Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
FACULTAD DE EDUCACIÓN
INFORME DE TESIS
LÍNEA DE INVESTIGACIÓN
INTERCULTURALIDAD Y EPISTEMOLOGÍA
profesional.
LIDIA
3
RESUMEN
Este trabajo de investigación surge a raíz de que las instituciones educativas del nivel
primario ubicadas en las zonas urbano-marginales de las ciudades del país vienen empleando
el castellano como única lengua de comunicación permitiendo de este modo la pérdida del
integral de los estudiantes cuya lengua y cultura maternas son de arraigo ancestral. Su
comunicación en la pérdida del idioma y las normas de convivencia maternos de los niños y
niñas que cursan estudios en instituciones educativas urbano marginales durante el 2015.
ABSTRAC
This research stems from educational institutions of primary school located in the slum areas
of the cities of the country are using the Castilian as the only language of communication
thus allowing the loss of language and rules of coexistence that maternal consequently
degrade the overall education of students whose language and culture are ancestral roots. It
communication in the loss of language and mother living standards of children studying in
INTRODUCCIÓN
4
que la Institución Educativa N° 36011 del barrio de San Cristóbal como una institución del
Huancavelica, ya sea por ingreso o por traslado de otras instituciones educativas rurales,
aprendizajes culturales locales, trayendo consigo el habla originaria, que es el quechua, y los
modos y normas de vida propias del lugar de donde proceden, pero que lamentablemente no
son tratados acorde a sus expectativas lingüísticas y culturales sino son objeto de imposición
del idioma castellano y las formas de convivencia propias de la cultura occidental, la misma
indiferentes con la lengua quechua y cultura local, estudiantes que no siente la lengua y
cultura local como suyas sino lo ven con vergüenza y hasta con sentimiento de negación,
totalmente monoculturalista.
local y a otras de similar característica para que puedan reconsiderar y retomar una postura
intercultural concreta que les permita tratar adecuada y oportunamente a estudiantes que
comunicación en la pérdida del idioma y las normas de convivencia maternos de los niños y
comunicación en la pérdida del idioma y las normas de convivencia maternos de los niños y
hipótesis, siendo el general así: El idioma castellano como medio de comunicación influye
negativamente en la pérdida del idioma y las normas de convivencia maternos de los niños
de la investigación.
antecedente del estudio tanto del ámbito internacional, nacional como de una experiencia
local, que creemos, también se construyen las bases teóricas y la definición de términos con
distingue que el tipo de investigación es de tipo teórico. La población está compuesta por
aleatorio de los grados 5to y 6to en forma representativa, cuyo idioma y normas de
simple con dos observaciones. Además se considera otros aspectos que tiene que ver con la
metodología de investigación.
presentando la interpretación de los resultados de las dos observaciones, ítem por ítem. Y se
negativamente en la pérdida del idioma y las normas de convivencia maternos de los niños
idioma castellano como medio de comunicación es negativa y permite la pérdida del idioma
y las normas de convivencia maternos de los niños y niñas que cursan estudios en la
instituciones educativas de las periferias de las ciudades del país a fin de contribuir al
desarrollo integral de los niños y niñas evitando dañar su identidad cultural y lingüística de
los estudiantes que provienen de entornos culturales rurales y que hablan una lengua
originaria.
La autora
SUMARIO
7
PORTADA
DEDICATORIA
RESUMEN/ ABSTRAC
INTRODUCCION
SUMARIO
CAPÍTULO I
EL PROBLEMA DE LA INVESTIGACIÓN
1.4. HIPÓTESIS
1.5. JUSTIFICACIÓN
CAPÍTULO II
MARCO TEÓRICO
2.2.BASES TEÓRICAS
8
pedagógicos
BILINGÜE:
a) Subestimación
e) Discriminación
f) Resultados educativos
a) Estudiantes
b) Docentes
c) Directivos
2.3.1. CASTELLANO
HUANCAVELICA
CAPÍTULO III
METODOLOGÍA DE LA INVESTIGACIÓN
3.2.1. POBLACIÓN
3.2.2. MUESTRA
3.3.1. TÉCNICAS
a) Técnica de fichaje
11
b) Técnica de encuesta
3.3.2. INSTRUMENTOS
a) Fichas
b) Hoja en encuentra
c) Análisis estadístico
a) Método comparativo
b) Método descriptivo
c) Método estadístico
CAPÍTULO IV
PRUEBA DE ENTRADA
CONCLUSIONES
SUGERENCIAS
BIBLIOGRAFÍA
ANEXO
12
CAPÍTULO I
EL PROBLEMA DE LA INVESTIGACIÓN
comunidades con influencia cultural ancestral y rural, hablantes de una o más lenguas
Estos hechos, aparentemente, son parte del curso normal de la vida escolar en
que busca desarrollar armónica y coherentemente todas y cada una de las dimensiones
ciudad, lado norte, cuyos estudiantes, en más del 80% aproximadamente son
provenientes de las zonas rurales, que por diversas razones se asientan en la ciudad.
donde proceden sino es un ambiente distinto en el que impera el habla castellano como
sin que nadie diga nada. Finalmente el estudiante, al egresar, termina no solo
durante las horas pedagógicas como de las no pedagógicas, día a día, se va imponiendo
pérdida del idioma y las normas de convivencia maternos de los niños y niñas
pedagógicas?
pedagógicas.
1.4. HIPÓTESIS
1.5. JUSTIFICACIÓN
Educativa N° 36011 del barrio de San Cristóbal como una institución del nivel de
quechua, y los modos y normas de vida propias del lugar de donde proceden, pero que
sino son objeto de imposición del idioma castellano y las formas de convivencia
local, estudiantes que no siente la lengua y cultura local como suyas sino lo ven con
monoculturalista.
reconsiderar y retomar una postura intercultural concreta que les permita tratar
CAPÍTULO II
MARCO TEÓRICO
trabajo que data bajo el título de “La castellanización y negación de la lengua materna
producto de una investigación cualitativa más amplia sobre el ejercicio del poder en el
través del estudio de caso. Los datos empíricos muestran que en la operatividad del
ejercicio del poder y dominación, ya sea negando su lengua materna, modelando los
hegemónica occidentalizada.
países del mundo, incluido el nuestro, de que se trata de una propuesta o de un tipo de
educación construida para atender las necesidades educativas de las minorías sociales
Otro antecedente, en este caso, de carácter nacional son los resultados del
Niños del Milenio, con el epígrafe: “Yo así cuando voy a otro pueblo, no sé el
castellano, no puedo hablar con nadie, soy muda: Usos y actitudes hacia el castellano
y las lenguas originarias en la escuela pública rural” del año 2012, por el Grupo de
profesores con lengua materna indígena. Para ello, se usaron instrumentos cualitativos
como entrevistas a los niños, madres y profesores, así como una herramienta
profesores tienen un alto dominio de las lenguas originarias, Rosales halló que ambos
usan mayormente el castellano en las escuelas. Asimismo, los docentes emplean las
lenguas originarias principalmente para que los niños aprendan mejor el castellano, es
Hay una alta valoración del castellano basada en su utilidad para seguir
otros estudios han encontrado que los padres prefieren no inscribir a sus niños en
valoración de la lengua nativa se deber al temor de que sus hijos sufran estigmatización
del castellanos como medio de comunicación en la pérdida del idioma y las normas de
Lucía Paucar E., quienes, todavía el año de 1995, han elabora el trabajo titulado
investigación.
lo siguiente, que gran parte de las escuelas en las zonas urbano-marginales de las
migrante de las zonas rurales, quienes por motivos voluntarios o involuntarios fueron
juntos a otras formas de agresión cultural como los medios de comunicación masiva y
el modo de vivencia de loa población urbana, hace que los niños desplazados se
aculturen perdiendo su identidad necesaria que les caracterizan tanto en los personal
como en lo colectivo.
vivida en la década de los ochenta y noventa del siglo pasado en nuestro país. Al hacer
uso de la escuela, para continuar sus estudios, muchos niños vivieron experiencias no
tan gratas al contactarse con la cultura citadina y el castellano, situaciones que difieren
de su lengua y cultura local. Han sido alfabetizados desde un inicio en castellano y han
Las escuelas en las zonas urbano-marginales deben estar preparadas para recibir
a los niños migrantes de las zonas rurales sin deteriorar su cultura de origen.
22
educativos de primer orden, para que los educandos formen una auténtica
identidad cultural.
discurso en que se expresa cada una de esas parcelas del conocimiento. Gran
demás.
tiene implementado en nuestro país, aún está nutrida de una serie de ideas y
hacia el castellano.
loable pero que tienen un desenlace distinto a lo que debía ser, donde el niño
occidental. O sea para transitar al castellano no ha sido tan brusco como antes
TODOS
que el quechua?, nos responde: “Yo así cuando voy a otro pueblo, no sé el
24
castellano, no puedo hablar con nadie, soy muda, por eso prefiero aprender
originarias. El quechua, al igual que las otras lenguas, tiene poco espacio de
hay bibliografía en quechua como para escoger a gusto del lector, el quechua
lengua que se tiene que aprender y los modos en que se viven, son los modos
cultura de procedencia.
26
de estas instituciones son los que no toman en cuenta dichos saberes que,
de los servicios que casi todas las instituciones educativas de las zonas
educativa, donde el espacio para las lenguas originarias que traen los
niños y niñas, del lugar de donde proceden, casi es nula, no existe espacio
alguno.
estudiantes.
momentos pedagógicos
tienen el habla del idioma materno. De allí que los docentes poseen un
ocurre solo cuando se fuerzan el uso del castellano sobre las lenguas y
se trata el proceso didáctico. Son, quizá para muchos niños y niñas cuya
28
inicial la inculcó.
INTERCULTURAL Y BILINGÜE:
d) Que cuente con materiales educativos para las diferentes áreas tanto en la
que en realidad posee, en este caso por el solo hecho de hablar una lengua
quechua?”, etc.
atrasados”, etc.
Consiste en la turbación del ánimo que se produce por una falta cometida o
por alguna acción humillante y deshonrosa, ya sea propia o ajena. Este sentimiento
suele encender el color del rostro, dejando en evidencia a aquel que lo padece. Si
alguien es avergonzado por hablar quechua o por practicar algún hábito de sus
30
por eso muchos niegan el quechua con cierto énfasis como culpando por el rato
vivido.
quechua-hablantes.
Son:
más influencia tiene, después del docente, en sus compañeros, sobre todo,
romance del grupo ibérico. Es la tercera lengua más hablada del mundo por el
moderna del latín hablado (denominado latín vulgar), desde el siglo III a. c. y
que, tras la desmembración del imperio romano, fue divergiendo entre las
distintas provincias del antiguo imperio, dando lugar mediante una lenta
mayor difusión.
urbano-marginales.
el idioma que en gran parte del sistema escolar peruano lo usa, es aún el medio
recomienda que también se debe emplear los idiomas locales según el contexto
hablan una lengua originaria. Pues se convierte en una especie de lengua que
como idioma formal en el aula anula también con los contenidos educativos
que traen consigo los niños y niñas desde sus comunidades de origen.
que brinda servicios educativos a niños y niñas de la periferia del lado norte de
proximidad geográficas.
33
elementos dentro de un grupo social y que actúan para que los individuos que
la ausencia.
una de las dimensiones del ser humano (ética, espiritual, cognitiva, afectiva,
Son niños que residían en zonas rurales enraizados con la lengua y cultural pero
integrador de su modo de vida que trae consigo sino son recibido de modo muy
envolvente.
Es un idioma envolvente.
El quechua es el idioma materno de los y las niñas pero que no se usa como
comunicación.
35
Sexo
Lengua
Procedencia
36
CAPÍTULO III
METODOLOGÍA DE LA INVESTIGACIÓN
aleatorio de los grados 5to y 6to en forma representativa, cuyo idioma y normas
3.3.1. TÉCNICAS
información factual.
3.3.2. INSTRUMENTOS
información empírica.
37
HUANCAVELICA
Estimado niño o niña, esta es una encuesta que busca conocer cómo influye el
intercultural, para lo cual le pedimos que su respuesta sea sincera, por lo que
se agradece anticipadamente.
DATOS GENERALES
REGIÓN:……….
clases?
3. ¿En qué idioma se comunican tus compañeros durante las horas clases?
8. ¿Tus padres o las personas con quienes vives quieren que aprendas el
castellano?
¿Por qué?.....................................................................................................
39
HUANCAVELICA
Estimado niño o niña, esta es una segunda encuesta que busca conocer cómo
las normas de convivencia maternos, a fin de sugerir para la mejora del servicio
DATOS GENERALES
REGIÓN:……….
la institución educativa?
SI (…) NO (…)
SI (…) NO (…)
SI (…) NO (…)
8. ¿Te sientes bien al practicar los modos de convivencia distintas a los de tus
ancestros?
SI (…) NO (…)
O1 <-------------------> O2
Se lee:
<---> = Correlación
VARIABLE INDEPENDIENTE
VARIABLE DEPENDIENTE
VARIABLE INTERVINIENTE
factual.
CAPÍTULO IV
Para obtener conclusiones del trabajo de investigación a partir de los datos recopilados, se
respectiva interpretación.
sexos, sobre todo de los grados superiores, 5to y 6to grados de la Institución Educativa N°
36011 del barrio de San Cristóbal de la ciudad de Huancavelica, por verse en ellos
idioma y las normas de convivencia maternos. Ellos han sido sometidos a dos encuestas,
Observación 1 y Observación 2.
PRUEBA DE ENTRADA
0 65 0 65
0% 100% 0% 100%
1
2
3
LEYENDA:
1.-QUECHUA
2.-CASTELLANO
3.-AMBOS
INTERPRETACIÓN:
Los 65 niños y niñas encuestados que hacen el 100% perciben que en la institución
educativa se habla enteramente el castellano, es decir, no hay espacio alguno para el habla
2. ¿En qué idioma se comunica tu profesor o profesora durante las horas clases?
0 63 2 65
0% 97% 3% 100%
1
2
3
LEYENDA:
1.-QUECHUA
2.-CASTELLANO
3.-AMBOS
INTERPRETACIÓN:
Los 63 niños y niñas encuestados que hacen el 97% perciben también que los docentes
durante las horas pedagógicas solo hablan el castellano y solo 3 niños y niñas que hacen
3. ¿En qué idioma se comunican tus compañeros durante las horas clases?
0 65 0 65
0% 100% 0% 100%
1
2
3
LEYENDA:
1.-QUECHUA
2.-CASTELLANO
3.-AMBOS
INTERPRETACIÓN:
Los 65 niños y niñas encuestados que hacen el 100% perciben que sus compañeros hablan
0 65 0 65
47
0% 100% 0% 100%
1
2
3
LEYENDA:
1.-QUECHUA
2.-CASTELLANO
3.-AMBOS
INTERPRETACIÓN:
Los 65 niños y niñas encuestados que hacen el 100% manifiestan que ellos hablan
2 61 2 65
3% 94% 3% 100%
48
1
2
3
LEYENDA:
1.-QUECHUA
2.-CASTELLANO
3.-AMBOS
INTERPRETACIÓN:
02 Niños y niñas encuestados que hacen el 3% perciben que sus compañeros hablan
quechua durante las horas de recreo; 61 niños y niñas que hacen el 94% perciben que sus
compañeros hablan castellano durante las horas de recreo y 02 niños y niñas que hacen el
3% perciben que sus compañeros hablan ambas lenguas.: quechua y castellano durante
1 62 2 65
2% 95% 3% 100%
49
1
2
3
LEYENDA:
1.-QUECHUA
2.-CASTELLANO
3.-AMBOS
INTERPRETACIÓN:
01 Niños o niña encuestado que hace el 2% expresa que se comunica en quechua durante
las horas de recreo; 62 niños y niñas que hacen el 95% dicen que durante el recreo hablan
lenguas.
OBLIGATORIO
50
0 1 64 65
0% 2% 98% 100%
1
2
3
LEYENDA:
INTERPRETACIÓN:
01 Niño o niña encuestada que hacen el 2% percibe el idioma castellano como casi
obligatorio; mientras que 64 niños y niñas que hacen el 98% perciben que el castellano es
8. ¿Tus padres o las personas con quienes vives quieren que aprendas el castellano?
SIEMPRE (…)
A VECES (…)
NUNCA (…)
¿Por qué?.............................................................................................................................
51
62 3 0 65
95% 5% 0% 100%
1
2
3
LEYENDA:
1.-SIEMPRE
2.-A VECES
3.-NUNCA
INTERPRETACIÓN:
62 Niños y niñas encuestados que hacen el 95% manifiestan que sus padres o las personas
con quienes vives quieren que aprendan el castellano; mientras que solo 03 niños y niñas
que hacen el 5% dicen que solo a veces les dice sus padres que deben aprender el
castellano.
46 5 14 65
1
2
3
LEYENDA:
1.-QUECHUA
2.-CASTELLANO
3.-AMBAS
INTERPRETACIÓN:
46 Niños y niñas encuestados que hacen el 71% expresan que tienen como lengua materna
el quechua; 05 niños y niñas que hacen el 8% dicen que su lengua materna es castellano
y 14 niños y niñas que hacen el 21% manifiestan que su lengua materna son ambas
30 19 16 65
1
2
3
LEYENDA:
1.-QUECHUA
2.-CASTELLANO
3.-AMBOS
INTERPRETACIÓN:
30 Niños y niñas encuestados que hacen el 46% expresan que se comunicaban en quechua
antes de ingresar a la institución educativa; 19 niños y niñas que hacen el 29% dicen que
hacen el 25% manifiestan que hablaban ambas lenguas (quechua y castellano) antes de
NUNCA VECES
56 4 5 0 65
86% 6% 8% 0% 100%
1
2
3
4
LEYENDA:
1.-NUNCA
2.-CASI NUNCA
3.-A VECES
INTERPRETACIÓN:
56 Niños y niñas encuestados que hacen el 86% expresan que nunca se usa el quechua en
la institución educativa; 04 niños y niñas que hacen el 6% dicen que casi nunca se hablan
2 5 53 5 65
3% 8% 81% 8% 100%
1
2
3
4
LEYENDA:
1.-EN EL AULA
2.-EN EL RECREO
INTERPRETACIÓN:
02 Niños y niñas encuestados que hacen el 3% perciben que se hablan quechua en el aula;
05 niños y niñas que hacen el 8% perciben que se habla quechua durante el recreo; 53
niños y niñas que hacen el 81% perciben que el quechua se habla en otro momento y 05
institución educativa?
SI NO NINGUNO TOTAL
60 3 2 65
92% 5% 3% 100%
1
2
3
LEYENDA:
1.-SI
2.-NO
INTERPRETACIÓN:
60 Niños y niñas encuestados que hacen el 92% creen que el quechua va siendo
SI NO NINGUNO TOTAL
55 10 0 65
1
2
3
LEYENDA:
1.-SI
2.-NO
INTERPRETACIÓN:
55 Niños y niñas que hacen el 85% expresan que tienen vergüenza por hablar el idioma
quechua y solo 10 niños y niñas que el 15% dicen que no tienen vergüenza por hablar
el idioma quechua.
SI NO NINGUNO TOTAL
30 33 2 65
58
1
2
3
LEYENDA:
1.-SI
2.-NO
INTERPRETACIÓN:
30 Niños y niñas que hacen el 46% expresan que sienten vergüenza por los modos de
convivencia de sus ancestros; 33 niños y niñas que el 51% dicen que no tienen vergüenza
por los modos de convivencia de sus ancestros y 02 niños y niñas que representan el 3%
no responde.
8. ¿Te sientes bien al practicar los modos de convivencia distintas a los de tus ancestros?
SI (…) NO (…)
SI NO NO RESPONDE TOTAL
24 40 1 65
1
2
3
LEYENDA:
1.-SI
2.-NO
INTERPRETACIÓN:
24 Niños y niñas que hacen el 37% expresan que se sienten bien al practicar los modos
de convivencia distinta al de sus ancestros, 40 niños y niñas que el 61% dicen que No se
sienten bien al practicar los modos de convivencia distinta al de sus ancestros y 01 niño
idioma y las normas de convivencia maternos de los niños y niñas que cursan estudios
periodo 2015.
Además se compruebas que el uso del idioma castellano como medio de comunicación
son de arraigo cultural andino. Y finalmente queda demostrado que el idioma y las
CONCLUSIONES
1. Se llegó a establecer que el grado de influencia del idioma castellano como medio de
maternos de los niños y niñas que cursan estudios en la Institución Educativa N° 36011
2. También se llegó a describir que el uso del idioma castellano como medio de
SUGERENCIAS
62
periferias de las ciudades del país a fin de contribuir al desarrollo integral de los niños
periferias de las ciudades del país a fin de desarrollen sus capacidades, conocimientos
BIBLIOGRAFIA
63
2. file:///C:/Users/HOME/Downloads/La%20castellanización%20y%20negación%20de
%20la%20lengua%20materna%20en%20la%20escuela%20intercultural%20en%20C
McGrawHill, México.
Lima.
64
ANEXO