Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
OBRA POÉTICA
1
Ricardo Silva-Santisteban
I n s t i t u t o N a c i o n a l de C u l t u r a
1980
869.56
Q73Z9S
7
de MOTO. A André Coyné por sus minuciosas y acertadas obser-
vaciones a mi traducción de L e c h á t e a u d e g r i s o u , que permitie-
ron superar los errores de una primera publicación, y el documen-
tado artículo que precede esta edición. Igualmente, a Patricia
Pinilla, estudiosa de la obra de Moro, sus acertadas sugerencias
a la versión de P i e r r e des soleils. A Américo Ferrari y a Eleonora
Falco debo agradecerles el haber respondido con tanto entusias-
mo como prontitud con sus versiones de los libros más difíciles
de Moro. A Emilio Adolfo Westphalen el haber permitido la
reproducción de su versión ya clásica de L e t t r e d ' a m o u r . A Ma-
nuel Moreno limeño debo agradecerle él haber puesto en mis
manos, siempre con generosidad, tantas publicaciones periódicas,
prácticamente inaccesibles, con textos de Moro, así como varias de
sus primeras ediciones que me ha venido prestando a través de
los últimos años. Ha sido una suerte contar en forma irrestricta
con su estupenda biblioteca. A Miguel Ángel Rodríguez Rea,
una vez más, por la preparación del trabajo bibliográfico sobre
Moro.
Por último, no menos, pues a su empeño se debe la realiza-
ción de este volumen, a los directores del Instituto Nacional de
Cultura, el haberme confiado la delicada labor de su preparación.
R. S. S.
8
PREFACIO
CESAR MORO E N T R E LIMA, PARÍS Y MÉXICO
11
tú y voz al ídolo —bastante gente en suma—, preservando al mis-
mo tiempo la oscuridad que atañe al "punto supremo" y alas "pre-
misas fundamentales del Surrealismo" en sus relaciones con las
"tradiciones"; o a aquel "espíritu" que animó primero a Nerval
(quien no obstante se movía dentro de un universo de culpa y sal-
vación, cuya imaginaria verdad acogía cualquier ortodoxia al lado
de cualquier herejía) y asimismo a aquellos "signos en el Pensa-
miento" a los que un Artaud o un Daumal sacrificaron la actividad
colectiva y la apariencia misma de la actividad poética.
Sin duda, el problema no era aún aquél para el joven perua-
no que llegó a París en 1925 ostentando el magnífico nombre que
acababa de elegir: César Moro, y que luego descubrió el m á s a l l á
d e los d í a s surrealistas como el más allá de sus propios días, la
sede de un desenfreno espiritual al que estaba de antemano pre-
parado. No por ello dejaría de manifestar su insolencia, ya fue-
ra escapándose de su cuarto de hotel para reunirse con sus ami-
gos rusos blancos del Schérazade, ya interrumpiendo una discu-
sión política en el seno del grupo para señalar que, si bien el
ministro burgués ese día puesto en el banquillo era un señor ho-
rrible, debió, no obstante, haber sido un hombre bello. Poesía,
amor, rebelión: sí; en el cielo del deseo, el incendio del corazón
y de los sentidos, ¡pero que ningún deseo vacile en darse a conocer!
Moro nada abjurará cuando llegue a admirar el M o n s i e u r G o d e a u
i n t i m e y, por sobre todo, E n busca del tiempo perdido. Me per-
mitiré citar, a propósito, estas líneas escasamente leídas, que sur-
gen directamente de Proust y son de Crevel, a quien su fervor
por Bretón no le impidió frecuentar a Jouhandeau:
12
mente corrosivo, y aquellos que habían esperado deco-
rados curiosos, anécdotas picantes y crónicas escanda-
losas no perdonarán a la pasión su dolor demasiado
simple.
13
defensores de los academismos de todo tipo, comenzando —o ter-
minando— por el academismo supuestamente revolucionario del
i n d i g e n i s m o , que Moro no tardaría en calificar de última ola de
la barbarie artística, recuperando de paso la palabra "arte" para
hacerla designar, desde entonces, aquello que "empieza donde
acaba la tranquilidad": "Por el arte q u i t a - s u e ñ o , contra el arte
adormidera".
Un apéndice del catálogo arremetía contra Vicente Huido-
bro, cuya poesía, en la época de N o r d - S u d , había reflejado la de
Reverdy, y que por entonces, en E l árbol e n c u a r e n t e n a acababa
de parodiar U n a j i r a f a de Buñuel, publicada en L e s u r r é a l i s m e
a u service d e l a R é v o l u t i o n . El chileno, indignado, trató de llevar
la discusión al terreno de las costumbres. De Lima le respondie-
ron en un libelo colectivo: V . H . o el o b i s p o embotellado, en que
el aporte de Moro —escrito en francés— s e titula " L a Patee des
c h i e n s " (La bazofia de los perros).
Moro y Westphalen habrían de colaborar pronto en un bole-
tín clandestino a favor de la República Española, antes de lanzar,
en vísperas de la gran conflagración mundial, el primer y único
número de E l u s o d e l a p a l a b r a .
14
en la guerra, Moro y Wólfgang Paalen montan la exposición que
habían preparado junto con él, y que abre sus puertas en febrero
de 1940, en la Galería de Arte Mexicano. El propio Moro escri-
bió las palabras de presentación, publicadas en español y en inglés.
Por otro lado, un primer enfrentamiento había ya opuesto a
Moro con Bretón: lo señalo porque sirve para explicar lo que
sigue. Por razones de orden táctico, el pintor Diego Rivera se
encontró asociado al manifiesto P o r u n arte r e v o l u c i o n a r i o i n d e -
p e n d i e n t e , redactado por Bretón y Trotsky; Moro conocía al per-
sonaje, con su vanidad "megalo-mito-paranoica", y desconfió de
antemano de una causa que sentía la necesidad de movilizarlo.
A la hora en que la más siniestra de las catástrofes se abatía
sobre el mundo, él invocaba a los pueblos de Inglaterra, Francia,
Alemania, Polonia, etc., "contra los siniestros antropófagos: Cham-
berlain el Provocador, Hitler el Demente Paralítico, Mussolini el
Gran Comendador del excremento, Daladier el Inaugurador TV? 2
del monumento a los muertos", repudiando al mismo tiempo los
slogans cacoquímicos de la "Tercera Cloaca Internacional". ¿Qué
crédito ya entonces otorgaba a la Cuarta? Trotsky recibía del exilio
un aura que habría de aumentar con su, martirio. Su adhesión
u una forma de revolución que establecería "desde el comienzo
[. . . ] para la creación intelectual [. . . ] un régimen anarquista
de libertad individual", ¿sería de verdad mucho más que un deseo
piadoso? El poder obliga, y Trotsky en el poder había realizado
la feroz represión de Cronstadt y el cobarde asesinato de los
Makhnovistas. Además, la lectura de S u m o r a l y l a n u e s t r a con-
duciría pronto a Bretón a declarar su estupor ante el hecho de que
hasta Trotsky apelara al viejo concepto jesuítico: "El fin justifica
los medios", y a pedir que "ciertos aspectos del pensamiento de Le-
nin y hasta del de Marx, sean sometidos a una crítica atenta". En
adelante el autor de N a d j a insistiría cada vez más en Fourier y en
"su interpretación jeroglífica del mundo, fundada en la analogía
entre las pasiones humanas y los productos de los tres reinos de
la naturaleza".
No es mi tarea argüir de Bretón contra Bretón. Otros se
encargarán de discernir en sus escritos lo que sólo es producto de
la fatalidad de la época, y contra lo cual Artaud quiso prevenirlo.
15
Regreso a Moro. Cuando yo hablaba de un d e s p u é s del Surrealis-
mo que correspondiese a su a n t e s , tenía en mente más bien algún
al l a d o . En la Exposición Internacional de México, los pintores
propiamente surrealistas —algunos a largo plazo, otros a uno más
o menos corto— eran confrontados, no sólo con objetos de arte
mexicano antiguo y de "arte salvaje", sino también con las obras
de pintores mexicanos vivos, que contribuían a crear la atmósfera
sin someterse totalmente a ella. Provenían en general de los
C o n t e m p o r á n e o s que, alrededor de 1930, habían leído más a Coc-
teau y a Max Jacob (ya Superviélle, Giraudoux y al Jouhandeau
de A s t a r o t h ) que a Bretón y a Péret. Dos de ellos, Agustín Lazo,
insigne conocedor de la cocina pictural, y Xavier Villaurrutia,
poeta de verbo sonámbulo y de una esplendente precisión, eran
ya para Moro los amigos admirables que compartía con Wolfgang
y Alice Paalen, Leonora Carrington, Remedios Varo, y aquellos
surrealistas a quienes la tormenta fijaba o fijaría en las alturas
del Anahuac. Hubo allí apertura recíproca.
En México, tierra elegida, el Surrealismo, cuya verdad era
defendida por Péret, se convirtió más bien en el lugar predilecto
de una múltiple amistad, en la que respiraba un núcleo de seres
que había reconocido, de una vez para siempre, su entera libertad
frente a la obsesión de los abandonos o de las adhesiones. Paalen,
en forma totalmente independiente, se preguntaba: "¿qué pin-
tar?", y proponía como nuevo objeto del arte la "visualización
directa de las fuerzas que nos mueven y que nos conmueven",
una verdadera "cosmogonía plástica". El funda y dirige Dyn,
mientras que en Nueva York, Bretón funda y dirige V V V , Moro
colabora en D y n , pero no en V V V , y cuando aparece el número 4
de esta última revista, se siente obligado a expresar su desacuerdo
—voluntariamente sereno, moderado y sin rencor— con un mo-
vimiento que había constituido su razón de ser, sin que pudiera
imaginar que algún día habría de alejarse de él. Cuando aparece
A r c a n e 1 7 , tendrá la oportunidad de reafirmar su decepción, ya
que la atracción siempre viva del lirismo de Bretón no le parece
suficiente para paliar los límites del análisis o de la incertidum-
bre del juicio:
16
La afirmación de que todo ser humano busque
( s i c ) un único ser de otro sexo nos parece tan gratui-
ta, tan oscurantista que sería necesario que el estudio
de la psicología sexual no hubiera hecho los progresos
que ha hecho para poder aceptarla, o pasarlo por alto
siquiera. ¿Acaso no sabemos, por lo menos teórica-
mente, que el hombre persigue a través del amor la
satisfacción de una fijación infantil más o menos bien
orientada, más o menos aceptada por el super-yo, por
la sociedad? ¿No lo enriquece más bien con una es-
pecie de fatalidad dramática determinándolo ya desde
la infancia?
17
¿No era él acaso quien afirmaba: "Sólo los bandidos son gente
convencida"?
Escandalizado por los "acercamientos inauditos" que el con-
flicto mundial conllevaba, Moro reaccionó invocando "la guerra
civil contra la guerra de fronteras, [. . . ] la fraternización de los
ejércitos en lucha en contra de las propias burocracias y de los
líderes traidores a la causa de la liberación humana". Pero al
mismo tiempo traducía las páginas de Baudelaire sobre la prensa:
"todo periódico, de la primera línea hasta la última, no es sino
un tejido de horrores. . .", para concluir diciendo:
18
agudamente apremiantes que ya no es posible aceptar
que antes pudo parecer más que suficiente para las
circunstancias de entonces. Ahora es imprescindible
mayor cualidad. A una revista que no añade nada al
prestigio del surrealismo, preferiremos siempre un li-
bro de Bretón o de Péret, una actividad que correspon-
de menos al deseo de a c t u a l i d a d .
19
la misma luminosidad que antes, si insiste en la necesidad de un
análisis más riguroso de los fantasmas de todos y de cada uno,
es porque piensa en el excedente de poesía que de ello derivaría
para todos y cada uno en el seno del horror que los devora. La
exigencia que plantea respecto de la calidad sólo puede compren-
derse en función de ese horror y no de cualquier otra tentación
estética. Moro nunca dejó de ponerse a prueba —de probarse—
por la escritura, sin preocuparse en lo más mínimo de publicar
y, por otro lado, a medida que el tiempo lo iba alejando de París,
seguía escribiendo más y más en francés, en un francés cada vez
más personal que, cuando en 1948 regresó a Lima —ciudad don-
de habría de morir en 1956-— literalmente casi nadie compren-
día en torno suyo.
"La Poesía no perdona"; hay quienes la adulan creyendo
que ella los adulará: pero es en vano. En Nueva York, Bretón se
dejó sorprender incluso dentro de una estricta perspectiva surrea-
lista. V V V recibió, por ejemplo, a dos miembros peruanos, el
primero de los cuales, Juan Ríos —mediocre rival del García
Lorca del C a n c i o n e r o y del Neruda de la O d a a S t a l i n — , habría
de convertirse en rewriter, igualmente mediocre, de Medea, de
Don Quijote, etcétera, y el segundo, Xavier Abril, después de algu-
nos "elogios de la locura" del tipo: "La locura es mi constante
existencia. Vivo de mi locura. La locura es mi clima. Por todas
partes yo voy a la locura", habría de voltearse contra el Surrea-
lismo con el más vil de los enconos. Moro, mientras tanto, no
hizo sino sentirse más libre para saludar a la poesía dondequiera
que se le apareciese, arbitraria y alada, suntuosa, con esa suntuo-
sidad ardiente y glacial que conviene a las esfinges y a los apa-
recidos. El humor iniciático y la búsqueda perdida de la mara-
villa bastan para calificar aquel S u r r e a l i s m o e s e n c i a l al que se
había entregado en cuerpo y alma desde su primera juventud y
del que hará, en su "juventud madura", la doble condición del
poeta a su antojo, diurno y nocturno, que sueña y escribe: que
ama, que vive.
En 1949, rendirá un ferviente homenaje a Reverdy, el "más
grande de los poetas vivos". Entre quienes lo precedieron en el
Perú, sólo reconocía a José María Eguren, el poeta-hada de la
20
C a n c i ó n d e l a s f i g u r a s , tan al abrigo en su castillo de cristal que
la crítica aún no ha valuado el fulgor que proyecta sobre el ho-
rizonte simbolista americano. La mejor explicación dada por
Moro de aquello que a partir de los años cuarenta él consideró
su verdad definitiva, se encuentra en estas líneas acerca de Xavier
Villaurrutia, quien lo precedió en la muerte:
21
N o definitivo a la realidad de los realistas que — y es algo que
puedo asegurar en base a nuestro trato cotidiano a partir de di-
22
ciaban una parte del secreto. Otros, amigos y amigas, suponían
que algún secreto había. Fueron ellos, y ellas, quienes me ayu-
daron luego a editar la poesía y la prosa española: La tortuga
ecuestre y L o s a n t e o j o s d e a z u f r e , así como los textos franceses de
A m o u r á m o r t — q u e continúan a L e cháteau d e g r i s o u , a las
plaquettes L e t t r e d ' a m o u r y T r a f a l g a r S q u a r e , publicados en vida
del autor—, pero que distan mucho de conformar la totalidad
de los poemas y otros textos escritos por Moro en francés.
¿Qué más? En 1940, Moro señalaba especialmente, entre los
imperialismos que había que destruir, al imperialismo japonés.
Diez años más tarde, interrumpía a los imbéciles lanzando un
"¡Viva nuestro padre el Mikado!". Y a quienes no entendían, les
explicaba —con humor, pero también ¿quién sabe con qué se-
gunda y doble intención?—; "Soy un nacionalista japonés".
Tal fue sin duda su único nacionalismo. Bien podría ser tam-
bién el nuestro.
ANDRE COYNE
23
PROLOGO
LA POESÍA COMO FATALIDAD
CESAR MORO
27
conforme en s u p r o p i a t i e r r a a l a q u e s i e m p r e vio c o m o h o s c a y
salvaje. Moro era, pues, un poeta r e b e l d e . y segregado dentro
d e l a s o c i e d a d q u e l e tocó v i v i r y estos s e n t i m i e n t o s los m a n i f e s t ó
v a r i a s veces a m p l i a d o s a l a t r a g e d i a t o t a l d e l h o m b r e contempo-
ráneo: "algunos hombres vivimos todavía, oscuros, hambrientos,
llenos de r a b i a , d e l a r a b i a i n s a c i a b l e d e l h o m b r e p o r l a s c o n d i -
ciones i n f a m e s q u e l o m u t i l a n y lo a r r o j a n , m u ñ e c o sangriento,
e n l a s m a n o s t e r r i b l e s del s u e ñ o q u e d e s c o n o c e n l a s b e s t i a s i n t e -
lectuales, los f a m o s o s b u e y e s q u e h a l a n l a g r a n c a r r o z a e n que
se p u d r e y a n i q u i l a d i a l é c t i c a m e n t e el m u n d o occidental".
Si bien s u s primeros poemas fueron escritos e n español,
apenas llegado a F r a n c i a comenzó a escribir en francés. Esto
último podría explicarse como u n ejercitamiento en d i c h o i d i o -
m a motivado por la brillantez de la c u l t u r a francesa o u n a ve-
ladura de l a fuerte carga sexual de a l g u n o s textos d e amor
uranista. L o i n e x p l i c a b l e o, m e j o r d i c h o , difícil d e e x p l i c a r es
el q u e M o r o c o n t i n u a r a e s c r i b i e n d o s u o b r a p o é t i c a c a s i e x c l u s i v a -
m e n t e en f r a n c é s l u e g o d e t e r m i n a d a s u o b r a m a e s t r a , La tortuga
ecuestre, y q u e , e n v i d a , s e p r e o c u p a r a s o l o p o r editar estos textos.
P o d r í a e x p l i c a r s e s u c o n d u c t a p o r s u a i s l a m i e n t o en s u propia
tierra o en M é x i c o , p a í s este ú l t i m o t a m b i é n m á g i c o y d e r a í c e s m i -
l e n a r i a s c o m o el P e r ú , q u e f u e p a r a M o r o u n a e x t e n s i ó n d e l s u -
yo. Este aislamiento q u e , al comienzo, p u e d e haber sido menos
t r á g i c o , con el t i e m p o n o hizo s i n o a g u d i z a r s e , p r o f u n d i z á n d o s e
conforme c r e c í a s u a n g u s t i o s a s o l e d a d y p o r el m o d o a b s u r d o c o -
m o se g a n ó l a v i d a d u r a n t e s u s ú l t i m o s a ñ o s .
Su preparación como poeta la tenemos en dos grupos de
p o e m a s de v a l o r d e s i g u a l escritos e n e s p a ñ o l y e n f r a n c é s e n t r e
1924 y 1937. S i n embargo, debemos tener presente que muchos
d e esos textos s o n solo b o r r a d o r e s f a l t o s d e u n a c o r r e c c i ó n f i n a l .
S e r í a el a m o r , e n M é x i c o , lo q u e h a r í a e s t a l l a r s u p r o p i a p o e s í a
en u n p o e m a r i o d e s l u m b r a n t e , La tortuga ecuestre. D i g o estallar
p o r q u e es el v e r b o q u e m á s se a c e r c a a e s t a p o e s í a detonante.
I n s c r i t o en l a s f i l a s del superrealismo, M o r o u t i l i z a l a técnica
d e la e s c r i t u r a a u t o m á t i c a q u e es l a m á s c a r a c t e r í s t i c a del m o v i -
miento. L a e s c r i t u r a , a u t o m á t i c a es u n f o r z a r l a i n s p i r a c i ó n l i -
b e r á n d o l a d e lo c o n c e p t u a l y de la razón p a r a expresarse por
28
imágenes; es la copia taquigráfica del m e c a n i s m o del pensamiento,
es decir del c a o s p s í q u i c o e x p r e s a d o e n i m á g e n e s l i g a d a s p o r el
vuelo i m a g i n a t i v o d e l p o e t a . E l p r i n c i p i o del a u t o m a t i s m o está
sintetizado a m a r a v i l l a en l a f a m o s a d e f i n i c i ó n d e A n d r é B r e t ó n
en el Manifesté du surréalisme de 1 9 2 4 : " S u p e r r e a l i s m o : sustantivo
m a s c u l i n o . A u t o m a t i s m o p s í q u i c o p u r o p o r c u y o m e d i o se i n t e n t a
e x p r e s a r ya s e a v e r b a l m e n t e , p o r e s c r i t o o d e c u a l q u i e r otro m o d o , el
funcionamiento r e a l del p e n s a m i e n t o . E s un d i c t a d o del pen
samiento, sin la intervención reguladora de la razón, ajeno a
toda p r e o c u p a c i ó n estética o m o r a l " . E s t á d e m á s d e c i r q u e esta
escritura y l a p r á c t i c a d e esta f o r m a de escribir, como la de
c u a l q u i e r o t r a , s e r á deleznable si n o v i e n e a y u d a d a p o r l a i n s
piración de u n poeta verdadero. Pienso, sin embargo, que no
nos interesa t a n t o e n M o r o s u f i l i a c i ó n s u p e r r e a l i s t a s i n o , m á s
bien, i n d a g a r cuál fue su aporte a dicho movimiento. Moro
abrazó el s u p e r r e a l i s m o n o c o m o u n s i m p l e d i s c í p u l o s i g u i e n d o
consignas, sino tomando las lecciones y condiciones de libertad que
el g r u p o s u p e r r e a l i s t a p r o p a l a b a . N o tuvo que adaptarse al su
perrealismo, pues fue el s u p e r r e a l i s m o lo que mejor se avenía
con s u e s p í r i t u r e b e l d e , l i b r e , s i n t r a b a s . B u e n a p a r t e d e l a labor
crítica de M o r o , a t r a v é s d e a r t í c u l o s y t r a d u c c i o n e s , e s t u v o d e d i
cada a difundir l a s o b r a s d e los p o e t a s y p i n t o r e s a f i l i a d o s al
superrealismo. En su obra creativa, el superrealismo no nace
d e e s t í m u l o s l i t e r a r i o s sino d e u n a h o n d a y p o d e r o s a a c t i t u d vital
q u e p u g n a p o r l o g r a r u n a e x p r e s i ó n q u e t o m ó c a u c e en s u p o e s í a
y en s u p i n t u r a . S u obra aporta al superrealismo un innegable
calor h u m a n o d e l que muchas veces carecieron los p o e t a s del
m o v i m i e n t o , al e s c r i b i r textos m e d i a n t e l a t é c n i c a del a u t o m a t i s
m o en f o r m a m e c á n i c a o p o r estar f a l t o s d e u n a v i s i ó n del m u n d o
que diera forma y vertebración a s u poética. P o r otro l a d o , en
el debatido terreno de las influencias solo son válidas aquellas
n p a r t i r de l a s c u a l e s u n p o e t a o u n e s c r i t o r crea u n a o b r a p r o p i a ,
a p a r t i r de a q u e l i m p u l s o i n i c i a l q u e d e s e n c a d e n a v i d a y p o e s í a .
E s fácil s u p o n e r , p o r otra p a r t e , q u e s i el p o e t a n o está i n s p i r a d o
( i n s p i r a c i ó n q u e s i e m p r e es p r o d u c i d a p o r u n a fuerte vivencia
o u n a m ú s i c a a p r e n s i b l e d e l f o n d o d e l a m e n t e ) la a s c e s i s n o se
producirá. S i el p o e t a s e f u e r z a a sí mismo, puede producir
29
un poema de escritura mecánica q u e solo t e n d r á , tal v e z , el
valor d e u n ejercicio q u e le sirva a l g ú n día p a r a encontrar una
voz v e r d a d e r a . C r e o q u e esto ocurre e n l a o b r a d e M o r o quien
dejó inéditos b u e n número de sus poemas que se encuentran
sueltos y a l a espera de su publicación. Frente a los p o e m a s
organizados en c o l e c c i o n e s , t e n e m o s otros q u e n o a l c a n z a n una
calidad sostenida por estar faltos de u n h i l o conductor q u e los
organice.
E l a s p e c t o d e l a m o r y d e l e r o t i s m o en l a o b r a d e M o r o e s
fundamental, p u e s s u a c c e s o está l i g a d o a r e m i n i s c e n c i a s o n í r i c a s
y a l a c r e a c i ó n d e u n m u n d o m a r a v i l l o s o y a l u c i n a t o r i o q u e solo
p o d r í a c o m p a r a r s e a l a s v i s i o n e s d e ciertos p i n t o r e s s u p e r r e a l i s t a s
como Ernst, Magritte, Brauner. Debe entenderse que Moro es-
c r i b í a c o m o l o h a c í a n los m í s t i c o s , s a l v a d a s t o d a s l a s d i s t a n c i a s ,
l l e n o d e p a s i ó n p o r l a v i d a , con rebeldía c o n t r a u n m e d i o i n h ó s p i -
to q u e l o a h o g a b a , c o n t r a u ñ a s o c i e d a d i n j u s t a y c o n s e r v a d o r a c u y a
e s c a l a d e v a l o r e s d e b í a s e r a r r a s a d a p a r a i n s c r i b i r e n ella l a u t ó -
p i c a l i b e r t a d , q u e s o l o l o g r a b a en el e s p a c i o d e s u s p o e m a s a t r a v é s
de l a posesión del amor.
La tortuga ecuestre (1938-39) es u n conjunto de trece
poemas en que la imaginación solar y esplendorosa de Moro
desencadena un flujo de imágenes vibrantes escritas al dictado
d e l a a t r a c c i ó n d e l o s s e n t i d o s en u n m u n d o e n el q u e solo p u e d e
e x i s t i r , l i b e r á n d o l o d e s u c a r g a t e r r e n a , el a m o r , l a p o s e s i ó n c o r -
poral, la pasión. M o r o es u n poeta p a s i o n a l a l a vez q u e c a r n a l
pero esta carnalidad, a l i g u a l q u e e n B a u d e l a i r e , está lograda
p o r e s a m e z c l a i n d i s o l u b l e d e carne y e s p í r i t u . E l lenguaje, es-
crito e n u n e s p a ñ o l i n c a n d e s c e n t e y e x p l o s i v o , q u e sería ú n i c o e n
n u e s t r o i d i o m a s i n o e x i s t i e r a l a obra e j e m p l a r d e f í c e n t e A l e i x a n - "
dre, r o m p e los l i g a m e n t o s de la lógica p a r a conmover la estructura
del i d i o m a a l i g u a l q u e l a f i g u r a c i ó n d e l a n a t u r a l e z a e i n t e n -
tar, a la vez, violentar el orden cósmico en base a asociacio-
nes q u e entre sí se rechazan. E l caos aparente de estos p o e -
m a s es su orden. E n base a la acumulación de imágenes se libera
a los ligamentos lógicos del discurso, obteniéndose u n sacudimiento
verbal y u n a vertebración en base al conjunto, no de sus partes
a i s l a d a s . " L a i m a g e n e s u n a creación p u r a del e s p í r i t u [ . . . ] c u a n -
30
to m á s l e j a n a s y j u s t a s s e a n l a s c o n c o m i t a n c i a s d e d o s r e a l i d a d e s
objeto d e a p r o x i m a c i ó n , m á s fuerte será la imagen, m á s fuerza
e m o t i v a y m á s r e a l i d a d poética t e n d r á . . . " , a f i r m a b a P i e r r e R e -
v e r d y , c i t a d o p o r B r e t ó n e n el m a n i f i e s t o d e 1 9 2 4 , u n p o e t a a
quien Moro admiró y a quien tradujo admirablemente. Pero,
p o r otro l a d o , c a d a v e r s o de l o s p o e m a s d e La tortuga ecuestre
p o s e e v a l o r e n s í m i s m o , e n c o n t r a m o s en ellos a "la palabra desig-
nando él objeto propuesto por su contrario". Los versículos alter-
n a n con los versos cortos, e x i s t e u n u s o m a g i s t r a l del adjetivo,
u n l e n g u a j e q u e s e triza o se a l a r g a e n i m á g e n e s d e f u e r t e i m p a c t o
s e n s o r i a l , u n a f a u n a con l a t e n c i a s e x u a l ; existe p r o t e s t a , concre-
ción, vuelo incandescente de imágenes, incontenible corriente
verbal:
Apareces
L a vida es cierta
E l olor d e l a l l u v i a e s cierto
L a l l u v i a te h a c e nacer
Y golpear a m i puerta
Oh árbol
Y l a c i u d a d el m a r q u e n a v e g a s t e
Y la noche se abren a tu paso
Y el corazón v u e l v e d e l e j o s a a s o m a r s e
Hasta llegar a tu frente
Y verte c o m o l a m a g i a resplandeciente
Montaña de oro o de nieve
C o n el h u m o f a b u l o s o d e t u cabellera
Con las bestias nocturnas en los o j o s
Y t u c u e r p o d e rescoldo
Con la noche q u e riegas a pedazos
C o n los b l o q u e s d e n o c h e q u e c a e n en t u s m a n o s
C o n el s i l e n c i o q u e p r e n d e a tu l l e g a d a
C o n el t r a s t o r n o y el o l e a j e
C o n el v a i v é n d e l a s c a s a s
Y el o s c i l a r d e l u c e s y l a s o m b r a m á s d u r a
Y tus palabras de avenida fluvial
T a n p r o n t o l l e g a s y te f u i s t e
Y quieres poner a flote m i vida
31
Y sólo preparas m i m u e r t e
Y el m o r i r d e v e r t e l e j o s
Y l o s s i l e n c i o s y el e s p e r a r el t i e m p o
P a r a vivir cuando llegas
Y m e rodeas de sombra
Y m e haces luminoso
Y m e s u m e r g e s en el m a r fosforescente d o n d e a c a e c e t u estar
Y d o n d e s ó l o d i a l o g a m o s t ú y m i noción o s c u r a y p a v o r o s a
d e t u ser
E s t r e l l a d e s p r e n d i é n d o s e e n el a p o c a l i p s i s
-Entre b r a m i d o s d e t i g r e s y l á g r i m a s
D e gozo y g e m i r eterno y eterno
S o l a z a r s e e n el a i r e r a r i f i c a d o
E n que quiero aprisionarte
Y rodar por la pendiente de tu cuerpo
H a s t a tus pies centelleantes
H a s t a tus pies de constelaciones gemelas
E n la noche terrestre
Q u e te s i g u e e n c a d e n a d a y m u d a
E n r e d a d e r a de tu s a n g r e
S o s t e n i e n d o l a flor d e t u c a b e z a d e cristal m o r e n o
Acuario encerrando planetas y caudas
32
a n a l ó g i c o d e l u n i v e r s o y el d e s e o d e ser p o s e í d o p o r el s e r a m a d o
c o n s t i t u y e u n t e m o r a l a vez q u e u n a n h e l o c ó s m i c o . L a p o s e s i ó n
d e ese i d e a l e s , p o r o t r o l a d o , u n a rebelión contra el o r d e n , l a
m o r a l y el c o n c e p t o d e l a m o r e s t a b l e c i d o s . C o m o d o c u m e n t o , e s t a s
c a r t a s n o s s i r v e n p a r a c o m p r e n d e r m e j o r la obra d e M o r o , saber a
q u i é n n o m b r a , d e q u é c l a s e e s s u a m o r y el m o t i v o del p o r q u é
e s torrencial y destructor:
33
el a i r e . C e r c a d e t u s p i e s y c e r c a de tus m a n o s . G u á r -
dame junto a ti.
S e r é t u s o m b r a y el a g u a de tu sed, con o j o s ; en
t u s u e ñ o s e r é a q u e l p u n t o l u m i n o s o q u e se a g r a n d a y
l o convierte t o d o en lumbre; en tu lecho a l dormir
o i r á s c o m o u n m u r m u l l o y u n calor a tus p i e s se a n u -
d a r á que irá subiendo y lentamente se a p o d e r a r á de
tus miembros y u n g r a n descanso tomará tu cuerpo y
a l e x t e n d e r t u m a n o s e n t i r á s u n cuerpo e x t r a ñ o , h e -
l a d o : s e r é y o . M e l l e v a s en t u s a n g r e y en t u aliento,
n a d a p o d r á b o r r a r m e . E s i n ú t i l tu fuerza p a r a a h u y e n -
t a r m e , t u r a b i a e s m e n o s fuerte q u e m i a m o r ; y a t ú y
y o u n i d o s p a r a s i e m p r e , a p e s a r tuyo, v a m o s j u n t o s .
E n el p l a c e r q u e t o m a s l e j o s d e m i h a y u n sollozo y t u
nombre. F r e n t e a t u s o j o s el f u e g o i n e x t i n g u i b l e .
(Cartas, I I I )
P o é t i c a m e n t e , l a e t a p a m e x i c a n a d e M o r o es la m á s a c c e s i -
ble y feliz. S u s i g u i e n t e c o l e c c i ó n , Le cháteau de grisou (1939-
41), es u n conjunto de poemas con una estructura meditada
y de escritura m á s diáfana. S i e n a l g o se resiente por m o m e n t o s
la brillante i m a g i n e r í a tanto verbal como visual, Moro sabe dar
s i e m p r e l a n o t a l í r i c a a d e c u a d a p a r a s u u n i v e r s o onírico irreal o,
m á s bien, suprarreal. L a p a s i ó n b r u t a l y explosiva de La tortuga
ecuestre y d e l a s Cartas encuentra u n r e m a n s o en esta n u e v a c o -
lección. La escritura automática, que le servía a Moro pa-
r a d i s l o c a r el o r d e n c ó s m i c o , c e d e a n t e los dones líricos en la
e s t r u c t u r a c i ó n del p o e m a y l a b u s c a insistente de lo m a r a v i l l o s o .
E l u n i v e r s o d e Le cháteau de grisou es u n u n i v e r s o encantado
fuertemente v i s u a l e n q u e el a m o r n o lo enceguece todo a c o n -
s e c u e n c i a d e q u e , e n c a d a p o e m a , s e a d i v i n a l a a u s e n c i a del ser
amado. H a y l u g a r p a r a l a n a t u r a l e z a , bien q u e m á g i c a , y p a r a
l a m e d i t a c i ó n d e l f e n ó m e n o d e l l e n g u a j e y d e la p o e s í a :
34
U n a poética d e la ausencia le permite al poeta acercarse
a la gracia de las cosas e n u n mundo poblado de una botá-
n i c a y zoología f a n t á s t i c a s donde los s e r e s e v o c a d o s p o r l a m a -
g i a del verbo obtienen u n h e c h i z o e n s u r e i n o f a b u l o s o . L a a n g u s -
tia q u e e n v u e l v e los p o e m a s d e L e cháteau de grisou r a d i c a en la
l e j a n í a del ser a m a d o . Este permanece inalcanzable e ideal y
los p o e m a s se b a ñ a n e n u n c h o r r o i m a g i n a t i v o c a r e n t e d e los e x c e -
sos s e x u a l e s de La tortuga ecuestre. E s q u e los poemas de Le
cháteau de grisou s o n d e m á s b r e v e e x t e n s i ó n , m á s contenidos y
de versificación m á s r e g u l a r . P o r otro l a d o , p o s e e n u n a p l a s t i c i d a d
y colorido notables y se e n c u e n t r a n i n m e r s o s e n lo m a r a v i l l o s o .
P e r o , m á s q u e l a p a s i ó n , s e d i r í a q u e es el a m o r lo q u e resalta
en este libro. E l t í t u l o es u n a m e t á f o r a ; el g r i s ú e s u n g a s m o r t
tal q u e se e s c a p a e n l a s m i n a s d e h u l l a , y s e ñ a l a t a n t o a l a m a d o
como a la muerte que ha de sobrevenir a s u contacto. Le cháteau
de grisou se i n s c r i b e c o m o el l i b r o m á s h e r m o s o y s o s t e n i d o de
toda la obra de M o r o , con l o c u a l n o q u i e r o d e c i r q u e es el m e j o r .
E l d i b u j o d e los p o e m a s es n í t i d o . A u n q u e d e f u l g o r e s m o d e r a d o s .
los p o e m a s t i e n e n u n a i n t e n s a v i b r a c i ó n p l á s t i c a d i s e m i n a d a c o m o
visiones d e u n m u n d o s u p r a s e n s i b l e . P e r o q u i z á los p o e m a s q u e
m á s nos e m o c i o n e n , s e a n a q u e l l o s e n q u e el p o e t a se d e s p o j a del
l u j o verbal p a r a h a b l a r n o s d e l a s i n c e r i d a d d e l c o r a z ó n :
35
Seule la nuit nous aime
D a n s s a f r a i c h e u r t u te r e p o s e s
C ' e s t l e m o m e n t o ü j e p e u x te r e j o i n d r e
E t a b a n d o n n e r m a v i e et ce q u i en r e s t e
A toutes les damnations éternelles
("Pierre mere")
Pour en finir
Limite lourde
D'abord j ' a i pleuré
L a grande ingénuité venue
L e s fils tendus
D e s ténuités physiques
A la derive
M o n coeur á l'avenant
Pour en finir
V o u l a n t briser le charme
U n divin visage dur
E s t fixé á hauteur invariable
36
d e L e cháteau de grisou aparece definitivamente perdido. La
f e l i c i d a d , q u e s e encuentra donde está el a m a d o , s e h a p e r d i d o y
éste a p a r e c e oculto en u n c ú m u l o d e i m á g e n e s q u e y a n o m e a t r e v e -
r í a a l l a m a r s u p e r r e a l i s t a s p u e s , a u n q u e el u n i v e r s o s e a u n l u g a r
d o n d e h a b i t a l o m a r a v i l l o s o y el s u e ñ o , u n a v i v e n c i a m á s fuerte
y p r o f u n d a g u í a l a a r q u i t e c t u r a del p o e m a p o r c a m i n o s m á s s e -
g u r o s q u e a q u e l l o s de l a escritura a u t o m á t i c a :
37
á bout d e forces
devant le paysage tordu d a n s la tempéte
38
E t ce p e n c h a n t q u e les étoiles a v o u e n t
D e h a u t e lisse
P o u r ton o m b r e c h a n t a n t e
39
Dioscures irascibles équarrisseurs
A la nuit chevaline opales
A taille d ' a r b r e h a l é
Scellant l'air aimable
T o u t e fenétre emmuraillée
Perdre pied
O ü le sable p l u s fin
N e fait apparition
Que d'emblée
40
d r a m a central o c o m o q u e la v e r d a d c e n t r a l d e s u p o é t i c a d e s -
troza y r o m p e s u s v í n c u l o s e x i s t e n c i a l e s p a r a c o n c e n t r a r s e e n u n a
b ú s q u e d a l ú d i c r a del v e r b o . L a a n g u s t i a q u e a r r a s a b a el u n i v e r -
s o , e n e t a p a s anteriores d e s u p o é t i c a , p a r e c e h a b e r desgastado
s u d r a m a vital y solo se r e s u e l v e e n u n r e b u s c a m i e n t o s o n o r o , en
t r a s t o c a m i e n t o s g r a m a t i c a l e s y en e s c e n a r i o s d e u n s u p e r r e a l i s m o
trillado.
Jaunes piano
Rouges frére
Verts coucher
Bleus papa
Violets torpille
41
Este, sin lugar a d u d a s , no es el mejor Moro. Dentro
de sus últimos p o e m a s , s u m e j o r n o t a s e d a e n los versos d e
h o n d o c o n t e n i d o h u m a n o e n q u e el p o e t a h a b l a e n p r i m e r a p e r -
sona. E n e s t o s textos s e m a n i f i e s t a s u s e n t i m i e n t o d e l a v i d a ,
patentizando la m a d u r e z de su s e n s i b i l i d a d , el d e s a s o s i e g o de
quien nunca dejó de ser joven y rebelde. Estos poemas ganan
e n e x p r e s i ó n v i s c e r a l lo q u e otros p i e r d e n en e x c e s o s o j u e g o s
verbales. M o r o y a n o h a b l a con l a s u n t u o s i d a d d e a n t a ñ o s i n o
c o n v o c a n d o l a e m o c i ó n d e l corazón a l p r e s e n t i r s u p r ó x i m o f i n .
42
L e blanc se meurt
L e n o i r p a r f u m e et tout b r ü l e
n é a n t d a n s le n é a n t
43
l a o b r a e n f r a n c é s s i e m p r e m e p a r e c e r á m e n o s atrevida q u e l a
obra en e s p a ñ o l . Y a h í e s t a r í a p a r a p r o b a r l o el h e r m o s o "Viaje
hacia la noche", el m á s intenso de sus últimos poemas:
44
d e s d e antes del n a c i m i e n t o . H a b r í a que recordar, sin embargo,
q u e s u elección d e l i d i o m a f r a n c é s f u e u n a c t o libre y q u e un
p o e t a , en b u e n a c u e n t a , s i e m p r e d e b e p e n s a r e n el a s p e c t o m o d i
ficatorio del l e n g u a j e y en s u r e n o v a c i ó n p r i s m á t i c a a s í se t r a t e ,
c o m o en este c a s o , d e otra l e n g u a . Los poetas actuales deberán
b u s c a r q u é es lo q u e p e r d u r a de esta aventura individual y sin
concesiones c u y a f i g u r a s e h a i d o p e r f i l a n d o c o m o l a d e u n a u t é n t i c o
creador dentro d e l a p o e s í a hispanoamericana contemporánea.
A h o r a p r e f e r i m o s v e r e n él, q u i z á c o m o h u b i e r a q u e r i d o , m á s q u e
a u n escritor o a u n p o e t a , a u n a e x p l o s i ó n , a u n c a t a c l i s m o , a u n
p l a n e t a d e f u e g o a r d i e n d o en l a i n a c a b a b l e n o c h e del u n i v e r s o .
Así sea.
RICARDO SILVA-SANTISTEBAN
45
LA
TORTUGA
ECUESTRE
(1938—1939)
L e s tenebres vertes dans les soirs humides de la belle saison.
CHARLES BAUDELAIRE
VISION DE PIANOS APOLILLADOS CAYENDO E N RUINAS
E l incesto r e p r e s e n t a d o p o r u n s e ñ o r d e levita
R e c i b e l a s felicitaciones del v i e n t o c a l i e n t e del i n c e s t o
U n a rosa fatigada soporta u n cadáver de pájaro
P á j a r o d e p l o m o d ó n d e tienes el cesto d e l canto
Y las provisiones p a r a tu cría d e serpientes de reloj
C u a n d o a c a b e s d e estar m u e r t o s e r á s u n a b r ú j u l a borracha
U n cabestro sobre el lecho e s p e r a n d o u n c a b a l l e r o m o r i b u n d o de
l a s i s l a s del P a c í f i c o q u e n a v e g a e n u n a t o r t u g a musical
d i v i n a y cretina
Serás u n mausoleo a las víctimas de la peste o u n equilibrio pasa-
j e r o e n t r e d o s trenes q u e c h o c a n
Mientras la plaza se llena de h u m o y de paja y llueve algodón
arroz a g u a cebolla y v e s t i g i o s d e a l t a a r q u e o l o g í a
U n a s a r t é n d o r a d a con u n r e t r a t o d e m i madre
U n b a n c o d e c é s p e d con tres e s t a t u a s d e c a r b ó n
O c h o c u a r t i l l a s d e p a p e l m a n u s c r i t a s en a l e m á n
A l g u n o s d í a s d e la s e m a n a en c a r t ó n c o n l a n a r i z a z u l
P e l o s d e b a r b a d e diferentes p r e s i d e n t e s d e la r e p ú b l i c a del P e r ú
c l a v á n d o s e c o m o f l e c h a s d e p i e d r a en l a c a l z a d a y p r o d u -
ciendo u n p a t r i o t i s m o violento en los e n f e r m o s d e l a v e j i g a
S e r á s u n v o l c á n m i n ú s c u l o m á s b e l l o q u e tres p e r r o s sedientos
haciéndose reverencias y recomendaciones sobre la m a n e r a
d e h a c e r crecer el trigo en p i a n o s f u e r a d e u s o
51
EL OLOR Y LA MIRADA
E l olor f i n o s o l i t a r i o d e t u s a x i l a s
Un hacinamiento d e c o r o n a s d e - p a j a y h e n o fresco cortado c o n
d e d o s y a s f ó d e l o s y p i e l fresca y g a l o p e s l e j a n o s c o m o p e r l a s
T u olor d e c a b e l l e r a b a j o el a g u a azul con peces n e g r o s y e s t r e -
l l a s d e m a r y e s t r e l l a s d e cielo b a j o la nieve i n c a l c u l a b l e
de tu mirada
T u m i r a d a d e h o l o t u r i a d e b a l l e n a d e p e d e r n a l de l l u v i a d e d i a r i o s
d e s u i c i d a s h ú m e d o s los o j o s de tu m i r a d a d e p i e d e m a -
drépora
Esponja diurna a m e d i d a q u e el m a r e s c u p e b a l l e n a s enfermas
y c a d a escalera rechaza a su viandante como la bestia
a p e s t a d a q u e p u e b l a los s u e ñ o s del v i a j e r o
Y g o l p e s c e n t e l l e a n t e s s o b r e l a s s i e n e s y l a ola q u e b o r r a l a s c e n -
t e l l a s p a r a d e j a r s o b r e el t a p i z l a eterna cuestión d e t u m i -
r a d a de objeto muerto t u m i r a d a p o d r i d a d e flor
UN CAMINO D E T I E R R A EN MEDIO DE LA T I E R R A
52
g a el alba y el d í a s e e n c i e n d e y vuelve l a n o c h e y f a s c e s
d e tu pelo se i n t e r p o n e n y a z o t a n el rostro h e l a d o d e l a
noche
P a r a s e m b r a r el m a r de l u c e s m o r i b u n d a s
Y q u e las plantas carnívoras no falten de alimento
Y c r e z c a n ojos en l a s p l a y a s
Y las selvas despeinadas g i m a n como gaviotas
A VISTA PERDIDA
53
E l e s t u p o r robo d e e s t r e l l a s g a l l i n a s l i m p i a s l a b r a d a s e n roca y
t i e r r a tierra f i r m e m i d e la tierra del l a r g o d e los ojos
E l estupor joven paria de altura afortunada
E l e s t u p o r m u j e r e s d o r m i d a s sobre colchones d e c a s c a r a s d e fruta
coronadas de cadenas finas desnudas
E l e s t u p o r l o s t r e n e s d e l a v í s p e r a recogiendo los o j o s d i s p e r s o s
e n l a s p r a d e r a s c u a n d o el t r e n v u e l a y el silencio n o p u e -
de seguir al tren q u e tiembla
E l estupor como ganzúa derribando puertas mentales desvenci-
j a n d o l a m i r a d a d e a g u a y l a m i r a d a q u e s e p i e r d e en lo
umbrío de l a m a d e r a seca Tritones velludos resguardan
u n a camisa de m u j e r q u e d u e r m e d e s n u d a en el b o s q u e
y transita l a p r a d e r a l i m i t a d a p o r procesos m e n t a l e s no
bien definidos s o b r e l l e v a n d o interrogatorios y respuestas
d e l a s p i e d r a s d e s a t a d a s y feroces teniendo en c u e n t a el
ú l t i m o c a b a l l o m u e r t o a l n a c e r el a l b a de l a s r o p a s í n t i m a s
d e m i a b u e l a y g r u ñ i r m i a b u e l o de c a r a a l a p a r e d
E l e s t u p o r l a s s i l l a s v u e l a n a l e n c u e n t r o d e u n tonel v a c í o c u b i e r -
to d e y e d r a p o b r e v e c i n a del altillo volador p i d i e n d o el e n -
c a j e y el d e s a g ü e p a r a los lirios d e m a n t e l e t a primaria
m i e n t r a s u n a m u j e r violenta se r e m a n g a l a s f a l d a s y e n -
seña la imagen de la Virgen a c o m p a ñ a d a d e cerdos c o -
r o n a d o s con t r i p l e c o r o n a y m o ñ o s bicolores
La medianoche s e a f e i t a el h o m b r o izquierdo sobre el hombro
d e r e c h o crece el p a s t o pestilente y rico en a g l o m e r a c i o n e s
d e m i n ú s c u l o s c a r n e r o s v a t i c i n a d o r e s y de v i t a m i n a s p i n t a -
d a s d e á r b o l e s d e f r e s c a s o m b r i l l a con caireles y r u l o s
L o s m i o s o t i s y otros p e s a d o s g e r a n i o s e s c u p e n s u m i s e r i a
E l g r a n d i o s o c r e p ú s c u l o b o r e a l del p e n s a m i e n t o esquizofrénico
L a s u b l i m e interpretación d e l i r a n t e de l a r e a l i d a d
N o r e n u n c i a r é j a m á s el l u j o p r i m o r d i a l de tus c a í d a s v e r t i g i n o s a s
oh locura de diamante
54
E L MUNDO ILUSTRADO
I g u a l q u e t u v e n t a n a q u e n o existe
C o m o u n a s o m b r a d e m a n o en u n i n s t r u m e n t o f a n t a s m a
I g u a l q u e l a s v e n a s y el recorrido intenso d e t u s a n g r e
C o n l a m i s m a i g u a l d a d con l a c o n t i n u i d a d p r e c i o s a q u e m e a s e -
g u r a i d e a l m e n t e t u existencia
A una distancia
A la distancia
A pesar de la distancia
C o n t u frente y t u rostro
Y t o d a t u p r e s e n c i a s i n cerrar los ojos
Y el p a i s a j e q u e brota d e tu p r e s e n c i a c u a n d o l a c i u d a d n o e r a
n o p o d í a ser sino el reflejo i n ú t i l d e t u p r e s e n c i a d e h e -
catombe
P a r a m e j o r m o j a r l a s p l u m a s d e l a s aves
Cae esta lluvia de m u y alto
Y m e e n c i e r r a d e n t r o d e ti a m í solo
D e n t r o y l e j o s d e ti
C o m o u n c a m i n o q u e s e p i e r d e en otro c o n t i n e n t e
OH F U R O R E L A L B A S E D E S P R E N D E D E T U S LABIOS
V u e l v e s en l a n u b e y en el aliento
Sobre la ciudad dormida
G o l p e a s a m i v e n t a n a sobre el m a r
A m i v e n t a n a sobre el sol y la l u n a
A m i ventana de nubes
A m i v e n t a n a d e senos sobre frutos á c i d o s
Ventana de e s p u m a y sombra
Ventana de oleaje
S o b r e a l t a s m a r e a s v u e l v e n los p e ñ a s c o s en d e l i r i o y la a l u c i n a
ción p r e c i s a d e tu frente
55
S o b r e a l t a s m a r e a s tu frente y m á s l e j o s t u frente y l a l u n a e s t u
frente y u n b a r c o sobre el m a r y l a s a d o r a b l e s tortugas
c o m o soles p o b l a n d o el m a r y l a s a l g a s n ó m a d a s y l a s q u e
f i j a s soportan el o l e a j e y el g a l o p e d e n u b e s persecutorias
el r u i d o d e l a s c o n c h a s l a s l á g r i m a s e t e r n a s d e los c o c o -
d r i l o s el p a s o d e l a s b a l l e n a s l a creciente del N i l o el p o l v o
f a r a ó n i c o la a c u m u l a c i ó n d e datos p a r a c a l c u l a r l a v e l o -
c i d a d del c r e c i m i e n t o d e l a s u ñ a s e n los t i g r e s j ó v e n e s l a
preñez de la h e m b r a d e l t i g r e el retozo d e albor de l o s
a l i g á t o r e s el veneno en c o p a d e p l a t a l a s p r i m e r a s huellas
h u m a n a s sobre el m u n d o tu rostro t u rostro t u rostro
V u e l v e n c o m o el c a p a r a z ó n d i v i n o d e la t o r t u g a d i f u n t a envuelto
e n l u z de nieve
E l h u m o v u e l v e y s e a c u m u l a p a r a crear r e p r e s e n t a c i o n e s tangi-
b l e s d e tu p r e s e n c i a s i n retorno <
E l p e l o azota el pelo v u e l v e no se m u e v e el p e l o g o l p e a sobre u n
t a m b o r f i n í s i m o d e a l g a s sobre u n tambor de ráfaga de
viento
B a j o el cielo i n e r m e v e n c i e n d o s u d i s t a n c i a g o l p e a s s i n s o n i d o
L a f a t a l i d a d crece y e s c u p e f u e g o y l a v a y sombra y humo de
panoplias y espadas para impedir tu paso
C i e r r o los ojos y t u i m a g e n y s e m e j a n z a s o n el m u n d o
L a n o c h e s e acuesta al l a d o m í o y e m p i e z a el d i á l o g o a l q u e a s i s t e s
c o m o u n a l á m p a r a votiva s i n u n m u r m u l l o parpadeando
y a b r a s á n d o m e con u n a l u z t r i s t í s i m a d e olvido y d e c a s a
v a c í a bajo la t e m p e s t a d n o c t u r n a
E l d í a s e levanta en v a n o
Y o pertenezco a la s o m b r a y envuelto en s o m b r a y a z g o sobre u n
lecho de l u m b r e
56
E L HUMO S E DISIPA
CALDERÓN DE LA BARCA
57
VIENES EN LA NOCHE CON E L HUMO FABULOSO DE
TU CABELLERA
Apareces
L a v i d a e s cierta
E l olor d e l a l l u v i a es cierto
L a l l u v i a te h a c e n a c e r
Y golpear a m i puerta
O h árbol
Y l a c i u d a d el m a r q u e n a v e g a s t e
Y l a noche s e a b r e n a t u p a s o
Y el corazón v u e l v e d e l e j o s a a s o m a r s e
Hasta llegar a tu frente
Y verte c o m o la m a g i a resplandeciente
M o n t a ñ a d e oro o d e n i e v e
C o n el h u m o f a b u l o s o d e t u c a b e l l e r a
Con las bestias nocturnas en los ojos
Y tu cuerpo de rescoldo
Con la noche que riegas a pedazos
C o n los b l o q u e s d e n o c h e q u e c a e n d e t u s m a n o s
C o n el silencio q u e p r e n d e a t u l l e g a d a
C o n el trastorno y el o l e a j e
C o n el v a i v é n d e l a s c a s a s
Y el oscilar d e l u c e s y l a s o m b r a m á s d u r a
Y tus palabras de avenida fluvial
T a n p r o n t o l l e g a s y te f u i s t e
Y q u i e r e s p o n e r a flote m i vida
Y sólo p r e p a r a s m i muerte
"i l a m u e r t e d e e s p e r a r
Y el m o r i r d e v e r t e l e j o s
Y los silencios y el e s p e r a r el t i e m p o
Para vivir cuando llegas
Y m e rodeas de s o m b r a
Y m e haces luminoso
Y m e s u m e r g e s en el m a r f o s f o r e s c e n t e d o n d e acaece tu estar
58
Y d o n d e sólo d i a l o g a m o s t ú y m i n o c i ó n o s c u r a y p a v o r o s a d e
tu ser
E s t r e l l a d e s p r e n d i é n d o s e e n el a p o c a l i p s i s
Entre bramidos de tigres y l á g r i m a s
D e gozo y g e m i r e t e r n o y e t e r n o
S o l a z a r s e e n el a i r e r a r i f i c a d o
E n que quiero aprisionarte
Y r o d a r p o r l a p e n d i e n t e de t u cuerpo
Hasta tus pies centelleantes
Hasta tus pies de constelaciones gemelas
E n la noche terrestre
Q u e te s i g u e e n c a d e n a d a y m u d a
Enredadera de tu s a n g r e
S o s t e n i e n d o l a flor d e t u c a b e z a d e c r i s t a l m o r e n o
Acuario encerrando planetas y caudas
Y l a p o t e n c i a q u e h a c e q u e el m u n d o s i g a en p i e y g u a r d e el
e q u i l i b r i o d e los m a r e s
Y t u cerebro d e m a t e r i a l u m i n o s a
Y m i a d h e s i ó n s i n f i n y el a m o r q u e n a c e sin cesar
Y te e n v u e l v e
Y que tus pies transitan
Abriendo huellas indelebles
Donde p u e d e leerse la historia del mundo
Y el p o r v e n i r del u n i v e r s o
Y ese ligarse luminoso de m i vida
A tu existencia
59
E n cortes l o n g i t u d i n a l e s d e á r b o l e s d o n d e t u i m a g e n s e disuelve
en humo
E l sabor m á s a m a r g o q u e l a h i s t o r i a d e l h o m b r e conozca
E l mortecino fulgor y la sombra
E l abrir y c e r r a r s e d e p u e r t a s q u e c o n d u c e n a l d o m i n i o e n c a n t a
do de tu nombre
D o n d e todo p e r e c e
U n i n m e n s o c a m p o b a l d í o d e h i e r b a s y d e p e d r u s c o s interpretables
Una mano sobre u n a cabeza decapitada
Los pies
Tu frente
T u espalda de diluvio
T u vientre d e a l u v i ó n u n m u s l o d e c e n t e l l a s
U n a p i e d r a q u e g i r a o t r a q u e se l e v a n t a y d u e r m e en p i e
U n caballo e n c a n t a d o u n a r b u s t o d e p i e d r a u n l e c h o d e p i e d r a
U n a boca de p i e d r a y ese brillo q u e a veces m e rodea
P a r a e x p l i c a r m e e n l e t r a m u e r t a l a s p r o l o n g a c i o n e s m i s t e r i o s a s de
t u s m a n o s q u e v u e l v e n c o n el a s p e c t o a m e n a z a n t e d e u n
c u a r t o m o d e s t o c o n u n a c o r t i n a r o j a q u e se a b r e ante el
infierno
L a s s á b a n a s el c i e l o d e l a n o c h e
E l sol el a i r e l a l l u v i a el viento
Sólo el viento q u e t r a e t u nombre
E n el g r a n c o n t a c t o d e l o l v i d o
A ciencia c i e r t a muerto
Tratando de robarte a la realidad
A l e n s o r d e c e d o r r u m o r d e lo r e a l
Levanto una estatua de fango purísimo
De barro de m i s a n g r e
De sombra lúcida de h a m b r e intacto
De jadear interminable
60
Y te l e v a n t a s c o m o u n a s t r o d e s c o n o c i d o
C o n tu cabellera de centellas negras
Con tu cuerpo rabioso e indomable
C o n tu aliento d e piedra húmeda
Con tu cabeza d e cristal
Con tus orejas de adormidera
Con tus labios de fanal
Con tu lengua de helécho
Con tu saliva de fluido magnético
Con tus narices de ritmo
Con tus pies de lengua de fuego
C o n tus piernas de millares d e l á g r i m a s petrificadas
Con tus ojos de asalto nocturno
C o n tus dientes de tigre
Con tus venas de arco de violín
Con tus dedos de orquesta
C o n t u s u ñ a s p a r a a b r i r l a s e n t r a ñ a s del m u n d o
Y vaticinar la pérdida del mundo
E n las entrañas del alba
C o n tus axilas de b o s q u e tibio
B a j o la lluvia de tu sangre
Con tus labios elásticos de planta carnívora
C o n t u s o m b r a q u e i n t e r c e p t a el r u i d o
Demonio nocturno
A s í te l e v a n t a s p a r a s i e m p r e
P i s o t e a n d o el m u n d o q u e te i g n o r a
Y que a m a sin saber t u nombre
Y q u e g i m e t r a s el olor d e t u p a s o
D e fuego de azufre de aire de tempestad
D e c a t á s t r o f e i n t a n g i b l e y q u e m e r m a c a d a día
E s a p o r c i ó n e n q u e s e e s c o n d e n los d e s i g n i o s nefastos y l a s o s p e -
c h a q u e t u e r c e l a b o c a d e l t i g r e q u e en l a s m a ñ a n a s e s c u p e
p a r a h a c e r el d í a
61
EL FUEGO Y LA POESÍA
Amo el amor
El martes y no el miércoles
Amo el amor de los estados desunidos
El amor de unos doscientos cincuenta años
Bajo la influencia nociva del judaismo sobre la vida monástica
De las aves de azúcar de heno de hielo de alumbre o de bolsillo
Amo el amor de faz sangrienta con dos inmensas puertas al vacío
El amor como apareció en doscientas cincuenta entregas durante
cinco años
El amor de economía quebrantada
Como el país más expansionista
Sobre millares de seres desnudos tratados como bestias
Para adoptar esas sencillas armas del amor
Donde el crimen pernocta y bebe el agua clara
De la sangre más caliente del día
II
III
63
IV
E l a g u a l e n t a el c a m i n o l e n t o l o s a c c i d e n t e s l e n t o s
U n a c a í d a s u s p e n d i d a e n el a i r e el v i e n t o lento
E l paso lento del tiempo lento
L a n o c h e n o t e r m i n a y el a m o r se h a c e l e n t o
L a s piernas se cruzan y se a n u d a n lentas para echar raíces
L a cabeza cae los brazos se levantan
E l cielo d e l a c a m a l a s o m b r a c a e l e n t a
T u c u e r p o m o r e n o c o m o u n a c a t a r a t a c a e lento
E n el a b i s m o
G i r a m o s l e n t a m e n t e p o r el a i r e c a l i e n t e d e l c u a r t o c a l d e a d o
L a s mariposas nocturnas parecen grandes carneros
Ahora sería fácil destrozarnos lentamente
A r r a n c a r n o s los m i e m b r o s beber la s a n g r e lentamente
T u cabeza g i r a t u s piernas m e envuelven
T u s axilas brillan en la noche con todos s u s pelos
T u s piernas desnudas
E n el á g u l o p r e c i s o
E l olor d e t u s p i e r n a s
L a lentitud de percepción
E l alcohol lentamente m e levanta
E l alcohol q u e brota de tus ojos y q u e m á s tarde
H a r á crecer tu sombra
M e s á n d o m e el c a b e l l o l e n t a m e n t e subo
Hasta tus labios de bestia
64
E n l o r e c ó n d i t o de u n a m o n t a ñ a m á g i c a
C u b i e r t a d e z a p a t o s d e m u ñ e c a y d e t a r j e t a s d e v i s i t a d e los d i o s e s
Armodio Nerón Calígula Agripina Luis I I de Baviera
Antonio Cretina César
T u nombre aparece intermitente
S o b r e u n i n m e n s o o m b l i g o de p a n a d e r í a
A v e c e s o c u p a el horizonte
A veces p u e b l a el cielo en f o r m a de m i n ú s c u l a s a b e j a s
S i e m p r e p u e d o leerlo en todas d i r e c c i o n e s
Cuando se agranda y s e c o m p l i c a d e t o d a s l a s p a l a b r a s q u e lo
siguen
O c u a n d o n o es sino u n e n o r m e p e d a z o de l u m b r e
O el p a s o f u r t i v o d e l a s b e s t i a s d e l b o s q u e
O u n a a r a ñ a q u e se d e s c u e l g a l e n t a m e n t e sobre m i cabeza
O el alfabeto enfurecido
VI
65
Miro la luna
E l viento no h a cesado de llamar a m i puerta
L a vida oscura empieza
66
C u a n d o l a s b a i l a r i n a s h i r v i e n t e s e s t á n a p u n t o d e ser d e c a p i t a d a s
Y el h o m b r e p a l i d e c e e n l a s o s p e c h a p a v o r o s a d e l a a p a r i c i ó n d e
f i n i t i v a t r a y e n d o entre los dientes el o r á c u l o l e g i b l e c o m o
sigue:
E n l a d e s a p a r i c i ó n de los m a l g a c h e s
e n l a d e s a p a r i c i ó n de los m a n d a r i n e s de tela m e t á l i c a f r e s c a
en la c o n s t r u c c i ó n de g r a n j a s - m o d e l o p a r a g a l l i n a s e l e f a n t i n a s
67
e n el r e n a c i m i e n t o d e la s o s p e c h a d e u n a columna abierta al
mediodía
e n el a g u a telefónica con a l a m b r e s d e n a r a n j a y d e e n t r e p i e r n a
en el a l v e o l o sordo y ciego con c a n a s t a s d e fruta y p i r á m i d e s e n c i n t a
g r u e s a s c o m o alfileres de c a b e z a n e g r a
e n l a s o m b r a r á p i d a d e u n h a l c ó n d e a n t a ñ o p e r d i d o e n los p l i e -
g u e s fríos b a j o u n p á l i d o sol d e s a l a m a n d r a s d e a l g u n a
tapicería fúnebre
e n el r i n c ó n m á s h e r m é t i c o d e u n a s u p e r f i c i e a c c i d e n t a d a como
e l rostro d e l a l u n a
e n l a e s p u m a d e l a r a b i a del sol a n o c h e c i d o e n el b e s o n e g r o d e
l a histeria
e n el l e n g u a j e de albor d e los i d i o t a s o e n el v u e l o i m p e c a b l e d e
una ostra d e s p l a z á n d o s e d e s u p a l a c i o d e i n v i e r n o a su
palacio de verano
e n t r e c o l c h o n e s d e a l g a s n i n f ó m a n a s y corales d e m e n t e - p r e c o c e s
y p e c e s libres c o m o el viento e m p e c i n a d o g o l p e a n d o mi
cabeza nictálope
en el c r e p ú s c u l o p a r a f a m i l i a s r e t i r a d a s a l estercolero o e n g a l l i n a s
endemoniadas
en u n o j o d e a v e s t r u z d e t r a p o s a n g r i e n t o c o r o n a d a d e h u m o de
cabelleras de m o m i a s reales evaporantes infanticidas
e n l a s o n r i s a afrentosa d e u n l a g a r t o d e s t r i p a d o a l sol
a las doce del día
bajo u n árbol
sobre u n techo
a oscuras
en l a c a m a
a m i l p i e s b a j o el m a r
sobre l a a l m o h a d a h ú m e d a d e l l u v i a e n el b o s q u e d e s n u d o
c o m o u n espectro d e perro d e f a m i l i a d i n á s t i c a v i o l e n t a y s a l i t r o s a
c o m o s o p l o d e elefante sobre u n m u r o d e p i e d r a f i n a
en el e m p o b r e c i m i e n t o p r o g r e s i v o y l u m i n o s o de u n t i g r e q u e s e
v u e l v e t r a n s l ú c i d o sobre el c u e r p o d e u n a m u j e r desnuda
una m u j e r desnuda hasta la cintura
u n h o m b r e y u n n i ñ o d e s n u d o s v a r i o s g u i j a r r o s d e s n u d o s b a j o el
frío de la noche
68
u n a azotea a todo sol
unos despojos de aves de corral u n baño y su banadera rota por
el r a y o
u n c a b a l l o a c o s t a d o sobre u n a l t a r d e ó n i x con i n c r u s t a c i o n e s d e
piel h u m a n a
u n a c a b e l l e r a d e s n u d a f l a m e a n t e e n l a noche al m e d i o d í a e n el
sitio en q u e i n v a r i a b l e m e n t e e s c u p o c u a n d o s e a p r o x i m a
el Á n g e l u s
69
CARTAS
(1939)
A N T O N I O es D i o s
A N T O N I O es el S o l
A N T O N I O p u e d e destruir el m u n d o e n u n instante
A N T O N I O h a c e caer la l l u v i a
A N T O N I O p u e d e hacer o s c u r o el d í a o l u m i n o s a la n o c h e
A N T O N I O es el origen d e la V í a L á c t e a
A N T O N I O t i e n e pies d e c o n s t e l a c i o n e s
A N T O N I O tiene aliento d e estrella f u g a z y d e noche o s c u r a
A N T O N I O es el n o m b r e genérico d e l o s c u e r p o s celestes
A N T O N I O es u n a p l a n t a c a r n í v o r a c o n o j o s d e d i a m a n t e
A N T O N I O p u e d e crear continentes s i e s c u p e sobre el m a r
A N T O N I O h a c e d o r m i r el m u n d o c u a n d o c i e r r a los o j o s
A N T O N I O es u n a m o n t a ñ a transparente
A N T O N I O es l a c a í d a de l a s h o j a s y el n a c i m i e n t o del d í a
A N T O N I O es el n o m b r e escrito con l e t r a s d e f u e g o s o b r e todos
los p l a n e t a s
A N T O N I O es el D i l u v i o
A N T O N I O es l a época m e g a l í t i c a d e l Mundo
A N T O N I O es el fuego interno d e l a T i e r r a
A N T O N I O es el corazón del m i n e r a l d e s c o n o c i d o
A N T O N I O f e c u n d a las estrellas
A N T O N I O es el F a r a ó n el E m p e r a d o r el I n c a
A N T O N I O n a c e d e la N o c h e
73
A N T O N I O es v e n e r a d o p o r l o s a s t r o s
A N T O N I O es m á s b e l l o q u e los c o l o s o s d e M e m n ó n en T e b a s
A N T O N I O es siete v e c e s m á s g r a n d e q u e el Coloso d e R o d a s
A N T O N I O ocupa toda l a historia del m u n d o
A N T O N I O sobrepasa en majestad el e s p e c t á c u l o g r a n d i o s o del
mar enfurecido
A N T O N I O es t o d a l a D i n a s t í a d e l o s P t o l o m e o s
México crece alrededor de A N T O N I O
74
¡Volver a verte!
P o r u n c a m i n o q u e n o l l e g a te a g u a r d o y te estaré a g u a r -
d a n d o s i e m p r e ; m á s l e j o s q u e m i v i d a , m á s l e j o s q u e el recuerdo
d e l a v i d a c o n s c i e n t e ; d e s d e m i o s c u r i d a d , a g a z a p a d o , solo, h o r r i -
b l e m e n t e solo, e s p e r a n d o q u e a l f i n v u e l v a s y te d e t e n g a s y m e
m i r e s y h a b l e s y t u voz m e h a g a n a c e r y m e d e v u e l v a a l m u n d o
de m í m i s m o q u e h e p e r d i d o a l e n c o n t r a r t e s i n h a l l a r t e .
25 de enero de 1939
II
75
¿ q u i é n puede consolarme del trance de la muerte y darme la
certeza, l a ú n i c a q u e p i d o , d e a m a r t e e x a c t a m e n t e a t r a v é s d e todas
l a s t r a n s f o r m a c i o n e s post mortem?
Si puedo a m a r así, m i eternidad sería segura. ¿ T a l eterni-
d a d d u r a sólo u n a v i d a ?
28 de febrero, medianoche
III
76
S e r é tu s o m b r a y el a g u a d e tu s e d , c o n o j o s ; e n tu s u e ñ o
seré a q u e l p u n t o l u m i n o s o q u e s e a g r a n d a y l o c o n v i e r t e todo e n
l u m b r e ; en tu lecho a l d o r m i r oirás c o m o u n m u r m u l l o y un
calor a tus pies se a n u d a r á q u e i r á s u b i e n d o y l e n t a m e n t e se
a p o d e r a r á d e tus m i e m b r o s y u n g r a n d e s c a n s o t o m a r á tu cuerpo
y al extender tu m a n o s e n t i r á s u n c u e r p o e x t r a ñ o , h e l a d o : seré
yo. M e l l e v a s en tu s a n g r e y e n t u a l i e n t o , n a d a p o d r á b o r r a r m e .
E s i n ú t i l tu fuerza p a r a a h u y e n t a r m e , t u r a b i a e s m e n o s fuerte
q u e m i a m o r ; y a tú y yo u n i d o s p a r a s i e m p r e , a p e s a r t u y o , v a m o s
juntos. E n el p l a c e r q u e t o m a s l e j o s d e m í h a y u n sollozo y tu
nombre. F r e n t e a t u s ojos el f u e g o i n e x t i n g u i b l e .
18 de junio de 1939
IV
77
tantes a n t e s d e s u m u e r t e . Y debo seguir viviendo sin esperanza,
s i n e s t í m u l o , s i n ese p e q u e ñ o e s p a c i o d e r e f u g i o d e d e s c a n s o q u e
todos n e c e s i t a m o s . Q u i z á s m á s q u e n a d i e t e n í a y o n e c e s i d a d de
u n a t a b l a d e s a l v a c i ó n , d e u n a ú l t i m a a p a r i e n c i a e n g a ñ o s a de la
v i d a p a r a s e g u i r a d e l a n t e , p a r a s a l v a r m e d e m í m i s m o y d e la
c o n c i e n c i a q u e d e l m u n d o y d e l a v i d a h e tenido d e s d e q u e p u d e
darme cuenta de la vida.
A h o r a , d ó n d e ir, d ó n d e v o l v e r l a c a r a , a q u i é n c o n t a r lo q u e
p u e d e s u f r i r u n ser h u m a n o q u e a veces desconozco y q u e siento
c o m o u n e x t r a n j e r o e n l o q u e c i d o d e n t r o d e u n a c a s a v a c í a . Qué
p u e d e r e s e r v a r m e l a v i d a s i n o l a r e p e t i c i ó n c o n s t a n t e d e u n solo
i n s t a n t e , del m á s a m a r g o d e l o s i n s t a n t e s . C a d a nuevo día que
viene no hace sino traerme la m i s m a desesperación; m i primer
p e n s a m i e n t o , a l d e s p e r t a r , e r e s t ú ; el ú l t i m o , a l d o r m i r , eres t ú .
Y m i s u e ñ o n o es s i n o u n a a n g u s t i o s a b ú s q u e d a d e ti. ' S u e ñ o
q u e te v a s , q u e m e a b a n d o n a s , c o m o s i p u d i e r a a b a n d o n a r s e algo
q u e n u n c a se h a a c e p t a d o . P o r q u e tú n u n c a m e h a s aceptado,
nunca h a s querido saber n a d a de m í . A p e n a s llegaste, y a no pude
ver n a d a , s a l í d e s p a v o r i d o t r a s d e ti y a s í h e c o n t i n u a d o .
O j a l á f u e r a v e r d a d el m i t o d e l a l m a q u e s e v e n d e a l diablo,
y a l a h u b i e r a y o v e n d i d o p o r t o d a u n a e t e r n i d a d p a r a estar m á s
c e r c a d e ti, p a r a t e n e r l a s e g u r i d a d d e verte s i e m p r e . L o q u e m e
aterroriza de la muerte es s a b e r q u e e n t o n c e s n o p o d r é pensar
e n ti, q u e y a n o v e n d r á t u r e c u e r d o a t o r t u r a r m e ; q u e m i t e r n u -
ra, m i pobre ternura rechazada no podrá envolverte en u n a mirada,
en u n a n h e l o i n f i n i t o .
E l cielo es a z u l , l a v i d a e s h e r m o s a , el a i r e se v u e l v e respi-
r a b l e p o r q u e e x i s t e s . Y o s é q u e l a v i d a es h e r m o s a a u n q u e no la
r e c u e r d o , s é q u e el cielo es a z u l a u n q u e n o lo m i r o n u n c a , sé q u e
p u e d e ser m á s a z u l q u e n u n c a c u a n d o tú s o n r í e s . T u s o n r i s a es lo
m á s bello y h u m a n o q u e y o c o n o z c a . C u a n d o s o n r í e s p a r e c e q u e
t o d a s l a s m o n t a ñ a s del m u n d o t u v i e r a n s o l y á r b o l e s y q u e v i n i e -
r a n a t u e n c u e n t r o a b e s a r l a s h u e l l a s d e t u s p a s o s ; p a r e c e q u e la
n o c h e s e h u b i e r a a c a b a d o p a r a s i e m p r e y q u e y a s ó l o l a l u z y el
a m o r y u n a i n o c e n c i a c ó s m i c a r e i n a r a n s o b r e el u n i v e r s o , donde
los p l a n e t a s y los astros n o p u e d e n c o m p a r a r s e a ti s i n o c o m o r e -
flejos o e m a n a c i o n e s d e t u p r e s e n c i a e n el m u n d o . Y a q u e en tu
78
p o d e r e s t á v o l v e r s o m b r í o el d í a y h a c e r c l a r a l a n o c h e y d e s e n c a -
denar lluvias tempestuosas y hacer g e m i r los elementos, ¿ p o r q u é
no quieres transformarme en u n p e d a z o d e t u s o m b r a , o e n tu
aliento o simplemente en una partícula de tu p e n s a m i e n t o ? S i n o
quieres salvarme condéname a una muerte fulminante, condéna-
m e a. l a d e s a p a r i c i ó n total, p e r o q u e n o s i g a esta l a r g a a n g u s t i a , e s -
te t e m o r d e c a d a d í a , de c a d a h o r a . H a z q u e v u e l v a a l o r i g e n d e m i
vida, a la nada, y no vuelvas a crearme ni a traerme nuevamente
a l a v i d a n i s i q u i e r a b a j o la f o r m a d e u n a p i e d r a ; a ú n a s í t e n d r í a
l a n o s t a l g i a i n s a c i a b l e , d e ti, l a m e m o r i a d e t u r e c u e r d o . Dispér-
s a m e en el a i r e o en el fuego o e n el a g u a o m e j o r e n l a n a d a ,
f u e r a del m u n d o .
Sólo pido a la vida que nunca m e deje u n momento de reposo,
q u e m i e n t r a s h a y a u n s o p l o d e v i d a en m í , m e t o r t u r e y m e e n l o -
q u e z c a t u r e c u e r d o , q u e c a d a día s e m e h a g a m á s odiosa t u a u s e n -
c i a y q u e p o r u n a fuerza incontenible m e l l e g u e a e n c e r r a r e n u n a
s o l e d a d q u e n o esté h a b i t a d a sino p o r tu p r e s e n c i a . Y a no sé quién
soy n i q u i é n f u i antes d e conocerte. ¿ A c a s o yo e x i s t í a a n t e s d e c o -
n o c e r t e ? N o , n o e r a s i n o u n reflejo d e la l u z q u e iba l l e g a n d o , d e
tu presencia que se acercaba. Persigúeme, tortúrame, maldíceme,
pero no m e abandones a mi propia desesperación. T r a t a de c o m -
p r e n d e r l o s s e n t i m i e n t o s d e u n ser m o r t a l q u e te v e n e r a , q u e s i e n -
te u n a n s i a i r r a c i o n a l d e c o n f u n d i r s e c o n t i g o , q u e n o c o n o c e d e l a
v i d a otra cosa q u e lo q u e tú le h a s e n s e ñ a d o ; q u e s a b e q u e el d í a es
u n l a r g o p e r í o d o d e siglos q u e p a r e c e n u n i n s t a n t e c u a n d o t u p r e -
s e n c i a s e m a n i f i e s t a ; el resto del t i e m p o e s n o c h e . M a n i f i é s t a t e a m í
b a j o t u a p a r i e n c i a h u m a n a ; no t o m e s el a s p e c t o del sol o d e l a l l u -
v i a p a r a v e n i r a v e r m e ; a veces m e es difícil reconocerte e n el r u -
m o r del v i e n t o o c u a n d o en m i s s u e ñ o s a d q u i e r e s el a s p e c t o d e m a -
s i a d o violento d e u n a e n o r m e p i e d r a d e b a s a l t o q u e r u e d a p o r e l e s -
p a c i o infinito s i n detenerse y m e a r r a s t r a a l a d e s o l a c i ó n d e p l a y a s
m u e r t a s q u e l a p l a n t a del h o m b r e n o h a b í a h o l l a d o a ú n , p l a y a s t o -
d a s n e g r a s e n q u e u n a m o n t a ñ a q u e o c u p a todo el horizonte s o s t i e n e
u n a r e p r o d u c c i ó n del t a m a ñ o del cielo d e t u c a b e z a tal c o m o y o l a
conozco, t u c a b e z a r o d e a d a d e c e n t e l l a s y q u e d e s p i d e u n fuego
t a n terrible q u e a veces se p r o p a g a h a s t a l a s n u b e s e i n c e n d i a el
mundo. P e r o b a s t a el m o v i m i e n t o i m p e r c e p t i b l e d e u n o s o l o d e
79
t u s m ú s c u l o s , e l m á s p e q u e ñ o , p a r a q u e todo v u e l v a a ser c o m o
nosotros c r e í a m o s q u e e r a , a n t e s d e q u e t u p r e s e n c i a s e m a n i f e s t a r a
a l m u n d o y a n t e s d e q u e y o f u e r a el p r i m e r o y el ú l t i m o d e t u s
adeptos, oh espíritu nocturno. A b r á s a m e en tus llamas podero-
so d e m o n i o ; c o n s ú m e m e e n t u a l i e n t o d e t r o m b a m a r i n a , poderoso
P e g a s o celeste, g r a n c a b a l l o a p o c a l í p t i c o d e p a t a s d e l l u v i a , d e c a -
beza d e m e t e o r o , d e v i e n t r e d e sol y l u n a , d e o j o s d e m o n t a ñ a s d e
la l u n a . G r a n v e n d a v a l , d i s p é r s a m e e n l a l l u v i a y en l a a u s e n c i a
celeste, d i s p é r s a m e e n e l h u r a c á n d e celajes que arremolina tu
p a s o d e c e n t e l l a s p o r l a a v e n i d a d e l o s dioses d o n d e t e r m i n a l a V í a
Láctea que nace de tu pene.
25 de julio de 1939
80
J,le a l a s e n s a c i ó n d e m i t e r n u r a por t i ; l l á m a l a de cualquier
modo: justa, injusta, reprobable, monstruosa; también es un
b e c h o i n n e g a b l e , m á s fuerte q u e m i m u e r t e , m á s fuerte q u e el
infierno d e c a d a d í a y q u e la d e s e s p e r a c i ó n en q u e m e d e b a t o .
E s a s í , así s e r á s i e m p r e .
N a d a tengo q u e reprocharte o debiera r e p r o c h a r t e hasta el
aire q u e r e s p i r o ; n o es t u c u l p a s e r lo m á s h e r m o s o y lo m á s
terrible en m i v i d a . T u a u s e n c i a , tu s a d i s m o , tu indiferencia:
q u é cosa p u e d o h a l l a r f u e r a d e t u m u n d o absorbente sino el s i -
lencio y la s o m b r a m o r t a l e s en q u e a lo l a r g o d e los d í a s te b u s c o .
¡ Q u é b e l l a d e b e s e r la v i d a ! A h o r a l l u e v e , p a r a m í podría
ser l a h o r a l u m i n o s a , el cielo a z u l , el a i r e tibio de la e s t a c i ó n
m á s tibia en el c l i m a i d e a l del m u n d o si p u d i e r a verte intermi-
nablemente, hasta q u e m i s ojos se cerraran viéndote, aparición
concreta de mi p a r a í s o p e r d i d o , de m i lejano paraíso que no
encontraré j a m á s y q u e m e d e j a m á s solo y m á s indefenso que
o todo ser humano.
10 de octubre de 1939
81
LE
CHATEAU
DE
GRISOU
(1939-1941)
EL
CASTILLO
DE
GRISÚ
(1939-1941)
86
Sólo u n a g u a p a r a lavar tanta sangre
Un único camino p a r a la felicidad
A l d e s p e r t a r e n el s u e ñ o r e s p l a n d e c i e n t e
T u rostro d e c a s t i l l o h i r v i e n d o en l a n o c h e
L'ABEILLE NOIRE
88
ABEJA NEGRA
D a n s u n p u i t s o r n é d u vol l o u r d
D e la merveille persistante á grande allure
L e s ruines dans l'essor d'inégale profondeur
L ' é l é g a n c e rituelle le bond furieux
90
TATA ALASKA
ETOILE LIBRE
L'étoile inutile p a r a v e n t
E t i o l e l a h o u l e l a fióle hurle
A g ü e n u fertile i n a u g u r e l e v e n t
Q u ' u n p a r a t o n n e r r e file
Errant sur la lisse
Qui l i e l ' i l e a u v e n t
Divine rencontre
Les é m a u x naufragent
Ténébreux présage que l ' á g e
R i e u r et f l o c o n n e u x d i s s i p e
Dans le ravin o m b r a g é
Du dosage grandiose de r a m o u r
92
TRATADO DE LAS ESTRELLAS
ESTRELLA LIBRE
Encuentro divino
Naufragan los esmaltes
Presagio tenebroso que la edad
Riente y coposa disipa
En el barranco umbroso
De la dosificación grandiosa del amor
ETOILE LIEE
Voile é l i m é a z u r l i b r e
E t b r i é v e m e n t n o c t u r n e d a n s 1'oeil
A paupiére ivre
L e verre m e n t b r i s é á j a m á i s
D a n s ta m a i n
Liberté
ETOILE FILANTE
O sort á j a m á i s l i é
A u x é c l a b o u s s u r e s á l ' u s u r e d u vent
Nocturne inssue á l'éclat terne
Passage de l'hiver la lumiére
A u x ongles l i b r e s s u r u n coeur s a n s a r m u r e
Fait sa griffe de lionne
94
ESTRELLA UNIDA
ESTRELLA FUGAZ
Tour de neige
Tourbillonnant a u x limites
A u fin fond d e la forét élémentaire
R i d é e d e p l u i e s torrentielles
O mer premiére
N o u r r i c e d e l'ceil
96
HABLA UNA ESTRELLA
Torre de nieve
Arremolinando en los límites
Al fondo último de la floresta elemental
Ajada de lluvias torrenciales
Oh mar primera
Nodriza del ojo
J E DORS A TOUT VENT
DETRESSE DE L'ESPACE
98
DUERMO A TODOS LOS VIENTOS
N e p l u s é c o u t e r l a p l a i n t e liée
A u devenir d ' u n e pierre libre
L é g é r e c o m m e Pecoree o u l a f u m é e
Elastique ensanglantée émouvante
LE PALAIS BLESSE
Pours en finir
Limite lourde
D'abord j ' a i pleuré
L a grande ingénuité venue
L e s fils t e n d u s
Des ténuités physiques
A la derive
M o n coeur á l ' a v e n a n t
100
LIMITE GLACIAL DE LOS SERES LENTOS
EL PALACIO HERIDO
Para morir
Pesado límite
Primero lloré
Llegada la gran ingenuidad
Los hilos tendidos
De las tenuidades físicas
A la deriva
Mi corazón igual
101
P o u r e n finir
V o u l a n t briser l e c h a r m e
Un divin visage dur
Est fixé á hauteur invariable
D a n s le tonnerre ou dans la pluie
L'étoile arborescente
Les vétements changeants d u temps
Soumis a l'avenir de l'amour
102
Para morir
Queriendo romper el encanto
Un divino rostro duro
Está fijo a invariable altura
En el trueno o en la lluvia
La arborescente estrella
Los vestidos cambiantes del tiempo
Sometidos al porvenir del amor
AU FOND DU TEMPS
Histoire de se calmer
L a pluie derriére les vitres
Les cils abandonnés succombent
A u poids mortel
D ' u n e raíale d'éterneis adieux
104
VIAJE DE LA LUZ
105
Pour une meüleure lumiére
J e guerroie
Amertume
P a r un mortel oubli j e suis serví
LA FENÉTRE DE LA MEDUSE
J a m b e s croisées:
Fougéres fermées
Langue déliée:
Horreur d u vide
A peine un cri
Et tout r e d e v i e n t c e g r a n d silence
C a d a n c é et v o r a c e
M a r q u é de blessures profondes
LA SOURCE ARBORESCENTE
106
Combato
Para una luz mejor
Amargura
Me ayuda un olvido mortal
LA VENTANA DE LA MEDUSA
Piernas cruzadas:
Heléchos cerrados
Lengua desatada:
Horror al vacío
Apenas un grito
Y todo deviene este inmenso silencio
Acompasado y voraz
Marcado por heridas profundas
LA FUENTE ARBORESCENTE
107
T o n n o m le p l u s b e a u s u r terre
O c c u p e l'horizon l e s s i é c l e s
LE DOMAINE ENCHANTE
108
Tu nombre él más bello sobre la tierra
Ocupa él horizonte los siglos
EL DOMINIO ENCANTADO
109
A u vent q u i n e s e s i t u é d a n s a u c u n d e s trois r é g n e s
P o u r l a t e r r e il f a u d r a i t p a r l e r u n l a n g a g e d e b o u e
Pour l'eau u n langage de ventouse
P o u r le feu serrer la poésie dans un é t a u et f r a c a s s e r le c r á n e
atroce d e s églises
L e coeur d a n s l e s i l e n c e
L e s l é v r e s s c e l l é e s p a r u n e volonté
Plus dure que la haine
Dont j e m'entoure
110
Al viento que no se sitúa en ninguno de los tres reinos
Para la tierra habría que usar un lenguaje de cieno
Para el agua un lenguaje de ventosa
Para el fuego apretar la poesía en un torno y romper el cráneo
atroz de las iglesias
El corazón en el silencio
Los labios sellados por una voluntad
Más dura que el odio
Con el que me cerco
111
Q u e ce m u r é c l a t e
P á l e s o u s l e soleil
D ' e n f e r et d ' h a b i t u d e
AU COEUR DE LA REALITE
112
Que estalle ese muro
Pálido bajo el sol
De infierno y de hábito
Un rumor me asegura
La existencia del mundo
Bastaría un soplo
Para que el incendio se reanude
Y que este hermoso cataclismo sea
La encantadora extensión
Donde se juega sola a despecho de todo
Tu presencia esencial
EN EL CORAZÓN DE LA REALIDAD
En la amable atención
El rocío hace bajar la vista del simulacro
Atando a su antojo muchas canastillas
113
A m o n g r é l i q u e u r s et n a c r e
Pourchassent le c h á t e a u effréné de l'auhe
D a n s le massacre n u a g e u x de l'air
R i v a n t les m a r c h e s á l a c l a m e u r d e s étoiles
Que déroute la dépouille perlée
L ' a s s u r a n c e innée d ' u n e ombre de potence
PIERRE MERE
T o i c o m m e m o i a v o n s l'ceil t e r n e p i e r r e
C o m m e moi tu revés d'un cataclysme
P a r m i l ' h u m i d i t é l a s é c h e r e s s e o u le t e m p s indifférent
U n e m é m e soif n o u s a c c a b l e
Pareil destín: la terre l'ermui
114
Licores y nácar a mi gusto
Persiguen el castillo desenfrenado del alba
En la masacre nubosa del aire
Remachando los peldaños al clamor de las estrellas
Que desconcierta el perlado despojo
La seguridad innata de una sombra de patíbulo
PIEDRA MADRE
En el tiempo infinito
Se han secado las lágrimas
Pero ¿qué llaga
Encierra nuestro mundo?
DANS LA LANDE
USAGE
116
EL MARAVILLOSO DEPENDIENTE
EN LA LANDA
HABITO
117
Q u e l e c r é p u s c u l e a g i t e s e s n a p p e s d e s a n g s u r l e ciel
L a terre b a i g n e d a n s 1'amour d u crime
Attentive l ' a l o u e t t e a b r i s é son c a r e a n
L e s ceillades r e p r e n n e n t d e p l u s b e l l e
L'assaut nocturne
CHARDON
CAMBOUIS
T o u t e la n u i t l e s étoile éveillées
Ont frotté le p a l i e r d ' u n e v a s t e d e m e u r e o u v e r t e a u vent
L a p l u s t o u c h a n t e f e n é t r e o u v e r t e p l e u r e le lierre
D a n s le noir l e s y e u x b r i l l e n t d e f a ? o n discontinué
118
Agite sus manteles el crepúsculo de sangre sobre el cielo
La tierra se empapa en el amor del crimen
Atenta la alondra ha roto su grillete
Las furtivas miradas reinician de nuevo
El asalto nocturno
CARDO
ALQUITRÁN
119
BUISSON
LUEUR
LICHEN
120
ZARZAL
RESPLANDOR
LIQUEN
121
S i ton c o r p s s ' é l o i g n e vient le r é g n e h u m i d e d e s m a r a i s
L a b r a m e b a i g n e les corps affaissés et r a v a l é s a u r a n g d e
A j e t d e p i e r r e u n beffroi r e m p l i d e s a n g
A u - d e s s u s d e l a tete l a p l u i e s ' é p a r p i l l e
PYROPHORE
L e p o r p h y r e i n c a n d e s c e n t descent 1'échelle d e r u b i s
L e h i b o u l i b r e p o u r l a g r a n d e n a g e ailée
B r a s s e d e s a f f a i r e s d'or
F o u d e son c o r p s d e falaise
DIGUE
122
Si tu cuerpo se aleja viene el reino húmedo de los pantanos
La bruma baña los cuerpos desplomados y rebajados al rango
de piedras
A tiro de piedra una atalaya llena de sangre
Por encima de la cabeza se esparce la lluvia
PIRÓFORO
DIQUE
123
E T E R N I T E D E LA NUIT
COMPTES A REGLER
124
ETERNIDAD DE LA NOCHE
ARREGLO DE CUENTAS
125
LES MOUVEMENTS DE L'HOMME
126
IOS MOVIMIENTOS DEL HOMBRE
127
LETTRE
D'AMOUR
(1942)
CARTA
DE
AMOR
(1942)
132
Pienso en las holoturias angustiosas que a menudo nos rodeaban
al acercarse el alba
cuando tus pies más cálidos que nidos
ardían en la noche
con una luz azul y centelleante.
133
l n t r a i t a b l e á ton s o u v e n i r la voix h u m a i n e m ' e s t o d i e u s e
t o u j o u r s l a r u m e u r végétale de tes m o t s m ' i s o l e d a n s l a n u i t totale
ou tu b r i l l e s d ' u n e noirceur p l u s n o i r e q u e l a n u i t
T o u t e i d e e d e noir est faible p o u r e x p r i m e r le l o n g ululement
d u n o i r s u r noir éclatant ardemment
Je n'oublierai pas
M a i s qui parle d'oubli
d a n s l a p r i s o n o ü ton absence m e l a i s s e
d a n s l a s o l i t u d e o ü ce p o é m e m'abandonne
dans l'exil oü chaqué heure me trouve
Je ne me réveillerai plus
Je ne r é s i s t e r a i p l u s á l ' a s s a u t des g r a n d e s v a g u e s
venant d u paysage heureux que tu habites
R e s t é d e h o r s s o u s le froid nocturne j e m e proméne
s u r cette p l a n c h e h a u t p l a c e e d ' o ü l'on t o m b e net
134
Intratable cuando te recuerdo la voz humana me es odiosa
siempre el rumor vegetal de tus palabras me aisla en la noche total
donde brillas con negrura más negra que la noche.
Toda idea de lo negro es débil para expresar la larga ululación
de negro sobre negro resplandeciendo ardientemente
No olvidaré nunca
Pero quién habla de olvido
en la prisión en que tu ausencia me deja
en la soledad en que- este poema me abandona
en el destierro en que cada hora me encuentra
No despertaré más
No resistiré ya el asalto de las grandes olas
que vienen del paisaje dichoso que tú habitas
Afuera bajo el frío nocturno me paseo
sobre aquella tabla tan alto colocada y de donde se cae de golpe
135
D i s p a r u s les b a ñ e s d u parterre
j ' a m a s s e d e s t r é s o r s d e b o i s m o r t et d e feuilles v i v a c e s e n a r g e n t
corrosif
O n n e s e c o n t e n t e p l u s d ' a p p l a u d i r on h u r l e
m i l l e f a m i l l e s m o m i f i é e s r e n d a n t ignoble le p a s s a g e d ' u n é c u r e u i l
136
Desaparecidos los bancos de la platea
acumulo tesoros de madera muerta y de hojas vivaces de plata
corrosiva
Ya no se contentan con aplaudir aullando
mil familias momificadas vuelven innoble el paso de una ardilla
137
PIERRE
DES
SOLEILS
(1944-1946)
PIEDRA
DE L O S
SOLES
(1944_1946)
MOBILE IMPENNE
PERDRE TERRE
D ' u n e p a g e ouverte
L'immensité bleue
D é l i e les c h e v e u x
I v r e j e s u i s de ton n o m
D a n s c h a q u é oeil l e s p l u m e s
Mouillent au large
142
EL RECINTO DEL PONIENTE
PERDER PISO
143
BAUDELAIRE
A u coeur m é m e de la neige
U n trait d e f e u p e r d u
M e sígnale l'erreur mortelle
Qui m e condamne
A tout j a m á i s
Libre dans le détour i m m e n s e
LU DANS LA BRUME
L e p a r a d i s i e r et r o e u v r e
Elastique des fleurs
S u r u n squelette de cheval
P o u r la m é m o i r e poignante
D ' u n gibet s o u s l a l u n e
A ma naissance
144
BAUDELAIRE
CARROZA EN LA NOCHE
LEÍDO EN LA BRUMA
CHIENS ET CHATS...
DISCOURS
146
EN EL ALEGRE RIO
CHIENS ET CHATS...
DISCURSO
147
L E REGARD M A G N E T I Q U E DU SATANISME
S u r gage de lieu
Dans rimmuable
T o u r n e á tout v e n t
L'été
La nuit
Le temps d'ouvrir
Les yeux
L'aile de la lune
Parcourt le m a r b r e
A u front d'oiseaux
148
LA MIRADA MAGNÉTICA DEL SATANISMO
En prenda de lugar
En lo inmutble
Gira a todos los vientos
El estío
La noche
El momento de abrir
Los ojos
El ala de la luna
Recorre el mármol
Al frente de pájaros
L'EAU LA NUIT
150
EL AGUA EN LA NOCHE
S o ñ a b a e n c o n t r a r u n m u r o de a g u a y el sol
Atravesándolo
E n el silencio
151
II
Infaillible papillon
Lumiére nocturne
A mon insomnie favorable issue
Miel de l'ápre urne d u jour
F o u r é t e i n t et v o l u b i l e
M o r t s o u s l e soleil
Tache d'ombre
S u r le m u í
Lézarde de la nuit
S a n s étoile
T u viens dans m a demeure
F a n t ó m e familier d u silence
Ouvrir le nouveau cycle
A u dur royaume solitaire
111
IV
152
11
Mariposa infalible
Luz nocturna
A mi insomnio favorable salida
Miel de la agria urna del día
Horno extinto y voluble
Muerto bajo el sol
Mácula de sombra
Sobre el muro
Grieta de la noche
Sin estrella
Vienes a mi morada
Fantasma familiar del silencio
A abrir el nuevo ciclo
En el duro reino solitario
III
IV
153
Nuit revéche de l'eau révant sa chute
A m é m e le lac p a l p i t a n t
A u x ténébres anciennes
Larmes oü viennent s'abreuver
Les nudités p a l e s d ' u n m i d i étouffé
D o u x a u tact c o m m e l e v e l o u r s
D u sang coulant
VI
Le long du jour
— J ' e n mourrrai m e s a m i s
L e long du j o u r la c a s c a d e noire
A portee d e l a m a i n
M a l g r é le r i d e a u é b l o u i s s a n t
O nuit
VII
154
Noche acerba del agua soñando su caída
Lo mismo el lago palpitante
En las antiguas tinieblas
Lágrimas donde vienen a abrevar
Las pálidas desnudeces de un mediodía asfixiado
Dulce al tacto como el terciopelo
De la sangre fluyendo
VI
Durante el día
—Moría amigos míos
Durante el día la cascada negra
Al alcance de la mano
No obstante la cortina deslumbrante
Oh noche
VII
155
Ailleurs ils brúlent
L a p r o d i g i e u s e t e r r e les étoiles
T u ris d e ton r i r e méme
D e ta forcé e n t o u r é e d e c a r e s s e s
D e trop d ' a m o u r s é r i e u x
VIII
IX
156
grillan en otra parte
La tierra prodigiosa las estrellas
Ríes de tu misma risa
De tu fuerza rodeada de caricias
Desbordante de amor serio
VIH
IX
Ser o no ser
La amargura glacial ornada de oro
El tañido de una lágrima a pleno sol
157
L a douleur atroce dans la lucidité
I / i d é e fixe l'objet fixé
Lierre d'ombre echo de miroir
158
El dolor atroz en la lucidez
La idea fija el objeto fijo
Hiedra de sombra eco de espejo
159
A quel sommeil plus lourd q u e la distance
Demander l'issue?
160
¿A cuál sueño más pesado que la distancia
Exigir el desenlace?
Te seguiría en la tormenta
Hasta llegar al aliento
LE TEMPS
I
Loin de terre
Foin á la lune nue
L a mer huée
Tombe sans fin
La rose déliée
Des voeux premiers
Illustre la branche de sang
Froide á souhait
II
162
EL TIEMPO
Lejos de la tierra
Heno de la luna desnuda
El mar silba
Cae interminable
La rosa desatada
De los primeros votos
Ilustra la rama de sangre
Fría de deseo
II
En su desnudez el cielo
Cae de rodillas bajo la lluvia
Veo a través del muro
La ausencia de toda esperanza
Cuando los árboles acechan el paso silencioso del relámpago
163
Des f l a m m e s levées tot
Ont g a r d é l a n u i t á d i s t a n c e d ' u n b r a s d ' h o m m e
Soulevé p a r l'impérissable mémoire d u réve
III
Frontispice effronté
Palais hanté de pluies sourdes
Heurt de glaces aux tempes
Chaqué m u í l'aventure
Chaqué lueur bien ráblée
S'attable a u bout de l a nuit
Pour u n e éternité
164
Jjas llamas levantadas temprano
Guardaron la noche a la distancia de un brazo hu
Levantado por la imperecible memoria del sueño
III
Frontispicio descarado
Palacio frecuentado por sordas lluvias
Golpe de hielos en las sienes
Cada muro la aventura
Cada resplandor bien fornido
Se sienta a la mesa en el fin de la noche
Para una eternidad
166
LOS SOLES
Ensommeillée et vorace
G u e t t e les o r a c l e s
L ' h e u r e de tuer
Accoudé aux glaciers
L e soleil d a r d e s u r l a cité l a c u s t r e
L a nuit
DIALOGUE OBSCUR
P o u r q u ' e n f i n ta v o i x
C o m m e une ivresse de comhat
A u q u e l j e n e p u i s s e p a s m e soustraire
E n c o r é et t o u j o u r s
L a voix d e m o n murmure
168
Qué amargura me saluda
Alternativamente con un nuevo nombre
Corredores de sangre el espacio
Nadas lentitud de vivir
Duermo
Por haberte amado tanto
Soñolienta y voraz
Acecha los oráculos
La hora de dar muerte
Acodado a los glaciares
El sol en la ciudad lacustre irradia
La noche
DIALOGO OSCURO
169
Mure la lune á l'inoui ouie
J e sais g r é a u f l e u v e a v e u g l e d a n s u n fil
L a s u r p r i s e d e t ' e n t e n d r e et d e m ' é t a n d r e
D a n s ta voie á p l e i n e n u i t
S o u s l ' o m b r e colossale d e monuments
D'arbres géants d i s p a r a s
2—X—44
ELECTRE
170
Amuralla la luna a lo inaudito oído
Estoy contento en el río ciego en un hilo
La sorpresa de escucharte y entenderme
En tu vía en plena noche
Bajo la sombra colosal de monumentos
De árboles gigantes desaparecidos
2—X—44
ELECTRA
171
L e s feuilles brillent atrocement
D a n s le silence
Midi
T e l le cri d u chasseur assailli
S o n n e r o u g e et b l e u
Sous la voüte de la durée
45—46
172
Las hojas brillan atrozmente
En el silencio
Mediodía
Tal el grito del cazador asaltado
Suena rojo y azul
Bajo la bóveda de la duración
45—46
AMOUR
A
MORT
(1949-1956)
AMOR
A
MUERTE
(1949—1950)
178
Muriendo de pie
E s seguro que ganaremos
A q u e l p a r a j e d e h i e r b a s locas
Donde empieza la soledad
AVANT L E P R E M I E R OISEAU LUTTEUR
T a i s - toi
Illumine le dais coi
L e liquide rideau d u soupcon
V e r s la q u i l l e p e i g n é e d ' o r a g e
S i d é r é s o u s toit á p e r d r e v u e
A griffer l ' a i r
Vainement feuille
Sans palais
Sans jardins sans géants
Toujours teñir table maison troupeau
Musique orange durée
180
ANTES DEL PRIMER PAJARO LUCHADOR
Cállate
Ilumina el dosel quieto
La líquida cortina del recelo
Hacia la quilla que la tormenta peina
Atónito so techo hasta perder la vista
Hasta arañar el aire
Vanamente hoja
Sin palacios
Sin jardines sin gigantes
Franquear siempre mesa casa rebaño
Música naranja duración
181
PREMIER OISEAU DE PROIE
Naitre á m o u r i r p a r le feu
A u - d e l á v e r s é e n d e c a e m p a i l l é d'or a g e
L ú e la f a l a i s e héréditaire
Retirée la béte
Qui griffonnait le rire
Tu mens
ROÍ s a n s os
M a i n en m a r c h e
Ostensoir a l i t é
Goutte imitée a u x abois
Saison comme groupée
Asiatique
E n frange ruinée
ENCORÉ TOT
On s o u l i g n e m o n t a g n e l e s a u t r e s m o t s ont de l'eau
A i n s i é p h é m é r i d e s a i e u l lit b o n t é
O n doit m a r q u e r l e s y e u x d e c h a i s e
L e s tiges d e dormir
L e sang de réfléchir
L a position f i n a l e d u postulateur
Quand aboyant a u x vents dressés
11 m e n t d e tout s o n c o r p s
P a l é fenétre arc-boutée sur dimes d'abime
182
PRIMER AVE DE RAPIÑA
Mientes
Rey sin huesos
Mano en marcha
Custodia en cama
Gota imitada en acoso
Estación como agrupada
Asiática
En franja arruinada
AUN TEMPRANO
J'y sors
Va tu calfeutres tu calcines!
II naít
Des cálineries de septembre
184
Recamar el cielo no fue
Lo pactado
Tuvo sombras en el corazón .heridas
Que crecían por vivir
En jaula ambarina
Vivacidades nieladas en sueños
Ahí salgo
185
LA REINE COURONNEE E T ACHEVEE
D u narcisse brúlant
L u t t a n t en a v a l l a r m e s et f e u
S i d é r é a u m i l i e u d e ce p e u p l e s a n s g r a n d e u r
C o m m e d e ruines couronnée
Sinon de hardes
L a fumée
Crépuscule de pensée
H a i l l o n s le destín d e soif
Parqué un monde de fange
II falait s e r é s o u d r e
S i v i v r e est l e fait d u c o u r a g e
O u s'y voir débile a b a n d o n
S i le réel bifurque
O ü l i n c e u l étoffant les a r e t e s
I I pointe
Aventure
N u l vestige d u fol feu
Funéraire
A la naissance
L'hydromel du venin
A l a m o r t les a u g u r e s
186
LA REINA CORONADA Y REMATADA
Crepúsculo de pensamiento
Harapos el destino de sed
Aparcado un mundo de fango
Había que decidirse
Si vivir es efecto del valor
O verse ahí débil abandono
Si la realidad bifurca
Donde —sudario que forra las aristas—
Despunta
Aventura
Ningún vestigio del fatuo fuego
Funerario
Al nacer
El hidromiel del veneno
Al morir los agüeros
Y suis-je
Troublé á rencontre occasionnelle
P l u s h a u t ciel
Face de lune
Tour á tour aurore ou crépuscule
L e sourire b i e n - a i m é
— O de ce t e m p s q u i voudrait u n m a r i a g e ?
Démarche affermie a plus d'ampleur
Le mystére
D e pied en cap
Trainant u n bras de mer
Une haleine en suspens
A tant d ' a t t e n t e
T
L ne t r é v e
O ü Ton c h a n t e d e s h e u r e s
Se souvenant d'une j o u e
D'un pied
D e la s a l i v e q u i b a i g n e ce soleil d e m á c h o i r e
Si revés a u x cahots
Prémonitoires
COIFFER LE PLAT
Rien
N i l'absence couleur de rouille
Lumineuse l'été
Haute mer bleue l'hiver
Révée á tátons la nuit pareille á des jetons d'amiante
A u x poles d'un éventail fumeux
A u x c a r r e f o u r s d ' u n e cité l a c u s t r e
188
RECORRIDO DE LOS CUERPOS CELESTES
El misterio
De pies a cabeza
Arrastrando un brazo de mar
Un aliento en suspenso
A tanta espera
Una tregua
Donde uno canta horas
Recordando una mejilla
Un pie
La saliva que inunda ese sol de mandíbula
Tan ensoñados entre tumbos
Premonitorios
TECHAR LO PLANO
Nada
Ni la ausencia de color de herrumbre
Luminosa en verano
Alta mar azul en invierno
Soñada a tientas en la noche semejante a fichas de amianto
A los polos de un abanico humeante
A las encrucijadas de una ciudad lacustre
189
S u r pilotis de c o m e
A u t r a i n q u i d é r a i l l e t a r d le soir d a n s les m a r a i s s a l a n t s
A u littoral s o u s l ' a v a l a n c h e
Rien
N i l'ombre m e n a c a n t e qui m e suit
N i l e s i l e n c e p a n o r a m a s d e sable
N i les p o i g n a r d s d e p i e r r e d e la soif
N i les t i g r e s r u g i s s a n t le s a n g
N i les l i o n s é v e n t r é s ni les a v e u g l e s s o d o m i t e s
N i les b o r n e s a r r a c h é e s couchées d a n s l a m o u s s e
Ni la maison hantée jadis
N i les é g l i s e s désaffectées
N i l e s c a d a v r e s m a r c h a n t en p l e i n soleil
N i cette g u e r r e d e cent ans
A u x bordéis r e m p l i s d e l i a n e s et de p a p i e r m a c h é
T a n d i s q u ' o n j e t t e s u r la n u i t d e g r a n d s s e a u x d ' e a u
R i e n te d i s - j e
N i hier ni p l u s tard
Mais rien
M é m e l'oubli
190
Sobre pilotes de cuerno
Al tren que descarrila tarde en la noche en las marismas
Al litoral bajo el alud
Nada
'Ni la sombra amenazante que me sigue
Ni el silencio panoramas de arena
Ni los puñales de piedra de la sed
Ni los tigres que rugen la sangre
Ni los leones despanzurrados ni los ciegos sodomitas
Ni los hitos arrancados tumbados en el musgo
Ni la casa donde rondaban antaño los fantasmas
Ni las iglesias secularizadas
Ni los cadáveres andando en pleno sol
Ni esta guerra de cien años
Con sus burdeles llenos de bejucos y de cartón piedra
Mientras arrojan sobre la noche grandes baldes de agua
Nada —te digo—
Ni ayer ni más tarde
Pero nada
Ni el olvido
191
Claquemuré meurtri
E n t r e les dents
Pour toujours de ton absence
O cimérien plafond
FOURMILIERE PAVOISEE
Á b s i d e d e s c i e n c e r o u e a u d o s des iles
L u m i é r e allaitée
Hautaine rame éblouie
Sous des jets amoindris anciens
Repaire aux peaux damnées
Vent fou
Rustre d u lac
M a i s a u x f o u r s p a r é c i v i l d e s'atteler
S u r s i s loti d e coeur
A u lit s e u l e h a n c h e avalée
192
Recluido doliente
Entre los dientes
Para siempre de tu ausencia
Oh techo cimerio
HORMIGUERO EMPAVESADO
193
E t a i s e n toi r e n d s - m o i T e c h o l u t t e d e t e m p s
D o r u r e s a c r é e a u x c r é p u e s s o u r c e s de b e a u x ñ u s pertinents
Lait scintillant échu
R o u x a u g u é n u g i s a n t m o r t e l en p o r e s m a t é
D é q u i p l o n g e s'il v a a u g l a s s o u p i r a i l facétie
D ' o r f é v r e l i n o r p h i q u e d e s f a s t e s d e naitre
Maison parlante
L e m i e l aboli quel m u r crevé
Meurtre des états
L'ours repu s'enivre
Chien riant plat fendu
194
Estaba en ti devuélveme el eco lucha de tiempos
Dorado sacro de crespas fuentes de bellos desnudos pertinentes
Leche centelleante caída en suerte
Pelirrojo en vano desnudo mortal yacente en poros domeñado
Dado que se zambulle si va al fúnebre doblar ojo de buey bufonada
De orfebre lino órfico de los fastos de nacer
Casa parlante
La miel abolida qué muro reventado
Inmolación de los estados
El oso ahito se embriaga
Perro risueño plato rajado
195
DIOSCUROMACHIE
DESTINY
I v o i r e a n n e l é s'y v o i r l a proie
Des Dieux revene
Aux volets d e s d i o s c u r e s
S i la m e r a s s a i l l e t o n v i s a g e
L e m u r d'argent baigné de lune
Tour mouvante
Bon á refaire
Pour une vie dépendante
P o u r l e reflet et l ' o m b r e
D e l a tour s u r l ' e a u
Des j o u r s
196
DIOSCUROMAQUIA
DESTINY
Que te rehagan
Para una vida dependiente
Para el reflejo y la sombra
De la torre en el agua
De los días
197
SÍLEX OF DESTINY
Le devin convulsif
M o d u l e les a r p é g e s
Attelé a u x o r a n g e r s d e p o u v o i r
Art débonnaire
Pourri vidé penchant
A l ' a u b e des sifflets
Oü la nage tue l'ombre
E n nacre a g i l e
LE JEU PREDESTINE
Dioscures a u rivage
A g e s d'ailes c u r i e u x d u flot
L e rire d e s s a l é
S i libre h u m e c t e le b e c
C e bel o i s e a u ce p é l i c a n de r é v e
A u ciel d e b r u m e
198
SÍLEX OF DESTINY
El adivino convulsivo
Modula los arpegios
Uncido a los naranjos de poder
Arte desidioso
Podrido vaciado inclinándose
Al alba de los silbidos
Donde el nadar mata la sombra
En ágil nácar
EL JUEGO PREDESTINADO
Dióscuros en la orilla
Entrados en alas curiosos de la ola
Desenvuelta la risa
Si libre humedece el pico
Aquel hermoso pájaro aquel pelícano de ensueño
En el cielo de bruma
199
P u r bleu p l u s que l'air
E n t r e les c o n q u e s
P o u r ees p i a n o s
Couverts d'écume
D e doigts furtifs
P a r t a n t d e l'ceil a u x a r p é g e s l e n t s
D e fil q u i s e b a l a n c e
A u gré de la m e r a u x poissons frits
LA VITESSE NOCTURNE
Perdre pied
O ü le s a b l e p l u s f i n
N e fait a p p a r i t i o n
Que d'emblée
200
Puro azul más que el aire
Entre caracolas
Para esos pianos
Cubiertos de espuma
De dedos furtivos
Partiendo del ojo con sus arpegios lentos
De hilo que oscila
A merced del mar de pescados fritos
LA VELOCIDAD NOCTURNA
Perder pie
Donde la arena más fina
No hace aparición
Sino de golpe
201
COUP DE TETE
Dioscures taille-douce
Vaticinateurs
A Turne funéraire
Relaps
E n c h a i r et e n o s
H e l a n t h e l a s s i diurríes
L a nuit
A écailles á g r i f f e s
A plumes
Pourquoi ce langage
E n hauteur prodigieux
Ces vantaux battant
A vjde
O tendresse la mélancolie
Tourne bride
Vaquant aux cultures
D u premier aliment
ABOUTIR A LA VERTU
Voltigeurs bicéphales
A u j e u doux a u tigre
T i g e volee p r i s e
De páleur grondante
A u seuil m é m e de la douceur
Bouche en urne
Arc-boutée
La peinture á la peine
C o u v r a n t l a s c i u r e d e s d i e u x a u travail
202
CABEZA LOCA
Oh ternura la melancolía
Vuelve grupas
Ocupada en los cultivos
Del primer alimento
ACABAR EN LA VIRTUD
Volatineros bicéfalos
Del ameno juego con tigre
Tallo robado afectado
De palidez aullante
Hasta en el umbral de la dulzura
Boca como urna
Arbotante
La pintura en trabajos
Cubriendo el serrín de los dioses en sus obras
203
Deux par deux
Dieux pour doigts persécutés
VIE DE L'AIR
Fortuné
I ' e n u á plus dans Vinfortune
L ' a n n é e la forteresse
Unie aux tortures dorées du jour
204
De dos en dos
Dioses para dedos perseguidos
Afortunado
Venido a más en el infortunio
El año la fortaleza
Unida a las áureas torturas del día
V o l é le v é h i c u l e
Aurige-dieu
Passant qui revés loin
D a n s le silence immergé
Tourjours pour de distantes destinées
Q u e l'ceil s ' u n i s s e á t o i
Voyeur d u ciel
Voyou plombé haute dignité
Des mains ouvertes á meilleures
Dispositions
Démiurge bateleur
F o u dans le rire f a u x
A n s e d'ivoire de m a folie
I I était a i n s i p r é v u o s
F é r u de la m a i g r e u r divine
Os f u l g u r a n t promu á chair
206
Robado el vehículo
Auriga dios
Transeúnte que sueñas lejos
En el silencio inmerso
Siempre para distantes destinos
Uñase el ojo contigo
Fisgón del cielo
Buscón lastrado alta dignidad
De las manos abiertas a mejores
Disposiciones
Demiurgo saltimbanqui
Enloquecido en el reír mentido
Asa de marfil de mi delirio
Así estaba previsto hueso
Loco por la flacura divina
Hueso fulgurante ascendido a carne
208
AL REVERSO DE LA AGUJA
209
TRAFALGAR
SQUARE
(1953)
TRAFALGAR
SQUARE
(1953)
II
—Merci du balcón
—Ah M o n s i e u r ! q u e ne f ú t - i l tombé!
214
LA CRIADA ORIENTAL
II
Oracle:
III
IV
Un domestique en cheveux:
— M o n s i e u r est d e s c e n d u
— T a n t m i e u x ! M a d a m e , q u i n ' e s t p a s riche, a u r a u n s e u l c a n n o n i e r
—Aimez-vous la sculpture?
—On a d m i r e l e s s t a t u e s q u i n ' o n t p a s de parfum
— E n e f f e t , l e p o i r i e r d o n n e d e s c o q s á onze citrons p a r oncle
216
—En efecto, señora, la gloria sólo era un reguero de pólvora y
estos caminos de flores son cincuentaisiete
Oráculo:
Estáis en lo estrecho
Un viento creciendo sin cesar
III
IV
217
L E CHEVAL ORIENTAL
II
N o u s c o n n a i s s o n s t o u s la couleur verte d e la c r a i e
L e d r a p e a u b r u n o ü l a l i n g é r e taille ses c h e m i s e s o n ne voit p a s
de porte
J e n ' a i p a s d e m a i s o n ce chat est b e a u á l a s u r f a c e d e l ' o c é a n
o ü j e vois d e s b i j o u x
218
EL CABALLO ORIENTAL
II
219
Q u a n d j e sors j e m'arréte devant des symboles de neige puisque
nous voyageons
L e s heures en riant c'est u n cadeau qu'on appréciera p l u s tard de la
f e n é t r e d e m a c h a m b r e r i e n n ' e s t j o l i c o m m e ce b o e u f méchant
sous la chaleur intense
III
C'est vrai elles lui rappellent une vieille chatte et un grand plat
de sable
IV
220
Cuando salgo me detengo ante los símbolos de nieve porque
viajamos
Las horas riendo es un regalo que se apreciará más tarde desde la
ventana de mi cuarto nada es tan hermoso como este buey
malvado bajo el calor intenso
III
IV
221
Je hume la folie
LUÍ comme moi oü sont les vétements que vous savez
Je parle peinture elle est bonne quand il pleut si Ton pouvait
savoir qu'est-ce qu'il y a en bas
Nous regardons la rose rouge tourner au blanc
Ainsi soit-il de tous ees que vois-tu en kaut?
222
Husmeo la locura
El como yo dónde están los vestidos que sabe
Hablo de pintura es buena cuando llueve si pudiera saberse lo
que hay debajo
Contemplamos la rosa roja volverse blanca
Así sea con todos estos ¿ q u é v e s en lo a l t o ?
La hora de saborear los siglos los años bisiestos los relojes de las
torres
223
L E S HIRONDELLES D E MULFORD LAÑE
Q u e l s sont les v é t e m e n t s d e la f e m m e ?
A - t - e l l e d é s o r m a i s s a coiffure e n t o r s e d e b u f f l e ?
Une robe trop minee couleur de nuit comme des saisons y a-t-il
d a n s u n e a n n é e s i p r é s d ' o ü s o n t vos g a n t s e s t - c e la p o r t e ?
Oü tombe-t-elle la neige?
S o u v e n t l a l i n g é r e d i t : n o s p l u m e s n e s o n t p a s e n fer
P a r f o i s l e froid e n s o u l i e r s voit l a f e m m e á s a l a r g e fenétre
L e s c h e v e u x b l e u s les y e u x v a i s s e l l e
224
LAS GOLONDRINAS DE MULFORD LAÑE
225
Jaunes piano
Rouges /rere
Veris coucher
Bleus papa
Violets torpille
II
226
Amarillos piano
Rojos hermano
Verdes acostar
Azules p a p á
Violetas torpedo
//
227
DERNIERS
POEMES
(1953-1955)
ULTIMOS
POEMAS
(1953-1955)
T a n d i s q u ' o n s ' a s s i e d s u r le c o u v e r c l e d u c r é p u s c u l e
le pierrot vert
( p á l e u r négre d u pierrot vert
c o m m e d e ees v i l l e s s u r q u i le ciel
—isolé total aussi—
Se referme particulier
a v e c ses r e l i g i o n s s e s d i e u x nouveaux)
r e v e r b e r e s sous la lune
poudroie sa face
232
ESPEJO ARDIENTE
233
ni c r i s n i b r u i s s e m e n t s
ni f r i s s e l i s n i c h u i n t e m e n t s ni g a z o u i l ü s le d e n o n c e n t
11 f a u t l a p r o x i m i t é p o u r q u e tout devienne p e n t e
vers le p a r o x y s m e des y e u x brides
Si je me souviens
ce n ' é t a i t p a s l a v o i x
n i cette f u r e u r n i c e m u r lisse
11 y a v a i t l e p a y s a g e a u f o n d d u p a y s a g e
par o ü les lacs de ta patrie rejoignent
ees c o u r a n t s s e n s i b l e s a u v i s a g e s d u coeur
M a i s á p r é s e n t tout d o r t d ' u n m a u v a i s s o n g e
l e s m o t s d e fer
les p i e r r e s n ' o n t p l u s l e coeur c h a u d
l a n u i t s ' a f f a l e s o u s d e s j o y a u x d e chaines
234
ni gritos ni murmullos ni roce de hojas
ni silbidos ni gorjeos lo denuncian
Es necesaria la proximidad para que todo se vuelva pendiente
hacia el paroxismo de los ojos embridados
Si bien me acuerdo
no era la voz
ni este furor ni el muro liso
Había el paisaje al fondo del paisaje
por donde los lagos de tu patria reúnen
estas corrientes sensibles al rostro del corazón
Pero ahora todo es pesadilla
de fierro las palabras
las piedras no tienen ya el corazón cálido
la noche se derrumba bajo alhajas de cadenas
235
L e ciel e s t g r i s
toute f e n é t r e c i ó s e s u r l ' e s p r i t
Todeur insupportable
le grésillement .imbécile des automates
qui peuplent aujourd'hui la vie
des m o t s d e s b r i b e s d e s l a m b e a u x
oü la pensée n e brüle
hlors q u e p l u s j a m á i s
ne cessera-t-on d'entendre les noms maudits
toujours les m e m e s associations d'idées
les m e m e s mots-leviers
continueront de jouer
á perte de v u e sur la destinée humaine
oü tout d e m é m e n o u s avons q u e l q u e part
A ce tournant pierrot
j'arrive á moi-méme
II n ' y a p l u s d e ciel p.i d i e u
et ce q u e j ' i m a g i n á i s divers
ce n'est q u e l ' u n i t é d e l'ceil d e mort
car j ' a i toujours existe
236
El cielo es gris
toda ventana cierra sobre el espíritu
el olor insoportable
el imbécil encogimiento de los autómatas
que pueblan hoy en día la vida
palabras migajas desgarrones
en los que no arde el pensamiento
aunque por siempre
cesen de entenderse los malditos nombres
siempre las mismas asociaciones de ideas
las mismas frases hechas
continuarán discurriendo
hasta perderse de vista en el destino humano
donde después de todo algo tenemos en parte
237
VARIATIONS EGALES...
19 mars 1953
EPILEPSIE ET LESSIVE...
238
VARIACIONES IGUALES.
19 de marzo de 1953
EPILEPSIA Y LEJÍA...
239
M a table c h a r g é e d e p o m m e s d e citrons d e f r u i t s v a r í e s de
l a n g o u s t e s á varier était v i d e ; s e u l l ' e n n u i veillait á la porte et
a u port m a j e s t u e u x d e p l i s c o m m e des t o r n a d e s . M a robe était en
fer m u s q u é m a s q u é .
17 avril 1953
"JOLIMENT EPICE"...
27 avril 1953
A TA JAMBE...
240
Mi mesa rebosante de manzanas de limones de variadas frutas
de langostas para variar estaba vacía; solo el hastío velaba a la
puerta y en el puerto majestuoso de pliegues como huracanes.
Mis vestidos eran de fierro almizclado enmascarado.
1 7 d e a b r i l de 1 9 5 3
"CONDIMENTANDO LINDAMENTE"...
2 7 d e abril de 1 9 5 3
EN TU PIERNA...
241
LE SANG QUI M E D E N O M M E
2 0 aoút 1953
I
J o s e p h le d o r m e u r c'est toi
L ' é m e r a u d e brillait á p r o f o n d e u r d e m i n e
A h m é m e veiller m o r t !
T a n t d e c o u p s á coup d ' a i l e
A vol de coeur viens q u e j e t ' a s s o m m e
J ' a s s u m e ton vol á tir d'oeil
T o u t e s les tiges
P r é t e s le rire c a u d a l m ' é v e i l l e á fond d e c a l e
D e r r i é r e le m u r
242
LA SANGRE QUE ME NOMBRA
Eran cuervos
la vida un charco de agua
Hipócrates la eternidad
un papel retorcido por el que
voy a los ojos de los gatos
veo los cielos la golondrina
ciega del alba
la ausencia rutilante el silencio
la aurora la amargura
el bosque el yunque
y vivo y canto
y todo está embriagado
y la vida recobra su sentido
y soy libre ~
2 0 de agosto de 1 9 5 3
II
Si je m'éveille le vide
Toujours le réve la veille nous séparent
Octubre 1954
244
Ignoro mi nombre
Mi historia es el silencio
Redoblad los golpes la oreja era nonata
La oreja sorda horadaba el antiguo pozo
La negra la bestia
II
El vacío si me despierto
Siempre el sueño la vigilia nos separan
Octubre de 1954
245
L a nuit chaude m ' a i m e dirais-je
l a v i e m e choit l'amour
berceur menteur existe
et tout c e n o i r b e r c a i l
n ' e s t q u ' u n lit d e r o s e s
u n lis u n t i g r e l a l u n e
19 mars 1955
246
La noche cálida me ama diría yo
la vida me escoge el amor
arrullador embustero existe
y todo este negro redil
no es sino un lecho de rosas
un lirio un tigre la luna
19 de marzo de 1955
NO FIRMAR YA SU NOMBRE
247
L ' a m o r c e folie en livrée
livrée a u x cahots chamarree
en or d ' o s s e l e t s d ' a m i a n t e
M a tete á perdre
m a voix á perdre
m a i s cette o m b r e totale
appat de fureur
gueule d'argent plus froide
q u e l'avénement de la naissance
M a l a n g u e a u x chats
m'allonge la chasse
fureteuse á coups heurtés
des corps hantés vides
couronnés d'amertume
Quel rire anéanti
V i t e les f e u x s o r d i d e s
les d o i g t s l a m a i n d e f e u
Défaits les noeuds l'ivresse
r é v e de r e v e r a s s i s e
debout á j e u n
la j e u n e m o r t l a f r é l e
c a t a p u l t e b r i s a n t le c h a r m e
emperlé la charrue glaciale
a u vent torride
L e froid s ' i n s t a l l e
g r a n d e u r a u coeur
les y e u x retournés
farine d u m a r b r e tutélaire
TRAFALGAR SQUARE
T r a d u i r e le fol aller
des a l g u e s
á Trafalgar Square
248
El cebo loco en librea
librado a las sacudidas huachafas
en oro de huesecillos de amianto
Que pierda mi cabeza
que pierda mi voz
pero esta sombra total
señuelo de furor
fauces de plata más frías
que el advenimiento del nacer
Mi lengua al demonio
me alarga la caza
hurgadora a golpes tropezados
de los obsesionados cuerpos vacíos
coronados de amargura
Qué risa aniquilada
Rápidamente los fuegos sórdidos
los dedos la mano de fuego
Deshechos los lazos la embriaguez
sueña de soñar sentada
de pie en ayunas
la joven muerte la frágil
catapulta rompiendo el encanto
el arado glacial aljofarado
en el viento tórrido
El frío se instala
grandeza en el corazón
los ojos retornados
harina del mármol tutelar
TRAFALGAR SQUARE
249
J e m e suis l'Eternel
S e d é m e t t r e est l ' a b s e n c e d e m a i t r e l ' a b s e n c e d e naitre
E t r e l ' á t r e d e l ' á m e v o m i r l a foi
J e suis celui q u i n e m e u r t p a s celui q u i existe depuis toujours
Simple m a i s p a s facile á teñir
Dioméde pour les chevaux de Déméter
Mettre D i e u a u c l o u
Voici la s a i s o n n o u v e l l e
C e p a l a i s est a n c i e n
A u s s i ce c h a p e a u
Resté sur place
L e p e u d ' e a u trésor d u l a p i n
Caché humhle m o s q u e e p a r ce chapeau
A u g u s t e a u m i l i e u d e la p l a c e
En peau
T e l le vieil o b é l i s q u e
Obligé d e b r u i r e s i n o n d e c h a n t e r
S u r l'air des p e t i t s p a i n s :
Ce j e u n e h o m m e s e l e v e m a l a u coin d u ciel
O conseil d u s a g e
II ne d é r a n g e p a s
S'il vient d a n s u n e tabatiére
13 avril 1 9 5 5
250
Me sé Eterno
Dimitir es la ausencia de vencer la ausencia de nacer
Ser el atrio del alma vomitar la fe
Soy aquel que no muere aquel que existe desde siempre
Simple pero no fácil de tener
Diómedes para los caballos de Deméter
Poner a Dios en el clavo
Oh consejo de la prudencia
No molesta
Si en una tabaquera viene
13 de a b r i l d e 1 9 5 5
251
IL FAUT PORTER.
I I f a u t porter s e s vices c o m m e u n m a n t e a u r o y a l , s a n s h á t e .
C o m m e ' une aureole qu'on ignore, dont on fait semblant de
ne p a s s'apercevoir.
C o n v i c t i o n ( ? ) d e ne p a s d é c h o i r , o u t r e h e l a s q u e p h y s i q u e -
m e n t . O n p e u t t u e r s a u f si c'est á g a g e s . M o n a m b i t i o n est d e c e
monde m a i s pas d u vótre.
Le 8 aoüt 1955
252
HAY QUE LLEVAR.
Hay que llevar los vicios como un manto real, sin prisa. Co-
mo una aureola que se ignora, que se aparenta no percibir.
8 de agosto de 1955
253
NOTICIA BIBLIOGRÁFICA
Las notas que siguen solo pretenden proporcionar una escueta y com-
prensiva información bibliográfica. Los poemas cuya procedencia no se men-
ciona aparecieron por vez primera en las ediciones de las colecciones que se
citan al comienzo de cada nota. Se omite la -mención de las reproducciones
de poemas en selecciones y antologías, por derivar estos textos de las primeras
ediciones.
P. 47 LA TORTUGA ECUESTRE
255
al inglés. En Dudley Fitts, An Anlhology of Contemporary Latin-American
Poetry/Antología de la poesía americana contemporánea, Norfolk Connecticut,
A New Directions Book, 1942, pp. 380-387.
P. 71 CARTAS
?
"Pierre mere". En Dyn, N 2, México, julio agosto de 1942, p. 34.
256
P. 132 LETTRE D'AMOURl CARTA DE AMOR
?
"Le régard magnetique du satanisme". En Las Moradas, N 5, julio de
1918, p . VIII de las ilustraciones.
257
páginas 59-65 y 47-48. Posteriormente, completos, en Derniera poémes/Ultimos
poemas (1953-1955), Ediciones Capulí, 1976, edición no venal de 200 ejem
plares, traducción de Ricardo S il va-San tisteban. Para el poema "Quand il
fait tout a fait nuit" se ha preferido la versión en verso; la edición de Coyné
ofrece dos versiones, una en prosa y otra en verso, casi iguales.
258
BIBLIOGRAFÍA DE Y SOBRE
CÉSAR MORO
/. OBRAS DE CESAR MORO
La tortuga ecuestre y otros poemas; 1924-1949. Con una nota de André Coyné.
Lima, "Editorial San Marcos", 1958.
Los anteojos de azufre. Prosas reunidas y presentadas por André Coyné. Lima,
"Editorial San Marcos", 1958.
Amour á mort (Love till deatk). Translated by Francés Le Fevre. New York,
The Vanishing Rotating Triangle Press, 1973.
The scandalous Ufe of César Moro, in his oicn words. Translated from the
french and spanish by Philip Ward. New York-Cambridge, The
Oleander Pres, 1976.
261
II. SOBRE CESAR MORO
262
Castillo, Arnold: " L a imagen, en Martin Adán y César Moro". En Garcilaso,
la palabra cultural de 'Ojo'. Lima, 2 de marzo de 1977, pp. 12-13.
"César Moro. El hombre que tenía ojos para ver". En Oiga. Lima. Año XII.
N? 547. 19 de octubre de 1973, pp. 31-32.
263
Diez, Alvaro: " E l surrealismo en América Latina". En El Comercio, Lima.
13 de junio de 1977, p . 10.
"Exposición de las obras de Jaime Dvor, César Moro, Waldo Parraguez, Ga-
briela Rivadeneira, Carlos Sotomayor y María Valencia". En Suple-
mento Dominical, de ' L a Prensa'. Lima, 5 de mayo de 1935, p. [15],
?
: "Moro, el extranjero". En Hueso Húmero. Lima. N 2. Julio-
Setiembre de 1979, pp. [106]-109.
264
La Torre, Alfonso: "César Moro: rebelión y amor". En Expreso. Lima, 7
de noviembre de 1976, p. 19. Firmado: Alat, seud.
Lauer, Mirko. Introducción a la pintura peruana del siglo XX. Lima, Mosca
Azul Editores, 1976.
?
Mutis, Alvaro: "Encuentro con César Moro". En Amaru. Lima. N 9.
Marzo de 1969, p . 52.
?
[Nandino, Elias]: "[César Moro]". En Estaciones. México. Año I. N 1.
Primavera de 1956, pp. 130-131.
265
: "La escritura plural (Notas sobre tradición y surrealismo)". En
Revista Iberoamericana. Pittsburgh. Vol. X X X V I I . Nos. 76-77.
Julio-Diciembre de 1971, pp. [599]-618.
?
: "La tortuga ecuestre y otros textos". En Vuelta. México. N 4.
Marzo de 1977, pp. 35-36. Reimpreso con el título "Notas sobre
?
la poesía de César Moro" en Lexis (Lima, Vol. I, N 1, Julio de 1977,
pp. 101-105); y con este último título en Inti (Connecticut, Nos. 5-6,
Primavera-Otoño de 1977, pp. 113-117).
Paz, Octavio [y] Ríos, Julián. Solo a dos voces. Barcelona, Editorial Lu-
men, 1973.
Quíspez Asín, Fernando: "Un poeta que amó a Francia". En 7 días del
1
Perú y del Mundo, suplemento de 'La Prensa . Lima, 16 de julio de
1969, pp. 14-15.
266
1
Ramírez Rodríguez, Rómulo: "César Moro: hacia la palabra libre '. En Oiga
Lima. Año X I I . N" 672. 26 de agosto de 1977, pp. 28-29.
Silva, Alfonso de. 110 cartas y una sola angustia. Prólogo de Luis Alberto
Sánchez. Lima, Editorial Juan Mejía Baca, .1975.
267
Año X V I . Vol. XVI. N? 92. Febrero de 1956, p. [ 1 1 ] . Firmado:
M . A . S . , seud.
?
Vargas Llosa, Mario: "Nota sobre César Moro". En Literatura. Lima. N 1.
Febrero de 1958, pp. 5-6.
?
: "Carta de amor, de César Moro". En Literatura. Lima. N 2.
Junio de 1958, pp. 27-31.
268
Verástegui Enrique: "El surrealismo entre nosotros". En Correo. Lima,
23 de noviembre de 1974, p. 11.
?
: "Pinturas y dibujos de César Moro". En Amaru. Lima. N 9.
Marzo de 1969, pp. 54 y 59.
269
l\DICES
LA TORTUGA ECUESTRE 47
CARTAS 71
/ 74
// 75
/// 76
IV 77
V 80
LE CHÁTEAU D E GRISOU 82 EL CASTILLO DE GRISÚ 83
272
Éternité de la nuit 124 Eternidad de la noche 125
I 150 151
II 152 // 153
III 152 /// 153
IV 152 IV 153
V 154 V 155
VI 154 VI 155
VII 154 VII 155
VIII 156 VIII 157
IX 156 IX 157
X 158 X 159
I 162 / 163
II 162 // 163
III 164 /// 165
273
Les soleils 166 Los solea 167
Vue sur la mer démontée 166 Vista sobre el mar agitado 167
Dialogue obscur 168 Diálogo oscuro 169
Electre 170 Electro 171
I 214 / 215
II 214 //. 215
III 216 /// 217
IV 216 IV 217
274
Le cheval oriental 218 El caballo oriental 219
I 218 7 219
II 218 // 219
III 220 /// 221
IV 220 IV 221
V 222 V 223
I 224 I 225
II 226 // 227
275