Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
Your use of the JSTOR archive indicates your acceptance of the Terms & Conditions of Use, available at .
http://www.jstor.org/page/info/about/policies/terms.jsp
.
JSTOR is a not-for-profit service that helps scholars, researchers, and students discover, use, and build upon a wide range of
content in a trusted digital archive. We use information technology and tools to increase productivity and facilitate new forms
of scholarship. For more information about JSTOR, please contact support@jstor.org.
Cambridge University Press and Royal Asiatic Society of Great Britain and Ireland are collaborating with
JSTOR to digitize, preserve and extend access to Journal of the Royal Asiatic Society.
http://www.jstor.org
IntellectualHistory1
The medieval Chinese tradition tells us that a given Chinese character may change its meaning
fundamentally different models of how early Chinese evolved into modern Chinese.
i. Introduction
-
This paper deals with some aspects of the of morphology in Chinese
question early
with its intellectual and practical in general concerns the
history application.2 Morphology
rules of word-formation, especially inflection and derivation. these processes are
Although
not considered in Chinese on any scale, a number of morphological
usually present large
functions have been posited for early Chinese and incorporated into reconstructions. Laurent
Sagart's important Roots of Old Chinese (1999) is a recent effort to assemble evidence for it.
Reconstructed morphology is of varied kinds, but the best attested form is that represented
by variant readings in the medieval phonological tradition. I hold the view that our chief
set down in Branner (2000, pp. 147-174). Note that the medieval tradition is the
thoughts
earliest whole system we have for any type of Chinese; reconstructed
phonological early
Chinese is, conceptually, derived in large part from the medieval system, with the addition
1
An earlier version of this paper was read 17 January, 2000, at the University of Hong Kong, and a still earlier
version as "Did Early Chinese Really Have Morphology"? (delivered 1November, 1998, Annual Meeting of the
Western Branch of the American Oriental Society, Seattle). My thanks to South Coblin, Victor Mair, Tsu-Lin Mei,
Martin Kern, Margaret Chu, and Thomas Bartlett. A portion of the writing of this paper was done with support
from Victor Mair and the University of Pennsylvania.
I use the term "early Chinese" to refer to what is also called "Old Chinese" or "Archaic Chinese", because
those terms seem to suggest a clearly defined linguistic entity. In fact, early Chinese is imprecisely defined, and is
reconstructed using materials of greatly varying dates.
JRAS, Series 3, 13, 1 (2003), pp. 45-76 ? David Prager Branner 2003
DOI: 10.1017/S1356186302003000 Printed in the United Kingdom
readings, and in traditional sishu ^A^ education one of the teacher's chief responsibilities
was to train in when to read a character in its "basic" and when
pupils given pronunciation
to read it in its "changed" For instance, consider the line
pronunciation.
i^JU-#**?*#*>
We are to read, inMandarin, // ren wei mei; ze bu chu ren, yan de zhi. The boldfaced
supposed
words chu 'to dwell and zhi 'knowledge'
are
special readings, and we must not read
among'
them *chu 'place' and *zhi 'to know' if we are to understand the passage grammatically.
In
medieval transcription this passage is nyen3b ghwi3y dreik2a pwet3a tshyuQjy nyen3y
{HQ3d miQ3C;
an3a tekt and the Jingdian shlwen entry for this passage duly supplies sound-glosses
triHjy},
on these two words:
The in this particular passage are uncontroversial and known to all literate
readings people
in Chinese, some others of this type are far more recondite.
although
second set of consists of pairs of verbs, in which a stative or "inactive"
My examples (jing
is derived from a transitive or "active" sense, when a voiceless initial
jj$) meaning (dong ffj)
to voiced:
changes
active verb with voiceless initial inactive verb with voiced initial
& bai {peiH2C} 'to defeat' & bai {beiH2C} 'to be defeated'
#] hie {pat3b} 'to separate (tr.), distinguish' %\hie {bat3y} 'different, to depart'
? zhuo {trak3} 'to place on; to wear' ? zhu {drak3} 'to be attached to'
^jidn {kan4} 'to see' ^ xian {ghan4} 'to have audience,
be seen' (=^)
#f ji# {keiQ2a} 'to unite' fy xie {gheiQ2a} 'to be released,
relaxed' (as in xieddi %& 'sluggish')
# jl {keiH4} 'to tie' # xi {gheiH4} 'to be connected to'
<?kudi {kweiHit,} 'to bring together' ^ /imi{ghweiHjt,} 'to come together'
Here there is a small discrepancy between medieval and early phonology: {b} is the voiced
form of voiceless {p} in both systems, and {d} is the voiced form of voiceless {t}. Medieval
or laryngeal fricative [y] or [?] in the time of the
{gh} (phonetically probably a voiced velar
Qieyun) is believed to derive from a voiced stop [g] in early times, and it is that voiced g that
to the voiceless in the medieval forms shown.
corresponds {k}
Now consider the line
We customarily read this line junzi yi wen hut you, yi youfu ren ({kwen3a tsiQ3d yiQ3d mwen3a
kweiHib ghouQ3b, yiQ3d ghouQ3b buoQ3c nyen3y}). The meaning of^ is clearly a transitive
verb 'to bring because it takes ^ 'friend' as direct and so to
together' object, according
the received tradition it should be read kudi But for some reason the Mandarin
{kweiHjy}.
reading kudi for^ is now associated only with the word kudiji^%\ 'accounting' (literally,
"to assemble and Kudi as a for the character in the sense of "to
tally up"). reading literary ^
assemble" has out of modern
dropped reading practice.
The content of this paper is twofold. First, I review the of these variant
background
and introduce two modern views of them, one native to China and one the product
readings
of the western-Chinese synthesis in recent times. Second, I consider the evidence for and
against these two recent views and consider the place of variant and reconstructed
readings
Chinese variant readings have been transmitted since antiquity in the native lexicographic
tradition. I see three main in the evolution of that tradition.
phases
The earliest are found in exegetic commentaries on classical texts. This
examples high
first phase was in full bloom by Eastern Han (25-220), and is typified by works such as the
Mao shijidn -^f^H of Zheng Xuan Jtp"ST (127-200). Zheng Xuan's commentary consists
of notes on the whole classical text, and both variants
running sound-glosses, embracing
and more usual readings,
are included. But phonological glosses occupy a very small part of
concept of "derivation" is not explicitly stated, but Jia Changchao clearly presents what he
considers the main first and the derived reading second. Derivation is more clearly
reading
evident in brief comments of Huang Zhen ;|f Jt (1213-1280), found in his Hudngshi richao
Jt"J^<9 $y (Zheng and Mai 1964, p. 195). Huang attempts to assert a general principle
for to the is said to have a "inactive"
relating meanings readings: primary reading jing j&
and the derived a This contrast has a
meaning reading dong ^"active" meaning. dong-jing
long history in Chinese philosophy, but its importance in grammatical thinking is explicitly
attested only since Song times.
exponents seemingly felt unable either to discard the tradition or to develop it beyond
and the Most never asked how
collating arranging examples. significantly, they apparently
the tradition related to the of China. That line of was taken up, in
language early inquiry
different ways, by two different groups of iconoclasts: the kdozheng^izi philologists of the
Manchu period, and westerners from the early missionary period onward.
Below I deal first with the western tradition, because its assumptions are more
widely
Western has been concerned with the nature of Chinese and the ways
sinology long early
in which it differed from other of the world. Indeed, even before knew
languages they
about China, a about has been characteristic of European
larger curiosity foreign things
and other Mediterranean civilizations. Certainly from the time of Herodotus (c. 485
post 425 BC, the beginning of theWarring States period in China), western intellectuals
have been fascinated with describing and comparing the many different cultures and
attracted the most attention in this period was the writing system, which seemed to many
In researching this section I have benefited from reading van Driem (1979).
Niemand kann laugnen, dass das Chinesische des alten Styls dadurch, dass lauter gewichtige
unmittelbar an einander treten, eine Wiirde mit sich fiihrt und dadurch eine
Begriffe ergreifende
einfache Grosse erhalt, dass es gleichsam, mit Abwerfung aller unniitzen nur
Nebenbeziehungen,
zum reinen Gedanken vermittelst der Sprache zu entfliehen scheint. (1903 [1836], p. 164)
discarding all useless secondary designations, it seems to take recourse in depicting pure thought
via language.] (tr. 1971, p. 124)
Wenn man daher auch gern dass die Form der Chinesischen als vielleicht
zugesteht, Sprache mehr,
irgend eine andere die Kraft des reinen Gedanken herausstellt und die Seele, gerade weil sie alle
hinrichtet, wenn die Lesung auch nur weniger Chinesischer Texte diese Ueberzeugung biz zur
even we are willing to admit that the form of the Chinese tongue more than
[Hence, though
perhaps any other brings out the power of the pure idea and directs the soul toward it more
exclusively and precisely because it lops off all small disturbing connecting phonemes, and even
if reading of but a few Chinese texts increases this conviction to a state of admiration, the most
resolute defendants of this language could scarcely claim that it guides intellectual activity to the
true central point from which poetry, philosophy, scientific research, eloquent recitation blossom
Von Humboldt feels that Chinese is primitive because it has failed to develop in an important
way. because it lacks derivational in his view it is inadequate for
Specifically, morphology,
certain delicate mental I do not wish to dwell on von Humboldt's ethnic
processes. possible
which are intrinsic to his work and which have been commented on since his
prejudices,
own interest here is rather his view that Chinese is primitive because in
day.4 My lacking
primitive stage of linguistic monosyllabicity did not persist unaltered. Between his day and
a number of western scholars advanced the that Chinese, even
Karlgren's opinion though
it lacked derivational affixes, must have descended from a language that did display some
form of morphology. This third of development, the was
stage "morphological" viewpoint,
first ennunciated the astute Karl Below are
apparently by phonetician Lepsius (1810-1884).
some passages from his 1861 monograph:
4 was an early critic see Sweet (1980, pp. 403-406) but compare
Du Ponceau and Aarsleff (1988, pp. lxi-lxv),
the clear-headed remarks of Sweet (1989) and Koerner (2000, p. 9).
wenn
[...] Es ware denkbar, dass auch die Europaischen Sprachen, je die geistige Fortentwicklung
der Volker unterbrochen werden konnte und mit ihr die Quellen auch des leiblichen
Verjungungsprocesses der Sprache, [...] bald auch auf das geistige Niveau der Chinesischen
[It would be conceivable that the European languages could also sink to the mental level of
the Chinese language in short order, if ever the mental development of the peoples could be
interrupted and, along with it, the wellsprings of the processes of material rejuvenation of the
language [...]]
Der Zeitpunkt in welchem eine Sprache schriftfahig wird, und das Volk eine Litteratur erhalt,
der entscheidendste fur die Richtung seiner zu sein,
pflegt Wendepunkt Sprachentwickelung
und da wir fast alle Sprachen erst seit dieser Zeit naher kennen lernen, so bleibt uns in der
die erste und wichtigste Halfte ihres Lebens, die des leiblichen wachsthums unbekannt.
Regel
Die Litteratur halt diese in ihrer lebenskraftigsten Entwickelung auf, bringt sie zum Stillstand,
dann zum
Riickgang.
[The moment at which it becomes possible for a language to be written and the people receives a
literature tends to be the most decisive turning point in the direction of its linguistic development.
And since we first become more with almost all languages
intimately acquainted only from this
? ?
point, the first and most important half of their life that of their material growth remains as
a rule unknown to us. Literature arrests this growth at the stage of itsmost vigorous development,
brings it to a halt, and then into decline.]
Die Chinesische Einsilbigkeit ist nicht die ursprungliche, sondern eine bereits von fruherer
[Chinese monosyllabicity is not the original monosyllabicity, but rather one which deteriorated
from an earlier and which arrived at the limit of its development in a state of
polysyllabicity
obdurate partiality.]
primary in the
history of world languages. Chinese is not primitive, but advanced, he feels:
and continues:
[...] I see no reason why we should not set forth the provisional hypothesis that the above
were or flexional
mentioned pairs of Chinese words formerly distinguished by derivative syllables
and the like, which have now without leaving any traces behind them
endings disappeared,
except in the tones. This hypothesis is perhaps rendered more by what seems to be an
probable
?
established fact that one of the five tones, at least in the Nan-king pronunciation, has arisen
That is not far from what we believe Less than a decade after Maurice
today.5 Jespersen,
Courant (1865-1935) proposed a similar principle (1903):
L'histoire dela langue montrera sans doute que, dans la plupart des cas, cette polyphonie vient,
soit de la confusion en un seul de caracteres primitivement differents, soit de l'extension prise
[The history of the will undoubtedly show that, in the majority of the cases, this
language
comes from confusion over one of the characters which would originally
polyphony possibly
have been different, or from the evolution of a dialectal or from
independent pronunciation,
various other causes, among which it is necessary to remember the following: phonetic variation
to amodulation of the primary meaning and suggesting the derivational inflection
corresponding
used in other *j syak (so) "spoon"; *j cyak (co) "to stir with a
languages: spoon".]
5
The reference to Nanjing i$j^ dialect has to do with the fact that Nanjing preserves the medieval rushing A^
tone category, in which all words anciently ended in -p, -t, or -k. In modern Nanjing dialect, these oral stops are
lost, and Jespersen's point is that the Nanjing rusheng category could be seen as having been produced by the loss of
those oral stops. But that is not sound thinking. One problem is that rushengwords inNanjing are still distinguished
by a glottal stop [?],meaning that the ancient stop ending has not completely disappeared. A second problem is that
the Nanjing rusheng is fundamentally the same contrastive phonological category as the ancient rusheng, meaning
that in fact no new tone has arisen. Itwas nevertheless an impressive effort for a non-sinologist.
and it is equally important in most Sino-Tibetan work because it establish cognates and
helps
likeness between Chinese Tibeto-Burman. there are some dissidents,
typological Although
among traditionally educated scholars in China, this is now the modern majority
especially
view in Chinese historical lingustics.
At its best, reconstruction allows parsimonious explanations of large collections of data.
processes is the most distinctive trait of Chinese. The more recent movement to reconstruct
What I call the Chinese purist school ismainly associated with the kdozheng^"ift philologists
of the Manchu Its hallmark is an opposition to the tradition of variant that
period.6 readings
came down from medieval scholiasts and were consecrated in 'rime-books' and standard
6
In researching this section, I have consulted the superb collection of relevant materials in Zheng Dian and Mai
Meiqiao (1964, pp. 103-105, pp. 168-199).
Yet it is curious that in spite of his love of philological precision Yan ignores most of the
we use in
variant readings morphological study. He apparently approves only of the variants
hao and hao "to like" for the character and the parallel forms e "bad" and wu "to
"good" if,
hate" for two as
,^|.. These pairs of readings he regards having exegetic legitimacy, although
that are understood
he laments they poorly by northerners.
are naturally either fine or coarse; fineness and coarseness are called
Generally speaking, things
,% {akt} and "bad". minds either or accept
^ {hauQ3} "good" People's reject things; rejecting
and accepting are called fy "to like" and ,%{uoHt} "to hate". These are seen
{hauH}3 readings
in the glosses of Ge Hong $ #t and Xu Mao %j&. The scholars of the North read the Shangshu
the expression for a feeling in the other case. It is far from making sense.
When scholars of the south read the Zubzhuan, they pass their traditions down orally, and make
their own general rules. "When an army is defeated of itself, it is called {beiH2c} [the ordinary
reading], and when they defeat someone else's army it is pronounced I have never seen
{peiH2c}".
this reading in any of the commentaries. Even in Xu Xianmin's edition of the Zuozhuan there
is only a single place with this pronunciation, and there, moreover, he does not talk about the
difference between an army "being defeated" and "defeating someone else". This is hair-splitting.
It is significant that Yan was active at the end of the period of greatest activity,
sound-glossing
he most of the alternate current at that time as the
yet regards readings spurious.7 Clearly
of the variant tradition is not we should take for it
authenticity reading something granted;
was
already challenged in its own time.
being
The greatest partisan of the purist school was the independent scholar Gu Yanwu $&& 3\
Gu doubted the existence not only of variant but actually of all tonal
(1613-1682). readings
distinctions in ancient times.8 He attributed variants to the of
morphological ignorance
medieval scholiasts after the Classical and seems to have believed that Chinese in its
period,
earliest form was a in which every character had a and distinctive
pristine language single
reading, a dingyin /^.if* (1966c [1667], 4/2a, on the Ode "Xiaorong 'JN-$<"of the "Qinfeng
In a way this recalls the view of the western admirers of the
-I^JSl")- "metaphysical" early
Chinese Gu was, in any case, no He was a fanatical
script (p. 49, above). ordinary philologist.
opponent of the Manchu government, who advocated what Thomas Bartlett has called
The fact that Heaven has not abandoned us means that a Sage will surely arise again; he will raise
Gu cited most of his evidence from and from the tradition. His
rhyming glossing
chief statement on this subject is his short essay "Xianru liangsheng geyi zhi shuo bujin
ran iL^^^-S"^^^*^ sL$& [the theory of former scholars, that readings with two
different tones each have their own is not true]" He
meanings, necessarily (1966b[1667]).
poetry:
All characters in the shang, qu, or ru tones have two or three or even four readings. They can shift
around and into each other and even into the ping tone. People
turn in ancient times called this
zhudnzhu [change and confluence]. The way a word is actually used when you are face to face
with the writing is sometimes hazy and sometimes precise; it lies in an unconstrained state. And
so the scholars of former times said that when one character has two readings, each has ameaning.
For example, the character g. when it means 'to hate' is read in the qusheng, {uoHt}; when it
means 'bad' it is read in the rusheng, The says these readings in the
{akj} Ydnshijidxun originated
time of Ge Hong and Xu Mo, that is, since the Jin and Song [265-479].
now
Gu cites five examples from early poetry, in three of which ,% means "bad" yet must
be read in order to rather than and in two of which it means "to hate"
{uoHt rhyme, {akj},
7
Note that Zhou Zumo (1966b, pp. 425-426) contradicts Yan's assertion about bai |?, but his evidence may
postdate Yan. Modern philologists consider Yan's ordinary reading {beiH2c) to be the derived reading.
His theory of tones, which I do not detail here, is ennunciated in his essay "Guren sisheng yiguan -?"A?E9???"5T
[for people in antiquity the four tones were all interconnected]". (i966a[i667]).
and yet must be read in order to rather than That is, actual
{ak,} rhyme, {uoH,}. early
rhyming practice contradicts the tonal assignments of the medieval scholiasts. He continues:
-*A*-?Lt -
il*!**??#*-**fi-?-*-##- ****** fcHBl***
From the time when arose and Classical declined, when 'rime-books' were
glossing learning
current and old-style poetry was put aside, petty disputation has more and more, while
spread
the Great Way has disappeared day by day. Alas! many are the subtle words of the former sages
that have become confused in the mouths and ears of school-teachers! One can generalize from
these cases, and for that I look ahead to some Gentleman of the future.
"Gentleman of the future" is the none other than the Confucian messiah who will
(This
restore classical with true
pronunciation, together ancient-style government.)
Gu goes on to attack another commentator name:
by
In quality there is fineness and coarseness, which we call -jtf- {hauQ3} and
"good" ,% {ak^
"bad"; the mind has loving and detesting, which we call -?J- {hauH3} "to like" and ,?. uoHj} "to
If today we look for evidence in the Shijing, we find that the poems "Riyue" from Bei,
"Mugua" from Wei, and "Nu yue jiming" from Zheng all rhyme ^J-with ^ {pauHj},
these are cases in the "to love with the heart". In the
qusheng meaning "Hongfan" chapter
>
of the Shujing are the [rhyming] lines. "&^f'ffc^J {hauQ,} ifki-^if. {dauQj} [having no
personal likings, pursue the kingly path]"; this is in the shangsheng, meaning "to love with
the heart". As for the character ^, it appears three times in the Shijing: in "^^JL^ [I only
wish you happiness and joy]" of the poem "Juxia j?^" and "*4c$HS^ [for his longevity
the people praise him]" of the poem "Zhenlu #.*" it is in the qusheng. Only in the line.
"
$? ?# jUk^ [Hanji was overjoyed]" of the poem "Hanyi $?^?" is it in the pingsheng; how can
9
Gu is quoting from the "Shiji zhengyi lunyin h ^^LJlj&ifr'l*^" of the Tang scholiast Zhang Shoujie ^^frp
(preface dated 736; see I975[i959], p. 15). Zhang's lines apparently quote the preface to the Jingdian shiwen,
themselves clearly reminiscent of Yan Zhitui's remarks, cited above.
After Yan Zhitui's entire note about the of J& in the Zuozhuan
quoting readings
Gu goes on to cite on a classical passage different
(above), contradictory glosses given by
commentators, that these medieval of sound to were not
showing assignments meaning
even in the pre-modern the examples he cites are the
universally agreed upon period. Among
readings {kwant} "coffin" vs. {kwanH^ "to encoffm", {ghwangH3} "king" vs. {ghwangH3}
"to crown and "to observe" vs. "to cause to observe".
king", {kwan}} {kwanH}}
SM -***** -
********
In the "Gao di ji" of the Han s/jm, it says "the counties supplied clothes and quilts, coffins and
it says "Xiang Yu went back on his agreement and declared himself our ruler is
Again, king;
at Nan Zheng". [Yan] Shigu says, "The first X is read Liu Ban [of Song
king {ghwangH3}"}2
times] says, "I say, what iswrong with .?_ being treated according to its usual
reading"?13
Gu then turns the question of the need for dual and dual
glosses readings:
Sim - J***********.* -
*?*U*#
In the fifth year of Duke Zhao, in the Zuozhuan, it says "[He] displayed the troops on the hill
at Diji. The Jingdidn shiwen says, "jfc was formerly read {kwan1},\ but in reading the Eryd it is
10
Alluding to the xiangzhuan commentary to the fourth line of hexagram Zhen ;?.
11
Han shu 1962:65.
12
Han shii 1962:30.
13
Han shii 1955:40 (1 j_:28/b).
always {kwanHj}. In the Zhou li, in the title siguan *J# Zheng [Xuan] reads it as in "-f-g$i*X
[I am like a flame on
display]"; thus H, is qusheng.14
The Song scholar Wei Liaoweng [i 178-1237] said of the Yijing hexagram "Guan |fe
[Observation]",
"Here, on account of the principle of and confluence', in the text proper and the
'change
commentary $1 is re-d as in guanshi 'to exhibit for observation',
symbolic {kwanHt} [=guan]
while in the six line-texts it is read as inguanzhan 'to observe from a
{kwant} [=guan] height'.
What Iwonder is, before the four tones zn&fdnqie existed, how did people know these did not
Indeed, if you examine this matter with respect to meaning, the two words can be treated as one.
If you consider this question with respect to the period from the Yijing and Shijing to the Eastern
Han, all rhyming passages were, after the time of Sun Yan and Shen Yue, always constrained
tones cannot as being
within the four and pinned down by fdnqie glosses. You speak of them of
the same moment in time.
In addition to
introducing evidence from classical rhyming and attacking early medieval
commentaries, Gu claims that in Tang many alternate coexist, without a
poetry readings
semantic distinction:
* ^ *
*?*A##_J|t* + * *ML-^ *>%%%*%? ****** *****
Let me cite one or two from among the strictest verse of the Tang:
just examples regulated
$fa is read sometimes in the ptngsheng and sometimes in the qu, % sometimes in the ping and
sometimes in the qu, j? and ^ sometimes ping and sometimes qu, iff sometimes ping and
? can you say these are cases where are two different meanings?
sometimes and there This is
shang
precisely what in the study of ancient scripts is called zhudnzhu [change and confluence]. The fact
that the rime-books admit such words in two or three different places indicates that the poets of
In all, Gu has three main to the variant apart from polemic. First, the
objections readings,
assignment of the readings {woH,} and {ak^ to ,% in classical rhyming texts does not always
match its expected and there are similar cases such as and *, from which
meanings, ij-
he would have us the Second, in some cases scholiasts appear to be at
generalize problem.
variance over which of two is appropriate to a character, as in the cases of
readings given
and Ut. Third, some characters for which alternate seem to have no semantic
^ readings
distinction between the alternates, and both may occur in strictly poetry.
regulated Tang
His is that there were no tones in ancient times, different ways
explanation actually merely
to pronounce words. Those different ways, he feels, were down in an artificial way
pinned
14
I cannot find a sound-gloss by Zheng Xuan for j$, in the Zhouli zhushu (1980:831 j^, 843 f>). The line
appears in the Shujing "Pan'geng _?_",where it may also be understood to mean "as for me, it is like
"^?11,^"
gazing at a flame".
Gu was not the Manchu-time savant to attack the received tradition of variant
only
and to claim that Chinese had no tones. The idea to be
readings, early begins expressed
a number of voices after his time. For the textual critic Mao jl?
by example, Qiling ^?"?q
(1623-1716), in his Yunxue zhiydo fj|^^?f ^ (1991), and the poet and bon-vivant Yuan Mei
;|t$C (1716-1798), in his "Yinyi fanchong "if*^"^"^", in Suiyudn suibi^M^^f (i993),
both assert that dual to appear with the of 'rime-books'
readings only began compilation
after the Qi ffi and Liang ^ periods (479?557), and that semantic glosses were distinguished
tomatch the diverging phonetic glosses. Yuan Renlin 3$l4~fa (fl. c. 1700), in his Xuzi shuo
Jm.^rilL (Zheng and Mai 1964: 197) attempts to distinguish between characters that have
variant but not variant and characters for which the glosses vary
meanings readings, together
with sound.
> *.
[...] ##@#S*t# *T*A**P ?#&** (Q^n 1927-35: i/3a-b)
When people wrote glosses in antiquity, they put much information into the Each
readings.
character had meaning; there was not, at first, a distinction between "empty" and "full" words
or "active" and "inactive" verbs. such as %$ and ,% each different
Examples having meanings
started in Ge Honge's Before the Han there was no such distinction.
Ziyucin.
[... ] Scholars follow what has gone before them as if in a stupor. This is what is known as
"trusting the teaching of the most recent authority, and denying those who delve into the past".
"make honest
your thoughts" are honest",
and "your
thoughts
"categorize the things of the world" and "the things are categorized"
?
in all these cases, I have never heard of there being two readings. Only for ?? "well-governed"
is there a distinction. If you don't read the whole isn't it almost the same as "not being
paragraph,
able to distinguish beans from barley"?15
15
The allusion is to the story of the mentally deficient elder brother of Sun Zhou j$ J$, described in the Zuozhuan
?4% under the 18th year of Duke Cheng $,. Here Qian means only that the two "readings" are indistinguishable
to us.
The relevant passage from the opening of the Daxue A^ is one of the most striking
in classical literature of the active and inactive forms of a series of verbs used
examples
in close juxtaposition. To Qian, it must have been all the more conspicuous because of
its prominent in children's education. Of the six verbs involved, the first, }&,
place only
has separate readings for both its active and inactive forms: {dri3d} (inMandarin, chi) and
{driH3d} (Mandarin zh\). If the alternation of chi 2nd zhi is legitimate, asksQian, then where
are the parallel for the five verbs? If they do exist, have not made
examples remaining they
their way into the commentaries. (I return to the
problem of restoring the exegetic tradition
early glossing traditions, including Erya tJf^- and Boyd "rr^, to the effect that the authors
of those books sometimes seem unaware that a character has variant with
given readings
different meanings (Lu Wenchao 1985: 1).
His first is from the Erya, one of the earliest
example surviving glossaries (traditionally
said to have been in existence in Confucius' which contains a line
time!),
>
c?M^-^ h^l ^^L (seeErya jiaozhu 1984: 9-10)
That is to say, the six characters ^?, Jj?, 7c, ^% Y, and PJy, appearing in early texts, may
defined as not a or it can be read
be "*J*". This -f* does represent single word reading: yu
to mean T, me' or yu to mean 'to give'. Lu has noticed that in three of
{yuo3b} {yuoQ3b}
the six cases in the Erya's entry, 'f* is defining words meaning T, me' and in the other three,
words meaning 'to give':
The is that the of the Erya does not seem to have minded that
point compiler -J* represents
two different words with different pronunciations.
Lu finds a similar case in the Boy a (or Guangya ^^), a later work modelled after the
Erya:
N
i?#?fr*?L^Nf?f Jt& (seeGuangya gulin 1998: 192)
The seven characters i?, ^, vfr, ?^, ipr, ?f, and ?f, appearing in early texts, are defined as "jfc".
=
jie *fc ^ 'boundary,border' (Shijing)
gang ?^ 'border' (Shuowen, said to be a regionalism)
the person who the Boyd did not seem to mind one character
Again, compiled gloss using
in two different senses, to which the medieval tradition two different
assigns pronunciations.
Lu summarizes his conclusions this way:
Before the four tones were distinguished, people did not make the ping-ze distinction in their
poetry, but used the two interchangeably. If it sometimes happened that meaning did
always
not match sound, people in later times, always suspecting jidjie, have not realized that meaning
fundamentally does not change with pronunciation. What sort of jidjie is that?
Lu's evidence was supplemented by Wang Yun jLl| (1784-1854), best known for his
Shuowen studies. He left one note on the headed "Gu bufen ben
subject, sisheng, gai
wu N the four tones were not
sisheng ye ^^^^3^ Jk/^^^-Sp^jL [in antiquity
and this was because there were no four
distinguished, probably originally tones]" (1985:
20). His evidence and enlarges Lu Wenchao's, and is taken from the Eryd. Below
duplicates
I tabulate his additional more than above:
examples concisely
=
fan she gub yi ke jie 'to defeat'
{syengH3}
fl& #*&&&* M * ?
jidozhu1984:8-9)
Jfc& (Eryd
gong jian kdn {syeng3} 'to bear (responsibility)'
M m ft M ft MJJL(EryajitozMi9H:iS)
?
jin di 'to have audience before'
{ghanH4}
In the case of the words glossed with |L>Wang notes, "I^^IJH^ tytfl >
? *k$$Jk&
[although they are both read are two different
{ghanH4} they certainly meanings]".
Xiu's i*$fa (129-182) comments on a passage in the Gongydng zhuan 4^^rT^ for the 28th
year of Duke Zhuang $?:
#?**A##
:Aft4f"J&j_. " ^
^^>i l|#*L"t'4L #A#& (Gongydngzhuan 1992: 9/ia)
ofQi.
zhuan: Fa refers to the active party.
Gongydng
He Xiii: The one against whom the expedition is sent is the party active [in provoking the
other]. We read fa shortening the sound. This is expressed from [the point of view of] the
people of Qi.
although he follows the Gongydng zhudns double mention of fa, [He Xiu] makes this explanation
He concludes,
The purist view of early Chinese may be epitomized by Gu Yanwu's idealized conception,
in which each character has one and one For a hundred and years
reading meaning. fifty
after his death, and intellectuals averred that early Chinese had lacked
progressive philologists
tones, and that the received medieval tradition of variant was flawed.
readings hopelessly
But the study of early Chinese phonology in the period between Gu and Duan Yucai
f^i^, (173 5-1815) was sorely limited by the tiny amount of data that could be put to
research. Duan's achievement was to realize that the phonetic
evidentiary ground-breaking
components of all
xingshengtf} op characters could also be taken as evidence,
opening up most
of the to direct research. Duan's allowed scholars to see
dictionary phonological discovery
that there was a much closer between the and than between the
relationship qusheng rusheng
other tones, and that led to new and less radical theories of Chinese tone. In fact, even
early
well before Duan's time, the movement away from Gu's austere model is already evident
in the thinking of Jiang Yong ?X^C (1681-1762), who wrote that "/H^ltf ^^^ J?
[before the Han the four tones were not known]" (t966[i8io]: 4b). As Doong Jongsy
jj| #&&l has argued, Jiang Yong claimed not that there were no tones in antiquity, merely
that tones "were not known" i.e., had not yet been discovered and made use of by scholars
(Doongjongsy 1988, pp. 79?101). This claim has persisted in the native tradition since that
time.
We should not assume that the purist movement was the creation of Gu's
entirely highly
distinctive beliefs. I have shown that Yan Zhitui, a millenium earlier, was almost
living
as More Gu was a native tradition in which
equally purist. significantly, anticipated by long
characters the same element were considered to be
xingsheng Jfy&p containing phonetic
-
semantically cognate the so-called youwen shuo jfcJCiJt, the by reference
"explanation
to the right side of the character" (see the seminal study of Shen Jianshi 1986(193 3]). The
earliest statement of this principle has been attributed to Yang Quan $? jjfc.(/?. 4th c?), from
whose Wulilun $}5%J?q the following passage is cited:16
- N
& &/? ??<: &^^E7 3f &AEJff* (Tdipingyuldn 402: 4b)
In metal and stone it is called "firm"; in plants and trees it is called
{kan4}, {kenQ3y}, "tough";
in people, it is called "sageliness".
{ghan4},
(1965) has collected hundreds of examples of this the use of this explanation in philological
notes into the twentieth century.
by combing the old dictionaries, but by actually texts. This cannot be stressed
reading point
enough.
As an I present below the text of the Ddxue cited Daxin
example, passage by Qian (p. 20,
above). It contains of a series of verbs which appear in both active and inactive which
usage,
are in boldface. The is: for how of these words can variant
printed question many readings
be found in the tradition, or reconstructed? feels that only the verbs zhi and
plausibly Qian
chi, both written >?, have any commentatory justification.
In the each line is printed first in characters,
presentation below, followed by Mandarin
medieval and then a translation. The verbs under
transcription, transcription, rough English
discussion are in boldface.
printed
1 * 4:L ? W W % * * T **,**
gu zhi yu ming ming de yu tian xid zhe xian chi qi gub
{kuoQi tsyi3d yuk3C rneing3a tneing3a tekj uox than4 ghaQ2 tsyaQ3 san4 driu gi3d kwekt}
In antiquity, those who wanted to make a in the world of their
shining example
bright virtue first bring order to their states;
Most modern references to this passage cite the Yiwen leiju H-:sc.^3?., but I do not find it there.
2 * * * #*,##?
yu chi qi guo zhe xian qi qi jid
3 * # * * * A, # * ?
yu qi qi jid zhe xian xiu qi shen
4 ***** *. ? * ^
yu xiii qi shen zhe xian zheng qi xin
6 '& Ik * I * it It # ^
yu cheng qi yi zhe xian zhi qi zhi
7 U: *? i. & *b
zhi zhi zai ge wu
{triH3C triH3b dzeiQla keik2a mwet3a)
attaining wisdom resides in categorizing the things [of the world].
8 $7 te .fi ? 4* ?
wu ge er hbu zhi zhi
ii ,c* SL ?*7 fc % fr
xin zheng er hbu shen xiu
12 # # A ? t- #
s/zen xt? er /tow jw qi
13 % * * jg @ &
jw 41 er /tow ?wo zfet
14 8 >&?;&* T -f
?Wo zf? er /tow fwn xw jjwg
I identify and boldface twenty-one items in this passage, which can be reduced
pertinent
to the each of which embraces the active and inactive forms of a
following eight examples,
verb.
There are two verbs for which the variant forms are well known in the
already quite
literature. Below I place the active verb forms on the left side of the page and the inactive
This is the solitary example admitted by the Jingdidn shiwen. The Mandarin reading chi for
the active form is now obsolete. it is the same as chi%% 'to administer,
Presumably morpheme
Commentaries from the Shiwen onward instruct us to read cht qi guo H3 but
despatch'. }x*&
^t (Gudngyun) J_ (Gudngyun)
{triH3c}[Baxter'sOC *trjits] {tsyiH^} [Baxters
OC *tjits]
'to cause to arrive' 'to arrive'
example:
$- (Gudngyun) $- (Gudngyun)
'to mix in proportion' 'balanced'
[dzeiH4] {dzei4}
Note that in the sense "to mixin proportion", the word {dzeiH4} (Mandarin ji, as in
ydojishi JSHfll^F "pharmacist") is usually written %\. Hence the text is perhaps to be read
jid qi %~yt but *ji qi jid yt&%*. However, placement of morphological H is the reverse
of the >? Mei's article proposes that some apparent
example. important (1980) examples
of derivation tone may have been late inventions; within the
by change analogical though
reconstructionist camp, his view recalls the claims of Gu Yanwu et al.
j? jE (Gudngyun)
jE Usyeing3b} 'to rectify' {tsyeingH3b}'upright'
The meaning 'to rectify' is traditionally associated with the reading {tsyeingH3b}. But this
word rhymes consistently as {tsyeing3b} in the Shijing (standing for the word now written
;j& "to carry out a i.e., 'corrective' attack"). The is still
punitive, military reading zheng
used today in the compound zhengyue, 'first lunar month', that is, the "rectified" month,
meaning the month at which the beginning of the new year is ritually recognized (recalling
the formula "ijE^j [the king rectified the month]" in the Spring and Autumn Annals). It
that the First of Qin was born on the first of the first lunar month
happens Emperor day
(zhengyue jE^) of the 48th year of King Zhao of Qin, and later scholia assert that he was
named after his birthdate (Shiji 1959: 223-224). The eighth century Sima Zhen ^J .87^
courtesy name, Zi -f* jE, contains the character in question) wrote that in Qin
(whose zheng
was called dudnyuesfiqf\ in taboo avoidance of the Emperor's
times the first lunar month
personal name Zheng jE (Shiji 1959: 766 Sudyin note on Qin entry).17
17
The only inconsistency is that another eighth century commentator, Zhang Shoujie $?^$5, asserts that the
true pronunciation of the Qin emperor's name is nevertheless zheng "The First Emperor, on account
{tsyeingH3b}.
of having been born at Zhao on the morning of the first day of the first lunar month, was named zheng $?.
Later, because itwas the First Emperor's taboo name, itwas read as zheng fc"'. There seems to be no doubt that
his name means 'first lunar month', which we now pronounce zheng; Zhang Shoujie's claim is that this modern
pronunciation ismerely the result of taboo avoidance and not an ancient reading. However, I discount his claim
because the meaning "to rectify" is clearly related to the word written ^t, and because taboo avoidance
{tsyeing3b},
is seen mainly in the substitution of graphs rather than the alteration of readings.
*
Hence our passage is perhaps to be read xin zheng ?\jj? but zheng qi xin JL* <<*
A third example is:
=
if- (Guangyun) % % (Guangyun)
{sou3y} [Baxters OC *slju] {souH3y [Baxter's OC *sljus]
'to cultivate, 'to become ripe (said of grain in the ear)'.
Hence perhaps xiu qi shenW$r% but shen *xiu %*&. Let me point out that it is usual
among to seek cognate words among characters in the same
practice philologists xiesheng
i$i$jz series (this is another aspect of the youwen shuo), but much less usual to look outside
the xiesheng series. If, however, we have confidence in our reconstructions, we should
really
not hesitate to rely on them in the practice of etymology. So the equating of ^ with the
qusheng-derivcd inactive form of \fy may be unfamiliar, but is quite sound phonologically.
The fourth example is
$t =
(Guangyun) fe $?.& (Guangyun)
{keik2a} [Baxter'sOC *krak] [lakj] [Baxter'sOC *grak]
'a standard' > 'to classify' 'to be classified'
The inactive forms I identify as possible correspondents of %? are, first, lub j$~ 'to fall' >
'to fall to [someone's domain]', 'dwelling place' (juluo $Hf%t)\ and, second, luo $&> 'to
It should be noted that the character ^ was written for the newer
encompass'. traditionally
character f?~, and was in that case read Hence our text should be wu
{lakj}. perhaps readme
example is
There is no obvious form 'to make honest' attested in the sources I have
*{dzyeingHsb}
examined.
On balance, I conclude that the received medieval tradition preserves, or contains, signi
more evidence for morphology than Qian Daxin found in primary commentaries
ficantly
such as the Jingdian shiwen. As as a small amount of is
long etymological interpretation
allowed, five additional of verbs can be identified. But the received tradition
pairs apparently
does not preserve evidence to reconstruct forms we
enough morphological everywhere
would expect to see them. There remain two inactive verbs for which no active forms have
been found.
I have previously argued that, ifmorphology did once exist in Chinese, we have to assume
that a great typological change took place, and that essentially all of modern Chinese dates
from after the change (see Branner 2000, pp. 159-166). In another paper (2002) I have
discussed modern dialect evidence for the reconstruction in early Chinese, of morphology
concluding that itmust not have been present in the mainstream language of the lateWarring
States and Han. If that is so, our reconstructionist model of Chinese linguistic history looks
something like this:
genuinely pure
fuzzy
morphological type area isolating type
modern
^(individualN {'Common"^*}somewhat
times >^_Chinese ^Sanomalous
V^varieties)_^^
medieval I received \
f
times I I reading I
Jhevelopmen ts^r^
' primitve,
" I ^^^ to
/^^Vi.ev failed
^* "^^ ^f^
[antiquity] posited Chinese \ develop
f ^^____^J
\iflAe West^/ ^l written )
typological likeness ^*** ^^script^^
*^
to Tibeto-Burman
Lu Wenchao and Wang Yun mean to show that ancient were not aware of
people
tones. The and are of a passage such as
Erya Gudngyd basically compendia early glosses;
> is not intended to equate the six characters izftk^t^T
"?$(^^ b^7 ^^" I"J%,
to group them As as the did not read
merely loosely together by gloss. long compilers always
aloud what they wrote, there is no reason
why they should not have confounded different
*yo? > {yuoQ3y}. Although the two Mandarin and medieval readings of /?. (e and wu, {akj}
and {uoHt}) are quite dissimilar, it is known (from Duan Yucai's discovery) that rushing and
forms are connected in early Chinese. The Chinese reconstructions
qusheng frequently early
*ak > *aks > illustrate this closeness, allowing
us to
reinterpret the
{akt}, {uoHt} qusheng
form wu ~ {uoHj} as itself a type of rusheng) (*aks).When the two forms are spelled *ak
and *aks, does not seem so strange. were, after all, almost identical.
rhyming suddenly They
In the case of the tonal distinction between and has been
:f>, sharp pingsheng shangsheng
a In both then, the reconstructions of
replaced by simple glottal stop ending (?). examples,
the two forms are similar to be in rhyming, but
sufficiently interchangeable systematically
accomodate the variance that is characteristic of medieval and modern We also
readings.
now realize that ancient often treated tone more than in later
rhyming practice loosely
periods.
The last issue is Gu Yanwu s that medieval sometimes with
complaint exegetes disagreed
each other; Daxin went so far as to attack the to the Ddxue A
Qian glossing passage.
somewhat doctrinal reconstructionist answer to Qian would be that we have no reason
to assume that the medieval tradition all the evidence from the
preserved early period,
if morphology to an of
especially belonged essentially "pre-Chinese" period linguistic
As I have shown above more we can in fact find more evidence than he
history. concretely,
could.
I think it is plain that in our age the reconstructionist has the better support.
viewpoint
But the view has its own which we should not overlook: it describes
purist advantage,
Classical Chinese within the isolating typology of Chinese, as indeed it has been read for
many centuries.
idiomatically, "to be the ruler", deriving from the fact that ancient Chinese rulers always
held court south, with their backs to the north.18 The "to face south"
facing sitting meaning
survives today in synonymous phrases: ndnmian wei wdng i$Ji&,^ JL and ndnmian chenggu
i)w^#) but readers do not grasp the verbal sense of nan in ndnmian alone until
always
to consider it.
pressed
Another example, taken (out of context) from the Sunzi (Tongdidn 49:3807) is:
The second is the correct meaning in the text, but the first
interpretation original
is more on first The reader must manage to see
interpretation natural-looking inspection.
the common numeral "one" as not a numeral but a verb, "to and then the meaning
unify",
of the whole phrase snaps into place.
called like nan and "ambs" because were ambivalent,
George Kennedy examples yi they
sometimes as verbs and sometimes as nouns (in
behaving (in accepting negation) serving
as to another noun; 1964: There are numbers of such words in the
adjunct 2>7?ff-)- large
Classical Chinese lexicon. For our purposes, what is most about "ambs" is that
interesting
for most of them no variant have come down to us in the received
special pronunciatons
tradition, to their parts of Indeed, among literate Chinese they
identify competing speech.19
are not of as distinct Skilled readers are able to
conventionally thought meanings. generally
relate many usages of a word to a fundamental semantic core, and there is a
disparate given
plain likeness between this semantic core and the purist phonological ideal that Gu calls the
dingyin ^."?* or "fixed reading". Although neurolinguists tell us that all language processing
involves of this kind, Chinese is distinctive in that there are no clues at all in the
manipulation
text and few or none in its sound when read aloud. This process of tentative manipulation
is a basic of the skill of to read the and, when mastered, a
part learning literary language
aesthetic I suspect that that aesthetic is the real, root
richly satisfying experience experience
18
Bei j_ "north" is an ancient loangraph whose original meaning was the word bei "the back~to turn the back
on", now written *j$.
19
In standard Mandarin, however, the second example might be distinguished tonally as yiren for "one person"
but yi ren... for "to focus the attention of people['s]... ".
Another kind of ambivalence is, among nouns, the whole relationship between subject,
object, and agent, which are unmarked in Classical Chinese, and must be determined by
word order and context. however, in the great majority of Tibeto-Burman
Interestingly,
there is extensive case marking, and their ancestor has been reconstructed as
languages,
to greater or lesser (see Bauman 1979, DeLancey 1990). Since Tibeto
ergative degrees
Burman and Chinese each have many that seem to show likeness with
morphemes family
the other, and since are believed to descend from a common ancestor, it is quite
they widely
interesting to consider that Chinese, isolating as it is, has linguistic kin that exhibit affixation
of considerable Did Chinese indeed descend from an inflected or from
complexity. language,
a with an If so, it appears to have been
language ergative case-marking system?20 stripped
of all its morphology at an so that it displays one of the major
early period, typological
characteristics of a Creole.21
Apart from answering the objections of the purists, the other challenge for the reconstructivist
to meet is to find a accurate way to read and teach classical Chinese. There
philologically
are several options.
(a) We can read to the values of the school. That would mean
according purist trying
to use a for each character. Consider that if a great
only single reading typological change
did take before the medieval then the purist model describes not the
place period, perhaps
reading principles of high antiquity but, effectively, the tendency of the newer, isolating type
of Chinese that seems to have existed since at least Yan Zhitui's time. However, since the
20
John Cikoski (1978 [1977]) has attempted to reinterpret certain qualities of transitivity of the Chinese verb
with a property he calls "ergativity", terminology at odds with the conventional usage of that word. Ergativity
more usually refers to a system of case marking on nouns, inwhich (in the simplest and purest case) the semantic
subject and object are marked one way ("absolutive case"), and the semantic agent ismarked another ("ergative
case"). Cikoski, writing before Dixon's definitive 1979 study, does not work out systematically the relationship
between his ergativity and the conventional usage of the term, nor between ergativity and conventional transitivity
in Chinese.
I have considered this possibility briefly in Branner 2000: 160?166. Since we lack concrete historical information
about the languages and societies that might have been in contact to form such a Creole or Creole continuum, I see
little to do at this point other than speculate.
can variant
(c) We read conservatively, retaining and promoting the traditional readings
in Mandarin. The are that the conservative tradition lacks the reductive
disadvantages
This list could be extended over many pages. newer Mandarin dictionaries do
easily Many
not even list the traditional as variants, and are out of the public
readings they passing rapidly
mind. Gu's seems to be winning a latter day victory.
dingyin
In principle, I favour the reconstructive but I would like to see it connected
approach,
wherever with the conservative tradition as it has existed. The
possible reading actually
conservative tradition has the of not the student to read reconstruction
advantage requiring
aloud every time he or she opens a book. The main of reconstruction is that it allows
utility
us to visualize but it is often a great burden to the reader when
etymological relationships,
as
dogma. There is no question that literature itself is the best vehicle
presented phonetic
for and the promotion of literature that we read in a reasonably
teaching philology, requires
normal Mandarin accent.
through friendships.] Not only is the fifth character ^ never read kudi today as itsmeaning
demands, but that pronunciation is itself irregular; the medieval reading {kweiHib} should
to a in Mandarin, which is not attested in the modern standard
correspond reading *gui
tradition. Should we introduce such a in order to be faithful to the medieval
reading glosses,
even if that means the tradition? Or should we read it kudi so as to be
altering existing
Furthermore, the second-to-last character $$ 'to nurture' is read/w, but the medieval
*Ju aswell as *gui or kudP. The danger is that our students will be unable to practice this
to read even more that as
rigour when left by themselves, and seriously they will be viewed
invasively restore all the morphology we can, we will still not be able to
reproduce the full
References
Bartlett, Thomas. 1985. Ku Yen-wu's response to 'the demise of human society'. Ph.D. dissertation, Princeton
University.
on ergativity in Tibeto-Burman".
Bauman, J. J. 1979. "An historical perspective In Frans Plank, ed.,
- a
Ergativity towards theory of grammatical relations (London: Academic Press), pp. 419?433.
Baxter, William H. & Laurent Sagart. 1997. "Morphology, phonology, and the lexicon in modern and
ancient Chinese". In New approaches to Chinese word formation, edited by Jerome L. Packard. Berlin:
Mouton de Gruyter.
Bodman, Nicholas C. 1980. "Proto-Chinese and Sino-Tibetan". In Frans van Coetsem and
Linda R. Waugh, eds., Contributions to historical linguistics: issues and materials (Leiden: E. J. Brill),
pp. 34-199.
Boltz, William G. 1994. The origin and early development of the Chinese writing system. New Haven:
American Oriental Society.
Branner, David Prager. 1999. "A neutral transcription system for teaching medieval Chinese". T'ang
Studies 17: 1-170.
-. -
2000. Problems in Comparative Chinese Dialectology the Classification ofMiin and Hakka. Trends
in Linguistics series, no. 123. Berlin: Mouton de Gruyter.
-. 2002. "Common Chinese and To in the Journal
early Chinese morphology". appear of the
American Oriental Society.
Chang Song-Hing [Zhang Shuangqing] fc^fe and Li Rulong ^-kojjl. 1992. "Minnanhuade 'yangru
duizhuan' paishengci $|i$ji?6\J "f^Aft^" #>?^T- Dierjie Minfdngydn xueshu ydntdohui lunwenji
$-I.M^f#W#t^ii- Canton: Ji'nan Daxue Chubanshe ?p&;^#&&??, PP- 76-81.
Cikoski, John S. 1978. "An outline sketch of sentence structures and word classes in Classical Chinese".
Conrady, August. 1896. Eine Indochinesische Causativ-Denominativ Bildung und ihrZusammenhang mit den
Tonaccenten. Leipzig: Otto Harrassowitz.
Courant, Maurice. 1903. "L'existence, pour certains caracteres chinois, de deux lectures distinguees
par les finales k-n, t-n, p-m'\ Memoires de la Societe de Linguistique de Paris 12: 67-72.
DeLancey, Scott. 1990. "Sino-Tibetan Languages". In Bernard Cornrie, ed., The Worlds Major
Languages (New York, Oxford: Oxford University Press), pp. 797?810.
Dixon, R. M. W. 1979. "Ergativity". Language 55: 59?138.
-. 1994. Ergativity. Press.
Cambridge: Cambridge University
Doong Jongsy jf&^J. 1988. Jiang Yong shengyunxue pingshu ?r_;fc_j:{[i^if i?. Taipei: Wensshizhe
Chubanshe ?&%&)&&.
Downer, Gordon B. 1959. "Derivation by in Classical Chinese". BSOAS 22: 258-290.
tone-change
van Driem, 1997. "Sino-Bodic". BSOAS 60: 455-488.
George.
Erydjidojian $$$.&% 1984. Zhou Zumo $7_Lfg, ed. Jiangsu Jiaoyu Chubanshe ?l#jl 4$. "J&/(&??.
Escure, Genevieve. 1997. Creole and Dialect Continua. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins
Publishing Company.
Forrest, R. A. D. i960. "Les occlusives finales en chinois Bulletin de la Societe de Linguistique
archaique".
de Paris 55: 228-239.
Gongydng zhuan &4-i%. 1992. Chunqiu Gongydng zhuan He shijiegu ;#^^-?/$/f?]J^4^'f_\ Jin Pan &i$,
ed. SBBY. Repr. Taipei: Taiwan Zhonghua Shuju i'^^^^Jij.
Grube, Wilhelm. 1881. Die sprachgeschichtliche Stellung des Chinesischen. Leipzig: T O. Weigel.
Gu Yanwu IK?3^. I966a[i667]. "Guren sisheng yiguan -?rAE9 _??J[*". In Yinlun -g- i%, published in
Yinxue wushu -%r^3L'$, printed in Yinyunxue congshu -f|--g|^4? ^f (repr. Taipei: Guangwen Shuju
fclltfii), +/9a-i2b.
-. "Xianru zhi shuo bujin ran ^^J^^f-S^^lfc^ _?#*" In Yinlun
I966b[i667]. liangsheng geyi
-fjj*i?r,published in Yinxue wushu -J^iL^, printed in Yinyunxue congshu -fMl^jEIr" (repr. Taipei:
Guangwen Shuju fcZL^M]), T/2a~4b
-. Shi Published in Yinxue wushu in Yinyunxue
1966c[1667]. benyin l^^-f". ^-^j? ~%, printed
[Huang Yongwu] ^"^C^,. 1965. Xingsheng duojian huiyi kao ty$fc ^^fc^^^- Taipei: Wenshizhe
Chubanshe xi^ ifcX&fi
von Humboldt, Wilhelm. 1836. Uber die Verschiedenheit des menschlichen und ihren
Sprachbaues
Einflufi auf die geistige Entwickelung des Menschengeschlechts. Berlin, Gedruckt in der Druckerei der
1968.
-. 1971. and intellectual Translation of von Humboldt 1836
Linguistic variability development. by
George C. Buck and Frithjof A. Raven. Philadelphia: University of Pennsylvania Press.
Jespersen, Otto. 1894. Progress in language. London: Swan Sonnenschein & Co.
Jia Changchao % g^- 1985[1022]. Qunjing yinbidn ?f M-lM^. Series Congshu jicheng chubian
Jiang Yong ?r_^- I966[i8i9]. "Bian sisheng ^E9 _?." In Yinxue bidnwei -?r^$f$L, printed in Yinyunxue
Jingdidn shiwen M#J-# 3C- 1988. Compiled by Lu Deming ft%GM- Deng Shiliang $$&%$. and Wong Kuan
Io [Huang Kunyao] %*$?>, eds., Xinjido Jingdidn shiwen &f&ji_L&!f 3fc. Taipei: Xuehai Chubanshe
Kennedy, George Qin Shouzhuo 4t^ik]- 1964(1956]. "Zai shuo wu wo il^^-^". Tr. [Li Baojun]
^4?*?j. Tien-yi Li, ed., Selected works of George A. Kennedy (New Haven: Far Eastern Publications),
pp. 434-442.
-. 1964. "Word Classes in Classical Chinese". Li, ed., Selected works
Tien-yi of George
A. Kennedy (New Haven: Far Eastern Publications), pp. 323-433.
Koerner, Konrad. 2000. in 19th and 20th century of language: a neglected aspect of
"Ideology study
Iran, with special reference to the history of cultivated plants and products. Chicago: Field Museum of
Lepsius, Karl Richard. 1861. "Uber die Umschrift und Lautverhaltnisse einiger hinterasiatischer
Sprachen, namentlich der Chinesischen und der Tibetischen". Ahhandlungen der Koniglichen Akademie
der Wissenschaften zu Berlin aus demjahre i860, pp. 449?496.
Lu Wenchao ?.3C%Z. 1985. "Ziyi bu sui yin qubie ^jfe^fit-frKW- In Zhongshan zh'ajx $&ditlit,
Series Congshu jicheng chubidn Jt^l^$?#!&, vol. 352 (Peking: Zhonghua Shuju ^^-^M]) Ch. 1, p.
1.
Ma Jianzhong ,!%??,$.. 1954(1898). "Dongzi bianyin fe^W^""- In Mdshi Wentong $j fi^SLiQ., Ch. 5
"Shizi jf ^", Part 2. Edited and with notes by Zhang Xichen :?$M^ (Peking: Zhonghua Shuju
+ *#^), pp. 249-263.
Mair, Victor H. & Tsu-lin Mei. 1991. "The Sanskrit origins of recent style prosody". HJAS 51:
375-470.
Mao Qiling ?>-?{$$. 1991. Yunxue zhiydo ||^||f^. Peking: Zhonghua Shuju +^^ M).
Henri. et derivation en chinois de la Societe de Linguistique
Maspero, 1930. "Prefixes archaique". Memoires
de Paris 23: 313-327.
Mei, Tsu-lin. 1970. "Tones and prosody in Middle Chinese and the origin of the rising tone". HJAS
30: 86-110.
-. 1980. de shijian E9J?#] Jk t ^J ^ W4J '?" Zhongguo yuwen 1980/6:
"Sisheng bieyi zhong cengci
427-443.
Norman, Jerry L. and W. South Coblin. 1995. "A new approach to Chinese historical linguistics".
JAOS 115: 576-584.
Pan Zhonggui >#-$?!, ed- 1983 (preface). Jingdidn shiwen yunhidn M##Xl|l^. 3 vols.
Sagart, Laurent. 1993. "L'infixe -r- en chinois Bulletin de la Societe de linguistique de Paris
archaique".
88: 271-306.
-. 1999. The roots of Old Chinese. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
Shen Jianshi j&j)|b-?*. I986[i933]. "Youwen shuo zai xunguxue shang zhi yan'ge ji qi tuichan
Taiping yulan $L^-$?%. 1894. Reproduction of a Song edition. Shanghai: Jl<%:${iXiJ& Mj. Pref. dated
1812.
lei, part 1 t$3l3ti&$ft, _L", pp. 408-409. In Yuan Mei ?$k, vol. 5. Nanking:
qudnjiffifa Jiangsu Guji
Chubanshe >*IJL"*"J|ftJMfc.
Zhang Shoujie $S.^$p (fl. 8th c). 1975[1959]. "Lunyin li^iHN". Shiji zhengyi?HL j?^, incorporated
"
into Shiji jfcjfc, compiled by Sima Qian sj J%i&(Peking: Zhonghua Shuju), vol. 10, Shiji jijie xu
?*&##", pp. 15-16.