Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
RESUMEN
Este trabajo se articula en torno al análisis lingüístico del subtitulado para sordos y, más
en concreto, al de YouTube: queremos acercarnos a la realidad de dicho subtitulado para
intentar ayudar al mismo (si hiciera falta), ofreciendo soluciones a los posibles problemas.
El estudio del subtitulado es una disciplina reciente, pero ha alcanzado una gran populari-
dad durante el siglo XXI y, hoy en día, se hace absolutamente indispensable en un contexto
en el que cada vez hay más personas con discapacidad auditiva que necesitan de él.
ABSTRACT
This work is articulated around the linguistic analysis of subtitling for the deaf and, more
specifically, YouTube: we want to approach the reality of this subtitling to try to help it (if
necessary), offering solutions to the possible problems.
The study of subtitling is a recent discipline, but it has achieved great popularity during
the 21st century and, today, it becomes absolutely indispensable in a context in which more
and more people with hearing impaired who need it.
The need to define new subtitling criteria that improve the understanding of the programs
is the main implication that derives from our work.
351
1. INTRODUCCIÓN.
2. OBJETIVOS.
352
3. METODOLOGÍA.
353
Imagen I: Resumen de los distintos programas analizados.
354
5. LOS SUBTÍTULOS.
5. 1. Definición de subtítulo.
5. 2. Clases de subtítulos.
1
En negrita los que trabajamos aquí.
355
5. 3. El subtitulado en YouTube.
6. MARCO PRÁCTICO.
356
VLOG 12 de abril de 2017 13:57 10,26
Goles COPE 21 de junio de 2016 2:56 1,93
Cocina Karlos 22 de diciembre de 2015 23:47 17,74
Entrevista 19 de diciembre de 2015 6:10 4,61
TOTAL 132,3 100%
357
YOUTUBE
TOTAL PALABRAS PALABRAS ENTENDIDAS PEQUEÑOS SINTAGMAS
6.813 5.834 5.414
1.023 menos 1.443 menos
85% 79%
ORAL YOUTUBE
Que no me tutee Que no me to t
Perdone arzón
la sigo viendo la sigo siendo
Escuche, niñas escuchE, niña
Eso no nos importa eso es lo más importante
algo que usted ha perdido dado que usted ha perdido
para comprar el cariño de nadie para dunga el // cariño de nadie
358
Del resto de normativas que AENOR propone para un correcto subtitulado,
YouTube no suele respetar ninguna más. Así, tenemos que:
• Las líneas del subtítulo varían de dos a tres.
• Los subtítulos se mueven demasiado rápido y no acaban de permitir
su correcta lectura.
• Los caracteres, a veces, no son muy legibles.
PRONUNCIACIÓN SUBTITULADO
LATE SHOW
PRONUNCIACIÓN SUBTITULADO
B: David Broncano pero te ama
D: ¿Qué pasa? Una de cal y otra de arena. qué pasa un oreca dado y otra de arena
Es que como lo has dicho genera una antí- no lo han dicho así genera una
tesis ahí… ¿no?
antítesis a lino
359
sea un video específico para ello).
• La separación de las líneas del texto es al azar: si acaso, se aprovecha la
pausa del interlocutor (pero no siempre) y, por ello, pueden quedar, a
veces, palabras cortadas.
• No se sigue la ortografía y la gramática de la RAE.
• La mayoría de las veces confunden palabras importantes que llegan a
cambiar totalmente la información que se nos quiere ofrecer.
PRONUNCIACIÓN SUBTITULADO
VLOG
PRONUNCIACIÓN SUBTITULADO
Os dije que me iba a Los Ángeles pues
dije que me iba a los angeles
LATE SHOW
PRONUNCIACIÓN SUBTITULADO
360
Como se puede observar, demasiadas carencias que, lo único que pueden llegar
a crear es confusión en la persona que está visionando el programa, no una
ayuda real.
7. CONCLUSIONES.
8. BIBLIOGRAFÍA.
Arnáiz Urquiza, Verónica (2012), Los parámetros que identifican el subtitu-
lado para sordos.Análisis y clasificación. Versión electrónica: http://dx.doi.
org/10.6035/MonTI.2012.4.5 (consultado en octubre de 2016)
Caroll, M. e Ivarsson, J. (1998), Code of Good Subtitling Practice. Berlín,
European Asociation for Studies in Screen Translation. En http://www.
esist.org/ESIST%20subtitling;20codefiles/Code;20of;20Good;20Subtit-
lig;20Practice (consultado en mayo de 2015).
Díaz Cintas, Jorge (2005), Teoría y práctica de la subtitulación. Barcelona,
Ariel.
Ivarsson, Jan (1992), Subtitling for the Media: A Handbook of an Art. Estocol-
mo, TransEdit.
Izard, N. (2001c), “La subtitulación para sordos del teletexto de Televisión
361
Española”, en Lorenzo, L. y Pereira, A. [ed.] Traducción Subordinada (II),
El Subtitulado (inglés-español/galego) Vigo: Servicio de publicacións da Uni-
versidade de Vigo, 169-194.
Karamitroglou, F. (1997), A proposed Set of Subtitling Standard in Europe.
En http://accurapid.com/journal/04stndrd.htm
Pereira Rodríguez, Ana Mª (2005), “El subtitulado para sordos: esta-
do de la cuestión en España”. Barcelona, Quaderns, Revista de traduc-
ció 12, pág. 161-172. Versión electrónica http://ddd.uab.es/pub/quader-
ns/11385790n12p161.pdf
Rodríguez Campillo, Mª José (en prensa) “Consecuencias lingüísticas de las
restricciones formales en el subtitulado para personas con pérdidas audi-
tivas” en Actas XII Congreso Internacional de Lingüística General, Alcalá de
Henares, mayo 2016
vvaa (2009) Boletín informativo del Instituto Nacional de Estadística EDAD
2008 (10/2009) https://www.msssi.gob.es/ssi/discapacidad/informacion/
encuestaEdad2008.htm
vvaa (2012) “Subtitulado para personas sordas y personas con discapacidad
auditiva” en Norma española AENOR UNE 153010 (mayo 2012), AE-
NOR, Madrid.
362