Sunteți pe pagina 1din 5

Kode/No :

POLITEKNIK NEGERI JAKARTA


Tanggal : Maret 2019
Revisi :
FORMULIR
SISTEM PENJAMINAN MUTU INTERNAL (SPMI) Halaman:

FORMULIR
RENCANA PEMBELAJARAN SEMESTER
CONSECUTIVE INTERPRETING

Digunakan untuk melengkapi: STANDAR PROSES PEMBELAJARAN


Program Studi Penerjemahan Bahasa Inggris
Jurusan Teknik Informatika dan Komputer

Proses Penanggung Jawab


Tanggal
Nama Jabatan Tanda Tangan
1. Perumusan Maret 2019
2. Pemeriksaan
3. Persetujuan Ina Sukaesih KPS
4. Penetapan
5. Pengendalian
RENCANA PEMBELAJARAN SEMESTER (RPS)
JURUSAN TEKNIK INFORMATIKA DAN KOMPUTER POLITEKNIK NEGERI JAKARTA

PROGRAM STUDI: PENERJEMAHAN BAHASA INGGRIS (SARJANA TERAPAN)

PROGRAM STUDI PENERJEMAHAN BAHASA INGGRIS


KODE MATA KULIAH
MATA KULIAH
MATA KULIAH PRASYARAT
SEMESTER 6
SKS/JPM 3/6
TAHUN DIKEMBANGKAN 2019
DOSEN PENGAMPU TAUFIK NUR HIDAYAT
DESKRIPSI MATA KULIAH
This course ⎯ consecutive interpreting ⎯ introduces the theoretical basis and
application of translation and interpreting. The specific goal of the course is
to provide the translator with the basic competencies and skills in
consecutive interpreting especially. For that, it is essential to take in readings
about both basic and applied subjects. Students are trained to take on consecutive
interpreting for official functions from English into Indonesian or Indonesia into English.
Exercises of increasing difficulty are introduced to equip students with the basic techniques of
consecutive interpreting and to increase their confidence and competence in consecutive
interpreting
CAPAIAN PEMBELAJARAN MATA 1. Demonstrate the ability to engage in consecutive interpreting involving more complex English
KULIAH
texts and speech situation;
2. Evaluate own consecutive interpretations and those of peers;
3. Demonstrate a basic knowledge of and skills at consecutive interpreting;
4. Demonstrate an understanding of the professional ethics of interpreters; and
5. Demonstrate to be able to make note-taking as fundamental basic in interpreting
CAPAIAN KHUSUS MATA KULIAH
METODE PENILAIAN DAN
PEMBOBOTAN
Practice step by step
DAFTAR REFERENSI
1. Diriker, Ebru. De-/re-contextualizing Conference Interpreting: Interpreters in the
Ivory Tower? Philadelphia: J. Benjamins, 2004.
2. Gile, Daniel. Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training,
Philadelphia: John Benjamins Pub. Company, 2009.
3. Mikkelson, Holly. Introduction to Court Interpreting, Manchester: St. Jerome, 2000.
4. Nolan, James. Interpretation: Techniques and Exercises, Clevedon: Multilingual
Matters, 2005.
5. Pockhacker, Franz. Introducing Interpreting Studies, London: Routledge, 2004.
ASSESSMENT
Examination: 30%; Students with less than 70% attendance rate are not allowed to
attend the interpreting examination and therefore will not get a pass grade in this
course.
JADWAL PEMBELAJARAN

Minggu Waktu CAPAIAN PEMBELAJARAN BAHAN KAJIAN METODE PEMBELAJARAN INDIKATOR/ BOBOT
Ke (POKOK BAHASAN) KRITERIA PENILAIAN PENILAIAN
I 4 x 50’ The Historical Practice and Presentation,
Quiz
Background-Note Taking
II - III 4 X 50’ Interpreting Defined Practice and Presentation,
Quiz
and Ethics in
Interpreting
IV 4 X 50’ Types of Interpreting Practice and Presentation,
Quiz
V 4 x 50’ The Dynamics of Oral Practice and Presentation,
Quiz
Translation
VI 4 x 50’ The Triangle Theory of Practice and Presentation,
Quiz
Meaning
VII 4 x 50’ Conference Interpreting Practice and Presentation,
Quiz
VIII 4 x 50’ Liaison Interpreting Practice and Presentation,
Quiz
IX 4 x 50’ MID-TERM TEST Oral Test
X 4 X 50’ Modes of interpreting Practice and Presentation,
Quiz
XI 4 X 50’ The Consecutive Practice and Presentation,
Quiz
Interpreting
XII 4 x 50’ Note Taking and Practice and Presentation,
Quiz
Memory
XIII 4 x 50’ The Role of the Practice and Presentation,
Quiz
Interpreter
XIV 4 x 50’ The Interpreted Practice and Presentation,
Quiz
Interview
XV 4 x 50’ The Dynamics of Liaison Practice and Presentation,

Interpreting Quiz
XVI 4 x 50’ Court Interpreting Part I Practice and Presentation,
Quiz
XVII 4 x 50’ Court Interpreting Part Practice and Presentation,

II Quiz
XVIII 4 x 50’ Mahasiswa mampu menjawab FINAL SEMESTER TEST Oral Test
pertanyaan

Mengetahui, Jakarta, 4 Maret 2019


Kepala Program Studi Penanggung Jawab MK
Direktur/Ketua Jurusan/Dekan/Ketua ST Penerjemahan Bahasa Inggris

Nur Fauzi Soelaiman, S.T., M.Kom. Dra. Ina Sukaesih, M.M., M.Hum. Taufik Nur Hidayat, S. Pd., M. Hum