 4. En caso de
adecuadamente cualificado y autorizado. El alcance de
duda prevalece lo indicado en el manual en idioma español.
la responsabilidad y la supervisión del personal debe
Nos reservamos el derecho a realizar modificaciones de ser exactamente definido por el operador de planta. El
innovación tecnológica. operador de planta debe asegurarse que el manual de
instrucciones es completamente comprendido por el
1.2.-Información general de la bomba. personal.
Esta bomba es un producto de BOMBAS ITUR, S.A., 2.3.-Riesgos por el no-cumplimiento con las
Cº Urteta - Zarautz (Gipuzkoa)- España. instrucciones de seguridad. Garantías.
1.3.-Servicio de asistencia técnica y Post-Venta. Bombas ITUR, S.A. declina toda responsabilidad que
Para solicitar repuestos o cualquier servicio de Asistencia pudiera derivarse por no respetar las normas de seguridad
Técnica y Post-Venta, siempre se deberá dar el número vigentes en cada momento, durante la manipulación,
de identificación de la bomba, que vendrá indicado en la instalación o funcionamiento de sus equipos.
placa de características adosada a la misma. No se podrán modificar las condiciones de trabajo
1.3.1.- Solicitud de Asistencia. indicadas en el pedido. Si esto ocurriese, deberá sernos
comunicado.
En caso de necesidad, debe dirigirse a nuestro Servicio
de Asistencia Técnica más cercano, o al Departamento La utilización inadecuada fuera de las condiciones de
Central de Asistencia al Cliente en nuestra Sede Central. trabajo, o bien el montaje/desmontaje por personal no
preparado pueden conllevar riesgos para:
1.3.2.- Instrucciones para solicitar repuestos.
La vida.
ATENCION: Las piezas que no son suministradas por
Bombas ITUR, tampoco han sido revisadas ni autorizadas La bomba y otros accesorios de uso.
por nosotros. La instalación o utilización de estos La operación normal del equipo.
productos puede, en determinadas circunstancias,
modificar negativamente las características y la seguridad Para poder acogerse durante el periodo de garantía a la
del equipo. Queda excluida cualquier responsabilidad del Garantía ofrecida por Bombas ITUR, es preciso que:
fabricante por aquéllos daños que se originen por la
- Se hayan seguido correctamente las instrucciones
utilización de piezas y accesorios NO originales.
de este manual y lo indicado en nuestras
En el momento de solicitar repuestos deberán condiciones generales de garantía.
indicarnos necesariamente los siguientes datos:
- Los equipos sean desmontados sólo por personal
- TIPO DEL EQUIPO (MODELO DE BOMBA). autorizado de nuestros Servicios de Asistencia
Técnica o directamente por personal desde nuestra
- NÚMERO DE IDENTIFICACIÓN. fábrica.
- DENOMINACIÓN Y REFERENCIA DEL REPUESTO, QUE FIGURAN 2.4.-Cumplimiento con las regulaciones pertinentes
EN EL PLANO SECCIONAL (INDICAR NUMERO DE PLANO). a la seguridad en el trabajo.
- CANTIDAD DE PIEZAS REQUERIDAS. Las instrucciones internas de trabajo en lo referente a
seguridad, deben ser observadas y cumplidas.
2.- SEGURIDAD
El no-cumplimiento con las instrucciones de seguridad
Este manual de instrucciones indica las instrucciones básicas puede suponer un peligro para las personas así como al
que se deben observar durante la instalación, funcionamiento ambiente y/o equipo, además de conducir a perder
y mantenimiento del equipo. Es por ello imperativo el que este todos los derechos de reclamación de daños.
manual sea leído por el personal/operador responsable, antes
del montaje y puesta en marcha. Debe además estar Se deben cumplir todas las normas de seguridad,
disponible en el emplazamiento del equipo. incluso las indicadas por los fabricantes, del material
eléctrico que vaya a trabajar con tensiones peligrosas
2.1.-Identificación de las instrucciones de seguridad. para las personas.
En este manual, se marcan específicamente las 2.5.-Riesgos adicionales durante el funcionamiento.
instrucciones importantes para la seguridad. Estas
marcas llevan la siguiente simbología: En el funcionamiento normal del equipo pueden darse
riesgos adicionales debidos a:
- Instrucciones de seguridad cuyo no
cumplimiento podría afectar a la seguridad - Fluido de bombeo: Naturaleza, presión, temperatura, ...
de personas e instalaciones. - Partes rotativas.
- Instrucciones de seguridad para prevenir - El tipo de accionamiento.
riesgos eléctricos - Instalación inadecuada para funcionamiento.
- Instrucciones de seguridad cuyo no - Condiciones de sobrecarga.
ATENCION cumplimiento podría afectar al equipo y su
funcionamiento. 2.6.-Instrucciones de seguridad para los trabajos de
mantenimiento, inspección y montaje.
Los equipos llevan además directamente colocadas
indicaciones o marcas para: Es responsabilidad del operador de la planta que
cualquier trabajo de mantenimiento, inspección o
- Conocer el sentido de rotación (flechas). montaje sea realizado por personal debidamente
- Reconocer las conexiones auxiliares. autorizado y cualificado, el cual deberá estar
Estas marcas deberán considerarse en todo momento, familiarizado con el trabajo en cuestión por medio de la
y permanecer siempre legibles. lectura cuidadosa de éste manual.

MIF-1100/04 2
Todo trabajo sobre el equipo deberá realizarse con éste Hay que observar y cumplir todas las normas de
parado y fuera de servicio. seguridad indicadas por el suministrador del
accionamiento de las bombas.
Para el trabajo de entretenimiento particular de partes
del equipo, referirse a lo indicado en los manuales Una instalación inadecuada podrá producir una rotura
particulares de éstas (p.ej. motor) del equipo, y por tanto riesgos para las personas y/o
ambiente. Será preciso:
Una vez completado el trabajo, todos los medios de
protección y seguridad deben ser reinstalados y puestos - Ventear adecuadamente las bombas antes del
en funcionamiento. funcionamiento.
- Comprobar que todos los circuitos auxiliares necesarios
Todas las conexiones auxiliares deberán ser conectadas
antes del arranque están funcionando correctamente.
y puestas en servicio antes del funcionamiento.
- Comprobar que las válvulas de impulsión de las
Antes de arrancar la máquina se deben observar las bombas están completamente abiertas y las tuberías
instrucciones indicadas para la primera puesta en libres de suciedades y elementos extraños.
marcha.
En cuanto a las condiciones de sobrecarga:
Dado que el equipo lleva pequeñas piezas como
tuercas, tornillos, etc. cuyo contacto accidental podría - No sobrepasar los valores máximos permitidos
producir pequeños cortes en la mano, se recomienda la (temperatura, presión de aspiración, presión de
utilización de guantes en su manipulación. impulsión, r.p.m.) indicados en oferta y catálogo técnico

Desde el punto de vista de prevenir los riesgos - No exceder las cargas máximas permitidas en las
adicionales, se observarán las siguientes instrucciones: conexiones de aspiración e impulsión.

El fluido de bombeo puede ser causa de heridas, - Las bombas deben ser utilizadas únicamente en las
quemaduras, intoxicación, etc. Es por ello necesario: condiciones y con el líquido indicados en oferta y/o pedido.
- Apretar conexiones roscadas aplicando el específico Una falta imprevista de la energía de accionamiento,
par de apriete, tanto en la tornillería propia de las puede ocasionar peligros debidos al arranque
bombas como en las conexiones auxiliares. espontáneo del equipo, por lo que el cliente deberá
- Comprobar que las juntas están correctamente tomar las medidas adecuadas para evitar este riesgo.
instaladas, y que éstas no son defectuosas. Cuando el SISTEMA DE CONTROL no sea suministrado
- Controlar la temperatura y cantidad de las fugas que por Bombas ITUR, el cliente es el responsable de que la
se dan por la zona del cierre mecánico o máquina completa, incluyendo dichos controles, cumple
empaquetadura. Conducir dichas fugas por un la directiva de seguridad en máquinas.
drenaje controlado hasta una zona segura.
2.7.-Prohibición de cambios no autorizados.
- Tomar las medidas adecuadas para evitar el
contacto directo con el fluido de bombeo, cuando Cualquier modificación del equipo debe ser consultada
sea necesario cebar o llenar la bomba o instalación. previamente con B. ITUR. En el interés de la seguridad
se deben usar repuestos y accesorios autorizados por B.
- Antes de desmontar la bomba, si el fluido es tóxico o
ITUR. El uso de otros repuestos exime a B. ITUR de
peligroso hay que descontaminarla. Para ello proceder
cualquier responsabilidad.
a limpiarla interiormente, introduciendo algún fluido
limpiador en la bomba y vaciándola posteriormente por 2.8.-Instrucciones para la seguridad del instalador/
la conexión de drenaje. El fluido limpiador no debe operador.
crear situaciones peligrosas y debe ser compatible con
los elementos de la bomba (CONSULTAR) El instalador debe informar de todos los aspectos del
equipo que perjudiquen su seguridad, y no pondrá éste
- Tomar medidas adecuadas para evitar el contacto en funcionamiento normal hasta su solución. El
con la bomba en caso de bombear fluidos a operador deberá informar inmediatamente de cualquier
temperaturas superiores a 40ºC. cambio en el equipo que suponga un peligro para la
- En caso de tener un fluido con alta tensión de vapor seguridad. Los equipos no seguros deben ser
atención al peligro de explosión por confinamiento del desmontados y puestos fuera de servicio.
mismo con la bomba parada. Se deberá evitar este
confinamiento abriendo válvulas de aspiración o 3.- TRANSPORTE Y ALMACENAMIENTO.
impulsión, o previendo una conexión de venteo en la
impulsión de la bomba, adecuadamente conducida 3.1.-Embalaje y protecciones de fábrica.
para evacuación del fluido. Bombas ITUR después de la fase de pintado, realiza lo
Para las partes rotativas: siguiente:
- Verificar que no hay ninguna parte rotativa sin la - Todas las aberturas se obturan por medio de piezas
protección prevista colocada (p.ej. guarda-acoplamiento). de plástico, o adhesivos plastificados.
- No usar prendas flojas ni sueltas, ni pelo largo suelto - Todas las superficies mecanizadas visibles no
cerca de las zonas rotativas, para evitar que se inoxidables se cubren mediante un barniz protector
enganchen y provoquen graves accidentes. temporal pelable.
- No forzar manualmente las partes rotativas bloqueadas - En función del tipo de embalaje contratado, bien se
con la bomba preparada para funcionamiento. colocan sobre un palet de madera y se cubren con
Cuando la bomba está parada puede permanecer plástico termosoldable, bien se introducen en caja de
presurizada. Antes de desmontarla hay que madera tipo jaula o totalmente cerrada. En todos los
despresurizarla abriendo drenajes (o venteos) casos los equipos se fijan firmemente a fin de evitar su
conducidos a lugar seguro. movimiento durante el transporte y manipulación.

Cuando la bomba está unida a tuberías con una Estas protecciones son exclusivas para transporte y a lo
longitud importante, pueden producirse golpes de ariete sumo un almacenaje por un corto periodo de tiempo.
en la parada. En este caso deberán instalarse los En todo caso hay que seguir las indicaciones dadas a
elementos antiariete adecuados. continuación para el almacenamiento.

MIF-1100/04 3
3.2.-Instrucciones para almacenamiento. ATENCION En todo caso si se desea elevar el equipo
mediante eslingas, éstas deberán pasar por debajo de
ATENCION Estas instrucciones son para almacenaje menor de 12
los cuerpos de bomba y motor.
meses a partir de la fecha de envío. Caso de ser superior,
rogamos soliciten instrucciones para almacenamiento largo.
4.- DESCRIPCION DEL EQUIPO.
Antes del almacenamiento:
Las bombas de la serie N- (Monobloc) son bombas
- El almacenamiento deberá realizarse en un lugar
centrífugas monoetapa, horizontales, con impulsión
protegido del exterior, al abrigo de choques,
radial y aspiración axial. Se suministran con el motor
radiación solar, polvo, humedad e inundaciones.
incorporado, unido a la bomba por medio de un
ATENCION - No deberán apilarse las bombas una encima
acoplamiento rígido.
de otra, aun cuando lo posibilite el tipo de embalaje.
- Las bombas tipo monobloc o de tipo caballete cárter El manual de instrucciones describe fundamentalmente
deberán ser almacenadas amarradas al palet que se la instalación de la bomba en un lugar fijo.
envía a fabrica o sujetas con los medios adecuados Además, en función del tamaño y ejecución solicitada
que garanticen su estabilidad. puede carecer de una serie de piezas no incluidas por
- La bomba y los conductos auxiliares deben quedar diseño, las cuales también hacen que varios puntos de
exentos del fluido de bombeo. este manual no apliquen. Estas piezas pueden ser p.ej.:
- Se recomienda recubrir las partes de la bomba no - Camisa del cierre o casquillo recambiable
pintadas con un material protector (tipo vaselina o - Tipo de motor
similar).
El nivel de presión sonora de estas bombas es menor de
- Aplicar desde la boca de aspiración aceite o algún
90dB(A) en cualquier punto de funcionamiento (siempre
líquido antioxidante, en las zonas de anillos de
por encima del caudal mínimo requerido para cada
desgaste, para evitar el agarrotamiento.
modelo). La potencia sonora es menor de 100dB(A).
- Los equipos que se suministran con bancada móvil
(carretilla, etc.) serán fijadas por medio del freno o
5. INSTALACION
dispositivo de fijación previsto.
- El motor eléctrico estará desconectado y se deberán ATENCION El diseño de sistemas de tuberías , anclajes y otras
retirar los cables de conexión y cerrar la caja de áreas de la instalación es de otros. ITUR únicamente ofrece los
bornas con su tapa. datos y comentarios como una ayuda, pero no puede asumir la
- Los cuadros eléctricos deberán permanecer en responsabilidad del diseño, montaje y funcionamiento de una
posición vertical y desconectados. instalación. Se recomienda que el cliente consulte a un
especialista en diseño de fundaciones, tuberías, pozos, etc. para
Después del almacenamiento: complementar e interpretar la información dada por ITUR y
- Retirar las protecciones temporales (pt.3.1) y comprobar asegurar el correcto funcionamiento.
visualmente el estado de todos los elementos.
5.1.-Fundaciones.
- Si el almacenaje y/o parada de bomba ha sido
prolongado (mayor de 6 meses) es necesario: ATENCION El grupo puede apoyarse sobre una fundación
Cambiar empaquetadura (si lleva). ampliamente dimensionada. Esta fundación deberá ser
Renovar la lubricación de rodamientos completamente plana, lisa y nivelada.
Verificar el estado de las juntas.
El grupo se amarrará a esta fundación mediante pernos
Comprobar la nivelación.
de anclaje convenientes para evitar las posibles
Comprobar todas las conexiones auxiliares.
vibraciones debidas al funcionamiento.
- Tras un período de almacenamiento corto, bastará
con girar manualmente el eje de la bomba para 5.1.1.- Pernos de anclaje.
desbloquear el conjunto rotor. Bombas ITUR puede suministrar estos pernos, y su
- Realizar las instrucciones para después de modo de colocación es el siguiente:
almacenamiento corto específicas de los manuales
de motores y otros elementos. - Colocar el equipo sobre la
- Observar los demás pasos indicados en el apartado fundación.
de "puesta en marcha". - Efectuar los hoyos necesarios
ATENCION Si el equipo va a estar parado cierto tiempo y existe para la ubicación de los pernos,
peligro de heladas, es necesario drenar completamente la sobre los puntos de anclaje en
bomba para evitar su deterioro por la posible congelación la fundación.
del fluido contenido. - Realizar una primera nivelación.
3.3.-Transporte y manipulación. - Una vez colocado el equipo sobre la fundación, con
El transporte y manipulación del equipo debe realizarse los pernos en los hoyos, se vierte la lechada de
con medios adecuados al peso a soportar; el peso cemento sobre los hoyos (no utilizar cemento de
generalmente es indicado en albarán de entrega o en secado rápido) y se deja secar durante 48 horas.
chapa de características; si no es así y no hay - Volver a nivelar y apretar los pernos.
seguridad de poder manipular el equipo rogamos
contacten con Bombas ITUR para indicarles el mismo. 5.1.2.- Nivelación.
Para la manipulación, los equipos que lo precisen llevan Para la nivelación se empleará un nivel de burbuja
cáncamos apropiados en la bancada. No obstante convencional, realizándolo tanto en sentido
recordar que no se deben nunca elevar los equipos por longitudinal como transversal al grupo.
medio de los cáncamos de cada uno de sus elementos
Si es necesario calzar la bancada, se recomienda
p.ej. cáncamo de motores y bombas, que son
para ello, utilizar pequeñas cuñas de chapa que se
exclusivos para su transporte independiente. Tampoco
unirán entre si con lechada de cemento y agua a fin
se deben utilizar ni las bridas de bombas y tuberías, ni
de asegurar la unión y evitar posteriores
elementos de unión p.ej. acoplamientos.
deformaciones al apretar los pernos.

MIF-1100/04 4
Una vez terminado el proceso, se aconseja montar ATENCION Para evitar el giro en sentido inverso de las
una contratuerca sobre las tuercas de los pernos a bombas (peligro de desenroscado del impulsor) debe
fin de evitar que puedan soltarse durante el colocarse una válvula de retención (con by-pass si hay
funcionamiento del equipo. válvula de pie) en la tubería de impulsión.
Los equipos suministrados con bancada móvil serán SI LA BOMBA ASPIRA EN CARGA, la tubería de aspiración
fijados por medio del freno o dispositivo de sujeción debe ser estanca y con diámetro generalmente mayor
previsto antes de proceder al arranque. que la boca de la bomba. El cono difusor puede ser
excéntrico o concéntrico. Colocar una válvula de
5.1.3.- Posiciones de montaje. compuerta para aislar en el mantenimiento.
Las electrobombas NORMABLOC N- pueden
montarse con el eje en cualquier posición, pero
nunca con el motor hacia abajo.

SI LA BOMBA SE ENCUENTRA EN ASPIRACIÓN NEGATIVA, la


tubería de aspiración debe ser absolutamente estanca y
siempre ascendente hacia la bomba, con diámetro
generalmente mayor que la boca de la bomba. El cono
difusor para la adaptación será excéntrico con la parte
superior horizontal. Comprobar que, en el punto normal
de trabajo, el NPSH requerido por la bomba es inferior
en al menos 0,5 m al NPSH disponible de la
5.2.-Uniones a tuberías.
instalación.
La posición de las bridas debe ser totalmente paralela, ATENCION Para evitar que la bomba se descebe en una
con sus eje concéntricos, a fin de minimizar esfuerzos
parada, se debe colocar una válvula de pie al final de la
en los cuellos de la bomba que la deformen o
tubería de aspiración.
produzcan un desalineamiento de ejes. Los tornillos o
espárragos deben poder pasar holgadamente por los
agujeros de las bridas. No olvidar colocar juntas entre
las uniones.
ATENCION No utilizar la bomba como punto de sujeción de V.C. … Válvula de compuerta
la instalación. Las tuberías de aspiración e impulsión no V.R. … Válvula de retención
V.P. … Válvula de pie
deben de producir tensiones sobre los cuellos de la
C.C. … Cono-difusor concéntrico
bomba que puedan sobrepasar sus valores máximos. C.E. … Cono-difusor excéntrico
Utilizar arriostramientos independientes para soportar el
peso y esfuerzos de las tuberías. Atención al sentido de
flujo indicados en los esquemas.
Los diámetros de las tuberías, válvulas y accesorios,
deben ser calculados en función de las pérdidas de
carga previstas en la instalación y de manera que las
velocidades del fluido sean:
- Velocidad en tubería de impulsión: de 2 a 3 m/s.
- Velocidad en tubería de aspiración: de 1 a 2 m/s.
EN LA TUBERÍA DE ASPIRACIÓN Es aconsejable el uso de
un filtro colador en la aspiración ampliamente NOTA IMPORTANTE:
dimensionado de forma que se evite la entrada de Se recomienda que la
suciedades de tamaño superior al permitido por la longitud de los cono-
difusores, sea 7 veces
bomba. Evítense los codos muy pronunciados y los
la diferencia de los
accesorios que produzcan estrechamientos o diámetros interiores de
ensanchamientos bruscos (conos, válvulas etc...). la entrada y la salida
del cono
EN LA TUBERÍA DE IMPULSIÓN debe generalmente tener un
diámetro mayor que la boca de la bomba. También se
debe colocar una válvula de compuerta para regular el
caudal y evitar posibles sobrecargas del motor, así
como para aislar la bomba en el mantenimiento.

MIF-1100/04 5
5.3. Conexiones auxiliares. - Mientras se procede al cebado, girar el eje de la
bomba con la mano al objeto de romper toda
Normalmente el equipo se entrega montado y adherencia.
preparado para su funcionamiento inmediato, a falta de
efectuar la conexión hidráulica y eléctrica exterior. - Taponar el venteo o cerrar la válvula de venteo.
La refrigeración del cierre mecánico o empaquetadura Todas las protecciones del eje como p.ej. guarda-
se hace mediante una recirculación interna del propio acoplamientos, deberán estar colocados y firmemente
fluido de bombeo (Plan API-01). En caso de que se sujetos (tornillos apretados), antes de arrancar el
necesite conectar las conexiones auxiliares que lleve equipo.
este equipo, seguir las instrucciones detalladas en
anexo a este manual. 6.2.-Comprobaciones en motor eléctrico.

Plan API-01: La circulación se realiza inyectando el Al efectuarse la conexión eléctrica, prestar especial
fluido bombeado desde el exterior de la bomba, a través atención a que el tipo de corriente y la tensión nominal
de la tapa. indicados en la placa de características del motor,
concuerdan con el tipo de corriente y la tensión de la
red eléctrica existente en el lugar de instalación.
ATENCION Verificar el sentido de giro del motor
poniéndolo en marcha durante un instante. El sentido
de giro debe corresponder con el indicado por la flecha
que va grabada en el cuerpo o en el soporte de la
bomba. Si el sentido de giro no es correcto, deben
invertirse dos fases en la caja de bornas del motor (si
éste es trifásico).
Seguir las indicaciones descritas en el manual del
motor.

7.- PUESTA EN MARCHA Y FUNCIONAMIENTO


7.1.-Arranque del grupo.
- Antes de arrancar el grupo comprobar todos los
apartados relativos al capítulo 6 “ANTES DE LA
PUESTA EN MARCHA”.
- El arranque debe hacerse con las válvulas de
Cuando existan tuberías auxiliares se advierte que aspiración totalmente abiertas y la válvula de
éstas se diseñan para soportar exclusivamente los impulsión parcialmente cerrada, y una vez que la
esfuerzos internos debidos a la presión del fluido que bomba haya alcanzado su velocidad de régimen y se
circule, por lo que queda prohibido someter a éstas a haya eliminado el aire en la aspiración, se regulará el
esfuerzos suplementarios exteriores (p.ej. apoyarse, punto de funcionamiento maniobrando sobre la válvula
etc.) de impulsión.
- Comprobar , durante la fase de cebado , que se
6.- ANTES DE LA PUESTA EN MARCHA
evacua perfectamente todo el aire de la tubería de
La puesta en marcha se efectuará cuando estén realizadas aspiración.
todas las conexiones mecánicas, hidráulicas y eléctricas
- Si al proceder al arranque se dispara el guardamotor
que se indican en el capítulo 5 "INSTALACION". El
del motor eléctrico, se deberá cerrar más la válvula de
proceso a seguir es el siguiente:
impulsión hasta que el equipo arranque normalmente.
6.1.-Comprobaciones en bomba.
La bomba no debe funcionar NUNCA con caudal muy
Es imprescindible, antes de arrancar el equipo, por reducido o nulo, puesto que rápidamente se calentará
primera vez, o tras un largo periodo de inactividad el el fluido en su interior debido a recirculaciones
proceder al cebado del mismo. Para ello: internas, con peligro incluso de explosión debido a las
elevadas presiones que se pueden alcanzar dentro de
- Desconectar la tensión del motor o baterías. la carcasa.
- Retirar el tapón de venteo situado en el cuerpo o abrir 7.2.-Instrucciones de chequeo.
un venteo en la tubería de impulsión antes de la
válvula de retención, colocando una válvula de Durante los primeros minutos de funcionamiento:
venteo.
- Observar que no exista ninguna fuga de fluido a
- Verter líquido por la tubería de impulsión hasta que través del cierre mecánico. Si es así, se deberá
rebose por el venteo. proceder inmediatamente a su comprobación y/o
sustitución.

8.- INSTRUCCIONES SOBRE EL MOTOR


1. Tapón para manómetro, Estas instrucciones aplican a motores eléctricos estándar
venteo o cebado tipo trifásicos asíncronos con jaula en ardilla tanto en
2. Tapón de drenaje ejecución horizontal como en vertical, en protecciones IP-
23, IP-54 e IP-55 con tamaños de carcasa comprendidos
entre 56L y 355S ambos incluidos, con tensiones de 200 a
500 v. entre fases.
Para otro tipo de motores referirse a su manual específico.

MIF-1100/04 6
8.1.- Conexiones 8.2.- Mantenimiento de motores almacenados.
Mientras se procede a la conexión de los cables hay Siempre que sea posible, los motores deben estar
que asegurarse de que no es posible la aparición de almacenados en un sitio seco, limpio y libre de vibraciones.
tensión por los mismos.
En el caso de que los motores hayan estado expuestos
Comprobar que la conexión a tierra está de acuerdo a a humedad durante algún tiempo, hay que medir la
las regulaciones locales. resistencia de aislamiento del devanado contra la
carcasa con una tensión continua máxima de 500 V.Si
8.1.1- Conexión en motores de una velocidad la resistencia es menor de 25 MW con una temperatura
Arranque directo: del devanado de 25ºC, el motor debe ser secado en
una estufa a 80ºC durante unas 24 horas.
En arranque directo el motor puede usarse en dos
diferentes conexiones. ATENCION La temperatura máxima en el devanado durante
este proceso será de 80ºC
El voltaje y la conexión, p.ej. 660 VY, 380 VD está
estampado en la placa del motor. Esto significa que Durante e inmediatamente después de realizar las
el motor puede conectarse a 660 voltios en conexión medidas, los terminales pueden tener tensiones
estrella (Y) o a 380 voltios en conexión triángulo. peligrosas y por lo tanto no se deben tocar.
Conexión estrella Conexión triángulo Si se quiere secar el devanado conectándolo a una
tensión baja, consultar antes a fábrica.
Después de un secado así como después de
almacenamiento superior a cuatro años, es necesario revisar
los rodamientos. En motores con dispositivo de reengrase es
suficiente reengrasar con la doble cantidad de grasa.
8.3.- Protecciones para el motor
En el cuadro eléctrico de maniobra y mando deben
colocarse protecciones contra cortocircuito (motor
atascado), sobrecarga o marcha con sólo dos fases.
Arranque estrella-triángulo. (Los fusibles muchas veces sólo protegen la red y las
líneas de alimentación, pero no el motor).
En el arranque estrella-triángulo el voltaje de la línea
debe coincidir con el voltaje indicado en el motor Los motores normalmente disponen de agujeros para
para arranque en triángulo (D). Se conectarán las drenajes. Estos sólo deberán utilizarse en caso que se
seis bornas como se indica en el siguiente esquema: tenga un ambiente con un alto índice de humedad, para
evacuar las condensaciones que se formen en el interior
Conexión al contactor estrella-triángulo del mismo. Hay que advertir que al retirar el tapón del
orificio de condensación el motor pierde parte de su
protección contra la entrada de polvo con lo que diminuiría
su grado de protección p.ej. de un IP-54 a un IP-44.
En algunos motores no hace falta retirar completamente
el tapón del agujero de condensación sino sólo
desenroscarlo ligeramente, consiguiendo de esta forma
que la protección de motor no se vea mermada.
Cuando se disponen de más de un agujero de
condensación, sólo habrá de utilizarse los que estén en
la disposición más baja.
8.1.2.- Conexión en motores de doble velocidad y
motores especiales
Conectar el motor según el esquema que se indique
en el interior de la caja de bornas. Ejemplo:
Esquema de conexión para motores de doble
velocidad
Velocidad baja Velocidad alta

A : Abierto
B : Abierto
C : Abierto

8.1.3.- Sentido de giro D : Cerrado


Deberá observarse el sentido de giro requerido por
la bomba, indicado mediante flecha marcada sobre
la misma. Si el sentido de giro es incorrecto, se
permutarán dos de las tres fases conectadas al Los orificios de entrada de la caja de bornas, no
motor. utilizados deben cerrarse.

MIF-1100/04 7
8.4.- Instalación y puesta en marcha 8.5.2.- Rodamientos con válvulas de engrase
Durante la instalación, puesta en marcha hay que Todos los motores con válvula de engrase llevan
realizar la siguientes comprobaciones en los motores. una placa en la que se especifica los intervalos de
Recordar que éstas comprobaciones son adicionales a lubricación. Es importante que dichas instrucciones
aquellas que se indican en el manual particular de la se cumplan cuidadosamente. Los intervalos entre
bomba a la que está conectada este motor. engrases se refieren al caso de que el motor esté
instalado en un lugar de condiciones normales. Si el
8.4.1.- Antes de la puesta en marcha local es particularmente polvoriento o si el motor
está sometido a rociaduras de agua se debe
Antes de proceder a la instalación hay que:
disminuir el intervalo entre engrases. En tal caso, la
- Asegurarse que las condiciones de instalación y cantidad de grasa puede ser algo menor que si el
operación corresponden con lo indicado en la intervalo fuera normal.
placa de características del motor (voltaje,
Después de 12 reengrases hay que limpiar los
intensidad, frecuencia, conexión, tipo de
rodamientos y las tapas con bencina o benzol.
construcción, grado de protección, etc.).
El modo de proceder para la lubricación es el siguiente:
Cuando se esté instalando hay que:
- Con el motor parado inyectar la mitad de la
- Dejar espacio suficiente para la correcta ventilación cantidad de grasa.
del motor. - Arrancar el motor y dejarlo en funcionamiento unos
minutos a la velocidad normal.
- Fijar las conexiones de la caja de bornas.
- Parar de nuevo el motor e inyectar el resto de grasa.
- Colocar la apropiada conexión de tierra. ATENCION Si se inyecta toda la grasa de una sola vez,
- Lubricar los rodamientos si es necesario (ver estando el motor parado, hay peligro de que parte
apartado 8.5). de la grasa penetre en el interior del motor.

- Conectar todos los servicios auxiliares (p.ej. 8.5.3. Lubricante


resistencias de calefacción, medidores de Reengrasar con un tipo de grasa a base de litio y
temperatura, etc.) que lleve el motor. aceite mineral como aceite básico, resistencia al
- Comprobar que el cubreventilador está en agua según DIN 51807 parte 1, grado 0 o 1 y
perfecto estado sin golpes ni abolladuras. características siguientes:
FABRICANTE TIPO DE GRASA
8.4.2.- Puesta en marcha
MOTOR SEGÚN DIN 51825
En la puesta en marcha hay que: ABB K2K
AEG K3N
- Comprobar que el giro del motor coincide con el
LEROY SOMER K3N
exigido para el correcto funcionamiento de la
bomba (Ver flecha indicadora de sentido de giro SIEMENS K3N
en el cuerpo o el soporte de la bomba). WEG K3N

- Verificar que no hay ruidos extraños o vibraciones 9.- NORMAS PARA MONTAJE Y DESMONTAJE
excesivas. Si los hubiese, en este caso parar
inmediatamente el motor y comprobar Antes de proceder al desmontaje, asegurarse que:
fundaciones y alineamiento del grupo así como el
- El motor no pueda accionarse accidentalmente, para lo
estado del cubreventilador.
que se deberá desconectar de red (p.ej. quitar fusibles,
- Poner en funcionamiento todos los servicios desenchufar, desconectar interruptor automático, etc.).
auxiliares que lleve el motor. - La bomba está exenta de fluido bombeado,
- Comprobar mediante el instrumental adecuado limpiándola internamente con líquido apropiado en
que los valores de tensión, intensidad, potencia, caso de ser éste un fluido peligroso (caliente,
etc. son correctos. contaminante, inflamable, ...)

8.5.- Lubricación 9.1.- Cierre mecánico.


MONTAJE:
8.5.1.- Rodamientos sin válvulas de engrase
- Montar la parte fija del
En la mayoría de los motores pequeños, en los cierre mecánico.
que una carga de grasa es suficiente para
funcionar durante varios años, no existen - Montar la parte girante
aberturas para el engrase. En consecuencia, hay del cierre sobre la camisa
que abrir el alojamiento del rodamiento y con cuidado de no dañar
limpiarlo, quitando los restos de grasa y de jabón la junta tórica.
procedente de la descomposición de la misma Si lleva casquillo de
con bencina o benzol, antes de poner grasa fijación, hay que tomar
nueva. las medidas exactas para
ATENCION su ubicación según el
Los rodamientos cerrados con engrase
plano o catálogo del
permanente (rodamientos 2 RS y 2 Z) no pueden ser
fabricante.
lavados ni reengrasados. Han de ser sustituidos.
Si lleva casquillo de
En los motores de 2 polos no necesitan reengrase separación, fijarlo a la
durante 10.000 horas y los motores de mayor camisa con dicho
número de polos durante 20.000 horas de servicio, casquillo, e introducirla
pero como máximo durante 4 años. en el eje hasta el tope.

MIF-1100/04 8
- Formar un arrollamiento con - Soltar la tuerca del impulsor y extraer éste.
cinta de PTFE en la zona del eje
donde va a apoyar la camisa. La - Extraer el cierre.
altura del arrollamiento debe ser - Soltar y extraer la tapa de bomba.
igual o superior a la camisa.
- Soltar el soporte motor.
- Introducir la camisa.
- Retirar el eje.
- Montar el impulsor hasta que
haga tope con la camisa o eje.
- Apretar fuertemente las tuercas
del impulsor hasta que la
camisa haga tope contra el eje.
- Eliminar el PTFE sobrante.
Terminar de montar la bomba.
DESMONTAJE:
- Para el desmontaje del cierre mecánico, proceder de
forma inversa al montaje.
- Debe eliminarse la junta de cinta de PTFE. Cada vez
que se vuelva a montar hay que poner cinta nueva.
ATENCION Para el buen funcionamiento del cierre es
necesario:
- Extremar la limpieza en el manejo de las diversas
piezas del cierre mecánico, especialmente en las
caras de roce. No usar ningún lubricante en las
caras de roce, sino únicamente agua limpia, con Para el montaje proceder en forma inversa a la descrita.
paños de limpieza de aparatos ópticos. Para el ajuste, con la tapa de bomba, tornillo y tuercas
- No dañar los anillos tóricos durante el montaje. colocadas y apretadas, proceder como sigue:
- No hacer girar el cierre mecánico en seco. - Retroceder el eje de bomba hacia el motor hasta hacer
9.2.- Bomba. tope. Marcar una línea entre el eje de bomba y motor.

Tanto para extracción de rodamientos, eje, casquillo - Adelantar 2 mm. el eje de bomba hacia la aspiración.
recambiable etc., es necesario prácticamente el - Apretar fuerte los tornillos de la abrazadera del
desmontaje y montaje de la bomba entera. acoplamiento.
Para ello observar el plano seccional con desglose de - Comprobar a mano que el eje gira libremente
piezas adjunto.
ATENCION Comprobar el correcto posicionamiento de
Como guía general del desmontaje del equipo, seguir piezas, especialmente cierres, impulsores y ejes.
los siguientes pasos:
ATENCION Si se ha soltado el eje, al insertarlo de nuevo en
- Extraer el conjunto soporte-motor con partes móviles el acoplamiento, comprobar la extrema limpieza de
incluidas. Quedarán accesibles en ese momento los este. Apretar fuertemente los tornillos del acoplamiento.
anillos de desgaste.

10.- MANTENIMIENTO PREVENTIVO


10.1.-Vigilancia del conjunto bomba-motor

Nº DESCRIPCION DE LA OPERACIÓN A REALIZAR PROCEDIMIENTO PERIODICIDAD CONSECUENCIA


Comprobaciones y
1 REVISIÓN COMPLETA BOMBA desmontar bomba Anual 2, 3, 4, 6, 7, 8,
Ver punto 9 del manual
Inspección
2 Comprobar fugas por cierre mecánico Semanal 10
visual
Inspección
3 Comprobar fugas entre cuerpo y tapa Mensual 9
visual
Inspección
4 Comprobar fugas entre bridas Mensual 9
visual
Comprobar
5 Comprobar pérdida características funcionales Lectura instrumental Según utilización
instalación, 1
Comprobar apriete pernos unión equipo/fundación,
6 Manualmente Semestral
tapa/cuerpo, bridas/cuerpo, soporte/motor
Desmontar
7 Comprobar desgaste de impulsor y anillos Anual
Inspección visual
Desmontar bomba
8 Comprobar desgaste eje Anual
Inspección visual
Cada vez que se
9 Cambiar las juntas Manualmente
desmonten
Ver punto 9.1 Cuando se detecten
10 Cambiar el cierre mecánico
del manual fugas

MIF-1100/04 9
10.2.-Anomalías en el funcionamiento
ANOMALIAS DEL FUNCIONAMIENTO CAUSAS REMEDIOS
1.- La bomba no mueve el a) Válvulas de aspiración o impulsión a) Abrirlas
fluido cerradas
b) Sentido de giro incorrecto b) Cambiar las conexiones del motor
c) Tubería de aspiración o bomba mal cebada c) Cebar correctamente la tubería colocando
conexiones de venteo en los puntos más
altos. Cebar la bomba
d) Entra aire por la tubería de aspiración d) Revisar hermeticidad de la tubería
e) Altura máxima generada por la bomba es e) Aumentar la velocidad de giro. Si esto no
inferior a la requerida por la instalación fuera posible es necesario el montaje de un
impulsor mayor o de una bomba más
grande. Consúltenos
2.- Caudal o presión a) Válvulas de aspiración o impulsión mal a) Abrir completamente la válvula de
insuficientes reguladas aspiración, y buscar el punto de trabajo con
la impulsión
b) Velocidad de giro incorrecta b) Medir la velocidad, comprobar la tensión de
red de accionamiento del motor
c) Mal cebado c) Volver a llenar la bomba y las tuberías, y
evacuar el aire cuidadosamente
d) Entra aire por el sistema de cierre d) Desmontar sistema cierre y revisarlo
e) Obstrucción de tuberías e) Limpiar tuberías
f) Impulsor obstruido o gastado f) Desmontar impulsor e inspeccionarlo
g) Anillos de roce gastados g) Desmontar y cambiarlos
h) Contrapresión demasiado elevada h) Aumentar la velocidad de giro. Si esto no
fuera posible es necesario el montaje de un
impulsor mayor o de una bomba más
grande. Consúltenos
3.- Potencia absorbida a) Densidad o viscosidad del líquido superior a) Reducir el punto de diseño, o cambiar el
excesiva a lo normal motor
b) Impulsor de bomba desplazado b) Colocarlo en su posición original y fijarlo
c) Obstrucción en el interior de la bomba, c) Desmontar bomba y limpiar
impulsor o bocas
d) La altura real a generar por la bomba es d) Cerrar parcialmente la válvula de impulsión
menor que la del punto de diseño, por lo
que el caudal y la potencia son mayores
e) Excesivos rozamientos en las partes e) Desmontar la bomba y comprobar el
giratorias montaje correcto de todos sus elementos
4.- Ruidos y vibraciones a) Anillos de roce gastados o mal montados a) Cambiar anillos o volver a instalarlos
excesivas b) Eje descentrado o deformado b) Desmontarlo y sustituirlo
c) Impulsor desequilibrado o gastado c) Equilibrar impulsor o cambiarlo
d) Tuercas de sujeción impulsor flojas d) Desmontar la bomba y apretarlas
e) Tensiones de las tuberías sobre la bomba e) Arriostrar las tuberías y nivelar el equipo
f) Falta de rigidez en la cimentación o pernos f) Rehacer la cimentación o apretar pernos
de anclaje flojos
g) Impulsor de bomba desplazado g) Colocarlo en su posición original y fijarlo
h) Bomba cavitando h) Mejorar la aspiración. Consúltenos
i) Diámetros de tuberías insuficientes i) Si es posible, tuberías de mayor diámetro
5.- Pérdida de fluido por el a) Cierre mecánico muy desgastado en sus a) Desmontar y sustituir cierre
cierre mecánico superficies de roce
b) El muelle del cierre mecánico está roto o ha b) Desmontar y sustituir cierre
perdido elasticidad
c) Anillos tóricos del cierre mecánico rotos, c) Desmontar y sustituir cierre
deformados, o han perdido su elasticidad
d) Casquillo recambiable rayado o desgastado d) Desmontar y cambiar casquillo
e) Montaje incorrecto del cierre e) Desmontar, revisar daños y cambiar lo
necesario
6.- Los anillos de roce se a) Eje descentrado o deformado a) Desmontarlo y sustituirlo
desgastan rápidamente b) Impulsor desequilibrado o gastado b) Equilibrar impulsor o cambiarlo
c) Esfuerzos excesivos de las tuberías sobre c) Arriostrar las tuberías y nivelar el equipo
la bomba

MIF-1100/04 10
SECCIONAL DE BOMBA NORMABLOC CON CIERRE MECANICO SIMPLE (C-1187 Rev.2)

Refª Denominación componente Refª Denominación componente Refª Denominación componente


102 Cuerpo de bomba 502.1 Anillo de desgaste cuerpo 903.1 Tapón de manómetro
161 Tapa de bomba 502.2 Anillo de desgaste tapa 903.2 Tapón vaciado bomba
210 Eje de bomba 504 Anillo distanciador 914 Tornillo Allen
230 Impulsor 523 Camisa de eje 920.1 Tuerca cuerpo-tapa
344 Soporte motor 800 Motor 920.2 Tuerca tapa-soporte
400 Junta plana 869 Abrazadera acoplamiento 922 Tuerca del impulsor
412 Junta eje-camisa 902.1 Espárrago cuerpo-tapa 940.1 Chaveta del impulsor
433 Cierre mecánico DIN 902.2 Espárrago tapa-soporte 940.2 Chaveta de accionamiento
(* = 1, 2, 3, …)

PIEZAS DE REPUESTO RECOMENDADAS

Denominación Nº de Repuestos recomendados para

de la pieza Referencia Puesta en marcha 2 años 5 años

Anillo de desgaste 502. 1, 502.2 - 1 2

Eje de bomba 210 - - 1

Impulsor 230 - - 1

Tuerca del impulsor 922 - 1 2

Juego de juntas Juego 1 2 5

Juego de chavetas 940.1, 940.2 - 1 2

Cierre mecánico simple 433 1 1 2

Camisa de eje 523 - 1 1

Anillo distanciador 504 1 1 2

MIF-1100/04 11
GARANTIA
Bombas ITUR, S.A. GARANTIZA el equipo al que corresponde este manual contra todo
defecto de diseño o fabricación por un período de 12 meses a partir de la puesta en marcha,
con un máximo de 18 meses a partir de la fecha de suministro o comunicado de puesta a
disposición.
Esta garantía está sujeta a lo estipulado en el documento “CONDICIONES GENERALES DE
GARANTIA” que se encuentra a su disposición.

CERTIFICACION CE
BOMBAS ITUR, S.A.
Camino Urteta, s/n Zarautz- (Gipuzkoa)- España
PRODUCTO QUE SE CERTIFICA. BOMBAS TIPOS : NORMABLOC

DECLARACION "CE" DE DECLARACION DE


CONFORMIDAD FABRICANTE

Por la presente, BOMBAS ITUR, S.A. Por la presente BOMBAS ITUR, S.A.
declara bajo su responsabilidad que sus declara, que sus productos arriba
productos arriba mencionados (si son mencionados (si son suministrados sin
suministrados con motor), al cual esta motor), es propuesta para ser incorporada
Declaración se relaciona, están en en maquinaria o ensamblada con otras
conformidad con la Directiva Europea máquinas para constituir maquinaria
98/37/CEE, 89/336/CEE, 73/23/CEE, sobre cubierta por la Directiva 98/37/CEE,
las leyes de aproximación de los Estados 89/336/CEE, 73/23/CEE,.
Miembros relativas a máquinas.
Se advierte que la bomba mencionada no
puede ser puesta en servicio hasta que la
Normas armonizadas aplicadas: maquinaria en la cual va a ser incorporada
EN 292 Parte 1 y EN 292 Parte 2. haya sido declarada de conformidad con
las disposiciones de la anteriormente
mencionada Directiva.

Normas armonizadas aplicadas:


EN 292 Parte 1 y EN 292 Parte 2.

ZARAUTZ, 21/02/06

Cargo Presidente
Nombre Juan Antonio Uriarte

BOMBAS ITUR, S.A.


Fábrica y Oficinas Centrales:
P.O. Box 41 – 20800 ZARAUTZ (Gipuzkoa) Spain
Tel.: +34 943 899 899 – Fax +34 943 130 710
E-mail: comercial@itur.es – http://www.itur.com
MANUAL DE INSTRUCCIONES
SERIES RC, RCV, RCA

Bombas Volumétricas de engranes


MIF-2300/02
INDICE 27-03-06
1.- GENERALIDADES 6.- ANTES DE LA PUESTA EN MARCHA

1.1. Aplicación 6.1. Comprobaciones en bomba


1.2. Información general del equipo 6.2. Comprobaciones en motor eléctrico
1.3. Servicio de asistencia técnica y post-venta 6.3. Comprobaciones en motor de gasolina
1.3.1. Solicitud de asistencia o Diesel
1.3.2. Instrucciones para solicitar repuestos
7.- PUESTA EN MARCHA Y FUNCIONAMIENTO
2.- SEGURIDAD
7.1. Arranque del grupo
2.1. Identificación de las instrucciones de seguridad 7.2. Instrucciones de chequeo
2.2. Cualificación y entrenamiento del personal de
operación 8.- MANTENIMIENTO PREVENTIVO
2.3. Riesgos por el no-cumplimiento con las
instrucciones de seguridad. Garantías 8.1. Vigilancia del conjunto bomba-motor
2.4. Cumplimiento con las regulaciones pertinentes a la 8.2. Anomalías en el funcionamiento
seguridad en el trabajo
2.5. Riesgos adicionales durante el funcionamiento 9.- NORMAS PARA MONTAJE Y DESMONTAJE
2.6. Instrucciones de seguridad para los trabajos de
mantenimiento, inspección y montaje 9.1. Acoplamiento
2.7. Prohibición de cambios no autorizados 9.1.1. Acoplamiento flexible
2.8. Instrucciones para la seguridad del 9.1.2. Acoplamiento rígido
instalador/operador 9.2. Cierre mecánico
9.3. Retenes
3.- TRANSPORTE Y ALMACENAMIENTO 9.4. Empaquetadura
9.5. Bomba
3.1. Embalaje y protecciones
3.2. Instrucciones para almacenamiento 10.- LUBRICACION
3.3. Transporte y manipulación
10.1. Lubricación por grasa
4.- DESCRIPCIÓN DEL EQUIPO 10.1.1. Cambio de grasa
10.1.2. Tipo de grasa
4.1. Sellado del eje
4.2. Válvula de alivio o by-pass 11.- SECCIONALES

5.- INSTALACIÓN

5.1. Fundaciones
5.1.1. Pernos de anclaje
5.1.2. Nivelación
5.2. Alineamiento
5.2.1. Acoplamiento flexible
5.2.2. Acoplamiento rígido
5.3. Uniones a tuberías
5.4. Conexiones auxiliares
1.- GENERALIDADES 2.3.-Riesgos por el no-cumplimiento con las instrucciones
de seguridad. Garantías.
1.1.-Aplicación.
Bombas ITUR, S.A. declina toda responsabilidad que pudiera
El contenido del presente manual es aplicable a cualquier bomba de derivarse por no respetar las normas de seguridad vigentes en
la serie descrita en el apartado 4. En caso de duda prevalece lo cada momento, durante la manipulación, instalación o
indicado en el manual en idioma español. funcionamiento de sus equipos.
Nos reservamos el derecho a realizar modificaciones de No se podrán modificar las condiciones de trabajo indicadas en
innovación tecnológica. el pedido. Si esto ocurriese, deberá sernos comunicado.
1.2.-Información general de la bomba. La utilización inadecuada fuera de las condiciones de trabajo, o
bien el montaje/desmontaje por personal no preparado pueden
Esta bomba es un producto de BOMBAS ITUR, S.A.,
conllevar riesgos para:
Cº Urteta - Zarautz (Gipuzkoa)- España.
La vida.
1.3.-Servicio de asistencia técnica y Post-Venta. La bomba y otros accesorios de uso.
Para solicitar repuestos o cualquier servicio de Asistencia La operación normal del equipo.
Técnica y Post-Venta, siempre se deberá dar el número de Para poder acogerse durante el periodo de garantía a la
identificación de la bomba, que vendrá indicado en la placa de Garantía ofrecida por Bombas ITUR, es preciso que:
características adosada a la misma.
- Se hayan seguido correctamente las instrucciones de este manual
1.3.1.- Solicitud de Asistencia. y lo indicado en nuestras condiciones generales de garantía.
En caso de necesidad, debe dirigirse a nuestro Servicio de - Los equipos sean desmontados sólo por personal autorizado
Asistencia Técnica más cercano, o al Departamento Central de de nuestros Servicios de Asistencia Técnica o directamente
Asistencia al Cliente en nuestra Sede Central. por personal desde nuestra fábrica.
1.3.2.- Instrucciones para solicitar repuestos. 2.4.-Cumplimiento con las regulaciones pertinentes a la
seguridad en el trabajo.
ATENCION: Las piezas que no son suministradas por
Bombas ITUR, tampoco han sido revisadas ni autorizadas Las instrucciones internas de trabajo en lo referente a
por nosotros. La instalación o utilización de estos seguridad, deben ser observadas y cumplidas.
productos puede, en determinadas circunstancias, El no-cumplimiento con las instrucciones de seguridad puede
modificar negativamente las características y la seguridad suponer un peligro para las personas así como al ambiente y/o
del equipo. Queda excluida cualquier responsabilidad del equipo, además de conducir a perder todos los derechos de
fabricante por aquéllos daños que se originen por la reclamación de daños.
utilización de piezas y accesorios NO originales.
Se deben cumplir todas las normas de seguridad, incluso las
En el momento de solicitar repuestos deberán indicarnos indicadas por los fabricantes, del material eléctrico que vaya a
necesariamente los siguientes datos: trabajar con tensiones peligrosas para las personas.
- TIPO DEL EQUIPO (MODELO DE BOMBA). 2.5.-Riesgos adicionales durante el funcionamiento.
- NÚMERO DE IDENTIFICACIÓN. En el funcionamiento normal del equipo pueden darse riesgos
adicionales debidos a:
- DENOMINACIÓN Y REFERENCIA DEL REPUESTO, QUE FIGURAN EN
EL PLANO SECCIONAL (INDICAR NUMERO DE PLANO). - Fluido de bombeo: Naturaleza, presión, temperatura, ...
- Partes rotativas.
- CANTIDAD DE PIEZAS REQUERIDAS.
- El tipo de accionamiento.
- Instalación inadecuada para funcionamiento.
2.- SEGURIDAD
- Condiciones de sobrecarga.
Este manual de instrucciones indica las instrucciones básicas que se
2.6.-Instrucciones de seguridad para los trabajos de
deben observar durante la instalación, funcionamiento y mantenimiento
mantenimiento, inspección y montaje.
del equipo. Es por ello imperativo el que este manual sea leído por el
personal/operador responsable, antes del montaje y puesta en marcha. Es responsabilidad del operador de la planta que cualquier
Debe además estar disponible en el emplazamiento del equipo. trabajo de mantenimiento, inspección o montaje sea realizado
por personal debidamente autorizado y cualificado, el cual
2.1.-Identificación de las instrucciones de seguridad.
deberá estar familiarizado con el trabajo en cuestión por medio
En este manual, se marcan específicamente las instrucciones de la lectura cuidadosa de éste manual.
importantes para la seguridad. Estas marcas llevan la siguiente Todo trabajo sobre el equipo deberá realizarse con éste
simbología: parado y fuera de servicio.
- Instrucciones de seguridad cuyo no
cumplimiento podría afectar a la seguridad de Para el trabajo de entretenimiento particular de partes del
personas e instalaciones. equipo, referirse a lo indicado en los manuales particulares de
éstas (p.ej. motor)
- Instrucciones de seguridad para prevenir
riesgos eléctricos Una vez completado el trabajo, todos los medios de protección y
seguridad deben ser reinstalados y puestos en funcionamiento.
- Instrucciones de seguridad cuyo no cumplimiento
ATENCION podría afectar al equipo y su funcionamiento. Todas las conexiones auxiliares deberán ser conectadas y
puestas en servicio antes del funcionamiento.
Los equipos llevan además directamente colocadas
indicaciones o marcas para: Antes de arrancar la máquina se deben observar las
instrucciones indicadas para la primera puesta en marcha.
- Conocer el sentido de rotación (flechas).
- Reconocer las conexiones auxiliares. Dado que el equipo lleva pequeñas piezas como tuercas, tornillos,
etc. cuyo contacto accidental podría producir pequeños cortes en la
Estas marcas deberán considerarse en todo momento, y mano, se recomienda la utilización de guantes en su manipulación.
permanecer siempre legibles.
Desde el punto de vista de prevenir los riesgos adicionales, se
2.2.-Cualificación y entrenamiento del personal de observarán las siguientes instrucciones:
operación.
El fluido de bombeo puede ser causa de heridas, quemaduras,
El personal responsable del funcionamiento, mantenimiento, intoxicación, etc. Es por ello necesario:
inspección y montaje debe estar adecuadamente cualificado y - Apretar conexiones roscadas aplicando el específico par
autorizado. El alcance de la responsabilidad y la supervisión del de apriete, tanto en la tornillería propia de las bombas
personal debe ser exactamente definido por el operador de como en las conexiones auxiliares.
planta. El operador de planta debe asegurarse que el manual de
instrucciones es completamente comprendido por el personal. - Comprobar que las juntas están correctamente instaladas,
y que éstas no son defectuosas.

2 MIF-2300/02
- Controlar la temperatura y cantidad de las fugas que se 3.- TRANSPORTE Y ALMACENAMIENTO.
dan por la zona del cierre mecánico o empaquetadura.
Conducir dichas fugas por un drenaje controlado hasta una 3.1.-Embalaje y protecciones de fábrica.
zona segura. Bombas ITUR después de la fase de pintado, realiza lo siguiente:
- Tomar las medidas adecuadas para evitar el contacto
- Todas las aberturas se obturan por medio de piezas de
directo con el fluido de bombeo, cuando sea necesario
plástico, o adhesivos plastificados.
cebar o llenar la bomba o instalación.
- Antes de desmontar la bomba, si el fluido es tóxico o peligroso - Todas las superficies mecanizadas visibles no inoxidables
hay que descontaminarla. Para ello proceder a limpiarla se cubren mediante un barniz protector temporal pelable.
interiormente, introduciendo algún fluido limpiador en la bomba - En función del tipo de embalaje contratado, bien se colocan
y vaciándola posteriormente por la conexión de drenaje. El sobre un palet de madera y se cubren con plástico termosoldable,
fluido limpiador no debe crear situaciones peligrosas y debe bien se introducen en caja de madera tipo jaula o totalmente
ser compatible con los elementos de la bomba (CONSULTAR) cerrada. En todos los casos los equipos se fijan firmemente a fin
- Tomar medidas adecuadas para evitar el contacto con la de evitar su movimiento durante el transporte y manipulación.
bomba en caso de bombear fluidos a temperaturas
Estas protecciones son exclusivas para transporte y a lo sumo un
superiores a 40ºC.
almacenaje por un corto periodo de tiempo. En todo caso hay que
- En caso de tener un fluido con alta tensión de vapor atención seguir las indicaciones dadas a continuación para el almacenamiento.
al peligro de explosión por confinamiento del mismo con la
bomba parada. Se deberá evitar este confinamiento 3.2.-Instrucciones para almacenamiento.
abriendo válvulas de aspiración o impulsión, o previendo una
conexión de venteo en la impulsión de la bomba, ATENCION Estas instrucciones son para almacenaje menor de 12
adecuadamente conducida para evacuación del fluido. meses a partir de la fecha de envío. Caso de ser superior,
rogamos soliciten instrucciones para almacenamiento largo.
Para las partes rotativas:
- Verificar que no hay ninguna parte rotativa sin la protección Antes del almacenamiento:
prevista colocada (p.ej. guarda-acoplamiento). - El almacenamiento deberá realizarse en un lugar protegido
- No usar prendas flojas ni sueltas, ni pelo largo suelto cerca del exterior, al abrigo de choques, radiación solar, polvo,
de las zonas rotativas, para evitar que se enganchen y humedad e inundaciones.
provoquen graves accidentes. ATENCION - No deberán apilarse las bombas una encima de otra,
- No forzar manualmente las partes rotativas bloqueadas con la aun cuando lo posibilite el tipo de embalaje.
bomba preparada para funcionamiento. - Las bombas tipo monobloc o de tipo caballete cárter deberán ser
Cuando la bomba está parada puede permanecer presurizada. almacenadas amarradas al palet que se envía a fábrica o sujetas
Antes de desmontarla hay que despresurizarla abriendo con los medios adecuados que garanticen su estabilidad.
drenajes (o venteos) conducidos a lugar seguro. - La bomba y los conductos auxiliares deben quedar exentos
del fluido de bombeo.
Cuando la bomba está unida a tuberías con una longitud
importante, pueden producirse golpes de ariete en la parada. En - Se recomienda recubrir las partes de la bomba no pintadas
este caso deberán instalarse los elementos antiariete adecuados. con un material protector (tipo vaselina o similar).
- Los equipos que se suministran con bancada móvil (carretilla, etc.)
Hay que observar y cumplir todas las normas de seguridad
serán fijadas por medio del freno o dispositivo de fijación previsto.
indicadas por el suministrador del accionamiento de las bombas.
- El motor eléctrico estará desconectado y se deberán retirar
Una instalación inadecuada podrá producir una rotura del los cables de conexión y cerrar la caja de bornas con su tapa.
equipo, y por tanto riesgos para las personas y/o ambiente.
- Los cuadros eléctricos deberán permanecer en posición
Será preciso:
vertical y desconectados.
- Ventear adecuadamente las bombas antes del funcionamiento.
- Comprobar que todos los circuitos auxiliares necesarios antes Después del almacenamiento:
del arranque están funcionando correctamente. - Retirar las protecciones temporales (pt.3.1) y comprobar
- Comprobar que las válvulas de impulsión de las bombas visualmente el estado de todos los elementos.
están completamente abiertas y las tuberías libres de - Si el almacenaje y/o parada de bomba ha sido prolongado
suciedades y elementos extraños. (mayor de 6 meses) es necesario:
Cambiar empaquetadura (si lleva).
En cuanto a las condiciones de sobrecarga: Renovar la lubricación de rodamientos
- No sobrepasar los valores máximos permitidos (temperatura, Verificar el estado de las juntas.
presión de aspiración, presión de impulsión, r.p.m.) indicados Comprobar la nivelación.
en oferta y catálogo técnico Comprobar todas las conexiones auxiliares.
- No exceder las cargas máximas permitidas en las - Tras un período de almacenamiento corto, bastará con girar
conexiones de aspiración e impulsión. manualmente el eje de la bomba para desbloquear el conjunto rotor.
- Las bombas deben ser utilizadas únicamente en las - Realizar las instrucciones para después de almacenamiento
condiciones y con el líquido indicados en oferta y/o pedido. corto específicas de los manuales de motores y otros elementos.
Una falta imprevista de la energía de accionamiento, puede - Observar los demás pasos indicados en el apartado de
ocasionar peligros debidos al arranque espontáneo del equipo, "puesta en marcha".
por lo que el cliente deberá tomar las medidas adecuadas para ATENCION Si el equipo va a estar parado cierto tiempo y existe peligro
evitar este riesgo. de heladas, es necesario drenar completamente la bomba para
evitar su deterioro por la posible congelación del fluido contenido.
Cuando el SISTEMA DE CONTROL no sea suministrado por
Bombas ITUR, el cliente es el responsable de que la máquina 3.3.-Transporte y manipulación.
completa, incluyendo dichos controles, cumple la directiva de El transporte y manipulación del equipo debe realizarse con
seguridad en máquinas. medios adecuados al peso a soportar; el peso generalmente es
2.7.-Prohibición de cambios no autorizados. indicado en albarán de entrega o en chapa de características; si no
es así y no hay seguridad de poder manipular el equipo rogamos
Cualquier modificación del equipo debe ser consultada contacten con Bombas ITUR para indicarles el mismo.
previamente con B. ITUR. En el interés de la seguridad se deben
usar repuestos y accesorios autorizados por B. ITUR. El uso de Para la manipulación, los equipos que lo precisen llevan
otros repuestos exime a B. ITUR de cualquier responsabilidad. cáncamos apropiados en la bancada. No obstante recordar
que no se deben nunca elevar los equipos por medio de los
2.8.-Instrucciones para la seguridad del instalador/ operador. cáncamos de cada uno de sus elementos p.ej. cáncamo de
motores y bombas, que son exclusivos para su transporte
El instalador debe informar de todos los aspectos del equipo
independiente. Tampoco se deben utilizar ni las bridas de
que perjudiquen su seguridad, y no pondrá éste en
bombas y tuberías, ni elementos de unión p.ej. acoplamientos.
funcionamiento normal hasta su solución. El operador deberá
informar inmediatamente de cualquier cambio en el equipo que ATENCION En todo caso si se desea elevar el equipo mediante
suponga un peligro para la seguridad. Los equipos no seguros eslingas, éstas deberán pasar por debajo de los cuerpos de
deben ser desmontados y puestos fuera de servicio. bomba y motor.

MIF-2300/02 3
4.- DESCRIPCION DEL EQUIPO. El grupo se amarrará a esta fundación mediante pernos de
anclaje convenientes para evitar las posibles vibraciones
Las bombas de la serie RC, RCV (versión en vertical de la RC) y RCA debidas al funcionamiento.
son bombas volumétricas de engranes con impulsión y aspiración
radiales en línea. Los tamaños RC-00 y RC-01 se suministran en 5.1.1.- Pernos de anclaje.
ejecución monobloc, y para éstos no hay versión en vertical.
Bombas ITUR puede suministrar estos pernos, y su modo
de colocación es el siguiente:
- Colocar el equipo sobre la fundación.
- Efectuar los hoyos necesarios para la
ubicación de los pernos, sobre los
puntos de anclaje en la fundación.
- Realizar una primera nivelación.
- Una vez colocado el equipo sobre
la fundación, con los pernos en los hoyos, se vierte la
lechada de cemento sobre los hoyos (no utilizar cemento
de secado rápido) y se deja secar durante 48 horas.
- Volver a nivelar y apretar los pernos.
5.1.2.- Nivelación.
Para la nivelación se empleará un nivel de burbuja
Las bombas de la serie RCA incorporan una cámara interna de convencional, realizándolo tanto en sentido longitudinal
calorifugación. como transversal al grupo.

El manual de instrucciones describe fundamentalmente la Si es necesario calzar la bancada o soporte, se recomienda


instalación de la bomba en un lugar fijo. para ello, utilizar pequeñas cuñas de chapa que se unirán
entre si con lechada de cemento y agua a fin de asegurar la
Además, en función del tamaño y ejecución solicitada puede unión y evitar posteriores deformaciones al apretar los pernos.
carecer de una serie de piezas no incluidas por diseño, las cuales
también hacen que varios puntos de este manual no apliquen. Una vez terminado el proceso, se aconseja montar una
Estas piezas pueden ser p.ej.: contratuerca sobre las tuercas de los pernos a fin de evitar
- Retenes o cierre mecánico o empaquetadura (*) que puedan soltarse durante el funcionamiento del equipo.
- Rodamientos o cojinetes (*) Los equipos suministrados con bancada móvil serán
- Tipo de motor fijados por medio del freno o dispositivo de sujeción
(*) La bomba lleva sólo uno de los dos sistemas. previsto antes de proceder al arranque.

Estas bombas son aptas solamente para fluidos limpios 5.2.-Alineamiento.


exentos de sólidos. Todas las bombas RC, RCV y RCA incorporan una
El nivel de presión sonora de estas bombas es menor de 96 dB (A) acoplamiento flexible en ejecución estándar, excepto los
en cualquier punto de funcionamiento normal. La potencia sonora tamaños RC-00 y RC-01 (tipo monobloc) que llevan un
es menor de 110dB(A). acoplamiento de tipo rígido.

4.1.Sellado del eje. 5.2.2.-Acoplamiento flexible

El sellado se realiza por medio de retenes en los modelos RC- Cuando el suministro comprende el grupo completo
00 y RC-01 y por medio de un cierre mecánico o (bomba-motor), el conjunto ha sido previamente alineado
empaquetadura en el resto de los modelos. en fábrica, pero debido al transporte y al anclaje a la
fundación, el equipo debe ser realineado antes de
4.2.Válvula de alivio o by-pass. proceder al arranque.
Todos los modelos de la familia disponen de una válvula de ATENCION El equipo debe ser alineado siempre después de
alivio interna que, en caso de que la presión de la impulsión tener todo montado y preparado para el arranque.
supere el valor de tarado , recircula el fluido a la aspiración.De
esta forma se evita el peligro de que se someta a la bomba e La correcta alineación del acoplamiento estándar ITUR
instalación a una presión excesiva. consiste en corregir los posibles errores de paralelismo y
concentricidad, utilizando calzos de chapa en el motor.
Esta válvula se regula por regla general a 2 kg/cm² por encima - Medir la distancia entre acoplamientos con calibre en 4
de la presión solicitada en el pedido y no debe ser alterada por posiciones desfasadas 90º entre caras del acoplamiento. Se
el usuario. La válvula está colocada siempre junto a la brida de deberá obtener la misma separación (~ 3 mm) en todas las
impulsión de la bomba. medidas. Nunca deben hacer tope el acoplamiento macho y
Si se altera indebidamente hay peligro de sobrepresión el acoplamiento hembra.
(rotura de tuberías y/o bombas) y/o destrucción del motor por - Realizar las siguientes medidas:
exceso de potencia requerida.
La válvula de seguridad no debe ser usada para regular el
caudal, o regular la presión de descarga, ya que puede
calentarse el fluido peligrosamente.

5. INSTALACION
ATENCION El diseño de sistemas de tuberías , anclajes y otras
áreas de la instalación es de otros. ITUR únicamente ofrece los
datos y comentarios como una ayuda, pero no puede asumir la
responsabilidad del diseño, montaje y funcionamiento de una Los valores máximos de tolerancias aconsejados para los
instalación. Se recomienda que el cliente consulte a un especialista acoplamientos ITUR con y sin distanciador, son los
en diseño de fundaciones, tuberías, pozos, etc. para complementar indicados en la siguiente tabla (medidas en mm.):
e interpretar la información dada por ITUR y asegurar el correcto DØ =< 500rpm =< 1500rpm > 1500rpm
funcionamiento. mm a1-a2 b a1-a2 b a1-a2 b
5.1.-Fundaciones. 0 a 100 0,15 0,25 0,12 0,18 0,1 0,15
ATENCION El grupo puede apoyarse sobre una fundación 101 a 200 0,2 0,28 0,15 0,22 0,12 0,18
ampliamente dimensionada. Esta fundación deberá ser 201 a 400 0,3 0,35 0,25 0,3 0,2 0,25
completamente plana, lisa y nivelada. NOTA: Para otro tipo de acoplamientos, referirse al manual de éstos.

4 MIF-2300/02
5.2.2.-Acoplamiento rígido
Todos los equipos son alineados en fábrica y dicha alineación no
se pierde, a no ser que se desmonte. En este caso una vez
montada la bomba es necesario:
- Comprobar que las superficies de apoyo de las bridas entre
motor y bomba estén limpias y lisas.
- Insertar el eje del motor en el eje de la bomba sin forzar el
montaje para no dañar los rodamientos o cojinetes.
Comprobar la alineación entre ambos ejes girando el conjunto
con la mano y midiendo el posible desalineamiento con un NOTA IMPORTANTE:
reloj comparador. La máxima desviación permitida es de 1 Se recomienda que la longitud de los
décima de mm. cono-difusores, sea 7 veces la diferencia
de los diámetros interiores de la entrada
5.3.-Uniones a tuberías.
y la salida del cono
La posición de las bridas debe ser totalmente paralela, con sus
eje concéntricos, a fin de minimizar esfuerzos en los cuellos de
la bomba que la deformen o produzcan un des alineamiento de 5.4. Conexiones auxiliares.
ejes. Normalmente el equipo se entrega montado y preparado para
Los tornillos o espárragos deben poder pasar holgadamente por su funcionamiento inmediato, a falta de efectuar la conexión
los agujeros de las bridas. No olvidar colocar juntas entre las hidráulica y eléctrica exterior.
uniones. La refrigeración del cierre mecánico se hace mediante una
ATENCION No utilizar la bomba como punto de sujeción de la recirculación del propio fluido de bombeo. En caso de que se
instalación. Las tuberías de aspiración e impulsión no deben necesite conectar las conexiones auxiliares que lleve este
de producir tensiones sobre los cuellos de la bomba que equipo, seguir las instrucciones detalladas en anexo a este
puedan sobrepasar sus valores máximos. Utilizar manual.
arriostramientos independientes para soportar el peso y Cuando existan tuberías auxiliares se advierte que éstas se
esfuerzos de las tuberías. Atención al sentido de flujo indicado diseñan para soportar exclusivamente los esfuerzos internos
en los esquemas. debidos a la presión del fluido que circule, por lo que queda
Los diámetros de las tuberías, válvulas y accesorios, deben ser prohibido someter a éstas a esfuerzos suplementarios
calculados en función de las pérdidas de carga previstas en la exteriores (p.ej. apoyarse, etc.)
instalación y de manera que las velocidades del fluido sean
adecuadas a la viscosidad del fluido.. 6.- ANTES DE LA PUESTA EN MARCHA
EN LA TUBERÍA DE ASPIRACIÓN Es aconsejable el uso de un filtro La puesta en marcha se efectuará cuando estén realizadas todas
colador en la aspiración ampliamente dimensionado de forma las conexiones mecánicas, hidráulicas y eléctricas que se indican
que se evite la entrada de suciedades de tamaño superior al en el capítulo 5 "INSTALACION". El proceso a seguir es el
permitido por la bomba. Evítense los codos muy pronunciados siguiente:
y los accesorios que produzcan estrechamientos o
ensanchamientos bruscos (conos, válvulas etc...). 6.1.-Comprobaciones en bomba.

EN LA TUBERÍA DE IMPULSIÓN debe generalmente tener un Es imprescindible, antes de arrancar el equipo, por primera
diámetro mayor que la boca de la bomba. También se debe vez, o tras un largo periodo de inactividad el proceder al
colocar una válvula de compuerta para regular el caudal y cebado del mismo. Para ello:
evitar posibles sobrecargas del motor, así como para aislar la - Desconectar la tensión del motor o baterías.
bomba en el mantenimiento.
- Retirar el tapón de venteo situado en el cuerpo o abrir un
ATENCION Para evitar el giro en sentido inverso de las venteo en la tubería de impulsión antes de la válvula de
bombas debe colocarse una válvula de retención (con by-pass retención, colocando una válvula de venteo.
si hay válvula de pie) en la tubería de impulsión.
- Verter líquido por la tubería de impulsión hasta que rebose
SI LA BOMBA ASPIRA EN CARGA, la tubería de aspiración debe ser por el venteo.
estanca y con diámetro generalmente mayor que la boca de la
bomba. El cono difusor puede ser excéntrico o concéntrico. - Mientras se procede al cebado, girar el eje de la bomba con
Colocar una válvula de compuerta para aislar en el la mano al objeto de romper toda adherencia.
mantenimiento.
- Taponar el venteo o cerrar la válvula de venteo.
Todas las protecciones del eje como p.ej. guarda-
acoplamientos, deberán estar colocados y firmemente sujetos
(tornillos apretados), antes de arrancar el equipo.
6.2.-Comprobaciones en motor eléctrico.
Al efectuarse la conexión eléctrica, prestar especial atención a
que el tipo de corriente y la tensión nominal indicados en la
placa de características del motor, concuerdan con el tipo de
corriente y la tensión de la red eléctrica existente en el lugar de
instalación.
SI LA BOMBA SE ENCUENTRA EN ASPIRACIÓN NEGATIVA, la tubería
de aspiración debe ser absolutamente estanca y siempre ATENCION Verificar el sentido de giro del motor poniéndolo en
ascendente hacia la bomba, con diámetro generalmente mayor marcha durante un instante. El sentido de giro debe
que la boca de la bomba. El cono difusor para la adaptación corresponder con el indicado por la flecha que va grabada en
será excéntrico con la parte superior horizontal. Comprobar el cuerpo o en el soporte de la bomba. Si el sentido de giro no
que, en el punto normal de trabajo, el NPSH requerido por la es correcto, deben invertirse dos fases en la caja de bornas del
bomba es inferior en al menos 0,5 m al NPSH disponible de la motor (si éste es trifásico).
instalación.
Seguir las indicaciones descritas en el manual del motor.
ATENCION Para evitar que la bomba se descebe en una
6.3.- Comprobaciones en motor de gasolina o Diesel.
parada, se debe colocar una válvula de pie en la aspiración , o
bien colocar 2 codos a los lados de la bomba de forma que Seguir las indicaciones del fabricante que se adjuntan con el
formen un sifón. Con esta disposición la bomba funciona como equipo.
autoaspirante.

MIF-2300/02 5
7.- PUESTA EN MARCHA Y FUNCIONAMIENTO No hacer funcionar la bomba con las válvulas de
7.1.-Arranque del grupo. aspiración o impulsión cerradas.

- Antes de arrancar el grupo comprobar todos los apartados 7.2.-Instrucciones de chequeo.


relativos al capítulo 6 “ANTES DE LA PUESTA EN MARCHA”. Durante los primeros minutos de funcionamiento:
- El arranque debe hacerse con las válvulas de aspiración e Caso de bomba con cierre mecánico:
impulsión totalmente abiertas
-Observar que no exista ninguna fuga de fluido a través del cierre
- Comprobar, durante la fase de cebado , que se evacua mecánico. Si es así, se deberá proceder inmediatamente a su
perfectamente todo el aire de la tubería de aspiración. comprobación y/o sustitución.
- Si al proceder al arranque se dispara el guardamotor del Al cabo de unas horas de funcionamiento:
motor eléctrico, se deberá comprobar que la viscosidad del
líquido es la adecuada. ATENCION Comprobar la temperatura del rodamiento aplicando
un termopar sobre el soporte en la zona de ubicación
La bomba no debe funcionar NUNCA con caudal muy de éste. La temperatura normal puede llegar a ser
reducido o nulo, puesto que rápidamente se calentará el fluido hasta 40 ºC superior a la temperatura ambiente, pero
en su interior debido a recirculaciones internas, con peligro nunca debe sobrepasar los 90 ºC en total
incluso de explosión debido a las elevadas presiones que se
pueden alcanzar dentro de la carcasa.

8.- MANTENIMIENTO PREVENTIVO.


8.1.-Vigilancia del conjunto bomba-motor.

Nº Descripción de la operación a realizar Procedimiento Periodicidad Consecuencia

1 Revisión completa bomba Comprobaciones y Anual 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8,


desmontar bomba Ver pto.9 9, 10, 11,12
del manual

2 Comprobar fugas por cierre mecánico Inspección visual Semanal 13

3 Comprobar fugas por retenes Inspección visual Semanal 14

4 Comprobar fugas por empaquetadura Inspección visual Semanal 15, 16

5 Comprobar fugas entre cuerpo y tapa Inspección visual Mensual 12

6 Comprobar fugas entre bridas o conexiones Inspección visual Mensual 12

7 Comprobar calentamiento rodamientos Con termopar Trimestral 8, 10 Desmontar


soporte

8 Comprobar pérdida características Lectura instrumental Según utilización Comprobar


funcionales instalación, 1

9 Comprobar apriete pernos unión Manualmente Semestral 18


motor/bancada, bomba/bancada,
tapas/cuerpo suplemento soporte/soporte,
bridas/cuerpo

10 Comprobar desgaste de engranes Desmontar cuerpo Anual


Inspección visual

11 Comprobar desgaste eje y rodamientos Desmontar tapa Inspección Anual


visual

12 Cambiar las juntas Manualmente Cada vez que se


desmonten

13 Cambiar el cierre mecánico Ver pto.9.2 del manual Al detectar fugas

14 Cambiar retenes Ver pto.9.3 del manual Cada 4000 horas.

15 Apretar prensaestopas Manualmente Cuando las fugas


sean excesivas

16 Cambiar empaquetadura Ver pto.9.4 del manual Cada 4000 horas

17 Cambiar tacos de goma acoplamiento Ver pto.9.1 del manual Anual

18 Verificación y alineación del acoplamiento Ver pto.5.2 del manual Semestralmente y


cada vez que se
desmonte

19 Revisar muelle válvula de alivio Manualmente Bianual

6 MIF-2300/02
8.2.-Anomalías en el funcionamiento

ANOMALIAS DEL FUNCIONAMIENTO CAUSAS REMEDIOS

1.- La bomba no mueve el fluido a) Válvulas (aspiración o impulsión) a) Abrirlas


cerradas
b) Sentido de giro incorrecto. b) Cambiar las conexiones del motor
c) Tubería de aspiración o bomba mal c) Cebar correctamente la tubería
cebada colocando conexiones de venteo en
los puntos más altos. Cebar la
bomba.
d) Entra aire por la tubería de aspiración d) Revisar hermeticidad de la tubería
e) Válvula de alivio mal tarada e) Regular correctamente la válvula
(Servicio Técnico)
2.- Caudal insuficiente a) Válvulas de aspiración o alivio mal a) Abrir totalmente la válvula de
reguladas aspiración, comprobar presión de
regulación de válvula de alivio
b) Velocidad de giro incorrecta b) Medir la velocidad, comprobar la
tensión de red de accionamiento del
motor
c) Mal cebado c) Volver a llenar la bomba y las
tuberías, y evacuar el aire
cuidadosamente
d) Entra aire por el sistema de cierre d) Desmontar sistema cierre y
revisarlo
e) Obstrucción de tuberías e) Limpiar tuberías
f) Engranes gastados f) Desmontar engranes e
inspeccionarlos
3.- Potencia absorbida excesiva a) Densidad o presión o viscosidad del a) Cambiar el motor a uno superior
líquido superior a lo indicado si necesario
b) Mala alineación entre bomba y motor b) Alinear el acoplamiento
c) Obstrucción en el interior de la bomba, o c) Desmontar y limpiar.
instalación.
d) Rodamientos(*) gastados o mal d) Cambiarlos o verificar su montaje.
montados
e) Excesivos rozamientos en las partes e) Desmontar la bomba y comprobar
giratorias. el montaje correcto de todos sus
elementos.
4.- Ruidos y vibraciones excesivas a) Rodamientos(*) gastados, mal a) Cambiar rodamientos(*), volver a
montados, o mal lubricados montarlos Si es necesario,
engrasarlos
b) Eje descentrado o deformado. b) Desmontarlo y sustituirlo
c) Engranes mal montados o gastados c) Corregir montaje o cambiarlos.
d) Tensiones de las tuberías sobre la d)Arriostrar las tuberías y nivelar
bomba equipo
e) Falta de rigidez en la cimentación o e) Rehacer la cimentación o apretar
pernos de anclaje flojos pernos.
f) Mala alineación entre bomba y motor f) Alinear el acoplamiento.
g) Bomba cavitando g) Mejorar la aspiración.
Consúltenos.
h) Diámetros de tuberías insuficientes. h) Si es posible, tuberías de mayor
diámetro.
5.-Excesiva temperatura en rodamientos(*) a) Rodamientos(*) mal montados a) Ajustarlos bien en sus alojamientos
b) Acoplamiento mal montado, sin b) Verificar el acoplamiento
separación adecuada entre sus dos partes
c) Mala alineación entre bomba y motor c) Alinear el acoplamiento
d) Falta de lubricación de rodamientos d)Limpiar conductos interiores
e) Tensiones de las tuberías sobre la e) Arriostrar las tuberías y nivelar el
bomba equipo
f) Bomba cavitando f) Mejorar la aspiración. Consúltenos.
6.- Pérdida de fluido por el cierre mecánico a) Caras de roce del cierre muy a) Desmontar y sustituir cierre
o el retén desgastadas
b) El muelle del cierre mecánico está roto o b) Desmontar y sustituir cierre
ha perdido elasticidad
c) Anillos tóricos del cierre mecánico rotos, c) Desmontar y sustituir cierre.
deformados, o han perdido su elasticidad
d) Montaje incorrecto del cierre o del retén d) Desmontar, revisar daños y
cambiar el cierre o el retén si
procede.
e) Rotura o desgaste del retén e) Desmontar y sustituir retén
7.- Los cojinetes o engranes se desgastan a) Eje descentrado o deformado a) Desmontarlo y sustituirlo.
rápidamente b) Engranes gastados b) Cambiarlos
c) Mala alineación entre bomba y motor. c) Alinear el acoplamiento.
d) Tensiones de las tuberías sobre la d) Arriostrar las tuberias y nivelar el
bomba equipo.
e)Presencia de sólidos en el fluido e)Instalar un filtro adecuado.

MIF-2300/02 7
9.- NORMAS PARA MONTAJE Y DESMONTAJE DESMONTAJE:
Antes de proceder al desmontaje, asegurarse que: - Para el desmontaje proceder de forma inversa al montaje.
- El motor no pueda accionarse accidentalmente, para lo que ATENCION Para el buen funcionamiento del cierre es necesario
se deberá desconectar de red (p.ej. quitar fusibles, al menos lo siguiente:
desenchufar, desconectar interruptor automático, etc.) o de - Extremar la limpieza en el manejo de las piezas del cierre
las baterías de arranque (desconectar energía de mecánico, especialmente las caras de roce. No usar
accionamiento). ningún lubricante, sino únicamente agua limpia, con
- La bomba está exenta de fluido bombeado, limpiándola paños de limpieza de aparatos ópticos.
internamente con líquido apropiado en caso de ser éste un - No dañar los anillos tóricos durante el montaje.
fluido peligroso (caliente, contaminante, inflamable, ...) - No hacer girar el cierre mecánico en seco.
9.1.-Acoplamiento. 9.3.-Retenes.
9.1.1.- Acoplamiento flexible. DESMONTAJE:
DESMONTAJE: 1.- Se debe desmontar completamente la bomba para poder
1.- Retirar el guarda-acoplamiento o protección. extraerlos (Ver punto 9.5, apartado "Bombas monobloc
RC-00 y RC-01).
2.- Desacoplar la bomba del motor (ver la figura). Soltar
2.- Retirar el circlip de sujeción de los retenes en el cuerpo.
los pernos de fijación del motor, y retirarlo junto con el
acoplamiento macho. 3.- Al sacarlos de su alojamiento, no utilizar ninguna
herramienta cortante que pudiera dañar los mismos.
3.- Si se necesita reparar la bomba, soltar las tuercas de
unión con la bancada (soporte). MONTAJE:
4.- Si se necesita soltar el acoplamiento, utilizar un 1.- Montar los retenes siempre con el labio mirando hacia el
extractor. Nunca debe golpearse para extraerlo, ya que interior de la bomba.
puede dañar seriamente los rodamientos o cojinetes.
9.4.-Empaquetadura.
MONTAJE:
DESMONTAJE:
1.- Montar la bomba (si ha sido desmontada), y apretar las
tuercas de unión con la bancada(soporte). 1.- Soltar el prensaestopas.

2.- Acoplar la bomba al motor. Colocar el motor en su sitio, 2.- Extraer la estopada. Si se saca también el anillo linterna,
introduciendo el acoplamiento macho. Colocar los apuntar el orden en que se encuentra.
pernos, pero NO apretarlos hasta terminar la alineación. MONTAJE:
3.- Alinear el acoplamiento (ver punto 5.2.1 de este Manual). 1.- Cortar la empaquetadura nueva formando tantos anillos
4.- Montar el guarda-acoplamiento o protección. como se necesiten. Los cortes, vistos desde arriba, se
podrán realizar rectos o inclinados a 45º.
9.1.2.- Acoplamiento rígido.
2.- Es conveniente en el montaje dejar un pequeño juego de
DESMONTAJE: 0,5 mm en el corte de la empaquetadura.
1.- Soltar la bomba completa (ver apartado 9.5) hasta dejar 3.- Colocar los anillos uno a uno apretándolos contra el fondo,
la bomba sólo con el eje de bomba. pero sin forzar. La introducción de los anillos se efectuará
con los extremos de corte alternados 90º.
2.- Soltar el tornillo de la abrazadera
4.- Cuidar de introducir el anillo linterna en el mismo orden que
3.- Retirar el motor. estaba. Dependiendo del tipo de bomba, ésta puede llevar
dos formas de lubricación de rodamientos:
MONTAJE:
5.- Una vez introducida la empaquetadura, verificar que el eje
Proceder de forma inversa al desmontaje, y luego al
gira libremente, sin puntos duros.
alineamiento según punto 5.2.2.
6.- Amarrar el prensaestopas. El prensaestopas no debe
9.2.-Cierre mecánico. penetrar toda su longitud libre. En caso necesario, habrá
MONTAJE: que introducir más anillos.

- Montar la parte fija del cierre mecánico en la tapa. 7.- Apretar de forma suave las tuercas del prensaestopas.

- Montar la parte girante del cierre sobre el eje con cuidado 8.- Para determinar el apriete adecuado de la empaquetadura
de no dañar la junta tórica. proceder como se indica en el punto 7.2. de este manual.

- Montar la tapa hasta que haga tope . 9.5.-Bomba

- Apretar fuertemente las tuercas de amarre de la tapa. Para la extracción de rodamientos, eje, , etc., es prácticamente
necesario el desmontaje de la bomba entera.
- Terminar de montar la bomba.
Para ello, observar el plano seccional con desglose de piezas
adjunto.
DESMONTAJE:
Como guía general de desmontaje del equipo seguir los
siguientes pasos:
Bombas monobloc (RC-00 y RC-01):
- Soltar y retirar la tapa de bomba, junto con la válvula de
seguridad.
- Extraer los engranes.
- Soltar y extraer el cuerpo de bomba junto con los retenes.
Para extraer los retenes ver punto 9.3).
- Soltar el acoplamiento rígido (ver punto 9.1.2).

8 MIF-2300/02
Bombas RC y RCV (excepto monobloc): 10.1.1.- Cambio de grasa.
- En las RCV, soltar el motor y desplazarlo junto con su parte Para efectuar un cambio completo de la grasa, hay que
de acoplamiento. Soltar y retirar del soporte linterna la desmontar previamente los rodamientos y limpiar a fondo
bomba. Quitar el acoplamiento y las tuberías auxiliares. los asientos de los mismos en el soporte, a fin de eliminar
la grasa antigua.
- En las RC retirar el guarda-acoplamiento y a continuación el
acoplamiento según se describe en el pt. 9.1.1 , así como 10.1.2.- Tipo de grasa.
las tuberías auxiliares.
Se recomienda utilizar grasa de lubricación de base lítica
- Soltar la tapa del lado motor, donde está contenido el cierre con aditivos antioxidantes, de consistencia 2, según DIN-
mecánico. Para desmontaje del cierre, ver punto 9.2. 51 502 clase KH2R.
- Extraer la tapa del lado contrario al eje. Quedarán visibles en
ese momento los cojinetes (en los modelos RC-1, RC-1½ y RC- 11.- SECCIONALES
2) o los rodamientos en el resto de modelos. A continuación:
Refª Denominación componente
- Sacar los cojinetes en los modelos pequeños.
- Para extraer los rodamientos, previamente hay que soltar 101 Cuerpo de bomba
y sacar los soportes intermedios que los contiene.
210.1 Eje conductor
- Sacar los engranes
210.2 Eje conducido
- Soltar el cuerpo de bomba.
Bombas RCA : R 320 Rodamiento

- Retirar el guarda-acoplamiento y a continuación el 360.* Tapa


acoplamiento según se describe en el pt. 9.1.1., así como las
tuberías auxiliares. 383 Soporte intermedio

- Soltar y desplazar los prensaestopas, y sacar la R 400.* Juntas planas


empaquetadura. Ver punto 9.3.
R 420 Reten
- Extraer las tapas empezando por la del lado contrario al eje.
- Soltar los prisioneros de los deflectores o arandelas de R 433 Cierre mecánico
protección de ambos lados.
484 Arandela
- Soltar las tuercas de sujeción de rodamientos lado accionamiento,
y los circlips de los rodamientos del lado contrario. 504 Anillo tope rodamiento
- Golpear suavemente con un martillo de plástico los ejes, por R 545 Cojinete
el lado contrario al acoplamiento.
562 Pasador guía
- Soltar los soportes intermedios, quedando liberados en ese
momento, cuerpo de bomba y engranes. 730 Racor de conexión
MONTAJE.
750 Capuchón protector
Para el montaje proceder en forma inversa a la descrita.
751 Cuerpo válvula
ATENCION Comprobar el correcto posicionamiento de piezas,
especialmente cierres, retenes, rodamientos y engranes. R 752 Asiento válvula(1)

10.- LUBRICACION R 753 Obturador válvula

Los modelos de las series RC, RCV disponen, bien de cojinetes, R 755 Casquillo tensor válvula
bien de rodamientos, todos lubricados por el propio fluido, por lo
que no es necesario realizar acciones a este respecto, salvo que R 756 Muelle
se observen anomalías en el funcionamiento.
R 757 Tensor de válvula
Los modelos que disponen de cojinetes son:
RC-00, RC-01, RC-1, RC-1½, RC-2 R 870.1 Engranaje conductor

RCV-1, RCV-1½, RCV-2 R 870.2 Engranaje conducido


Los modelos que disponen de rodamientos son: 900 Tornillo cáncamo
RC-2R, RC-2RD, RC-3R, RC-4R
901 Tornillo
En los modelos de la serie RCA la lubricación es externa y por
medio de grasa. 903.* Tapón roscado

Antes de proceder a la lubricación de la bomba se deberá asegurar 911 Tapón de llenado


que:
920 Tuerca fijación válvula
- la bomba está parada y no puede accionarse
accidentalmente.
R 940.* Chaveta
- la temperatura del soporte de rodamientos es menor de 40ºC.
(* = 1, 2, 3, ...)
al objeto de no producirse quemaduras en las manos. Para
ello medir la temperatura con un termopar. R = Repuestos recomendados para 2 años.
10.1.-Lubricación por grasa (sólo RCA) (1) La bomba RC 1 1/2 no lo lleva.

La bomba sale de fábrica con grasa en los rodamientos para


las primeras 1000 horas de funcionamiento aproximadamente.
Para el engrase la cantidad de grasa a aplicar en cada
engrasador, cada 500 horas de funcionamiento aproximadamente
es de 6 grs.

MIF-2300/02 9
Tipos RC-1, RC-1½ y RC-2 Tipos RC-00 y RC-01
Seccional Nº MIF-2300/00/01 Seccional Nº MIF-2300/00/02

Tipos RC-2R, RC-2RD, RC-3R y RC-4R


Seccional Nº MIF-2300/00/03

10 MIF-2300/02
MANUAL DE INSTRUCCIONES
Motores eléctricos asíncronos trifásicos con rotor de jaula
MIF-0010/01
24-08-99

1.- GENERALIDADES Conexión al contactor estrella-triángulo


1.1.-Aviso de seguridad.
Para prevenir y evitar los posibles riesgos que afecten a la
seguridad de personas, instalaciones y medio ambiente,
hay que tener especial atención a la información que se dá
en el manual de la bomba que acciona este motor.
Además se deberán tener en cuenta y cumplir todas
aquellas regulaciones del país de utilización.

2.- DESCRIPCION
3.2.- Conexión en motores de doble velocidad y
Este manual aplica a motores eléctricos estándar tipo trifásicos motores especiales
asíncronos con jaula en ardilla tanto en ejecución horizontal
como en vertical, en protecciones IP-23, IP-54 e IP-55, con Conectar el motor según el esquema que se indique en
tamaños de carcasa comprendidos entre 56L y 355S ambos el interior de la caja de bornas. Ejemplo:
incluidos, con tensiones de 200 a 500v. entre fases.
Esquema de conexión para motores de doble velocidad
3.- CONEXIONES Velocidad baja Velocidad alta
Mientras se procede a la conexión de los cables hay
que asegurarse de que no es posible la aparición de
tensión por los mismos.
Comprobar que la conexión a tierra está de acuerdo a
las regulaciones locales.
3.1.- Conexión en motores de una velocidad
Arranque directo:
En arranque directo el motor puede usarse en dos
diferentes conexiones. 3.3.- Sentido de giro
El voltaje y la conexión, p.ej. 660 VY, 380 VD está Deberá observarse el sentido de giro requerido por la
estampado en la placa del motor. Esto significa que el bomba, indicado mediante flecha marcada sobre la
motor puede conectarse a 660 voltios en conexión misma. Si el sentido de giro es incorrecto,se permutarán
estrella (Y) o a 380 voltios en conexión triángulo. dos de las tres fases conectadas al motor.
Conexión estrella Conexión triángulo
4.- MANTENIMIENTO DE MOTORES ALMACENADOS
Siempre que sea posible, los motores deben estar
almacenados en un sitio seco, limpio y libre de vibraciones.
En el caso de que los motores hayan estado expuestos a
humedad durante algún tiempo, hay que medir la resistencia
de aislamiento del devanado contra la carcasa con una tensión
continua máxima de 500 V.Si la resistencia es menor de 25
MW con una temperatura del devanado de 25ºC, el motor
debe ser secado en una estufa a 80ºC durante unas 24 horas.
Arranque estrella-triángulo. ATENCION La temperatura máxima en el devanado durante
este proceso será de 80ºC
En el arranque estrella-triángulo el voltaje de la línea
debe coincidir con el voltaje indicado en el motor para Durante e inmediatamente después de realizar las
arranque en triángulo (D). Se conectarán las seis bornas medidas, los terminales pueden tener tensiones
como se indica en el siguiente esquema: peligrosas y por lo tanto no se deben tocar.
Si se quiere secar el devanado conectándolo a una tensión 6.2.- Puesta en marcha
baja, consultar antes a fábrica.
En la puesta en marcha hay que:
Después de un secado así como después de - Comprobar que el giro del motor coincide con el exigido para
almacenamiento superior a cuatro años, es necesario revisar el correcto funcionamiento de la bomba (Ver flecha indicadora
los rodamientos. En motores con dispositivo de reengrase es de sentido de giro en el cuerpo o el soporte de la bomba).
suficiente reengrasar con la doble cantidad de grasa. - Verificar que no hay ruidos extraños o vibraciones excesivas.
Si los hubiese, en este caso parar inmediatamente el motor y
5.- PROTECCIONES PARA EL MOTOR comprobar fundaciones y alineamiento del grupo así como el
En el cuadro eléctrico de maniobra y mando deben colocarse estado del cubreventilador.
protecciones contra cortocircuito (motor atascado), sobrecarga - Poner en funcionamiento todos los servicios auxiliares que
o marcha con sólo dos fases. (Los fusibles muchas veces sólo lleve el motor.
protegen la red y las líneas de alimentación, pero no el motor). - Comprobar mediante el instrumental adecuado que los
valores de tensión, intensidad, potencia, etc. son correctos.
Los motores normalmente disponen de agujeros para
drenajes. Estos sólo deberán utilizarse en caso que se tenga
un ambiente con un alto índice de humedad, para evacuar las 7.- LUBRICACIÓN
condensaciones que se formen en el interior del mismo. Hay 7.1.- Rodamientos sin válvulas de engrase
que advertir que al retirar el tapón del orificio de condensación
el motor pierde parte de su protección contra la entrada de En la mayoría de los motores pequeños, en los que una
polvo con lo que diminuiría su grado de protección p.ej. de un carga de grasa es suficiente para funcionar durante
IP-54 a un IP-44. varios años, no existen aberturas para el engrase. En
consecuencia, hay que abrir el alojamiento del
En algunos motores no hace falta retirar completamente el rodamiento y limpiarlo, quitando los restos de grasa y
tapón del agujero de condensación sino sólo desenroscarlo de jabón procedente de la descomposición de la misma
ligeramente, consiguiendo de esta forma que la protección de con bencina o benzol, antes de poner grasa nueva.
motor no se vea mermada.
ATENCION Los rodamientos cerrados con engrase
Cuando se disponen de más de un agujero de condensación, permanente (rodamientos 2 RS y 2 Z) no pueden ser
sólo habrá de utilizarse los que estén en la disposición más baja. lavados ni reengrasados. Han de ser sustituidos.
En los motores de 2 polos no necesitan reengrase
durante 10.000 horas y los motores de mayor número
de polos durante 20.000 horas de servicio, pero como
máximo durante 4 años.
7.2.- Rodamientos con válvulas de engrase
Todos los motores con válvula de engrase llevan una placa
en la que se especifica los intervalos de lubricación. Es
importante que dichas instrucciones se cumplan
A: Abierto C: Abierto
cuidadosamente. Los intervalos entre engrases se refieren
B: Abierto D: Cerrado al caso de que el motor esté instalado en un lugar de
Los orificios de entrada de la caja de bornas, no condiciones normales. Si el local es particularmente
utilizados deben cerrarse. polvoriento o si el motor está sometido a rociaduras de
agua se debe disminuir el intervalo entre engrases. En tal
caso, la cantidad de grasa puede ser algo menor que si el
6.- INSTALACIÓN Y PUESTA EN MARCHA
intervalo fuera normal.
Durante la instalación, puesta en marcha hay que
Después de 12 reengrases hay que limpiar los
realizar las siguientes comprobaciones en los motores.
rodamientos y las tapas con bencina o benzol.
Recordar que éstas comprobaciones son adicionales a
aquellas que se indican en el manual particular de la El modo de proceder para la lubricación es el siguiente:
bomba a la que está conectada este motor. - Con el motor parado inyectar la mitad de la cantidad
6.1.- Antes de la puesta en marcha de grasa.
- Arrancar el motor y dejarlo en funcionamiento unos
Antes de proceder a la instalación hay que: minutos a la velocidad normal.
- Asegurarse que las condiciones de instalación y - Parar de nuevo el motor e inyectar el resto de grasa.
operación corresponden con lo indicado en la placa de
características del motor (voltaje, intensidad, frecuencia, ATENCION Si se inyecta toda la grasa de una sola vez,
conexión, tipo de construcción, grado de protección, etc.). estando el motor parado, hay peligro de que parte de la
grasa penetre en el interior del motor.
Cuando se esté instalando hay que:
- Alinear correctamente (ver capítulo sobre alineamiento en el 7.3.- Lubricante
manual de bomba o en el específico del acoplamiento).
MIF-0010/01

Reengrasar con un tipo de grasa a base de litio y aceite


- Dejar espacio suficiente para la correcta ventilación mineral como aceite básico, resistencia al agua según DIN
del motor. 51807 parte 1, grado 0 ó 1 y características siguientes:
- Fijar las conexiones de la caja de bornas.
FABRICANTE TIPO DE GRASA
- Colocar la apropiada conexión de tierra. MOTOR SEGÚN DIN 51825
- Lubricar los rodamientos si es necesario (ver apartado 7). ABB K2K
- Conectar todos los servicios auxiliares (p.ej. resistencias AEG K3N
de calefacción, medidores de temperatura, etc.) que lleve
el motor. LEROY SOMER K3N
- Comprobar que el cubreventilador está en perfecto SIEMENS K3N
estado sin golpes ni abolladuras. WEG K3N
GARANTIA
Bombas ITUR, S.A. GARANTIZA el equipo al que corresponde este manual contra todo
defecto de diseño o fabricación por un período de 12 meses a partir de la puesta en marcha,
con un máximo de 18 meses a partir de la fecha de suministro o comunicado de puesta a
disposición.
Esta garantía está sujeta a lo estipulado en el documento “CONDICIONES GENERALES DE
GARANTIA” que se encuentra a su disposición.

CERTIFICACION CE
BOMBAS ITUR, S.A.
Camino Urteta, s/n Zarautz- (Gipuzkoa)- España
PRODUCTO QUE SE CERTIFICA. BOMBAS TIPOS : RC, RCV, RCA

DECLARACION "CE" DE DECLARACION DE


CONFORMIDAD FABRICANTE

Por la presente, BOMBAS ITUR, S.A. Por la presente BOMBAS ITUR, S.A.
declara bajo su responsabilidad que sus declara, que sus productos arriba
productos arriba mencionados (si son mencionados (si son suministrados sin
suministrados con motor), al cual esta motor), es propuesta para ser incorporada
Declaración se relaciona, están en en maquinaria o ensamblada con otras
conformidad con la Directiva Europea máquinas para constituir maquinaria
98/37/CEE, 89/336/CEE, 73/23/CEE, sobre cubierta por la Directiva 98/37/CEE,
las leyes de aproximación de los Estados 89/336/CEE, 73/23/CEE,.
Miembros relativas a máquinas.
Se advierte que la bomba mencionada no
puede ser puesta en servicio hasta que la
Normas armonizadas aplicadas: maquinaria en la cual va a ser incorporada
EN 292 Parte 1 y EN 292 Parte 2. haya sido declarada de conformidad con
las disposiciones de la anteriormente
mencionada Directiva.

Normas armonizadas aplicadas:


EN 292 Parte 1 y EN 292 Parte 2.

ZARAUTZ, 22/02/06

Cargo Presidente
Nombre Juan Antonio Uriarte

BOMBAS ITUR, S.A.


Fábrica y Oficinas Centrales:
P.O. Box 41 – 20800 ZARAUTZ (Gipuzkoa) Spain
Tel.: +34 943 899 899 – Fax +34 943 130 710
E-mail: comercial@itur.es – http://www.itur.com
DECLARACION CE DE CONFORMIDAD
DECLARATION CE DE CONFORMITE
EC CONFORMITY DECLARATION
EG-KONFORMITÄTSERKLÄRUNG

DECLARAMOS bajo nuestra única responsabilidad que el equipo:


NOUS DECLARONS sous notre unique responsabilité que l´equipe:
WE DECLARE under our sole responsibility that the equipment:
Unter ausschlieβlicher Verantwortung WIR hiermit ERKLÄRT daβ die Ausrüstung:

MARCA / Marque / Mark / Marke: AIRSEC, S.A.


MODELO / Modèle / Model / Model: FD-305-W/E
Nº SERIE / Nº Série / Serial Nº / Seriennummer: 32695
AÑO CONSTRUCCION / Année de construction
/ Year of manufacture / Baujahr: 2008

Se adapta a las normas / S´adapte aux normes


/ Accords with the regulations / Den Normen entspricht:

• EN-292/1 y EN-292/2
• EN-294
• EN-418
• EN-563
• EN-60204
• AD-Merkblatt

y es conforme a los requisitos esenciales de las Directivas:


et est conforme aux conditions essentielles des Directives:
and conforms to the essential requirements of the Directives:
und den von den Richtlinien aufgestellten Grundvoraussetzungen Rechnung trägt:

• D 98/37/CE
• D 73/23/CEE (+ modif. 93/68/CEE)
• D 89/336/CEE (+ modif. 92/31/CEE + 93/68/CEE)
• D 97/23/CE

Montmeló (Barcelona), 10-04-2008

AD-Merkblatt HP 0 / TRD 201


nº WB-M-92/2886
JEFE INSPECCION / Chef d´inspection
/ Inspection chief / Inspektionsleiter
SECADORES FRIGORIFICOS
SERIE FD-W

MANUAL DE INSTRUCCIONES
• CARACTERISTICAS DEL EQUIPO
• PRINCIPIO DE FUNCIONAMIENTO
• SISTEMA FRIGORIFICO
• MONTAJE
• PUESTA EN MARCHA - PARADA DE EMERGENCIA
• ATENCIONES DE MANTENIMIENTO
• TERMOSTATO ELECTRONICO
• ESQUEMAS Y LISTAS DE MATERIALES

Este Equipo/Máquina cumple según la DECLARACION DE CONFORMIDAD con las


directivas señaladas en ella, siempre y cuando se sigan las instrucciones que en el
presente MANUAL se indican.

En especial se destacan los siguientes puntos elementales:

1. No desmontar ninguna protección exterior del equipo, sin haber previamente:

DESCONECTADO LA ENERGIA ELECTRICA.


DESCOMPRIMIDO EL CIRCUITO A PRESION.

ni volver a reconectar/activar estos, antes de remontar el conjunto.

2. No manipular en los componentes internos, sin tener un conocimiento somero


del tema, y no antes de leerse las instrucciones, y seguir los esquemas de
circuito y eléctricos que se acompañan.

3. No dejar sin recolocar todas aquellas protecciones internas o propias que los
componentes individualmente puedan incorporar, una vez se haya manipulado
en ellos.

4. No actuar ante una duda, contactando previamente con el Servicio Técnico de


AIRSEC, S.A. para solicitar aclaraciones o pedir su intervención en planta.

5. Exclusión de responsabilidades sobre adiciones que el instalador/usuario pueda


incorporar.
SECADOR FRIGORIFICO
“AIRSEC” Refrigeration Dryer / Sécheur Frigorifique “AIRSEC”

HOJA de CARACTERISTICAS
Data Sheet / Feuille de Données

MODELO Type / Modéle FD-305-W/E Nº 32695

CONDICIONES NOMINALES A LA ENTRADA Inlet Specifications / Conditions a l´Entree


Tipo de Fluido Fluid Type / Type de Fluide AIRE -
Caudal Flow / Débit 1459 Nm3/h
Presión efectiva Effective Pressure / Pression Éffective 40 bar
Temperatura Temperature / Température 40 ºC
Humedad Relativa Relative Humidity / Humidité Relative 100 %

PUNTO DE ROCIO A LA SALIDA Outlet Dewpoint / Point de Rosée a la Sortie


Medido a presión de Trabajo / Atmosférica +3 / -36 ºC
Measured at Nominal Pressure/Atmospheric / Mesuré à Pression Nominale/Atmosphérique

COMPRESOR tipo HERMETICO Compressor type Hermetic / Compresseur tipe Hermétique


Modelo Compresor Compressor Model / Modéle Compresseur H73A463DBE -
Intensidad Nominal Nominal Intensity / Intensité Nominale 6,3 A
Potencia Absorbida Absorbed power / Puissance absorbée 4,45 kW
Temperatura Evaporación/Condensación 0 / 40 ºC
Evaporation/Condensation Temperature / Temperature Evaporation/Condensation
Nivel sonoro Noise Level / Niveau de Bruit < 70 dB(A)

CONDENSADOR ENFRIADO POR AGUA Condenser Cooled by Water / Condensateur Refroidi par Eau
Modelo Condensador Condenser Model / Modéle Condensateur CT-21 -
Temperatura Máxima agua Maximum Water Temperature / Température Maxime de l´Eau 30 ºC
Consumo de Agua Water Consumption / Consommation d´Eau 2,5 m3/h
Red de Conexión Connection Net / Réseau de Connexion 1“ R.H. Gas

REFRIGERANTE Refrigerant / Réfrigerant

Tipo Refrigerante Refrigerant Type / Type Réfrigerant R-404A -


Carga Refrigerante Refrigerant Charge / Charge Réfrigerant 3,5 Kg

CARACTERISTICAS ELECTRICAS Electrical Characteristics / Caractéristiques Électriques


Acometida Power Supply / Saignée 460 V
Fases Phases / Phases 3 -
Frecuencia Frequency / Fréquence 60 Hz
Potencia Power / Puissance 5 kW
Mando y Señalización Control / Manoeuvre et Signalisation 220 V
Protección Protection / Protection IP-55 -
HOJA: 2

PRINCIPIO DE FUNCIONAMIENTO

El fluido a secar, después de comprimido y refrigerado a los valores de presión y


2
temperatura usuales en la mayoría de aplicaciones industriales (por ejemplo, 7 Kg/cm y
35°C), se encuentra siempre en estado de saturación, cualesquiera que sean las condiciones
climatológicas del lugar de emplazamiento de la instalación (las excepciones son posibles,
pero no se presentan en la práctica).

En consecuencia, resulta que es posible disminuir considerablemente el contenido de


vapor de agua en el fluido comprimido, enfriando éste, y en ello se basan los secadores de
tipo frigorífico.
Las posibilidades están limitadas por la necesidad de evitar la formación de escarcha en las
paredes del intercambiador. La temperatura del fluido comprimido se sitúa alrededor de
+2 /+3°C en el punto más frío (contenido específico de vapor de agua correspondiente: 6
3
gr/m ).

La inviabilidad de enfriar el fluido comprimido por debajo de 0°C limita la aplicación de


los secadores de tipo frigorífico al tratamiento de fluido para otros usos. Cuando se requiere
3
un mayor grado de sequedad (contenido especifico de vapor de agua: 1 gr/m o menos) es
necesario recurrir al empleo de secadores de adsorción, que no presentan esta limitación por
estar basado su funcionamiento en fenómenos de distinta naturaleza.

El enfriamiento del fluido comprimido en el Equipo Secador que nos ocupa, desde la
temperatura de entrada hasta el punto de rocío, se efectúa en dos escalones:

- el primero tiene lugar en el recuperador "RC" y utiliza como medio refrigerante el


fluido comprimido seco frío, el cual se recalienta así desde el punto de rocío, hasta la
temperatura de salida (inferior a la de entrada en 10°C a 15°C, según las
condiciones de funcionamiento).

- el segundo tiene lugar en el enfriador "EA" y constituye el secado frigorífico


propiamente dicho, en el cual, el fluido preenfriado anteriormente es secado hasta la
temperatura mínima.

La fase líquida que se forma como consecuencia de la condensación del vapor de


agua es arrastrado por el flujo de fluido comprimido hasta el separador "SC", en donde se la
aparta de la corriente, siendo expulsada seguidamente al exterior por medido del purgador
automático "PW".

El segundo escalón indicado arriba, se consigue mediante el circuito frigorífico cuyas


características y esquemas se adjuntan a la presente.
HOJA: 3

SISTEMA FRIGORIFICO

Para el correcto funcionamiento del equipo secador, los componentes del sistema
frigorífico tienen que estar regulados a unos valores prefijados, los cuales hay que verificar en
caso de anomalía.

En base al esquema de conjunto anexo, señalamos los valores básicos de cada


componente.

A) VALVULA PRESOSTATICA DE AGUA DE CONDENSACION (VA)

Su misión es mantener estable la presión de condensación (alta presión), para


que el sistema de expansión (TC) alimente al evaporador (EA) la cantidad correcta
de líquido refrigerante.

Actúa sobre el caudal de agua circulante por el CONDENSADOR (CA), abriendo


el paso si se incrementa la presión, y reduciéndolo si baja.

Con agua hasta 30°C se consigue la presión de alta de 40°C (escala gas
refrigerante), a la cual se regula esta válvula presostática.

Si la temperatura del agua es inferior a 30°C la válvula estrangula el paso, para


mantener constante la presión, o sea, que cuando más fría es el agua, menos
cantidad se consume (ver tabla anexa al final del Manual).

Si la presión de condensación se incrementa por encima de los 40°C (escala gas


refrigerante), entonces significa que sucede alguna (o varias) de las condiciones
siguientes:

1. La temperatura del agua sobrepasa los 30°C.


2. La temperatura de entrada del fluido comprimido es superior a la indicada en la
hoja de características.
3. El caudal de fluido a secar, es superior al especificado.
4. El circuito de agua está sucio, o no circula agua suficiente o la presión es
insuficiente.

NOTA: Ver aclaraciones adicionales en el capitulo de "ATENCIONES DE


MANTENIMIENTO"

B) REGULADOR DE LA PRESIÓN DE EVAPORACION (VG)

Su misión es mantener la presión (temperatura) de evaporación señalada en el


manómetro de baja (MB) hacia los 0°C (escala gas refrigerante), cuando la carga
térmica es baja o nula en el evaporador (poco o nada fluido a secar).

Téngase presente que por las leyes físicas, si se enfriase el flujo a secar por
debajo de los 0°C, se formaría escarcha en el evaporador, interrumpiendo el flujo
hacia la utilización.
Su punto de regulación correcto es de -1°/-2°C sin circulación de fluido a secar y
se incrementa a 0°/+1°C cuando se circula el caudal nominal.
HOJA: 4

NOTA IMPORTANTE: Si en funcionamiento se nota que el manómetro de baja


(MB) se incrementa por encima de los valores citados, significa que sucede alguna
(o varias) de las condiciones siguientes:

1. La presión de alta es superior a la estipulada (ver punto A).


2. La temperatura de entrada del fluido comprimido es superior a la indicada en la
hoja de características.
3. El caudal de fluido a secar, es superior al especificado.

C) PRESOSTATO DE ALTA (PA)

Su misión es detener el equipo, en caso de que hubiese un incremento de presión


excesivo, debido a un exceso de caudal, alta temperatura de entrada, fallo en el
agua/circuito de condensación o condensador sucio.

Su punto de regulación es de +50°C (escala gas refrigerante) en el manómetro de


alta (MA).

Un indicador luminoso (LA) señala esta anomalía, y si sucediese, hay que


desbloquearlo manualmente, una vez subsanada la anomalía.

D) PRESOSTATO DE BAJA (PB)

Su misión es detener el equipo, para que si por alguna causa se perdiese la carga
de gas refrigerante, no llegase a penetrar fluido exterior en el circuito frigorífico
(contaminación/humedad).

Su punto de regulación es de -10°C (escala de freón) en el manómetro de baja


2
(MB), lo que aun representa una sobrepresión respecto al ambiente de 2,5 Kg/cm
como seguridad adicional.

Su indicador luminoso (LB) señala esta anomalía, y si sucediese, habría que


desbloquearlo manualmente

E) SISTEMA DE EXPANSION (ELx + VEx)

a) Electroválvulas de líquido (ELx).


Instaladas en la entrada del evaporador (EA), antes de las válvulas de
expansión termostática (VEx), para cortar el flujo de refrigerante, durante las
paradas.

b) Válvulas termostáticas de expansión (VEx).


Cuya misión es dosificar el flujo de refrigerante hacia el evaporador (EA),
en función de las necesidades de carga térmica. Su apertura y cierre se efectúa
automáticamente mediante los bulbos térmicos que incorporan, y que actúan en
función del recalentamiento (programado previamente) del gas a la salida del
evaporador.
HOJA: 5

F) ACUMULADOR DE SUCCION (AS)

Su misión es que el COMPRESOR FRIGORIFICO (CF) mantenga estable sus


condiciones de aspiración, aunque las cargas frigoríficas del evaporador (EA) sean
bruscas. NO TIENE REGULACION.

G) FILTRO DE LIQUIDO (FS)

Su misión es mantener el flujo frigorífico, en perfectas condiciones de limpieza y


sequedad. NO TIENE REGULACION. (Ver "Atenciones de Mantenimiento").

H) OBUSES DE COMPROBACION (OBn)

Para conectar los controladores de presión del operario frigorista, y para efectuar
la carga del gas frigorífico. SOLO A UTILIZAR POR PERSONAL ESPECIALIZADO
EN CIRCUITOS FRIGORIFICOS.

I) CONTROL DE TEMPERATURAS (TM)

Display electrónico indicador de la temperatura que las sondas térmicas registran


y seleccionables por conmutador de posiciones.

Los puntos a cotejar son:


S1 - Entrada fluido comprimido (húmedo).
S2 - Punto de Rocío.
S3 - Temperatura entrada agua.
S4 - Temperatura salida agua.

J) RESISTENCIA DE CARTER (KC) (Si el equipo lo incorpora)

Para mantener caliente el fondo del COMPRESOR (CF), y así evaporar las trazas
de gas refrigerante que estén mezcladas con el aceite de engrase.

K) GAS REFRIGERANTE

El gas de carga del equipo no es venenoso ni corrosivo, aunque si irrespirable, y


de densidad mayor a la del aire.

En caso de fuga del mismo, no comporta mayores problemas que los que acarrea
normalmente en el sistema frigorífico la pérdida de refrigerante.
HOJA: 6

L) COMPONENTES BASICOS DEL SISTEMA

Es el conjunto de:
L.1) Compresor Frigorífico (CF)
L.2) Condensador Frigorífico (CA)
L.3) Evaporador Frigorífico (EA)
los cuales desarrollan el ciclo cerrado que se utiliza en el enfriado/secado del
fluido a tratar.

L.1) COMPRESOR FRIGORIFICO (CF)

Componente del equipo, donde el retorno de gas frigorífico frío a baja


presión se transforma en gas caliente de alta presión.

En los modelos hasta el FD-205-W inclusive, si son monofasicos y con


suministros diferentes a 220 V - II -50 Hz, se incorpora entre los bornes de
acometida y el cuadro de mandos, una transformación de relación, de la potencia
adecuada para el Equipo.

La entrada esta preparada, según la especificación del usuario, y la salida


según:
1. Acometida a 50 Hz Salida a 220 V
2. Acometidas a 60 Hz Salida a 255 V.

De esta manera se puede trabajar a diferente tensión/frecuencia, solo


adecuando tal transformador a la acometida existente, y utilizando siempre
compresores a 220 V - II - 50 Hz.

En caso de cambio del compresor frigorífico, entonces la transformación


de relación hay que adecuarla, si así procede, según la acometida existente y
características del nuevo compresor, si son diferentes al original.

L.2) CONDENSADOR FRIGORIFICO (CA)

Componente del equipo donde el gas frigorífico caliente a alta presión se


licua y se transforma en líquido templado, conservando la alta presión.

L.3) EVAPORADOR FRIGORIFICO (EA)

Componente del equipo donde el líquido a alta presión, y a través del


Sistema de Expansión (TC), se transforma en líquido frío a baja presión y, por
transmisión a través de las paredes del intercambiador, roba calor al fluido a tratar
evaporándose a gas frío a baja presión.
HOJA: 7

MONTAJE

La unidad debe emplazarse sobre un pavimento bien nivelado que presente resistencia
suficiente para soportar el peso de la misma. No es necesario disponer pernos de anclaje a
causa de la ausencia de vibraciones, la elevada resistencia al vuelco y peso propio del equipo,
que aseguran su estabilidad.

Es necesario prever distancia libre suficiente entre el equipo y los cerramientos del
local o elementos próximos a fin de permitir el fácil acceso a todos los componentes en caso
de que se precise intervenir en los mismos.

Una vez emplazado el equipo, conectar las conducciones de llegada de fluido húmedo
y salida de fluido seco a los terminales correspondientes del equipo secador.

Es generalmente recomendable instalar llaves de seccionamiento y derivación


(by-pass) que permitan, en caso necesario, aislar el equipo del circuito sin
interrumpir el suministro de fluido comprimido. Al objeto de evitar que, en marcha
normal, el fluido seco se contamine a través de la llave de derivación se adoptará el
tipo de doble válvula, con un pequeño grifo de descompresión en el tramo intermedio
en dicha derivación.

Conectar las tuberías de entrada y salida del agua de condensación, a los terminales
del equipo.

Preveer que el desagüe del agua de condensación sea visible (p.e. mirilla, embutido,
etc.) para así comprobar que circula el agua de condensación.

Conducir al desagüe la salida de condensados del purgador automático de forma que


la descarga sea perceptible (p.e., a través de una mirilla), permitiendo comprobar
periódicamente el funcionamiento del purgador.

ALIMENTACION ELECTRICA.- Antes de conectar el equipo debe comprobarse que la tensión


entre bornes es la correcta indicada en el interior del cuadro de mandos, junto a las bornas de
conexión y que tiene que coincidir en la señalada en la primera hoja de este Manual.

PREVISION DE LA PUESTA EN MARCHA.- Una vez terminado el montaje, el Equipo queda


dispuesto para la primera puesta en marcha. Esta operación no requiere por lo general
nuestra intervención, sino que puede ser realizada por cualquier persona con criterio
basándose en las indicaciones contenidas en el presente Manual.

En caso de requerirse nuestra presencia, desplazaremos un Técnico especializado


siendo de aplicación en este caso las Tarifas para Montajes y Servicios de Asistencia Técnica
que acompañan a nuestras ofertas. Por necesidades de programación, precisamos conocer la
fecha prevista para la puesta en marcha con un mínimo de 5 días hábiles de anticipación.
HOJA: 8

PUESTA EN MARCHA

El secador de fluido comprimido ha sido probado y ajustado en fabrica, de manera que


no requiere efectuar ningún tipo de reglaje durante la primera y sucesivas puestas en marcha.

Para arrancar la unidad es necesario atenerse al siguiente orden de operación tanto en


la primera puesta en marcha como en las sucesivas.

Situación de partida

Hay presión de fluido comprimido a tratar aguas arriba del equipo secador.

Los grifos de seccionamiento "GS1" y "GS2" del purgador automático "PW" están
abiertos, mientras que el de descompresión "GS3" esta cerrado.

Existe presión de agua de condensación y no hay impedimento para su circulación.


(Hasta que el secador no esté en marcha, no habrá consumo de agua).

Llega tensión al equipo a través del conector eléctrico.

Condición previa

En los equipos que incorporan calefactor de cárter, este tiene que estar conectado
entre 1/2 hora (verano) a 2 horas (invierno) antes del arranque.

Arranque

Situar el interruptor "IPM" en posición de marcha. Con ello se iluminarán los pilotos
"LV" ("tensión") y "LR" ("compresor").

Leer el manómetro "MB" de presión de evaporación y el de alta presión "MA" para


comprobar que sus indicaciones coinciden (cuando el sistema está en régimen, es
decir, minutos después del arranque y antes de una parada), con el valor consignado
en el detalle de características que figura en el primera página del presente Manual.

Puesta en presión

A continuación, abrir lentamente la llegada de fluido comprimido al secador, para evitar


velocidades excesivamente elevadas que podrían deformar los elementos internos de los
intercambiadores de calor.

Separación de condensados

Comprobar que los condensados se vayan eliminando por el purgador automático.


HOJA: 9

Test de temperaturas

A través del selector de posiciones, y mediante el display electrónico, comprobar las


temperaturas de los puntos principales del circuito y cotejar si sus valores son los
correctos.

Test de presiones

Mediante los manómetros que incorpora el frontal del equipo, comprobar si están
dentro de los valores correctos.

PARADA

Para detener la unidad, situar el interruptor "IPM" en posición de paro.

El equipo secador puede permanecer, durante las paradas del sistema frigorífico, bajo
presión de fluido comprimido e incluso con circulación de éste a través del mismo (aunque
evidentemente no se producirá el secado del flujo circulante).

PARADA DE EMERGENCIA

El equipo no incluye ningún componente que pueda provocar una anomalía para
necesitarse una parada de emergencia.
HOJA: 10

ATENCIONES DE MANTENIMIENTO

Sistema frigorífico

Comprobar diariamente que los manómetros de baja presión y de alta presión se


mantienen, cuando el sistema está en régimen, en valores próximos al que se indica en el
detalle de características.

Cualquier situación anormal que pudiera presentarse ver la TABLA DE CONTROLES


adjunta y reclamar la intervención de un técnico frigorísta, si fuese preciso.
Recomendamos encarecidamente que se abstengan de intervenir en el circuito frigorífico
a menos que se posean conocimientos prácticos de la especialidad.

NOTA: En caso de una eventual intervención en el circuito frigorífico, entonces hay que
sustituir el filtro de líquido (FS), como simple norma de seguridad.

Circuito de fluido comprimido

El circuito de fluido comprimido no requiere, en principio, ninguna clase de


mantenimiento periódico.

Sin embargo, al cabo de los años, el rendimiento de los intercambiadores "EA" y "RC"
puede disminuir por efecto de incrustaciones en las superficies de transferencia de calor.
La limpieza de las mismas debe realizarse por circulación de un desincrustante que no
ataque al acero al carbono, cobre ni aluminio.

Circuito agua condensación

Comprobar diariamente que existe flujo de agua (ver desagüe/mirilla), y que sus
temperaturas de entrada y salida están dentro de los limites correctos.

Conservar en buenas condiciones de limpieza el circuito interno del condensador para


eliminar los depósitos calcáreos y fangos que el agua deposita.

El equipo incorpora en su interior (circuito de agua) dos tes con tapón, para que a
través de ellos se pueda conectar un sistema de limpieza en circuito cerrado.
(VER CROQUIS ANEXO).

Test de temperatura

Chequear que las temperaturas en los diferentes puntos del circuito, están dentro de
los valores óptimos (a través del display electrónico y su conmutador de posiciones).
HOJA: 11

Recipientes a presión.

Efectuar periódicamente, según la Normativa en vigor, (cada 10 años hoy en día), el


reprensado de los componentes sometidos a presión.

Por ello, la Documentación/Actas de Prueba en Constructor que se acompañan al


Equipo, tienen que conservarse para tal fin.

Calefactor del cárter. (en los equipos que incorporan)

Comprobar periódicamente que tiene continuidad, y que la intensidad consumida es la


correcta.

Purgador automático

La frecuencia con que se efectúan las descargas del purgador son muy variables de
una a otra instalación, ya que dependen del recorrido de la conducción de fluido húmedo,
las temperaturas entre éste y la del ambiente, caudal realmente circulado, etc. siendo
normales casos en que se producen varias descargas a la hora y otros en que se
efectúan unas pocas al día.

Es importante comprobar que los grifos de seccionamiento del purgador (situados en


los dos tubos que unen a éste con el separador) estén siempre abiertos ya que de lo
contrario el purgador automático estaría fuera de servicio.

También aconsejamos efectuar semanalmente un purgado manual, como medida de


seguridad y para evacuación de lodos, que puedan acumularse en la parte baja.

NOTA:

Purgando manualmente, tengan presente que siempre queda agua contenida dentro
del recipiente, aproximadamente hasta 3/4 de su altura.

Asímismo es conveniente revisarlo periódicamente, según los siguientes puntos:

1. Limpieza del filtro anterior al purgador (si lo incorpora).

2. Comprobación periódica de que la boya de descarga, actúa


correctamente, y no esta atascada o los orificios de drenaje
obstruidos.
HOJA: 12

MUY IMPORTANTE

Aunque el resto del equipo secador funcione correctamente, si el sistema de purga no


se mantiene en condiciones de operatividad, la función del secador se anula, pues toda el
agua que el equipo elimina de la red, no se evacua al exterior, por lo que se vuelve a
impulsar hacia la utilización.

Es por ello que el purgador hay que mantenerlo en condiciones óptimas, y con un
control semanal de sus componentes, como arriba se indica.

En caso de avería de algún componente, dejar la purga manual ligeramente abierta,


para que se vaya drenando el agua que el secador produce, hasta que la anomalía quede
subsanada.
HOJA: 13

TABLA DE CONTROLES
EN BASE A LA

a). LISTA DE CAUSAS ó ANOMALÍAS

b). LISTA DE INTERVENCIONES

ANOMALÍA CAUSA INTERVENCIÓN


OBSERVADA POSIBLE A REALIZAR

NO FUNCIONA 1 A-E-F
SECADOR 2 A-E-F

3 H-I
4 B-C
5 A-D
AGUA 6 A-D
DESPUÉS 7 A-J-K
DEL SECADOR 8 E-F-G-
9 B
10 B-L
11 L-M
14 A-E-F-J
15 A-J
16 A-J

FALTA PASO 12 G - I-
CIRCUITO DE SECADO 13 A-J
16 A-J

RUIDO ANORMAL 7 A-J-K


EQUIPO 8 A-E-F-G-

NOTA: Únicamente se necesita personal especializado para la intervención


señalada con

NOTA: Esta tabla de controles y sus dos listas anexas, contienen las posibilidades que en
general pueden acaecer en este sistema de secado. Pero pudiera suceder que en un modelo
concreto no existiese el elemento que se menciona aunque su función esta complementada
por los restantes componentes.
HOJA: 14

a). LISTA DE CAUSAS ó ANOMALIAS

1. Red eléctrica defectuosa.


2. Fusible quemado.
3. Regulador descalibrado.
4. Temperatura excesiva agua condensación.
5. Obstrucción de la red de agua de condensación.
6. Condensador sucio.
7. Presión defectuosa del agua de condensación.
8. Compresor parado ó bloqueado.
9. Caudal excesivo de fluido comprimido.
10. Temperatura excesiva del fluido comprimido.
11. Cantidad excesiva de agua a la entrada del secador.
12. Obstrucción debida a hielo en el circuito de fluido.
13. Obstrucción debida a causa mecánica en el circuito del fluido.
14. Purgador bloqueado, (fallo en boya y/o electroválvula).
15. Filtro de purga sucio.
16. Válvulas mal posicionadas.

b). LISTA DE INTERVENCIONES

A. Mantenimiento ordinario.
B. Reducir consumo de fluido comprimido.
C. Mejorar el enfriamiento del agua de condensación.
D. Limpieza de los circuitos del agua de condensación.
E. Verificar la alimentación eléctrica.
F. Verificar los componentes de la caja de conexiones eléctricas.
G. Avería del circuito frigorífico - verificar según instrucciones.
H. Posición de la sonda alterada - recolocar /comprobar.
I. Instrumento descalibrado - recalibrar según instrucciones.
J. Bloqueo mecánico - revisar componentes.
K. Revisión de la bomba / torre / red del agua de condensación.
L. Revisar enfriadores previos al secador.
M. Poner un separador de condensados en la entrada del secador.
Avisar al SERVICIO DE MANTENIMIENTO.
CIRCUITO DE LIMPIEZA
Y/O DESCALCIFICACION

DESPUES DE LA PRUEBA, Y YA
DESCONECTADA LA ENTRADA Y LA
BOMBA SALIDA DE AGUA, ABRIR LA VALVULA DE
LIMPIEZA-2 Y SOPLAR CON AIRE
VALVULA COMPRIMIDO DURANTE UNOS INSTANTES,
DEPOSITO LA VALVULA PRESOSTATICA SE CIERRA
VALVULA GRIFO PRESOSTATICA
DEL AUTOMATICAMENTE Y EL RESIDUAL DE
SEGURIDAD GRIFO LIMPIEZA-2 CONEXION PRODUCTO AGUA SALE POR LA CONEXION DE
SALIDA
ENTRADA.
CONDENSADOR DESAGÜE
S4 EMBUDO
DE CONTROL

GRIFO
S3 LIMPIEZA-1
ACOMETIDA DE AGUA
GRIFO (POR USUARIO)
CONEXION VALVULA
ENTRADA
FILTRO
COLADOR

INTERIOR SECADOR EXTERIOR SECADOR

DISSENYAT: PLANOL No: REV. No:


Jp.Carmona
Polígono Industrial EL PEDREGAR - c/. Progrès, s/n. ESQUEMA DE CONJUNTO
ADICION PARA LIMPIEZA DEL 000.028E 1
APROVAT:
08160 MONTMELÓ (Barcelona) CIRCUITO Y PREVENCION HELADAS M. Lopez
FULL No: DATA:

Teléfono: (93) 572 12 22* - Fax: (93) 568 45 56


http://www.airsec.com - E-mail: airsec@airsec.com 1/1 24-01-03
3
CONSUMO AGUA EN m /h.
TIPO EVAPORANDO A 0°C Y CONDENSANDO : A 40°C A 42°C A 45°C

20 °C 22 °C 24 °C 26 °C 28 °C 30 °C 32 °C 35 °C

FD-085-W 0,20 0,22 0,26 0,31 0,40 0,55 0,53 0,52

FD-105-W 0,27 0,31 0,36 0,43 0,55 0,74 0,73 0,72

FD-155-W 0,36 0,41 0,48 0,58 0,73 0,99 0,98 0,96

FD-205-W 0,57 0,65 0,76 0,92 1,16 1,58 1,56 1,54

FD-255-W 0,78 0,89 1,04 1,26 1,59 2,16 2,14 2,11

FD-305-W 0,87 1,00 1,17 1,42 1,79 2,44 2,42 2,38

FD-405-W 1,01 1,16 1,36 1,65 2,08 2,83 2,81 2,77

FD-505-W 1,13 1,29 1,51 1,83 2,31 3,15 3,12 3,10

FD-555-W 1,28 1,47 1,73 2,09 2,64 3,58 3,55 3,50

FD-605-W 1,42 1,64 1,92 2,31 2,92 3,97 3,94 3,88

FD-755-W 1,68 1,93 2,26 2,73 3,45 4,69 4,65 4,58

FD-905-W 1,85 2,12 2,49 3,01 3,81 5,17 5,13 5,10

FD-1005-W 2,16 2,48 2,90 3,51 4,44 6,03 5,98 5,89

FD-1205-W 2,72 3,12 3,66 4,42 5,59 7,61 7,54 7,42

FD-1505-W 2,95 3,38 3,96 4,79 6,06 8,24 8,17 8,04

FD-2005-W 3,52 4,03 4,73 5,72 7,23 9,84 9,75 9,60

FD-2505-W 4,35 4,99 5,85 7,08 8,95 12,2 12,1 11,9

FD-3005-W 5,19 5,96 6,99 8,45 10,7 14,6 14,4 14,2

FD-3505-W 6,66 7,65 8,79 10,9 13,8 18,7 18,5 18,2

FD-4005_W 7,65 8,78 10,3 12,5 15,8 21,5 21,3 20,9

FD-5005-W 8,68 9,96 11,7 14,2 17,9 24,3 24,1 23,7

FD-6005-W 10,5 12,1 14,2 17,1 21,7 29,4 29,2 28,7

FD-7005-W 13,4 15,3 18,0 21,8 27,6 37,4 37,0 36,4

FD-8005-W 15,3 17,6 20,6 25,0 31,6 43,0 42,6 41,8

FD-10005-W 17,4 20,0 23,4 28,4 35,8 48,6 48,2 47,4

FD-12005-W 21,0 24,2 28,4 34,2 43,4 58,8 58,4 57,4

SECADORES FRIGORIFICOS TARIFA/2001


LISP0031

REFRIGERADOS POR AGUA


*PRESION AGUA MINIMA/MAXIMA : 2 6 Kg/cm.
2 HOJA No. C17
IC901/A – TERMOSTATO ELECTRÓNICO DE 1 PUNTO DE INTERVENCIÓN

INDICADOR TEMPERATURA PUNTO DE ROCIO / ALARMA SECADOR.


ALARMA FALLO SECADOR.

El regulador instalado en el equipo secador, de la serie IC901/A, es un controlador de


amplias prestaciones, de las cuales solamente se utilizarán las concernientes al control de
la temperatura, para que actúe únicamente como una alarma.

A continuación se indican los parámetros de configuración así como la modificación de los


mismos. El equipo, y con ello el termostato electrónico, se entrega ya regulado y
comprobado, por lo que únicamente se mencionan aquellos parámetros de configuración
que en campo pueden ser necesarios modificar, en relación a la variación de las
condiciones reales de trabajo sobre las teóricas previstas.

Modificación punto de consigna:

Dando una pulsación a la tecla ‘SET’ se visualizará la carpeta ‘SET’. Para ver el valor al
que está regulado el punto de consigna volver a pulsar la tecla ‘SET’.

El valor de actuación del relé de salida será el punto de consigna sumando el valor del
diferencial que se haya programado. Según se desee que el relé de salida actúe antes o
después del valor del punto de consigna, será necesario configurar el parámetro HC del
termostato según convenga (modo Heat o Cool).

Para cambiar el valor del punto de consigna se deberá pulsar la tecla ‘SET’ hasta que
aparezca el valor del punto de consigna (2 veces) y utilizar las teclas ‘Arriba’ y ‘ Abajo’
para variar el valor. Para validar el nuevo valor se deberá pulsar la tecla ‘SET’.

Si no se pulsa ninguna tecla durante 15 segundos o se pulsa la tecla ‘FNC’, se regresa al


estado del instrumento por defecto.

Modificación de los parámetros:

Pulsando durante 5 segundos la tecla ‘SET’, se accede a los parámetros de configuración


del termostato. Los parámetros de configuración se encuentran agrupados en carpetas.
Para acceder a los parámetros de cada carpeta será necesario volver a pulsar la tecla
‘SET’ y utilizar las teclas ‘Arriba’ y ‘ Abajo’ para desplazarse por los diferentes parámetros.
Para salir de una carpeta o de un parámetro de configuración será necesario pulsar la
tecla ‘FNC’ (subir un nivel respecto donde se encuentre).

Para modificar el valor de algún parámetro se tendrá que pulsar la tecla ‘SET’ y mediante
las teclas ‘Arriba’ y ‘ Abajo’ se cambiará el valor del parámetro. Para validar el nuevo valor
se pulsará la tecla ‘SET’.

Si no se pulsa ninguna tecla durante 15 segundos o se pulsa la tecla ‘FNC’, se regresa al


estado del instrumento por defecto.

Las carpetas y los parámetros de configuración de éstas son los siguientes:

Carpeta ‘CP’: diF, HSE, LSE, HC, Ont, Oft, dOn, dOF, dbi, OdO.
Carpeta ‘AL’: AFd, HAL, LAL, PAO, tAO.
Carpeta ‘diS’: LOC, PA1, CA1, dro.
Carpeta ‘CnF’: H00, rEL, tAb.
Carpeta ‘FPr’: UL, dL, Fr.

SETPOINT J = 4ºC
ALARMA J Out 1 = 4ºC PARO J Al = 6ºC

Carpeta Parámetro Descripción Unidad Valor regulado


diF Diferencial punto consigna °C +1
HSE Límite superior punto consigna alarma °C + 10
LSE Límite inferior punto consigna alarma °C +4
HC Modo Calor / Frío - C
Ont Tiempo encendido por sonda averiada min 0
CP
OFt Tiempo apagado por sonda averiada min 1
dOn Retardo salida seg 250
dOF Retardo tras apagado min 0
dbi Retardo entre encendidos min 0
OdO Retardo salidas tras falta de tensión min 8
AFd Diferencial alarmas °C +1
HAL Punto consigna superior paro °C +6
AL LAL Punto consigna inferior paro °C -2
PAO Retardo alarmas en el encendido horas 0
tAO Retardo alarma temperatura min 15
LOC Bloqueo teclado y/n n
PA1 Contraseña núm 10
diS
CA1 Calibración °C 0
dro Tipo de grados temperatura opción 0
H00 Selección tipo sonda - 0
CnF rEL Versión dispositivo / (22)
tAb Reservado / (148)
UL Copy Card / (n)
Fpr dL Download / (n)
Fr Formateo llave / (n)

Todos los parámetros del termostato se han configurado en origen, y no hay que
modificarlos bajo ningún concepto.
HOJA: 1

FILTRO DESOLEADOR DBN

Es un desoleador que se aplica indistintamente a circuitos de gas comprimido seco


o húmedo como elemento de tratamiento final cuando el flujo procede de un compresor
lubricado o que por cualquier otro motivo, contiene o puede contener aerosoles de aceite
que es preciso eliminar.

En el interior del mismo, el gas se somete a un proceso de filtración absoluta al


atravesar una bujía cilíndrica de microfibra de Borosilicato, de características tales que
retiene las partículas hasta el tamaño de 0,01 micra con una eficacia del 99,9998%. De ello
resulta que por efecto de coalescencia el aceite residual en el gas saliente queda limitado a
0,01 partes por millón (a 21°C).

A fin de proteger adecuadamente y alargar la vida de estos filtros, conviene realizar


una previa filtración entre 1 y 5 micras instalando antes del mismo un Prefiltro apropiado.

MANTENIMIENTO

Las bujías filtrantes no son regenerables: con el servicio, se colmatan


progresivamente de partículas de polvo, aceite, etc., sin que sea posible su recuperación.

El mantenimiento consiste, pues, en sustituir las bujías filtrantes al término de su


vida útil, que se estima entre 6 y 12 meses de servicio. En todo caso, se recomienda
sustituirlas cuando la pérdida de carga medida entre la entrada y salida del filtro alcanza
2
0,3 Kg/cm circulando el caudal nominal.
2
La máxima presión diferencial que soporta la bujía es de 0,6 Kg/cm pero el servicio
bajo estas condiciones dista mucho de ser económico, por razón del trabajo de compresión
que se consume en vencer la resistencia de filtro.

NO ABRIR NI MANIPULAR CON PRESIÓN.

NOTA:

COMO MANTENIMIENTO PREVENTIVO SE RECOMIENDA SUSTITUIR


EL ELEMENTO FILTRANTE CADA SEIS (6) O DOCE (12) MESES DE
SERVICIO CONTINUO, DEPENDIENDO DEL ESTADO DE LA PRIMERA
REVISIÓN Y SIEMPRE EN FUNCIÓN DE LOS ARRASTRES
PROCEDENTES DEL COMPRESOR.
HOJA: 1

FILTRO DEPURADOR AFN

Es un depurador desodorizador que se aplica indistintamente a circuitos de gas


comprimido seco o húmedo como elemento de tratamiento final cuando el flujo procede de
un compresor lubricado o que por cualquier otro motivo, contiene o puede contener
vapores de aceite que es preciso eliminar (obteniéndose su máxima eficacia en circuitos
secos, al no tener que adsorber la carga de Carbón Activado el vapor de agua presente en
los circuitos húmedos).

En el interior del mismo, el gas se somete a un proceso de filtración absoluta al


atravesar una bujía cilíndrica, con dos capas de microfibra de Borosilicato con una carga de
Carbón Activado y de características tales que retiene también las partículas hasta el
tamaño de 0,01 micra con una eficacia del 99,999%. De ello resulta que por efecto
combinado de Coalescencia y Adsorción el aceite residual en el gas saliente queda limitado
a 0,003 partes por millón (a 21°C).

A fin de proteger adecuadamente y alargar la vida de estos filtros, conviene realizar


una previa filtración y eliminar al máximo los arrastres de aceite y aerosoles, instalando
previamente su correspondiente Prefiltro y Filtro Desoleador.

MANTENIMIENTO

Las bujías filtrantes no son regenerables: con el servicio, se colmatan


progresivamente de partículas de polvo, aceite, etc., sin que sea posible su recuperación.

El mantenimiento consiste, pues, en sustituir las bujías filtrantes al término de su


vida útil, que se estima de 3 a 6 meses de servicio aprox.

Este filtro actúa por saturación de la carga de Carbón Activado y no por pérdida de
carga (dP).
2
La máxima presión diferencial que soporta la bujía es de 0,5 Kg/cm pero el servicio
bajo estas condiciones dista mucho de ser económico, por razón de trabajo de compresión
que se consume en vencer la resistencia de filtro, y es muy posible que mucho antes ya
2
esté saturado, por lo que se recomienda no sobrepasar los 0,2 Kg/cm .

NO ABRIR NI MANIPULAR CON PRESIÓN.

NOTA:

COMO MANTENIMIENTO PREVENTIVO SE RECOMIENDA SUSTITUIR


EL ELEMENTO FILTRANTE CADA SEIS (6) O DOCE (12) MESES DE
SERVICIO CONTINUO, DEPENDIENDO DEL ESTADO DE LA PRIMERA
REVISIÓN Y SIEMPRE EN FUNCIÓN DE LOS ARRASTRES
PROCEDENTES DEL COMPRESOR.
GARANTIA.

De acuerdo con nuestras CONDICIONES GENERALES DE


VENTA apartado 4.

CONDICIONES DE GARANTIA.

Los equipos que hayan sido fabricados por AIRSEC,


quedarán amparados por una garantía de 12 meses de la puesta en
marcha ó 18 meses desde la fecha de entrega. Entre ambos plazos
será el que antes llegue el que hará expirar automáticamente la
garantía.

La garantía incluirá defectos de materiales o de


funcionamiento o constructivos del equipo siendo a cargo de
AIRSEC el coste del material sustituído y de la mano de obra
empleada. Sin embargo, AIRSEC no asumirá los gastos de
desplazamiento como las horas de transporte, dietas, etc.

Los componentes consumibles o de reposición periódica no


quedan amparados por la garantía (elementos filtrantes, cargas
deshidratantes, cargas depuradoras, aceites lubricantes, etc.).
AIRSEC, S.A. Montmeló (Barcelona) Cod. : 91FD305WXN46 Fech.: 10/04/2008

LISTA DE MATERIALES / PART LIST / LISTE DE MATERIAUX No.: 3269510 Rev.: 0 Hoja / Page: 1/2

Equipo /Equipment / Equipe SECADOR FRIGORIFICO / REFRIGERATION DRYER / SECHEUR FRIGORIFIQUE


Tipo / Type / Tipe FD-305-W/E PN45 460-III-60Hz

No. Sig. Cant. Designación Cod. Designation Designation


1 EA 1 Enfriador + Evaporador E-305/E Air cooler evaporator Refroidisseur + Evaporateur
2 SC 1 Separador condensador S-305/E Condensate trap Séparateur de condensés
3 RC 1 Recuperador calor R-305/E Air-to-air heat exchanger Récupérateur
4 CF 1 Compresor frigorífico H73A463DBE Refrigeration compressor Compresseur frigorifique
5 FR 1 Refrigerante R-404A Refrigeration gas Gaz Réfrigérant
6 OL 1 Aceite Polyolester Oil Huile
7 KC 1 Calefactor cárter 30W Crankcase heater Chauffage de carter
8 CA 1 Condensador frigorífico CT-21 Condenser Condensateur
9 G3 1 Grifo (CA) R=1"-1/2" G Cock Robinet
10 VS 1 Válvula seguridad (CA) R=1/2" NPT. (T=27,5 bar) Safety valve Vanne de sécurité
11 G4 1 Grifo R=1/4" NPT.x 1/4" SAE Cock Robinet
12 GL 2 Grifo de limpieza R=1/2" G Clean cock Robinet de nettoyage
13 VA 1 Válvula presostática V46AC-9605 Water presostatic valve Vanne presostatique eau
14 VE 1 Válvula de expansión TES-2 (nº,06) Expansion valve Vanne d´expansion
15 AS 1 Acumulador de succión S-7057HE Sucction acumulator Acumulateur aspiration
16 FS 1 Filtro secador DN 163 Drying filter Filtre sécheur
17 EL 1 Electroválvula de líquido EVR-6 Liquid solenoid valve Electrovanne liquide
18 VG 1 Válvula reg. Presión ADRSE-2 (0/80) Hot gas shut-off cock Vanne réglage pression
19 OB 1 Válvula obús 1/4" S Obus valve Vanne obus
20 MA 1 Manómetro alta 1 a 25 bar High pressure gauge Manomètre haute
21 MB 1 Manómetro baja 1 a 15 bar Low pressure gauge Manomètre basse
22 MG 1 Manómetro aire 0 a 60 bar Air pressure gauge Manomètre air
23 PW 1 Purgador automático HDF-510 Automatic drain Purgeur automatique
24 GS 1 Grifo seccionamiento R=3/4" G Shut-off cock Robinet sectionnement
25 GD 1 Grifo descompresión R=1/4" G Shut-off cock Robinet sectionnement
26 FP 1 Filtro colador R=3/4" G Collator filter Filtre de nettoyage
27 GPM 1 Grifo purga manual R=1/2" G Drain cock Robinet purge
28 DA 1 Calderín compensación DH-220/E Compensation tank Réservoir de compensation
29 VN 1 Nivel 15 x 350 Level Niveau
AIRSEC, S.A. Montmeló (Barcelona) Cod. : 91FD305WXN46 Fech.: 10/04/2008

LISTA DE MATERIALES / PART LIST / LISTE DE MATERIAUX No.: 3269510 Rev.: 0 Hoja / Page: 2/2

Equipo /Equipment / Equipe SECADOR FRIGORIFICO / REFRIGERATION DRYER / SECHEUR FRIGORIFIQUE


Tipo / Type / Tipe FD-305-W/E PN45 460-III-60Hz

No. Sig. Cant. Designación Cod. Designation Designation


30 DBN 1 Filtro desoleador DBN-06/E Submicronic filter Filtre désoleateur
31 EFD 1 Elemento filtrante D600 Filter element Elément filtrant
32 AFN 1 Filtro desodorizador AFN-06/E Deodorant filter Filtre désodoriseur
33 EFA 1 Elemento filtrante K600 Filter element Elément filtrant
34 GP 2 Grifo de purga R=1/2" G Shut-off cock Robinet sectionnement
AIRSEC, S.A. Montmeló (Barcelona) Cod. : 91FD305WXN46 Fech.: 10/04/2008

LISTA DE MATERIALES / PART LIST / LISTE DE MATERIAUX No.: 3269520 Rev.: 0 Hoja / Page: 1/1

Equipo /Equipment / Equipe SECADOR FRIGORIFICO / REFRIGERATION DRYER / SECHEUR FRIGORIFIQUE


Tipo / Type / Tipe FD-305-W/E PN45 460-III-60Hz

No. Sig. Cant. Designación Cod. Designation Designation


1 CM 1 Armario de mandos CRN-65/200 (IP-66) Electrical control box Armoire de comandes
2 TRA 1 Transformador 460V./220V. (100VA.) Transformer Transformateur
3 IPM 1 Interruptor ZB4 BZ101 + ZB4 BD2 On / Off switch Intérrupteur
4 FAB 3 Portafusible DF6-AB10 Fuse holder Porte-fusible
5 FAB 3 Fusible 2 Amp. gI. Fuse Fusible
6 SG 1 Seccionador general LS1-D2531A65 Mains isolator Débrancheur avec fusible
7 FG 3 Fusible para SG 16 Amp. aM. Fuse Fusible
8 CC 1 Contactor LC1D12P7 Contactor Contacteur
9 TC 1 Relè Térmico LRD12 Thermical relay Relai Thermique
10 TPR 1 Termostato (T.P.R) IC901-A Thermostat Thermostat
11 TM 1 Termómetro EM-300 PTC 12V. Digital termometer Thermométre digitale
12 S 5 Sonda PTC Probe Sonde
13 TRM/TRR 2 Transformador 220V./12V. (3VA.) Transformer Transformateur
14 R/RPR 4 Relé alarma C10-A10X Alarm relay Relai d´alarme
15 MR/MPR 4 Módulo relé alarma S10 Alarm relay base Base relai d´alarme
16 CH 1 Contador de horas H57.085 Time totalizer (hours) Compteur heures
17 ST 1 Selector temperaturas 04-1121 Tempertature selector Sélecteur de températures
18 PA 1 Presostato alta KP-5 manual High pressure switch Pressostat haute
19 PB 1 Presostato baja KP-1 manual Low pressure switch Pressostat baise
20 LV 2 Indicador luminoso M14230AG 220V (Verde) Pilot light (Green) Lumiére (Vert)
21 LR 3 Indicador luminoso M14230AR 220V (Rojo) Pilot light (Red) Lumiére (Rouge)
10/2006
Order No.: 5 610 70000 38 006 b

1LA, 1LB, 1LC, 1LD, 1LE, 1LF, 1LG,


1LH, 1LL, 1LN, 1LP, 1LS, 1LT, 1LV,
1PG, 1PB, 1PF, 1PK, 1PP, 1PQ, 1PR,
2KG, 2KJ

DE Sicherheits- und Inbetriebnahmehinweise für Niederspannungs-Asynchronmotoren


(gemäß Niederspannungsrichtlinie 73/23/EWG) Achshöhe: 56 bis 450 mm

Information on safety and commissioning for low voltage asynchronous motors


EN (in accordance with L. V. directive 73/23/EEC) Shaft height: 56 to 450 mm

Consignes de sécurité et de mise en service pour moteurs asynchrones à basse tension


FR (selon directive basse tension 73/23/CEE) Hauteur d'axe: 56 à 450 mm

Advertencias de seguridad y de puesta en marcha para motores asíncronos de baja tensión


ES (según las Directrices para baja tensión 73/23/CEE) Altura del eje: 56 ..... 450 mm

Avvertenze per la sicurezza e la messa in servizio di motori asincroni in bassa tensione


IT (conformemente alla direttiva per impianti impiegati in bassa tensione 73/23/CEE) Altezza asse: 56 ..... 450 mm

Säkerhets- och idrifttagningsanvisningar för lågspännings-asynkronmotorer


SV (enl. lågspänningsdirektivet 73/23/EEC) Axelhöjd: 56 ..... 450 mm

Aanwijzingen voor de veiligheid en het inbedrijfstellen van laagspanningsmotoren


NL (volgens Laagspanningsrichtlijn 73/23/EEG) Ashoogte: 56 ..... 450 mm

Instruções de segurança e de colocação em funcionamento para motores asíncronos de baixa tensão


PT (em conformidade com a directiva de baixa tensão 73/23/CEE) Altura do eixo: 56 a 450 mm

‹å®ã¥ªÿ 㯦 ½®º ¦÷ø¦ðª¥¦ÿ ¦¯ ½® æ¢÷® ÷ª 𪯽Œ¾¼ã¥¦ ½þº ¦÷³ã¿¼Œºþº ¯º®½±¼þº ¿¦¹®ð±ÿ ½¡÷®ÿ
EL (÷³¹øþº¦ ¹ª ½Œº ¦ºŒº¯÷¹² õª¼¥ ¿¦¹®ð±ÿ ½¡÷®ÿ 73/23/Š‹˜). 56 ... 450 mm

Sikkerheds- og ibrugtagningsanvisninger for lavspændings-asynkronmotorer


DA (i henhold til lavspændingsdirektiv 73/23/EØF) Akselhøjde: 56 til 450 mm

Pienjänniteoikosulkumoottoreiden turvallisuus- ja käyttöönotto-ohjeet


FI (pienjännitedirektiivin 73/23/ETY mukaisesti) Akselikorkeus: 56 ..... 450 mm

Pokyny o bezpečnosti a uvádění do provozu nízkonapěťových asynchronních motorů


CS (podle směrnice pro nízká napětí 73/23/EWG) Osové výšky: 56 až 450 mm

Az alacsonyfeszültségű aszinkron-motorokkal kapcsolatos biztonsági, és indítással kapcsolatos információk


HU (az L. V. 73/23/EEC direktíva szerint) Tengelymagasság: 56 - 450 mm

Informacije o varnosti in uporabi za nizkonapetostne asinhrone motorje


SL (v skladu s smernico L. V. 73/23/EEC) Višina osi: 56 do 450 mm

Informácie o bezpečnosti a uvedení do prevádzky pre nízkonapäťové asynchrónne motory


SK (podľa smernice L. V. 73/23/EEC) Osová výka: 56 a 450 mm

Informacje dotyczące bezpieczeństwa i konfekcjonowania niskonapięciowych silników asynchronicznych


PL
(zgodnie z dyrektywą L. V. 73/23/EEC) Wysokość wału: 56 do 450mm

ET Madalpinge-asünkroonmootorite ohutusteave ja käikuandmine


(vastavalt madalpingeelektriseadmete direktiivile 73/23/EEC) Veovõlli kõrgus: 56–450 mm

LV Informācija par drošību un zemsprieguma asinhrono motoru nodošanu ekspluatācijā


(atbilstoši direktīvai par zemspriegumu 73/23/EEC) Vārpstas augstums: 56–450 mm

Informacija apie žemos įtampos asinchroninių variklių saugą ir eksploatavimą


LT (pagal L. V. direktyvą 73/23/EEC) Veleno aukštis: nuo 56 iki 450 mm

MT Tagħrif dwar is-sigurtà u tħaddim ta' muturi asinkroni b'vultaġġ baxx


(b'mod konformi mad-direttiva L.V 73/23/KEE) L-għoli tax-xaft: 56 sa 450 mm

© Siemens AG. All Rights Reserved 10/2006, Order No. 5 610 70000 38 006 b 1
ESPAÑOL ES
1 Generalidades ¡No impedir la ventilación! Evitar la aspiración directa del aire
Los motores eléctricos tienen piezas, peligrosas, bajo tensión y en expulsado, también la de máquinas vecinas.
movimiento así como posiblemente superficies a alta temperatura.
Todos los trabajos de transporte, conexión, puesta en marcha y 5 Conexión eléctrica
mantenimiento periódico han de ser realizados por personal Todos los trabajos deben ser realizados por personal cualificado en
especializado y cualificado responsable (observar VDE 0105; IEC motores parados, que han sido aislados de la red y asegurados
364). Un comportamiento inadecuado puede producir graves contra la reconexión (condenado). Esto rige también para los
lesiones y daños materiales. Es necesario respetar las normas y circuitos auxiliares (p. ej. la calefacción contra condensaciones).
disposiciones vigentes nacionales, locales y específicas de la ¡Comprobar la ausencia de tensión!
instalación. Si se sobrepasan las tolerancias especificadas en EN 60034, parte
1/IEC 34-1 (tensión ± 5%, frecuencia ± 2%, forma de onda, simetría)
2 Utilización conforme aumenta el calentamiento y disminuye la compatibilidad
Estos motores están destinadas a instalaciones industriales. Cumplen electromagnética. Observar los datos en la placa de características así
con las normas armonizadas de la serie EN60034 (VDE 0530). Está como el esquema en la caja de conexiones.
prohibida su aplicación en recintos expuestos al peligro de Las conexiones se realizarán de forma que quede asegurada una
explosiones (Ex) a no ser que se hayan destinado expresamente a conexión eléctrica fiable y duradera (nada de extremos de hilos al
este efecto (observar las advertencias adicionales). Si en casos aire); usar terminales de cable adecuados. Unir a un conductor de
especiales, cuando se utilizan en recintos no industriales, se imponen protección.
exigencias de seguridad más severas (p. ej., protección contra Véase los momentos de par de apriete para la placa de bornes véase
contactos involuntarios con dedos de niño), la responsabilidad corre a la fig. 1.
cargo del instalador. Distancias al aire de las partes sometidas a tensión entre elles y con
Los motores se han diseñado para temperaturas ambiente de -20 °C a +40 relación a tierra ≥ 5,5 mm (UN ≤ 690 V).
°C (2KG: -10 °C a +40 °C) y una altura de instalación de hasta En la caja de conexión no deben haber cuerpos extraños, suciedad ni
1000 m.s.n.m. Es imprescindible observar los datos en la placa de humedad.
características. Las condiciones en el lugar de emplazamiento deben Entradas en la caja de conexiones (véase DIN 42925); obturar contra
coincidir con todas las indicaciones en dicha placa. el polvo y el agua las otras entradas abiertas con un anillo tórico o
con juntas planas apropiadas y la caja de conexiones propiamente
Los motores de baja tensión son componentes para incorporar en dicha con la junta original.
máquinas según la Directiva para máquinas 89/392/CEE. Está Véase los momentos de par de apriete para atornillados para cables
prohibida la puesta en marcha hasta tanto no se haya comprobado en la fig. 2.1, y el resto de los tornillos en la fig. 3.
que el producto final cumple con dicha Directiva (observar EN Para marcha sin elementos de transmisión, asegurar la chaveta contra
60204-1). su desprendimiento accidental. Comprobar el funcionamiento de los
frenos antes de la puesta en marcha en los motores provistos de los
3 Transporte, almacenamiento mismos.
En caso de que después de la entrega sean constatados deterioros,
por favor, comuníquelo inmediatamente a la empresa de transporte 6 Servicio
y, en el caso dado, evite la puesta en marcha. En el transporte hay Son despreciables las vibraciones vef ≤ 3,5 mm/s (PN ≤ 15 kW)
que usar todas las armellas de elevación en el motor y fijar bien las ó vef ≤ 4,5 mm/s (PN > 15 kW) en servicio con acoplamiento.
enroscadas. Estas armellas son dimensionadas solamente para el Si se observan divergencias durante el servicio respecto al servicio
peso del motor, no se deben colocar cargas adicionales. En caso normal, p. ej. temperatura elevada, ruidos, vibraciones, deberá
necesario, hay que utilizar medios de transporte apropiados y desconectarse el motor en caso de duda. Indagar la causa y en caso
suficientemente dimensionados (por ejemplo: guías de cable). dado consultar con el fabricante. No dejar fuera de servicio, ni
Los seguros de transporte habrán de retirarse antes de la puesta en durante la marcha de prueba, los dispositivos de protección.
marcha. Volver a utilizarlos para otros transportes. Si han de Limpiar los conductos de aire periódicamente si hay mucha suciedad.
almacenarse los motores y para evitar daños de parada de los Abrir de tanto en tanto los orificios de purga del agua de
rodamientos, cuidar que el ambiente sea seco, libre de polvo y condensado.
con pocas vibraciones (vef ≤ 0,2 mm/s). El almacenamiento Independientemente de las horas de servicio de un motor que
prolongado acorta la vida útil de la grasa de los rodamientos. trabaja, los rodamientos tienen que renovarse cada 3 años
En caso de almacenajes de más de 12 meses, hay que llevar a cabo aproximadamente, debido a que se reduce la capacidad de
una verificación del estado de la grasa. En caso de que la verificación lubricación.
ponga de manifiesto una contaminación de la grasa (la penetración Los motores sin dispositivo de reengrase deberán reengrasarse o se
de agua de condensación provoca una alteración de la grasa en reemplazarán los rodamientos de acuerdo con las indicaciones del
cuanto a consistencia) hay que cambiar la grasa. fabricante, a más tardar después de 3 años.
Resistencia de aislamiento Con motores sin dispositivos de relubricación se cambian los
La resistencia de asilamiento mínima de arrollamientos contra la rodamientos o bien la grasa según las especificaciones del fabricante,
masa nuevos, limpios o reparados es de 10 MΩ. pero lo más tardar, después de 3 años.
Antes de la puesta en marcha medir la resistencia del aislamiento. Si ¡Con motores con dispositivo de relubricación se tienen que
el valor es ≤ 0,5 MΩ/kV de la tensión asignada, secar los devanados. observar las especificaciones que se hallan en la placa de lubricación
o de características! ¡Se tiene que relubricar con el motor en marcha!
4 Instalación En motores con rodamientos de rodillos cilíndricos para carga radial
¡Las argollas de elevación enroscadas deberán apretarse o retirarse elevada, se provocan deterioros por un funcionamiento con cargas
después del montaje! radiales inferiores a la carga radial mínima. En funcionamiento, la
Cuidar que la conformación de los cimientos, que la fijación de las carga radial debería ser como mínimo un 30% de la carga radial
patas y de las bridas sea óptima y que la alineación sea exacta en el admisible (ver catálogo).
caso de acoplamiento directo. Evitar las resonancias a la frecuencia En le caso de motores con refrigeración separada, el moto
simple o doble de rotación causadas por las condiciones de montaje. ventilador debe estar en marcha durante el funcionamiento del
Girar a mano el rotor y observar si se oyen ruidos de rozamiento motor.
anómalos. Controlar la dirección de giro en estado desacoplado (ver
el apartado 5). 7 Otras informaciones
Calar o extraer los elementos de transmisión (polea, acoplamiento ...) ¡Hay que tener en cuenta las informaciones acerca de eventuales
sólo con el dispositivo adecuado (¡en caliente!) y cubrirlos con una dispositivos adicionales tales como, p.ej., diversas advertencias de los
protección contra contactos involuntarios. Tensar las correas a los fabricantes para conectores para cables incluso elementos
valores prescritos (v. Catálogo, lista de datos técnicos). obturadores! Para más detalles ver nuestras extensas Instrucciones de
Estado de equilibrado, véase el eje de salida o la placa de servicio y mantenimiento. A su petición se los mandaremos por
características (H = medio-, F = completo con chaveta, N = correo, con indicación del tipo y del número de máquina, o Vd. puede
equilibrado sin chaveta) DIN IEC ISO 8821. ¡ Observe el estrado de verlos en Internet bajo www.siemens.com/motors
equilibrado durante el montaje de los elementos de accionado! ¡Guardar estas advertencias de seguridad y de puesta en marcha!
Al trabajar o almacenar el equipo al aire libre se recomienda una
sobre estructura o una cubierta adicional de modo que se evite un
efecto a largo plazo con una radiación solar intensiva directa, lluvia,
nieve, hielo o también polvo. Si el extremo del árbol indica hacia
arriba se tiene que evitar que penetre agua a lo largo del árbol.
En caso de montaje con el eje hacia arriba se debe prever una
cubierta que impida la penetración de agua a lo largo del eje.

© Siemens AG. All Rights Reserved 10/2006, Order No. 5 610 70000 38 006 b 5
Fig. 1
DE - Anziehdrehmomente für Schraubenverbindungen der elektrischen Anschlüsse - Klemmenbrettanschlüsse (außer Klemmenleisten)
EN - Tightening torques for screwed connections for the electrical terminals - terminal board connections (apart from terminal strips)
FR - Couples de serrage pour raccords à vis des connexions électriques - raccords de tablette à bornes (sauf barrettes de raccordement)
ES - Momentos de par de apriete para las atornilladuras de las conexiones eléctricas – conexiones del tablero de bornes (excepto regletas de bornes)
IT - Coppie di serraggio per i raccordi a vite degli allacciamenti elettrici – allacciamenti alla morsettiera (eccetto listelli di raccordo)
SV - Åtdragningsmoment för de elektriska anslutningarnas skruvanslutningar klämanslutningar (utom klämlister)
NL - Aantrekmomenten voor schroefverbindingen van de elektrische aansluitingen – klembordaansluitingen (behalve klemlijsten)
PT - Momentos de aperto das uniões aparafusadas das ligações eléctricas – ligações da placa de bornes (réguas de bornes exteriores)
EL - Ελκτικές ροπές περιστροφής για συνδέσεις κοχλίων των ηλεκτρικών συνδέσεων – Συνδέσεις ακροδεκτών (εκτός των παρυφών των ακροδεκτών)
DA - Tiltrækningsdrejningsmomenter tilskrueforbindelser af elektriske tilkoblinger – klemmebrættilkoblinger (uden klemmelister)
FI - Sähköliitäntöjen ruuviliitosten - pinnelevyliitäntöjen (paitsi liitinkiskojen) vääntömomentit
ČS - Utahovací momenty pro šroubová spojení elektrických přípojů – přípojů na svorkovnici (mimo svěracích lišt)
HU - Az elektromos érintkezők – csatlakozótábla csavaros bekötéseinek meghúzási nyomatékai (kivéve a szorítósávot)
SL - Pritezni navori za električne priključke – povezave na priključni plošči (razen priključnih trakov)
SK - Uťahovacie momenty skrutkovaných spojov pre elektrické svorkovnice – dosky spojov svorkovnice (vedľa pásov svorkovnice)
PL - Momenty docisku przykręcanych połaczeń wyprowadzeń elektrycznych – połączenia tablicy rozdzielczej (poza listwą zaciskową)
ET - Ühendusklemmide kruviliidete pingutusmomendid – klemmikarbiühendused (välimised ühendusklemmid)
LV - Elektrospaiļu skrūvējamo savienojumu savilces griezes momenti — spaiļu plates savienojumi (neskaitot spaiļu sloksnes)
LT - Elektrinių kontaktų įsuktų sujungimų suveržimo jėga – ryšiams išvadų skydelyje (išskyrus kontaktų skydams)
MT - It-torque ta’ l-issikkar għal konnessjonijiet invitati għat-terminali ta’ l-elettriku – konnessjonijiet terminali tal-bord
(barra mill-istrippi terminali)

DE - Gewinde ∅ FI - Kierre- ∅
EN - Thread- ∅ CS - Ø závitu
FR - ∅ du filetage HU - Menet- ∅
ES - ∅ de la rosca SL - Navoj-∅
IT - Diametro del filetto SK - Závit- ∅
M4 M5 M6 M8 M10 M12 M16
SV - Gängdimeter PL - Gwint ∅
NL - Schroefdraad- ∅ ET - Keere ∅
PT - rosca- ∅ LV - Vītne ∅
EL - Σπείρωµα LT - Sriegis ∅
DA - Gevind- ∅ MT - Hajta ∅

DE - Anziehdrehmoment FI - Vääntömomentti min

EN - Tightening torque CS - utahovací moment Eλάχ.

FR - Couple de serrage HU - Meghúzási nyomaték Min. 0,8 1,8 2,7 5,5 9 14 27


ES - Momento de par de apriete SL - Pritezni navor Lágmark
IT - Coppia di serraggio SK - Uťahovací moment
Nm
SV - Åtdragningsmoment PL - Moment docisku
NL - Aantrekmomenten ET - Pingutusmoment max
PT - Momento de aperto LV - Savilces griezes moments Μέγ 1,2 2,5 4 8 13 20 40
EL - Eλκτική ροπή περιστροφής LT - Užveržimo jėga maks.
DA - Tiltrækningsdrejningsmoment MT - Torque li jissikka Hámark

FIG. 2
DE - Ausschlagen der Öffnungen für Kabel und Leitungen im Anschlusskasten
BG 100...160L (1LA7/9, 1LP7/9, 1PP7/9)
EN - Knocking out the openings for cables and leads in the terminal box
FR - Rupture des membranes de fabrication aburant les entées de câbles et de
conducteurs sur la boîte á bornes
ES - Martillando las aberturas pasacables de la caja de bornes
IT - Asportare la pellicola per cavi e conduttori nella cassetta terminale
SV - Utslagning av öppningarna för kabel och ledningar i uttagslådan
NL - Het uitslaan van openingen voor kabels en leidingen in de aansluitkast
PT - Romper as passagens para cabos e condutores na caixa de ligação
EL - Ανοίγµατα για τοποθέτηση καλωδίων και αγωγών στο κουτί σύνδεσης
DA - Udslåning af åbningerne til kabler og ledninger i kabelkassen
FI - Liitäntälaatikon aukot lyödään auki johtoja varten
CS - Vyražení otvorů pro kabely a vedení ve svorkovnici
HU - A csatlakozódoboz kábel és vezetéknyílásainak megnyitása a
záródugók kiütésével
SL - Izbijanje odprtin za kable in priključke v priključni škatli
SK - Vyrazenie otvorov pre káble a vedenia v skrini svorkovnice DE - Ausbrechöffnung (Gußhaut)
PL - Wybijanie otworów na kable i przewody w puszce rozdzielczej EN - Cast iron skin
ET - Klemmikarbi läbiviiguavade avamine FR - Membrane de fabrication
LV - Kabeļu un pievadu atveru izsišana spaiļu kārbā ES - Membrana de fundición
LT - Skylių išgręžimas kabeliams ir šviesos diodams kontaktų blokelyje IT - Pellicola residua della colata
SV - Gjutskorpa
MT - Żarmar tal-ftuħ ta’ kejbils u wajers minn ġol-kaxxa tal-kurrent
NL - Het uitbreken van een opening (giethuid)
PT - Passagem (crosta de fundição) a romper
EL - Άνοιγµα (επιφάνεια χυτού)
DA - Åbning til at trykke ud (Støbehud)
FI - Irtimurrettava aukko (valupinta)
CS - Vylamovací otvor (“čepička”)
HU - Öntöttvas bevonat
SL - Škatla iz železne litine
SK - Odlievaný kovový povrch
PL - Powłoka metalowa
ET - Metallkesta ettevaltsitud (suletud) avad
LV - Čuguna apvalks
LT - Nulupkite geležinį apvalkalą
MT - Qoxra tal-fondut

22 10/2006, Order No. 5 610 70000 38 006 b © Siemens AG. All Rights Reserved
FIG. 2.1
DE - Anziehdrehmoment der Kabelverschraubungen aus Metall (*) und Kunststoff (**) für direkten Anbau am Motor. Bei weiteren Verschraubungen (z. B.
Reduzierungen) sind die entsprechenden Momente gemäß Tabelle anzuwenden. ACHTUNG: Bei unterschiedlichen Kabelmantelmaterialien sind geringere
Anziehdrehmomente anzuwenden! Kabelmantelbeschädigungen sind durch geringere Anziehdrehmomente zu verhindern!
EN - Tightening torques of the cable screw connections made from metal (*) and plastic (**) for direct installation on the motor. For other threaded attachments
(e.g. reducers) the appropriate torques in the tables are to be used. NOTICE: If different kinds of cable sheath material are used, smaller tightening torques are to
be used. Damage to cable sheaths is to be prevented by using smaller tightening torques.
FR - Le couple de serrage des passe-câble à vis en métal (*) et en plastique (**) pour le montage direct sur le moteur. Pour les autres raccords à vis (par ex.
réductions), il faut utiliser les couples correspondants indiqués dans le tableau. ATTENTION: pour des câbles avec des gaines en d'autres matières, il faut
appliquer un plus petit couple de serrage ! Il faut éviter d'endommager la gaine des câbles en adoptant de plus petits couples de serrage !
ES - Par de apriete de los racores para cables en metal (*) y plástico (**) para el montaje directo en el motor. Tratándose de otras atornilladuras (p.ej.,
reductores), se tienen que aplicar los pares correspondientes de conformidad con el cuadro. ATENCIÓN: ¡Si se usan diversos tipos de cubiertas de cables
deberán aplicarse menores pares de apriete! ¡Es necesario evitar daños en las cubiertas de los cables aplicando menores pares de apriete!
IT - Coppia di serraggio dei collegamenti a vite dei cavi in metallo (*) e materiale sintetico (**) per il montaggio diretto sul motore. In caso di altri collegamenti a
vite (p. es. riduzioni), applicare i momenti riportati nella tabella. ATTENZIONE: Se si utilizzano materiali diversi per la guaina del cavo si devono applicare basse
coppie di serraggio! Applicando basse coppie di serraggio si possono prevenire danni alla guaina del cavo!
SV - Åtdragningsmoment för kabelförskruvningar av metall (*) och plast (**) för direkt montering på motorn. För övriga förskruvningar (t ex reduceringar) gäller de i
tabellen angivna åtdragningsmomenten. OBS: Vid olika kabelmantelmaterial skall åtdragningsmomentet vara lägre. Genom lägre åtdragningsmoment förhindras
skador på kabelmanteln.
NE - Aanhaalkoppel van de kabelschroefverbindingen van metaal (*) en kunststof (**) voor de directe montage aan de motor. Bij andere schroefverbindingen (bijv.
reducties) dienen de desbetreffende koppels conform de tabel te worden gebruikt. OPGELET: bij verschillende kabelmantelmaterialen moeten kleinere
aantrekdraaimomenten gebruikt worden! Kabelmantelbeschadigingen zijn door kleinere aantrekdraaimomenten te verhinderen!
PT - Binários de aperto dos acoplamentos roscados de metal (*) e material sintético (**) para a montagem directa no motor. Para os outros acoplamentos
roscados (p.ex., reduções) devem ser empregados os respectivos binários, de acordo com a tabela. ATENÇÃO: Com materiais diferentes do revestimento dos
cabos deverão ser utilizados binários de aperto inferiores! Deverá evitar-se a danificação do revestimento dos cabos através de binários de aperto inferiores.
EL - Ροπή σύσφιξης ενδεχοµένω πρόσθετων εξαρτηµάτων από µέταλλο (*) και πλαστικό (**) για απευθείας προσαρµογή στον κινητήρα. Σε περίπτωση
περισσοτέρων βιδωµάτων (π.χ. µειώσεις) να εφαρµόζετε τις ανάλογες ροπές σύσφιξης σύµφωνα µε τον πίνακα. ΠΡΟΣΟΧΗ: Σε διαφορετικά υλικά περιβλήµατος
καλωδίων πρέπει να εφαρµόζετε µικρότερη ροπή σύσφιξης! Εφαρµόζοντας µικρότερη ροπή σύφιξης αποφεύγετε ζηµιές στο περίβληµα των καλωδίων!
DA - Startmoment for kabelforskruninger af metal (*) og kunststof (**) for direkte tilbygning til motor. Ved øvrige forskruninger (f.eks. reduceringer) anvendes
momenterne i henhold til tabel. OPMRKSOM: Ved forskellige kabelbekldningsmaterialer skal man anvende et lavere drejningsmoment! Beskadigelser p
kabelbekldningen kan forhindres, idet man anvender et lavere drejningsmoment!
FI - Kaapelien metallisten (*) ja muovisten (**) kierreliitäntöjen kiristysmomentit asennettaessa suoraan moottoriin. Muille kierreliitännöille (esim. supistusosille) on
käytettävä vastaavia momentteja taulukon mukaan. HUOMIO: Kun kaapelivaippamateriaalit ovat erilaisia, tulee käyttää pienempiä kiristysmomentteja!
Kaapelivaippavaurioiden välttämiseksi tulee käyttää pienempiä kiristysmomentteja!
ČS - Utahovací točivý moment kabelových šroubových spojení z kovu (*) a plastu (**) k přímé montáži na motor. U dalších šroubových spojení (například redukcí)
použijte příslušné momenty uvedené v tabulce. POZOR: Pokud jsou pro opláštění kabelů použity různé materiály, použijte menší utahovací momenty! Zabraňte
poškození opláštění kabelů použitím menších utahovacích momentů!
HU - A kábel fém (*) és műanyag (**) csavarkötéseinek meghúzási nyomatékai közvetlenül a motoron. A többi alkatrész (pl. reduktorok) csavarmenetes
rögzítésénél a táblázatban megadott meghúzási nyomatékokat kell alkalmazni. FIGYELEM! Eltérő kábelköpeny-anyagok esetén a kisebb meghúzási nyomatékot
kell alkalmazni! A kábelköpeny-sérüléseket el kell kerülni a kisebb meghúzási nyomatékok által!
SL - Pritezni navori za vijačne kabelske priključke iz kovine (*) in plastike (**) za neposredno namestitev na motor. Za druge navojne priključitve (kot so reduktorji)
so ustrezni navori prikazani v tabeli. POZOR: Pri različnih izolacijah kablov je potrebno uporabljati manjše zatezne momente! Preprečite poškodbe izolacije kablov
z uporabo manjših zateznih momentov!
SK - Uťahovacie momenty pre skrutky káblových spojov vyrobené z kovu (*) alebo umelej hmoty (**) pre priamu inštaláciu motora. Pre ďalšie skrutkované doplnky
(napr. redukcie) sú použité zodpovedajúce momenty uvedené v tabuľkách. POZOR: Pri odlišných materiáloch plášťov káblov je potrebné použiť menšie
uťahovacie momenty! Poškodeniam plášťov káblov je treba zabrániť prostredníctvom menších uťahovacích momentov!
PL - Momenty docisku przykręcanych połączeń kabli z metalu (*) i plastiku (**) do bezpośredniej instalacji w silniku. Dla innych połączeń gwintowych (np.
reduktorów) należy stosować odpowiednie momenty podane w tabeli. UWAGA: W przypadku zastosowania różnych materiałów, jako osłon kabli, należy słabiej
dociągać połączenia! Dzięki zmniejszonemu momentowi, można uniknąć uszkodzenia płaszcza kabli!
ET - Pingutusmomendid kaablite metallist (*) ja plastist (**) kruviühenduste jaoks otse mootorile paigaldamiseks. Teiste keermeliidete (nt siirdemuhvid) puhul
tuleb järgida tabelites toodud sobivaid pingutusmomente. TÄHELEPANU! Kui kasutatate erinevaid kaablimantli materjale, peate kasutama ka väiksemaid
tihendavaid momente. Sel viisil väldite kaablimantlite kahjustamist.
LV - Metāla (*) un plastmasas (**) kabeļu skrūvju savienojumu savilces griezes momenti, montējot tieši uz motora. Citiem piederumiem ar vītni (piemēram,
reduktoriem) ir jālieto tabulā norādītais atbilstošais griezes moments. UZMANĪBU: Ja izmantoti atšķirīgi kabeļu apvalku materiāli, pielietojams mazāks savilces
griezes moments! Kabeļu apvalku bojājumi jānovērš ar mazāku savilces griezes momentu!
LT - Kabelio veržlės sujungimų, pagamintų iš metalo (*) ir plastiko (**) užveržimo jėga įdiegimui variklyje. Kitiems sriegio prijungimams (pavyzdžiui, reduktoriams)
naudojama atitinkama lentelėse nurodyta užveržimo jėga. DĖMESIO: Jei laidų izoliacija pagaminta iš skirtingų medžiagų, naudokite mažesnį užveržimo momentą!
Naudodami mažesnį užveržimo momentą, nepažeisite laido izoliacijos!
MT - Torques ta’ l-issikkar tal-konnessjonijiet invitati ta’ kejbil magħmula minn metall (*) u plastik (**) għal installazzjoni diretta fuq il-magna. Għal tagħmir miżjud li
fih kamin (p.e ridjuser) it-torques xierqa fit-tabelli jridu jintuaw. Avviż: Jekk jintuża materjal għall-kisi tal-kejbil ta‘ tip differenti, għandu jintuża inqas tidwir ta‘ ssikkar.
Għandha tiġi evitata kull ħsara billi jintuża inqas tidwir ta‘ ssikkar.

DE - O-Ring-Dicke FI - O-renkaan paksuus


EN - O-Ring-Thickness CS - O-kroužek
FR - Joint torique HU - O gyűrű vastagsága
ES - junta tórica SL - Debelina tesnila
(*) (**) IT - Guarnizione a o-ring SK - Hrúbka O-krúžka
SV - O-ring PL - Grubość O-Ring
NL - O-ring - dikte ET - O-rõngastihendi paksus
PT - Espessura de O-ring LV - Gredzena biezums
EL - Πάχος δακτυλίου σε σχήμα Ο LT - O-žiedo storumas
± 10% ± 10% DA - O-ring – tykkelse MT - Hxuna ta' anell-O
Nm Nm mm
M 12 x 1,5 8
M 16 x 1,5 10
4
M 20 x 1,5
12
M 25 x 1,5
2
M 32 x 1,5
18
M 40 x 1,5
6
M 50x 1,5
20
M 63 x 1,5
M 72 x 2 - - - - -

© Siemens AG. All Rights Reserved 10/2006, Order No. 5 610 70000 38 006 b 23
Fig. 3
DE - Anziehdrehmomente für Schrauben am elektrischen Anschlusskasten, Lagerschilden und Erdungsleiter-Schraubverbindungen
EN - Tightening torques for screws at the electrical terminal box, end shields and screwed connections for earthing conductors.
FR - Couples de serrage pour vis - sur l’armoire électrique, .flasques et raccords à vis de fils de protection
ES - Momentos de apriete para los tornillos en la caja de conexiones eléctricas, placas de los cojinetes y conexiones del conductor de
puesta a tierra y conexiones roscadas.
IT - Coppie di serraggio per avvitamenti alla scatola di giunzione elettrica, scudi e collegamenti a vite del conduttore di protezione
SV - Åtdragningsmoment för skruvar på kopplingsskåp, lagerskyltar och skyddsledaranslutningar
NL - Aantrekmomenten voor schroeven aan de elektrische aansluitkast, opslagborden en beschermgeleider-schroefverbindingen
PT - Momentos de aperto dos parafusos das caixas de terminais eléctricas, das placas dos rolamentos e das uniões aparafusadas dos
condutores de protecção.
EL - Ελκτικές ροπές περιστροφής γιά βίδες στο ηλεκτρικό κουτί σύνδεσης, πινακίδες αποθήκευσης και βιδωτές συνδέσης
προστατευτικών αγωγών.
DA - Tiltrækningsdrejningsmomenter til skruer på den elektriske kabelkassen, lagringsplader ogpreltråd-skrueforbindelser
FI - Sähköliitäntäkotelon, laakerikilpien ja maadoitusjohtimien ruuviliitosten vääntömomentit
ČS - Utahovací momenty šroubů v elektrickém přípojném pouzdře, ložisek ve štítu a šroubových spojení na ochranném vedení.
HU - A védőkábelek csavaros bekötéseinek meghúzási nyomatékai az elektromos csatlakozódoboznál és a zárópajzsoknál.
SL - Pritezni navori za vijake v škatli z električnimi priključki, končne ščitnike in vijačne priključke za zaščitne vodnike.
SK - Uťahovacie momenty pre skrutky na elektrickej svorkovnici, ukončenia krytov a skrutkované spoje pre ochranné uzemnenia.
PL - Momenty docisku śrub w puszce rozdzielczej, osłon końcówek oraz dokręcanych połączeń przewodników zabezpieczających.
ET - Ühendusklemmide kruviliidete, otsakaante ja kaitsemaandusjuhi kruviühenduste pingutusmomendid.
LV - Elektrospaiļu kārbas skrūvju, gala vāciņu un aizsargvadu skrūvējamo savienojumu savilces griezes momenti.
LT - Užveržimo jėga varžtams elektrinių kontaktų blokelyje, skydams ir suveržiamoms jungtims apsauginiuose konduktoriuose.
MT - Torques ta’ l-issikkar għal viti li jinsabu fil-kaxxa tal-kurrenti elettriċi, it-tarki ta’ protezzjoni li jinsabu fl-aħħar tal-wajers u
konnessjonijiet invitati għal kondutturi li jipproteġu.

DE - Gewinde ∅ FI - Kierre- ∅
EN - Thread- ∅ CS - Ø závitu
FR - ∅ du filetage HU - Menet- ∅
ES - ∅ de la rosca SL - Navoj-∅
IT - Diametro del filetto SK - Závit- ∅ M4 M5 M6 M8 M10 M12 M16 M20
SV - Gängdimeter PL - Gwint ∅
NL - Schroefdraad- ∅ EST - Keere ∅
PT - rosca- ∅ LV - Vītne ∅
EL - Σπείρωµα LT - Sriegis ∅
DA - Gevind- ∅ MT - Hajta ∅

DE - Anziehdrehmoment FI - Vääntömomentti min

EN - Tightening torque CS - utahovací moment Eλάχ.

Min. 2 3,5 6
FR - Couple de serrage HU - Meghúzási nyomaték 16 28 46 110 225
(1LE:4) (1LE:8) (1LE:12,5)
ES - Momento de par de apriete SL - Pritezni navor Lágmark
IT - Coppia di serraggio SK - Uťahovací moment
SV - Åtdragningsmoment Nm
PL - Moment docisku max
NL - Aantrekmomenten ET - Pingutusmoment Μέγ
3 5 9
PT - Momento de aperto LV - Savilces griezes moments maks. 24 42 70 165 340
(1LE:5) (1LE:10) (1LE:15,5)
EL - Eλκτική ροπή περιστροφής LT - Užveržimo jėga Hámark

DA - Tiltrækningsdrejningsmoment MT - Torque li jissikka

DE - Die Anziehdrehmomente gelten soweit keine anderen Werte angegeben sind! Einwandfreie Werkzeuge sind zu verwenden!
EN - The tightening torques apply where other values are not indicated! Use only tools that are in perfect condition!
FR - Les couples de démarrage ci-dessus s’appliquent sauf indication d’autres valeurs! N’utilisez que des outils en parfait état de marche.
ES -¡Los momentos de par de apriete son válidos mientras no se indique otros valores! ¡Es necesario utilizar herramientas en perfecto
estado!
IT - Le suddette coppie di serraggio sono valide fintanto che non vengono indicati altri valori! Devono essere utilizzati utensili in
perfette condizioni!
SV - Ovanstående åtdragningsmoment gäller om ej andra värden angivits! Använd felfria verktyg
NL - Inzoverre geen andere waarden zijn vermeld, gelden de aantrekmomenten! Er moeten onbeschadigde werktuigen worden
gebruikt!
PT - Os momentos de aperto indicados são válidos, desde que não se indiquem valores diferentes! Utilizar sempre ferramentas em
bom estado!
EL - Οι ελκτικές ροπές περιστροφής ισχύουν εφόσον δεν έχουν δοθεί άλλες τιµές. Πρέπει να χρησιµοποιούνται άψογα εργαλεία.
DA - Tiltrækningsdrejningsmomenterne gælder for så vidt det er ikke opgitt andre værdier! Det skal bruges upåklagelige værktøj!
FI - Vääntömomentit ovat päteviä mikäli muita arvoja ei ole ilmoitettu! Käytä virheettömiä työkaluja!
ČS - Utahovací momenty platí, pokud nejsou udány jiné hodnoty! Používejte jen bezvadné nářadí!
HU - A meghúzási nyomatékokat akkor kell alkalmazni, ha más értékek nem lettek megjelölve! Csak hibátlan állapotú szerszámot
szabad használni!
SL - Pritezni navori veljajo povsod, kjer druga vrednost ni naznačena! Uporabljajte le brezzihna orodja!
SK - Uťahovacie momenty použite tam, kde nie sú určené iné hodnoty! Používajte iba náradie vo výbornom stave!
PL - Te momenty docisku obowiązują tam, gdzie nie podano innych wartości! Należy używać wyłącznie narzędzi w doskonałym stanie
technicznym!
ET - Need pingutusmomendid kehtivad juhul, kui väärtused on jäetud märkimata! Kasutage ainult täiesti korras tööriistu!
LV - Šie savilces griezes momenti jālieto, ja nav norādītas citas vērtības! Izmantojiet tikai nevainojamā stāvoklī esošus rīkus!
LT - Pateikta užveržimo jėga tinkama tik tada, kai kitos vertės nenurodytos! Naudokite tik tvarkingus įrankius!
MT - It-torques ta’ l-issikkar japplikaw fejn valuri oħra m’humiex indikati! Uża biss għodda li tinsab f’kundizzjoni perfetta.

Siemens AG
Automation & Drives
Standard Drives
Postfach 3280
91050 ERLANGEN
DEUTSCHLAND
www.siemens.com/motors
Änderungen vorbehalten / Subject to change without prior notice
24 10/2006, Order No. 5 610 70000 38 006 b © Siemens AG. All Rights Reserved
CVM NRG 96

ANALIZADOR DE REDES CVM NRG 96


1.2.- Primario del transformador de tensión. 1.9.- Puesta a cero de los contadores de
En la pantalla aparece la palabra "SET VOLT PRI" energía.
seguido de 6 dígitos, éstos nos permiten programar el Por display aparece "CLr ENER no" no o YES (si)
primario del transformador de tensión. (de 1 a 100.000) (Borrar contadores energía).

1.3.- Secundario del transformador de tensión.


1.10.- Programación THD ó D
En la pantalla aparece la palabra "SET VOLT SEC"
seguido de 3 dígitos, éstos nos permiten programar el Se puede programar dos tipos distintos de
secundario del transformador de tensión. (de 1 a 999) Distorsión armónica ("SET HAR d") :
- d %: valor de distorsión armónica respecto a
1.4.- Primario del transformador de corriente. fundamental
En la pantalla aparece "SET CURR PRI" y cinco dígitos - Thd %: valor de distorsión armónica referido al
numéricos que nos permiten programar el primario de los valor eficaz (RMS) .
transformadores de corriente. (de 1 a 10.000)
1.11.- Pantalla adicional con salidas de alarma
1.5.- Programación de las pantallas del por transistor
Maxímetro.
El CVM NRG 96 es un instrumento que mide, calcula (“OUT VAR CODE”) Con estas salidas se puede
y visualiza los principales parámetros eléctricos en a) PARÁMETRO A CONTROLAR: ("SET Pd Code xx") programar el relé del CVM NRG 96 para :
redes industriales trifásicas (equilibradas o A. Pulso cada ciertos kW.h ó kvar.h
desequilibradas). La medida se realiza en verdadero Ninguno 00
(Energía). Se puede programar el valor
valor eficaz, mediante tres entradas de tensión c.a. y Potencia activa trifásica kW III 16 que corresponde a la energía consumida
tres entradas de intensidad c.a. (a través de Potencia aparente trifásica kVA III 34 para generar un pulso (de duración 0.1
transformadores de corriente In / 5 A). Los parámetros Corriente trifásica AIII 36 seg.): kW.h / 1 pulso ó kvar.h / 1 pulso.
medidos se muestran en la tabla de lista de variables. Corriente por fase A1-A2-A3 A-PH Máximo 5 imp/seg.
Valor de potencia integrado durante el periodo programado. B. Condiciones de ALARMA: se programa
Este manual pretende ser una guía rapida del uso y
para cada salida por transistor la variable
funcionamiento del CVM NRG 96. Para más información, b) PERIODO INTEGRACIÓN (de 1 a 60 minutos): a controlar, el valor máximo, valor mínimo
se puede descargar el manual completo en la página web ("SET Pd Per xx")
de Circutor: www.circutor.es y el "delay".
c) BORRAR VALOR MÁXIMO GUARDADO EN
MEMORIA : ("CLr Pd no”) no ó YES (si) Nota: La lista de variables aparece en la tabla
Antes de efectuar cualquier operación de
mantenimiento,m, modificación de conexiones, de abajo.
reparación, etc. , debe desconectarse el aparato 1.6.- Programación página preferente.
de toda fuente de alimentación. Cuando se 2.- Segundo SETUP del CVM NRG 96
Esta opció permite seleccionar el formato de la página
sospeche de un fallo de funcionamiento del equipo ó en la ("SET def Page”) :
protección del mismo debe dejarse el equipo fuera de
Para acceder al menú donde se permite cambiar la
a) Pagina fija: se selecciona que página de las configuración de comunicación del equipo:
servicio. El diseño del equipo permite una substitución rápida
del mismo en caso de avería. posibles aparecerá en primer lugar al darle
Pulsar simultáneamente las teclas " ", "max" y
tensión al NRG 96 (ó al efectuar un reset).
"min" al dar tensión al CVM NRG 96 o al realizar un
b) Páginas rotativas : se produce una rotación
RESET.
automática de las 10 páginas (cada 5
1.- PROGRAMACIÓN (menú SETUP) Parámetros configurables:
segundos pasa de una pantalla a la siguiente).
(Pulsar teclas MAX y MIN a la vez en menú principal) - n PER : Nº periférico 001 a 255
1.7.- Programación visualización energía. - Baud 1 : (velocidad) 1200 - 2400 - 4800 - 9600 - 19200
La tecla valida el dato y salta al siguiente menú. - Paridad : No , even (par), odd (impar)
La tecla MAX permite seleccionar las diferentes En la pantalla aparece la palabra " SET def Page
- LEN : (longitud) 8 bits
opciones dentro de un menú o para incrementar Ener" . Esta opción permite seleccionar como
- Stop bits : 1 ó 2
un dígito en caso que se introduzca una variable. visualizar la energía en las pantallas:
Configuración por defecto: 001 / 9.600 / 8 / N /1
La tecla MIN se utiliza para desplazar el cursor kW.h, kvarL.h, kvarC.h, kva.h
entre los dígitos. Bloqueo & desbloqueo del SETUP
Seguidamente se describen las distintas opciones de 1.8.- Programación tiempo de desconexión del
- Si se selecciona la opción LOC , al entrar en
forma secuencial. “backlight” SETUP sólo es posible ver la programación,
("SET disp off”): Programación del tiempo después del pero no se puede modificar nada.
1.1.- Tensiones simples o compuestas cual la iluminación del display del CVM NRG 96 se - Si se modifica la opción anteriormente
- Tensiones simples (entre fase y neutro): U1, U2, U3 apagará (bajo consumo) después de la última programada es necesario introducir un
- Tensiones compuestas (entre fase y fase): U12, U23, U31 pulsación de una tecla. Si se programa 00, el password. PASSWORD del CVM NRG 96:
backlight se mantendrá encendido permanentemente. 1234

LISTA DE VARIABLES Y CÓDIGOS DE ALARMA DEL CVM NRG 96


Si no se desea ninguna variable poner Nº par.= 00. Además, existen unas variables que hacen referencia a las tres fases a la vez. Si
se tiene seleccionada una de estas variables, la alarma se activará cuando
Parámetro Símbolo Código L1 Código L2 Código L3 cualquiera de las tres fases cumpla con las condiciones programadas.
Tensión simple V 01 06 11
Corriente A 02 07 12 Parámetro Símbolo Cód. Parámetro Símbolo Cód.
Potencia activa kW 03 08 13 Tensiones simples V1 o V2 o V3 90 Factores de PF1 o PF2 o PF3 94
Potencia reactiva kvar 04 09 14 potencia
inductiva/ capacitiva Corrientes I1 o I2 o I3 91 Tensiones V12 o V23 o V31 95
Factor de potencia PF 05 10 15 compuestas
% THD V THD V 25 26 27 Potencias activas kW1 o kW2 o kW3 92 % THD V THDV1 o V2 o V3 96
% THD A THD A 28 29 30 Potencias reactivas kvar1 o 2 o 3 93 % THD I THDI1 o I2 o I3 97

Parámetro Símbolo Cód. Parámetro Símbolo Cód. CUATRO CUADRANTES DEL CVM NRG 96
Potencia activa trifásica kW III 16 Corriente de Neutro IN 37
90º
Potencia inductiva trif. kvarL III 17 Máx demanda (L1) Md (Pd) 35*
Potencia capacitiva trif. kvarC III 18 Máx demanda (L2) Md (Pd) 42*
cos ϕ trifásico cos ϕ 19 Máx demanda (L3) Md (Pd) 43*
Capacitivo Inductivo
Factor de potencia trif. PF III 20 Energía activa kW.h 31 180º 0º
Frecuencia (L1) Hz 21 Energía reactiva induct. Kvar.h L 32 Inductivo Capacitivo
V comp. L1- L2 V 12 22 Energía reactiva capacit. Kvar.h C 33
V comp. L2 - L3 V 23 23 Energía aparente trif. Kva.h III 44
V comp. L3 - L1 V 31 24 Energía activa generada kW.h III - 45 -90º
Potencia Aparente kVA III 34 Ener. inductiva generada KvarhLIII - 46
Máxima demanda Md (Pd) 35 Ener. capacit. generada KvarhCIII - 47
Corriente trifásica AIII 36 Ener. aparente generada KvahIII - 48
*Variables validas únicamente si se ha programado la máxima demanda de corriente por fase.
CVM NRG 96

3.- COMUNICACIONES CVM NRG 96 RS-232 5 7


DB-9

A2
Uno o varios aparatos CVM NRG 96 pueden conectarse a un ordenador ó PLC. 7 5
3 2
Mediante este sistema puede lograrse, además del funcionamiento habitual de
cada uno de ellos, la centralización de datos en un solo punto (Sistema Power 2 3
PC
Studio). El CVM NRG 96 tiene una salida de comunicación serie tipo RS-485. Si
CONVERTIDOR
se conectan más de un aparato a una sola línea serie (RS-485), es preciso RS-232 / RS-485

A1
asignar a cada uno de ellos un número o dirección (de 01 a 255) a fin de que el 5 2 1 5
ordenador central envíe a dichas direcciones las consultas de datos. 2
RS-485
1
Para cambiar la configuración de las comunicaciones ver apartado 2.
A (+)
B (-)
La conexión RS-485 se realizará con cable de comunicación de par trenzado
C GND
con malla de apantallamiento, de tres hilos mínimo, con una distancia máxima
entre el PC y el último equipo de 1.200 metros. El CVM NRG 96 utiliza una línea CVM-NRG 96
de comunicación RS-485 en la que pueden conectarse hasta un máximo de 32
equipos en paralelo (Bus multipunto) por cada puerto serie del ordenador
utilizado.

El analizador de redes tipo CVM NRG 96 se comunica utilizando protocolo


MODBUS RTU © ( Pregunta / Respuesta ).

4.- CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS


Circuito de alimentación : Circuito de medición:
- Monofásica : 230 V c.a. - Tensión nominal fase-neutro : 300 V c.a
- Tolerancia tensión : -15 % / +10 % entre fases : 520 V c.a.
- Frecuencia : 50 - 60 Hz - Frecuencia : 45 ~ 65 Hz
- Consumo máximo (equipo con comunicaciones) : 4,2 VA - Corriente nominal : In / 5 A
- Consumo máximo (equipo sin comunicaciones) : 4 VA - Sobrecarga permanente : 1.1 In
- Temperatura de trabajo : -10º ~ 50 º C - Consumo circuito corriente : 0.75 VA
- Humedad (sin condensación) : 5% ~ 95%
Características mecánicas: Características transistor salida
- Material caja : Plástico V0 autoextinguible - Tipo: Transistor Opto-aislado (colector abierto). NPN
- Protección : - Tensión máxima de maniobra: 24 V d.c.
Equipo montado (frontal ) : IP 54 - Intensidad máxima de maniobra: 50 mA
Equipo sin montar (laterales y tapa posterior) : IP 31 - Frecuencia máxima: 5 pulsos / segundo
- Dimensiones (mm) : 96 x 96 x 63 - Duración pulso: 100 ms
- Peso : 0.400 kg
Clase Precisión: Seguridad:
- Tensión : 0.5 % ± 2 dígitos Categoría III - 300 V c.a. / 520 c.a. EN-61010 Protección al choque eléctrico por doble
- Corriente : 0.5 % ± 2 dígitos aislamiento clase II
- Potencias : 1 % ± 2 dígitos
Condiciones de medida : Normas :
Trafos de corriente no incluidos y tensión directa : IEC 664, VDE 0110, UL 94, IEC 801, IEC 348, IEC 571-1,
Temperatura : + 5 ºC + 45 ºC EN 61000-6-3, EN 61000-6-1, EN-61010-1
Factor de potencia : 0.5 a 1
Margen de medida fondo escala : 10 ..... 100 %

5.- CONEXIONADO

4 hilos / 3 hilos ( baja tensión ) 3 hilos (2 Trasformadores de tensión y 3 de corriente) 3 hilos (2 Transformadores de tensión y 2 de corriente)

Alimentación V c.a Alimentación V c.a Alimentación V c.a

a b a b a b a b
S2 S1

A B
L1 B A S2 S1 A B A B S2 S1
P2 P1 S2 S1
L1 L1
L2 P2 P1 S2 S1 P2 P1
P2 P1 S2 S1
L2 L2
L3 P2 P1 S2 S1 S2 S1
P2 P1
L3 L3
N P2 P1 P2 P1

6.- SERVICIO TECNICO


En caso de cualquier duda de funcionamiento o avería del equipo avisar al servicio técnico de CIRCUTOR S.A.
CIRCUTOR S.A. - Servicio Posventa
Vial Sant Jordi, s/n
08232 -Viladecavalls (Barcelona)
tel - 93 745 29 00 & fax - 93 745 29 14
E-mail : central @ circutor.es

M98172001-01-04E.doc
MANUAL DE SERVICIO
SERVICE MANUAL
TECNICAS EVAPORATIVAS, S.L. MS.50.03

Polg. Ind. Can Humet / Joan Mirò 1 / Polinyà (Barcelona) / Tel. 937 133 573 Fax. 937 133 160

TORRES DE REFRIGERACIÓN Serie RMA


COOLING TOWERS Series RMA

CONDENSADORES EVAPORATIVOS Serie CMA


EVAPORATIVE CONDENSERS Series CMA

• Expedición • Shipment
• Manipulación • Lifting
• Asentamiento • Placement
• Instalación • Instalation
• Funcionamiento • Operation
• Mantenimiento • Maintenance
GENERALIDADES INTRODUCTION
El contenido de éste manual es aplicable a las The content of this manual is applicable to the
torres de refrigeración de las serie RMA así como cooling towers series RMA as well as to the
a los condensadores evaporativos de la serie evaporative condensers series CMA, and it will be
CMA, y deberá ser leído atentamente por el read thoroughly by the responsible technical
personal técnico responsable, antes de la personnel, before the manipulation of these
manipulación de éstos equipos equipment.

VERIFICACIONES
CHECKING
Para asegurarse de la ausencia de daños y/o
pérdidas durante el transporte, a la recepción del To make sure of the absence of damages and/or
equipo, deberán verificarse las partes siguientes: losses during the transport, to the reception of the
equipment, the following parts will be verified:
• Superficie exterior
• Deflectores de entrada de aire • External surface
• Flotador de la válvula de reposición de agua. • Air intake grids
• Malla metálica situada sobre la conexión de • Float valve of make-up water connection
aspiración de la bomba. • Filter in inox. of water outlet connection
• Manguito de goma con abrazaderas colocado • Rubber muff and bands placed on the delivery
en el tubo de impulsión de la bomba. pipe pump

Cualquier anormalidad observada a la


recepción del equipo, deberá ser anotada en el Any abnormality observed to the reception of
documento de recepción y comunicada the equipment, it will be written down in the
urgentemente al suministrador reception document and communicated
urgently to the supplier

EXPEDICION Y MANIPULACION
SHIPMENT AND LIFTING
Por dificultades de transporte debido a su altura, éstos
aparatos se expiden divididos en dos secciones, ambas The equipment corresponding to these series, are
equipadas con orejas para la elevación. shipped divided in two section to facilitate the
transport. Lifting devices have been provided on
Modelos RMA / CMA 020 al 070 all section.

Una sección compuesta por la bandeja de Models RMA / CMA 020 to 070
recogida de agua y la sección de la batería de
intercambio. A section composed by the water basin and the
La otra sección compuesta por la sección de section of the exchange coil.
ventilación. (Ver pesos en página siguiente) The other section composed by the ventilation
section. (See weights in following page)
Sección A
Section A
Sección B
Section B

-2-
Modelos RMA / CMA 080 al 760 Models RMA / CMA 080 to 760

Una sección compuesta por la bandeja de A section composed by the water basin and the
recogida de agua y la sección de ventilación. ventilation section.
La otra sección compuesta por la sección de la The other section composed by the exchange coil
batería de intercambio. section

Sección / Section A Sección / Section B

Pesos en expedición (Kg) / Shipped weights (Kg):


Section. A Section B Section A Section B
RMA / CMA RMA / CMA
Section A Section B Section A Section B

020 157 643 190 1356 2311


025 153 697 210 1412 2469
030 170 809 240 1275 2734
035 215 980 260 1439 3181
040 246 1107 300 1761 3129
045 238 1223 320 1629 3541
055 238 1267 370 1841 4099
060 325 1442 380 2494 4346
070 332 1513 410 2664 4686
080 674 1217 460 2565 4935
090 726 1354 480 2388 5136
100 1027 1578 530 2597 5653
130 1074 1675 610 3165 5975
140 980 1845 640 2888 6612
160 1056 2086 760 3049 7401
165 1081 2100

-3-
ASENTAMIENTO PLACEMENT

ENSAMBLAJE RE-ASSEMBLING

Para el ensamblaje de las secciones, deberá For the assembling of the two sections, it will be
procederse en la forma siguiente: proceeded as follows:

Modelos RMA / CMA 020 al 070 Models RMA / CMA 020 al 070

1º) Colocar sobre una bancada bien nivelada la 1º) Place the lower section that contains the coil
sección inferior constituida por la bandeja de (Section B), on a flat surface.
recogida de agua y la sección de batería. 2º) Being sure that the upper edge has not been
2º) Asegurarse de que el borde superior no ha sufrido damaged during transportation and place the
daños durante el transporte y colocar la guarnición garnish contained in the accessories box, in the
contenida en la caja de accesorios, en todo el perí- whole perimeter of the section taking care of not
metro de la sección cuidando de no dejar ranuras leaving spaces without garnish.
sin guarnición. 3º) Locate the upper section on the lower one making
3º) Elevar la sección superior de ventilación y holes fit closely together with de aid of metal pins
colocarla sobre la inferior, haciendo coincidir los 5º) Place the screws of union among both sections.
taladros con la ayuda de alguna varilla metálica. 6º) Connect the impulsion pipe of water pump using
4º) Colocar los tornillos de unión entre ambas the rubber muffs and to fix the corresponding
secciones. bands.
5º) Conectar el tubo de impulsión de agua de la
bomba por medio de los manguitos de goma y fijar
las abrazaderas correspondientes.

Mod. 020 / 070 Mod. 080 / 760


Modelos RMA / CMA 80 al 760 Models RMA / CMA 80 al 760
1º) Colocar sobre una bancada bien nivelada la 1º) Place the lower section that contains the basin and
sección inferior constituida por la bandeja de the ventilation section, on a flat surface.
recogida de agua y la sección de ventilación. 2º) Separate the ventilation section extracting the
2º) Separar la sección de ventilación extrayendo los screws of union placed for the transport.
tornillos de unión colocados para el transporte. 3º) Make sure that the flanges of union among the
3º) Asegurarse de que las bridas de unión entre las sections have not suffered damages during the
secciones no han sufrido daños durante el transport and place the garnish contained in the
transporte y colocar la guarnición contenida en la accessories box, in the whole perimeter of the
caja de accesorios en todo el perímetro de la section taking care of not leaving spaces without
sección de bandeja cuidando de no dejar ranuras garnish.
sin guarnición. 4º) Lift the medium section that contains the coil, and
4º) Elevar la sección intermedia que contiene la locate on the lower one, making holes fit closely
batería y colocarla sobre la inferior, haciendo together with de aid of metal pins. Place the
coincidir los taladros con la ayuda de alguna varilla screws of union among both sections.
metálica, colocando seguidamente los tornillos de 5º) Follow the steps 3º at 5º of the previous section.
unión entre ambas secciones.
5º) Seguir los pasos 3º al 5º del apartado anterior.

-4-
SOPORTES Y ANCLAJES SUPPORTS AND FASTENING

La mejor bancada para éstos equipos es la The best arrangement for these equipment is over
formada por un plano de apoyo, en hormigón o an even concrete floor able to support the total
cualquier otro material, capaz de soportar el peso weight of the unit in operation.
total del aparato en funcionamiento. In the series RMA / CMA, place a central beam in
En los modelos RMA / CMA 190 al 370, colocar una the models 190 to 370 and five halfway beams in
viga central y cinco vigas equidistantes en los modelos the models 380 to 760.
380 al 760. The units must be fastened to the ground to resist
Los aparatos deberán ser anclados al plano de apoyo the wind pressure. The fastening means are
para contrarrestar la presión del viento. Las formas de
indicated in the following figures
anclaje están indicadas seguidamente.

RMA / CMA A B RMA / CMA A B C


020 - 025 690 165 060 - 080 980 700 350
030 690 270 070 - 090 980 700 585
035 - 045 810 415 100 - 140 1150 1000 600
040 - 055 810 523 130 - 160 - 165 1150 1000 1050

Detalle A Detalle B

RMA / CMA A B C
190 - 240 1325 850 400
210 - 260 1325 850 850
300 - 370 1440 1000 1490
320 1440 1000 690

-5-
RMA / CMA A B C

380 - 460 - 480 2600 850 400


410 - 530 2600 850 850
610 - 760 2830 1000 1490
640 2830 1000 690

INSTALACIÓN INSTALATION
EMPLAZAMIENTO LOCATION
Siendo las torres de refrigeración y condensadores Cooling towers and evaporative condensers need a plentiful
evaporativos aparatos que necesitan una abundante supply of air. Therefore the most important consideration that
alimentación de aire, la consideración más importante que se has to be borne in mind when choosing where to locate them
ha de tener presente en la elección de su emplazamiento, es is the existence of a supply of freely circulating air that will
que exista una libre circulación de aire para que sus ensure that their performance is not impaired.
prestaciones no se vean comprometidas. El mejor The best place to put up these equipment is right out in the
emplazamiento para éstos aparatos, es situarlos a los cuatro open, without any obstacles round it. However, when this is
vientos, sin obstáculos alrededor. Sin embargo cuando esto impossible, there are certain essential rules that must be
no es posible, será necesario respetar algunas normas observed:
esenciales:

Evitar la recirculación del aire. El aire saturado de humedad a Avoid recycling the air. The air saturated with humidity that
la salida del aparato, debe poder dispersarse libremente en la comes out of the equipment must be freely dispersed into the
atmósfera. Si una parte de éste aire fuese aspirado atmosphere. If part of this air is taken back into the
nuevamente, la eficacia del mismo disminuiría con respecto a equipment, its efficiency will diminish in comparison with its
las condiciones de proyecto al modificarse la temperatura performance in the conditions laid down in the project, as the
húmeda del aire. humid temperature of the air will be different.

Fig. 1 Fig. 2 Fig. 3

Debe evitarse en primer lugar colocar los equipos cerca de The first requirement is not to situate the equipment near any
paredes u otros obstáculos más altos que el aparato mismo. walls or other obstacles that are higher than the equipment
(Ver figuras 1 a 3.). En el primer caso el viento dominante itself (see figures 1 to 3). In the former case, the prevailing
empujaría al aire contra la pared, recirculando parte del wind will push the air against the wall, causing part of it to be
mismo. re-circulated.

-6-
En el segundo, la depresión creada por la velocidad del In the latter case, the depression created by the wind speed
viento en la parte inferior, ocasionaría el mismo fenómeno. at the bottom of the tower will produce the same
Esta situación puede subsanarse elevando el equipo hasta el phenomenon. Where such proximity is unavoidable, this
nivel de la pared vecina.(Ver figura 3). problem can be overcome by raising the equipment to the
height of the nearby wall (see figure 3).
A los efectos de aspiración de aire, es necesario mantener
una separación mínima entre el aparato y la pared adyacente, To ensure an adequate air intake, a minimum distance must
de forma que el aire no supere la velocidad de 2.5 m/s. Esta be maintained between the equipment and the adjacent wall
distancia se puede calcular con suficiente aproximación so that the air speed does not exceed 2.5 m/s. This distance
mediante la formula siguiente: can be calculated to a sufficient degree of accuracy using the
following formula:
Siendo: Where:
3 3
C = Caudal de aire del equipo (m /s) C = The equipment air flow (m /s)
P = Perímetro del equipo (m) P = The perimeter of the equipment (m)

C
D = -----------
2.5 P

Multiple unit installations


Instalaciones con múltiples unidades
When installing several equipment close to each other, it is
Al instalar próximos entre sí varios equipos, será necesario essential to ensure that they do not interfere with one another
evitar que el funcionamiento de cada uno, no influya sobre los while they are operating. All the humid air outlets should
otros; para ello será necesario situar todas las salidas de aire therefore be situated at the same height, raising the height of
húmedo al mismo nivel, elevando si es preciso el de menor the lower equipment if necessary in order to prevent the air
altura, evitando con ello que el aire caliente a la salida del from the lower one being taken in by the higher one.
inferior sea absorbido por el superior.
The minimum distance to be maintained between any
Las distancias mínimas a mantener entre dos aparatos two.units in a battery arrangement can be calculated using the
instalados en batería, puede calcularse aplicando la anterior formula given above but allocating P a value of 1.5 instead of
fórmula pero sustituyendo el término 2.5 P por 1.5 P. 2.5.

Cuando la instalación esté compuesta de un elevado número When a large number of units are installed together, the
de unidades, las descargas de aire húmedo crean un área en humid air discharges create an area in which the humid
el que la temperatura húmeda del aire puede ser temperature of the air may be significantly higher than the
sensiblemente superior a la de proyecto, principalmente para project temperature, especially around the units in the middle
las unidades situadas en el centro. En éstos casos las of the cluster. In such cases, the distances given above need
distancias anteriormente indicadas deberán incrementarse en to be increased depending on the number of units, how they
función del número de unidades, orientación, etc. Nuestra are arranged, etc. Our Engineering Office will be glad to help
Oficina Técnica está a su servicio para cualquier información you with any queries you may have.
requerida.

CONEXIONES ELÉCTRICAS ELECTRICAL CONNECTIONS

To facilitate connection to the power supply connection, the


Para facilita la conexión eléctrica, la caja de bornes de los
terminal box for the motors has been moved to the outside of
motores se ha trasladado al exterior del aparato. Para el
the units. When making the connection, the following
conexionado deberán tenerse presente las siguientes
considerations should be borne in mind:
consideraciones:
1. To avoid condensations when the
1. Para evitar condensaciones cuando
motor is stopped, the boxes of terminals
el motor está parado, las cajas de
have two terminals supplementary
bornes tienen dos terminales
corresponding to the heating element.
suplementarios correspondientes a
These will be connected when it
las resistencias calefactoras, que
disconnects the motor.
deberán conectarse cuando
2. The connection points in the direct
desconecta el motor.
starter motors are arranged in a star or
2. En los motores de arranque directo,
triangular pattern, depending on the
los puentes de conexión están
voltage for which they have been ordered.
colocados en estrella o triángulo
The connector bridges, which are always
según la tensión para la que se han
arranged in a triangular pattern, must be
solicitado. En los motores para ser conectados a un
eliminated from motors that are to be connected to a star-
arrancador estrella-triangulo, los puentes de conexión,
triangle starter motor.
colocados siempre en triángulo, deberán eliminarse.
The pump motor has been connected in star pattern for direct
3. El motor de la bomba va conectado en estrella para
starter motors at 380 V, in the event of connecting it at 220 V
arranque directo a 380 V, en caso de conectarlo a 220 V
it will be necessary to modify the connection to triangle
será necesario modificar la conexión a triángulo. Prestar
pattern. To have special care in the electrical connections,
especial cuidado en la conexión, utilizando cierres
using hermetic closings and placing the cover of connections
herméticos y colocando cuidadosamente la tapa de
carefully to avoid entrances of humidity or rain.
conexiones para evitar entradas de humedad o lluvia.

-7-
4. En el cuadro eléctrico deben colocarse protecciones 3. In the electric control panel should be placed protection
contra cortocircuito, sobrecarga o marcha con sólo dos devices to avoid short circuit, overloads or two phases
fases. (Los fusibles muchas veces sólo protegen las operation. (The fuses only protect many times the
líneas, pero no el motor) electrical lines, but not the motor)

En cualquier caso, todas las conexiones eléctricas deben In any event, all electrical connections must be made in
realizarse respetando la normativa vigente en la materia. accordance with the relevant standards and regulations in
force at the time.

FUNCIONAMIENTO OPERATION
Es conocido que el funcionamiento de los aparatos de It is well known that the way evaporative cooling devices work
enfriamiento evaporativo está basado en la evaporación de is based on the evaporation of part of the water which is
una parte del agua que es recirculada continuamente con la recycled continually with a small pump, and in its way wets
ayuda de una pequeña bomba, y que en su trayectoria baña the exchange coil for which circulates the fluid to refrigerate.
la batería por la que se hace circular el fluido a refrigerar. To facilitate the evaporation of the water, it is necessary to
Para facilitar la evaporación del agua, es necesario hacer circulate an air current that mixes as closely as possible with
circular una corriente de aire, que se mezcle lo más the water.
íntimamente posible con el agua. The evaporation phenomenon needs to absorb a quantity of
El fenómeno de evaporación necesita absorber calor, que es heat which in this case it is given for the fluid circulates
cedido en éste caso por el fluido que circula por el interior de inwardly for the exchange coil.
la batería.
El proceso conlleva dos consecuencias importantes en el This process entails two major consequences for the normal
normal funcionamiento de éstos aparatos. operation of these equipment.

3. Como consecuencia de la evaporación parcial del agua, 1. While the unit is operating, the concentration of salts
la concentración de sales disueltas en la misma aumenta dissolved in the water gradually increases as a result of
progresivamente durante su funcionamiento, the evaporation. This produces alkaline or acid chemical
produciendo compuestos químicos alcalinos o ácidos compounds that can lead to scaling or corrosion.
que pueden provocar incrustaciones o corrosión. 2. The air going through the unit is washed by the
4. El aire que atraviesa el aparato es lavado por el agua en circulating water, leaving all the impurities in the air, such
recirculación, dejando en suspensión o disolución todas as fumes, chemical vapours and microorganisms,
las impurezas contenidas en el mismo, tales como suspended or dissolved in the water, eventually forming
humos, vapores químicos, microorganismos, etc. que se sludge and corrosive solutions
convertirán en lodos, soluciones corrosivas o cultivos de The main aim of the maintenance programme is to keep these
bacterias. concentrations under control.
El mantener bajo control éstas concentraciones es el principal
objetivo de todo programa de mantenimiento.

-8-
PRIMERA PUESTA EN MARCHA INITIAL START-UP

Antes de la primera puesta en marcha, efectuar las Before starting up for the first time, the following
operaciones siguientes: operations must be carried out:

1. Limpiar y en caso necesario lavar la bandeja de 1. Clean and, if necessary, wash the sump to get rid
recogida de agua eliminando todo tipo de suciedad. of all the dirt.
2. Llenar de agua la bandeja hasta un nivel de 10 /20 2. Fill the basin with cold water up to a level of 10 / 20
mm por debajo del nivel del rebosadero.(Fig.: 5) mm beneath the level of the overflow.(Fig.: 5)
3. Regular la válvula a flotador para que cierre al nivel 3. Adjust the float valve so that it closes at the level
alcanzado en el punto anterior, girando el flotador reached in point 2 above.(See Fig.: 4)
sobre su vástago. (Ver Fig.: 4) 4. Start up the basin water recycling pump, checking
4. Poner en marcha la bomba de recirculación de the direction of rotation which is marked by an
agua de la balsa, comprobando su sentido de giro, arrow on the pump and the electric values of
que debe coincidir con el indicado por la flecha tension and intensity which should not overcome
situado en el cuerpo de la bomba y los valores the suitable ones in the motor label. In some
eléctricos de tensión e intensidad, que no deben cases, due to oxidation for the rain water, the
superar los indicados en la placa del motor. En impeller of the pump can present a slight
ocasiones el rodete de la bomba puede blockade. In this case stop the pump
presentar un ligero bloqueo debido a oxidación immediately and to unblock the impeller
por el agua de lluvia. En este caso parar manually disassembling the pump if necessary.
inmediatamente la bomba y desbloquear (To see Fig. 6)
manualmente el rodete desmontando el cuerpo 5. Through the inspection door, make sure that the
de bomba si fuese preciso. (Ver Fig. 6) water is distributed evenly by all the nozzles and
5. A través de la puerta de inspección, controlar que eliminate, if necessary, any dirt that has got in while
todas las boquillas tengan una distribución regular, the pipes were being installed.
eliminando si procede, las suciedades que 6. Connect , to the drain the bleeder valve, located on
pudieran haberse arrastrado durante el proceso de the impulsion pipe of water pump, and regulate the
instalación. flow of the same one in accordance with the
6. Conectar al desagüe la válvula de descon- feedwater and the advice of the Water Treatment
centración, situada en el tubo de impulsión de la Expert.
bomba, y regular el caudal de la misma en función 7. Spin the fans round by hand to make sure that they
de la calidad del agua de aportación, siguiendo los rotate freely.
consejos de los técnicos en Tratamiento del Agua, 8. Start up the fan motors and visually check that they
7. Hacer girar manualmente los ventiladores asegu- are working properly.
rándose de su libre rotación.
8. Poner en marcha los motores de los ventiladores y • No unusual noises.
verificar visualmente su correcto funcionamiento: • No vibrations
• Direction of rotation. The direction of rotation
• Ausencia de ruidos anormales is marked by an arrow on the fan ring.
• Ausencia de vibraciones
• Sentido de giro. El sentido de giro está 9. Test the voltage and the intensity of the motor’s
marcado con una flecha sobre el anillo del three phases. The intensity should be less than the
ventilador. motor’s rated intensity, corresponding to the voltage
9. Controlar la tensión y la intensidad de las tres fases to which it is connected.
del motor. La intensidad deberá ser inferior a la
nominal del motor, correspondiente a la tensión a
que esté conectado.

24 HOURS AFTER START-UP


A LAS 24 HORAS DE FUNCIONAMIENTO:

Después de las primeras 24 horas de funcionamiento, y After the unit has been running for 24 hours, stop the
una vez que los ventiladores y las bombas hayan fans and the pumps, start them up again and then:
parado y vuelto a arrancar:
1. Make sure that there are no unusual noises or
1. Verificar la ausencia de ruidos anormales y de vibrations.
vibraciones. 2. Inspect the spray nozzles to check that they are
2. Inspeccionar el buen funcionamiento de las working properly.
boquillas rociadoras. 3. Check the level of the water in the tray and readjust
3. Controlar el nivel de agua en la bandeja y re- the float valve if necessary
ajustar la válvula a flotador si fuese necesario.

-9-
MANTENIMIENTO MAINTENANCE

OPERACIONES DE MANTENIMIENTO MAINTENANCE OPERATIONS

En la tabla siguiente se indican las operaciones que es The following table shows the operations that it is
conveniente efectuar para mantener los aparatos en las advisable to carry out in order to maintain the TVA
mejores condiciones de servicio. towers in the best working order.

Semestra Paro
Descripción de la operación Mensual l largo Reinicio
Descrption of service Monthly Semestra Shut Start-Up
l Down
Inspección general del aparato
✔ ✔
Inspect general condition of unit
Limpieza y lavado de la bandeja
✔ ✔(1) ✔
Cleaning and laundry of the basin
Limpieza del filtro
✔ ✔ ✔
Cleaning sump strainer
Comprobar fugas de agua en la bomba. ✔
Check water leakage of the pump.
Regular nivel de agua en la bandeja
✔ ✔
Adjust sump water level
Comprobar funcionamiento válvula a flotador
✔ ✔
Check make-up float valve
Revisar superficie de intercambio de la batería
✔ ✔
Inspect heat transfer coil section for fouling
Revisar boquillas y sistema de distribución de agua
✔ ✔
Check spray nozzles and water distribution system
Comprobar calidad del agua

Check water quality
Comprobar y regular consumo por purga de agua

Check and adjust bleed rate
Revisar separadores de gotas y su ajuste
✔ ✔
Check and adjust drift eliminators
Vaciado de bandeja y circuito

Drain sump and piping
Comprobar ruidos y vibraciones anormales
✔ ✔
Check unusual noise and vibrations
Comprobar consumo de los motores
✔ ✔
Check motors current
Comprobar la libre rotación del rodete de la bomba

Check pump impeller for rotation without obstruction
Comprobar la libre rotación de los ventiladores

Check impeller for rotation without obstruction

(1) Para evitar la acumulación de agua estancada en (1) To prevent stagnant water from building up in the
la balsa por efectos de la lluvia, dejar la conexión basin as a result of rainfall, leave the drain open
de desagüe abierta durante las paradas estacio- whenever the towers are not in use for any
nales o de larga duración appreciable length of time

- 10 -
PROCESOS DE MANTENIMIENTO MAINTENANCE PROCESSES

En el diseño de los aparatos de las series RMA / The main objective in designing the RMA / CMA
CMA se ha tenido como principal objetivo reducir series was to keep the elements requiring
los elementos que requieren mantenimiento al maintenance down to an absolute minimum. Never
mínimo. No obstante algunos elementos por su the less, some of the parts will need to be serviced
normal funcionamiento o desgaste deberán ser or replaced in time as a result of wear and tear
revisados o sustituidos con el tiempo. due to normal use.

Válvula a flotador y nivel de agua Make-up float valve and water level

Su función es la de reponer intermitentemente el The float valve’s function is to replenish, or make


volumen de agua que por efectos de la up, from time to time, the volume of water lost
evaporación se pierde. Su regulación se efectúa through evaporation. It can be regulated by
rotando el flotador sobre el vástago hasta rotating the float along the piston until the valve
conseguir que cierre completamente cuando el closes completely when the water level in the
nivel de agua en la balsa se sitúe por la parte basin falls below the overflow pipe. If the valve
inferior del tubo de rebosadero. Si la válvula no fails to close because the seal is worn or broken, it
cierra por efectos de desgaste o rotura de la junta will have to be replaced
de cierre, será necesario sustituirla.

Spray nozzles

The rubber nozzles are snapped into the water


side headers.

When the tower is first started up, or after it has


been operating for some years, dirt from the pipes,
scale or ageing may build up in the nozzles so that
they do not distribute the water correctly. When
this happens, clean them or replace them.

To gain access to the nozzles, you have to


Fig.: 4 separate the ventilation section of equipment

Boquillas rociadoras

Las boquillas fabricadas en goma, están


insertadas en los tubos de distribución de agua
por presión.

En la puesta en marcha inicial o con los años de


funcionamiento pueden haber acumulado
suciedad procedente de las tuberías,
incrustaciones o envejecimiento, ocasionando una
deficiente distribución de agua. Será necesario
proceder a su limpieza o sustitución.

Para acceder a las boquillas será necesario


separar la sección de ventilación del aparato.
- 11 -
Bomba de recirculación Recirculation pump

La bomba de recirculación del agua de la balsa, está The basin water recycling pump is designed to
prevista para funcionar durante largo tiempo, sin operate at a long time, however for waste effects
embargo por efectos de desgaste el cierre mecánico the mechanical closing can present water
puede presentar fugas de agua. leakage..
Para su sustitución proceder como sigue:
For substitution of the mechanical closing proceed
1. Vaciar completamente la balsa del aparato. as follow:

2. Purgar el agua contenida en el cuerpo de la 1. Empty the basin completely.


bomba por medio del tapón situado en la base.
2. Screw off the drain plug located in the pump.
3. Extraer el conjunto del motor y partes móviles
del cuerpo de la bomba.(ver fig.: 6) 3. Extract the motor and mobile parts of the pump.
(See fig.: 6)
4. Soltar la tuerca del rodete y extraer éste.

5. Extraer el cierre mecánico defectuoso. 4. Screw off the impeller nut and extract this.

6. Montar la parte fija del nuevo cierre.(fig.: 7) 5. Extract the faulty mechanical closing.

7. Montar la parte girante del cierre sobre la 6. Mount the fixed part of the new mechanical
camisa o eje cuidando de no dañar la junta closing. (fig.: 7)
tórica. (fig. 8)
7. Mount the movile parts of the new mechanical
8. Introducir el rodete hasta que haga tope con la closing on axis jacket taking care of not making
camisa o eje.
damage the joing. (fig. 8)
9. Apretar fuertemente la tuerca del rodete.
8. Mount the impeller until makes it collides with
10. Montar nuevamente el conjunto motor- partes the axis jacket.
móviles al cuerpo de la bomba.
9. Screw strongly the impeller nut.
11. Comprobar manualmente que el eje gira
libremente. 10. Mount the motor and mobile parts of the pump.
NOTA: 11. Check manually that the axis rotates freely.
Los cierres mecánicos con los que van equipados las
bombas de nuestros aparatos corresponden al tipo:
DIN 14960 LK1 NOTE:
The pumps of our apparatuses are equipped with
mechanical closings type:
DIN 14960 LK1

Fig.: 6

Fig.: 7 Fig.: 8

- 12 -
Filtro de aspiración de la bomba Outlet filter

La conexión de salida de agua a la bomba, está The connection through which water is pumped out is
protegida por un filtro de malla metálica en acero protected by a stainless steel wire mesh filter.
inoxidable.
For access and periodical cleaning, you have to
Para su acceso y limpieza periódica, será necesario separate some of the horizontal slats forming the air
separar algunas de las lamas horizontales que forman intake grilles and take them out.
las rejas de entrada de aire, extrayéndolo con gran
facilidad.

Motores eléctricos. Electric motors

Todas los aparatos de las series RMA / CMA, tienen el In all the series RMA / CMA equipment, the motor is
motor directamente acoplado al ventilador, sin ningún directly connected to the fan, without any transmission
mecanismo de transmisión, por lo que su mantenimien- mechanism, virtually eliminating the need for periodical
to periódico prácticamente es nulo. No obstante es maintenance altogether. Never the less, it is advisable
conveniente revisarlo al menos una vez al año, to service it at least once a year, getting rid of any scale
eliminando las incrustaciones o suciedad que pueda or dirt that has built up on the outside of the motor, as
haberse depositado sobre el exterior del mismo, lo que this could hamper adequate cooling.
dificultaría su adecuada refrigeración.
All the motors are of a special type expressly prepared
Todos los motores acoplados a los ventiladores son de to operate in this application. If they ever need
tipo especial, preparados expresamente para su replacing, it is therefore not advisable to choose a
funcionamiento en ésta aplicación, por lo que no es standard motor.
aconsejable en caso de sustitución, elegir cualquier
motor standard. The motor has permanently lubricated bush bearings
(2Z). Never the less, such bearings also gradually wear
Los cojinetes del motor son de tipo cerrado (2Z), de down over the years and will eventually have to be
engrase permanente. No obstante con los años de replaced. When this happens, the seal packing on the
funcionamiento tendrán un lógico desgaste y finalmente axle should also be replaced and the shields re-sealed
habrá que sustituirlos. En éste caso deberán reponerse to the mounting.
o mejor sustituir las guarniciones de cierre situadas en
el eje, y sellar nuevamente los escudos al montaje.

- 13 -
MANTENIMIENTO DEL AGUA WATER MAINTENANCE

Aunque todos los elementos descritos que requieren Although all the elements in the cooling towers requiring
mantenimiento en las torres de refrigeración son maintenance are important, the most important of all is
importantes, el más significativo de ellos es la propia the water circulating round the tower.
agua que circula por la torre.
The principle -already described above- on which the
Por el principio en que está basado el funcionamiento operation of the towers is based means that the water
de las torres, ya descrito anteriormente, el agua que which has to be supplied to make up for that lost by
debe aportarse necesariamente para compensar el evaporation will contain various dissolved salts in
gasto por la evaporación parcial de la misma, cuando variable proportions depending on where it comes from,
es de origen natural y no ha sufrido ningún tratamiento unless a deliming treatment or reverse osmosis has
previo de descalcificación u ósmosis inversa, contiene been applied beforehand. These salts do not evaporate.
diversas sales disueltas en proporciones variables They remain in the circuit becoming more and more
según sea su origen: Estas sales no se evaporan y concentrated until they exceed the equilibrium limits
permanecen en el circuito provocando un proceso de and precipitate, in some cases forming scale, in others
concentración progresiva hasta que rebasan los límites causing corrosion problems.
de equilibrio y se precipitan formando incrustaciones o,
en otros casos, creando problemas de corrosión.

Incrustaciones y cómo evitarlas Scale and how to prevent it

El carbonato cálcico, una de las sales de calcio más Calcium carbonate, one of the least soluble of calcium
insoluble, es normalmente el principal responsable de salts, is normally the main agent responsible for scale in
las incrustaciones en los circuitos de refrigeración. La cooling circuits. The precipitation of calcium carbonate
precipitación del carbonato cálcico tiene lugar cuando occurs when the balance between calcium bicarbonate
se altera el equilibrio entre el bicarbonato cálcico y el and free carbonic gas, both present in the feedwater, is
gas carbónico libre, ambos presentes en el agua de upset.
aportación.
In the cooling circuit, the aeration of the water in the
En el circuito de refrigeración, de los aparatos tower has the effect of removing carbonic gas into the
evaporativos. la aireación del agua provoca el arrastre atmosphere, quickly leading to the imbalance that
a la atmósfera del gas carbónico, originando causes the calcium carbonate to precipitate.
rápidamente el desequilibrio causante de la
precipitación del carbonato cálcico. The temperature has a marked effect on the formation
of scale, as the solubility of calcium carbonate is
La temperatura tiene también un pronunciado efecto inversely proportional to the temperature.
sobre la formación de las incrustaciones dado que la
solubilidad del carbonato cálcico es inversamente Adding measured doses of sequestering agents,
proporcional a la temperatura. dispersing agents and compounds that inhibit the
crystalline precipitation of calcium salts to the circuit
La solución a éstos fenómenos consiste en la and strictly controlling bleeding can stabilise the
dosificación de productos que contienen agentes characteristics of the water and prevent the formation of
secuestrantes, dispersantes y compuestos que inhiben scale.
la precipitación cristalina de las sales de calcio, y un
control estricto de las purgas, para estabilizar las Eliminating calcium and magnesium salts from the feed
características del agua, evitando la formación de water by a process of deliming or reverse osmosis also
incrustaciones. forestalls the risk of scale, although it should be borne
in mind that water treated in this way is normally highly
La eliminación en el agua de aportación de las sales de corrosive.
calcio y magnesio mediante un proceso de
descalcificación o por ósmosis inversa, también evitan Another way to prevent the build-up of scale is to
el riesgo de incrustaciones, aunque debe tenerse muy employ the so-called “controlled pH circuits” technique,
presente que las agua así tratadas, normalmente, son which basically consists in keeping the pH of the water
de naturaleza fuertemente corrosiva. at a value of 7 by automatically adding measured
amounts of acid. This breaks down the carbonates into
Otra forma de evitar las incrustaciones es la técnica carbon gas, which is expelled into the atmosphere in
llamada "circuitos a pH controlado" que consiste the tower. The water treated in this way is also
básicamente en mantener el pH del agua en un valor corrosive.
cercano a 7 por dosificación automática de acido, con
lo cual se descomponen los carbonatos en forma de
gas carbónico, que se expulsa a la atmósfera en la
torre. Las aguas así tratadas también tienen naturaleza
corrosiva.

- 14 -
Corrosión y cómo evitarla Corrosion and how to prevent it

Aunque los equipos de la serie RMA / CMA están Although the units series RMA / CMA are build of
construidos con acero galvanizado, resistente a la corrosion resistant, galvanized steel, the agents to take
corrosión, los agentes que intervienen en su part in an evaporative process, make them particularly
funcionamiento, aire y agua, los hacen particularmente sensitive to corrosion processes.
sensibles a procesos de corrosión.
El agente principal de la corrosión es el oxígeno The main corrosive agents are the oxygen dissolved in
disuelto en el agua, que por efectos de la aireación se the water that gets into the circuit through aeration and
aporta al circuito, y los aniones capaces de sulubilizar the anions capable of solubilising metals, chiefly
los metales principalmente los cloruros, sulfatos y chlorides, sulphates and nitrates. Water that has been
nitratos. Las aguas que han sido descalcificadas o delimed or treated by reverse osmosis, and in general
tratadas por ósmosis inversa y en general todas las all low-mineral water, is potentially corrosive.
agua poco mineralizadas son potencialmente Scale and sludge deposits of bacterial origin cover
corrosivas. surfaces where the liquid does not circulate at all,
Las incrustaciones, los depósitos de lodos de origen creating areas with different concentrations of dissolved
bacteriano recubren superficies donde la circulación del oxygen, which in turn cause pitting.
líquido es inexistente, creándose zonas con distintas
concentraciones de oxígeno disuelto, lo que genera The available solutions for preventing corrosion
pilas de corrosión galvánica. problems are corrosion inhibitors and galvanic couples,
in conjunction with dispersing agents. These are
Las soluciones disponibles para evitar los problemas de substances that protect metal surfaces by forming an
corrosión, son los inhibidores de corrosión y de pares insulating microfilm. An alternative method is to
galvánicos, asociados a dispersantes, que son introduce metal ions, which act as cathodic protectors.
sustancias que protegen las superficies metálicas al
formar un micro-film aislante o por introducir iones
metálicos que son protectores catódicos.

Lodos, microorganismos y su control Controlling sludge and micro-organisms

El medio ambiente y la contaminación atmosférica son The environment and atmospheric contamination are
las principales causas de acumulación de lodos en el the principal causes of sludge build-up in the circuit.
circuito.
Para el control de las materias en suspensión, la The most effective solution for controlling matter in
solución más eficaz es la filtración de una fracción del suspension is filtering a fraction of the water flow and
caudal de agua y la utilización de dispersantes using organic dispersing agents.
orgánicos.
Micro-organisms also enter the circuit via the air that
Los microorganismos también son introducidos en el passes through the tower. The circuit provides
circuito a través del aire que atraviesa el equipo. En el favourable conditions for them to develop, as it has an
circuito se dan condiciones muy favorables para su ideal temperature and an abundant supply of dissolved
desarrollo al coincidir una temperatura ideal con la oxygen.
presencia abundante de oxígeno disuelto.
The most effective solution for controlling the growth of
La solución más efectiva para controlar el desarrollo de micro-organisms is the use of organic or halogenated
microorganismos es la aportación de productos bactericidal products in conjunction with biodispersants.
bactericidas orgánicos o halogenados, asociados a
biodispersantes.

Condiciones óptimas de trabajo Optimal operating conditions

Las condiciones óptimas de trabajo que garantizan el Optimal operating conditions, i.e. those that ensure that
buen funcionamiento ininterrumpido del sistema vienen the system will operate correctly and uninterruptedly,
definidas por el empleo de aguas en equilibrio: El índice are defined by the use of water in equilibrium. The
de estabilidad desarrollado por Ryznar (IR), que stability index developed by Riznar (RI), which also
considera también la temperatura, permite distinguir takes into account the temperature, allows you to
entre el carácter corrosivo o incrustante de un determine whether, and to what extent, a particular type
determinado tipo de agua. of water is corrosive or scale-forming.
Con IR entre 6 y 7 el agua se encuentra en equilibrio, ni
incrustante ni corrosiva. Valores inferiores indican With an RI between 6 and 7, the water is balanced,
tendencia del agua a incrustar y valores superiores la neither scale-forming nor corrosive. Lower values
vuelven corrosiva. indicate a tendency for the water to form scale, while
higher values indicate that it is corrosive.

- 15 -
Purga de desconcentración Bleeder drain

Todos los aparatos, están dotadas de una válvula de All the equipment have a bleeder drain valve on the
regulación colocada a la impulsión de la bomba para impulsion pipe of water pump to drain a part of the
purgar una parte del agua en recirculación. water in recirculation.
A falta de mayores conocimientos sobre la calidad del Unless you have more detailed knowledge about the
agua de aportación, es aconsejable purgar una quality of the feedwater suggesting otherwise, it is
cantidad de agua equivalente al volumen evaporado, lo advisable to bleed an amount of water equivalent to the
que mantendrá aproximadamente dos ciclos de volume evaporated, which will keep approximately two
concentración en el agua del circuito. cycles of concentration in the circulating water.
La cantidad de agua evaporada por una torre de The amount of water evaporated by a cooling tower is
refrigeración viene dada por el consumo de calor given by the consumption of heat required to evaporate
necesario para evaporar un litro. ( 560 Kcal. aprox.) one litre (approx. 560 Kcal)

Kcal / h Kcal/h
Agua evaporada = --------------- Evaporated water = --------------
560 560

DATOS DE IDENTIFICACIÓN IDENTIFICATION DETAILS

Todos los aparatos llevan incorporada una placa All the units are fitted with a metal identification plate. If
metálica de identificación. Para cualquier información you require any information about particular models, or
sobre modelos concretos o para solicitar recambios wish to order spare parts for them, you must quote the
sobre las mismas, es indispensable referirse al número serial number on the plate.
de orden marcado en la placa.

Técnicas Evaporativas, S.L.


Plg. Ind. Can Humet – Pintor Joan Miró, 1
08213 – Polinyà (Barcelona)
Tel.: 937 133 573 Fax.: 937 133 160

S-ar putea să vă placă și