Sunteți pe pagina 1din 10

Traduciones odiosas: errores del traductor de Google

¿Conoces los errores del traductor de Google más típicos?


Cada vez más se dice que aprender inglés no es necesario ya que gracias a la ayuda de
traductores online, no nos será necesario aprender un nuevo idioma. Puede ser, no lo
descartamos, pero a día de hoy, aún es necesario que estas herramientas mejoren y se afinen
más para no cometer fallos importantes a la hora de interpretar un mensaje.
Y es ahí, en la interpretación, en la corrección del lenguaje donde está la clave de la
traducción. Hoy vamos a ver una serie de recopilaciones de errores del traductor
Google que hemos ido encontrando en nuestro día a día o en la red.

Sal gorda
Este es uno de los más famosos errores del traductor Google que ha recorrido por las redes:

Si bien es cierto, la herramienta de Google mejora día a día y esta búsqueda a día de hoy se
ha corregido.

Aroma
Feliz puente
En muchas ocasiones, el problema que nos encontramos es debido a expresiones,
“collocations” que son más difíciles de traducir. Aquí tenemos otros maravilloso error del
traductor de Google:

Oyó
¿Oyó?, ¿qué te oyó?, ¿a ti?, ¿a mí?… mi no entender.

Tú, vieja
Es cierto, no es la mejor forma para dirigirse a alguien… pero esta es la propuesta del
traductor de Google.

Granola
Actually
Google:

Una vez hecho un repaso a la ayuda de los traductores online, podemos llegar a comprender
cosas como esta:
Los 10 errores de traducción más habituales

Los 10 errores de traducción más habituales

Una traducción perfecta es aquella que traslada al texto meta lo recogido en el texto original. Puede ser
una tarea relativamente fácil a priori pero hacerlo bien y con la calidad debida para que un cliente no
salga espantado a la primera de cambio, requiere no caer en los siguientes errores de traducción más
habituales (también frecuentes en transcripciones):

1.- Omisiones: La omisión de una simple palabra, frase o párrafo genera desconfianza y hace que la
traducción pierda toda su calidad y no recoja fielmente el texto original. Un descuido puede resultar
muy caro.

2.- Calcos: Se distinguen 3 tipos: calco léxico, calco tipográfico y calco sintáctico. Os doy un ejemplo
de cada tipo de error de traducción de calco siguiendo ese orden: utilizar hotdog en vez del término en
castellano “perrito caliente”, utilizar la mayúscula igual que en la lengua original Malagueño en vez de
“malagueño”, traducir “to find guilty” como “encontrar culpable” en vez de la expresión correcta
“declarar culpable”.

3.- Falsos sentidos: Se trata de un error de traducción grave, esto es, decir algo que no es lo que pone
el original. Denota que el traductor no tiene el nivel de idioma o experiencia suficiente para realizar la
traducción. El error de traducción se agrava aún más cuando se expresa una idea contraria a la que pone
en el original. A este error de traducción se le denomina contrasentido.

4.- Falsos amigos: Son palabras que a pesar de pertenecer a dos lenguas distintas, presentan cierta
semejanza en la forma mientras que su significado es notoriamente diferente. Hay multitud de errores
de traducción de este tipo: “actually”, traducido erróneamente muchas veces por actualmente en vez de
“en realidad”, library traducido erróneamente por librería cuando es “biblioteca”.

5.- Ortografía: Un error de traducción garrafal y que nos puede costar toda la reputación adquirida es
cualquier error de ortografía. Cuando se trabaja con palabras se entiende por descontado que la
traducción no presenta ningún error ortográfico sin que se pueda aducir un simple error humano.

6.- Estilo poco natural. Este error de traducción es muy habitual en personas que traducen y no cuentan
ni con el dominio de los dos idiomas que se debe tener al traducir ni con esa habilidad o aprendizaje
específico que nos permita entregar un texto que cumpla con la calidad que se espera de nosotros. Para
evitar estos errores de traducción conviene ser expertos en las dos lenguas utilizadas en la traducción,
en sus normas, en sus usos, en sus expresiones idiomáticas y equivalencias convencionales.

7.- La ambigüedad: Si podemos entender algo en dos o más sentidos ya nos hemos topado con la
ambigüedad. La traducción de la ambigüedad debe ser manejada con sumo cuidado ya que en algunos
casos debemos presentar la información de manera literal, es decir, como está dicha y no como nosotros
la interpretamos y en otros casos tenemos que ser lo menos literal posible para ser más precisos y
permitir que sea el lector el que lo interprete.
8.- El contexto o factores extralingüísticos: Para entregar una traducción de calidad es muy importante
contar con información sobre el contexto del texto original, se trata de una web, de un texto ya traducido
en otro idioma, terminología empleada por la compañía para denominar determinados conceptos de su
sector, características culturales del país donde se va a utilizar la traducción. Así por ejemplo, la palabra
“issue” se puede traducir de distintas amaneras, tema, asunto, punto, cuestión etc, dependiendo del
contexto donde se enmarque la frase que la contenga.

Recuerdo la anécdota de un autor que recibió una llamada del traductor de su “bestseller” en China para
preguntarle que tipo de camino era “Safeway”, algo que todos los que hemos estado en el Reino Unido
conocemos como una cadena de supermercados.

9.- Conversión correcta de siglas, medidas, sistema numérico.


En este apartado es muy conocido por destacar uno, el caso ocurrido el 23 de septiembre de 1999,
cuando un aparato espacial de la Nasa, el Mars Climate Orbiter, se estrelló en Marte por un fallo
inconcebible en la traducción correcta de pulgadas a milímetros.

10.-Por último sobra comentar que el uso de google traductor como herramienta de traducción conduce
sin lugar a dudas a un error de traducción casi seguro. En ningún caso, la aplicación tiene en cuenta el
contexto, ni el tipo de documento de que se trata y en el 100% de los casos traduce literalmente tanto
en cuanto a términos como a estructuras gramaticales. Es prácticamente seguro caer en falsos sentidos
e incluso en omisiones de palabras.
La fiablidad es imprecindible en cualquier traducción profesional, pero especialmente en las
traducciones juradas. En Otras Palabras cuenta con traductores jurados Madrid, de varios idiomas.
https://www.infoidiomas.com/blog/8770/16-errores-de-traduccion-que-te-haran-llorar/

S-ar putea să vă placă și