Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
En el N.T. la palabra se encuentra 4 veces, solo en S. Pablo, 3 en uso pasivo, como cosa medida.
Es como regla de vida, de acción.
La palabra “canon” aplicada a la S.E. empieza a usarse en el s. III. El primero tal vez fue Orígenes.
La prueba segura es que fue s. Atanasio (aprox. 350), al afirmar que el Pastor de Hermas no forma
parte del canon, después se hace común su uso
El 1ro que la uso fue Orígenes para designar los libros que eran los reguladores de la fe, y
constituían una colección bien determinada por la autoridad de la Iglesia.
3. Canonicidad e inspiración
Un libro es inspirado, por el hecho de tener a Dios como autor, y canónico, en cuanto que fue
reconocido por la Iglesia como inspirado. Por consiguiente la canonicidad, supone, además del
hecho de la inspiración, la declaración oficial de la Iglesia del carácter inspirado de un libro.
los deuterocanónicos fueron recibidos en el canon de las S.E. solo mas tarde a causa de ciertas
dudas surgidas a propósito de su origen divino (se vaciló entre el siglo III – IV).
o Protocanónicos
o Deuterocanónicos (Tobías, Judit, Sabiduría, Eclesiástico, Baruc, 1 y 2 Macabeos,
Ester, sus últimos 7 cap.; Daniel 3,24-90; 13; 14 )
Nuevo Testamento
o Protocanónicos
o Deuterocanónicos (Carta de Santiago, carta a los Hebreos, 2da y 3ra carta de san
Juan, Apocalipsis, 2da carta de San Pedro, carta de San Judas. Mc. 19,9-20; Lc. 22,
43-44; Jn. 7,53-8,11)
2
El canon judío de los Libros sagrados ignoramos cuando fue definitivamente cerrado, para unos
seria en tiempos de Esdras y Nehemías (s.V a.C.); para otros en época de Macabeos (s.II a.C.). Los
judíos en el s. I de ntra era, tenían una colección de Libros Sgdos. Que consideraban como
inspirados por Dios.
En la época del rey Josías (s. VII/640-608 a.C.), se comienza a hacer recurso a la autoridad de un
texto escrito (“el libro de la Ley”), cuyo carácter de código sagrado parece que había sido
reconocido oficialmente.
Los profetas Isaías y Jeremías, escribieron sus profecías, y citan a los profetas anteriores,
Se puede deducir que casi todos los libros protocanónicos estaban ya reunidos en colecciones y
eran considerados como canónicos. Hay tres clases: la Ley (Torah), Los Profetas (Nebiim), y los
Escritos o Hagiógrafa (Ketubim).
-Eclesiástico: (S.II/180 a.C.) en el prólogo escrito por el traductor al griego (nieto del autor: Jesús,
hijo de Sirac), habla de que su abuelo “que se dió a la lección de la Ley, de los Profetas, y de los
otros libros patrios”
-II Macabeos: (120 a.C.) se encuentra una carta de los judíos, donde se habla de la Ley,
También se hace referencia a los escritos sagrados que Nehemías había reunido en su biblioteca
En este tiempo ya se nos da claramente el nro. de los Libros Sgdos. y su triple división.
-Filón (+38): cita el Pentateuco, Jos., Jue., Re., Is., Jer., Profetas menores, Sal., Prov., Job, Esd.
-N.T.: contiene innumerables citas del A.T., pero utilizaban los libros que admitían y usaban como
canónicos los judíos.
3
-Flavio Josefo (38-100): afirma que los judíos tenían 22 libros considerados como divinos y
contenían la historia del pasado
Siglo II d.C.:
-El Talmud: babilónico da finalmente el canon completa del A.T. Enumera 24 libros según el orden
y da los nombres de los autores
Son muchos los autores antiguos que atribuyen el canon de 24 libros del A.T. a Esdras.
para los protestantes Esdras había cerrado el canon de los libros del A.T., en cambio para los
católicos, la compilación canónica de Esdras no había sido definitiva
Los judíos palestinenses admitían, en tiempos de Cristo, todos los libros protocanónicos como
sagrados. Y hay algunos indicios de que usaban algunos libros deuterocanónicos. (Qumram)
La versión griega de los 70, ejecutada en Egipto entre el 300-130 a.C., además de poseer los
libros protocanónicos, poseía otros 7 libros llamados deuterocanónicos. De este modo el canon de
los judíos alejandrinos se convirtió en el canon de la Iglesia católica
Recibieron la colección de Libros Sagrados del A.T. con suma reverencia y la aprobaron,
considerándola Palabra de Dios
El texto utilizado por los apóstoles fue la versión de los Setenta, ya que de las 350 citas del A.T.,
300 son de esta versión. Y como los libros deuter. eran parte de esta versión, se desprende que los
apóstoles y Cristo, los aceptaban
Surgen dudas, pero mas bien de tipo teórico, porque en la practica continúan citando y sirviéndose
de ellos, como escritura sagrada.
1°-por las disputas con los judíos, que negaban la canonicidad de los deuterocanónicos.
Siglo IV, se admiten los protocanónicos y se dice que los deuterocanónicos son de menor
autoridad. Mas en la práctica se usan.
Siglo V, las dudas en los padres orientales disminuye pero entran en los latinos.
o Rufino de Aquilea
Hay que tener como inspirada la traducción de los LXX
o San Jerónimo
Dos etapas de Jerónimo
Sin embargo la opinión que rechazaba los deutero. o les atribuía menor autoridad, fue patrimonio
de una minoría de Padres. Las mayoría de ellos, griegos y latinos, los consideraban como sagrados
e inspirados.
Las dudas ya casi desaparecidas, algunas discrepancias pero muy pocos. S. Isidoro de Sevilla: aclara
que la Iglesia los considera sagrados
5
a) En el mismo N.T.:
Indicios que nos permiten deducir la existencia de alguna colección de S. Pablo, en 2Ped. 3,15-
16(CONSIDERAD QUE ESTA PACIENTE ESPERA ES SALVACIÓN, COMO ESCRIBÍA EN SUS CARTAS
NUESTRO HERMANO PABLO), y 1Tim. 5,18(DICE LA ESCRITURA EL OBRERO TIENE DERECHO A SU
SALARIO)
b) Padres apostólicos
No suelen citar los libros del N.T. por los nombres de los autores; pero sus escritos están plagados
de citas y alusiones a ellos:
c) Padres Apologetas
Al tener que defender las doctrinas cristianas, recurren con frecuencia a citaciones de
los escritos sagrados,
S. Justino (150-160): el 1ro en hablar del uso litúrgico del N.T.
Evangelios como: “memorias de los apóstoles”. Cita Mt, Jn, Apoc,
Hech, todas las cartas de S.Pablo, Sant, 1y2Ped, 1Jn.
Epístola de las Iglesias Lugdunense y Vienense (177): nos demuestra que en la Galia
eran conocidos Lc, Jn, Act, Rom, Ef, Fil, 1Tim, 1Ped, 1Jn.
S. Ireneo (175-195): enseña que los escritos del N.T. son de origen apostólico. Afirmando
los autores de los Evangelios y cita o alude casi todo el NT.
Fragmento de Muratori (fines del s. II): Hallado en la biblioteca Ambrosiana de Milán por
Muratori (+1750). Contiene el catalogo mas antiguo, hasta hoy conocido, de los libros del
N.T. Falta la referencia a Mt. y a Mc., por estar mutilado al principio; luego no nombra:
Heb, Sant, y la 2Ped. Permite la lectura privada del “Pastor de Hermas”, el cual aclara que
es de su tiempo. (IMPORTANTE PARA EL PADRE)
Siglo III-IV:
Orígenes (+254): admite todos los 27 libros del N.T.,
6
San Cipriano (+258): no menciona la carta de Flm, y duda del origen de Heb.
La unanimidad llega a ser completa en Occidente a fines del siglo IV y comienzos del V; y en
Oriente se consigue esa unanimidad durante el s. VI:
b) Padres griegos:
San Cirilo de Jerusalén (+386): nos ofrece el canon completo del NT, pero
omitiendo el Apoc.
San Atanasio (367): admite los 27 libros del NT como sagrados y canónicos
San Gregorio Nacianceno (328-389): da una lista de todo el NT, exceptuando explícitamente el
Apoc
d) Padres latinos: en los últimos años del s. IV, casi todos los Padres, admiten
unánimemente la autenticidad de Hebreos. De este modo se llega a la unanimidad completa, con
la admisión de los 27 libros del N.T.
S. Jerónimo (+419): admite todos los libros del NT, pero los deuteroc. del A.T. no
los considero canónicos.
S. Agustín (+430): ofrece una lista completa de todos los libros del N.T., que mas tarde adoptara el
conc. de Hipona
b. Apocalipsis
Conc. Florentino (1441): este concilio ecuménico nos presenta (como “profesión de fe”) el
1er catálogo oficial de la Iglesia Universal sobre los Libros Sagrados.
Conc. Tridentino (1546): definió solemnemente (por el Decreto “Sacrosancta”), el canon
(completo) de la S.E., en todos sus libros íntegros y con todas sus partes. (Ocasión:) El
concilio miraba ppal// a los protestantes (quienes atacaban a la Vulgata) y las dudas
respecto a los libros deuterocanónicos. (Finalidad:) El conc. se proponía precisar las
fuentes de la revelación, con el fin de tener un fundamento sólido para ulteriores
definiciones dogmáticas. (Valor:) El decreto tridentino, constituye una verdadera
definición dogmática. (Extensión de la canonicidad:) “Todos los Libros Sagrados”, e.d.,
todos los libros del A. y N.T., “íntegros con todas sus partes”, e.d., aun aquellas partes
“deuterocanónicas” o que se ponían en duda.
Conc. Vaticano I (1870): Renovó y confirmó la definición de Trento. Y definió
dogmáticamente la “Inspiración de la S.E.”
Conc. Vat. II (1965): Repite la doctrina de los dos concilios anteriores, en la const.
Dogmática “Dei Verbum”
I. NOCIONES PRELIMINARES
1. Nombre:
Padres: libros que habían sido colocados fuera del canon, por no ser inspirados.
8
Como en la liturgia se leían solo los canónicos, pasaron a ser lo mismo que no canónico, no
inspirado.
Pero en general los rechazaban por considerarlos como escritos de índole religiosa incierta y de
origen desconocido, que contenían muchas cosas falsas mezcladas con otras verdades.
2. Definición:
Apócrifo, “es todo libro de autor desconocido que, por el título o por el argumento, presenta
ciertas afinidades con los libros de la S.E. y que en la antigüedad fue tenido por algunos por
inspirado, pero que no ha sido recibido por la Iglesia en el canon bíblico”.
-Los de origen judío, buscan reforzar la Ley Mosaica con nuevas prescripciones legales
provenientes de los rabinos. Literatura halákica.
-Hay otros que son presentados como obra de algún patriarca o profeta, y anuncian como próxima
la liberación mesiánica de Israel. Forman estos la literatura apocalíptica
Los apócrifos cristianos pretendían satisfacer la curiosidad de los fieles, que deseaban saber
muchas cosas de la vida de Jesús.
Muchos gozaron de gran consideración entre los Padres. La misma Liturgia nos presenta muchos
textos
a) Nos ayudan a conocer las ideas religiosas y morales de los judíos en tiempos de Jesús.
También para conocer la doctrina y opiniones tanto de los fieles como de los herejes de los 1ros
siglos.
c) porque contienen muchas cosas dignas de fe que pueden servir para la historia
eclesiástica.
d) Su estudio sirve para compararlos con los libros canónicos de la S.E., y ver la
superioridad de estos
9
1. Históricos
2. Didácticos o Sapienciales
Testamentos de los doce patriarcas (de orden moral, narra las últimas
palabras de los 12 hijos de Jacob, a sus hijos. Escrito por un judeo-cristiano
hacia s. I d.C.)
Oración de Manases (Poema penitencial. Conversión de Manasés. Que
escribió un judío helenista piadoso. )
3. Proféticos o apocalípticos
1.Evangelios apócrifos
2. Actas Apócrifas
Actas de Pedro. Novela histórica, del s. II, escrita por un gnóstico. Cuenta el
martirio de Pedro.
Actas de Pablo. Debió formar una obra bastante extensa. Compuesta por un
presbítero ortodoxo, hacia el 170. Consta de 3 partes:
o Vida de Santa Tecla (virgen convertida por la predicación de s. Pablo)
o Martirio de S. Pablo (condenado por Nerón, al convertir a su copero y
a otros de su casa)
o Correspondencia entre S. Pablo y los corintios: estos escriben a Pablo
preguntándole muchas cosas.
3. Epístolas Apócrifas
4. Apocalipsis apócrifos
presenta a Pablo guiado por un ángel, visitando las moradas del Cielo y el
infierno.)(IMPORTANTE)
A) Los agrapha (“no escrito”) son palabras, que la Tradición atribuye a Jesucristo, que no fueron
registradas en los evangelios canónicos y que son conocidas gracias a la tradición oral
San Pablo en Éfeso “…las palabras del Señor que el mismo pronuncio: hay mas dicha en dar que
recibir.” (Hech. 20,35)
Los ágrafa de los Padres: son pocos los que parecen ser auténticos. Ej.: “Así, los que pretenden
verme a Mí, y conseguir mi reino, han de alcanzarme a fuerza de tribulaciones y sufrimientos”.
(Epis. de Bernabé 7,11
B) Los “logia” son la colección de dichos o frases breves de Jesús, halladas en papiros,
principalmente encontrados en Egipto
Los 73 libros que componen la S.E., fueron redactados en un periodo de 14 siglos aprox.; y
reconoce mas de 40 hagiógrafos, los cuales pertenecían a diversas culturas y lenguas.
a) Lenguas bíblicas:
Mesopotamia y Siria: lenguas arameas, cananeas, hebrea y fenicia. El arameo galilaico fue la
lengua materna de Jesucristo. El hebreo proviene del cananeo. Que parece que se abandonó,
seguramente en el destierro en Babilonia. Así adoptó el pueblo judío el arameo, para uso mas
común, mientras que al parecer el hebreo quedo como el idioma mas sagrado
12
En hebreo, fueron escritos casi todos los libros del A.T., excepto algunas partes de Esdras y
Daniel. Los libros de la Sabiduría y el 2do de Macabeos.
En griego, fueron escritos todos los libros del N.T., excepto Mt. También fueron
compuestos los libros de Sabiduría, 2 de Macabeos. Además esta la versión griega de todo el A.T.
(s. III-II a.C.).
b) Material de escritura:
El mas común era el papiro, extraído de una planta que abundaba en las orillas del rio Nilo.
Utilizado ya en el 3000 a.C. Sobre él se escribía con una especie de pincel fabricado con el mismo
tallo de la planta, y mojado en tinta. Tenían forma de rollo con dos extremidades duras en torno a
las cuales se enrollaban. Estos eran conservados en los teujos o vasos.
El pergamino, cuya invención se atribuye al rey de Pérgamo Eumenio II (s. II a.C.); estaba
hecho con pieles de animales curtidas y trabajadas para este fin; para escribir en él se utilizaba un
cálamo (tallo de planta con hendidura para que corra la tinta). Se conservaban en forma de códice,
se colocaba uno tras otro y se cocían en un lateral
surgía el papel en China, el cual fue introducido en Occidente por medio de los árabes, en el s. VIII
d.C.,
2. La escritura hebrea:
Los libros Sagrados del A.T. fueron compuestos durante un periodo muy largo, desde el s.
XV a.C. al s. II a.C. Los autógrafos primitivos del A.T. fueron escritos en caracteres fenicios.
Pero más tarde, especialmente después del exilio babilónico, adoptaron los caracteres
arameos, caracteres cuadrados. La escritura era continua y no llevaba las vocales. En su
lugar se utilizaban algunos signos consonánticos que hacían las veces de vocales llamados
matres lectionis. Los sonidos vocálicos se conservaban por tradición oral. Las vocales
escritas se deben a los masoretas, comunidad judía que en los s. VI-X d.C
Al parecer a.C. ya se había fijado el texto hebreo, que vendrá a ser mas tarde, con pocas
alteraciones, el texto masorético
Conservan un aparato crítico llamado “masora” en el que recogieron las distintas variantes
y observaciones textuales.
. La “masora textual”: señala las distintas notas textuales, literales y exegéticas (en
los márgenes laterales, entre líneas o en folios aparte).
. La actual división de nuestra Biblia hebrea fue tomada de la Vulgata de S. Jerónimo. La partición
en capítulos y aparece por 1ra vez en el Textus receptus editado en Venecia, 1525. La subdivisión
en versículos , reproducido en la PolÍglota de Amberes (1569-1572)
que los errores o cambios que hayan podido introducirse no afectan de ninguna manera a
la sustancia del texto sagrado.
1) Fuentes Primarias:
a- Amuletos de plata
b- Rótulos del mar Muerto: copias del A.T. del 250 a.C. al 100 d.C. Se han encontrado
hasta hoy, 202 manuscritos. Se han encontrado gran número de manuscritos de los
libros del Salterio (39), Deut. (27) e Isaías (21). Poseen características diversas por la
diversidad de los años, culturas, etc. Obras mas importantes de la secta de Qumram:
Documento de Damasco, manual de disciplina, algunas obras de la Torah, obras
Escatológicas, etc.
d- Manuscritos de Murabba’at
e- manuscritos de Masada
g- manuscritos de la Geniza del Cairo: lugar para conservar los manuscritos, y evitar su
profanación. “Escondía” una gran variedad de materiales, alrededor de 200mil
fragmentos, s. XI-XII d.C. Se encontró una copia, la 1ra en Hebreo del libro de la Sirácide.
Hay manuscritos bíblicos del s. VI d.C.
Esta traducción al arameo es de aprox. s. I a.C., es propia de los samaritanos, que solo aceptaban
como inspirado el Pentateuco
2. Targûm arameos:
a) Su origen:
La carta de Aristea cuenta su historia: Ptolomeo Filadelfo (285-245) quería armar su propia
biblioteca, en Alejandría, Egipto, con los libros de todas partes. Así pide una copia a los judíos de la
Torah. Entonces el sumo sacerdote Eleázaro, le envió un códice de la Ley y 72 rabinos-doctores-.
Éstos en la isla de Faros, separados cada uno en una celda, la tradujeron al griego en 72 días.
coincidían perfectamente. Se discute si tradujeron solo el Pentateuco o casi todos los libros del
A.T. Pero parece mas probable la 1ra,
Fue escrita en Egipto, y muchos usos peculiares del griego, eran propios de Alejandría. Las
diferencias de estilos, lenguas, interpretación, etc.; hace suponer que son muchos los traductores
y de distintas épocas. El Pentateuco sobresale por su excelente traducción, fiel y elegante. Le
siguen los libros históricos, aunque sin llegar a alcanzar su misma fidelidad y elegancia. La versión
de los libros proféticos es de menos valor, por su servilismo a la letra del texto original. El libro de
Daniel discrepa mucho del original, por lo cual la Iglesia en el s. III rechazo dicha traducción y la
reemplazó, por la versión de Teodoción. Los demás Profetas si bien eran fieles a la traducción pero
era una traducción de palabra por palabra. En Job hay muchos retoques del traductor, si bien era
de un griego muy bello. Y así con casi todos los demás Sapienciales.
c) Características:
Hay muchos hebraísmos traducidos literalmente. Se da una tendencia a explicar y aclarar los
lugares oscuros y difíciles y a hacer desaparecer la diversidad de estilos. Evitan los
antropomorfismos, Se acentúa mucho el mesianismo, incluso en textos no mesiánicos, la
traducción parece mas una interpretación.
d) Importancia:
Su valor teológico es muy grande, de las 350 citas del A.T., 300 son de la versión de los LXX.
La iglesia siempre la considero como fuente original del A.T., basándose en los testimonios de los
Padres, algunos autores defienden la inspiración de los LXX.
causas de su abandono por parte de los judíos: 1°- Los cristianos la utilizaban mucho para su
apología. Logrando que los judíos la rechazaran absolutamente. 2°- A finales del s. I, en el concilio
de Yamnia, los Judíos establecen el canon de los libros Sagrados rechazando los deuterocanónicos,
que estaban en la LXX.
códices que han llegado hasta nosotros: unos 1500. se dividen en Unciales (S, B, A y C los mas
importantes) y Minúsculos (Chisianus, 19, 108, etc.). También hay Papiros (Chester Beatty,
Oxyrinco, Qumran, etc.), del s. I antes y después de Cristo.
16
d) Anónimas:
Quería llegar a la versión original de los LXX, corrigiendo los textos corruptos con códices mas
fieles.
Contenía en la 1ra columna el texto hebreo, escrito en caracteres hebreos. En la 2da la traducción
literal al griego, 3ra: traducción de Aquila, 4ta: de Símaco, 5ta: de los LXX, 6ta: Teodoción.
Luego se copió la 5ta columna (“versión de los LXX origeniana”) para llevar una traducción fiel de
la S.E. a las Iglesias
Hesiquio (s. III-IV), en Egipto, parece que quiso corregir el mismo texto de Orígenes,
apoyándose muchas veces en criterios subjetivos. Esta recensión era seguida por san Cirilo
alejandrino.
17
La de s. Luciano (s. IV), se vale de diversas lecciones o las suple tomándolas de Teodocion,
cuida la elegancia del estilo y de la gramática griega. Fue seguida por s. Juan Crisóstomo y la
escuela de Antioquia (fundada por el).
5. La “Vetus Latina”
La 1ra versión latina
en el s. III, surge en la capital una tendencia anti helenista, y hacia fines de siglo, el latín pasa a ser
idioma principal de Roma
nombres latinos entre los judíos : Aquila, Priscila,San Pablo, El evangelista Marcos, también recibe
éste apodo latino (su nombre en Hebreo era Juan). De los 1ros 16 papa, solo 3 tienen nombres
latinos, Clemente, Pio I y S. Víctor I
Según testimonios la versión latina mas antigua de la Biblia, lo encontramos en la epístola de las
Iglesias de Lyon. y de Viena
S. Cipriano (200-258), obispo de Cartago, hacia uso constante de una traducción latina
Tertuliano también parece conocer algunas versiones latinas por sus comentarios.
A mediados del s. III, aparece la versión latina en Roma, para uso litúrgico.
Para la gran mayoría de los críticos hubo varias versiones latinas, todas ellas proceden del texto
griego. Pero distinguen dos familias fundamentales:
Familia Europea: esta a su vez de dividía en Itálica y Gálica (s. IV-VI). Utilizada por S. Ambrosio, S.
Agustín, etc
Actualmente su valor textual disminuyo debido a que sufrió diversas correcciones y poseemos un
texto mixto resultado de distintas lecturas. Solo se rescata su fidelidad, por su traducción literal, al
texto griego.
importante para el canon bíblico, porque contiene todos los libros, demostrando que la Iglesia
siempre consideró inspirado los deuterocanónicos
6. La Vulgata Latina
La causa que dio origen a la Vulgata fue la gran confusión que había entre los códices latinos. Con
el fin de evitar esta discordia el papa Dámaso encomienda a San Jerónimo, por sus profundos
estudios bíblicos, y su conocimiento de las 3 lenguas bíblicas; la revisión del texto latino de los
Evangelios. El santo doctor en 24 años realizo: la revisión del N.T. y del Salterio, la versión latina
del A.T. corregida según las Hexaplas de Orígenes y la realización de un nuevo texto latino del A.T.
directamente del hebreo.
Después de 16 años tradujo todo el A.T., con excepción de los Deuterocanónicos (por no estar en
el canon hebreo), tomados, por lo tanto, de la “Vetus latina”. Excepto Tobías y Judit que los
tradujo directamente del arameo. Además tradujo las partes deuterocanónicas del profeta Daniel
de la versión de Teodoción, y los versículos de Ester de la versión de los LXX. Los libros
Protocanónicos son traducidos directamente del Hebreo, menos el Salterio.
En el N.T. los Evangelios están corregidos del texto griego. Los demás libros es muy probable que
también sea obra del santo.
2- Manifiesta gran Reverencia a la “Vetus Latina”. Conservando lo que mas pudo este
texto.
La revisión del N.T. pronto se hizo común en las iglesias latinas. En cambio la versión del
A.T. hecha sobre el texto hebreo encontró desde un principio acérrimos adversarios. a fines del s.
19
VII su difusión y aceptación eran universales. El problema fue que al conservarse juntamente la
“Vetus Latina” y la “Vulgata”, y la amplia y rápida difusión, se multiplicó las copias, y por ende las
lecturas variantes, ya que habían mezclas de estas dos versiones. Lo que llevó a la pérdida del
texto original de la Vulgata.
Pio IV, en 1561, designo una 1ra comisión especial para la corrección. El 1569 el papa S. Pio V, crea
una 2da comisión. papa Sixto V (1586) editó su propia corrección, pero mas tarde fue rechazada y
“destruida” (“Biblia sixtina”). Una nueva comisión, a cargo del papa Gregorio XIV (1590) lleva a
cabo una nueva revisión. En el 1592 se da la 1ra edición, llamada “Sixto-Clementina”, bajo el
papado de Clemente VIII. Por esto el Conc. de Trento buscara encontrar la versión original de la
Vulgata. Da dos decretos uno dogmático (“De libris sacris”) y otro disciplinar (“Insuper”). Este
último declara que la Vulgata es el texto más auténtico en latín. Pero no retiraba la autoridad de
las otras versiones, sino que declaraba autentica la Vulgata en sentido jurídico.
1- Nociones preliminares:
Todos los libros del N.T. fueron escritos en griego, excepto el evangelio de s. Mateo, que
fue compuesto en arameo. Pero hoy en día solo se posee una versión griega. La lengua griega
usada por los autores y por los traductores alejandrinos de los LXX, era la lengua vulgar, llamada
dialecto común o Koiné.
2- Material de escritura
En el s. I d.C. el material para escribir mas corriente era el papel papiro, porque era mas
económico que el pergamino. De aquí que no se conserven los autógrafos y 1ros ejemplares del
N.T., debido a la poca consistencia y duración del papiro. Lo que llevo a un uso mas común del
Pergamino, sobre todo a partir del s. IV.
s. VIII-XII: lavaban hojas de pergamino para escribir nuevamente sobre ellas (“códices
palimpsestos”)
Las palabras griegas en los antiguos códices estaban habitualmente unidas, sin intervalo o
separación de una palabra de otra. se utilizaban distintos tipos de signos que permitían reconocer
las partes de la oración y dividir la frase entre sí.
Sistema “esticométrico: Sistema de escribir en verso, en el cual cada línea debía tener tantas
sílabas
Sistema “colométrico”: Se escribía en cada línea una sola frase que tuviera el sentido
relativamente completo.
Desde los 1ros siglos de la era cristiana existía una división d los libros del N.T. en secciones o
capítulos, como nos lo atestiguan diversos Padres. La razón que motivó esta división fue la lección
pública en el culto divino. La división actual del A. y N.T. en capítulos fue hecha por Esteban
Langton, arzob. de Canterbury (+1228). en versículos del A. y N.T., fue obra de Santes Pagnino
(+1541).
Los padres citan con tanta frecuencia el N.T. que se lo podría reconstruir. Pero el
valor crítico no siempre es valioso, ya que casi siempre citaban de memoria.
Las versiones, en cuanto representan una copia del texto original, gozan de gran
valor para la reconstrucción del texto Sagrado.
En total se han encontrado 5488 manuscritos: 98 papiros, 301 códices unciales, 2818 códices
minúsculos, 2211 leccionarios.
a) Los papiros
Papiro Rylands (P52), 125 d.C. testimonio mas antiguo que se posee
del Evangelio de San Juan.
Los unciales:
- Codex Vaticanus (B), s. IV, contiene ambos Testamentos, pero el N.T. en griego, casi completo.
- Codex Sinaiticus (S), s. IV, contiene casi todo el N.T. en griego.
- Codex Alexandrinus (A), s. V, contiene el A. y N.T. en forma muy fragmentaria. Mejor versión
de Apoc.
- Codex Ephraemi rescriptus (C), s. V. NT griego casi completo
- Codex de Beza (D), s. VI, Evangelios y Hechos en griego y latín (el 1ro bilingüe)
- Palimpseto siro-sinaítico (syrsin) fragmentos de los Evangelios en siríaco, s. V.
las antiguas versiones siríaca y latina (Vetus Latina) y algunos Padres la citan (S. Justino, S. Ireneo,
S. Cipriano, etc.)
Se difundió desde Cesarea de Palestina a mediados del s. III. Testimonian esta recensión el
Codex Freer, los minúsculos ferrarenses. La citan Orígenes y Eusebio de Cesarea. Esta recensión
intentó conciliar las dos familias anteriores.
La función de la crit. Tex. es restablecer el texto primitivo (autógrafo) donde haya sido
alterado.
22
1) Tipos de alteraciones
Omisiones: de una letra hasta toda una frase
Involuntarias: por debilidad visual o cansancio, por no escuchar bien el dictado, por
conocer el texto de memoria y así completar el texto involuntariamente
exegéticas y dogmáticas (con una finalidad explicativa o para suprimir alguna dificultad.
Estas alteraciones se encuentran en el origen de los 4 tipos o familias textuales (A, B, C y el
D)
Solo cuando los criterios y las normas precedentes se demuestran ineficaces, entonces, es
licito recurrir a la conjetura.
Por hermenéutica bíblica se entiende generalmente una ciencia, parte de la Intr. Gral. a la
S.E., que se ocupa de la determinación de la naturaleza de los sentidos de la Escritura (Noemática),
formula las nociones teóricas y las reglas que se refieren a la correcta interpretación de los textos
inspirados (Heurística) e indica el modo de exponer convenientemente el contenido de la Biblia al
servicio de la Iglesia (Proforística).
1) Sentido y significado
El término “sentido” indica aquel concepto determinado que el autor desea expresar con
su palabra, hablada o escrita. El sentido de una palabra, texto o conjunto de textos es
fundamental// único.
2) Sentido bíblico
concepto que el autor inspirado ha querido expresar, ya sea mediante las palabras del texto
bíblico, como mediante los objetos o realidades expresados a su vez por las palabras.
1°el sentido bíblico dependerá de la intención de Dios, autor ppal., y del hagiógrafo, causa
instrumental.
2°Dios, por medio de los autores inspirados, no solo nos ha hablado por medio de las palabras
escritas (sentido literal), sino también por medio de los objetos que esas palabras significan
(sentido espiritual).
1. Definición:
a) Elementos constitutivos:
Sentido que tienen las palabras de la escritura según la intención del autor inspirado, siendo fruto
de la inspiración, también es querido por Dios, causa principal.
-En Sto. Tomás encontramos una síntesis de la doctrina de los sentidos bíblicos, que se había
desarrollado: “Sensus litteralis est quem auctor intendit: auctor autem sacrae Scripturae Deus est,
qui Omnia simul suo intellectu comprehendit” (S.T. I q.1, a.10)
-En la exegesis moderna se considera sentido literal el sentido que tienen las palabras según la
intención expresada directamente por el autor humano. métodos históricos-críticos, no poseen
por si mismos la capacidad de abarcar con plenitud la intención del hagiógrafo, debido a que esta
se encuentra bajo la influencia del carisma de la inspiración, que la eleva a un nivel sobrenatural.
Por lo tanto, debido al predomino de la exégesis critica puramente histórico-literaria ha sido la
causa ppal. de que se formara una noción de sentido literal vinculada solamente a la
intencionalidad explícita del hagiógrafo
2. Sentido pleno
a) Terminología y noción:
“Sensus plenior”: sentido contenido en el ámbito de las palabras, pero conocido solo por Dios, y
por consiguiente, desconocido por el hagiógrafo, al menos en toda su amplitud
Propio, cuando las palabras se usan en su significado obvio y original; p.ej.: “Jesús dijo a
sus discípulos”
26
Impropio, cuando las palabras se utilizan en un sentido derivado del original, por motivos de
afinidad o simplemente convencional. P.ej.: “cordero de Dios”
P. ej.: “EL VERBO SE HIZO CARNE” (Jn. 1,14); explícita// afirma la unión del Verbo con la naturaleza
humana, implícita//, que en el Verbo encarnado hay un alma humana, un cuerpo real, una
voluntad, una inteligencia, etc.
c) Sentido eminente:
Es el que se aplica por antonomasia a una persona lo que se afirma de toda la colectividad
a la que pertenece (sentido implícito). P.ej.: profecías mesiánicas que se refieren al Cristo “total”.
Significa que todas las palabras y frases del texto bíblico poseen necesaria// un sentido literal
(propio o metafórico). Dios se ha expresado por medio de hombres a la manera humana, por
tanto, dando a las palabras un determinado significado.
El sentido literal es único, porque no es posible que un texto bíblico contenga sentidos
irreductibles entre ellos, opuesto o contradictorios. Se admite, en cambio, que junto al sentido
primario, explicito, puede haber otros significados homogéneos al 1ro, implícitos, plenos,
eminentes, que forman una unidad con el sentido literal 1rio, porque están subordinados al él.
“exegesis hist-crit.” esta convencida de que la unicidad del sentido literal no es un principio
absoluto.
1. Terminología
“Sentido tipológico”: sinónimo del anterior, pero indica un solo aspecto del espiritual.
2. Definición
“Sentido espiritual”: “sentido bíblico x el q la realidad y los acontecimientos (personas,
eventos o cosas) de los que habla la Escritura, en virtud de la unidad de designio divino, pueden ser
signos de otras realidades”. Hay una relación res-res, entre una realidad, la q significa (tipo-
imagen-figura), y otra, la significada (antitipo-figurado-realidad).
Así el sentido literal y el espiritual se distinguen según q sean las palabras a designar
realidades (verba-res), o las mismas realidades a designar a su vez otras realidades (res-res). Por lo
tanto el sentido espiritual no es el sentido plenior del literal (este se basa en la palabra, el otro es
signo de una realidad).
c) La disposición divina
Lo q constituye verdaderamente el sentido espiritual es la especifica disposición o designo
divino.
actos y las costumbres de la vida cristiana, de modo q el h’ aprenda a realizar en sí mismo la vida
de Cristo.
d) Sentido anagógico
(‘Anagó’: conducir hacia arriba, levantar). Significado q poseen determinadas realidades y
acontecimientos narrados en los textos bíblicos, dispuestos por Dios para q el h’ conozca las
verdades ultimas eternas y pueda así ser conducido a la Patria definitiva.
a) Sentido propio
No solo es un sentido bíblico propio, sino tb indica el origen divino de la S.E. y la
disposición querida x Dios de la antigua economía orientada a la nueva.
b) Sentido exclusivo
Solo Dios, puede plasmar, a la luz de los acontecimientos futuros contingentes, las
realidades precedentes, de modo tal q estas sean figuras proféticas de esos acontecimientos
futuros.
La S.E. y la S.T. ofrecen una clara orientación sobre el sentido tipológico de la Biblia. Así sobre la
tipología se fundamenta la enseñanza de Jesús, la de los Apóstoles y posterior// la de los Padres.
Tb se debe enlazar los documentos del MG, q subrayan su uso en la liturgia y en la enseñanza.
- “Deus in sacra scriptura…: ppio del origen divino de la Escritura (Dios el autor principal)
29
- ...per homines…: ppio de la autoría del escritor inspirado (por medio de hagiógrafos)
- …more hominum lucutus est”: ppio de intencionalidad (de Dios y el hagiógrafo, intencionalidad q
se encuentran en una mutua relación, entrelazándose hasta forma una única intencionalidad)
- Al interprete va unido el ppio: “Sacra Scriptura codem Spiritu quo scripta etiam legenda et
interpretanda est”
- Al objeto se vinculan 3 criterios: “Para descubrir con exactitud el sentido de los textos sagrados,
se debe tener en cuenta con no menor diligencia el contenido y la unidad de toda la Escritura,
teniendo en cuenta la Tradición viva de toda la Iglesia y la analogía de la fe”.
a) El método exegético
La exegesis es una verdadera ciencia teológica positiva. Ya q su misión consiste en desvelar lo q
Dios ha querido manifestar en los textos inspirados, perteneciendo así a la Teología, siempre a la
luz de la fe.
La S.E. al ser un libro divino-humano, las reglas anteriores no pueden ser consideradas por
separadas,
Con la crítica liberal del s. XIX, heredera del subjetivismo luterano formulado con rigor filosófico
por Kant, se termino x negar el origen divino de la Biblia. Y con ello el hecho mismo de la
Revelación. Fue Schleiermacher uno de los teólogos protestantes mas influyentes
la inspiración fue reducida a un vago espíritu religioso inmanente a la comunidad del q habrían
surgido los textos bíblicos. La consecuencia de todo esto fue, el corolario de q los textos inspirados
se deben estudiar como si fuesen fruto de la sola acción humana del hagiógrafo o del espíritu de la
comunidad
Nace en el s. XIX, sus promotores quisieron afrontar las cuestiones q se refieren a la paternidad de
los libros Sgdos., las circunstancias de su composición, las fuentes, la historicidad y otras
semejantes de modo coherente con los presupuestos de protestantismo liberal y del subjetivismo
kantiano. subjetivismo.vaciamiento del sentido sobrenatural de los textos. León XIII, en la P.D.,
subraya la verdadera crítica histórico-literaria en la exegesis bíblica, denunciando a la “alta crítica”,
su exagerada valoración de los criterios internos y el descuido de los criterios históricos (S.T., PP,
Liturgia, etc.).
En el N.T. tienen dos postulados: postulado sociológico, q afirma el papel creativo de la primitiva
comunidad cristiana y un postulado literario, según el cual, los hagiógrafos, son simples
recopiladores del material preexistente creado x la comunidad. encontrar en lo posible los hechos
y dichos genuinos de Jesús. (Bultmann)
Valoración
En sus inicios este método estuvo animado por ppios filosóficos y religiosos emanados del
existencialismo agnóstico y del fideísmo protestante.
Nace a mediados del s. XX como contraposición al método anterior. se interesó por el estudio
particularizado de la historia de la redacción del texto final. Consideraba al hagiógrafo cmo
verdadero autor, teólogo q había recibido los datos de la tradición reelaborándolos según su modo
de entender. Lo nuevo del método era q intentaba descifrar el proyecto teológico del evangelista a
partir de una critica interna, partiendo de la distinción entre material de tradición y marco
redaccional. (Ej. En Mc la finalidad es demostrar que Jesús es el Mesías el Hijo de Dios).
Defecto: puede hacer olvidar el libro en su conjunto para quedarse solo con lo q se presenta de
atípico o de particular. El magisterio no se ha pronunciado sobre esta investigación
N.T.: diversas comunidades cristinas, los varios intereses según la evangelización, liturgia,
polémicas.
El doc.: “La interpretación de la Biblia en la Iglesia” (P.C.B. 1993): señala q se trata de un método
indispensable para el estudio científico de la Biblia, puesto q su objeto fundamental es la tarea de
sacar a la luz, de modo diacrónico, el sentido expresado por autores y redactores. Se caracteriza
por ser: a) Histórico (busca los procesos históricos de producción del texto); b) Crítico (se ayuda de
criterios científicos).
32
Por esto, el método, cualquiera q sea su validez, no puede “bastar para todo, pues necesaria//
deja en la sombra numerosos aspectos de los escritos q estudia”. Con la ayuda de otros métodos.
33