Sunteți pe pagina 1din 280

The international enthusiasm over the Bienal de São Paulo during its pe-

riod of significance was inspired within the general spirit of social experi-
mentation that marked an era of democratic leadership in Brazil.
In 1954, as part of the celebrations of the 4th centennial [of the city of São
Paulo], the first Bienal offered South America and the world its first ret-
rospective exhibitions of works by artists such as Mondrian, Klee, Munch,
Picasso, Marini, and Moore. For a decade, the Bienal established Brazil as a
center of free cultural life in South America, exerting an influence on local
artists and promoting exchanges of crucial information.
When the 1964 military junta began to lead the Bienal and increasing in-
stances of social freedom down the paths of dictatorial repression, Brazil-
ian artists responded by working more directly with environmental con-
texts. In 1968, General Montana excluded some of these works from a set
of Brazilian art pieces destined for the Paris Biennale, beginning a cam-
paign of total censorship that now accounts for the imprisonment of many
individuals. The most recent incident, last February, involved the arrest of
thirty young architects who had dared pose a social solution for Brazil’s
urban problems. It is public knowledge that freedom of expression no lon-
ger exists in Brazil, which is to say that the Bienal and free communica-
tions in this country have been sentenced to death.
Given that all institutions and individuals are under the dictatorship, it
would seem gratuitously foolish to think about organizing an “independent”
exhibition there, in September.
Instead of advocating the claim of the free exchange of public information,
the works to be shown in São Paulo shamefully will lend importance to
this totalitarian government and their allies.
For their greater part, those artists that Jorge Glusberg has invited to take
part in the Bienal de São Paulo have already announced their intention to
withdraw their work, thus upholding the 1970 boycott. This is an expres-
sion of support to those who have risked or even sacrificed their lives for
Brazil’s liberation, and also their hope for a free alternative to develop in
Chile or elsewhere, thus creating a strategic forum in which artists can
show their work again in a disencumbered exchange with the peoples of
South America. In my contact with concerned artists from Brazil, I realized
the importance of taking a stance against the situation over there.
I have also taken the initiative to send excerpts of this letter for publication
in the political column of Art Forum.
Thus far, Carl Andre, Robert Morris, Walter De María, Michael Heizer,
Hans Haacke, Mel Bochner, Dan Graham, Richard Serra, Keith Sonni-
er, Vito Acconci, Lee Jaffe, Christo, Terry Fox, and Les Levine have ex-
pressed their intention to not send their work to São Paulo.
Dados Internacionais de Catalogação na Publicação (CIP)
(Câmara Brasileira do Livro, SP, Brasil)

27a. Bienal de São Paulo : Como Viver Junto : Guia / [editores Lisette Lagnado,
Adriano Pedrosa]. —
São Paulo : Fundação Bienal, 2006.
“7 de outubro a 17 de dezembro de 2006,
Pavilhão da Bienal, Parque do Ibirapuera, São Paulo”
Ed. Bilíngüe: português/inglês.
1. Arte - Século 21 I. Lagnado, Lisette. II. Pedrosa, Adriano.
06-6627 CDD-709

Índices para catálogo sistemático:


1. Arte : Século 21 709

capa [cover] Guy Tillim Supporters of Jean-Pierre Bemba line the road as he walks to a rally from the airport, Kinshasa, elec-
tion [Partidários de Jean-Pierre Bemba alinham-se na Estrada, enquanto ele caminha para um rally do aeroporto, Kinshasa]
2006 fotografia [photograph] 81,3 x 123,0 cm ed. 5 cortesia [courtesy] Michael Stevenson Gallery, Cidade do Cabo [Cape Town]
contra capa [backcover] Simon Evans Switzerland [Suíça] 2006 técnica mista sobre papel [mixed media on paper]
71,1 x 130,8 cm detalhe [detail] cortesia do artista e [courtesy the artist and] Jack Hanley Gallery, São Francisco
orelhas [cover and backcover gatefolds] Facsímile de carta de Gordon Matta-Clark sobre a 11a. Bienal de São Paulo, data-
da de 19 de maio de 1971 [Facsimile of Gordon Matta Clark’s open letter concerning the 11th Bienal de São Paulo, dated
May 19th, 1971]
p. 1 e [and] p. 276 Tradução para o inglês da carta de Gordon Matta Clark [English translation of Gordon Matta Clark’s letter]
p. 4 Florian Pumhösl Foto de pesquisa para o projeto de filme para a 27a. Bienal [Research photo for the 27th Bienal film
project] 2006 câmera Hannes Böck coordenação [coordination] Camila Sposati
p. 6 Tomas Saraceno Flying garden [Jardim voador] 2005 instalação [installation] detalhe [detail] cortesia [courtesy] Galleria
Pinksummer, Gênova e [and] Andersen_s Contemporary Art, Copenhague foto Sillani
p. 8 Taller Popular de Serigrafía Banderas del movimiento por la jornada laboral de 6 horas [Banners for the 6 hour working
shift movement] 2004 pintura sobre tela [painting on canvas] 190 x 255 cm/180 x 275 cm foto Archivo TPS
p. 10 Jarbas Lopes Sem título da série Cicloviaérea [Untitled from the series Aerial cycle way] 2001–04 caneta esferográfica
sobre papel [ballpoint pen on paper] 31 x 21 cm cortesia [courtesy] A Gentil Carioca, Rio de Janeiro e [and] Millan Antonio,
São Paulo foto Marssares
p. 12 Francesco Jodice São Paulo city tellers [Contadores de história de São Paulo] 2006 c-print, acrílico, alumínio [c-print,
plexiglass, aluminum] 180 x 240 cm cortesia [courtesy] Galería Marta Cervera, Madri

guia_total 3.indd 2 6/9/2006 23:23:55


27a. BIENAL DE SÃO PAULO GUIA [GUIDE]
Fundação Bienal de São Paulo

Francisco Matarazzo Sobrinho (1898 –1977) Membros Não Vitalícios [Members]


Presidente Perpétuo [Perpetual President] Adolpho Leirner
Alex Periscinoto
Conselho de Honra [Honorary Board] Aluízio Rebello de Araujo
Oscar P. Landmann Álvaro Augusto Vidigal
Presidente [President] Andrea Sandro Calabi
Angelo Andrea Matarazzo
Membros do Conselho de Honra constituído por Antonio Bias Bueno Guillon
Ex-Presidentes [Members of the Honorary Board, Antonio Henrique Cunha Bueno
composed of ex-Presidents] Arnoldo Wald Filho
Alex Periscinoto Áureo Bonilha
Carlos Bratke Beatriz Pimenta Camargo
Celso Neves † Beno Suchodolski
Edemar Cid Ferreira Carlos Alberto Frederico
Jorge Eduardo Stockler Carlos Bratke
Jorge Wilheim Carlos Francisco Bandeira Lins
Julio Landmann Carlos Ramos Stroppa
Luiz Diederichsen Villares Cesar Giobbi
Luiz Fernando Rodrigues Alves † David Feffer
Maria Rodrigues Alves † Decio Tozzi
Oscar P. Landmann Eleonora Mendes Caldeira
Roberto Muylaert Elizabeth Machado
Emanoel Alves de Araujo
Conselho de Administração [Management Board] Evelyn Ioschpe
Miguel Alves Pereira Fábio Magalhães
Presidente [President] Gian Carlo Gasperini
Elizabeth Machado Jens Olesen
Vice-Presidente [Vice-President] Julio Landmann
Manoel Francisco Pires da Costa
Membros Vitalícios [Lifetime Members] Marcos Arbaitman
Benedito José Soares de Mello Pati Maria Ignez Corrêa da Costa Barbosa
Ernst Guenther Lipkau Miguel Alves Pereira
Giannandrea Matarazzo Pedro Aranha Corrêa do Lago
Gilberto Chateaubriand Pedro Cury
Hélène Matarazzo Pedro Paulo de Sena Madureira
João de Scantimburgo René Parrini
Jorge Wilheim Ricardo Renzo Brentani
Manoel Ferraz Whitaker Salles Roberto Muylaert
Oscar P. Landmann Rubens Murillo Marques
Pedro Franco Piva Thomaz Farkas
Roberto Duailibi Wolfgang Sauer
Roberto Pinto de Souza
Rubens José Mattos Cunha Lima
Sábato Antonio Magaldi
Sebastião de Almeida Prado Sampaio

guia_total 3.indd 5 6/9/2006 23:23:56


Fundação Bienal de São Paulo

Diretoria Executiva [Executive Board]


Presidente [President] Manoel Francisco Pires da Costa
1a. Vice-Presidente [1st. Vice-President] Eleonora Mendes Caldeira
Diretores [Directors] Carlos Ramos Stroppa
Maria Leonor de Castro Bastos

Diretores Representantes [Representative Directors]


Ministro das Relações Exteriores [Minister of Foreign Affairs] Embaixador Celso Amorim
Ministro da Cultura [Minister of Culture] Gilberto Gil
Secretário de Estado da Cultura [State Secretary of Culture] João Batista de Andrade
Secretário Municipal de Cultura [City Secretary of Culture] Carlos Augusto Calil
27a. BIENAL DE SÃO PAULO COMO VIVER JUNTO [HOW TO LIVE TOGETHER]

curadora geral [chief curator] Lisette Lagnado


co-curadores [co-curators] Adriano Pedrosa
Cristina Freire
José Roca
Rosa Martínez
curador convidado [guest curator] Jochen Volz

7 de outubro a 17 de dezembro de 2006


Apresentação [Foreword] Gilberto Gil
Ministro da Cultura

O individual e o coletivo sempre estiveram próximos nas Individuality and collectiveness have always been essential
questões da arte. Reunir as duas perspectivas em uma Bie- issues for art. To bring together these two perspectives in a
nal representa um sopro oportuno para o atual momen- single edition of the Bienal is like a breath of fresh air for
to histórico que transcende o estético. Faz do viver a arte the historic moment we are experiencing, which transcends
maior da convivência. aesthetics. It makes living the greater art of living together.
A primeira novidade da 27a. Bienal de São Paulo, intitu- The first novelty of the 27th Bienal, titled “How to live
lada “Como viver junto”, é o fim do segmento tradicional together”, is the end of the traditional segment of the na-
das representações nacionais. Essa mudança exprime a sua tional representations. This change evinces the Bienal’s up-
atualização e o seu vigor num mundo globalizado, onde a to-datedness and its vigor in a globalized world, where art
arte rompe fronteiras e continua a propor uma leitura crítica breaks through borders and continues to propose a critical
dos acontecimentos contemporâneos. interpretation of contemporary events.
Nada é mais atual do que discutir o Viver-junto — para Nothing is more current than to discuss Living-togeth-
usar um termo de Roland Barthes, inspiração do título des- er — to use an expression by Roland Barthes’s, the inspir-
ta 27a. Bienal — sobretudo num país com tamanha diversi- ing figure of this 27th Bienal — especially in such a diverse
dade e dimensão do Brasil. Esta temática reforça o debate and vast nation as Brazil. This theme reaffirms the debate
acerca do multiculturalismo/interculturalismo e reflete o on multiculturalism/interculturalism and reflects its mean-
seu significado em termos da convivência com o outro e do ing in terms of living together with the other, and the re-
respeito às diferenças. spect for differences.
Nesse sentido, o Brasil tem um papel singular no mun- In this sense, Brazil has a singular role in the world. Its
do. Sua grandeza econômica, cultural e ecológica se con- economic, cultural and ecological greatness provides a real
cretiza como base de sustentação de um projeto pacifista, basis of support for a pacifist project, today broadly repre-
hoje amplamente representado nas expressões artísticas e sented in the country’s artistic and cultural expressions. For
culturais do país. Porque uma cultura forte se consolida a strong culture consolidates itself through integration. For
com integração. Porque não há cidadania sem uma escuta there is no citizenship without a cultural listening to differ-
cultural das diferenças. Porque, hoje, o grande desafio não ences. For, today, the great challenge is not to tolerate or ac-
é mais a tolerância e a aceitação, mas o compartilhamento cept, but to share and to live together.
e a convivência. The Ministry of Culture congratulates the Fundação Bi-
O Ministério da Cultura parabeniza a Fundação Bienal enal on the realization of another edition of the Bienal. We
pela realização de mais uma edição deste evento. Ressalta- would like to emphasize most especially the engagement
mos, especialmente, o engajamento nas questões sociais e in the political and social issues proposed by the curatorial
políticas propostas pelo conceito curatorial que muito sin- concept, which is also shared by our public policies.
toniza com as nossas políticas públicas. Through culture we are committed to changes both in
Pela cultura estamos comprometidos com mudanças no society and in individual attitude. So that living together
conjunto da sociedade e na atitude individual. Para que o can really mean an understanding sociability through the
viver junto possa significar realmente um conviver solidá- art of living well, and mainly so that more people are able to
rio pela arte de bem viver e, principalmente, para que mais take history into their own hands, with the conditions and
gente possa ser sujeito da própria história, com condições e opportunity to express their culture and their art. Changing
oportunidades de expressar sua cultura e sua arte. Mudando the life of all, and thus changing the life of every one.
a vida de todos e, portanto, de cada um.
Apresentação [Foreword] Manoel Francisco Pires da Costa
Fundação Bienal de São Paulo, Presidente

O compromisso da Fundação Bienal de São Paulo de dis- The commitment of the Fundação Bienal de São Paulo to
seminar o conhecimento é mais uma vez reafirmado com a disseminate knowledge is reaffirmed once again by the pub-
edição desta obra. O livro, repleto de entrevistas com os ar- lication of this book. The guide, composed of interviews
tistas participantes da 27a. Bienal de São Paulo, é uma efe- with the 27th Bienal de São Paulo participating artists, is a
tiva contribuição para o avanço cultural da sociedade brasi- true contribution for the cultural progress of Brazilian so-
leira e transcende o mundo das artes. Os textos são densos, ciety and goes beyond the art world. The texts are complex
acompanhados de informações sobre as obras e seus auto- and are followed by information on the artworks and their
res. Certamente é um trabalho fundamental para os histo- authors. Most certainly it is a fundamental work for art his-
riadores da arte. A sua realização se deve ao empenho e ao torians. Its realization is due to the effort and support given
apoio recebido de inúmeras instituições de arte espalhadas by various art institutions all over the world.
pelo mundo. This publication is another innovation of the Fundação
A publicação é mais uma inovação da Fundação Bienal Bienal, which decided on the democratization of access to
que, já na 26a. mostra, decidiu pela democratização do aces- art by adopting the entrance free of charge as in the 26th
so à arte, com a decisão de não mais cobrar ingresso em seus edition. Our work would not have been possible without
eventos. O nosso trabalho não seria possível sem as parce- the Bienal’s partners, from both the private and public sec-
rias da Bienal com empresas dos setores privado e público, tors, coupled with the understanding of the importance of
o entendimento da importância da mostra para a sociedade the exhibition for Brazilian society by the various govern-
brasileira pelo diversos governos, e a colaboração decisiva ments, and the decisive collaboration of the São Paulo rep-
da bancada paulista na Câmara dos Deputados. resentatives at the Chamber of Deputies, in Brasília.
27a. BIENAL DE SÃO PAULO GUIA [GUIDE] ÍNDICE [CONTENTS]

16 Introdução [introduction] Lisette Lagnado


18 Adel Abdessemed
20 Ahlam Shibli
22 Akram Zaatari
24 Alberto Baraya
26 Ana Mendieta
28 Andrew McLeod
30 Ann Lislegaard
32 Antal Lakner
34 Antoni Miralda
36 Armando Andrade Tudela
38 Atelier Bow-Wow
40 Aya Ben Ron
42 Barbara Visser
44 Bregtje van der Haak
46 Brendon Wilkinson
48 Cao Guimarães
50 Claudia Andujar
52 Cláudia Cristóvão
54 Damián Ortega
56 Dan Graham
58 Detanico & Lain
60 Diango Hernández
62 Didier Faustino
64 Dominique Gonzalez-Foerster
66 Eloisa Cartonera
68 Esra Ersen
70 FASTWURMS
72 Felix Gonzalez-Torres
74 Fernando Ortega
76 Florian Pumhösl
78 Francesco Jodice
80 Gerry Schum
82 Gordon Matta-Clark
84 Goshka Macuga
86 Grönlund/Nisunen
88 Guy Tillim
90 Haegue Yang
92 Héctor Zamora
94 Hélio Melo
96 Ivan Cardoso 176 Meschac Gaba
98 Jack Smith 178 Michael Snow e [and] Carl Brown
100 Jardim Miriam Arte Clube — JAMAC 180 Miki Kratsman
102 Jane Alexander 182 Minerva Cuevas
104 Jarbas Lopes 184 Monica Bonvicini
106 Jaroslaw Kozlowski 186 Mustafa Maluka
108 Jean-Luc Godard 188 Narda Alvarado
110 Jeanne Faust 190 Nikos Charalambidis
112 João Maria Gusmão + Pedro Paiva 192 Ola Pehrson
114 Jorge Macchi 194 Pages
116 Juan Araujo 196 Paula Trope
118 Julio Bressane 198 Pepón Osorio
120 Konono no.1 200 Pieter Hugo
122 Kristina Solomoukha 202 Raimond Chaves & Gilda Mantilla
124 Lara Almarcegui 204 Rainer Werner Fassbinder
126 Lars Ramberg 206 Randa Shaath
128 Laura Lima 208 Renata Lucas
130 Lawrence Weiner 210 Rirkrit Tiravanija
132 Len Lye 212 Rivane Neuenschwander
134 León Ferrari 214 Roman Ondák
136 Lida Abdul 216 Sanghee Song
138 Long March Project 218 Servet Kocyigit
140 Loulou Cherinet 220 Shaun Gladwell
142 Lu Chunsheng 222 Shimabuku
144 Lucia Koch 224 Simon Evans
146 Mabe Bethônico 226 Superflex
148 Marcel Broodthaers 228 Susan Turcot
150 Marcellvs L. 230 Tacita Dean
152 Marcelo Cidade 232 Tadej Pogačar
154 Marcos Bonisson 234 Taller Popular de Serigrafía
156 Marepe 236 Thomas Hirschhorn
158 María Galindo 238 Tomas Saraceno
160 María Teresa Hincapié 240 Vangelis Vlahos
162 Marilá Dardot 242 Virginia de Medeiros
164 Mario Navarro 244 Vladimir Arkhipov
166 Marjetica Potrč 246 Wang Youshen
168 Mark Bradford 248 Yael Bartana
170 Martinho Patrício 250 YOUNG-HAE CHANG HEAVY INDUSTRIES
172 Marwan Rechmaoui 252 Zafos Xagoraris
174 Mauro Restiffe
Introdução [Introduction] Lisette Lagnado

A 27a. Bienal de São Paulo propõe uma abordagem inova- Ambiental de Hélio Oiticica: o sentido de “construção”,
dora dentro da tradição da Fundação Bienal, excluindo as próprio da experiência neoconcreta brasileira, e um “adeus
chamadas representações nacionais, sem colocar-se sob a le- ao esteticismo”. Na exposição, desenhada em parceria com
gislação da grande máquina geopolítica que rege as decisões a arquiteta Marta Bogéa, estas linhas se traduzem em “Pro-
dos gabinetes culturais. É uma tendência visível nas últimas jetos construtivos” e “Programas para a vida”. O sentido
edições, que combinavam as indicações dos países com con- de construtividade não foi reduzido à mera geometria espa-
vidados do curador. Mesmo assim, permanecia uma espécie cial e formal. Esta vertente, capaz de abarcar vários “ismos”,
de hierarquia entre o “artista oficial” e o “artista convida- implica a discussão de qualidade de vida. Operar na dimen-
do”. A 27a. Bienal olha para cada participação como uma são social e dar uma resposta pública aos acontecimentos
peça fundamental dentro de um projeto coeso, intitulado políticos são características das práticas artísticas contem-
“Como viver junto”. Com esta mudança, a Bienal ganha au- porâneas. Chega-se a um impasse conhecido: quando o ar-
tonomia e afirma sua independência institucional, cultural e tista coloca seu talento a serviço do ambiente, participando
politicamente. Trata-se de um “evento propositor”. Na ex- da configuração da vida cotidiana, qual a diferença residual
pressão de Mário Pedrosa, “O Brasil é um país condenado entre arte e vida, representação e realidade? A plataforma
ao moderno”. Moderno, nesta visada, significa a reinvenção desse enorme trabalho contou com um Projeto Educativo,
permanente. Para esta tarefa convidei curadores brasileiros coordenado por Denise Grinspum, capaz de compreender
e estrangeiros que partilharam comigo cada etapa, desde a que, num país como o nosso, convidar a população ainda é
afinação conceitual do meu anteprojeto até a discussão da pouco; é preciso ir até as salas de aula e capacitar professo-
planta museográfica. A assinatura é coletiva e provém de res nas áreas periféricas.
um comitê curatorial: Cristina Freire, Rosa Martínez, José A 27a. Bienal foi inaugurada de modo inédito, em janei-
Roca, Adriano Pedrosa e eu. Ainda convidei Jochen Volz ro, com um seminário, e não em outubro, com a abertura da
para curar o bloco “Marcel Broodthaers”. mostra. Seis seminários são organizados e compreendidos
“Como viver junto” é um título emprestado dos cursos e como uma estratégia para dilatar um evento pontual e tor-
seminários ministrados por Roland Barthes no Collège de nar pública a discussão de seus conteúdos simbólicos. Além
France (1976 – 77); surgiu para amalgamar as questões apre- dessa extensão temporal, o programa de Residências Artís-
sentadas no primeiro esboço teórico que entreguei à Funda- ticas, coordenado por Marcos Moraes, teve como objetivo
ção Bienal em 9 de maio de 2005. O conceito geral foi pau- conferir uma extensão geográfica ao projeto. Dez artistas
latinamente se adensando por meio de discussões acirradas. estrangeiros vieram confrontar aqui sua “imagem-Brasil”,
Só um debate intelectual livre e aberto permite abarcar o como diria Hélio Oiticica, mesclando suas experiências com
dissenso como um dispositivo necessário para o embate en- descobertas locais. A matéria-prima do Brasil — o látex de
tre idéias heterogêneas. Nesse sentido, o título acabou sen- Rio Branco, o açúcar de Recife, a paisagem de São Pau-
do auto-reflexivo para o próprio processo curatorial. Como lo — aparece nessa troca de vivências. Esta “expansão ter-
resposta a um “novo enfoque”, solicitado na carta-convite ritorial” pode ser conferida nas obras fora do Pavilhão: no
do presidente Manoel Francisco Pires da Costa, pedimos a Parque Ibirapuera; nas intervenções urbanas; na comunida-
todos artistas para preparar projetos inéditos para a mos- de do Jardim Miriam; nas páginas do livro, com edição de
tra, dando singularidade à 27a. Bienal perante a proliferação Adriano Pedrosa e design gráfico de Rodrigo Cerviño, que
de exposições internacionais nas quais se verifica uma cer- acolheram projetos artísticos; na Quinzena de Filmes, reali-
ta redundância das mesmas obras, e a presença de “suspei- zada no Cine Bombril e no Museu Lasar Segall. Em dezem-
tos habituais”. Esta edição aposta em nomes pouco ou nada bro, a 27a. Bienal se encerra com a apresentação do grupo
conhecidos, colocando-os no mesmo patamar que histórico- Konono no.1 no Auditório Ibirapuera, celebrando as influ-
contemporâneos como Broodthaers, Gordon Matta-Clark, ências da música africana no repertório brasileiro.
Ana Mendieta, Felix Gonzalez-Torres, León Ferrari e Dan Quero registrar meus agradecimentos a todos envolvi-
Graham. Cada artista exibe mais de um trabalho, permitindo dos na construção, organização e patrocínio da 27a. Bienal,
uma compreensão melhor da abrangência de sua obra. em particular à equipe de produção, e sobretudo aos artistas,
O conceito da 27a. Bienal situa-se no cruzamento de sem os quais a Bienal não seria possível.
duas linhas de pensamento que estão na base do Programa

27a. BIENAL DE SÃO PAULO GUIA 16


The 27th Bienal de São Paulo proposes an innovative ap- Hélio Oiticica’s Environmental Program: the meaning of
proach within the tradition of the Fundação Bienal, doing “construction”, particular to the Brazilian neoconcrete ex-
away with the so-called national representations, attain- perience, and a “farewell to aestheticism”. In the exhibi-
ing freedom from the great geopolitical machine ruling the tion, designed in partnership with architect Marta Bogéa,
decisions of the cultural bureaucracy. This has been a vis- these lines are translated into “Constructive projects” and
ible trend in the last editions, which combined the countries’ “Programs for life”. The notion of constructivity has not
nominations with artists invited by the curator. Still, a cer- been reduced to mere spatial and formal geometry. This ap-
tain hierarchy between the “official artist” and the “invited proach, embracing several “isms”, implies a discussion of
artist” remained. The 27th Bienal looks at each participation quality of life. To operate in the social sphere and to give a
as a fundamental piece in a cohesive project titled “How to public answer to political events is a feature of contempo-
live together”. With this shift, the Bienal gains autonomy rary artistic practices. Here we reach a well-known impasse:
and affirms its independence institutionally, culturally and when the artist puts his or her talent at the service of the
politically. It is a “propositive event”. In Mário Pedrosa’s environment, participating in the configuration of every-
words: “Brazil is a country condemned to the modern”. day life, what is the residual difference between art and life,
Modern, in this viewpoint, signifies permanent reinvention. representation and reality? The platform of this enormous
For this task I have invited foreign and Brazilian curators work was supported by an Educational Project, coordinated
with whom I shared every step, from the project’s concep- by Denise Grinspum, which understood that, in a country
tual refinement to the discussion of the museographic plans. like ours, merely inviting the public to the exhibition is not
The authorship is collective and emerges from the curatori- enough. It is necessary to reach out to classrooms and to ca-
al team: Cristina Freire, Rosa Martínez, José Roca, Adriano pacitate teachers in the periphery.
Pedrosa and myself. I have also invited Jochen Volz to cu- For the first time, the 27th Bienal opened in January with
rate the “Marcel Broodthaers” section. a seminar, and not in October with the exhibition itself. Six
“How to live together” borrows its title from Roland seminars are organized and understood as a strategy to ex-
Barthes’s courses and seminars taught at the Collège de pand an event previously restricted to a few months, and
France (1976 – 77), and merges the issues presented in the to provide for a public discussion of its symbolic contents.
first theoretical draft which I presented to the Fundação Besides this expansion in time, the program of Artistic
Bienal on May 9th, 2005. The general concept was increas- Residencies, coordinated by Marcos Moraes, aimed at lend-
ingly rendered more complex through heated discussions. ing a geographic extension to the project. Ten foreign artists
Only a free and open intellectual debate allows and embrac- came to confront their “image-Brazil”, in Oiticica’s words,
es dissent as a necessary mechanism for the confrontation of bringing their experiences to local discoveries. Brazil’s raw
heterogeneous ideas. In this sense, the title ended up being materials appear in these new experiences — Rio Branco’s
self-reflexive for the curatorial process. As a response to a latex, Recife ’s sugar, São Paulo’s cityscape. The territorial
“new focus”, requested by the president of the foundation, expansion may be seen in works situated outside the Bienal
Manoel Francisco Pires da Costa, in his letter of invitation, Pavilion: in Ibirapuera Park; in urban interventions; in the
we asked all artists to prepare new works for the exhibition, Jardim Miriam Community; on the pages of the book, ed-
giving singularity to the 27th Bienal among the prolifera- ited by Adriano Pedrosa and designed by Rodrigo Cerviño,
tion of international exhibitions, where there is a certain which hosted projects by artists; at the Film Fortnight, at
redundancy of the same works and the presence of “usual Cine Bombril and at Museu Lasar Segall. In December, the
suspects”. This edition proposes new or little-known names, 27th Bienal closes with a concert by Konono no. 1 at the
placing them next to historical contemporary figures, such Auditório Ibirapuera, celebrating the influences of African
as Broodthaers, Gordon Matta-Clark, Ana Mendieta, Felix music in the Brazilian repertoire.
Gonzalez-Torres, León Ferrari and Dan Graham. Each art- I would like to express my thanks to all involved in the
ist presents more than one piece, thus allowing for a better construction, organization and support of the 27th Bienal,
understanding of the significance of their work. in particular our production team, and above all the artists,
The concept of the 27th Bienal is situated at the cross- without whom the Bienal would not be possible.
roads of two lines of thought which are at the basis of
ADEL ABDESSEMED Constantine, Argélia, 1971; vive em [lives in] Paris Schnell [Rápido/Fast] 2005 vídeo cortesia
[courtesy] Galerie Kamel Mennour, Paris

[Hou Hanru] Qual é o seu projeto para a 27a. Bienal? Vou [Hou Hanru] What is your project for the 27th Bienal? I
mostrar Wall drawing [Desenho de parede]: nove círculos will show Wall drawing, nine circles of razor-sharp barbed
de arame farpado cortantes como navalhas, que encontra- wire, mainly found in Guantánamo. Each circle’s diameter
mos sobretudo em Guantánamo. O diâmetro de cada círculo corresponds to my height (1,72 m). To me, number nine
corresponde à minha altura (1,72 m). Para mim, o número is the fall… like in my dreams. That is why I titled it Wall
9 é a queda… como em meus sonhos. Foi por isso que in- drawing, it is like the fall of the wall… There will also be
titulei Wall drawing; é como a queda do muro… também Bourek, the plane I flattened and rolled. John Cage, like
haverá Bourek, o avião que achatei e enrolei. John Cage, as- Gerhard Richter, worked on the concept of the atlas. The
sim como Gerhard Richter, trabalharam com base no con- idea is that some nations go with the wind: the East… oth-
ceito do atlas. A idéia é que certos povos vão com o vento: o ers, against the wind: one thinks of the West… and the
Oriente… e outros, contra o vento: pensa-se no Ocidente… birth of the plane…
e no nascimento do avião… You use a very different language and very different forms,
Você utiliza uma linguagem e formas muito diferentes, like the almost readymade videos and mural installa-
como o vídeo e as instalações murais, que são quase read- tions… How do you set up that link? Do you create a kind
ymade… Como você estabelece esse vínculo? Você cria of whole world that ends up corresponding to space? I am
uma espécie de mundo inteiro que acaba corresponden- currently preparing an exhibition called Practice zero toler-
do ao espaço? Atualmente estou preparando uma exposi- ance. I try to set on crisis various materials such as ceram-
ção que se chama Practice zero tolerance [Pratique tolerância ics, marble, drawings, videos, and so on. By using all these
zero]. Tento pôr em crise diversos materiais, como a cerâ- tools, I don’t wish to create a puzzle or a deconstruction,
mica, o mármore, o desenho, o vídeo etc… Utilizando to- but to question and confront them… for I think we aren’t
das essas ferramentas, não desejo criar um quebra-cabeça in a pure and hygienic world. We are in chaos… With the
nem uma desconstrução, mas sim questioná-las e confrontá- global era, the global village, we are at the center of a cy-
las… pois acho que não estamos num mundo puro e higiê- clone… drowning…
nico. Estamos no caos… Com a era global, a aldeia global, Is that vertigo translated into the image of Schnell [Fast]
estamos no centro de um ciclone… nos afogando… (2005)? Schnell redraws the fall of the camera I threw
Essa vertigem se traduz na imagem de Schnell [Rápido] from a helicopter 700 meters over Berlin. By throwing
(2005)? Schnell redesenha a queda da câmera que joguei de the camera, I wanted to terminate the printed film image
um helicóptero a 700 metros acima de Berlim. Jogando a and the video. On the other hand, a curator told me that
câmera, eu quis acabar com a imagem filmográfica e com o in Romania the word “schnell” evokes Cold War German
vídeo. Por outro lado, um curador me disse que na Romênia pornographic films.
a palavra “schnell” evoca os filmes pornográficos alemães
do tempo da Guerra Fria.

27a. BIENAL DE SÃO PAULO GUIA 18


AHLAM SHIBLI Arab al-Shibli, 1970; vive em [lives in] Haifa Eastern LGBT, n. 24 [Leste LGBT, n. 24] 2006 foto digital
[digital print] 37 x 55,5 cm cortesia da artista e [courtesy the artist and] Sommer Contemporary Art, Tel-Aviv

[Fulya Erdemci] Suas fotos anteriores foram desafiadas a [Fulya Erdemci] Your previous photos were challenged to
revelar as condições de vida do povo palestino, forçado a unfold the living conditions of the Palestinian people who
deixar sua terra natal pelas tropas israelenses em nome were forced to leave their homelands by the Israeli troops
da “redenção” do território depois da criação de Israel, em in the name of “redemption” of the land after the founda-
1948. Evitando qualquer tipo de estetização e drama e me- tion of Israel in 1948. By avoiding any kind of aestheticizing
diante fotos silenciosas e simples, você está criando um and dramatizing accent, and rendering your photographs
enorme contraste com o que postula nas fotos que, por quiet and simple, you are creating a severe contrast with
sua vez, reforçam ainda mais o impacto e os resultados de what you posit in the photographs which, in turn, further
uma experiência extremamente melancólica para o obser- strengthens the impact and results in an overwhelming-
vador. O que distingue suas fotos da foto documental? Há ly despondent experience for the beholder. What distin-
uma relação narrativa que liga essas séries. Essa relação é guishes your photos from documentary ones? There is a
intensa até chegar à idéia pretendida. Enfim, é uma relação narrative thread relating all these series. This relation is in-
funcional. Nessas séries, o que diferencia a seqüência entre tensified to the point of reaching the proposed aim. In other
as fotografias da função e da missão documental é a relação words, it is a functional relation. In these series, the distinc-
que se estabelece entre o objeto fotografado e o outro que tion between functional photos and documentary photos is
existe fora da foto. Nas minhas fotos, há um espaço especial in the relation established between photographed object and
para separar o lugar do outro do lugar do objeto fotogra- the other that exists outside the photo. In my photos there
fado. Minhas fotos não têm ligação com o outro, há nelas is a special place in which to separate the other’s place from
uma posição que insiste em que o outro não deve delimitar the place of the photographed object. My photos are not in
a existência ou a inexistência da coisa, não deve delimitar ao any way linked with the other; there is this stance in them
objeto o seu direito de existir no espaço e no tempo. O obje- that vehemently asserts that the other should not check the
to é aquilo que se pretende e a posição em relação ao objeto existence or the inexistence of something; the other should
é o meio de alcançá-lo. Não há também uma objetividade not restrain the object’s right to exist in space and time. The
relacionada com a recepção do objeto pelo outro, por isso object is what we wish for it to be and our positioning in re-
imaginar tal objetividade é comprová-la. lation to the object is the way to reach it. Further, there is no
“Como viver junto” soa muito próximo ao seu trabalho. objectivity in relation to the reception of the object by the
Quais são seus projetos para 27a. Bienal? O primeiro trata other, therefore to imagine such objectivity is to undertake
do tema de emigrantes transexuais do Oriente Médio. Mi- to prove it.
nha preocupação é a casa e o lar: alguém sente que ele(a) “How to live together” sounds closely related to your work.
não está em casa em seu lugar imediato, em seu próprio What are your projects for the 27th Bienal? The first ad-
corpo. Em sua terra natal, entretanto, esses indivíduos não dresses the subject of Middle Eastern transgender immi-
podem mudar seu corpo e torná-lo sua casa, em vista da grants. My central concern is the house and the home:
repressão social. Eles têm de imigrar para lugares mais li- somebody feels that he/she is not at home in his/her im-
berais ou onde não são conhecidos. Isso significa que eles mediate place, in his/her own body. In their home countries,
devem abrir mão de sua casa, do ponto de vista social, para however, these individuals cannot change their body and
criar sua casa num nível mais individual. Minhas fotografias make it their home due to social repression. They have to
falarão das contradições ligadas ao desejo de pertencer que emigrate to more liberal places or just to places where no-
são irreconciliáveis. O segundo projeto trata de um sábado body knows them. This means that they have to give up their
do mês de novembro, em Turim. Bem cedo, a mercadoria home on the social level in order to create their home on the
usada é exposta e vendida, e o que sobra é distribuído e dei- individual level. My pictures will talk of contradictions con-
xado para trás. Os vendedores na sua maioria são imigran- nected to the desire of belonging that are seemingly irrecon-
tes e os compradores vêm de todo lugar. As mãos se cruzam cilable. The other project features a Saturday in November
e os olhares se misturam à procura do melhor do que está in Turin. Early in the morning, the second-hand merchan-
disponível. Apesar do intenso barulho que se forma nesse dise is displayed for sale. The leftover goods are distributed
dia, ainda ficarão situações de silêncio. or left behind. The majority of vendors are immigrants and
buyers come from all over. Rummaging hands and scruti-
nizing gazes search for the best deals. Notwithstanding the
bustling hubbub, there are situations of silence.

27a. BIENAL DE SÃO PAULO GUIA 20


AKRAM ZAATARI Saida, Líbano,1966; vive em [lives in] Beirute In this house [Nesta casa] 2005 DVD 30 min

[Christine Tohme] Em seu trabalho, você tem levantado [Christine Tohme] You have raised issues of sexuality —
questões ligadas à sexualidade, algumas vezes implicita- sometimes implicitly, other times explicitly — in your work.
mente, outras, explicitamente. Como procede em relação How do you negotiate between the two? When I dealt
a essas duas opções? Quando lido com a sexualidade como with sexuality as a subject, I dealt with it directly and ex-
tema, abordo-a direta e explicitamente, sobretudo em meu plicitly, particularly in my ongoing study of sexual practices
estudo de práticas sexuais Crazy of you [Louco de você] in Crazy of you (1997) and How I love you (2001). These
(1997) e How I love you [Como eu te amo] (2001). Esses dois two works focused on men describing the way they like
trabalhos focalizados nos homens descrevem o modo como to have sex, and about the details of their sexual encoun-
eles fazem sexo e referem-se aos detalhes de seus encontros ters — with men (Crazy of you), and with women (How I
sexuais — com homens (Crazy of you) e com mulheres (How love you). What you designate as implicit representations
I love you). Aquilo que você designa como representações of sexuality are evoked through most of my other works
implícitas da sexualidade é evocado na maioria de meus ou- because of my interest in representing/capturing traces of
tros trabalhos por meu interesse em representar/captar tra- fleeting desire, and that is by nature implicit and subtle. For
ços de um desejo transitório e isso é, por natureza, implícito example, a young man challenges another to chew a piece
e sutil. Por exemplo, um rapaz desafia outro a mascar um chi- of gum that has already been masticated by a third (in Red
clete já mascado por um terceiro (Red chewing gum [Goma chewing gum, 2000). This gesture isn’t explicitly sexual, but
de mascar vermelha], 2000). Esse gesto não é explicitamen- relates to a desire to share a piece of gum molded by the
te sexual, mas relaciona-se a um desejo de compartilhar um mouth of someone you desire.
chiclete moldado pela boca de alguém a quem se deseja. You have been collecting images of military individuals
Você vem coletando imagens de militares (indivíduos e and groups, particularly male fighters. Does this have any
grupos), sobretudo combatentes. Isso tem alguma cone- connection with desire? An image of a fighter with a gun is
xão com o desejo? Uma imagem de um combatente com an image of a “hero”. In Lebanon and Palestine for exam-
uma arma é uma imagem de um “herói”. No Líbano e na ple, where national armies do not have a glorious historical
Palestina, por exemplo, onde os exércitos nacionais não record, images of resistance groups acquire a further iconic
possuem um registro histórico glorioso, imagens de grupos status. In the 1970s, Palestinian fida’iyin were the heroes
de resistência adquirem um status icônico a mais. Nos anos of an entire generation, fighting against the Israeli army on
1970, os fida’iyin palestinos eram os heróis de toda uma ge- the Lebanese/Israeli border. Later, in the 1980s, this image
ração e lutavam contra o exército israelense na fronteira do was replaced with that of Lebanese fighters, from secular
Líbano com Israel. Mais tarde, nos anos 1980, essa imagem political parties, and later from the Islamic resistance: the
foi substituída pela de combatentes libaneses, oriundos de Hezbollah. Whenever captured facing a camera, a resis-
partidos políticos seculares e, mais tarde, da resistência is- tance fighter speaks for the cause he/she is fighting for, and
lâmica: o Hizbollah. Quando capturado enfrentando uma speaks in the name of the party he/she belongs to, to the
câmera, um(a) combatente fala em favor da causa pela qual extent where we often forget that resistance men and wom-
ele/ela está lutando, e em nome do partido a que ele/ela en — as is also the case with political prisoners — are indi-
pertence, a tal ponto que nós, freqüentemente, esquecemos viduals who have fears, hesitations and weaknesses, as well
que homens e mulheres da resistência — é também o caso as fantasies and desires. We view them as their institutions
dos prisioneiros políticos — são indivíduos que têm medos, want them to be viewed — as fighters if not as weapons of
hesitações e fraquezas, bem como fantasias e desejos. Nós deadly power. Whether they die in suicidal operations or
os encaramos como as instituições querem que eles sejam exchange of fire with an enemy, resistance fighters hardly
encarados — como combatentes, quando não como armas show any sign of individuality in their public images. I find
de um poder mortífero. Quer morram em operações suici- this very sad. This is why I have been collecting and study-
das, quer no fogo cruzado com o inimigo, os combatentes ing images of armed men and sometimes women hoping to
da resistência dificilmente mostram sinal de individualidade understand this phenomenon, and hoping to be able to add
em suas imagens públicas, o que considero muito triste. É to their image, or reveal something hidden in them.
por isso que tenho coletado e estudado imagens de homens
armados — e, algumas vezes, de mulheres —, na esperança
de entender esse fenômeno, de ser capaz de acrescentar algo
à sua imagem ou revelar algo escondido neles.

27a. BIENAL DE SÃO PAULO GUIA 22

guia_total 3.indd 22 6/9/2006 23:23:57


ALBERTO BARAYA Bogotá, 1968; vive em [lives in] Bogotá Latex tree project [Projeto de árvore de látex] foto-docu-
mentação [photo-documentation] Rio Branco, Acre 2006 foto Alberto Baraya

[José Roca] Em seu Herbário de plantas artificiales você [José Roca] In your Herbário de plantas artificiales
desloca o personagem do botânico naturalista, parodia [Herbarium of artificial plants] you displace the charac-
seu desempenho, questiona a objetividade de seus mé- ter of the botanical naturalist, parody his practice, ques-
todos, e seu próprio tema de investigação — a planta — é tion the objectivity of his methods, and his subject matter
substituído por algo que evoca o original… É um proje- itself — the plant — is replaced by a stand-in for the origi-
to que tem sua origem em um gesto espontâneo, aprendido nal… It is a project that comes from a spontaneous gesture
nas aulas de biologia, no ensino elementar. Ao recolher al- learned in biology class at elementary school: by picking up
gumas flores de plástico na rua, comporto-me como aquele some plastic flowers on the street, I behave like the scientist
cientista que a educação dispensada pelo Ocidente espera that Western education expects us to become. By changing
que venhamos a ser um dia. Alterando as metas de uma ta- the goals of this simple task I resist this “destiny”. In that
refa tão simples como aquela, resisto a esse “destino”. Na- moment all assumptions are put into question, even History.
quele momento todos os pressupostos são questionados, até It could be said that you can rewrite history from your own
mesmo a história. Poder-se-ia dizer que é possível reescre- praxis and experience, with a simple gesture of resistance.
ver a história a partir de sua própria práxis e experiência, You have also taken the strategy of literally entering the
mediante um simples gesto de resistência. territory, like European and American scientists in the 18th
Você também adotou a estratégia de penetrar literalmen- and 19th centuries. What motivated you to follow the path
te no território, como os cientistas europeus e america- of American ethnobotanists Richard Evans Schultes and
nos nos séculos XVIII e XIX. O que o motivou a seguir os Wade Davis? Until 2004 the Herbário project had been done
passos dos etnobotânicos Richard Evans Schultes e Wade in urban areas. As my collection grew, I realized that in
Davis?Até 2004 o projeto Herbário tinha sido desenvolvido many ways I was copying those grand scientific expeditions,
em áreas urbanas. À medida que cresceu minha coleção, dei- which with their built-in social hierarchies and their ready-
me conta de que, sob vários aspectos, eu estava copiando made assumptions on scientific truth gave me a structure for
aquelas grandes expedições científicas, as quais, com suas my own excursions. In 2004 I participated as a documenta-
hierarquias sociais bem estabelecidas e seus pressupostos rist in a trip to the Putumayo River. This trip was thus sup-
prontos, deram-me uma estrutura para minhas próprias ex- ported — at least potentially — by a scientific will. I brought
cursões. Em 2004 participei como documentarista de uma with me the tools of the scientist (scissors and pliers), and
viagem ao Rio Putumayo. Ela se apoiava — pelo menos of the documentarist (photo and video camera, notebooks
potencialmente — numa vontade científica. Levei para lá for making drawings and observations), and also paints and
os instrumentos do cientista (tesouras e alicates) e do docu- brushes for making “exotic-romantic” landscapes. I also
mentarista (máquina fotográfica, câmera de vídeo, cadernos brought a copy of Wade Davis’s novel One river (1966):
de anotações para fazer desenhos e observações), bem como almost immediately I became enchained to a long saga of
tinta e pincel para criar paisagens “romântico-exóticas”. traveler-explorers. The anticipation of finding or not plas-
Adquiri também um exemplar de One river (1966), romance tic flowers in the Amazon generated a certain fear, because
de Wade Davis. Quase imediatamente vi-me profundamen- it implied the ecological question regarding the fate of the
te envolvido com a longa saga dos exploradores viajantes. A last frontiers of resistance to “civilization” and “progress”.
expectativa de encontrar ou não flores de plástico na Ama- Actually finding them ended up being a sort of confirma-
zônia gerou certo receio, pois implicava a questão ecológica tion of what I would term “the laws of decoration”: even
relacionada ao destino das derradeiras fronteiras de resis- the most “natural” places need to be ornamented by any
tência à “civilização” e ao “progresso”. O fato de deparar means. Also, that globalization penetrates even the farthest
com elas acabou sendo uma espécie de confirmação daquilo corners of the world, the evidence of a break of cultural
que eu denominaria “as leis da decoração”. Até mesmo os frontiers. By collecting these plastic “taxons” (specimens),
lugares mais “naturais” precisam ser ornamentados, custe o I propose, in my own way, an alternative form of social or
que custar. Ainda, a globalização penetra nos lugares mais scientific knowledge.
remotos do mundo e evidencia uma ruptura das fronteiras
culturais. Ao recolher aqueles “táxons” (espécimes) de plás-
tico, proponho, do meu jeito, uma forma alternativa de co-
nhecimento social ou científico.

27a. BIENAL DE SÃO PAULO GUIA 24


ANA MENDIETA Havana, 1948 – Nova York, 1985 Alma silueta en fuego (Silueta de cenizas) [Silhouette soul in flames
(Ashes silhouette)] 1975 filme 8 mm transferido para DVD [8mm film transferred to DVD] 3 min 30 s coleção espólio de [col-
lection estate of] Ana Mendieta cortesia [courtesy] Galerie Lelong, Nova York

[Linda Montano] Quando foi que você fez suas primeiras [Linda Montano] When did you first do imprints? I came to
gravuras? Vim de Cuba para os Estados Unidos aos 12 anos this country from Cuba when I was twelve. My sister and I
de idade. Minha irmã e eu estávamos sozinhas, não faláva- were alone, without speaking English, having been placed
mos inglês e nos colocaram num orfanato católico dirigido in a Catholic orphanage run by nuns in Iowa. It was a very
por freiras, em Iowa. Foi uma experiência arrasadora, pois devastating experience because I felt alienated and totally
me senti distante de tudo e absolutamente deslocada. Foi misplaced — a culture shock. So, trying to find a place on the
um choque cultural. Assim, a tentativa de encontrar um lu- earth and trying to define myself came from that experience
gar na terra e de definir-me surgiu daquela experiência de of discovering differences. In 1973 I did my first piece in an
descobrir diferenças. Em 1973 realizei meu primeiro traba- Aztec tomb that was covered with weeds and grasses — that
lho numa tumba asteca invadida por ervas daninhas e ma- growth reminded me of time. I bought flowers at the market,
to — o crescimento daquelas plantas me levou a lembrar do lay on the tomb, and was covered with white flowers. The
tempo. Comprei flores no mercado, deitei-me sobre a tumba analogy was that I was covered by time and history.
e cobri-me com flores brancas. A analogia era a de que esta- Do you feel that there is Catholic imagery in your work? I
va coberta pelo tempo e pela história. was raised Catholic and can’t deny my heritage. I like very
Você sente que existe um imaginário católico em seu tra- much the idea of history, and I admit that the Catholic reli-
balho? Fui criada no catolicismo e não posso negar minha gion has made a rich cultural contribution to the world, but
origem. Gosto muito da idéia da história e reconheço que they’ve also destroyed a lot of things. When I first started
a religião católica teve uma rica contribuição cultural ao working this way, I felt a very strong Catholic connection,
mundo, mas também destruiu muitas coisas. Quando come- but as I continued to work, I felt closer to the Neolithic.
cei a trabalhar desse modo, senti uma ligação católica muito Now I believe in water, air, and earth. They are all deities.
forte, mas à medida que meu trabalho prosseguia, senti-me They also speak. I am connected with the goddess of sweet
mais próxima do neolítico. Agora acredito na água, no ar water — this has been her year, and it is raining a lot. Those
e na terra. Todos são divindades. Eles também dizem que are the things that are powerful and important. I don’t know
tenho ligação com a deusa da água doce — este foi o ano why people have gotten away from these ideas.
dela e está chovendo muito. Essas coisas é que são podero- How important is your site? It’s crucial. There are many
sas e importantes. Não sei por que as pessoas se distancia- places that I’ve gone to time and time again just because I
ram dessas idéias. feel connected to them. But if I’m working in a city that I
Qual é a importância do lugar em que você se situa? É fun- don’t know, I usually drive around until I find a place that
damental. Existem muitos lugares a que retorno apenas por I can respond to. When I find the site, I have things to do
me sentir conectada com eles. Se, porém, estou trabalhando there — work rituals. For example, I wear comfortable
numa cidade que não conheço, costumo sair por aí até en- clothing, have special tools, and insist on working alone. I
contrar um lugar com o qual possa identificar-me. Ao de- cannot be distracted — I need privacy because I claim ter-
parar com esse lugar, tenho o que fazer ali — são os rituais ritory somewhat like a dog, pissing on the ground. Doing
de trabalho. Por exemplo, visto roupas confortáveis, uso that charges the whole area for me.
instrumentos especiais e insisto em trabalhar sozinha. Não What does your work teach you? The work continues to
posso desconcentrar-me. Preciso de privacidade porque me teach me everything. It has always been ahead of me, and I
apodero do território, como um cachorro que urina no chão. learn what it is about years later. Work makes me strong — it
Para mim, agir assim é algo que potencializa todo o lugar. defines me.
O que seu trabalho lhe ensina? O trabalho continua a ensi-
nar-me tudo. Ele sempre esteve adiante de mim e somente Edited excerpt of interview published in Linda Montano
depois de alguns anos é que tomo consciência do que se tra- (ed.), Performance artists talking in the eighties, Berkeley
tava. O trabalho me fortalece, me define. and Los Angeles, University of California Press, 2000.

Trecho editado de entrevista publicada em Linda Montano


(org.), Performance artists talking in the eighties, Berkeley e
Los Angeles, University of California Press, 2000.

27a. BIENAL DE SÃO PAULO GUIA 26

guia_total 3.indd 26 6/9/2006 23:23:57


ANDREW MCLEOD Rotorua, Nova Zelândia, 1976; vive em [lives in] Auckland A quiet paralasys [Uma paralasys si-
lenciosa] 2003 impressão jato de tinta sobre papel [ink-jet print on paper] 160 x 120 cm coleção particular [private collection],
Auckland

[José Roca] Você fez amplo uso de texto em seu traba- [José Roca] You have made extensive use of text in your
lho — por exemplo, Frankenstein, de Mary Shelley, ou as work — for example Mary Shelley’s Frankenstein, or a crit-
palavras de um crítico sobre suas próprias criações. Em- ic’s words regarding your own works. Although text is
bora o texto seja tratado como matéria visual que permeia treated as visual matter that pervades your line drawings,
as linhas de seus desenhos, a escolha do tema parecer su- the choice of subject seems to suggest a clue to the read-
gerir uma pista para a leitura do trabalho. Você também ing of the work. You have also written about a fictional
escreveu sobre um artista emergente, fictício, que reflete emerging artist who muses about the process of making
sobre o processo de fazer arte, o que também sugeriria um art, which would also suggest a cynical standpoint regard-
ponto de vista cínico em relação ao mundo da arte. Qual é ing the art world. What role does text play in your draw-
o papel que o texto desempenha em seu processo de dese- ing process? I started out using architectural plans and
nhar? Comecei usando plantas arquitetônicas e ilustrações diagrammatic illustrations for the aesthetic opportunities I
diagramáticas pelas oportunidades estéticas que vislumbrei saw in them, and it seemed natural to use the text that was
nelas. Pareceu-me natural usar também o texto que ali exis- there as well. I like the “thought eddies” created as the eye
tia. Gosto das “comoções” criadas à medida que o olhar flui flows from image to language over the surface, and the re-
da imagem para a linguagem, sobre a superfície, bem como minder of the limits of a purely visual communication that
do lembrete dos limites de uma comunicação puramente the unexpected appearance of text can afford. An influence
visual que a inesperada aparição do texto pode comportar. on my choice of text is the fact that many of my favorite fic-
Uma influência sobre minha escolha do texto é o fato de tion writers are not widely considered as relevant to artis-
meus escritores de ficção preferidos não serem amplamen- tic practice, whereas many 20th-century philosophers are
te considerados relevantes para a prática artística, embora considered essential, and my use of such writers as Mary
muitos filósofos do século xx sejam vistos como essenciais. Shelley is my effort to redress this imbalance. The text I
Recorro a escritores como Mary Shelley no esforço de com- wrote myself reflected my antithesis towards the expecta-
pensar esse desequilíbrio. O texto que escrevi refletiu minha tion that artists must write about their work. So my writing
antítese sobre a expectativa segundo a qual os artistas têm is a parody of an artist’s statement. I was interested in how
de escrever sobre seu trabalho. Assim, minha escrita é uma I could use visual intervention to elaborate this fictional tale
paródia das colocações de um artista. Interessava-me o fato of artistic woe.
de como eu poderia usar a intervenção visual para elaborar Could you talk about the project you are developing for the
esse conto fictício em torno de uma limitação artística. 27th Bienal? My work for São Paulo relates to both my digi-
Pode falar sobre o projeto que está desenvolvendo para tal prints and my artist’s books in that I have restricted my-
a 27a. Bienal? Meu trabalho para São Paulo relaciona-se self to working with black lines and text on a white surface
com minhas impressões digitais e meus livros de artista, na with little tonal gradation. This restriction also lends itself to
medida em que me restringi a trabalhar com linhas e tex- my use of a vector-based graphics program which produces
to negros sobre uma superfície branca, com pouca grada- a certain type of line associated with instructional illustration.
ção tonal. Essa restrição também me leva ao emprego de um I am hoping that the works can be printed so that they will
programa gráfico vetorial, que produz um tipo de linha as- appear to be directly on the wall, perhaps at a scale of about
sociado a uma ilustração didática. Espero que os trabalhos two meters high by around seven meters long. The imagery
possam ser impressos para que apareçam diretamente sobre is largely of domestic interiors, and this life-size scale would
a parede, talvez numa escala de cerca de 2 metros de altura create an interesting dynamic between close-up reading of
por, mais ou menos, 7 metros de comprimento. As imagens text and from-a-distance perception of composition.
são de interiores domésticos, e essa escala, de tamanho na-
tural, criaria uma interessante dinâmica entre uma leitura
minuciosa do texto, feita bem de perto, e uma percepção a
distância da composição.

27a. BIENAL DE SÃO PAULO GUIA 28


ANN LISLEGAARD Tonsberg, Dinamarca, 1962; vive em [lives in] Copenhague e [and] Nova York Crystal world (after
J.G.Ballard) [Mundo de cristal (segundo J.G. Ballard)] 2006 dupla projeção, animação [double projection, animation] I-You-
Later-There [Eu-Você-Depois-Lá] 2000 instalação de som e luz [sound and light installation] 12 min

[Agustín Pérez Rubio] Interessa-me especialmente assina- [Agustín Pérez Rubio] I am especially interested in pointing
lar as relações que você estabelece entre diversos espaços out the relations you establish between diverse inhabited
habitados em seu trabalho, sobretudo no que concerne a spaces in your work, above all with regard to domestic
espaços domésticos ou locais de trabalho. Sobre esses es- spaces or workplaces. About these spaces and based on
paços e com base nessa suspensão/dilatação do espaço/ this suspension/dilatation of space/time, what role does
tempo, que papel cada um desses espaços desempenha each of these spaces play and how do they finally inter-
e como eles se inter-relacionam finalmente? Quando as- relate? When I first saw the film Jeanne Dielman (1976) by
sisti ao filme Jeanne Dielman (1976), de Chantal Akerman, Chantal Akerman it made a tremendous impact on me. The
o impacto que ele exerceu sobre mim foi tremendo. O fil- film is an almost perversely detailed rendering of a woman’s
me é um registro quase perversamente detalhado dos movi- movements and doings in a domestic environment. One
mentos e das ações de uma mulher num ambiente doméstico. could say that the core of cinema is organizing movements
Poder-se-ia dizer que a essência do cinema é organizar mo- in time and space. But by focusing exclusively on the do-
vimentos no tempo e no espaço. No entanto, ao focalizar ex- mestic space, with great consequence and vigor, and by us-
clusivamente o espaço doméstico, com grande conseqüência ing time reflexively — very long takes — it feels as if we see
e vigor, e ao usar o tempo reflexivamente — tomadas muito this realm for the first time. It becomes cinematic (real) in
longas —, a sensação que se tem é a de que estamos ven- a very subversive way. Chantal Akerman can definitely be
do esse ambiente pela primeira vez. Ele se torna cinemático seen as an influence for my sound installations. However,
(real) de maneira muito subversiva. Chantal Akerman defi- my approach to time is very different from her, since I use
nitivamente pode ser vista como uma influência para minhas loop-like structures with sentences and sounds being repeat-
instalações sonoras. Porém, minha abordagem do tempo é ed, layered, multiplied and duplicated to the point where the
muito diferente da dela, pois eu utilizo estruturas em loop viewer is not sure whether there is one, two or more charac-
com frases e sons sendo repetidos, sobrepostos, multiplica- ters. What I am interested in is also an imaginary space, un-
dos e duplicados até o ponto em que os espectadores não derstood quite literally since my sound installations flicker
têm certeza se há um, dois ou mais personagens. O que me between light and darkness and can be compared to watch-
interessa é também um espaço imaginário, entendido quase ing a film without images. Which brings me back to your
literalmente, já que minhas instalações sonoras oscilam en- question about the domestic space vs. the art space. I’m in-
tre a luz e a escuridão e podem ser comparadas com assistir terested in the feminist implications of the domestic space
um filme sem imagens. Isso me remete a sua pergunta sobre and the art space as a physical frame. The sound works you
o espaço doméstico versus o espaço da arte. Estou interes- refer to can be seen as a kind of oscillation — a going back
sada nas implicações feministas do espaço doméstico e no and forth — between these two realms.
espaço da arte como uma moldura física. Os trabalhos so- What new ideas, along with earlier pieces as we already
noros a que você se refere podem ser vistos como uma es- know, are you going to develop for the 27th Bienal? The
pécie de oscilação — um ir-e-vir — entre esses dois campos. preliminary title for my work for São Paulo is Science fic-
Que novas idéias, juntamente com trabalhos anteriores, tion. It’s a two-screen animation loosely built on the nov-
de que já temos conhecimento, você irá desenvolver para el The crystal world (1966) by J.G. Ballard. I’m not sure
a 27a. Bienal? O título provisório de meu trabalho para São yet, but I think the mise en scène will be a building or ho-
Paulo é Science fiction [Ficção científica]. Trata-se de uma tel in the tropics. A crystalline space where time is out of
animação em duas telas, vagamente inspirada no roman- joint. White forms mutate and duplicate, time dissolves and
ce The crystal world [O mundo de cristal] (1966), de J.G. spaces transfigure in labyrinth-like sequences. Occasionally
Ballard. Ainda não tenho certeza, mas o cenário será uma a voice can be heard on the otherwise ambient and abstract
edificação ou um hotel nos trópicos. Um espaço cristalino soundtrack. A woman’s voice whispers text pieces gener-
onde o tempo está desordenado. Formas brancas passam ated from Ballard’s book — fragments from a journey into
por mutações, duplicam; o tempo se dissolve, e os espaços a crystal world.
se transfiguram em seqüências labirínticas. Ocasionalmente
pode-se ouvir uma voz na trilha sonora ambiental e abstra-
ta. Uma voz feminina sussurra textos extraídos do livro de
Ballard — fragmentos de uma jornada ao mundo de cristal.

27a. BIENAL DE SÃO PAULO GUIA 30


ANTAL LAKNER Budapeste, 1966; vive em [lives in] Budapeste e [and] Paris INERS — elevator stretching [INERS —
alongamento de elevador] 2006 instalação com som [installation with sound] 240 x 250 x 160 cm cortesia do artista [cour-
tesy the artist] foto Julio Grinblatt

[Agustín Pérez Rubio] Você vem desenvolvendo, nos úl- [Agustín Pérez Rubio] During the past few years, you have
timos anos, um trabalho complexo, denominado INERS, been developing a complex work titled INERS, machines
máquinas que transformam uma atividade humana aparen- transforming seemingly meaningful human activity — the
temente significativa — as fases individuais de processos individual phases of repetitious production processes — in-
repetitivos de produção — em esforços físicos desprovidos to meaningless physical exertion, leisure activities and en-
de sentido, em atividades de lazer e de entretenimento, ao tertainment, while immaterializing the work itself. At the
mesmo tempo que torna o próprio trabalho imaterial. No beginning, these kinds of devices were more for passive
início, esses tipos de aparelhos se destinavam mais a cor- bodies, and more related to a simple exercise, but now
pos passivos, relacionavam-se com um simples exercício, you are putting this idea of INERS training in moving spac-
mas agora você está levando a idéia de treinamento do es. What were all of the ideas behind its development
INERS para espaços móveis. Quais eram as idéias que es- from the first works to the last pieces for New York and
tavam por detrás de sua estruturação, a partir dos primei- the 27th Bienal? Recently I have become interested in the
ros trabalhos até chegar às últimas obras mostradas em interaction between a human and a special — but frequently
Nova York e na 27a. Bienal? Interessei-me recentemente used — type of public space in contemporary metropolis-
pela interação, nas metrópoles contemporâneas, entre um es. By that I mean interiors of modern moving spaces like
tipo de espaço público humano e especial, mas usado com subway cars, elevator cabs and cars engineered to transport
freqüência. Refiro-me aos interiores de espaços modernos masses of people at high speed between immobilized sites.
móveis, como trens do metrô, cabines de elevador, veícu- Thousands of people are circulating in a situation which dis-
los projetados para transportar multidões em alta velocida- possesses their bodies of their own capability of movement.
de, entre lugares imobilizados. Milhares de pessoas circulam I started to develop special training as a part of my INERS
numa situação que priva seus corpos de sua própria capa- project. This training program — like elevator stretch-
cidade de movimento. Comecei a desenvolver um treino ing — helps to avoid this mental and bodily passivity, and to
especial, como parte de meu projeto INERS . Esse programa develop the body awareness during those trips.
de treinamento — por exemplo, espreguiçar-se num eleva- In which sense do you feel that your new works are insert-
dor — ajuda a evitar essa passividade mental e corporal e a ed into the general concept of the 27th Bienal? My project
desenvolver a consciência do corpo durante aquelas viagens. Training for moving spaces offers a new mode of behavior
Em sua opinião, em que sentido suas novas obras se inse- in public spaces and I feel there is a strong relationship be-
rem no conceito geral da 27a. Bienal? Meu projeto Training tween that concept and the general concept of the show
for moving spaces [Treinamento para espaços móveis] ofere- mostly with the “art and architecture” section.
ce um novo modo de comportamento em espaços públicos You are talking about the idea of moving spaces in our
e sinto que existe um vigoroso relacionamento entre este contemporary society. How do you feel that São Paulo,
conceito e o conceito geral da mostra, sobretudo com o seg- as one of the most important and more energetic cities
mento “arte e arquitetura”. in the world, is in itself an “iner” if you are a citizen or
Você está falando sobre o conceito de espaços móveis em tourist? What is your idea about this city and how do you
nossa sociedade contemporânea. Você acha que São Pau- think that the city could be interesting for developing your
lo, uma das cidades mais importantes e vibrantes do mun- work? I have never been to São Paulo, but this city has one
do, constitui um “interior”, caso você seja um habitante of the largest populations in the world and I am sure people
dela ou um turista? Que idéia tem desta cidade e como spend a lot of time in the spaces of the — vertical and hori-
acha que ela poderia ser interessante para desenvolver zontal — public transportation system. I think my project is
seu trabalho? Jamais estive em São Paulo, mas essa cidade appropriate and can be useful for the passive passengers of
tem uma das maiores populações do mundo e estou certo de São Paulo city.
que as pessoas passam muito tempo nos espaços verticais
e horizontais do sistema público de transportes. Penso que
meu projeto seja apropriado e pode ser útil para os passagei-
ros passivos da cidade de São Paulo.

27a. BIENAL DE SÃO PAULO GUIA 32

guia_total 3.indd 32 6/9/2006 23:23:58


ANTONI MIRALDA Barcelona, 1942; vive em [lives in] Barcelona e [and] Miami Urban culinary topography [Topo-
grafia culinária urbana] Havana, 2006 colagem fotográfica [photographic collage] dimensões variáveis [dimensions variable]
foto Food Culture Archive

[Julieta González] Em seu trabalho, as palavras “sabor” [Julieta González] In your work there seems to be a min-
e “saber”, assim como as diferentes acepções de “língua”, gling of the words sabor [flavor] and saber [knowledge],
parecem entrelaçar-se, resultando em uma espécie de in- as well as of the distinct meanings of lengua [tongue/lan-
vestigação antropológica e poética sobre a incidência da guage], resulting in a sort of anthropological and poetic
comida nas diferentes culturas. De onde vem esse interes- investigation with respect to the part played by food in
se pela comida em seu trabalho? Pela comida consigo en- different cultures. Why this interest in food in your work?
volver todo tipo de gente e espaços que não pertencem ao Since the mid-1960s food has enabled me to bring into my
meio artístico. Isso acontece desde meados dos anos 1960. A work every type of person and space outside the context of
partir dessa experiência, não tem sido fácil consumir a arte art. As a result I have found it difficult to take in art with-
sem comida, ou seja, sinto que me afasto da realidade se a out food, that is to say, one feels disassociated from reality
comida não está presente. when there is no food.
Você esteve em Nova York nos anos 1970 e 1980, envol- You were in New York in the 1970s and ‘80s, when you
veu-se e colaborou com artistas como Muntadas. Poderia were involved with artists such as Muntadas, who you
nos contar sobre esse período do seu trabalho? Minha pri- worked with. Can you tell me something about this period
meira colaboração com Muntadas foi em Sangría 228 West of your work? Muntadas and myself first worked together
B’way (1972). Consistia em possibilitar que as pessoas co- on Sangría 228 West B’way (1972) which consisted of open-
nhecessem nosso espaço privado e profissional, abrindo-o ing up to the public our private space and working space,
ao público e conectando-o em seguida ao universo público, and subsequently connecting it to public space, to the street,
ou seja, à rua. Foi como se tivéssemos alimentado, apazigua- as if to feed/pacify the urban spirit. Other collaborations
do o espírito urbano. Outras colaborações se realizaram por happened with artists living in New York, who connected
meio de artistas instalados em Nova York, que nos absorve- us to their activities, such as Jean Dupuis, Juan Downey or
ram com suas produções, como Jean Dupuis, Juan Downey Charlotte Moorman.
ou Charlotte Moorman. Your project Sabores y lenguas [Flavors and tongues/lan-
Seu projeto Sabores y lenguas (desde 2002), já executado guages] (since 2002), which has already been exhibited
em várias cidades da América Latina, será apresentado na in several cities of Latin America and is about to be pre-
27a. Bienal. Aparentemente é uma maneira de colecionar sented at the 27th Bienal apparently represents one of
artefatos culturais para seu Food Culture Museum (desde the ways in which you collect cultural artifacts for your
2002). Como você vê o projeto de Sabores y lenguas nes- Food Culture Museum (2002). How do you see the project
ta cidade? Como você o vincula às suas especifi cidades Sabores y lenguas in that city and how do you associate
e à sua história, em particular à tradição neoconcreta no it with what is particular about the local specificities and
Brasil, e como explica sua ênfase na participação do es- its history, in particular, with the neoconcrete tradition in
pectador na sua obra? O projeto Sabores y lenguas é, antes Brazil with its emphasis on viewer participation in a work
de mais nada, uma aproximação da cidade, de sua comple- of art? The project Sabores y lenguas is, above all, a means
xidade, diversidade e caos. A cidade é como um prato que of getting closer to the city in all its complexity, diversity
contém todos os gostos do país, sua memória coletiva e por- and chaos; the city as a plate containing the country’s ev-
tanto a vivência e as histórias de seus diversos cidadãos. Os ery taste; a vessel of collective memory and, consequently,
vínculos com a tradição neoconcreta podem ser estabeleci- of the experiences and backgrounds of its various citizens.
dos pela participação coletiva, que é o esquema básico do Links to this neoconcrete tradition can be established
projeto Sabores y lenguas, presente tanto na idéia da louça through collective participation, which represents the un-
imaginária (acumulativa e itinerante), quanto na lousa aber- derpinning of the project Sabores y lenguas, both in the idea
ta ao público. São ambos ingredientes coletivos, que se inte- of the imaginary crockery (accumulative/itinerant) and in
grarão, ao final, no arquivo do Food Culture Museum. Este the case of the blackboard open to the public, which repre-
arquivo é como se fosse o estômago do museu; é nele que sent collective ingredients and which will finally become a
se guarda e se digere a informação que encontramos ao nos part of the archive of the Food Culture Museum. This ar-
aproximarmos de cada cidade. chive is like the museum’s stomach where information taken
in as we approach each city is stored and digested.

27a. BIENAL DE SÃO PAULO GUIA 34


ARMANDO ANDRADE TUDELA Lima, 1975; vive em [lives in] Lima e [and] Londres Transa 2005 capas de disco [re-
cord covers] dimensões variáveis [dimensions variable] Tate Collection, Londres cortesia [courtesy] Counter Gallery, Londres
foto David Lambert Fragmentos de escultura [Sculpture fragments] 2005 compensado [plywood] dimensões variáveis
[dimensions variable] coleção particular [private collection], Lisboa cortesia [courtesy] Counter Gallery, Londres e [and]
Annet Gelink Gallery, Amsterdã

[Adriano Pedrosa] Qual é o seu interesse na arquitetura [Adriano Pedrosa] What is your interest in modernist ar-
modernista? Em 2001 tentei fotografar casas em um dos chitecture? In 2001 I tried to photograph houses in one of
primeiros subúrbios de Lima. Estava interessado em como the first suburban districts in Lima. I was interested in how
a organização e o conceito do subúrbio colocavam-se como the organization and concept of suburbia was laid out as a
tecido estrutural e como o catálogo dos elementos habita- structural fabric and how the catalogue of differentiating
cionais diferenciados fazia o conceito do subúrbio morder housing elements made the concept of suburbia bite its own
seu próprio rabo: as grades perfeitas estavam saturadas pela tail: the perfect grids were saturated by difference and indi-
diferença e pela individualização. Ao contrário de Homes vidualization. As opposed to Graham’s Homes for America
for America [Lares para a América] (1966–67), de Graham, (1966–67), I thought that a photographic approach could
pensei que um enfoque fotográfico poderia falar mais acer- talk more about the impossibility of regulation and con-
ca da impossibilidade de regulamentação e consenso que sensus than about the classic “standardization and control”.
dos clássicos “padronização e controle”. Mas as fotogra- But the photographs never worked so I started zooming-in,
fias não chegaram a dar certo, então comecei a focar mais, breaking the images in patterns and concentrating on the
quebrando as imagens em padrões e concentrando-me nos elements inside them, finally realizing that form and differ-
elementos dentro delas, finalmente percebendo que forma ence, in this context, were the complementary backdrops of
e diferença, nesse contexto, eram os panos de fundo com- collective informality. I then arrived at a more sculptural
plementares da informalidade coletiva. Cheguei então a um approach, which, as always, is a consequence of something
enfoque mais escultural, o que é como sempre a conseqüên- I’ve seen before, and usually composed by materials that
cia de algo que vi antes e que é geralmente composto de ma- have had a previous bi-dimensional life.
teriais que tiveram vida bidimensional anterior. And in tropical modernism and Tropicália? If I said that
E quanto ao modernismo tropical e à Tropicália? Se eu dis- Latin America suffered from the late-arrival-of-moder-
sesse que a América Latina sofreu a síndrome-da-moder- nity-syndrome I’d be fostering a terrible misconception:
nidade-atrasada, eu estaria estimulando um terrível erro Peruvian poets where singing to the beauty of the machine
conceitual: poetas peruanos cantavam a beleza da máquina in the 1920s and ‘30s. So it seems as if the boldest part of
nos anos 1920 e 1930. Então parece que a parte mais au- our history of modernity always discloses itself as a history
daciosa da história de nossa modernidade sempre se revela of dissolutions. My interest in tropical modernism, or even
como uma história de dissoluções. Meu interesse no moder- the more complicated Peruvian modernism, is like trying
nismo tropical, ou até mesmo no mais complicado moder- to find my place in a chain of events, of thoughts and of
nismo peruano, é como procurar meu lugar numa cadeia de unfinished businesses that seem as elusive as problematic.
eventos, de pensamentos e de negócios inconclusos que pa- Trying to position myself in a seemingly broken chain is
recem tão fugidios quanto problemáticos. Tentar me posi- what drives my awareness to this specific aspect in the de-
cionar numa cadeia aparentemente rompida é o que dirige velopment of modernism, and that’s also what triggers my
minha consciência para esse aspecto específico do desen- interest in the Tropicália movement. The idea of a “history
volvimento do modernismo, e isso é algo que desperta meu of dissolutions” doesn’t seem to apply to Brazil, and proof
interesse na Tropicália. A idéia de uma “história de dissolu- of this is that at the core of the Tropicália you had mpb
ções” não parece aplicar-se ao Brasil, e a prova disso é que [Brazilian pop music], concrete poetry and music, Cinema
no núcleo da Tropicália você tinha mpb, poesia concreta e Novo, Antropofagia, vernacular antics and pop wisdom: a
música, Cinema Novo, Antropofagia, jogos vernaculares e congress of seemingly diverse postures that transverse, in
sabedoria pop: um congresso de posturas aparentemente di- slalom, the history of modern Brazil. Their position in the
versas que ziguezagueiam pela história do Brasil moderno. recounting of Brazilian culture was indeed one of rapture
Sua posição no relato da cultura brasileira era de fato mais and acceleration rather than of improvised opposition. In
de arranque e aceleração que de oposição improvisada. Em other words, my interest in the Tropicália movement is as
outras palavras, meu interesse no movimento da Tropicália much about what they did — their performances, the trans-
é tanto no que fizeram — suas performances, transgressões, gressions, the distinctive sound of their music — as it is
o som distinto de sua música — quanto no entendimento de about understanding how they — and by extension, “how
como — e, por extensão, de “como fazer para” — modular to” — modulate an accurate machine to process references
uma máquina precisa que processe referências e as adiantem and push these forward conceptually and in time.
no conceito e no tempo.

27a. BIENAL DE SÃO PAULO GUIA 36


ATELIER BOW-WOW Fundado em [founded in] 1992 por [by] Yoshiharu Tsukamoto e [and] Momoyo Kaijima; base-
ado em [based in] Tóquio Monkey way [Caminho do macaco] 2006 construção em madeira [wooden construction]
22 x 12 x 5,5 m cortesia [courtesy] Atelier Bow-Wow foto Atelier Bow-Wow

[Ana Elena Mallet] Embora sua formação seja em arqui- [Ana Elena Mallet] Although trained as architects, recent-
tetura, vocês se envolveram recentemente com o mundo ly you have been involved in the art world. How has this
da arte. Como tem sido essa transição? A arte nos ofere- transition been? Art offers us a good occasion to investigate
ce uma boa ocasião para investigarmos o comportamento human behavior in the public space and to experiment how
humano no espaço público e realizarmos a experiência de small structure or large furniture can intervene there. The
como uma estrutura pequena ou uma mobília de grande issue of public space and the canon of behavior are shared
porte podem intervir nele. A questão do espaço público e interests for art and architecture today.
o cânone do comportamento são interesses comuns para a What were the most impressive things you found in Brazil?
arte e a arquitetura nos dias de hoje. People ’s physical strength. Giant, energetic trees. Public
O que mais os impressionou no Brasil? O vigor físico das space under the canopy of Ibirapuera Park. Lina Bo Bardi’s
pessoas. Árvores gigantescas, carregadas de energia. O es- architecture. The cityscape created by the repetition of ge-
paço público sob a marquise do Parque Ibirapuera. A ar- neric buildings.
quitetura de Lina Bo Bardi. A paisagem urbana criada pela What are your thoughts about working in a country where
repetição de edifícios genéricos. architecture has been important more as a monument to
O que pensam sobre trabalhar num país onde a arquitetu- modernity rather than as solutions for individuals? We
ra tem sido mais importante como monumento à moderni- learned that Brazilian society is very much divided between
dade do que solução para os indivíduos? Soubemos que a rich and poor, and architecture always plays a role to pro-
sociedade brasileira é muito dividida entre ricos e pobres, e duce or reproduce this kind of social relationship. Our in-
a arquitetura sempre exerce um papel de produzir ou repro- terest is how people ’s subjectivity participates within the
duzir essa espécie de relacionamento social. Nosso interes- practice of space. We would like to stimulate people from
se é como a subjetividade das pessoas participa no interior inside their spatial practice. In this sense, we found an ideal
da prática do espaço. Gostaríamos de estimular as pessoas a contribution in Lina’s works.
partir de sua própria prática espacial. Nesse sentido, encon- Do you feel that architecture in São Paulo relates in any-
tramos uma contribuição ideal nas obras de Lina. way to people’s idiosyncrasies? Yes. Architecture is totally
Vocês acham que a arquitetura em São Paulo se relaciona the production of society.
de algum modo com as idiossincrasias das pessoas? Sim. Thinking of “How to live together”, what are your thoughts
A arquitetura é totalmente a produção da sociedade. on the “collective life” which the Paulistanos have de-
Em relação a “Como viver junto”, quais são suas reflexões veloped? Football is very important for Paulistanos to be
sobre a “vida coletiva” que os paulistanos desenvolvem? O bonded together. They are living together within the same
futebol é muito importante ao unir os paulistanos. Eles vivem glories, memories and expectations of Brazilian football.
juntos as mesmas glórias, lembranças e expectativas do fute- Carnival is also a powerful occasion to develop the “collec-
bol brasileiro. O carnaval é também uma poderosa ocasião tive life”. For its part, the Bienal can offer more daily, subtle
para o desenvolvimento da “vida coletiva”. Por outro lado, occasions to make people realize the value of their own life-
a Bienal pode oferecer ocasiões mais cotidianas e sutis para style. We had the impression that big trees and the power-
as pessoas se conscientizarem do valor de seu próprio estilo ful vegetation in the city are very important companions for
de vida. Tivemos a impressão de que as grandes árvores e a daily life. Some species of tropical plants that we have in
vegetação frondosa da cidade são companheiras muito im- Tokyo as pretty “interior plants” grow everywhere in the
portantes em relação à vida cotidiana. Algumas espécies de city. Therefore we are proposing a project to interact with
plantas tropicais que temos em Tóquio, consideradas ape- existing trees next to the Bienal Pavilion.
nas belas “plantas de interior”, crescem em todos lugares, What did you think of the boundaries between private and
na cidade. Assim, propomos um projeto de interação com public spaces in São Paulo? Bars at every corner of down-
as árvores existentes nos arredores do Pavilhão da Bienal. town streets are very interesting social spaces. They are pri-
O que acham das fronteiras entre os espaços públicos e vately owned spaces but their service is deeply related to the
privados em São Paulo? Bares em cada esquina das ruas do Paulistano lifestyle, and then they also become part of each
centro são espaços sociais muito interessantes. São espaços individual’s life.
que pertencem a particulares, mas seu serviço relaciona-se
profundamente com o estilo de vida paulistano e também se
tornam parte da vida de cada indivíduo.

27a. BIENAL DE SÃO PAULO GUIA 38


AYA BEN RON Haifa, 1967; vive em [lives in] Tel-Aviv Facsímile de página do livro [Facsimile of a page from the book]
First aid [Primeiros socorros] 2003 14,5 x 20 cm ed. 450 numeradas e assinadas [numbered and signed]

[Cristiana Tejo] Parece que você aborda o horror, a opres- [Cristiana Tejo] It seems that you treat horror, oppres-
são, a incapacidade e a solidão de maneira abstrata, pes- sion, disability and solitude in your abstract way, as the
soal, à medida que são ocultados os principais problemas main problems of contemporary society are hidden. What
da sociedade contemporânea. Qual é o papel da política is the role of politics nowadays? I think that one of the
em nossos dias? Acredito que, nos dias de hoje, uma das most significant and interesting issues of politics nowadays
questões mais significativas e interessantes da política é lidar is dealing with the acknowledgment, or deep and increas-
com o reconhecimento ou com um sentimento profundo e ing feeling, that the social democratic movement has not
crescente de que o movimento da social-democracia ainda managed to prove itself as relevant in Israel, in Europe, and
não conseguiu provar que é relevante em Israel, na Euro- in other places as well. I aim my work toward social rather
pa, bem como em outros lugares. Direciono meu trabalho than political thinking. I’m interested in the way society is
mais para um pensamento social do que político. Interes- dealing with the failure of democracy, with the rise of na-
sa-me como a sociedade lida com o fracasso da democracia, tionalism and its implications on the individual. However,
com a ascensão do nacionalismo e suas implicações sobre o my first and main concern is to expose, to bring into view
indivíduo. No entanto, minha preocupação maior é mostrar, the actual mechanism of not being able to see or to compre-
tornar visível, o atual mecanismo de não sermos capazes de hend reality clearly.
enxergar ou compreender com clareza a realidade. Do you think your comments can be understood univer-
Acredita que seus comentários podem ser compreendidos sally? I believe that my work can be understood universal-
universalmente? Acredito que sim, pois não estou usan- ly as I am not using local myths or symbols which belong
do mitos ou símbolos locais que pertencem unicamente à only to Israeli society. Posttraumatic societies such Albania,
sociedade israelense. Sociedades pós-traumatizadas, como Kosovo, Argentina, South Africa and others can straightfor-
Albânia, Kosovo, Argentina, África do Sul e outras, podem wardly identify with my work; moreover, soldiers in uni-
identificar-se diretamente com meu trabalho. Além do mais, forms, or mutilated-bandaged figures do not belong only to
soldados uniformizados ou figuras mutiladas, com banda- the geographical territory they were originally “produced”
gens, não pertencem unicamente ao território geográfico in. These sights are universal, in the same way, for exam-
em que foram originalmente “produzidas”. Essas visões ple, that the Holocaust is. In school we learned that the
são universais, da mesma maneira que, por exemplo, o Ho- Holocaust belongs to the Jews, even the word “Holocaust”
locausto. Na escola aprendemos que o Holocausto perten- itself was being used only regarding the Jew’s holocaust.
ce aos judeus, e que o próprio termo “Holocausto” estava Years later I understood that holocausts belong to everyone.
sendo usado para se referir unicamente ao holocausto dos Tell me about your work for the 27th Bienal. The piece is
judeus. Anos mais tarde compreendi que o holocausto per- based on the army First-Aid booklets. The figures and the
tence a todo mundo. extracts of texts were taken from the original manuals and
Fale-me sobre o trabalho que você apresentará na 27a. Bie- recombined anew to create the images. I use the visual and
nal. A obra baseia-se nos manuais de primeiros socorros do verbal language of the manuals, which demonstrate tech-
exército. As figuras e os trechos de textos foram extraídos nical and immediate solutions for casualties, to intensify
dos manuais originais e recombinados de uma nova forma the absurdity of the situation. The figures are at the same
para criar as imagens. Eu uso a linguagem verbal e visual time, the ones that produced the ‘wounds’, the ones that are
dos manuais, que demonstram soluções técnicas e imediatas wounded and the ones that suppose to rescue.
para acidentes, para intensificar o absurdo da situação. As What kind of references do you have about Brazilian cul-
figuras são, ao mesmo tempo, as que produzem os “ferimen- ture or society? A few years ago a friend of mine was in
tos”, as que são feridas e as que deveriam salvar os feridos. São Paulo and brought me from there two empty Marlboro
Que referências você tem sobre a cultura ou a sociedade packages. On one of them, there was an image of a baby in
brasileiras? Um amigo meu esteve em São Paulo há alguns an incubator, and on the other, two doctors applying artifi-
anos e trouxe-me de dois maços vazios de Marlboro. Em um cial respiration to a middle-aged man. I still keep the pack-
deles havia a imagem de um bebê numa incubadora e, no ages in my studio; I like the way the images compel my fear
outro, dois médicos aplicando respiração artificial em um in regard to my pleasure.
homem de meia-idade. Ainda guardo os maços em meu es-
túdio, gosto da maneira como as imagens forçam meu medo,
em relação a meu prazer.

27a. BIENAL DE SÃO PAULO GUIA 40


BARBARA VISSER Haarlem, 1966; vive em [lives in] Amsterdã Two projections [Duas projeções] 2005 vista da ins-
talação [installation view] diapositivos e projeção DVD [slides and DVD projection] 30 min cortesia [courtesy] Annet Gelink
Gallery, Amsterdã foto Misha de Ridder

[Tanya Leighton] De modo geral, seu trabalho parece se [Tanya Leighton] Your work in general seems to relate to
relacionar com a posição a partir da qual uma pessoa fala. the position from which one speaks, with the “how” of
Em resumo, tem a ver com o “como” da representação. representation. There are two sides to the coin of repre-
Existem os dois lados da moeda da representação: “o dra- sentation: “the drama of distortion”, the realization that it’s
ma da distorção”, o entendimento de que é verdadeiramen- truly impossible to transmit anything — intellectual, social,
te impossível transmitir qualquer coisa — intelectual, social, visual or audible — without losing and/or altering the in-
visual ou audível — sem perder e/ou alterar a informação; formation; and “the joy of distance”, where you can em-
e a “alegria da distância”, na qual é possível abarcar a con- brace the continuous change any message goes through,
tínua mudança por que cada mensagem passa e aceitar que and accept that every stage creates a new form of authen-
cada etapa cria uma nova forma de autenticidade. Pessoas, ticity. People, events and facts are being compressed in or-
acontecimentos e fatos estão sendo compactados para serem der to be conserved and remembered, and often turned into
conservados, lembrados e, freqüentemente, transformados simplified “stories”, that are inevitably shaped by the time
em “histórias” simplificadas, inevitavelmente moldadas they are “written” in. Representation shapes the world and
pela época em que são “inscritas”. A representação molda o our memory of it, in ways that can make life interesting, or
mundo e a memória que temos dele, de um modo que possa make us believe so.
tornar a vida interessante ou que nos leve a acreditar nisso. Cinema, television, video are not simply instruments of
O cinema, a televisão, o vídeo não são simplesmente representation, but rather, as Jean-Luc Godard remarks at
instrumentos de representação, mas, conforme observa the end of his Histoires du cinéma: “form[s] that think”.
Jean-Luc Godard em Histoires du cinéma, “forma(s) que This phrase also holds true for your work, in that you ad-
pensa(m)”. Essa frase também se aplica ao seu trabalho, dress language itself, and the mystery of communication,
na medida em que você se refere à própria linguagem e at many different levels. How is this further complicated
ao mistério da comunicação, em muitos e diferentes ní- by your decision to present your experiments within time-
veis. Em que medida isso se complica ainda mais, diante based media? These works are mainly a way to explore the
de sua decisão de apresentar seus experimentos por uma possibilities of different spaces, and also address different
mídia que se baseia no tempo? Esses trabalhos constituem senses, for instance, sound. Sound is incredibly important,
acima de tudo uma maneira de explorar as possibilidades de since it operates on a more subconscious level, especially
diferentes espaços e também se relacionam com diferentes when part of an audiovisual work.
sentidos, por exemplo, o som. O som é incrivelmente im- Much of your work seems to prioritize endless permu-
portante, pois opera em um nível mais subconsciente, sobre- tations, never settling into a singular, definitive form; it
tudo quando faz parte de um trabalho audiovisual. focuses upon the performative aspect of oral communica-
A maior parte de seu trabalho parece dar prioridade a per- tion. Can you talk about this inherent drive to continually
mutações sem fim, jamais se fixa numa forma singular, re-enact and re-perform scripts? Often my works have a
definitiva, focalizando o aspecto performático da comu- serial character; also the idea of multiple perspectives on
nicação oral. Pode me falar sobre esse impulso inerente one subject is present in many pieces — a kaleidoscopic ef-
a re-encenar e re-representar continuamente roteiros? fect, circling around one issue. The fact that the audience
Meus trabalhos possuem, com freqüência, um caráter se- becomes part of the work through their perception, desta-
rial, e também a idéia de múltiplas perspectivas sobre de- bilizing the intentions of the artist, really interests me. I’m
terminado tema está presente em muitas obras. É um efeito working with preconceived notions of what things mean, or
caleidoscópico, que circula em torno de uma questão. Inte- are supposed to mean, and with belief systems that we de-
ressa-me realmente o fato de que os espectadores se tornem pend on to make our daily experiences and communications
parte da obra por meio de sua percepção, desestabilizando easier. One of my mottos is something Robert Filliou said
as intenções do artista. Trabalho com conceitos preconce- in the 1960s: “The purpose of art is to show that life is more
bidos do que as coisas significam ou do que se supõe que interesting than art”.
signifiquem, e também com sistemas de crença, dos quais
dependemos para tornar mais fáceis nossas experiências e
comunicações diárias. Um de meus motos é aquilo que Ro-
bert Filliou afirmou nos anos 1960: “O propósito da arte é
mostrar que a vida é mais interessante do que a arte”.

27a. BIENAL DE SÃO PAULO GUIA 42


BREGTJE VAN DER HAAK Utrecht, 1966; vive em [lives in] Amsterdã Lagos wide and close [Lagos ampla e próxima]
2004 DVD interativo [interactive DVD] 2 x 60 min

[Solange Farkas] Há um direcionamento temático que pa- [Solange Farkas] There is a thematic direction that seems
rece unir várias peças suas, com questões relacionadas a to link several of your pieces, of questions related to the
transformações nas sociedades contemporâneas e ao im- transformations in contemporary societies and the impact
pacto sobre a população, como Two of a kind [Dois de um of that on the population. Like for example, in Two of a
tipo] (1998) e Lagos wide and close [Lagos ampla e pró- kind (1998) and Lagos wide and close (2004) that were
xima] (2004), baseados na pesquisa dos arquitetos Rem based on the research of the architects Rem Koolhaas and
Koolhaas e Philip Johnson, e também às novas configura- Philip Johnson, and the new configurations of the family
ções da família como resultado da inserção das mulheres as a result of the insertion of women into the work market
no mercado de trabalho, como nos filmes Saudi solutions seen in films like Saudi solutions (2006) and Life & work
[Soluções sauditas] (2006) e Life & work [Vida e trabalho] (1999). How do these themes appear? Is there a specific
(1999). Como surgem esses temas? Há um método de pes- method of research for this approach? You are right that
quisa específico para tal abordagem? Você tem razão em my main interest is in the long-term social, cultural and
dizer que meu maior interesse se concentra nas mudanças economic changes in society and in how we deal with them
sociais, culturais e econômicas de longo prazo na socieda- as individuals. Even though I am working as a documentary
de e como lidamos com essas mudanças individualmente. filmmaker, my background is in social science, and as a re-
Muito embora eu esteja fazendo documentários, minha for- sult I tend to combine a personal, intuitive, visual approach
mação é em ciências sociais, portanto, tenho uma tendên- with extensive reading and research into statistical data. I
cia em combinar uma abordagem pessoal, intuitiva e visual think it is important to cover long-term societal change,
baseada em vasta leitura e pesquisa sobre dados estatísticos. because we are all affected by it and because much of our
Entendo que seja importante abranger mudanças sociais de media are focused on either short-term “news” or on time-
longo prazo, pois somos todos afetados por elas, e também less features about extraordinary people and their unusual
porque nossa mídia privilegia “notícias” de curto prazo, ou stories. I am interested in the ordinary and the usual, the
então fatos atemporais sobre pessoas extraordinárias e suas general, slow but massive changes that develop over a gen-
histórias insólitas. Meu interesse é pelo que é comum, nor- eration or so. What makes my life different from that of my
mal e geral, pelas mudanças lentas, porém abrangentes, que mother? Which new options and lifestyles arise? And with
se desenvolvem durante mais ou menos uma geração intei- which new feelings and limitations do they come?
ra. Por que minha vida é diferente da vida da minha mãe? How did you get access to film, and were there difficulties
Quais as novas opções e os novos estilos de vida? Que no- with filming in Saudi Arabia? We were the very first crew
vas sensações e limitações lhes são inerentes? that was allowed to film the daily lives of women in Saudi
Como teve acesso ao filme e quais as dificuldades que Arabia. I think the reason we got the permission which no-
enfrentou para filmar na Arábia Saudita? Fomos a primei- body else got is first of all that Dr. Tomador Hassoun was on
ríssima equipe com permissão para filmar a vida diária das our team. She is a respected Syrian sociologist with 18 years
mulheres na Arábia Saudita. Acho que fomos os únicos a of research experience in Saudi Arabia. Secondly, I think
conseguir permissão porque a Dra. Tomador Hassoun fazia the timing was right and we could convince the Saudi offi-
parte da nossa equipe. Ela é uma socióloga síria respeitada, cials that we wanted to explore the lives of working women
com dezoito anos de experiência em pesquisa sobre a Ará- with a truly open mind and few preconceptions. I explained
bia Saudita. Em segundo lugar, acho que era o momento that we wanted to come into their country to learn from and
certo, e conseguimos convencer os representantes do gover- to listen to Saudis, rather than to pass judgment on them.
no saudita de que teríamos a mente realmente aberta e com
poucos pré-conceitos ao pesquisar a vida das mulheres que
trabalham. Expliquei que queríamos ir ao país deles para
aprender com os sauditas e para ouvir o que tinham a dizer,
não para julgá-los.

27a. BIENAL DE SÃO PAULO GUIA 44


BRENDON WILKINSON Masterton, Nova Zelândia, 1974; vive em [lives in] Auckland Pile of illusions [Pilha de ilu-
sões] 2002 técnica mista [mixed media] 120 x 150 x 95cm coleção [collection] Wallace, Auckland

[Miguel Amado] Você é conhecido por suas maquetes — [Miguel Amado] You are recognized by your models, proj-
projetos que se situam entre a escultura e a pintura. Quan- ects between sculpture and painting. As a child I built a lot
do criança, construí muitos modelos e pintei. Continuei of models and painted, and over the years I have continued
fazendo isso durante todos esses anos. Na verdade, ambas to do so. Both were really just an extension to playing. Like
as atividades foram uma extensão das brincadeiras infan- art, playing is a way of making sense of the world. My di-
tis. Assim como a arte, brincar é um modo de interpretar o orama sculptures are a type of 3-d painting in that often the
mundo. Minhas esculturas em diorama são um tipo de pin- process is similar: the same adding of meaning.
tura tridimensional, já que o processo muitas vezes é simi- Science is one of your major influences, as well as writers
lar: acrescenta significados. such as J.G. Ballard and historical painting. Science is an-
A ciência é uma das principais influências sobre seu tra- other window to the world; and I like to read scientific stuff,
balho, além de escritores tais como J.G. Ballard e a pin- especially biology books — some of it sticks. Ballard’s writ-
tura histórica. A ciência é outra janela para o mundo, e eu ings are like paintings; he has such a visual understanding
gosto de literatura científica, especialmente livros de biolo- of reality that you can’t forget it, as it’s kind of stuck there.
gia. Tem sempre algo que fica. Os escritos de Ballard são Most paintings in general, but particularly Piero di Cosimo,
como as pinturas; ele trazem tamanha compreensão visual Goya and the surrealists, are also important to me.
da realidade que não dá para esquecê-la, parece indelével. A You often depict violent scenes in your dioramas, such as
maior parte das obras de pintura em geral — e as de Piero di in Untitled, 2000, An arm and a leg, 2001, or Pile of illu-
Cosimo, Goya e os surrealistas, em particular — também é sions, 2002. A feeling of entropy pervades your practice…
muito importante para mim. I’m trying to regain some meaning to the world that I be-
Não raro você cria cenas violentas em seus dioramas, lieve the media, advertising, and governments have taken.
como em Sem título (2000), An arm and a leg [Um bra- The human animal is tuned into this; we may not like vio-
ço e uma perna] (2001) ou Pile of illusions [Pilha de ilu- lence, but the idea is appealing. The first work consists of
sões] (2002). Há uma sensação de entropia que permeia a Maori house covered by a lahar; I was thinking of social
a sua prática… Estou tentando restituir para o mundo al- and physical degradation. The second work is based on the
gum significado que, a meu ver, a mídia, a propaganda e os Mount Eden train stop, which has since been unrecogniz-
governos retiraram dele. Assim, as imagens mais fortes são ably renovated; it conveys a sense of anticipation, the sen-
as de transgressão. O animal humano tem consciência disso. sation that something is there but not quite formed, like
Ainda que não gostemos de violência, a idéia é atraente. O trying to remember a dream. The third work derives from a
primeiro trabalho consiste em uma casa Maori recoberta de photograph of Pierre Koenig’s famous Stahl House (1960);
lava. Ali eu pensei em degradação física e social. O segun- presenting a flipside to good living, I was expressing my lin-
do trabalho foi inspirado na estação de trem Mount Eden, gering doubts about international architecture.
hoje irreconhecível depois de reformada. Há uma sensação What have you prepared for the 27th Bienal? A large sculp-
de antecipação, de existência de algo que, porém, não está ture constructed upon the basis of my old double bed; I’ve
completamente formado; é como tentar lembrar de um so- been thinking about this work for five years or so. It is a bar-
nho. O terceiro trabalho baseia-se em uma foto da famosa ren landscape based around my own sleeping body, of which
Stahl House (1960), de Pierre Koenig; aqui, ao apresentar o I will take a mold. It incorporates a military/institutional-
contrário do bem-viver, eu expressava minhas dúvidas per- style structure as well as numerous smaller figures and it em-
manentes sobre a arquitetura internacional. ploys wood, fiberglass, paint and modeling materials — and
O que você preparou para a 27a. Bienal? Uma grande es- also sand, which I sourced after my arrival in São Paulo.
cultura construída sobre a estrutura da minha velha cama de
casal. Eu vinha pensando nesse trabalho há cerca de cinco
anos. Trata-se de uma paisagem inóspita que tem por base
meu próprio corpo, do qual pretendo tirar um molde. O tra-
balho incorpora uma estrutura de estilo institucional-mili-
tar e muitas figuras pequenas. Nele serão utilizados madeira,
fibra de vidro, tinta e materiais para moldagem — além da
areia que arranjei depois de chegar a São Paulo.

27a. BIENAL DE SÃO PAULO GUIA 46


CAO GUIMARÃES Belo Horizonte, 1965; vive em [lives in] Belo Horizonte Andarilho [The drifter] 2006 filme 35mm

[Lisette Lagnado] Por que esta predileção por personagens [Lisette Lagnado] Why this predilection for characters on
à margem da sociedade? Ermitão ou andarilhos — ambos the fringes of society? Hermits or drifters — both seem to
parecem fugindo de alguma coisa. Seus filmes reafirmam be fleeing something. Your films present radical options
opções radicais diante de uma insustentabilidade de viver- when faced with the unsustainability of living together.
junto. Sempre desconfiei de uma visão positivista do mundo, I’ve always been wary of positivist views of the world, orga-
esquematizada segundo regras que pretendem delimitar as nized according to rules designed to delimit human potential.
potencialidades do ser humano. Não critico a existência de I’m not criticizing the existence of rules in society, but these
regras na vida em sociedade, mas essas regras não podem rules should not inhibit the particularities of each individual
ser inibidoras das particularidades de cada indivíduo nem or suggest categories such as good and evil, instituting un-
entabular categorias como as do bem e do mal, instituindo derstandings and prejudices related to a perverse notion of
conceitos e pré-conceitos relacionados a uma noção perver- power. People often resign themselves to the commonplac-
sa de poder. Muitos têm a tendência de se acomodar no lu- es dictated by different power systems. My work is based
gar-comum ditado pelos diversos sistemas de poder. Meu on the constant observation of situations, characters and at-
trabalho se pauta na observação permanente de situações, titudes that move away from such commonplaces. And note
personagens e atitudes que se distanciam desse lugar-co- that this movement is not rational, or programmed, but
mum. E note que esse distanciar não é um movimento ra- born of a need. My heroes are tragic, not necessarily roman-
cional, programado, mas fruto de uma necessidade. Meus tic. I am enchanted by this need to reshape life, which one
heróis são trágicos, não necessariamente românticos. Existe sees in the hermit Dominguinhos, in the drifter Waldemar,
uma necessidade de redimensionamento da vida que me en- as there also is in Rimbaud or Dostoyevsky, Raskolnikov or
canta, no eremita Dominguinhos, no andarilho Waldemar, Riobaldo. While the experience of new ways of living her-
como também em Rimbaud ou Dostoiévski, Raskolnikov ou alded in by necessity does not provide answers, it always
Riobaldo. A experiência de novas formas do viver, promo- poses new questions. Hermits and drifters are not fleeing
vidas pela necessidade, se não traz algumas respostas, pro- something. I prefer to think of them as in search of some-
move sempre novas perguntas. Eremitas e andarilhos não thing. We are the ones who mechanically think they are
estão fugindo de alguma coisa. Melhor pensar que estão em fleeing something. If they are fleeing, it is from what we
busca de alguma coisa. Nós é que pensamos mecanicamen- think of them, what we want from them, the limitations we
te que eles estão fugindo de alguma coisa. Se estão fugindo, set them. A better way to look at it would be to break down
estão fugindo do que pensamos sobre eles, do que deseja- the distinction between us and them, and think that all of us
mos deles, do que delimitamos para eles. Melhor pensar que are also drifters and hermits eternally seeking and fleeing
não existam nem nós nem eles, que somos todos também the same thing — love. I think the issue of living together
andarilhos e eremitas buscando e fugindo sempre de uma should be determined by its counterpoint (actually, the only
mesma coisa — o amor. Acho que a questão do viver-junto commonplace possible): all of us together are condemned
deve ser balizada pelo seu contraponto (aliás, único lugar- to die-alone. And we live in a society that does everything
comum possível): estamos juntos condenados a morrer-so- to conceal this fact. The collective unconscious is afraid
zinhos. E vivemos em uma sociedade que faz de tudo para of death. The collective unconscious is afraid of this place,
mascarar esse fato. O inconsciente coletivo tem medo da common to us all. Living together is sustained much more
morte. O inconsciente coletivo tem medo desse lugar, co- by this shared fear than a sincere interest in the other, by the
mum a todos nós. E o viver-junto se sustenta muito mais dialectical space that is formed when we face one and the
por essa cumplicidade no medo do que pela sincera curiosi- other. But the other puts certainties at risk. Living together
dade pelo outro, pelo espaço dialético que se forma quando is the subtle internal movement of a being, when we feel the
nos confrontamos um e outro. Mas o outro vem colocar cer- slight dislocation of an iceberg inside ourselves. This tec-
tezas em risco. Viver-junto é um sutil movimento interno tonic movement is knowing how to live together as well as
do ser, quando sentimos um leve deslocamento de um ice- knowing how to die-alone.
berg dentro de nós. Esse movimento tectônico é saber viver-
junto como também saber morrer-sozinho.

27a. BIENAL DE SÃO PAULO GUIA 48

guia_total 3.indd 48 6/9/2006 23:23:58


CLAUDIA ANDUJAR Neuchâtel, Suíça [Switzerland], 1932; vive em [lives in] São Paulo Da série Marcados [from
the series Marked] Comunidade de Erico, Roraima, 1980–83 fotografia [photograph] 50 x 60 cm cortesia [courtesy] Galeria
Vermelho, São Paulo

[Helouise Costa] Há algum ponto de partida que você pos- [Helouise Costa] Can you suggest a point of departure for
sa sugerir para alguém que esteja entrando em contato someone coming into contact with your work for the first
com o seu trabalho pela primeira vez? Ao longo dos anos time? Over the years my work has transformed naturally as
o meu trabalho veio se transformando naturalmente em a result of certain challenges, but the main thing is that it is
virtude de certos desafios, mas o fundamental é que ele se a reflection on the living conditions of human beings. This
constitui em uma reflexão a respeito das condições de vida is what gives me a reason to live. Art privileges the search
do ser humano. É isso que me dá razão de viver. A arte pri- for an authorial language and an attempt to understand the
vilegia a busca de uma linguagem autoral e a tentativa de world. I hope my work provides some kind of answer for
entender o mundo. Espero que o meu trabalho propicie al- those coming into contact with it for the first time.
gum tipo de resposta para quem entra em contato com ele Could you describe the project you’ll be presenting at the
pela primeira vez. 27th Bienal? They are images of Yanomami Indians, taken
Você poderia descrever o projeto que apresentará na 27a. between 1981 and 1983, in communities that had little con-
Bienal? São imagens de índios Yanomami, feitas entre 1981 tact with the world around them. When their territory was
e 1983, em comunidades que tinham pouco contato com o invaded in the 1970s, health concerns came to be of utmost
mundo ao seu redor. Quando nos anos 1970 seu território foi importance. In order to implement a basic project for vac-
invadido, a preocupação com a saúde tornou-se fundamental. cination and the prevention of illness, data on the Indians
Para um projeto básico de prevenção e vacinação era preciso had to be recorded on registration forms. On this occasion
registrar os dados coletados sobre os índios em fichas cadas- I took on the task of accompanying some doctors and pho-
trais. Nessa ocasião assumi a tarefa de acompanhar alguns tographing the Indians with their identification numbers.
médicos e fotografar os índios com números de identificação. Since they don’t have names in the Yanomami culture, this
Como os Yanomami, por cultura, não têm nome, essa foi a was how we managed to get around the problem. These are
maneira que encontramos de contornar o problema. São es- the portraits I present to the Bienal audience.
ses retratos que apresento ao público da Bienal. These images remind one of mug shots or photos of peo-
Essas imagens lembram registros policiais ou de campos ple in prison camps. You state, however, that they are not
de prisioneiros. Você justifica, no entanto, que elas não invasion, but rescue. They suggest both situations: rescue
tratam de invasão, mas de resgate. Elas remetem a duas si- and invasion. It was a way of controlling the death toll, but
tuações: resgate e invasão. Era uma forma de controle sobre at the same time a cultural invasion as far as the people were
a morte e, ao mesmo tempo, uma invasão cultural em rela- concerned. They weren’t, however, people about to be sac-
ção às pessoas. Não se trata, porém, de gente prestes a ser rificed. If we were to suppress the numbers in the images,
sacrificada. Se suprimirmos os números das imagens, não we would not have a vision of aggression.
temos uma visão de agressão. What is your objective in showing at the Bienal a kind of
Qual o objetivo de expor na Bienal um tipo de fotografia photography the original purpose of which was control?
que tinha a função original de controle? Essas imagens têm These images have a strong symbolic meaning. At this mo-
um significado simbólico forte. Nesse momento da nossa ment in our history it is fundamental that we put respect for
história é fundamental colocar em discussão o respeito à diversity and for the others on the agenda. Many attitudes
diversidade, o respeito pelo outro. Muitas atitudes que nos that guide us with respect to others need to be questioned. I
norteiam com relação aos outros precisam ser questionadas. hope to encourage some kind of reflection on how we can
Espero conseguir algum tipo de reflexão sobre o modo como live together. This is perhaps the most significant ques-
podemos viver juntos. Talvez essa seja a pergunta mais sig- tion one can ask today. In the case of populations like the
nificativa que se possa formular hoje. No caso de populações Yanomami, do they really want to live together? In what
como os Yanomami, será que querem viver junto? De que way? Are they respected in their cultural diversity and basic
maneira? Será que são respeitados em sua diversidade cultu- needs? This is my provocation.
ral e necessidades de vida? É uma provocação que faço.

27a. BIENAL DE SÃO PAULO GUIA 50


CLÁUDIA CRISTÓVÃO Luanda, 1973; vive em [lives in] Amsterdã El diablo en el ojo [The devil in the eye] 2003 vídeo
dimensões variáveis [dimensions variable] Full Circle [Círculo cheio] 2005 vídeo dimensões variáveis [dimensions varia-
ble] cortesia da artista e [courtesy the artist and] Gallery Lumen Travo, Amsterdã

[Cristiana Tejo] Seu trabalho transmite uma preocupação [Cristiana Tejo] Your work conveys great concern with
grande com a ética e a atuação individual e coletiva no ethics and individual and collective efforts in the public
espaço público. Qual seria o papel do artista e da arte atu- sphere. What is the role of an artist today? I am very inter-
almente? Interessam-me muito as questões relativas aos ested in issues related to the limits of the public sphere and
limites do espaço público e ao modo como, individual ou the way in which, individually or collectively, we react to
coletivamente, reagimos às expectativas que esse espaço co- the role expectations that this sphere imposes. The fictional
loca. A dimensão ficcional do modo como vivemos e comu- dimension of the way we live and communicate is perverse:
nicamos é perversa: sobrepõe-se mesmo à consciência. Se só it even superimposes itself on the conscious. If only solitude
a solidão nos liberta da performance de um papel qualquer, is able to free us from performing a particular role, where
onde começa e acaba a “atuação” permanente a que olhares does the permanent “role playing” that omnipresent eyes
onipresentes nos obrigam? E que estratégias de submissão/ oblige us to fulfill start and finish? And which strategies of
subversão entram em funcionamento? Creio que a arte é submission/subversion come into play? I believe art to be
esta tentativa de viver num tempo e simultaneamente ver this attempt to live in an era and simultaneously see beyond
para além dele; o papel do artista é propor dúvidas, plantar it; the role of the artist is to pose questions, plant ambigui-
ambigüidades onde as coisas parecem simples, claras. A arte ties where things appear to be simple and clear. The pur-
não serve para confirmar as nossas imagens do mundo, ser- pose of art is not to confirm our notions of the world, but to
ve para questionar e sugerir, para lançar uma discussão para question and suggest, to start a discussion that goes beyond
além até do verbalizável, do racionalizável. what can be verbalized and rationalized.
A questão da identidade cultural nas ex-colônias portugue- The issue of cultural identity in the former Portuguese col-
sas na África é tema de trabalhos seus. Como você avalia onies in Africa is the theme of some of your work. How do
a situação do Brasil, ex-colônia que passou pela transição you see the situation of Brazil, a former colony that under-
um século e meio antes e não enfrenta os mesmos ques- went this transition a hundred and fifty years previously
tionamentos dos demais países? De fato, só um dos meus and is not going through the same questioning as the oth-
projetos toca, tangencialmente, nessa questão: a instalação er countries? Actually, only one of my projects hints at this
de vídeo Fata Morgana (2005–06), que é precisamente so- issue: the video installation Fata Morgana (2005–06), which
bre pessoas que (re)construíram as suas biografias fora das is about people who (re)construct their biographies outside
ex-colônias. O trabalho fala da tensão entre memória e rea- of the former colonies. This project speaks of the tension
lidade, e da criação de países semificcionais. Como partiu da between memory and reality, and the creation of semi-fic-
minha própria biografia (nasci em Angola, onde nunca che- tional countries. Since I used my own biography as a basis
guei a viver), há uma referência às ex-colônias portuguesas, (I was born in Angola, where I never actually lived), there
“África” — um continente que é ele próprio uma ficção… is a reference to Portugal’s former colonies and “Africa”— a
Daí o título deste trabalho, Fata Morgana: “miragem”. So- continent that is a work of fiction in itself… Hence the ti-
bre o Brasil, infelizmente não conheço o suficiente. tle, Fata Morgana: “mirage”. Unfortunately I don’t know
Você escolheu trazer um conjunto representativo de suas enough about Brazil.
pesquisas para a 27a. Bienal. Fale sobre ele. Apresento três Tell me about the representative set of your researches
grupos de trabalhos: o primeiro consiste em três vídeos que you are bringing to the 27th Bienal. I am presenting three
exploram short stories entre a realidade e a ficção no espaço kinds of projects: the first is a set of three videos that ex-
público; o segundo é o projeto Fata Morgana, apresentado plore short stories set between reality and fiction in the pub-
pela primeira vez na Bienal de Dakar; e o terceiro é um pro- lic sphere; the second is the project Fata Morgana, presented
jeto novo, The file project [O projeto de arquivo] que parte for the first time at the Dakar Biennial; and the third is a
do estudo de uma sociedade de hipervigilância, onde cer- new project entitled The file project, which is based on the
to grau de atuação invade todas as esferas da vida coletiva study of an overly-vigilant society, where a certain degree
e privada, mascarando significados e questionando o poder of role playing invades every sphere of community and pri-
da memória. O fio condutor de todos os trabalhos é essa vate life, masking over meanings and questioning the power
investigação do território ambíguo que não pertence nem of memory. The common thread in all of these works is this
ao documental nem ao ficcional, e que no entanto existe e é investigation of the ambiguous territory that belongs nei-
(por nós) habitado. ther to the documentary nor to fiction, but exists, and is in-
habited (by us).

27a. BIENAL DE SÃO PAULO GUIA 52

guia_total 3.indd 52 6/9/2006 23:23:58


DAMIÁN ORTEGA Cidade do México, 1967; vive na [lives in] Cidade do México Composición concreta [Concrete
composition] 2002 2 de 6 c-prints [2 of 6 c-prints] 40 x 50 cm cada [each] ed. 5, 2 PA [AP] cortesia do artista e [courtesy the
artist and] kurimanzutto, Cidade do México Mampara 2004 metal e concreto [metal and concrete] 150 x 260 cm coleção
particular [private collection], Lisboa cortesia [courtesy] Galeria Luisa Strina, São Paulo foto Edouard Fraipont

[Adriano Pedrosa] O que você vai expor na 27a. Bienal? Do [Adriano Pedrosa] What will you show in the 27th Bienal?
lado de fora vou montar Spirit and matter [Espírito e maté- Outside I will show Spirit and matter (2004), a series of
ria] (2004), que é uma série de módulos ou espaços delimi- modules or bounded spaces made with second-hand mate-
tados, feitos com material de segunda mão. É uma espécie rials. It is a kind of self-built village or squatting. Materials
de vila de autoconstrução ou de assentamento irregular. Os vary: wood, mdf, sheets. I was interested in creating a space
materiais são muito variados: madeira, mdf, lâminas. Meu where the visitor´s physical experience would be the most
interesse era criar um espaço onde o mais importante fosse important thing. It is akin to a labyrinth, where one some-
a experiência física do visitante. Trata-se de algo parecido times loses the reference of what is inside or outside.
com um labirinto, onde às vezes se perde a referência do que As it elicits involvement with space, the work´s material-
é interior ou exterior. A materialidade da obra faz com que ity causes the visitor´s rapport to be largely corporeal and
a relação do visitante seja muito corporal e curiosa, já que curious. People may feel wrapped up in the work as in
provoca o envolvimento com o espaço. As pessoas podem Oiticica´s Penetrables. Yet there is another important re-
se sentir envolvidas pela obra assim como nos Penetráveis, lationship, which is the view of the work from afar. It is
de Oiticica. No entanto, existe uma outra relação importan- possible to have an aerial view of the work from the Bienal
te, que é a visão que se tem da obra a distância. Das janelas building´s windows. It is a clear image, through which one
do prédio da Bienal é possível ter uma vista aérea da obra. can see that each module forms a letter and their set forms
É uma imagem clara, através da qual pode-se perceber que the word “spirit”. That is a cooler more conceptual read-
cada um dos módulos forma uma letra e o conjunto, a pa- ing. The idea was to distance oneself from an experience
lavra “spirit”. Essa é uma leitura mais conceitual, fria. A and create a memory about it. To have an internal view and
idéia era tomar distância de uma experiência e criar uma an external one, to be inside or near a situation to under-
memória a seu respeito. Ter uma visão interna e outra ex- stand it later from afar. As if it were a relation between mat-
terna, estar dentro ou próximo de uma situação para, depois, ter and spirit, therefore the work´s title. I will also show six
compreendê-la à distância. Como se fosse uma relação entre photos I took on the street, of different geometrical patterns
matéria e espírito, daí o título da obra. Vou expor também on the sidewalks when streets are opened up for under-
seis fotografias que fiz na rua, de diferentes padrões geomé- ground repairs and covered with different types of concrete.
tricos formados em calçadas quando as ruas são abertas para I took the resulting abstract compositions to build panels or
consertos no subsolo e recobertas com diferentes tipos de screens uprighted like walls. It is something like the subver-
concreto. O resultado são composições abstratas que resga- sion of reality, like turning the plane into something three-
tei para construir painéis ou biombos dispostos na vertical dimensional. This work´s history was born long ago. When
como muralhas. É algo parecido com a subversão da reali- I was a kid, I heard that when the Sandinistas broke into the
dade, a transformação do plano em algo tridimensional. A streets of Managua they used the loose stones of the street
história dessa obra nasceu há muito tempo. Quando eu era pavement to make barricades and ward off the shots, erect-
criança ouvi dizer que, quando os Sandinistas entraram nas ing walls with paving stones.
ruas de Manágua, utilizaram as pedras do pavimento soltas What interests you in abstract geometry and in Brazilian
nas avenidas para fazer as barricadas e defender-se dos dis- contemporary art? I am interested in the difference be-
paros, levantando muros com as pedras do piso. tween it and minimalism, for instance, which seems to have
Qual o seu interesse na geometria abstrata e na arte con- a more American and Protestant way of understanding real-
temporânea brasileira? Tenho interesse pela diferença que ity. Much like colonialists readings, minimalism now seems
se pode estabelecer, por exemplo, com o minimalismo, que to own the sole patent on geometric art. Luckily, the history
parece ter um sentido mais norte-americano e protestante of geometry is as extensive as the history of mathematics,
de entender a realidade. Assim como tendem a ser as lei- astronomy or painting. The demonstration of the minimal
turas colonialistas, parece agora que o minimalismo detém became a commonplace in the 1990’s, just like kitsch was in
a patente única da arte geométrica. Por sorte, a história da the 1980’s.
geometria é tão extensa como a história da matemática, da
astronomia ou da pintura. Nos anos 1990, a demonstração
do mínimo se converteu em lugar comum, assim como foi o
kitsch nos anos 1980.

27a. BIENAL DE SÃO PAULO GUIA 54


DAN GRAHAM Urbana, Estados Unidos [United States], 1942; vive em [lives in] Nova York Swimming pool/Fish
pond [Piscina/Lago de peixes] 1997 madeira, metal e vidro [wood, metal and glass] 31,8 x 106,7 x 106,7 cm coleção [collec-
tion] Patrick Painter Editions cortesia [courtesy] Marian Goodman Gallery, Nova York Yin/Yang pavilion [Pavilhão Yin/
Yang] 2001 vidro espelhado de dois lados, acrílico, chumbo, linóleo, pequenas pedras e água [two-way mirror, plexiglass,
lead, linoleum, small stones and water] cortesia [courtesy] Marian Goodman Gallery, Nova York

[Kitty Scott] Qual é sua história com o Brasil? Estive no [Kitty Scott] What is your history with Brazil? I have been
Brasil três vezes. Um colecionador de Belo Horizonte convi- there three times. A collector from Belo Horizonte invit-
dou-me para criar um pavilhão, Bisected triangle, Interior cur- ed me to do a pavilion — Bisected triangle, Interior curve
ve [Triângulo bipartido, curva interior] (2002) e o realizei (2002) — and I went down there to site it about two years
há uns dois anos. Vi a casa Kubitschek, projetada por Oscar ago. I saw Oscar Niemeyer’s Kubitschek house. Juscelino
Niemeyer. Naquela viagem, não cheguei a ir a São Paulo. Kubitschek de Oliveira (1902–1976) was President of Brazil
O que é importante na casa Kubitschek? Ela é pequena. and during that time he oversaw the development of the new
Oscar Niemeyer é bom quando trabalha em pequena esca- capital Brasília. On that trip I never made it to São Paulo.
la. Entrei nela, era íntima e bela. Interesso-me também pela What is important about Kubitschek house? It is small.
arquiteta ítalo-brasileira Lino Bo Bardi (1914–1992). [Dan When Niemeyer works small he is good. I went inside, it
vai buscar um livro sobre ela]. Boa parte de seus últimos was intimate and beautiful. I am also interested in the Italian-
trabalhos está voltada para o vernacular. Esta é uma ima- Brazilian architect Lina Bo Bardi (1914–1992). [Dan goes
gem da Fábrica da Pompéia (1977–86). Era uma fábrica an- and gets a book on her.] Much of her later work is about
tiga, e ela a converteu em um centro comunitário. Isto aqui the vernacular. This is a picture of the Fábrica da Pompéia
é uma quadra de basquete. É claro que as pessoas que traba- (1977–86). It was an old factory and she converted it into
lharam lá têm idéias nostálgicas sobre aquele lugar. Gosto a community center. This is a basketball court. Of course
da Faculdade de Arquitetura e Urbanismo da Universidade the people who worked there have nostalgic ideas about the
de São Paulo, projetada por João Batista Vilanova Artigas place. I like João Batista Vilanova Artigas’s (1915–1985)
(1915–1985). Foi encomendada em 1961 e tem um grande School of Architecture at the University of São Paulo that
sentido comunitário marxista. was commissioned in 1961; it has a great sense of Marxist
Você vai expor no prédio da Bienal projetado por Nie- communiality.
meyer? Sim, com exceção de um novo pavilhão, que se si- Are you exhibiting in Niemeyer’s Bienal building? Yes, with
tuará fora. Haverá uma mini-retrospectiva de meu trabalho the exception of a new pavilion which will be sited outside.
no contexto de uma exposição maior. Os curadores queriam There will be a mini-retrospective of my work within the
exibir Body press [Compressor de corpo] (1970–72), mas larger exhibition. The curators wanted to show Body press
não tenho certeza se isso acontecerá. Mostrarei algumas ma- (1970–72), but I am not sure that will happen. I am going
quetes novas, incluindo Double exposure [Dupla exposição] to show some models, including Double exposure (1995–
(1995–96), Swimming pool/Fish pond [Piscina/lago de pei- 96), Swimming pool/Fish pond (1997). They want Homes
xes] (1997). Eles querem Homes for America [Lares para a for America (1966–67) as a slide projection. My new pavil-
América] (1966–67) apresentado sob a forma de slides pro- ion has curves and various people have said I shouldn’t use
jetados. Meu novo pavilhão possui curvas e muitas pessoas curves because it is too obvious a reference to Niemeyer.
disseram que eu não deveria usá-las por ser uma referên- But you know I like to mimic and parody and then turn ev-
cia óbvia demais a Niemeyer. Mas você sabe que eu gosto erything upside-down. My pavilion is much more baroque
de arremedar, de parodiar e em seguida pôr tudo de cabeça with the anamorphic distortions on one side, and it is very
para baixo. Meu pavilhão é muito mais barroco, com distor- much about the sky, whereas Niemeyer’s work has more to
ções anamórficas de um lado e diz muito respeito ao céu, en- do with the body. This pavilion is highly landscape-orient-
quanto o trabalho de Niemeyer tem mais a ver com o corpo. ed too. This is probably due to the influence of Dan Flavin
Este pavilhão será também muito orientado para a paisagem. who was interested in the Hudson River School and Casper
Isso provavelmente se deve à influência de Dan Flavin, que David Friedrich.
se interessava pela Escola de Hudson River e por Casper The “American Sublime”? Yes, very much so.
David Friedrich.
O “Americano Sublime”? Sim, é muito por aí.

27a. BIENAL DE SÃO PAULO GUIA 56


DETANICO & LAIN Caxias do Sul, Brasil, 1974 e [and] 1975; vivem em [live in] São Paulo e [and] Paris Pilha [Pile] 2003
sistema de escritura [system of writing] Antes de mais nada [Before anything else] 2003 tijolos [bricks] 100 x 360 x 10 cm
cortesia [courtesy] Galeria Vermelho, São Paulo

[Fernanda Nogueira] Como começou a carreira artística de [Fernanda Nogueira] How did your artistic career begin?
vocês? Como se tornaram uma dupla? Nós nos conhece- How did you become partners? We met in our late teens. In
mos no fim da adolescência. Na metade dos anos 1990, nos the mid-1990s we moved to São Paulo, where we worked
mudamos para São Paulo, onde trabalhamos juntos com de- together with graphic design. While one researched the
sign gráfico. Enquanto um pesquisava a produção de senti- production of sense in verbal-visual texts for a linguistics
do em textos verbo-visuais em um mestrado em lingüística and semiotics master’s degree, the other was involved in ty-
e semiótica, outro se dedicava à produção tipográfica, dese- pographic production and designed fonts. Typography was
nhando fontes. Foi na tipografia que nos encontramos artis- our artistic meeting point, between image and text: our first
ticamente, entre imagem e texto: nossos primeiros trabalhos works were fonts like Utopia (2001) or Delta, two projects
foram fontes como Utopia (2001) ou Delta, projetos que that allowed us to articulate the researches we developed
nos permitiram articular as duas pesquisas que desenvolvía- in parallel. We still work with the same tools we learned to
mos paralelamente. Ainda trabalhamos com as mesmas fer- use back then. The difference is, in the process we began to
ramentas que aprendemos a utilizar lá atrás. A diferença é watch more for structure rather than form.
que durante o processo passamos a nos interessar mais pela What is the creative process of a design project like the
estrutura do que pela forma. one you present in the book Como viver junto [How to live
Qual é o processo de criação de um projeto gráfico como together]? Our works spring from discussions. We talk a
o que apresentam no livro Como viver junto? Nossos tra- lot before, during and after our work is done. In a certain
balhos nascem de discussões. Conversamos muito antes, du- sense, art is to us a consequence of living together, of shar-
rante e depois da realização dos trabalhos. Em certo sentido, ing observations, experiences, reflections. As if one ’s ideas
para nós a arte é uma decorrência de viver junto, de com- reverberated, gained amplitude in the other and were sent
partilhar observações, experiências, reflexões. Como se as back, not as echo but as feedback, complemented, modified,
idéias de um reverberassem, ganhassem amplitude no ou- reworked. This is the process, regardless of the medium the
tro e fossem enviadas de volta, não como eco, mas como work uses, whether it is a book, a video, an installation.
feedback, complementadas, modificadas, retrabalhadas. O How do you deal with cultural particularities and the re-
processo é esse, independentemente da mídia em que o tra- ception of the work in the different countries of the world?
balho é realizado, seja um livro, um vídeo, uma instalação. It’s an issue we are dealing with right now, as we prepare
Como lidam com as particularidades culturais e a recep- our Echigo-Tsumari Triennial participation in Japan in July.
ção dos trabalhos em diferentes países do mundo? É uma We will show Pilha Kana [Kana pile], the Japanese version
questão com a qual estamos trabalhando agora, preparando of Pilha. Pilha is a writing system which allows one to write
nossa participação na Trienal de Echigo-Tsumari, no Japão, with objects; instead of drawing letters, we “write” with
em julho. Vamos apresentar Pilha Kana, a versão de Pilha piles of brick, cardboard boxes or rubber, for example. The
para a língua japonesa. Pilha é um sistema de escritura que letters are differentiated by the pile height, in which the
permite escrever com objetos; em vez de desenharmos as object quantity is determined by alphabetical order. Thus
letras, “escrevemos” com pilhas de tijolos, de caixas de pa- one brick corresponds to ‘a’, two to ‘b’, three to ‘c’… Some
pelão ou borrachas, por exemplo. As letras se diferenciam time ago, we thought about how the project would work
pela altura das pilhas, cuja quantidade de objetos é determi- with non-Latin languages. The adaptation work meant en-
nada pela ordem alfabética. Assim, um tijolo corresponde à tering Japanese culture through its writing, Hiragana and
letra ‘a’, dois, à ‘b’, três à ‘c’… Há algum tempo, pensamos Katakana syllabaries, and Kanji ideograms. The “Kana”
em como o projeto funcionaria para as línguas que não uti- version ended up with a new axis to mirror the table used
lizam o alfabeto latino. O trabalho de adaptação significou by the Japanese to organize their signs/syllables: verti-
entrar na cultura japonesa por meio de sua escritura, os si- cal piling determines consonants, horizontal piling, vocals.
labários Hiragana e Katakana e os ideogramas Kanji. A ver- Combining both builds a meaning.
são “Kana” acabou ganhando um novo eixo para espelhar a
tabela em que os japoneses organizam seus signos/sílabas:
o empilhamento vertical determina os sons consoantes, e o
horizontal distingue as vogais. A combinação dos dois cons-
trói um sentido.

27a. BIENAL DE SÃO PAULO GUIA 58


DIANGO HERNÁNDEZ Sancti Spiritus, Cuba, 1970; vive em [lives in] Trento e [and] Düsseldorf Drawing (My birds don’t
want to come back) [Desenho (meus pássaros não querem mais voltar)] 2006 caixas de som, mesa, banco, desenho [speakers,
table, stool, and drawing] 205,7 x 384 x 53,5 cm coleção particular [private collection], Lisboa cortesia [courtesy] Alexander &
Bonin, Nova York, Galería Pepe Cobo, Madri e [and] Frehrking Wiesehöfer, Colônia [Cologne] foto Jason Mandella

[Ulrike Groos] Você nasceu em Cuba, e foi para a Euro- [Ulrike Groos] You were born in Cuba and came to Europe
pa em 2003, inicialmente para a Itália e a Espanha. Mora in 2003, first of all to Italy and Spain, and for a year now
há um ano na Alemanha. Cuba e seu relacionamento com you have been in Germany. Cuba and its relationship with
os Estados Unidos constituem um tema perene de seu the USA is a perennial theme of your work. How has your
trabalho. Como seu envolvimento com essa questão se engagement with this subject matter changed since you
modificou, desde sua ida para a Europa? Uma coisa é ser have been living in Europe? One thing is to be a witness
testemunha e outra, espectador. A partir da Europa, tor- and another is to be a spectator; from Europe I became that
nei-me aquele espectador que tinha sido testemunha e, ao spectator who has been once a witness and at the same time
mesmo tempo, vítima, vítima de um conflito permanen- a victim, a victim of a permanent and absurd conflict that
te e absurdo que marcou cada dia de gerações inteiras de marked every single day of entire generations of Cubans.
cubanos. Esse conflito cubano-americano está no âmago da This Cuban-American conflict is at the core of most of my
maior parte de minhas reflexões, pois me permite formular reflections because it allows me to formulate how the in-
como as questões políticas internacionais podem modificar ternational politics issues can radically change our perspec-
radicalmente nossas perspectivas de futuro. Como estou na tives of the future. Since I am in Europe my perception of
Europa, minha percepção do conflito é mais dramática, ago- the conflict is more dramatic, now I can tell the scale of the
ra posso me referir à escala dos prejuízos causados, sobretu- damages done, especially the ones done to the people; be-
do àqueles causados ao povo, porque, no final, um país pode cause, in the end, a country can be easily rebuilt.
ser reconstruído facilmente. Your research into politics and society finds metaphorical
Sua investigação sobre a política e a sociedade encontra expression in your works in which you connect found ob-
uma expressão metafórica em seu trabalho, no qual você jects from the field of communication technology — such
estabelece a conexão entre objetos encontrados no cam- as radio, loud speakers, antennae, etc. — with sound and
po da tecnologia da comunicação, tais como o rádio, alto- language to create delicate poetic works. Politics and po-
falantes, antenas etc., com o som e a linguagem, a fim de etry: how does that function? Fantasy is the only thing that
criar obras poéticas delicadas. Política e poesia: como isso can make miracles, the mental alteration of a critical real
funciona? A fantasia é a única coisa que pode operar mila- fact could be the starting point for changing reality itself
gres. A alteração mental de um fato real crítico poderia ser into something better. The oversaturation of political ma-
o ponto de partida para transformar a realidade mutante em nipulations that my generation experienced pushes us to
algo melhor. A supersaturação das manipulações políticas, develop hilarious stories about presidents, diplomats, spies,
pelas quais passou minha geração, nos leva a criar histórias etc. I always saw politics as a form of poetry because their
hilárias sobre presidentes, diplomatas, espiões etc. Sempre level of irrationality was in most cases very high and sur-
encarei a política como uma forma de poesia, pois na maior real. In my work I develop these kinds of political, absurd
parte das vezes seu nível de irrealidade era muito elevado e arrangements with found objects where “reality” is twisted
surreal. Em meu trabalho desenvolvo essas espécies de ar- by a single political phrase.
ranjos políticos, absurdos, através de objetos encontrados, e What is your new work for the 27th Bienal like? I am work-
no qual a “realidade” é deformada por uma única frase de ing on the construction of the untouchable, a restricted area
cunho político. which is “preserving” something that is like a red three-di-
Fale sobre seu novo trabalho para a 27a. Bienal. Estou tra- mensional drawing. Also I am working on a video about
balhando na construção do intocável, uma área restrita, que Laika, the Russian street dog that became the first living
está “preservando” algo que se assemelha a um desenho tri- creature from Earth to enter orbit. One of the political stories
dimensional vermelho. Trabalho também num vídeo sobre that made us think that Russia was our ideal of the future.
Laika, aquela cadela vira-lata que se tornou o primeiro ser
vivo da Terra a entrar em órbita espacial. Foi uma das his-
tórias políticas que nos levou a acreditar que a Rússia era o
nosso ideal de futuro.

27a. BIENAL DE SÃO PAULO GUIA 60


DIDIER FAUSTINO Paris, 1968; vive em [lives in] Paris e [and] Lisboa Les racines du mal [As raízes do mal/The roots
of evil] 2006 vários materiais [various materials] encomenda pública do Ministério de Cultura e Comunicação, França [public
comission of the Ministry of Culture and Communication, France] Centre National des Arts Plastiques

[Rodrigo Moura] Qual é o seu projeto para a 27a. Bienal? [Rodrigo Moura] What is your project for the 27th Bienal?
Les racines du mal [As raízes do mal] é uma ilhota de reunião. Les racines du mal [The roots of evil] is an islet of gathering.
Trata-se de um poste cuja base é feita de correntes de ân- It is a lamppost whose base is made of tentacular anchor ties.
coras tentaculares. Estas formam uma cúpula virtual, sob a These form a virtual dome under which seats or other urban
qual assentos e outras peças de mobiliário urbano podem ser furniture can be set up. Les racines du mal aims at structur-
colocados. Les racines du mal tem por objetivo estruturar um ing a public space by creating a micro-public space. Unlike
espaço público criando um microespaço público. Diferente an ordinary lamppost, which has a minimal base, Les racines
de um poste, que tem uma base mínima, Les racines du mal du mal has a sprawling base, which forms an islet within the
tem uma base estendida, que forma uma ilhota dentro do es- public space. It generates a place for a small gathering while
paço público. Ele gera um lugar para pequenas reuniões, ao simultaneously preventing massive regrouping.
mesmo tempo em que rejeita agrupamentos massivos. Does your project bear any relation with the Bienal
Existe alguma relação entre o seu projeto com o Pavilhão Pavilion and Oscar Niemeyer’s architecture? Yes, if we
da Bienal e a arquitetura de Oscar Niemeyer? Sim, se con- consider Oscar Niemeyer’s pavilion for what it is… a terri-
siderarmos o Pavilhão de Oscar Niemeyer pelo que é… um tory appropriate for experimentation.
território propício à experimentação. Having worked as an architect, and thus with projects,
Trabalhando como arquiteto e, portanto, com projetos, what is the importance of the process and the prepara-
qual a importância do processo e da preparação no seu tion in your work? It’s the time of the dialogue, a project is
trabalho? É o tempo do diálogo, um projeto nunca é um never a lonely act.
ato solitário. Do you have many nonexecuted projects? Could you com-
Você tem muitos projetos não realizados? Poderia comen- ment on the role they have in your work? The value of a
tar o papel que eles têm na sua obra? O valor de um projeto project is independent from its physical realization; what
é independente de sua concretização física, conta apenas sua counts is its capacity to question our world… Moreover, con-
capacidade de questionar nosso mundo… E, depois, para o sidering the realization of a project, I believe in what Samuel
que é a concretização de um projeto, eu acredito no que diz Fuller used to say: “Only fiction can change the world…”
Samuel Fuller: “Apenas a ficção pode mudar o mundo…”. How do utopia and political effectiveness articulate them-
Como utopia e efetividade política se articulam no seu tra- selves in your work? There ’s no possible articulation, uto-
balho? Não há articulação possível, a utopia é uma noção pia is a virtual notion: to realize it is to accept to do things
virtual: admiti-lo é aceitar fazer o que é possível com o que with the possibilities that the real can offer us.
nos oferece o real. How does your work articulate itself with the world (pub-
Como o seu trabalho se articula com o mundo (áreas pú- lic areas, the street, the city) and the specific space de-
blicas, a rua, a cidade) e o espaço específico voltado para signed for art (galleries, museums, biennials) — to quote
a arte (galerias, museus, bienais)? Citando Hélio Oiticica, Hélio Oiticica, “museum is the world”? Today, art has be-
“museu é o mundo”? A arte se tornou hoje o laboratório come the world’s laboratory.
do mundo.

27a. BIENAL DE SÃO PAULO GUIA 62

guia_total 3.indd 62 6/9/2006 23:23:59


DOMINIQUE GONZALEZ-FOERSTER Estrasburgo, 1965; vive em [lives in] Paris Plages [Praias/Beaches] 2001 filme
35mm 15 min cortesia [courtesy] Esther Schipper, Berlim

[Lisette Lagnado] Há três dias que você passeia pelos arre- [Lisette Lagnado] For the last three days you have been
dores do Pavilhão da Bienal e visita os diferentes edifícios wandering about the Bienal Pavilion and visiting different
do Parque Ibirapuera. Quais são suas primeiras impressões? buildings in Ibirapuera Park. What are your first impres-
Vi o Pavilhão de Astrofísica, rodeado por tapumes. Está em sions? I have seen the Astrophysics Pavilion, which is cur-
obras, sem data para reabrir. Visitei também o Planetário, rently screened off and undergoing reconstruction, with
pois há muito penso programar o mecanismo de um pla- no reopening date yet announced. I have also visited the
netário de outra maneira. Queria desviar este instrumento Planetarium. For a long while I have been thinking about
para um espetáculo completamente diferente… uma seqüên- programming planetarium machinery in another way. I
cia possível ao Cosmodrome (2001). wanted to appropriate that instrument into a totally differ-
Você descobriu um local, uma pergunta, para teu novo tra- ent spectacle… a possible follow-up to Cosmodrome (2001).
balho? Sim, há uma pergunta importante, quando se sabe Have you discovered a place, an interrogation, for your
que o Auditório só foi construído recentemente. Será que new work? Yes, given that the Auditório has been recent-
um artista vivo — Niemeyer — pode retomar uma de suas ly built, an important question arises. Can a living art-
obras quando ela já é pública? Acho que sim. Descobri tam- ist — Niemeyer, in this case — resume one of his works
bém um espaço fabuloso no Auditório: uma porta gigan- once it has been made public? I believe so. I have also found
tesca de 14 toneladas, que abre diretamente para o parque, a fabulous space in the Auditório: a gigantic door weighing
como um filme panorâmico em três dimensões. Pode-se 14 metric tons that opens directly onto the park, like a 3-d
usar o palco dos dois lados! Abaixo do palco há uma esco- panoramic movie scene. The stage can be used from both
la, um programa social para criar um grupo sinfônico, com sides! What is more, under the stage there are classrooms
crianças músicas vindas de bairros desfavorecidos. used in a social program aimed at creating a symphonic
O que mais a deixou empolgada no Pavilhão da Bienal? band formed by youth performers coming from disadvan-
O segundo andar. É uma lufada de adrenalina e de espaço. taged neighborhoods.
O exterior penetra em abundância. A marquise também me What, inside the Bienal Pavilion, have you found to be
impressiona muito. É um espaço sem um dentro nem um most exciting? The second floor. It came as a gust of adren-
fora, nem fechado nem aberto. Não consigo aproximá-lo a aline and space. The outside gushes in. The canopy is also
nenhum outro espaço conhecido. quite impressive. It’s a space that has neither inside nor out-
Você já está sabendo o que gostaria de fazer? Para a mar- side; it’s neither open nor enclosed. I cannot compare it
quise, tenho várias proposições e não uma única. Isolar um with any other space I know.
“momento-situação”, quando a luz está de um jeito ou de Have you decided on what you would like to do? For the
outro. Um diálogo com a arquitetura. Há dois anos, decidi canopy I have several proposals, rather than a single one.
fazer uma pausa com exposições para trabalhar em profun- To freeze a “moment-situation” under different lightings.
didade. Estou de volta com esta Bienal. Mas ainda me inter- To engage in a dialogue with architecture. Two years ago
rogo muito, desvio cada vez mais em direção à arquitetura e I decided to set exhibitions aside temporarily to work more
ao cinema. Tenho problemas com o aspecto temporário da profoundly. I start showing again at this Bienal, but I am still
exposição, porém gosto dessa liberdade do espectador, que asking myself many questions. I increasingly move towards
pode circular como quiser, sair quando quer. Este convite architecture and film. I have trouble with the temporary as-
vindo do Brasil me agrada muito, mas é delicado. É como pect of exhibitions; I love the freedom of those spectators
receber de volta uma encomenda: não se tropicaliza o tropi- who circulate any way they please, and leave whenever they
cal! Em 1999 eu havia criado Tropicale modernité, no pavi- feel like it. This invitation to show in Brazil quite pleases
lhão de Mies van der Rohe, em Barcelona. Agora o desafio me, though it is as touchy as a return to sender: one cannot
é duplo, crucial até. O que fazer com/dentro do lugar que tropicalize the tropical! In 1999 I showed Tropicale moderni-
serviu de fonte para tantos projetos? té at the Mies van der Rohe pavilion in Barcelona. Now the
challenge is dual and even crucial. What to do with and in a
place that has been the source of so many projects?

27a. BIENAL DE SÃO PAULO GUIA 64


ELOISA CARTONERA Fundado em [founded in] 2003 por [by] Javier Barilaro e [and] Washington Cucurto; baseado em
[based in] Buenos Aires Capa do livro Masturbación [book cover] 2006 design Cuqui guache sobre papelão [gouache on
cardboard] 15 x 21 cm cortesia [courtesy] Eloisa Cartonera, Buenos Aires

[Santiago García Navarro] Qual é a sua intenção ao levar [Santiago Garcia Navarro] Why did Eloisa Cartonera de-
o Eloisa Cartonera à Bienal? [ Javier Barilaro] Reproduzi- cide to take part in the Bienal? [ Javier Barilaro] Our in-
remos nosso projeto em São Paulo: faremos livros com os tention is to reproduce our project in São Paulo: we will be
catadores de papelão paulistas, publicaremos escritores bra- producing books in collaboration with the city’s cardboard
sileiros, tudo isso diante do público. Funcionaremos tanto collectors, publishing Brazilian authors, all of which will
dentro do pavilhão, quanto fora dele, recebendo o pape- be performed in full view of the public. We’ll be operating
lão que os catadores trouxerem. Quando terminar a Bienal, from within the pavilion, exhibiting outside of it, gathering
uma “Eloisa Cartonera Paulista” continuará funcionando. the cardboard brought to us by the street collectors. Once
Ampliaremos o alcance de nosso projeto construindo um the Bienal is over a version of “Eloisa Cartonera Paulista”
espaço físico ideal para o Eloisa Cartonera. Assim como os will continue to run. We will expand the scope of our project
livros, os materiais utilizados deverão proporcionar uma in- by constructing an ideal physical space for Eloisa Cartonera.
clusão não só simbólica mas também concreta. A exposição As in the case of the books, the materials used should trigger
fria dos livros, por mais que sejam lindos, não faria o proje- not only a symbolic inclusion, but also a concrete one. The
to crescer, perderia sua intenção primordial de intercâmbio. dry exhibition of books, however attractively presented,
Como você descreveria essa necessidade de construir uma would not help the project to develop and would thus lose
escultura social? Quando começamos a fazer livros, era sight of the underlying purpose of an exchange.
uma iniciativa desconectada da situação urgente em que a How would you describe this need to generate a social
Argentina se encontrava (2001). Foi então que surgiu essa sculpture? From the outset we considered the business of
idéia de utilizarmos o papelão do cartonero [catador de rua]. producing books as somehow disconnected from the urgent
Com a experiência adquirida nos demos conta de que a es- situation in Argentina (2001), and we came up with this so-
cultura social se modela no tempo presente e que um refi- lution of making them out of cardboard collected by car-
namento conceitual, sem a participação real daqueles que toneros [street collectors]. Once we’d gained experience we
de fato nunca chegariam a freqüentar uma aula de artes, se- realized that social sculpture is modeled on a constant flow
ria antiestético para nós. No entanto, este é um projeto, e of present time and that a conceptual refinement without
não um resultado preciso — cada limite é repensado no dia- the meaningful participation of those who would never or-
a-dia, inclusive as descobertas conceituais de si mesmo —, dinarily set foot in an art gallery would be anti-aesthetic for
nem a estética proposta é solene… us. However, this is a project, never an end result — each
Como a sua rede é constituída e como se mantém? A rede boundary is reconsidered on a daily basis, including con-
de colaborações é ampla e difícil de sintetizar. Muitas pes- ceptual discoveries of itself — nor is the aesthetic, as pro-
soas participaram da formatação do projeto, de maneira es- posed, a solemn affair.
pontânea e desordenada. Tudo se expõe, quem se interessa How is your network generated and supported? The sup-
pode participar: escritores, catadores de papelão, artistas. port network is extensive and difficult to summarize. Many
Mas o que realmente nos sustenta é a diversão de participar people have taken part in setting up the project, in a spon-
do projeto. taneous, haphazard sort of way. All is exhibited. Whoever’s
Como foi o processo de construção do Eloisa Cartonera interested takes part: writers, cartoneros, artists. Our main
nesses três anos? Começamos em março de 2003, Wa- sustenance is the enjoyment that this activity gives us.
shington Cucurto e eu. Em agosto, veio Fernanda Laguna e What has it been like, setting up Eloisa Cartonera over
ofereceu um espaço onde os cartoneros começaram a traba- these last three years? There is a background to this. It all
lhar. Tínhamos também uma quitanda onde organizávamos began in March 2003 with Washington Cucurto and myself.
mostras. A segunda etapa foi quando o projeto editorial se In August, Fernanda Laguna joined and provided a space
consolidou sob a direção de Cucurto, com uma produtivi- where the cartoneros started to work. We even had a green-
dade maior. E na terceira e atual fase, temos mais debates grocer’s where we held exhibitions. The second stage con-
e uma menor produtividade em números, mas um investi- sisted of the consolidation of the plan to set up a publishing
mento maior em tempo de produção e mais cuidado no aca- house, under the single-handed directorship of Cucurto,
bamento de cada livro. with a higher turnover. The third and current phase in-
cludes more discussion, less productivity in terms of num-
bers, greater investment of time spent on carrying it out,
and greater care devoted to the finished product, the book.

27a. BIENAL DE SÃO PAULO GUIA 66


ESRA ERSEN Ancara, 1970; vive em [lives in] Istambul e [and] Berlim If you could speak Swedish [Se você pudesse
falar sueco] 2001 vídeo 23 min cortesia da artista e [courtesy the artist and] Moderna Museet, Estocolmo

[Juan Antonio Álvarez Reyes] O problema da emigração [Juan Antonio Álvarez Reyes] The emigration problem and
e suas repercussões sociais e individuais são muito rele- its individual and social repercussions are very relevant
vantes em seus trabalhos. O Brasil foi um país de imigran- in your works. Brazil was an immigrant country, and this
tes e isso acarretou uma mudança estrutural. Você discute brought about a structural change. You discuss this sub-
esse tema em Parachutist in third floor, birds in laundry ject in the video Parachutist in third floor, birds in laun-
[Pára-quedista no terceiro andar, pássaros na lavanderia] dry (2005). Could you explain to us in which way this
(2005). Poderia explicar-nos de que maneira isso ocorre? happens? Whenever the topic of human rights is raised in
Sempre que se levanta a questão dos direitos humanos nos European contexts, the attention is channeled to the “third
contextos europeus, a atenção é canalizada para o território world” territory. The discussions are dominated by a gaze
do “terceiro mundo”. As discussões são dominadas por um which avoids facing their faulty self-image and resignifies
olhar que se recusa a enfrentar a imperfeita auto-imagem their own social problems through the representational ex-
dos países europeus e resignifica seus próprios problemas ploitation of the Others. I concentrated on how this escapist
sociais pela exploração representacional dos Outros. Con- attitude is being exemplified in the Swedish social democ-
centro-me no fato de como essa atitude escapista vem sendo racy, an administrative system that has been one of the most
exemplificada na democracia social sueca, um sistema ad- praised models for Europe. I tried to underline the fact that
ministrativo que tem sido um dos modelos mais elogiados a system claiming to offer an egalitarian redistribution of
para a Europa. Tentei enfatizar o fato de que um sistema rights and freedom has turned into a complicated control
que pretende oferecer uma redistribuição igualitária de di- mechanism. In this pursuit, I tried to foreground the micro-
reitos e de liberdade transformou-se num complicado me- level experiences of people rather than the consequential ef-
canismo de controle. Nesse esforço, tentei trazer para o fects of these policies on macro scale.
primeiro plano as experiências das pessoas num universo In the video This is the Disney World (2000), you follow a
micro, mais do que nos efeitos e nas conseqüências dessas group of street children in Istanbul. How do you think this
políticas numa escala macro. work could be perceived in Brazil, where the “street chil-
No vídeo This is the Disney World [Este é o mundo Disney] dren” phenomenon has such a big magnitude in the cities?
(2000) você segue um grupo de crianças de rua em Istam- Social changes have reflected upon immigration with the
bul. Como pensa que esse trabalho poderia ser percebido rapid movement of industrialization and civilization, and,
no Brasil, onde o fenômeno das “crianças de rua” apre- as the number of immigrants rises, the challenge of getting
senta tamanha magnitude em suas cidades? As mudanças hold of the city increases. During this process, problems
sociais têm se refletido sobre a imigração, acompanhando arise due to the fact of immigration. Financial problems,
o rápido movimento da industrialização e da civilização. À lack of education and social aid or violence in the fam-
medida que cresce o número de imigrantes, aumenta o de- ily lead the children to the streets. Most of these children
safio de dar conta da cidade. Durante esse processo surgem are drug addicts who, by using drugs, find a group to join.
problemas, em vista da imigração. Problemas financeiros, They can handle the harsh street conditions hence they can
ausência de educação e assistência social ou violência na fa- diverge from the reality of the streets. These children are
mília levam as crianças às ruas. A maioria delas é viciada defined as the criminal aspects of the city, and have been put
em drogas e, ao usá-las, elas encontram um grupo, ao qual in prison regardless of the relative importance of their of-
se integram. Elas conseguem lidar com as duras condições fense. From this point of view, there is not much of a differ-
da rua e, portanto, podem divergir da realidade que encon- ence with the street children in Brazil. And this process ends
tram nessas ruas. Essas crianças são definidas como os as- up finding the street children guilty rather than the system
pectos criminosos da cidade e têm sido colocadas em prisões, itself. Getting rid of these children and cleaning the streets
sem que seja levada em conta a relativa importância de suas is seen as a solution to these problems, but as long as it is not
transgressões. Desse ponto de vista, não existe tanta dife- solved from the roots it will lead to many other problems.
rença, no que diz respeito às crianças de rua no Brasil. Esse
processo termina por considerar as crianças de rua culpa-
das, em vez de o próprio sistema. Livrar-se dessas crianças
e higienizar as ruas é visto como solução para esses proble-
mas, mas enquanto a raiz desses problemas não for resolvi-
da, essa situação levará a muitas outras.

27a. BIENAL DE SÃO PAULO GUIA 68


FASTWURMS Formado em [formed in] 1979 por [by] Kim Kozzi e [and] Dai Skuse; baseado em [based in] Creemore,
Canadá Telepathacats [Gatos telepáticos] 2003 vídeo 3 min 45 s

[Cristina Freire] Como vocês vêem a relação entre seus fil- [Cristina Freire] How do you see the relationship of your
mes e a arte pública e de performance? Quando estamos films with performance and public art? When we are in
no controle dos meios de produção e de exibição, as dis- control of the means of production and display, then media
tinções de mídia desaparecem e nosso trabalho, baseado no distinctions are erased and our time-based work becomes
tempo, torna-se uma mescla multidisciplinar, contígua a part of a multidisciplinary mix, contiguous with our perfor-
nossa arte pública e de performance. mance and public art.
Qual é o papel das bruxas e dos gatos em sua narrativa What is the role of witches and cats in your mythological
mitológica? Como bruxas estamos criticamente envolvidos narrative? As witches we are critically involved with issues
em questões de auto-representação e na praga da política of self-representation and the plague of identity politics.
da identidade. Às vezes, por causa dos compradores, temos Sometimes, for the sake of the shoppers, we have to trans-
de traduzir essas questões para a língua do marketing e da late these issues into the language of marketing and capital-
lógica capitalista como um exercício de recriação de marca. ist logic as a rebranding exercise. Discover the coven. Cast
Descubra a assembléia das bruxas. Forme o círculo. Cultive the circle. Cultivate your familiars. Celebrate the magic
seus espíritos familiares. Celebre a mágica da elegância ter- of “old skool” terrorist chic. Invest in Bast*. Let the witch
rorista da “velha eskola”. Invista em Bast*. Faça do gatinho pussycat be your # 1 optimized familiar for profitable super
selvagem seu espírito familiar otimizado n. 1 em termos de cute killer sexy pets! It’s always a challenge to our public re-
animais de estimação matadores, sexy e superbonitinhos! É lations campaign when our “authentic” identity and modus
sempre um desafio para nossa assessoria de imprensa quan- vivendi merges with criminal Christian propaganda, fairy-
do nossa identidade “autêntica” e nosso modo de vida se tales, and the medieval “axis of evil” fantasy images. We
fundem com a propaganda criminal cristã, os contos de fada do have long white hair, long noses, white skin and missing
e as imagens da fantasia medieval do “eixo do mal”. Temos, front teeth. We live in the country in an old house next to
sim, longos cabelos brancos, narizes compridos, pele branca a swamp. We fraternize with bats, frogs, toads, snakes, spi-
e somos banguelas. Moramos no campo, numa casa velha ders and vultures. Our water comes from a well. We grow
perto de um pântano. Convivemos com morcegos, sapos, catnip, wormwood, belladonna and nightshade. We love
rãs, cobras, aranhas e urubus. Tiramos água do poço. Culti- our cat familiar family: 2 tabbys, 1 calico, 1 grey, and 4 or-
vamos gatária, artemísia, beladona e mandrágora. Amamos ange ones. So our mythology is all about representation and
nossa família de espíritos familiares felinos: dois malhados, witch positivity, a pagan counter-narrative about reclaim-
um calico, um cinzento e quatro ruivos. Assim, nossa mito- ing, turning misplaced evil back into good, making ugly
logia só trata da representação e da positividade dos bruxos, into nice. And if you don’t like those apples, perhaps we can
é uma contranarrativa pagã feita para retomar, transformar make you a pretty pox?
o Mal fora de lugar de volta no Bem, convertendo o feio no Is the archive of films a source for your research of im-
aprazível. E se você não gosta dessas maçãs, talvez possa- ages? Yes. We grew up fascinated by cinema and television
mos fazer uma catapora bonita para você? and we are still enthralled by moving images. We think of
Vocês usam a cinemateca como fonte para sua pesquisa the international archive of films as a commonwealth, a pi-
de imagens? Sim. Crescemos fascinados pelo cinema e pela rate treasure trove and postproduction resource.
televisão e ainda somos cativados pelas imagens em movi-
mento. Achamos a cinemateca internacional um patrimô- * Bast or Bastet: Egyptian goddess protector of cats. [E.N.]
nio comum, um tesouro pirata desenterrado e um recurso
pós-produção.

*Bast ou Bastet: deusa egípcia protetora dos gatos. [N. do T.]

27a. BIENAL DE SÃO PAULO GUIA 70


FELIX GONZALEZ-TORRES Guáimaro, Cuba, 1957 – Miami, 1996 Untitled (couple) [Sem título (casal)] 1993 fios, so-
quetes e lâmpadas [cords, light sockets, light bulbs] dimensões variáveis [dimensions variable] cortesia [courtesy] Andrea
Rosen Gallery, Nova York foto Peter Muscato © The Felix Gonzalez-Torres Foundation

[Tim Rollins] Você é uma pessoa envolvida com a política, [Tim Rollins] You are a political person yet you’re very con-
porém preocupa-se muito com a forma e não se desculpa cerned with form and you’re not apologetic about it. I love
por isso. Amo questões formais. Elas, na verdade, possuem formal issues. Actually they have a very specific meaning.
um significado muito específico. As formas retiram seu sig- Forms gather meaning from their historical moment. The
nificado de seu momento histórico. O exercício minimalis- minimalist exercise of the object being very pure and very
ta do objeto, sendo muito puro e limpo, é a única maneira clean is only one way to deal with form. Carl Andre said,
de lidar com a forma. Carl Andre disse: “Meus temas são “My subjects are masses and their subject is matter”. But af-
massas, e o tema delas é a matéria.” Mas após vinte anos ter twenty years of feminist discourse and feminist theory
de discurso e teoria feminista, acabamos por nos dar conta we have come to realize that “just looking” is not just look-
de que “apenas olhar” não é apenas olhar, mas que o olhar ing but that looking is invested with identity: gender, so-
é investido de identidade: de gênero, status socioeconômi- cioeconomic status, race, sexual orientation… Looking is
co, raça, orientação sexual… Olhar é investido de muitos invested with lots of other texts. Minimalist sculptures were
outros textos. As esculturas minimalistas jamais foram re- never really primary structures, they were structures that
almente estruturas primárias. Eram estruturas revestidas de were embedded with a multidisciplinary of meaning. I think
uma multidisciplinaridade de sentido. Penso que dizer que that saying that these objects are only about masses is like
esses objetos se referem unicamente a massas é como dizer saying that aesthetics is not about politics. Ask a few simple
que a estética não trata de política. Faça algumas perguntas questions to define aesthetics: whose aesthetics? at what his-
simples para definir o que é estética. Estética de quem? Em torical time? under what circumstances? for what purposes?
que momento histórico? Em quais circunstâncias? Com que and who is deciding quality, etc.? Then you realize suddenly
objetivos? E quem está decidindo a qualidade etc.? Então, and very quickly that aesthetic choices are politics.
de repente e muito rapidamente, você se dá conta de que as Are the works a metaphor for the relation between the in-
escolhas estéticas são políticas. dividual and the crowd? Perhaps between public and pri-
As obras constituem uma metáfora para a relação entre o vate, between personal and social, between the fear of loss
indivíduo e a multidão? Talvez entre o público e o privado, and the joy of loving, of growing, of changing, of always
entre o pessoal e o social, entre o temor da perda e a alegria becoming more, of losing oneself slowly and then being re-
de amar, crescer, mudar, de sempre se tornar mais, de se plenished all over again from scratch. I need the viewer, I
perder lentamente e então voltar a ser inteiramente pleno, need public interaction. Without a public these works are
a partir do zero. Preciso do espectador, preciso da intera- nothing, nothing. I need the public to complete the work. I
ção com o público. Sem o público as obras não são nada, ask the public to help me, to take responsibility. To become
nada. Preciso do espectador para completar a obra. Peço part of my work, to join in. I tend to think of myself as a
ao público que me ajude, que assuma uma responsabilidade. theater director who is trying to convey some ideas by rein-
Tornar-se parte de minha obra, juntar-se a ela. Tenho ten- terpreting the notion of the division of roles: author, public,
dência a pensar a meu respeito como um diretor de teatro and director. Your question is more puzzling to me than I
que está tentando transmitir algumas idéias reinterpretando had previously thought because, yes, an individual piece of
o conceito de divisão de papéis: autor, espectador e diretor. paper from one of the stacks does not constitute the “piece”
Sua pergunta me intriga mais do que eu imaginava anterior- itself, but in fact it is a piece. At the same time, the sum of
mente, porque uma folha de papel de uma das pilhas não many pieces of the identical paper is the “piece”, but not
constitui a “peça” em si, mas é de fato uma peça. Ao mes- really because there is no piece only an ideal height of end-
mo tempo, a soma de muitas peças de um idêntico papel é a less copies. As you know, these stacks are made up of end-
“peça”, mas não verdadeiramente, pois não existe peça, ape- less copies or mass-procuded prints. Yet each piece of paper
nas uma pilha de infindáveis cópias. Como você sabe, es- gathers new meaning, to a certain extent, from its final des-
sas estantes são feitas de intermináveis cópias ou impressos tination, which depends on the person who takes it.
produzidos em massa. Porém, cada papel, até certo ponto,
incorpora um novo significado, a partir de sua destinação Edited excerpt of interview published in Felix Gonzalez-
final, a qual depende da pessoa que o pega. Torres, Los Angeles, ART Press, 1993.

Trecho editado de entrevista publicada em Felix Gonzalez-


Torres, Los Angeles, ART Press, 1993.

27a. BIENAL DE SÃO PAULO GUIA 72


FERNANDO ORTEGA Cidade do México, 1971; vive na [lives in] Cidade do México Salto de Eyipantla [Fall of
Eyipantla] 2001 vídeo transferido para DVD [video transferred to DVD] 2 min 33 s cortesia do artista e [courtesy the artist and]
kurimanzutto, Cidade do México

[Ana Elena Mallet] Seu trabalho é caracterizado por presen- [Ana Elena Mallet] Your work is characterized in terms of
tear o espectador com um espaço de observação e reflexão offering the viewer a space for observation and reflection
sobre situações cotidianas que, em circunstâncias normais, on everyday situations which ordinarily would go unno-
não repararíamos. Com a intenção de revelar situações ticed. Do you think that nowadays the artist should play
corriqueiras e propor novas soluções para a vida cotidiana, a role as a leader or social critic, in the sense of bringing
você acredita que hoje em dia o artista tem de assumir um situations to the notice of the man in the street while sug-
papel de líder ou de crítico social? Eu gosto mais da idéia gesting new solutions for everyday living? I would be more
de um crítico social que traz à tona novas situações, do que in favor of a critic who restricted himself to bringing situa-
daquele que dá soluções e permanece atado a elas. tions to light rather than one who offered solutions.
Como você definiria este “novo” papel da arte e a partici- How would you define the “new” role of art and the
pação do artista na sociedade atual? Essencial/Oportunis- part played by the artist in today’s world? Essential/
ta/Irresponsável/Pertinente. Opportunistic/Irresponsible/Relevant.
Nesse “viver-junto” que hoje em dia acontece, quase sem- In this current “living together” situation, which today al-
pre, no entorno urbano, você acredita que as pessoas vi- most always is about urban surroundings, do you think
vem ou sobrevivem? Quando ando de bicicleta, tanto vivo that we live or merely survive? When I ride my bicycle I
como sobrevivo. both live and survive.
Você acredita que se adaptar ao “viver-junto” implica re- Do you think that adapting oneself to “living together” im-
nunciar à liberdade? Desconfio da minha própria liberdade, plies giving up one’s freedom? I’m wary of the notion of
para o bem e para o mal o homem se adapta a tudo. my own freedom. For better or worse, a person adapts him
Como você estabeleceria os limites para viver junto sem or herself to everything.
cair na repressão? Limites móveis que sirvam para um pri- How would you set the limits for “living together” without
meiro ordenamento. descending into repression? By means of movable limits
Como é possível estabelecer os limites entre a arte e a rea- which might serve as a primary means of ordering.
lidade, já que hoje ambos se referem a situações cotidia- How is one to establish the limits between art and reality
nas? Limitar algo para ter “controle e clareza” não deixa de when today both refer to everyday situations? Demarcating
ser uma situação bastante cotidiana. something in order to obtain “control and clarity” is in it-
Como é possível encontrar a justa distância entre você e self a very everyday situation.
seu vizinho para que vivam em sociedade de maneira acei- How would you go about finding the appropriate distance
tável? Tendo convicções firmes, o resto não passa de acor- between yourself and your neighbor in order to make “liv-
dos e trâmites. ing together” acceptable? By having firm convictions; the
Você acredita que o contexto latino-americano do viver- rest is about agreements and procedures.
junto seja distinto do restante do mundo? A essência é a Do you think that “living together” is different in a Latin-
mesma, não há culturas feitas sob medida. Em maior ou me- American context than in the rest of the world? Essentially
nor escala, o indivíduo se esforça e cede terreno. it’s the same. There is no such thing as a culture made to
Você acredita que, devido à situação social e política da measure. The individual, to a greater or a lesser degree,
América Latina, o artista latino-americano deveria assu- tries hard before giving ground.
mir um papel diferente daqueles artistas que vivem e tra- Do you believe that the Latin-American artist, due to the
balham nos Estados Unidos ou na Europa? O indivíduo é social and political situation in Latin America, should as-
quem dá sentido e direção à informação; a nacionalidade sume a different role from those artists who live and work
não deve ser um fator de condicionamento ou obrigação. in the United States or Europe? The individual is someone
who gives meaning and direction to knowledge. Nationality
should not act as something which conditions or obliges.

27a. BIENAL DE SÃO PAULO GUIA 74


FLORIAN PUMHÖSL Viena, 1971; vive em [lives in] Viena Animated map [Mapa animado] 2005 filme 16mm 4 min
cortesia [courtesy] Galerie Daniel Buchholz, Colônia [Cologne] e [and] Krobath Wimmer, Viena foto Hannes Böck

[Sabine Breitwieser] Seu relacionamento e sua experiência [Sabine Breitwieser] Your relationship and your past ex-
com o hemisfério sul têm sido relativamente abrangentes perience with the southern hemisphere of our Earth have
e variados. A modernização e o colonialismo constituem been relatively extensive and varied. Modernization and
questões importantes em seu trabalho. É verdade que sem- colonialism have been important issues in your work. It
pre me atraem lugares considerados periféricos pela histo- is true that I have always been attracted by places that have
riografia ocidental. Entre 2000 e 2002 trabalhei numa série been regarded as peripheral by Western historiography.
de instalações, cada uma das quais abordava a implantação Between 2000 and 2002 I worked on a series of installations,
ou a modernização de uma cidade da África Oriental e Ma- each of which dealt with the establishment or moderniza-
dagáscar. Além disso, ter experiências com a arte conceitual tion of a city in east Africa and Madagascar. Furthermore,
exerceu sobre mim uma influência formadora, bem como a experiencing conceptual art had a formative influence on
representação espacial em que a forma de representação não me; thinking about visual and spatial representation in
tem uma relação fixa com um possível objeto ou tema, mas é which the form of depiction has no fixed relation to a pos-
considerada parte de um processo em andamento. sible subject or theme, but is considered part of the work-
Você está realizando uma pesquisa sobre a Casa Moder- ing process.
nista (1927–28), de Gregori Warchavchik. As primeiras You are doing research about Gregori Warchavchik’s Casa
edificações de Warchavchik testemunham a transição entre Modernista (1927–28). Warchavchik’s early buildings bear
várias influências modernas. Elas narram a história de uma witness to the transition between various modern influences;
cidade, que se lança com energia em direção à modernidade. they tell the story of the city energetically launching out
Em São Paulo fiquei particularmente interessado em obras into modernity. In São Paulo I was particularly interested in
que revelaram uma mudança ou alteração de contexto ou works which revealed a change or shift of context, or even
até mesmo indicaram uma mudança de paradigma. indicated a paradigm change.
Certa vez você declarou: “Sou artista e, portanto, traba- You once said: “I am an artist and therefore work in rela-
lho em relação com a história da arte”. Em seus traba- tion to the history of art”. In your recent works, including
lhos recentes, incluindo filmes e pintura, você escolheu films and painting, you have chosen the language of ab-
a linguagem da abstração. Certa vez descreveu a mudan- straction. You once described the change made by concep-
ça realizada pela arte conceitual no papel da abstração tual art in the role of abstraction as follows: “… the idea
da seguinte maneira: “… a idéia era descrever situações was to describe situations as abstract, not to depict the
como abstratas, e não retratar o mundo visível de maneira visible world in an abstract way”. Perhaps that is one of the
abstrata”. Talvez esta seja uma das conquistas da arte con- achievements of conceptual art: that today one can regard
ceitual: hoje é possível olhar e usar a abstração como uma and use abstraction as a language that has evolved histori-
linguagem que evoluiu historicamente, não como um méto- cally, not as a method for redesigning the world.
do para redesenhar o mundo. In the first half of the 17th century, the painter Frans Post
Na primeira metade do século XVII o pintor Frans Post se- followed a Dutch trading company around Brazil and
guiu uma companhia holandesa de comércio ao Brasil e painted landscape studies which he evaluated on his re-
pintou estudos de paisagem, que avaliou melhor ao retor- turn to Europe. You were struck by people seeming to dis-
nar à Europa. Você disse que aquelas pessoas que transmi- appear into nature… It was a river scene from Pernambuco
tiam a impressão de desaparecer na natureza chamavam (painted in 1668): a group of people can be seen in the fore-
sua atenção… Foi uma cena fluvial de Pernambuco (pinta- ground of this painting, which consists largely of an almost
da em 1668). Nessa pintura, vê-se um grupo de pessoas no cloudless sky — due to the bleaching of the paint they seem
primeiro plano, que consiste em sua maior parte de um céu to be fading away, almost like an apparition, compared to
quase sem nuvens. Por causa do descolorido da pintura, elas the surrounding space which is otherwise depicted in care-
parecem evanescentes, quase uma aparição, em comparação ful detail. Its effect is very photographic (like a double ex-
com o espaço que as rodeia, o qual, aliás, é pintado com cui- posure) and gives the scene an almost delirious character.
dadoso detalhe. Esse efeito é muito fotográfico (quase uma This is the kind of phenomenon I was talking about earlier:
dupla exposição) e confere à cena um caráter quase deliran- a work where things are transitional and one thing emerges
te. É o tipo de fenômeno a que já me referi: uma obra em from another.
que as coisas são transitórias e uma coisa emerge de outra.

27a. BIENAL DE SÃO PAULO GUIA 76


FRANCESCO JODICE Nápoles, 1967; vive em [lives in] Milão São Paulo city tellers [Contadores de histórias de
São Paulo] 2006 c-print, acrílico, alumínio [c-print, plexiglass, aluminum] 180 x 240 cm cortesia [courtesy] Galería Marta
Cervera, Madri

[Helouise Costa] Você poderia falar do ponto inicial de seu [Helouise Costa] Could you talk about the starting point of
trabalho? Minha pesquisa é uma investigação da capacidade your work? My research is an investigation on the capacity
das pessoas comuns de assumir o controle e organizar suas of everyday people to take control and organize their own
próprias paisagens. Fui um dos fundadores da rede Multi- landscapes. I was one of the founders of the Multiplicity
plicity em 2000, e desde então faço experiências com todo network in 2000 and since then I have been experiment-
tipo de pesquisa interdisciplinar. Compartilhar a concepção ing with all kinds of interdisciplinary research. To share the
de projetos com arquitetos, economistas, antropólogos, so- conception of projects with architects, economists, anthro-
ciólogos e jornalistas ajuda a produzir projetos de arte como pologists, sociologists, and journalists helps the production
pesquisa pelo conhecimento. of art projects as research for knowledge.
Que meios você usa e como você os entende? É o sentido Which media do you use and how do you understand
de um projeto que me diz se devo usar fotografia, cinema, them? It’s the meaning of a project that tells me if I should
cartografia ou outros meios. Uso cultura visual porque hoje use photography, filmmaking, cartography or others. I use
as imagens são as ferramentas mais comuns para a interação visual culture because images are nowadays the most com-
entre as pessoas. Em meu trabalho, por exemplo, a fotogra- mon interface-tools used by people. In my work, photog-
fia é um dispositivo de detecção usado para elaborar ques- raphy, for instance, is a sensor device used to build proper
tões apropriadas aos fenômenos que vivenciamos. questions to the phenomena we experience.
Você já tinha alguma referência do cotidiano urbano bra- Did you have any Brazilian urban daily life reference before
sileiro antes do convite da 27a. Bienal? Durante minha es- the invitation to the 27th Bienal? During the time I spent
tadia em São Paulo para minha “residência”, ouvia muita in São Paulo for my residence I heard so many people talk-
gente falar da violência como um problema importante. Mi- ing of violence as a main problem. My impression is that the
nha impressão é de que o medo da violência é o problema fear of violence is the real problem. It’s a culture perspective.
real. É uma perspectiva cultural. Fui criado em Nápoles, I was raised in Naples, a high-risk city because of Camorra
uma cidade de alto risco por causa da Camorra e da violên- and street violence, but we are used to living within the
cia nas ruas, mas estamos acostumados a viver dentro do problem — and if you are part of it, you are also part of the
problema — e se você é parte dele, também é parte da so- solution. It looks like mental and physical isolation is the
lução. Parece que o isolamento mental e físico é a solução most frequently applied solution in Brazil.
mais freqüentemente aplicada no Brasil. Tell me about your project for the 27th Bienal. It is a docu-
Fale de seu projeto para a 27a. Bienal. É um teledocumen- tele-film, which will be shown in the Bienal Pavilion and
tário, que será exibido no Pavilhão da Bienal e na televisão on Brazilian tv simultaneously. It talks about São Paulo as
brasileira simultaneamente. Fala de São Paulo como para- a paradigm of self-organization in the contemporary meg-
digma de auto-organização da megalópole contemporânea. alopolis. I see São Paulo as a region-city, out of political
Vejo São Paulo como região-cidade fora do controle político, control, that develops “local alternative rules” instead of
que desenvolve “regras locais alternativas” em vez de “leis “government laws”. I’m going to do a video-art project and
de governo”. Vou fazer um projeto de videoarte e colocá-lo place it into a commercial tv box to test its effects on both
num formato de televisão comercial para testar seus efeitos the “art elite” and on “real” people. It’s an opportunity to
tanto na “elite da arte” como nas pessoas “reais”. É uma experiment with an alternative political tool in art. It is still
oportunidade de fazer uma experiência com a arte usando an art piece but it expands the number of users through tv
uma ferramenta política alternativa. Ainda é um trabalho media. I try to make my project to “act politically” which
de arte, mas expande o número de usuários através da mídia doesn’t mean it has to be about politics, but it must behave
televisiva. Tento fazer meu projeto “atuar politicamente”, o politically. My investigative projects suggest to people that
que não significa que trate de política, mas tem de compor- they re-think the necessity of looking at each other.
tar-se politicamente. Meus projetos investigativos tentam
sugerir às pessoas que repensem a necessidade de olhar um
para o outro.

27a. BIENAL DE SÃO PAULO GUIA 78


GERRY SCHUM Colônia [Cologne], 1938 – Düsseldorf, 1973 Television exhibition II — identifications (Garry Kuehn,
Untitled) [Exposição de televisão II — identificações (Garry Kuehn, Sem título)] 1970 filme 16 mm 1 min 18 s

[Data] Como você começou suas atividades na arte e na [Data] How did you start your art and television activities?
televisão? Não comecei com arte, mas com cinema e tele- I didn’t start out with art but with film and television. I at-
visão. Freqüentei uma academia de cinema que ensinava ci- tended a film academy doing traditional film and television
nema e televisão tradicionais. Entrei em contato com a arte training. I came into contact with avant-garde art for the
de vanguarda pela primeira vez em 1964. Entre 1964 e 1968 first time in 1964. Between 1964 and 1968 I sought a new
busquei uma nova possibilidade de mostrar arte na televi- possibility of showing art on television. I was unsatisfied
são. Eu estava insatisfeito com os programas de arte da tele- with the television programmes being made about art. In
visão. Nesses programas, quando alguém falava sobre arte, these programmes someone talks about art illustrating this
sua fala era ilustrada com filmes que mostravam os artistas using films that show the artists working in their studios or
trabalhando em seus ateliês ou com seus próprios trabalhos. their works. Instead I wanted to find artists who did art ob-
Em vez disso eu queria encontrar artistas que produzissem jects directly for television.
objetos de arte diretamente para a televisão. Your first work was Land art in 1969. We tried to make con-
Seu primeiro trabalho foi Land art em 1969. Tentamos en- tact with artists who had experience in the medium of film
trar em contato com artistas que já tinham experiência com or at least in photography, artists who tried to detach them-
cinema ou pelo menos com fotografia, artistas que tentavam selves from painting, who were trying out new possibilities
se desvincular da pintura, que estavam experimentando no- in art. It was predominantly the land art artists who sought
vas possibilidades na arte. Eram principalmente os artistas new media here. It is clear that you can’t exhibit land art in
da land art que procuravam novos meios por aqui. É claro a museum. Television was therefore the ideal communica-
que você não pode expor land art num museu. A televisão tion system here. Yet even in the Land art film we did not
era portanto o melhor sistema de comunicação nesse caso. work merely as a simple camera team. Eight artists were in-
Mesmo assim não trabalhamos no filme Land art simples- volved in this television exhibition. Richard Long, Marinus
mente como um mera equipe de câmeras. Oito artistas en- Boezem, Jan Dibbets and Barry Flanagan from Europe and
volveram-se com essa exposição na televisão. Richard Long, Dennis Oppenheim, Michael Heizer, Walter De Maria and
Marinus Boezem, Jan Dibbets e Barry Flanagan, da Europa; Robert Smithson from the usa. The best example is Dibbets’
e Dennis Oppenheim, Michael Heizer, Walter De Maria e object. He was concerned with a correction of perspective,
Robert Smithson, dos Estados Unidos. O melhor exemplo é an idea which can be only realized through film or photog-
o objeto de Dibbets. Ele estava interessado na correção da raphy. Dibbets drew a trapezium on the shore and filmed
perspectiva, uma idéia que só pode ser realizada por meio this process at a camera angle that made the trapezium look
do cinema ou da fotografia. Dibbets desenhou um trapézio like a perfect square — a square that existed only in photo-
na praia e filmou o processo com um ângulo de câmara que graphic terms. But Dibbets was also concerned with some-
fez o trapézio parecer um quadrado perfeito — um quadra- thing else. He wanted to show a process: the production of
do que só existia em termos fotográficos. Mas Dibbets tam- the trapezium and its destruction by the sea. And this pro-
bém estava interessado em outra coisa. Ele queria mostrar cess could only be presented in film.
um processo: a produção do trapézio e sua destruição pelo What are the differences between the Land art exhibition
mar. E esse processo só podia ser apresentado num filme. and the Identifications (1970)? Although the Identifications
Quais são as diferenças entre Land art e Identifications exhibition was especially developed for the medium of tele-
[Identificações] (1970)? Embora Identifications tivesse sido vision it was significantly different to the Land art broadcast.
especialmente desenvolvido para o meio televisão, ela era We reduced the fascinating, artificially developed land-
bem diferente do programa Land art. Reduzimos as fasci- scapes to a few artists’ gestures. Our main idea was to show
nantes paisagens artificialmente desenvolvidas aos gestos de the unity of the concepts and the objects. It was not about
alguns artistas. Nossa idéia principal era mostrar a unidade action pieces in the sense of happenings but about a concept
dos conceitos e dos objetos. Não eram obras ativas no senti- that was illustrated by means of a gesture. For that reason
do de happenings mas de um conceito ilustrado por meio de in the Identifications exhibition there are many concept art-
um gesto. É por essa razão que em Identifications há muitos ists — for want of a better term.
artistas conceituais — na falta de um nome melhor.
Edited excerpt of an interview published in Data (Milan),
Trecho editado de entrevista publicada em Data (Milão), March,1972.
março de 1972.

27a. BIENAL DE SÃO PAULO GUIA 80


GORDON MATTA-CLARK Nova York, 1943–1978 Sous sol de Paris: L’Opera [Subsolo de Paris: a Ópera/Paris under-
ground: the Opera] 1977 c-print 226,1 x 50,8 cm cada [each] cortesia do espólio de [courtesy the estate of] Gordon Matta-
Clark e [and] David Zwirner, Nova York

[Donald Wall] Que critérios usa para selecionar um edifí- [Donald Wall] What criteria do you use in selecting a build-
cio? O melhor edifício que eu puder encontrar. Procuro es- ing? The best building I can find. I seek typical structures
truturas típicas com certos tipos de identidades históricas e which have certain kinds of historical and cultural identities.
culturais, mas que precisam ter uma forma social reconhecí- But the kind of identity for which I am looking has to have
vel. Uma de minhas preocupações é Non.u.menta, uma ex- a recognizable social form. One of my concerns is the Non.
pressão de um lugar comum que se contraponha à grandeza u.menta — an expression of the commonplace that might
das estruturas arquitetônicas e seus clientes que se autoglo- counter the grandeur of architectural structures and their
rificam. O fator determinante é o grau em que a intervenção self-glorifying clients. The determining factor is the degree
pode transformar a estrutura em um ato de comunicação. É to which my intervention can transform the structure into
indesejável ter uma situação na qual a estrutura do espaço an act of communication. It is undesirable to have a situ-
esteja muito arruinada para ser identificada como algo que ation where the fabric of the space is too run down for it
passou por uma mudança ou uma situação em que eu com- to be identified as ever having been changed, or a situation
petiria com uma desintegração factual. where I would be competing with factual disintegration.
Situando seu trabalho historicamente, ele tem mais a ver This brings up the placement of your work historically.
com preocupações dadaístas ou com a land art? A escolha Does it lie more within dadaist or land art concerns? The
de lidar com o meio urbano ou com edifícios específicos al- choice of dealing with either the urban environment, or
tera meu campo de referências e o distancia do grande tema buildings specifically, alters my realm of reference and
do enorme vazio natural, que para os artistas da earth era shifts it away from the grand theme of vast natural empti-
literalmente como desenhar numa tela em branco. O mais ness which, for the earth artists, was literally like drawing
importante é que escolhi não me isolar das condições sociais, on a blank canvas. But more important, I have chosen not
mas lidar com elas, por uma implicação física, como ocor- isolation from social conditions, but to deal directly with
re com a maioria de meus trabalhos com edifícios, ou por social conditions whether by physical implication, as in
um envolvimento comunitário direto. Quero ver o trabalho most of my building works, or through more direct com-
desenvolver-se no futuro assim. As diferenças de contexto munity involvement, which is how I want to see the work
constituem minha principal preocupação e um grande dis- develop in the future. Differences in context is my primary
tanciamento da earth art. Trata-se da atenção prestada a áreas concern — and a major separation from earth art. It is the
específicas e ocupadas da comunidade. O dadá é uma grande attention paid to specific occupied areas of the communi-
fonte de energia. Seu desafio à rigidez da linguagem, formal ty. Dada has been a great source of energy. Its challenge to
e popular, e nossa percepção das coisas, constitui agora uma the rigidity of language both formal and popular, as well as
parte básica da arte. A dedicação do dadá à ruptura imagina- our perception of things, is now a basic part of art. Dada’s
tiva da convenção é uma força libertadora e essencial. Não devotion to the imaginative disruption of convention is an
consigo imaginar como o dadá se relaciona estilisticamente essential liberating force. I can’t imagine how Dada relates
com meu trabalho, mas em espírito ele é fundamental. stylistically to my work, but in spirit it is fundamental.
Você se interessa unicamente pelas implicações sociais Are you solely interested in the social implications of the
dos “cortes”? O ato de cortar através de um espaço pro- “cuttings”? The act of cutting through from one space to
duz certa complexidade que envolve uma percepção em another produces a certain complexity involving depth per-
profundidade. Aspectos da estratificação provavelmente ception. Aspects of stratification probably interest me more
me interessam mais do que as inesperadas visões geradas than the unexpected views which are generated by the re-
pelas modificações — não a superfície, mas a camada fina, movals — not the surface, but the thin edge, the severed
a superfície rompida que revela o processo autobiográfico surface that reveals the autobiographical process of its mak-
de sua feitura. Existe uma espécie de complexidade advinda ing. There is a kind of complexity which comes from tak-
do fato de se enfrentar uma situação completamente normal, ing an otherwise completely normal, conventional, albeit
convencional, ainda que anônima, e redefini-la, retraduzi-la anonymous situation and redefining it, retranslating it into
em leituras múltiplas e sobrepostas das condições passadas e overlapping and multiple readings of conditions past and
presentes. Cada edifício gera sua situação, própria e única. present. Each building generates its own unique situation.

Trecho editado de entrevista publicada em Arts magazine, Edited excerpt of an interview published in Arts magazine,
maio de 1976. May, 1976.

27a. BIENAL DE SÃO PAULO GUIA 82


GOSHKA MACUGA Varsóvia [Warsaw], 1967; vive em [lives in] Londres Picture room [Sala de quadros] 2003 insta-
lação [installation] cortesia da artista e [courtesy the artist and] Kate MacGarry, Londres

[Jochen Volz] Você criou vitrines para objetos, artesanato [Jochen Volz] You have developed displays for objects,
e obras de arte, construiu uma biblioteca e várias estrutu- crafts and artworks, built a library and various exhibi-
ras expositivas, e neste verão inaugurará um grande mu- tion structures, and this summer you will inaugurate a
seu temporário em Liverpool. O que é o museu ideal? Um large temporary museum in Liverpool. What is the ideal
de meus museus preferidos é o Museum of Jurassic Techno- museum? One of my favorite museums is the Museum of
logy, em Los Angeles, dedicado ao avanço do conhecimen- Jurassic Technology in Los Angeles. It is dedicated to the
to e à fruição pública do período jurássico inferior, mas, na advancement of knowledge and the public appreciation of
realidade, assemelha-se muito mais a um gabinete de curio- the Lower Jurassic period, but in fact it resembles much
sidades, no melhor sentido. Nunca se sabe de verdade se a more a cabinet of curiosities in its best sense. You never re-
narrativa desenvolvida pelo que remanesceu, documentos, ally know whether the narrative developed through the ex-
objetos e ilustrações expostos — por exemplo, a gravura de hibited relicts, documents, objects and illustration — such
Mary Davis que representa Saughall, uma mulher com um as for example the etching of Mary Davis of Saughall, a
chifre —, é científica, fictícia ou ambas. O museu ideal des- woman with a horn — is scientific or fictive or both. The
creve simultaneamente o universo, a natureza e o sobrena- ideal museum describes the universe, nature and the super-
tural, o ser humano, o comportamento social, a cultura, os natural, the human being, social behavior, culture, artifacts
artefatos e o microcosmo e deixa ao espectador/a abrir pas- and the micro-cosmos all at once and leaves it to the specta-
sagens, seqüências de salas e alas completas, em direção ao tor him — or herself to open passages, suites of rooms and
desconhecido. Um exemplo fascinante poderia ser o Herme- complete wings to the unknown. A fascinating example
tic Museum (1997), um livro com a muito famosa coleção could be the Hermetic Museum (1997), a book with the most
de textos sobre a alquimia, a ciência e as artes. No entanto famous collection of texts on alchemy, science and the arts.
talvez seja o Museu Do-Que-Está-Dentro-De-Sua-Cabeça, But maybe it is rather the Museum of Inside-Your-Head, as
conforme a descrição de Toby Litt em seu conto Audioguide Toby Litt describes in his short story Audioguide (2002),
(2002), que nos permite partir em busca de obsessões asso- which allows us to pursue associative obsessions and obses-
ciativas e de associações obsessivas. sive associations.
Você está curando o conteúdo do museu, uma série de sa- You are curating the content of the museum, a series of
las que representam o céu e o inferno, a magia e a ciên- rooms representing hell and heaven, magic and science,
cia, entre outros temas. Como você pesquisa, seleciona e amongst others. How do you research, select and group
agrupa animais empalhados, plantas artificiais, porcelana, stuffed animals, artificial plants, porcelain, glass, artworks,
vidro, obras de arte, arte popular etc.? A seleção de objetos folk art, etc.? The selection of objects is quite subjective,
é bastante subjetiva. Segue uma certa lógica pessoal mais in- it follows a certain personal logic that is interested in the
teressada no conteúdo, forma e significado de um objeto do content, the form and the meaning of an item, rather than
que em seu valor. Aqui, o conceito do ready made desempe- in its value. Here the concept of the readymade plays an
nha um papel relevante. Não importa se encontro os objetos important role. It does not matter if I find the objects to be
a serem reunidos em meu museu numa loja de antiguidades, assembled in my museum in an antique store, a botanical or
numa coleção botânica ou zoológica, nos estúdios de artis- zoological collection, in the studio of artist friends, a library
tas amigos, numa biblioteca ou no British Museum. or the British Museum.
Em 1972 Marcel Broodthaers apresentou em Düsseldorf In 1972 Marcel Broodthaers presented his Musée d’Art
seu Musée d’Art Moderne, Département des Aigles, Sec- Moderne, Département des Aigles, Section des Figures
tion des Figures [Museu de Arte Moderna, Departamento [Museum of Modern Art, Department of Eagles, Figure
das Águias, Seção de Figuras], que dali a alguns meses foi Section], in Düsseldorf, followed just a few months later
seguido pelo Mouse Museum [Museu do Rato], de Claes by Claes Oldenburg’s Mouse Museum in Kassel. Are these
Oldenburg, em Kassel. Você se relaciona com essas mani- historical manifestations of institutional critique some-
festações históricas de crítica institucional? Claro que sim, thing you relate to? Of course, but there are many more
mas existem muito mais exemplos de museus criados por ar- examples of museums created by artists, some more system-
tistas. Alguns são mais sistemáticos, outros menos do que os atic, some less so, than those of Broodthaers or Oldenburg.
de Broodthaers ou Oldenburg. Eu, pessoalmente, jamais ini- I personally never started a collection based on one single
ciei uma coleção baseado numa única iconografia comum. common iconography.

27a. BIENAL DE SÃO PAULO GUIA 84


GRÖNLUND/NISUNEN Turku, Finlândia, 1967 e [and] Helsinque, 1962; vivem em [live in] Helsinque Synagogue
installation, Delme [Instalação Sinagoga, Delme] 2004 técnica mista [mixed media] 150 x 150 x 150 cm cortesia [courtesy]
Centre d’Art Contemporain la Synagogue de Delme, França foto Tommi Grönlund LED-field, Helsinki [Campo de LED,
Helsinque] 2000 técnica mista [mixed media] 600 x 300 x 100 cm cortesia dos artistas [courtesy the artists] foto Antti Viitala

[Agustín Pérez Rubio] Seu trabalho sempre envolveu o [Agustín Pérez Rubio] Your work has always involved
conceito de espaço e sua percepção. Com jogos visuais the notion of space and its perception. Through visual
baseados em movimentos e mudanças de luz, bem como games based on movements and changes in lighting as
no som, em anos recentes vocês conseguiram expandir e well as sound, in recent years you have managed to ex-
ampliar os limites tangíveis de tempo e de espaço no cam- pand and broaden the tangible limits of time and space in
po artístico. Para a 27a. Bienal vão apresentar dois novos the artistic realm. For the Bienal you are presenting two
projetos. Um deles é uma instalação com LED, e o outro new projects, one that is a LED installation, and anoth-
está sendo produzido para uma das linhas de metrô de er that is being produced for one of the subway lines of
São Paulo. Poderiam explicar-me em que consistem os São Paulo. Could you explain to me what both projects
dois projetos e a relação deles com os parâmetros artísti- consist of and the relation between them and the artistic
cos com que atuam? A instalação com led consiste numa parameters in which you move? The led installation con-
grande grade, uma rede feita de arame fino de aço e de semi- sists of a large grid structure made of thin steel wire and
condutores que piscam. Embora os leds pisquem separada- blinking leds. Although the leds just blink separately on
mente, por si próprios, a diferença em sua fase é vista como their own, the difference in their phase is seen as movement
movimento e como padrões rítmicos. Ao longo dos anos and rhythmic patterns. Over the years we have made sev-
criamos várias instalações site-specific, que funcionavam ao eral site-specific randomly functioning installations using
acaso, usando essa mesma técnica. Nosso novo projeto sur- this same technique. Our new project came up during our
giu durante nossa visita a São Paulo. Ficamos interessados visit to São Paulo. We got interested in the sculptural con-
nas estruturas escultóricas de concreto com que deparamos crete structures that we ran across every here and there in
aqui e ali na região central da cidade. Essas estruturas, todas the downtown region. These structures which are all dif-
elas diferentes, mas que, obviamente, fazem parte da mesma ferent but obviously part of the same family turned out to
família, são na realidade as torres de ventilação de uma li- be ventilation towers of a subway line. Our idea is to light
nha do metrô. Nossa idéia é iluminar essas torres a partir de these towers from inside and turn them into a series of light
seu interior e transformá-las numa série de esculturas lumi- sculptures. Besides simply pointing out an interesting archi-
nosas. Além de simplesmente assinalar uma interessante ca- tectural feature, this project wants to show the subway net-
racterística arquitetônica, este projeto quer mostrar a rede work as part of a normally quite invisible infrastructure that
do metrô como parte de uma infra-estrutura, normalmente makes it possible for a city to function.
bastante invisível, que possibilita a uma cidade funcionar. It seems that the idea behind the new project to be devel-
Segundo parece, a idéia por detrás do novo projeto a ser oped is the city itself and the everyday space of a big city
desenvolvido é a cidade em si e o espaço cotidiano de uma like São Paulo. To what extent have you been influenced
grande cidade como São Paulo. Até que ponto vocês têm by this city and what would you point out about it as a
sido influenciados por essa cidade e o que ressaltariam laboratory of experiences, spaces and sounds? After one
nela como laboratório de experiências, espaços e sons? visit to São Paulo we of course know it from the surface
Após uma única visita a São Paulo é claro que a conhece- only. Most things we paid attention to can most likely be
mos apenas superficialmente. Muitas coisas a que prestamos found in any big city. In that way the project deals also with
atenção podem, com toda probabilidade, ser encontradas urbanism in general. On the other hand, we take this project
em qualquer grande cidade. Nesse sentido, o projeto lida as an opportunity to get to know São Paulo.
também com o urbanismo em geral. Por outro lado, enca-
ramos este projeto como uma oportunidade de passar a nos
familiarizar com São Paulo.

27a. BIENAL DE SÃO PAULO GUIA 86


GUY TILLIM Joanesburgo, 1962; vive na [lives in] Cidade do Cabo [Cape Town] Thulisile, eighth floor, San Jose, Olivia
Street, Berea [Thulisile, 8o. andar, San José, Olivia Street, Berea] 2004 fotografia 43,6 x 65,5 cm ed. 5, 1 PA [AP] The roof
of Sherwood Heights, Smit Street [A cobertura de Sherwood Heights, Smit Street] 2004 fotografia 43,6 x 65,5 cm ed. 5, 1 PA
[AP] cortesia [courtesy] Michael Stevenson Gallery, Cidade do Cabo [Cape Town]

[Clive Kellner] Sua experiência é o fotojornalismo ou a [Clive Kellner] Your background is in photojournalism or
reportagem, seus primeiros trabalhos eram em preto-e- reportage, your earlier series of works were black and
branco, e sua recente transição para a cor permitiu ao seu white images, your recent transition to color has enabled
trabalho, como disse David Brodie, “oscilar entre o docu- your work to, as David Brodie stated, “hover between so-
mento social e o objeto de arte”… Suponho que o único cial document and the art object”… I suppose the only way
meio de ver seus trabalhos como fotojornalista transforma- to see one ’s endeavors as a photojournalist transformed
dos em objetos de arte seja enxergar a própria intervenção, into an art object is to regard the very intervention, the tak-
o ato de fotografar como obra de arte… Sem querer, se for ing of the photographs as a work of art… Unwittingly, if
realizado com alguma integridade, esse ato pode ser inter- committed with some integrity, this act may be construed as
pretado como arte. Não me cabe dizê-lo. art. Not for me to say.
Assuntos refletidos em seu trabalho, mais especialmen- Themes reflected in your work, more especially from re-
te do ponto de vista da reportagem, retratam a fotografia portage vantage, depict war photography but there is an-
de guerra, mas há outra dimensão que é mais a respeito other dimension that is rather about the traces of conflict
dos vestígios do conflito e da devastação social produzida and the social devastation that war produces. In fact, your
pela guerra. Será que na realidade suas imagens remetem images speak more of the human condition than war pho-
mais à condição humana que à fotografia de guerra? To- tography? All journalistic photos speak of the human con-
das as fotos jornalísticas falam da condição humana de al- dition in some way or another, the question is how well is it
gum modo, a pergunta é: até que ponto ela é bem descrita? described? Photographs are easy to take, what is often left
Fotografias são fáceis de tirar, o que muitas vezes fica fora out of the frame is context, and what is often included are
do retrato é o contexto, e o que muitas vezes está incluído clichés, our tradable icons of the everyday. As photogra-
são os clichês, nossos ícones comercializáveis do cotidiano. phers we may cherish our sometimes iconoclastic status but
Como fotógrafos podemos apegar-nos a nosso status às ve- the true strength of this status lies in how the act making the
zes iconoclasta, mas a verdadeira força desse status está em photograph is experienced, which also reveals its weakness:
como se vivencia o ato de fazer a fotografia, o que também the inadequate expression of it while adequately, even ex-
revela sua fraqueza: sua expressão inadequada enquanto pertly, conveying an obvious visual reality. The problem is
transmite uma realidade visual óbvia de maneira adequada, one of language, of expression and in the end, of character.
até mesmo exímia. É um problema de linguagem, de expres- Could you elaborate on the series of images that you
são e, no final, de caráter. are showing at the 27th Bienal? I’ll be showing an edit-
Fale mais das séries de imagens que você vai apresentar ed version of the Leopold and Mabutu series. I will also be
na 27a. Bienal. Vou mostrar uma versão editada da série showing new work from Kinshasa. During the postwar pe-
Leopold e Mabutu. Também vou mostrar trabalhos novos de riod Belgian modernism was given a second life in Congo.
Kinshasa. Durante o pós-guerra, conferiram uma nova vida However, the failure of modernist urban planning as con-
ao modernismo belga no Congo. No entanto, o fracasso do ceived by the colonial state is well illustrated in central
planejamento urbano moderno concebido pelo estado co- Kinshasa in the reinvention of these buildings and urban
lonial está bem ilustrado no centro de Kinshasa e na rein- spaces. The intention of this photographic essay is to ex-
venção desses edifícios e espaços urbanos. A intenção desse plore these reinvented spaces, to use the period of modern-
ensaio fotográfico é explorar esses espaços reinventados, é ism in the Congo as a window into a modern African capital
usar o período do modernismo no Congo como janela para that though shaped by colonial legacy, moves towards a new
uma capital africana moderna que se move, embora molda- resolution and conception of self.
da pela herança colonial, em direção a uma nova resolução e
a um novo conceito de si mesma.

27a. BIENAL DE SÃO PAULO GUIA 88

guia_total 3.indd 88 6/9/2006 23:23:59


HAEGUE YANG Seul, 1971; vive em [lives in] Seul e [and] Berlim Squandering negative spaces — chapter 6
[Espaços negativos desperdiçados — capítulo 6] 2006 vídeo 28 min cortesia [courtesy] Gallery Barbara Wien, Berlim foto ©
do artista [the artist] e [and] Gallery Barbara Wien, Berlim. Esta produção teve o apoio de [This production was supported
by] BAK, basis voor actuele kunst, Utrecht

[Jochen Volz] Você completou uma trilogia de vídeos que [Jochen Volz] You have completed a trilogy of videos, which
examinam seu entorno — em Seul, Londres, Berlim e São examine your environment — in Seoul, London, Berlin and
Paulo — e que abordam questões relativas à socialização São Paulo — while reflecting on a series of questions about
do indivíduo e à alienação. De que modo uma cidade afeta the socialization of the individual and alienation. How
sua produção? A trilogia inclui Unfolding places [Lugares does a city affect your production? The trilogy of video es-
que se desdobram] e Restrained courage [Coragem impedi- says includes Unfolding places and Restrained courage (2004),
da] (2004) e Squandering negative spaces [Espaços negativos and Squandering negative spaces (2006). I was strongly mo-
desperdiçados] (2006). Senti-me fortemente motivada por tivated by a specific kind of narrative beyond today’s ordi-
uma narrativa específica, que está além de uma questão co- nary “issue-addressing-rhetoric”. Even if most of my work
mum hoje em dia, o “recurso à retórica”. Ainda que a maior is led by a voice of silence, it is engaging the “act of speech”
parte de meu trabalho seja conduzida por uma voz do si- with a potential addressee. It is a dialogue between “singu-
lêncio, ele envolve o “ato de falar” e se volta para um desti- larities”, whose location is rather vague whereas his or her
natário em potencial. É um diálogo entre “singularidades”, identity of “homeless” is definite, remembering Bataille ’s
cuja localização é um tanto vaga, ao passo que a identidade concept of the “community of absence”. Even if the foot-
delas, a de “desabrigados”, é definida, evocando o concei- age derives from various places, the work does not submit
to de Bataille, quando ele se refere à “comunidade de au- itself to any travel experiences. The voice-over is contem-
sência”. Mesmo que o material dos vídeos tenha sua origem plating about being lost, constantly losing oneself, negat-
em vários lugares, o trabalho não se subordina a quaisquer ing distinctive territories, lacking courage, while various
experiências de viagem. A narração se refere ao fato de es- minor informal urban scenarios as well as staged elements
tarmos perdidos, de nos perdermos constantemente, negan- are unfolding. For Squandering negative spaces I decided to
do territórios definidos; fala da falta de coragem, enquanto take a trip to Brazil. My objective was to find an unknown
se desdobram vários cenários urbanos informais, menores, place with blind but strong respect. The absence of knowl-
bem como elementos encenados. Para Squandering negative edge precludes me from weariness, while my blind respect
spaces decidi fazer uma viagem ao Brasil. Meu objetivo foi o reinforces my keenness on environments and enables me to
de encontrar um lugar desconhecido, às cegas, porém numa share things without insisting on commonness.
atitude de grande respeito. A falta de conhecimento impede Storage piece (2004) is a critical and personal, exhibition-
que me sinta enfastiada, enquanto que o respeito cego refor- istic and potential sculpture, uniting a large amount of
ça meu interesse pelos ambientes e capacita-me a comparti- your earlier artistic production wrapped and stacked on
lhar coisas, sem insistir naquilo que é comum. palettes. With minimal precision you present a pile of con-
Storage piece [Peça armazenada] (2004) é uma escultura em ceptual thought. Although there is a certain cynicism, is
potencial, pessoal, exibicionista, unindo uma grande parte it also humorous? Storage piece stemmed from my person-
de sua produção artística anterior embrulhada e escorada al circumstance of being without a space to store my own
em palhetas. Trata-se de uma pilha de pensamento concei- works and so I used the gallery space as a makeshift out of
tual. Embora haja um certo cinismo, há também algo humo- “urgency”. This piece is based on urgent reality and it is not
rístico? Storage piece nasceu de minha circunstância pessoal, a satire. I understand that a sense of humor creates a smart
do fato de estar sem um espaço onde armazenar minhas and reliable distance from reality, and again one has to fig-
obras e, assim, usei o espaço da galeria como um substituto, ure out this distance from reality first in order to be able to
motivada pela “premência”. A obra se baseia numa realida- operate a sense of humor. But that distance is currently not
de premente e não é uma sátira. Entendo que um senso de detectable in my very personal and urgent relation to art.
humor cria uma distância confiável e inteligente da realidade, Instead I am more interested in the embarrassingly vulner-
e a pessoa tem de imaginar qual é a distância dessa realida- able state of mind and “weak thoughts”, through which I
de, a fim de ser capaz de agir com esse senso de humor. Mas believe that out of the alienation one can mobilize the un-
essa distância não é comumente detectável em minha relação, usual strength to sympathize with the others.
muito pessoal e premente, com a arte. Em vez disso, estou
mais interessada no estado da mente, constrangedoramente
vulnerável, e em “pensamentos débeis”, pelos quais acredi-
to que, a partir do distanciamento, é possível mobilizar uma
força inusitada para poder compartilhar algo com os outros.

27a. BIENAL DE SÃO PAULO GUIA 90


HÉCTOR ZAMORA Cidade do México, 1974; vive na [lives in] Cidade do México Paracaidista, Av. Revolución 1608
bis [Pára-quedistas, Av. Revolución 1608 bis/Parachutists, Av. Revolución 1608 bis] 2004 35 x 25 x 16 m coleção do artista
[artist’s collection] foto Fernando Medellín

[Betti-Sue Hertz] Seu trabalho abrange várias discipli- [Betti-Sue Hertz] Your work bridges several disciplines —
nas — arte, design, arquitetura e planejamento urbano. O art, design, architecture and urban planning. What do you
que você acha interessante nestas intersecções? Ao desen- find interesting about these intersections? When I am de-
volver meus projetos, jamais penso em termos desses limi- veloping my projects, I never think in terms of those limits;
tes. O eixo de minha pesquisa é o espaço, que contém todas the axis of my research is the space, which contains all disci-
as disciplinas. Concentro-me em desenvolver uma lingua- plines. I am focused on developing a pluralistic language that
gem pluralista, que encerre a possibilidade de provocar uma has the possibility to provoke a variety of reactions in sever-
variedade de reações, de muitas e diferentes maneiras. Al- al different ways. Some of these strategies come from these
gumas dessas estratégias nascem daquelas disciplinas; nesse disciplines; at this point of intersection something emerges
ponto da intersecção emerge algo, por meio de um processo through an organic process not directly controlled by me.
orgânico que não é controlado diretamente por mim. A dis- The discussion established through these reactions opens
cussão estabelecida por meio dessas reações abre canais de communication channels and creates the possibility to un-
comunicação e cria a possibilidade de entender fenomeno- derstand the space phenomenologically in a panoramic view.
logicamente o espaço, numa visão panorâmica. Mexico City has such a long and rich social and architec-
A Cidade do México possui uma longa e rica história social tural history. What role can your modest and temporary
e arquitetônica. Nesse contexto, que papel podem desem- projects play within this context? The daily life of Mexico
penhar seus projetos, modestos e temporários? A vida co- City citizens involves lots of stressful interactions in both
tidiana dos cidadãos da Cidade do México envolve muitas public and private space (outdoor and indoor), increasing
interações estressantes, tanto nos espaços públicos como nos insensitivity and apathy in the social context. Some of my
privados (fora e dentro de casa), aumentando a insensibili- projects are inserted into those dynamics. By modifying the
dade e a apatia no contexto social. Alguns de meus projetos urban space with three-dimensional experiments, my work
se inserem nessas dinâmicas. Ao modificar o espaço urba- tries to bring about the possibility of breaking the patterns
no por meio de experimentos tridimensionais, meu trabalho of daily-life inertia. I’m not looking to fix these problems,
tenta revelar a possibilidade de romper com os padrões da but to insert an alternative into this space so that we have a
inércia da vida de todos os dias. Não é minha pretensão re- chance to see and reflect on the realities of where we live.
solver tais problemas, mas inserir uma alternativa naquele The “parasite” and the “embrace” in relationship to archi-
espaço, de tal modo que tenhamos a oportunidade de ver e tecture, organisms and human relationships circulate in
refletir sobre as realidades do lugar em que vivemos. your projects. Why introduce these forms of intimacy and
O “parasita” e o “abraço” em relacionamento com a arqui- contact into the urban scene? In my visual language I use
tetura, organismos e relacionamentos humanos circulam multiple tools from several fields of knowledge — including
em seus projetos. Por que introduzir essas formas de in- biology, structural geometry and semiotics — that in com-
timidade e contato no cenário urbano? Em minha lingua- bination generate a specific formal and conceptual discourse.
gem visual, lanço mão de muitos instrumentos, originários The natural structures with the best ability to colonize and
de vários campos do conhecimento, incluindo a biologia, a live in extreme space conditions are the parasites, which also
geometria estrutural e a semiótica. Ao se combinarem, eles belong to the pioneer’s organism concept. The urban fabric
geram um discurso formal e conceitual específico. As estru- of any large city like Mexico City is a tough environmental
turas naturais que dispõem da melhor capacidade de coloni- organism and it demands an enormous capacity of adapt-
zar e viver em condições espaciais extremas são os parasitas, ability in order to survive in it. The most capable structural
que também pertencem a um conceito de organismo pio- strategies (physical and conceptual) to establish interac-
neiro. O tecido urbano de qualquer grande centro como a tions with it are the parasites. The parasite is not necessarily
Cidade do México é um organismo ambiental agressivo e something aggressive and bad for the ecosystem.
exige enorme capacidade de adaptação, para que se possa
sobreviver a ele. As estratégias estruturais mais capacitadas
(físicas e conceituais) para estabelecer interações com esse
organismo são os parasitas. O parasita não é necessariamen-
te algo agressivo e ruim para o ecossistema.

27a. BIENAL DE SÃO PAULO GUIA 92


HÉLIO MELO Vila Antinari, Acre, 1926 – Goiânia, 2001 Sem título [Untitled] 1984 nanquim e sumo de folhas sobre
cartolina [Indian ink and leaves’ juice on cardboard] 38 x 52,5 cm Sem título [Untitled] 1984 nanquim e sumo de folhas
sobre cartolina [Indian ink and leaves’ juice on cardboard] 30 x 45 cm ambos os trabalhos coleção [both works collection]
Museu da Borracha Governador Geraldo Mesquita foto Edouard Fraipont

[Cristina Leite] Quando o senhor descobriu que tinha vo- [Cristina Leite] When did you realize you were gifted in
cação para as artes? Desde os oito anos de idade, quando the arts? At the age of eight, when I still lived on the rubber
ainda morava no seringal e tentava fazer algumas pinturas a plantation and was trying to do some pictures in pencil. My
lápis. Meus pais admiravam o trabalho e diziam que eu tinha parents admired my work and said I had talent as a painter.
tendência para ser pintor. Daí em diante passei a acreditar From then on I came to believe in my talent, which is a gift
no meu talento, que é um dom dado por Deus. E também from God. And I also learned to play the violin…
aprendi a tocar violino… And what about painting? That was because I wanted to
E a pintura? Aí era porque eu tinha um desejo de escrever. write. In 1975, I wrote ten or fifteen pages of a book and
Quando foi em 1975, fiz umas dez ou quinze páginas de um showed it to one of my sons. He said: “Don’t do that, Dad.
livro e mostrei para um filho meu. Ele disse: “Papai, não You’ve never been to university and want to write a book.
faça isso. O senhor não tem universidade e quer escrever um How is it you want to write if you only got as far as the third
livro. O senhor só tem o terceiro ano primário e como é que year of primary school?” I did third grade there on the rub-
quer escrever?” Eu cursei o terceiro ano lá no seringal. Aí ber plantation. Then I stopped. In 1981 I couldn’t contain
eu parei. Quando foi em 1981, não me contive, não. Tanta myself. So many things for students to learn that you can’t
coisa pros alunos aprenderem, que em livro não encontram. find in any book. If you go looking for stories about rub-
Você vai atrás de saber de história de seringueiro nas biblio- ber tappers in the library you won’t find any. I went further
tecas e não encontra. Eu fui buscar mais longe, fui buscar o afield, looking for caucho, our first kind of rubber. I wrote
caucho, que foi nossa primeira borracha. Eu escrevi essa his- this story. When I really started painting I began to portray
tória. Depois que comecei a pintar de verdade passei a retra- countrymen in detail. So, because I learned without a teach-
tar o homem do campo com todos os detalhes. Então, como er, you can call me a forest painter. Because only those who
aprendi sem professor, pode me chamar de pintor da flores- have lived there are able to discover the mysteries of nature
ta. Porque só quem viveu lá dentro é capaz de descobrir os through our Indian brothers, lords of the forest. You can
mistérios da natureza através dos nossos irmãos índios, do- call my work Amazon jungle-style. This is because I’ve got
nos da floresta. O título do meu trabalho é selva amazônica. a different style from other painters. If you pay attention,
Isso porque tenho um estilo diferente de outros pintores. Se you’ll know when you see Hélio Melo’s work, because I’ve
você prestar atenção, vai conhecer onde se encontra dese- never changed my style.
nho de Hélio Melo, pois nunca mudei meu estilo. How many paintings have you done? More than a thousand.
Quantos quadros o senhor já pintou? Pra lá de mil. Is selling paintings your main source of income? No. I’m
A venda de quadros é a sua principal fonte de renda? Não. a retired rubber tapper. My pension pays me two minimum
Sou soldado da borracha aposentado. Ganho dois salários. salaries. I tried hard to get a better pension but I didn’t suc-
Pelejei para ter um ordenado melhor mas não consegui. Ago- ceed. When I sell a painting I get a little more.
ra, quando vendo um quadro ganho um pouquinho mais. And what about books? I won’t be doing any more books
E quanto aos livros? Tão cedo não quero mexer com livros so soon because it’s very hard to get published. These days
porque há uma grande dificuldade de publicar. Hoje meus my books are out of print and I’ve received many letters
livros estão esgotados e tenho recebido várias cartas pedin- requesting copies. One day my books will be recognized.
do exemplares. Livros feitos por mim um dia vão ser reco- After all, there aren’t many university graduates out there
nhecidos. Basta dizer que não tem universitário que consiga who can write this kind of book, talking about the real expe-
fazer um livro desse tipo, falando de uma experiência vivida, rience of participating in the mysteries of nature.
participando dos mistérios que a natureza nos oferece. What are your projects for the future? I’ve been working
Quais seus projetos para o futuro? Há uns dois anos que hard on two projects for the last two years. One is to get
pelejo para fazer dois projetos. Um pedindo para reeditar my books republished and the other is to get a good qual-
livros e outro pedindo um computador, um scanner, uma ity computer, scanner, printer, video camera and still cam-
impressora, uma máquina filmadora e uma câmara fotográ- era — professional ones. I want to make a documentary and
fica de boa qualidade, profissional. Tenho vontade de deixar other things.
um documentário especial e outros materiais.
Edited excerpt of an interview published in Outras palavras
Trecho editado de entrevista publicada em Outras palavras (www.ac.gov.br/outraspalavras).
(www.ac.gov.br/outraspalavras).

27a. BIENAL DE SÃO PAULO GUIA 94


IVAN CARDOSO Rio de Janeiro, 1952; vive no [lives in] Rio de Janeiro Heliorama 1978 filme foto Ivan Cardoso

[Alcino Leite Neto e Cássio Starling Carlos] Sua obra é [Alcino Leite Neto and Cássio Starling Carlos] Your work is
pontuada por trabalhos com e sobre Hélio Oiticica. Como punctuated with work with and about Hélio Oiticica. How
começou esse viver-junto de vocês? Eu era um estudan- did this “living together” between you two come about?
te secundarista, em 1968, e dirigia o grêmio da escola, que I was a high school student in 1968, and in charge of the
promovia palestras de artistas. Em um desses eventos, con- school guild, which brought in artists to give talks. At one
vidamos o Hélio, que deu uma conferência na qual incenti- of these events, we invited Hélio, who gave a talk in which
vou a platéia a pichar cartazes com mensagens militares na he encouraged the audience to graffiti posters with military
rua, pois aquilo seria uma obra de arte. Com essa proposta messages in the street, because that would be a work of art.
libertária, ele se transformou em nosso ídolo, e eu e alguns With this libertarian proposition, he became our idol, and
amigos passamos a freqüentar a casa dele diariamente. some friends and I began to visit his house on a daily basis.
E como o cinema entrou na história de vocês? Um dia Hé- How did cinema come into the picture? One day Hélio
lio me disse: “Ivan, tudo o que lhe disserem que não pode said: “Ivan, do everything they tell you that can’t be done!”
ser feito, faça!”. O que me estimulou muito nas experiên- That stimulated me a lot in my experimenting with super-
cias com super-8, que eu estava começando a fazer. E o fato 8, which I was beginning to work with. And the fact that
de sermos amigos funcionou como passaporte para o mun- we were friends was like a passport into the world of the
do dos artistas de vanguarda. Assim que eu, muito jovem, vanguard artists. Such that, at a very young age, I was di-
fui assistente de direção de Rogério Sganzerla no Sem essa, rector’s assistant to Rogério Sganzerla in his 1969 film Sem
aranha, em 1969. E pude contar com Torquato Neto como essa, aranha [No way, spider]. And I got Torquato Neto to
protagonista do meu Nosferatu no Brasil, em 1971. Quan- be the protagonist of my Nosferatu no Brasil [Nosferato in
do o filme foi violentamente atacado pelo grupo do Cinema Brazil], in 1971. When the film was violently attacked by
Novo, com Cacá Diegues à frente, o Hélio e o Haroldo de the Cinema Novo group — led by Cacá Diegues — Hélio
Campos publicaram artigos em minha defesa. and Haroldo de Campos published articles in my defense.
Você focou trabalhos de Oiticica em três curtas. Como You’ve focused on Oiticica’s work in three short films. How
pensou captar esteticamente pelo cinema a obra dele? Eu did you conceive of aesthetically capturing his work on
sou um cineasta, mas também um discípulo dele, pois sem- film? I’m a filmmaker, but I’m also his disciple, because I’ve
pre acreditei na multidisciplinaridade das formas, por isso always believed in the multidisciplinarity of form. That’s
meu cinema é híbrido. No caso específico do HO (1979), why my films are hybrid. In the case of HO (1979), I ran into
encontrei dificuldades que me forçaram a inventar soluções. difficulties that forced me to come up with solutions. Hélio’s
A obra do Hélio estava toda encaixotada, então, eu não pude work was all boxed up, so I couldn’t film his Penetrables or
filmar os Penetráveis, nem a Tropicália. Filmei basicamente Tropicália works. I basically filmed the Parangolés [capes]
os Parangolés e, ao ver uma foto do Saco Bólide numa re- and when I saw a photo of the Saco Bólide in a magazine, I
vista, percebi que aquilo era extremamente cinematográfico. realized it was extremely cinematographic. That was where
Foi assim que tive a idéia do plano-seqüência de 5 minutos I got the idea for the five-minute sequence shot of Hélio in-
do Hélio dentro do Saco Bólide que fecha o HO. side the Saco Bólide that closes HO.
Ele colaborou também com soluções sobre a maneira de Did he also provide solutions for filming his work? For HO,
filmar seus trabalhos? Para o HO, ele insistiu para que eu he insisted that I film everything available and produce oth-
filmasse tudo que estava disponível e fez outros especial- er works especially to be filmed, such as Waly Salomão’s
mente para serem filmados, como o Parangolé de rosto do face Parangolé. Additionally, I recorded him manipulating
Waly Salomão. Além disso, eu o registrei manipulando as his works. I took the opportunity and shot a lot of material.
obras. Aproveitei e acumulei bastante material. Muitas des- I used many of these images in my short films after his death.
sas imagens estão nos meus curtas posteriores à morte dele. They are soothing, because whenever I want to see Hélio
E são também um bálsamo porque toda vez que quero ver alive I watch my films. There I hear his voice and see im-
o Hélio vivo assisto a meus filmes. Ali, eu escuto a voz dele, ages of him in movement, so in my films he is not dead.
vejo a imagem dele e seu movimento, quer dizer, nos filmes
ele não morreu.

27a. BIENAL DE SÃO PAULO GUIA 96

guia_total 3.indd 96 6/9/2006 23:23:59


JACK SMITH Columbus, Estados Unidos [United States], 1932 – Nova York, 1989 Flaming Creatures [Criaturas flame-
jantes]1963 cartaz original do filme [original film poster]

[Sylvére Lotringer] Como você teve a idéia de realizar Fla- [Sylvére Lotringer] How did you get the idea to make
ming creatures [Criaturas flamejantes]? Comecei fazendo Flaming Creatures? I started making a comedy about ev-
uma comédia sobre tudo que eu achava engraçado. E era erything that I thought was funny. And it was funny. The
engraçada. Os primeiros espectadores riam do começo ao first audiences were laughing from the beginning all the
fim. Mas aí aquela escrita começou — e virou uma coisa se- way through. But then that writing started — and it became
xual. Transformou o filme na edição de uma revista de sexo. a sex thing. It turned the movie into a magazine sex issue.
Deram-no de comer para as revistas. Escritoras lésbicas fi- It was fed to the magazines. Lesbian writers were finding
cavam roxas de tesão. Aí a coisa adubou Hollywood. Ma- purple titillations. Then it fertilized Hollywood. Wonderful.
ravilhoso. Quando terminaram de lamber os beiços com o When they got through licking their chops over the movie
filme acabou a risada. Silêncio mortal no auditório. O filme there was no more laughter. There was dead silence in the
foi praticamente usado para me destruir. auditorium. The film was practically used to destroy me.
Você realmente quis dizer alguma coisa com esse filme? Did you actually mean anything through your film? No,
Na época não. Mas o significado tem que sair daquilo que se I didn’t then. But the meaning has to come out in what is
faz com a arte — isso é que dá sentido para a coisa. O jeito done with the art — is what gives it meaning. The way my
que usaram meu filme — esse foi o significado do filme. movie was used — that was the meaning of the movie.
Você quer dizer que o significado vem depois? O signifi- You mean that meaning comes afterwards? What you do
cado é o que você faz economicamente com ele. Se ele vai with it economically is what the meaning is. If it goes to sup-
sustentar o Uncle Fishook [é o nome que Jack Smith deu a port Uncle Fishook [was the name Jack Smith gave Jonas
Jonas Mekas, diretor do Film Anthology Archive de Nova Mekas, director of the Film Anthology Archives in New
York, a quem acusou de ter roubado seu filme], é isso que York, whom he accused of having ripped off his film], that’s
significa. Filmes sempre são feitos para um público. Mas eu what it means. Movies are always made for an audience. But
não o fiz desse jeito. Eu só estava fazendo completamente I didn’t make it that way. I was just making it completely for
para mim mesmo. Na época, parecia um experimento inte- myself. At the time, that seemed like an intellectual experi-
lectual. Mas esse significado se perdeu. ment. But that point got lost.
Você considera sua arte política? Eu não divulgaria ne- Do you consider your art political? I wouldn’t put any pro-
nhum programa que não tivesse um título explicitamente gram out now unless it had an overtly political title.
político. What title would you choose now for Flaming Creatures
Que título você escolheria agora para Flaming creatu- if you had a choice? Let me think, a new title… I have to
res se você tivesse opção? Deixe-me pensar… Um novo think about it… What’s its content… there never was any
título… Tenho que pensar a respeito… Qual é o conteú- content. “Connecting sugar with Hollywood”, maybe…
do… nunca teve conteúdo… “Ligando o açúcar com You mean your film was some sort of parody of Hollywood?
Hollywood”, talvez… It has a lot to do with it, yes. It took place in a haunted mov-
Quer dizer que seu filme era uma espécie de paródia de ie studio. That’s why those people were coming and going
Hollywood? Tem muito a ver com isso, sim. Aconteceu like that.
num estúdio de cinema mal-assombrado. É por isso que as Was Hollywood really on your mind when you made the
pessoas iam e vinham desse jeito. film? Of course. My mind was filled with it. … Everybody
Você realmente tinha Hollywood na cabeça quando fez is filled with Hollywood.
o filme? Claro. Eu estava com a cabeça abarrotada de What do you mean by a socialistic idea? To me, social-
Hollywood. Todo o mundo está. ism is to try to find social ways of sharing. That’s all. And
O que você quer dizer com idéia socialista? Socialismo é to replace the dependence upon authority with the princi-
tentar achar meios sociais de compartilhar. Só isso. E subs- ple of sharing. Because it’s very likely that there would be
tituir a dependência da autoridade pelo princípio da parti- Pthousands and more times for everybody if things were
lha. Porque é muito provável que sobraria milhares de vezes shared. We’re living like dogs from all the competing.
mais para todos, se as coisas fossem compartilhadas. Esta-
mos vivendo como cães com toda essa concorrência. Edited excerpt of an interview published in Semiotext(e),
n. 2, 1978.
Trecho editado de entrevista publicada em Semiotext(e),
n. 2, 1978.

27a. BIENAL DE SÃO PAULO GUIA 98


JARDIM MIRIAM ARTE CLUBE — JAMAC Fundado em [founded in] 2003 por [by] Mônica Nador; baseado em [based in]
São Paulo Paredes Pinturas [Wall paintings] 2005 dimensões variadas [dimensions variable] cortesia [courtesy] Galeria
Vermelho, São Paulo foto Marcelo Zocchio

[Ivo Mesquita] Como se deu a passagem de sua pintura [Ivo Mesquita] How did you go from studio painting to
no ateliê para o trabalho no JAMAC? [Mônica Nador] A your JAMAC work? [Mônica Nador] My studio practice
minha prática no ateliê desdobra-se em diversos níveis. As unfolds at various levels. The repetition of gestures, weav-
repetições de gestos, tramas e veladuras que constituíam a ings and glazes that constituted my canvas painting is de-
pintura sobre tela aqui se desenvolvem num plano real: são veloped here on a real plane: several layers of meanings
diversas camadas de significantes e experiências que se so- and experiences are superimposed in this small community
brepõem nessa pequena comunidade e que apontam para and address new possibilities of perception and transforma-
novas possibilidades de percepção e transformação. O ja- tion. jamac is my studio now. But together with the young
mac agora é o meu ateliê. Mas com a moçada que vem aqui guys who come here for different activities, we try to build
para diferentes atividades, procuramos construir um espaço a space we don’t know, though it goes beyond a process of
que não conhecemos, mas que vai mais além de um proces- proposals about visual arts.
so de proposições em torno de artes visuais. What possibilities do you see for the practice of painting
Quais são as possibilidades que você vê da prática da pin- within that context? jamac wants to make the artist’s stu-
tura nesse contexto? O jamac quer fazer o ateliê de artista dio work as a school for the people coming here: a space
funcionar como uma escola para o pessoal que vem aqui: for exchange, learning and socialization. That is what they
um espaço de troca, aprendizado e sociabilização. É isso que expect and want. Community participation has been fun-
eles esperam e querem. A participação da comunidade des- damental from the beginning, so that the club wasn’t the
de o início foi fundamental para que o clube não fosse uma artists’ invasion of the district of Jardim Miriam. It isn’t
invasão de artistas ao Jardim Miriam. Não se trata apenas just about teaching painting but about thinking on the per-
de ensinar pintura, mas de pensar o sujeito e sua condição a son and his/her condition by way of the painting. We do
partir da pintura. Nós fazemos coisas juntos, coletivamente, things together, collectively, they do their stuff and I go on
eles fazem coisas deles, e eu continuo o meu trabalho com with my work with canvases, friezes, walls, whether here in
telas, frisos, paredes, seja aqui na comunidade, seja em expo- the community or at exhibitions. We are currently devel-
sições. Atualmente estamos desenvolvendo uma cooperati- oping a stamping cooperative aimed at creating an income
va de estamparia com a expectativa de criar uma alternativa alternative for its members. But there are also those who
de renda para os participantes. Mas há também aqueles que seek a more personal expression, a technical and concep-
buscam uma expressão mais pessoal, aprimoramento técni- tual improvement. I came here with the idea of painting the
co e conceitual. Eu vim aqui com a idéia de pintar o bair- neighborhood with their collaboration. We ’ve already ac-
ro com a colaboração deles. Já fizemos algumas coisas, mas complished a few things, but we lack the resources to render
faltam recursos para viabilizar o projeto, qualquer projeto. the project feasible, any project. In any case, people already
Em todo caso, as pessoas já me identificam como a mulher see me as the woman who gives them paint so they can paint
que dá tinta para pintar a casa. Durante a Copa do Mundo, their house. During the World Cup, several groups asked
vários grupos pediram material para pintar as ruas. Há, por- for materials to paint the streets. So there are many possi-
tanto, muitas possibilidades de entrada e transformação. O bilities of access and transformation. jamac wants to link art
jamac quer ligar arte com necessidades político-sociais de to the political and social needs of underprivileged, albeit
grupos desprivilegiados, mas já com alguma organização. already somewhat organized, groups.
Como você pensa o desenvolvimento desse trabalho What do you think of the development of your work after
depois de quase três anos de atividades? Eu não estou almost three years of activity? I am not alone. There are
sozinha. Além da comunidade há também uns tantos cola- also those beyond the community who collaborate with and
boradores e apostadores no projeto. Mas sabemos que não support the project. Yet we know we cannot grow too much,
podemos crescer muito, pois acabaríamos por perder na for we ’d end up losing in the quality of the relationships.
qualidade das relações. O legal seria se surgissem outras It would be nice if other initiatives came up, if the model
iniciativas, que o modelo fosse copiado. Hoje há muitas or- were copied. There are many organizations and works in
ganizações e trabalhos nessa área, mas requerem muitos re- this area today, but they need a lot of resources to get start-
cursos para se efetivarem. Nosso maior risco é a falta de ed. Our greatest risk is the lack of resources. We’re always
recursos. Estamos sempre procurando patrocinadores. looking for sponsors.

27a. BIENAL DE SÃO PAULO GUIA 100


JANE ALEXANDER Joanesburgo, 1959; vive na [lives in] Cidade do Cabo [Cape Town] Harbinger with rainbow
[Anunciador com arco-íris] 2004 fotomontagem [photomontage] 45 x 55 cm

[Steven Matijcio] Há uma dialética que se estabelece entre [Steven Matijcio] From the mouthless, earless Butcher
ação e visão, traçando paralelos com o autismo: de Butch- boys (1985 – 86) and masked, uncomfortably dressed Bom
er boys [Garotos açougueiros] (1985 – 86) — destituídos de boys (1998), to the spellbound males in Integration pro-
boca e orelha — e Bom boys [Garotos Bom] (1998) — com gram: Man with TV (1995) and the patrolled, chain-link
suas máscaras e vestes desconfortáveis — às personagens enclosures in your most recent work, there is an ongoing
masculinas enfeitiçadas em Integration program: Man dialectic between action and vision that draws parallels
with TV [Programa de integração: homem com TV] (1995) to autism. In various ways these figures are imprisoned
e os recintos patrulhados e acorrentados, do seu mais in amorphous restraints that allow them to see, but rarely
recente trabalho. São figuras aprisionadas de diferentes to assume voice. Do you foresee future synthesis, or are
maneiras, por limitações amorfas que lhes permitem ver, these poles moving farther and farther apart? I cannot say.
porém raramente falar. Você vê a perspectiva de uma sín- I wouldn’t attempt to predict future developments.
tese futura, ou esses pólos estariam se distanciando cada Your work is rooted in the political history of places such
vez mais? Não sei. Prefiro não prever tendências futuras. as South Africa and Germany, yet there is an effort to tran-
Suas obras têm a história política de lugares como África scend regional readings and tap into the abstract realm
do Sul e Alemanha como raízes, porém, revelam um esfor- of universal tragedy. You have employed classical and
ço para transcender as leituras regionais e abordar o ca- Christian motifs to integrate localized events into larger
ráter abstrato da tragédia universal. Você já se utilizou de social discourses. How do you maintain a balance that
motivos clássicos e cristãos para integrar eventos localiza- expands the impact of your work without opening it to
dos a discursos sociais mais abrangentes. Como mantém misinterpretation and/or generalization? I prefer to leave
o equilíbrio que permite ampliar o impacto de seu trabalho the interpretation of the work to the multiple readings of
sem se expor a interpretações equivocadas e/ou generali- the viewer, which does leave it open to misinterpretation
zações? Prefiro deixar a interpretação da obra às múltiplas and generalization. However there are elements of the
leituras do público, o que evidentemente a deixa vulnerá- works that are explicit and specific, and which within the
vel a interpretações equivocadas e à generalização. Porém, context they are presented — and the context from which
há elementos na obra que são explícitos e específicos, e que, I come — can be identified through research if they do not
no contexto em que são apresentados — e no contexto das immediately elicit association. Whether the work has an im-
minhas origens — podem ser identificados por meio de pes- pact, or one that can be expanded, is not part of the process
quisa se não evocarem associação imediata. O provável im- with which I develop a work.
pacto ou a possibilidade de ampliar esse impacto não fazem As Rob Storr’s 2005 SITE Santa Fe Biennial — Disparities
parte do processo de desenvolvimento da minha obra. and deformations: Our grotesque — made clear, that which
Conforme ressaltado por Rob Storr em sua bienal SITE was intended to disturb can often assume aesthetic ap-
Santa Fé, Disparities and deformations: Our grotesque peal. Regions in Africa have habitually fallen victim to the
[Disparidades e deformações: nosso grotesco], em 2005, exotic qualities of tragedy, and your work contains an un-
o que tinha por objetivo perturbar pode muitas vezes se deniable visual quality that merges horror with seduction.
revestir de apelo estético. Algumas regiões da África têm How do you retain formal integrity without slighting the
se tornado vítimas freqüentes das qualidades exóticas da gravity of your subject matter? I do not know if I do, or if
tragédia, e sua obra contém uma qualidade visual inegável I can, or if I have. I think my earlier work reflected a more
que funde horror e sedução. Como você retém a integri- direct “horror” than it does now, and I was conscious that
dade formal sem desconsiderar a gravidade do seu tema? it could undermine my concerns. I haven’t any redemptive
Não sei se faço, ou se posso fazer, ou se já fiz isso. Acredito message to convey, nor is it my intention to specifically dis-
que trabalhos meus anteriores refletiam um “horror” mais turb or unsettle the viewer. What I hope to avoid is an over-
direto do que hoje, e eu tinha consciência de que isso pode- riding seductiveness of horror that elicits only an intuitive
ria minar minhas preocupações. Não quero passar nenhuma arousal, which is not where my interest in my subjects lies.
mensagem redentora, tampouco é minha intenção pertur-
bar ou desestabilizar o público. Pretendo evitar que o hor-
ror exerça uma sedução tão avassaladora que suscite apenas
uma reação intuitiva, o que não corresponde ao meu inte-
resse temático.

27a. BIENAL DE SÃO PAULO GUIA 102


JARBAS LOPES Nova Iguaçu, Brasil, 1964; vive no [lives in] Rio de Janeiro Cicloviaérea [Aerial cycle way] 2003 bici-
cleta e palha [bycicle and straw] 105 x 175 x 70 cm cortesia [courtesy] A Gentil Carioca, Rio de Janeiro e [and] Millan Antonio,
São Paulo foto Moisés Alcunha

[Bojana Piškur] Suas intervenções públicas estão ligadas [Bojana Piškur] Your public interventions are connected
à crítica política e social diretas. O que você diria em rela- with direct political and social critique. What would you
ção a: A arte tem o poder de questionar tudo. A arte não say in regard to the idea that art has the power to ques-
tem poder algum? Ou…? Creio que a arte é pública, co- tion everything? Art has no power? Or…? I think art is
letiva e socialista, e tem poder de equacionar tudo, inclu- public, collective and socialist, having the power to solve
sive seu próprio poder, o que faz de forma determinante. with equations everything including its own power, which
Todo o meu envolvimento se alimenta da dinâmica do co- it does in determinate ways. All my involvement is fed with
tidiano; as intervenções públicas são parte desse processo, the dynamics from the everyday life, the public interven-
elas são experimentações e realizações, mais independen- tions are part of such process, they are more independent
tes, em espaço aberto, e mediações imprevisíveis. Tenho aí experiments and realizations, in open spaces and unpre-
um grande desejo de participar e trazer para esse movimen- dictable places. I hold a great desire for participating and
to propostas que reforcem a idéia de relações livres. Penso, bringing to this movement proposals that give strength to
por exemplo, que seria muito bom ter todas as crianças na the idea of free relations. I think, for instance, that it would
rua, as que estão soltas hoje dividiriam essa liberdade com be very good to have all the children in the streets, the ones
as que estão presas e entretidas com as coisas do comércio, that are free nowadays would share this freedom with the
todas elas circulando mais livres garantiriam uma verdadei- ones who are not free, but busy with adult tasks. All of them
ra intervenção social. circulating with more freedom would guarantee a true so-
A vitalidade das ruas, do encontro com outras pessoas, de cial intervention.
conversar, de dividir comida, música, opiniões… Parece Vitality of life on the streets, of meeting other people, of
que essas coisas o afetam e, do mesmo modo, o que você conversing, of sharing food, music, opinions… it seems
faz em sua arte. Você estaria, de alguma forma, tentando these greatly affect you, and subsequently what you do
estabelecer relações entre pessoas? Ou em outras pala- in art. Are you in a way trying to establish relations be-
vras, você estaria tentando criar espaço de e para mani- tween people? Or in other words, to create space of and
festações? Dá até para entender o instinto de se preservar, for manifestation? One can even understand the instinct for
perpetuar a espécie, dos animais que desconhecem o destino self-preservation, to perpetuate the species, by animals that
da morte. O jogo da caça com o predador vem se diluindo are not aware of the destiny of death. The game of hunting
nas cidades graças ao dividir, e duvido se todos ou quase to- with a predator is diluted more and more in cities, thanks to
dos não querem se manifestar no ritual, sem determinações divisions, and I doubt all people or almost all do not want
nem hierarquia. to manifest themselves in the ritual, without determinations
Somos ensinados a ver, sentir, nos comportar etc. Mudar or hierarchies.
essas coisas é, de fato, mudar o modo como percebemos We are taught how to look, feel, behave, etc.; changing
a cultura. Isso poderia acontecer, por exemplo, ao dissol- these is in a real sense changing the perceived culture.
ver as barreiras entre objetos, obra de arte, artista, par- Could this happen, for example with blurring the borders
ticipantes… criando uma dimensão do desconhecido que between objects, works of art, artist, participants… cre-
abre a imaginação? Podemos também desaprender tudo ating a dimension of the unknown that opens up to the
a nossa maneira, individualmente; isso que estimula a di- imagination? We can also unlearn in our own way, indi-
ferença também está a nosso dispor. O esforço maior está vidually; that which stimulates the difference is also at our
exatamente em dissolver barreiras do campo coletivo, que disposal. The greatest effort is exactly in dissolving barri-
são erguidas principalmente pelo medo do desconhecido. ers of the collective sphere, which are built mainly for the
A era e a arte contemporâneas têm o privilégio da infor- fear of the unknown. The contemporary era and art have
mação e acesso aos debates com as melhores experiências the privilege of information and access to debates with the
históricas; mesmo que ainda os fracos e covardes prefiram best historical experiences, even though the weaklings and
difundir a barbárie, a ciência está aí perto do sonho do te- the cowards prefer to diffuse the barbarity, science is close
letransportar, assim como os que não acreditam na buro- to the teletransporting dream, just like those who have not
cracia das máquinas há muito tempo também estão nesse believed in the bureaucracy of machines since long ago are
empenho do demolir. also in an effort to demolish.

27a. BIENAL DE SÃO PAULO GUIA 104


JAROSLAW KOZLOWSKI Srem, Polônia, 1945; vive em [lives in] Poznan, Polônia Gravity room [Sala da gravidade]
1995 instalação [installation] foto Jaroslaw Kozlowski

[Cristina Freire] Nos anos 1970, sua atividade artística foi [Cristina Freire] In the 1970s your artistic activity was very
muito importante para o movimento de arte conceitual important for the conceptual art movement in Poland.
na Polônia. O que você fazia naquela época? Além da prá- What were you doing at that time? Besides art praxis and
xis da arte e da atividade teórica ligada à reflexão concei- theoretical activity connected with conceptual reflection
tual, eu estava envolvido com uma idéia denominada NET I was involved in an idea called NET which we introduced
(rede), que introduzimos no início de 1971, junto com meu at the beginning of 1971 together with my friend Andrzej
amigo Andrzej Kostolowski. O manifesto NET expressava Kostolowski. The NET manifesto expressed our need for in-
nossa necessidade de contatos interpessoais e de intercâm- terpersonal contacts and exchanges of ideas among contem-
bio de idéias entre os artistas contemporâneos, desprovidos porary artists without any official nor institutional frame
de quaisquer esquemas de mediação, oficiais ou institucio- or mediation. It was sent together with an address list of
nais. Foi enviado com uma lista de endereços de aproxima- approximately 350 artists from all over the world, invit-
damente 350 artistas do mundo inteiro, convidando todos ing all of them to participate in it. Very soon I got quite
eles a uma participação. Muito rapidamente recebi inúmeras a number of positive responses, a confirmation of the art-
respostas positivas, uma confirmação da necessidade que os ists’ need for such kind of network. After a period of time I
artistas sentiam em relação a esse tipo de trabalho em rede. decided to share NET material that came from all over with
Decorrido um período, decidi compartilhar com alguns some friends of mine. So, I invited them to join the exhi-
amigos o material do NET, que vinha de todos os lugares. bition of books, catalogues, drawings, photographs, ideas
Assim, convidei-os para participar da exposição de livros, etc., which was organized for one evening at my private flat.
catálogos, desenhos, fotos, idéias etc., organizada durante Unfortunately, I didn’t know that there was a secret political
uma noite em meu apartamento. Infelizmente, eu não sabia police informer among them. Finally, the police appeared in
que, entre eles, havia um informante da polícia política. A half an hour, searched the whole flat and confiscated all the
polícia apareceu dali a meia hora, revistou o apartamento e material. Later the case was called an anarchistic anti-state
confiscou todo o material. Mais tarde a iniciativa foi tachada initiative; and caused me a lot of trouble. Anyway, short-
de anarquista, contra o Estado, e me causou muitos proble- ly after that I decided to start an alternative gallery called
mas. De todo modo, logo depois, decidi dar início a uma ga- Akumulatory 2, which was active for 19 years and was
leria alternativa, chamada Akumulatory 2, que esteve ativa based on the NET list.
durante dezenove anos e se baseava na lista do NET. How was your recent United world: utopian version con-
Como foi concebida sua recente obra United world: uto- ceived? Six years ago I began to work on a series of in-
pian version [Mundo unido: versão utópica]? Seis anos atrás stallations, all of which consisted of domestic furniture
comecei a trabalhar numa série de instalações. Todas con- and referred to the question of different political systems
sistiam em mobiliário doméstico e se referiam à questão de functioning in the context of the postulate of global unity.
diferentes sistemas políticos que funcionavam no contexto United world: utopian version, shown in São Paulo, is the
do postulado de uma unidade global. United world: utopian most recent and probably the last work of the series. It is
version, exposto em São Paulo, é o mais recente e provavel- very different from all the other versions. They were quite
mente o último trabalho da série. É muito diferente de todas sarcastic, if not pessimistic. On the contrary, this one seems
as outras versões. Elas eram muito sarcásticas, quando não to be much more positive, almost optimistic. At least, it ex-
pessimistas. Esta, ao contrário, parece muito mais positiva, presses some hope.
quase otimista. Pelo menos expressa alguma esperança.

27a. BIENAL DE SÃO PAULO GUIA 106


JEAN-LUC GODARD Paris, 1930; vive na [lives in] Suíça [Switzerland] Sympathy for the devil: One plus one [Simpa-
tia pelo demônio: Um mais um] 1968 filme 16 mm 100 min cortesia [courtesy] British Film Institute, Londres

[Thierry Jousse] Você produz seus filmes sozinho… Sim. [Thierry Jousse] You produce your films alone… Yes. I’d
Eu adoraria trabalhar com um produtor, mas eles têm uma love to work with a producer, but they have received such
tal formação que é complicado. Eu talvez seja um pouco só an education, that it’s very complicated. I’m maybe too
demais, mas as condições não são tão boas. lonely, but conditions are not really good.
Você ainda tem vontade de intervir na televisão? Essa épo- Do you still wish to intervene in television? That time is
ca passou. Eu tenho a nítida impressão de que, se eu esti- over. I have the real impression that if I were in television,
vesse na televisão, eu não existiria, eu seria o nada. Duby I would not exist, I would be nothing. Duby wrote: “You
escreveu: “Sabe, uma vez vi o nada, ele é mais magro do know, once I saw the nothingness, and it is much more
que parece” (risos). Não vejo diferença entre uma pessoa slender than one may think” [laughter]. I don’t see any dif-
vista na televisão e os videogames; eu digo para mim mes- ference between a person seen on television and in video-
mo que eles são mais bem feitos, só isso. Ficamos achatados, games, I always tell myself that they are better done, that’s
não somos projetados. Acreditamos falar e existir. É como a all. We are flat, we are not projected. We believe we speak
imagem que veremos nas telas de nossos telefones. and that we exist. It’s just like the image we ’ll see on our
telephone screens.
Trecho editado de entrevista publicada em Cahiers du ciné-
ma, n. 472, 1993. Edited excerpt of an interview published in Cahiers du ciné-
ma, n. 472, 1993.

27a. BIENAL DE SÃO PAULO GUIA 108


JEANNE FAUST Wiesbaden, Alemanha [Germany], 1963; vive em [lives in] Hamburgo Excuse me, brother [Dá licen-
ça, cara] 2006 filme S-16 mm transferido para DVD [S-16 mm film transferred to DVD] 6 min foto Jeanne Faust. Este filme
teve o apoio da [This film has been supported by] Kodak, Hamburgo Interview [Entrevista] 2003 vídeo 9 min cortesia
[courtesy] Galerie Karin Guenther, Nina Borhmann, Hamburgo foto Jeanne Faust

[Ulrike Groos] Você trabalha na área do filme e da foto- [Ulrike Groos] You work in the fields of film and photog-
grafia. Tendo em vista suas realizações anteriores, isto é, raphy. For your earlier work, i.e., Texas Projekt (1999), an-
Texas projekt (1999), andere wie mich [outros como eu] dere wie mich [others like me] (2000) and la chance n’est
(2000) e la chance n´est pas du bonheur non plus [o acaso pas du bonheurs non plus [chance is not happiness either]
tampouco é a felicidade] (2000), você morou no exterior (2002) you lived abroad for long periods to accomplish
por um longo período para dar conta de seus projetos, em your works, in places which, though foreign to you, were
lugares que, embora estrangeiros, continham para você nonetheless ones which held particular ideas and associa-
determinadas idéias e associações. Seu filme Interview tions for you. Your film Interview with Lou Castel (2003)
[Entrevista] (2003), com Lou Castel, se diferencia bastan- differs a lot from this earlier work. What was your con-
te dos trabalhos anteriores. Qual foi seu conceito em rela- cept for this film? When embarking on the project with Lou
ção a esse filme? Ao embarcar no projeto com Lou Castel, Castel, I researched the genre of the interview film thor-
pesquisei profundamente, antes de mais nada, o gênero do oughly beforehand. The predetermined question/answer
filme de entrevistas. A estrutura predeterminada (pergun- structure seemed to me to be a system within which one
ta/resposta) parecia-me um sistema que permitia analisar could analyze hierarchies and balances of power in a num-
hierarquias e o equilíbrio do poder, de inúmeras e diferen- ber of different ways. The shoot consisted for the most part
tes maneiras. Na maior parte, a filmagem consistia em re- of repetitions of situations arising during the three days we
petições de situações que surgiam durante os três dias que spent together. They were supplemented by fictitious ele-
passamos juntos. Elas foram complementadas por elemen- ments which communicated our ideas about a potential in-
tos ficcionais que transmitiam nossas idéias sobre uma situa- terview situation. I had compiled sections of dialogue and
ção potencial de entrevista. Eu havia compilado fragmentos scenes which had occurred between us in a screenplay in
de diálogo e cenas que ocorreram entre nós em um roteiro, skeleton form and combined them in such a way so that they
muito enxuto, combinando-os de tal maneira que pudessem could fill out character groupings such as “importunate fe-
atender a caracterizações de personagens, tais como “uma male interviewer” and “irritated, dismissive interview
entrevistadora inoportuna” e “um companheiro de entre- partner”. When we then translated it into film we played
vistas irritado e fechado”. Quando transpusemos isso para ourselves to a degree, and also to a degree what we con-
um filme, interpretamos nós mesmos até certo ponto, e tam- sidered to be a successful representation of changing posi-
bém até o ponto que consideramos uma representação bem- tions of power. I am Jeanne Faust, and the interviewer, Lou
sucedida da troca de posições de poder. Sou Jeanne Faust e Castel is Lou Castel and an aging star, the whole thing takes
a entrevistadora, Lou Castel é Lou Castel e um astro que place in his apartment, and the absurd need for authenticity
está envelhecendo. Tudo acontece no apartamento dele e a seems to have been completely sustained.
absurda necessidade de autenticidade parece ter sido com- How did the idea of your new film Excuse me, brother
pletamente mantida. come about, shown for the first time at the 27th Bienal?
Como surgiu a idéia de seu novo filme, Excuse me, brother I rather chanced upon the comprehensive collections of
[Dá licença, cara], exibido pela primeira vez na 27a. Bienal? insects held in Belgian, French, English and (to a less-
Deparei, por acaso, com as abrangentes coleções de insetos er extent) German zoological museums via a concern for
existentes em museus zoológicos belgas, franceses, ingleses Colonial furniture: they show an express need to collect, re-
e, em menor quantidade, alemães, por meio de meu interes- search, classify and possess. Excuse me, brother — the title
se pela mobília colonial: elas têm uma expressa necessida- of which derives, as do various lines of dialogue in altered
de de colecionar, pesquisar, classificar e possuir. Excuse me, form, from lyrics from Mitchell Brothers’ songs — de-
brother — este título deriva, assim como várias frases do di- scribes in two settings the preparation of a praying mantis
álogo, em forma alterada, de letras das canções dos Irmãos filmed in documentary style, as well as instructions related
Mitchell — descreve, em dois cenários, a preparação de um by a second person (captured in movie-style close-up). The
louva-deus, filmada em estilo documental, bem como ins- everyday nature of the unraveling dialogue contrasts itself
truções relatadas por uma segunda pessoa (filmada em clo- with the loaded pictures.
se-up, em estilo cinematográfico). A natureza cotidiana do
diálogo que se desenvolve contrasta com as imagens, muito
sobrecarregadas.

27a. BIENAL DE SÃO PAULO GUIA 110


JOÃO MARIA GUSMÃO + PEDRO PAIVA Lisboa, 1979 e [and] 1977; vivem em [live in] Lisboa A coluna de Colombo
[Columbus’s column] 2006 fotografia 125 x 125 cm coleção [collection] Fundação PLMJ, Lisboa

[Miguel Amado] Seu trabalho ancora-se mais em afinida- [Miguel Amado] Your work is based on intellectual affini-
des intelectuais do que na resolução de problemas esté- ties rather than the resolution of aesthetic issues. The
ticos. O trabalho desenvolve-se em torno de “narrativas work develops from “truthful narratives”. Alain Badiou
verídicas”. Trata-se de uma expressão de Alain Badiou, re- used the term “truth-event” to denote the generic multiple
ferente a uma seqüência genérica de momentos históricos of historical occurrences that inaugurate procedures for the
que inauguram procedimentos de averiguação empírica de empirical investigation of a truth revealed by the “evental”
uma verdade revelada pelo episódio “eventural”. O “even- episode. The “event” takes place as a singular occurrence of
to” manifesta-se como uma ocorrência singular da ordem da discovery order that casts anything new onto the existen-
descoberta que lança para o plano existencial algo de novo tial level and depends on a bet on an “untotalizing” truth.
e que depende de uma aposta numa verdade “intotalizável”. For us, the most impressive events included the libertarian
Indicamos as mais marcantes para nós: o pensamento liber- thought that blends Jarry’s pataphysics and Bergson’s in-
tário que funde a patafísica de Jarry com a metodologia in- tuitive methodology; the inversion of nihilism as envisaged
tuitiva de Bergson; a inversão do niilismo perspectivada por by Nietzsche; Badiou’s ontological/political adventure; the
Nietzsche; a aventura ontológica/política de Badiou; o ex- 20th-century experimentalism that addresses the enigma of
perimentalismo novecentista que aborda o enigma dos fenô- phenomena and, in particular, the relations between incor-
menos, especialmente a relação dos efeitos incorporais com poreal effects and metaphysical desire (magnetism, spiri-
o desejo metafísico (o magnetismo, o espiritismo, o faquiris- tualism, and fakirism); and a complexity widely found in
mo), uma complexidade bastante presente na literatura, de literature, from Victor Hugo to Stanislaw Lem.
Victor Hugo a Stanislaw Lem. So these are the references for the object and text parts of
São essas as referências de seu projeto expositivo e edi- your project Eflúvio magnético [Magnetic effluvium]. This
torial Eflúvio magnético. Este projeto parte da descrição de project has sprung from Hugo’s description, in The man
Hugo, em O homem que ri, de uma anomalia meteorológi- who laughs, of an anomalous meteorological phenomenon:
ca: uma tempestade de neve negra no Canal da Mancha. As a black snowstorm on the English Channel. In their phil-
circunstâncias dessa descoberta, na sua acepção filosófica, osophical denotation, the circumstances of this discovery
enunciam uma ficção que respeita duas interdições categóri- enunciate a fictional creation that observes two unyielding
cas: a hipótese de um fenômeno indiscernível produzido por interdictions: the hypothesis of an indiscernible phenom-
influência magnética, a fusão da maré e do vento, e a qua- enon produced by magnetic currents in combination with
lidade de náufrago decorrente da intensidade aniquiladora raging winds, and the shipwreck condition resulting from
daquela intempérie. Está-se perante uma ficção duplamente the annihilating intensity of the tempest. What we have
intransmissível no plano da narrativa: o eflúvio magnético é is a fiction doubly nontransmissible at the narrative level,
cognitivamente inacessível como fenômeno e a testemunha where the magnetic effluvium is a cognitively inaccessible
do acontecimento não pode partilhar sua experiência por- phenomenon, and its lived experience cannot be recounted
que é vítima inevitável da tormenta. Trata-se de uma ficção because witnesses ordinarily become despondent storm ca-
existencial, onde o sublime é um enigma fenomenológico. sualties. What we have is an existential fiction in which the
Em seus filmes e fotografias, estranhos personagens pro- sublime is a phenomenological enigma.
tagonizam atos absurdos ou humorísticos. O absurdo e o Your films and photos present strange characters in comi-
humor ocorrem como efeito de sentido e não como estraté- cal or absurd acts. Comedy and the absurd are effects of
gia de estilo. Ao abordarem-se temas relacionados com ca- meaning rather than part of a style strategy. By addressing
tegorias negativas, produz-se um paradoxo decorrente de themes related to negative categories, we produce a paradox
uma inadequação, a saber, a incongruência de uma propo- that derives from inadequacy, namely the incongruence of
sição negativa quando avançada pela obra de arte. A nossa a negative proposal featured in a work of art. Our research
pesquisa avança por um dispositivo do gênero do enigma: makes use of a device from the genre of enigma. In order
para que o enigma continue estruturado segundo a inter- for the enigma structure to go on observing the implicit in-
dição implícita da sua essência e, contudo, se possa pensar terdiction of its essence and, at the same time, allowing the
acerca dessa natureza enigmática, é necessário o nome do observation of its enigmatic nature, it must have a name.
enigma. Esse termo fixa a possibilidade inteligível de dar This condition establishes the intelligible possibility of at-
sentido a coisas que, aparentemente, não o têm. Todavia, é taching meaning to apparently meaningless things. Yet, one
preciso estar desperto para as coerências das incoerências. must remain alert to the coherences of incoherencies.

27a. BIENAL DE SÃO PAULO GUIA 112


JORGE MACCHI Buenos Aires, 1963; vive em [lives in] Buenos Aires Speaker’s corner [Canto do orador] 2002
recortes de jornais [newspapers cuttings] 130 x 180 cm detalhe [detail] coleção [collection] Mauro Herlitzka, Buenos Aires
foto Gustavo Lowry

[Carla Zaccagnini] Você já tinha realizado outras obras [Carla Zaccagnini] Had you already designed other high-cir-
gráficas de grande circulação, como o pôster da 27a. Bie- culation graphic works like the 27th Bienal poster? I had al-
nal? Já tinha feito outras peças gráficas. No ano passado fiz ready done other artwork for events. Last year I created the
a imagem do Festival Internacional de Buenos Aires e já fiz image for the Festival Internacional de Buenos Aires and
pôsteres para peças de teatro. Acho que propor uma ima- I’ve done posters for plays. I think that coming up with an
gem para uma peça ou um festival tem algum ponto de con- image for a play or festival has something in common with
tato com minha atividade como cenógrafo: tanto uma peça my work as a set designer: both graphic and spatial designs,
gráfica como um desenho espacial, se bem pensados, am- if well thought out, broaden people’s readings of a show.
pliam a leitura de um espetáculo. What was your point of departure when selecting an im-
Quais foram seus pontos de partida para a imagem do car- age for the Bienal’s poster? In what way did the gener-
taz da Bienal? Em que sentido o conceito geral da exposi- al concept of the exhibition or your experience of the city
ção ou sua experiência da cidade de São Paulo serviram of São Paulo serve as a basis for this? When I come up
como base para isso? Quando penso a imagem de um pôs- with an image for a poster I try not to make it illustrate the
ter procuro que ela não seja ilustrativa do evento, mas que event, rather, I want to establish a dialogue with it. For the
estabeleça um diálogo com ele. No caso do pôster para a Bienal poster, I used a photograph of a fragment of one of
Bienal, utilizei a fotografia de um fragmento de uma obra my works, Speaker’s corner (2002), in which a series of emp-
minha, Speaker’s corner [Canto do orador] (2002), na qual a ty quotation marks from newspaper clippings conjures up
presença de aspas isoladas de recortes de jornal evoca uma a link between sentences and speakers. It is an ambivalent
convivência de frases e oradores. É uma imagem ambiva- image: on the one hand it alludes to the existence of many
lente: por um lado alude à convivência democrática dos dis- discourses in democracy and, on the other, the emptiness
cursos e, por outro, à sua vacuidade e paralisação. and inertia.
Por que a escolha de uma reprodução ou releitura de uma Why did you choose the reproduction or rereading of a
obra anterior em vez de inventar algo totalmente novo previous work instead of inventing something complete-
para esse meio? A fotografia de um fragmento de uma obra ly new for this medium? A photograph of a fragment of a
não é a obra em si. Nesta imagem a qualidade do papel está work of art is not the work itself. In this image the charac-
muito presente, assim como a forma em que cada fragmento teristics of the paper are very present, as well as the way in
está pendurado e as aspas. Na obra em questão, o fato de que which each sentence is hung, and the quotation marks. In
tudo isso ocorre dentro de uma caixa fechada por um vidro this work, the fact that all this takes place inside a closed
é muito importante. Vistos a uma distância considerável, to- glass box is very important. Seen from a considerable dis-
dos os detalhes se perdem e fica somente uma sensação de tance, all of the details are lost and one is left with the im-
movimento aquático. Só de perto se percebem os detalhes. pression of aquatic movement. You only notice the details
Há algo interessante no processo de retirar os recortes do from up close.
jornal, transformá-los quase em objetos e devolvê-los ao There is something interesting in the process of taking
plano da impressão. O relevo que os recortes adquirem the newspaper clippings, transforming them into qua-
nas caixas de vidro volta a ser imagem no pôster. O que si-objects, then returning them to the printed plane. The
você pensa sobre isso? É verdade, volta a ser uma imagem relief that the clippings take on in the glass boxes once
plana, mas na fotografia é visível o espaço e a característica again becomes an image in the poster. What do you think
do papel. Ao voltarem à bidimensionalidade, os fragmentos about this? It’s true. It becomes a flat image once again, but
de papel não voltam a seu estado inicial no jornal. A fo- the space and the characteristics of the paper can be seen
tografia conta a história desses recortes. Interessa-me o ca- in the photograph. When they return to bidimensionality,
ráter escultórico que o papel adquire quando desaparece a the fragments of paper do not return to their initial state in
informação de que era suporte. the newspaper. The photograph tells the story of these clip-
pings. I am interested in how the paper acquires a sculptural
aspect when the information it conveyed disappears.

27a. BIENAL DE SÃO PAULO GUIA 114

guia_total 3.indd 114 6/9/2006 23:24:00


JUAN ARAUJO Caracas, 1971; vive em [lives in] Caracas Libro Ponti [Ponti book] 2006 óleo sobre papel e madeira
[oil on paper and wood] 31 x 22 cm coleção particular [private collection], Lisboa cortesia [courtesy] Elba Benítez, Madri foto
Luís Asín Libro Casa de Vidrio [Glass House book] 2006 óleo sobre papel e MDF [oil on paper and MDF] 16,5 x 24 cm foto
Carlos German Rojas

[Julieta González] A desconstrução dos mecanismos de [Julieta González] The deconstruction of mechanisms of
representação da arte através do livro e da reprodução artistic representation through the medium of the book
parecem uma constante em sua obra. Poderia falar um and the reproduction seem to be a recurring feature in
pouco do seu interesse pelo arquivo, pelo livro e pela re- your work. Could you say a few words about your interest
produção? Meu trabalho consiste em criar mais um elo na in the archive, the book and the reproduction? My work
cadeia de alterações sofridas pela obra de arte, desde a sua consists of creating one more link in the chain of alterations
reprodução nos livros ou catálogos de arte. Considero que a which a work is subjected to from the moment it is repro-
história da pintura também decorre da história de sua repro- duced in books and art catalogues. I think that painting has
dução e que inevitavelmente a difusão de uma obra favorece also been a witness to the history of its reproduction, and
a delimitação de sua apreciação real. Essa delimitação é um that inevitably the diffusion of the work implies the limits
vasto tema para se desenvolver na pintura. O mesmo acon- of its actual appreciation. This limit has enormous scope
tece no caso da representação da modernidade na Venezue- for development in painting. A similar case could be made
la, onde as imagens com áurea de progresso que eu gosto de for the representation of modernity in Venezuela, where im-
pintar tornaram-se objetos nostálgicos, devastados por uma ages with an aura of progress that I enjoy painting have be-
realidade que os superou. come objects of nostalgia, devastated by a reality that has
A escala é um aspecto importante em sua arte e ganha superseded them.
importância com relação ao seu trabalho sobre a moder- Scale is an important aspect of your work. It is particu-
nidade na Venezuela, que obviamente teria uma vocação larly interesting with respect to modernity in Venezuela,
monumental. Qual a sua idéia a respeito disso? Os traba- which obviously carries a message of monumental impor-
lhos acabam sendo pequenos porque me baseio sempre no tance. What are your ideas on the subject? The works end
formato da reprodução original. Objetos como livros con- up being small because I always concentrate on the format
têm elementos estéticos fortemente ligados à realidade social of the original reproduction. Objects such as books contain
e econômica de uma época, que nos servem como exem- aesthetic elements strongly related to the social and eco-
plo de uma tradição de poder e da visão de um país. Posso nomic reality of an era of which they serve as examples of
dar como exemplo uma série de livros-pinturas que reali- a tradition of the country’s vision and power. For example,
zei sobre a modernidade na Venezuela intitulada Jardines y a series of book-paintings which I have done on the theme
parques de Caracas. baseada numa publicação de 1957, que of modernity in Venezuela entitled Jardines y parques de
promovia a obra cívico-militar realizada na cidade de Ca- Caracas [Gardens and parks of Caracas] was based on a 1957
racas durante o governo do ditador Marcos Pérez Jiménez. publication that promoted the civic-military works carried
Esse livro mostrava o domínio que a arquitetura moderna e out in the city of Caracas during the mandate of the dic-
monumental exercia sobre a topografia das montanhas que tator Marcos Perez Jimenez. This book showed the pow-
circundam a cidade. O livro era não só uma propaganda er exercised by modern and monumental architecture over
política, mas também, por suas fotos, um claro exemplo do the landscape set against the mountains which surround the
domínio visual da paisagem de uma cidade. Portanto, pin- city. The book was not merely a form of political propa-
tar esse livro era também uma maneira de relacionar dire- ganda — its photos provided a shining example of the vi-
tamente suas imagens de poder com a história da pintura da sual dominance of landscape on a city. Therefore painting
paisagem na Venezuela. this book was also a way of creating a direct link between
Em seu projeto para a Bienal, há algum vínculo específico its images of power and the history of landscape painting
com o contexto do Brasil? Vou mostrar uma série de pintu- in Venezuela.
ras sobre a Casa de Vidro, de Lina Bo Bardi, que fica em São Is there a link between the specific context of Brazil and
Paulo, com algumas pinturas da casa El cerrito, de Caracas, your Bienal project? I will be exhibiting a series of paintings
que foi projetada pelo arquiteto italiano Gio Ponti, em 1954. about the Glass House by Lina Bo Bardi which is in São
Paulo, together with some paintings of El cerrito, a house
situated in the city of Caracas, which was designed by the
Italian architect Gio Ponti, in 1954.

27a. BIENAL DE SÃO PAULO GUIA 116


JULIO BRESSANE Rio de Janeiro, 1943; vive no [lives in] Rio de Janeiro Matou a família e foi ao cinema [Killed the
family and went to the movies] 1969 filme 16mm 80 min cortesia [courtesy] Cinemateca Brasileira, São Paulo

[Alcino Leite Neto e Cássio Starling Carlos] De onde você [Alcino Leite Neto and Cássio Starling Carlos] What was
partiu para o tema de Matou a família e foi ao cinema your point of departure for Matou a família e foi ao cine-
(1969)? Ele foi escrito logo após meu primeiro longa, Cara a ma [Killed the family and went to the movies] (1969)? I
cara (1967). O entrecho eu mesmo inventei, mas era muito wrote it right after my first feature-length film, Cara a cara
comum nas manchetes dos jornais populares da época. [Face to face] (1967). I came up with the plot myself, but
Ao ato de matar a família correspondia uma intenção de it was a common theme in the tabloid newspaper headlines
ruptura? O que importava para mim e muitos outros naque- at the time.
le momento era elaborar esteticamente uma postura a con- Does the act of killing one’s family correspond to an inten-
trapelo da dominante. Foi o que eu quis fazer pela filmagem tion of rupture? What was important to me and many oth-
em 16mm, depois ampliada: obter uma imagem depravada, ers was developing an aesthetic stance that went against the
num processo brutalista. grain. That was what I wanted to achieve by shooting in
Uma violência incorporada até à imagem, portanto? Sim. 16mm, then enlarging the image: to obtain a depraved im-
Houve um problema na lavagem do negativo, e o filme fi- age using a brutalist process.
cou com uma série de impurezas na imagem. Esses acasos é A kind of violence incorporated into the image itself, then?
que foram transformando o processo estético e constituindo Yes. There was a problem with the washing of the negative,
o filme. A textura virou o protagonista. Quem me chamou leaving a series of impurities on the image. These twists of
a atenção para isso foi Hélio Oiticica. Ele sentiu uma pro- fate transformed the aesthetic process and became a part of
ximidade da textura anômala com suas teias, suas maias. A the film. The texture became the protagonist. The person
textura me permitiu tornar visíveis os movimentos invisí- who drew my attention to this was Hélio Oiticica. He felt a
veis por trás daquilo, seus movimentos emotivos, afetivos, o proximity between the anomalous texture and his own ar-
que provocou na época um abalo de transformação. tistic webs. The texture allowed me to render visible the in-
Depois, vocês chegaram a trabalhar juntos? Tudo que é visible movements behind it, its emotive movements, which
bom é fortuito. Em 1972, em Nova York, Hélio me mostrou provoked an explosion of transformation at the time.
tomadas que havia feito em super-8: uma menina na ponte, Did you end up working together later? Everything good
planos de uns manequins. Eu achei encantador porque não comes about by chance. In 1972, in New York, Hélio
eram imagens de um cineasta, eram imagens de um homem showed me some takes he had shot on super-8: a girl on a
que tinha uma sensibilidade visual muito elaborada e que bridge, shots of mannequins. I found them enchanting be-
estava buscando algo com aqueles movimentos. Foi essa cause they were not the images of a filmmaker, but a man
diferença que me atraiu, pois eu estava naquele momento with a highly developed visual sensibility who was seek-
saturado do clichê. E ele era um artista plástico tentando ing something in those movements. This was the difference
fazer algo fora da ordem óbvia de harmonia das imagens that attracted me, because I was fed up with clichés then.
industriais. Quando fizemos o Lágrima pantera (1972), foi And he was an artist trying to do something outside of the
para fugir da imagem, botá-la sob outra influência, rasgar o obvious order of harmony of industrial images. When we
clichê. Para esse trabalho ele criou um objeto lindo, que de- made Lágrima pantera [Panther teardrop] (1972), it was to
sapareceu, como o filme, que também se perdeu. flee from the image, subject it to a different influence, de-
O cinema foi uma das maiores expressões coletivas do sé- stroy the cliché. For this work he created a beautiful object,
culo passado. Hoje, cada vez mais restrito ao consumo pri- which disappeared, like the film, which was also lost.
vado, ele ainda tem algo a nos ensinar a como viver juntos? The cinema was one of last century’s greatest collective
Não sei se o cinema pode ensinar alguma coisa impossível. expressions. Today, increasingly restricted to private con-
Mas o cinema tem o poder de ser um instrumento de auto- sumption, does it still have something to teach us about
transformação, é um organismo intelectual demasiadamente living together? I don’t know if cinema can teach some-
sensível que transpassa todas as ciências, todas as artes e a thing impossible. But it has the power to be an instrument
própria vida. Ele exige uma autotransformação, que é a cha- of self-transformation. It is an incredibly sensitive intellec-
ve para qualquer existência, a dois, em grupo ou sozinho. tual organism that goes beyond all of the sciences, arts and
life itself. It demands self-transformation, which is the key
to any existence, whether in pairs, in groups, or by oneself.

27a. BIENAL DE SÃO PAULO GUIA 118

guia_total 3.indd 118 6/9/2006 23:24:00


KONONO no. 1 Formado nos anos 1970 por [formed in the 1970s by] Mawangu Mingiedi; baseado em [based in]
Kinshasa, República Democrática do Congo Foto de divulgação [press photo] cortesia [courtesy] Divano Production
© Vincent Kenis

[Jan Fjeld] Quando e como a banda começou? [Mawangu [Jan Fjeld] When and how did the band start? [Mawangu
Mingiedi] A banda Konono no. 1 se apresenta nos subúrbios Mingiedi] The Konono no. 1 band has been playing out-
de Kinshasa, ao ar livre, há mais de trinta anos. Comecei doors in the Kinshasa suburbs for more than thirty years.
nos anos 1960, quando cheguei na região de Ba Congo, di- I started in the 1960s, when I ran away from the civil war
visa com Angola, fugindo da guerra civil. Tocar era uma and got to the Ba Congo region near the Angola border.
forma de se manter vivo. O som é o resultado do que nós Playing was a way of staying alive. The sound is the re-
achávamos na cidade, são músicas tradicionais, as letras tra- sult of what we found in the city; traditional forms of mu-
tam da vida, do amor. Tenho entre 72 e 73 anos. Quando sic, lyrics that speak of life, of love. I am 72 or 73 years
nasci os anos não eram importantes. A música é efêmera e old. When I was born, years were not important. Music is
o tempo também. ephemeral and so is time.
Após a entrada no circuito ocidental, com duas turnês After you entered the Western circuit with two world
mundiais, incluindo uma apresentação no PercPan, em tours — including a 2005 show at the Salvador PercPan —
Salvador, em 2005, e ter recebido em 2006 o prêmio Reve- and received the BBC World Music Revelation Award in
lação de World Music, pela BBC, o som da banda mudou 2006, did the band’s sound change with your access to
com o acesso às novas tecnologias? O som da banda mu- new technologies? The band’s sound changed a little with
dou um pouco com os sistemas de pa (playlist automática) the automatic playlist systems of European and American
das casas de shows da Europa e dos Estados Unidos, fazen- show houses, which reduced the feedback and cleared the
do com que o som tenha menos feedback, ficando mais lim- sound. But I will go on using the likembés — a kind of mini-
po. Mas vou continuar usando os likembés — uma espécie de keyboard, a metallic and amplified “finger piano” — and the
miniteclado, “piano de dedo”, metálico e amplificado — e megaphones or lance-voix (voice caster) to keep the sound
os megafones ou lance-voix (lançadores de voz) para manter as original as possible.
o som mais original possível. Is there an original sound then, a sound concept Konono
Há então um som original, um conceito sonoro que o Ko- no.1 is looking for? What is your connection to noise music,
nono no. 1 está buscando? Qual a ligação com o noise mu- techno or samba? Understand, this no pop band. Konono is
sic, o techno ou o samba? Entenda, não é uma banda pop. an orchestra that plays music in the Bazombo tradition. We
Konono é uma orquestra que toca música da tradição Ba- take what we find on the street, amplify it and make the mu-
zombo. Pegamos o que achamos na rua para amplificar e fa- sic heard above the city noise. Sound is a collective effort.
zer a música ser ouvida acima do barulho da cidade. O som Are the instruments still the same as in the group’s be-
é um esforço coletivo. ginning? Yes, but the likembé keyboard used to be made of
Os instrumentos ainda são os mesmos do início do grupo? bamboo and is metal now. They are still amplified through
Sim, mas o teclado likembé hoje é de metal e antes era de microphones made of scrapped car parts and through boxes
bambu. Ainda são amplificados por microfones feitos de so- left by the Belgians (the colonists). Congas and percussion
bras de autopeças e caixas de som deixadas pelos (colonos) are made with pans, pots and other metallic leftovers.
belgas. As congas e a percussão são de panelas, potes e ou- Congotronics vol. 1 (2005) was recorded with a few micro-
tros resíduos metálicos. phones and an Apple laptop. Will your next album be re-
Congotronics vol. 1 (2005) foi gravado com alguns microfo- corded in a state-of-the-art studio? I’d love to. We recorded
nes e um laptop Apple. O próximo álbum será em estúdio a collaboration with Björk, yet to be released. It was very
de última geração? Adoraria. Gravamos uma colaboração interesting but I am in no hurry. I never imagined I could be
com Björk, que ainda será lançada. Foi muito interessan- a part of this kind of music heard all over the world.
te, mas não tenho pressa. Nunca imaginei que poderia fazer How do you get ready for a show? There is no real prep-
parte desse tipo de música que é ouvido no mundo inteiro. aration. There is concentration, an opening to work with
Como você se prepara para um show? Não há propria- what happens at the time, in the place around us.
mente uma preparação. Há uma concentração, uma abertu-
ra para trabalhar com o que acontece na hora, no lugar, a
nossa volta.

27a. BIENAL DE SÃO PAULO GUIA 120


KRISTINA SOLOMOUKHA Kiev, Ucrânia, 1971; vive em [lives in] Paris Spring [Primavera] 2006 aquarela sobre papel
[watercolor on paper] 75 x 111 cm Winter [Inverno] 2006 aquarela sobre papel [watercolor on paper] 75 x 111 cm

[Agustín Pérez Rubio] Em seu trabalho, as diferentes [Agustín Pérez Rubio] In your work, the different ideas
idéias sobre os espaços públicos e privados são muito in- about the private and public spaces are very interesting,
teressantes, como também as relativas à “habitabilidade”. and also those concerning “habitability”. Some parts of
Algumas partes de sua produção são completamente au- your production are completely autonomous, as drawings
tônomas, tais como os desenhos e as animações etc., mas or animations, etc., but in Subjunctive hotel, the installation
em Subjunctive hotel [Hotel subjuntivo], a instalação para for the 27th Bienal, the idea of “privacy” and “individual-
a 27a. Bienal, o conceito de “privacidade” e “individuali- ity” seems to be the main issue rather than the “collec-
dade” parece a questão principal, mais do que a questão tive” or “public” one. What is the reason for this break? It
“coletiva” ou “pública”. Qual é o motivo dessa ruptura? É is precisely that paradox that interests me — that feeling of
precisamente este paradoxo que me interessa — o sentimen- extreme solitude which emanates from places designed for
to de extrema solidão que emana de lugares destinados ao public use, their impersonal character. In Subjunctive hotel,
uso público, seu caráter impessoal. Subjunctive hotel trata it is about these spaces of transit — nonspaces, intermediate
desses espaços de trânsito — os não-espaços, espaços inter- spaces between the private and the public — within which
mediários entre o público e o privado, nos quais somos mais we are “passengers” rather than “inhabitants”.
“passageiros” do que “habitantes”. In your work there seems to be a real connection between
Em seu trabalho, parece existir uma real conexão entre architecture and its inhabitants, especially in the way of
a arquitetura e seus moradores, especialmente no modo how engineering, design and other disciplines are includ-
como engenharia, o design e outras disciplinas são incluí- ed as pieces of a new concept of architecture, and how
das como componentes de um novo conceito de arquitetu- this extended definition works in people’s daily lives. Do
ra, e como essa definição ampliada opera na vida cotidiana you think that there are real paths where this “new” ar-
das pessoas. Você acha que existem trajetórias concretas, chitecture could develop? I don’t know. It’s true that what
nas quais essa “nova” arquitetura poderia desenvolver-se? I consider as “architecture” is much more than just a built
Não sei. É verdade que aquilo que eu considero “arquitetu- environment and it is a discipline that analyzes existing phe-
ra” é muito mais do que apenas um ambiente construído e nomena, trying to understand their formation so as to be
é uma disciplina que analisa fenômenos existentes, tentando able to intervene and transform them.
entender sua formação, de modo a ser capaz de intervir e In which sense do you feel that your Subjunctive hotel
transformá-los. could be inserted or related to the 27th Bienal’s general
Em que sentido você acha que seu Subjunctive hotel po- conceptual frame? “How to live together”, the title of the
deria ser inserido ou relacionar-se com o conceito geral Bienal, also means that, with the components that we have,
da 27a. Bienal? “Como viver junto”, título da Bienal, tam- we can create a possible space, or a space that renders pos-
bém significa que, com os elementos de que dispomos, po- sible cohabitation, communal living. This work is not a re-
demos criar um espaço possível ou um espaço que torne sponse, it is rather my way of asking that question.
possível a coabitação, a vida comunitária. Esse trabalho não Do you find the city of São Paulo a good example or refer-
é uma resposta, é muito mais meu modo de formular uma ent for the main themes you develop in your work? Yes, I
interrogação. do, but as usual there is always, at the beginning, a fascina-
Você acha a cidade de São Paulo um bom exemplo ou uma tion. The brutal beauty of this city was an incredible shock
referência para os principais temas que desenvolve em for me. All my temporal references were deeply disrupted. I
seu trabalho? Acho, sim, mas, como sempre, existe no iní- have the feeling that São Paulo is in a constant reactivation
cio um fascínio. A beleza brutal desta cidade foi, para mim, of the present: one does not renovate — the districts that
um choque incrível. Todas as minhas referências temporais have become derelict are either razed to the ground or sim-
foram profundamente abaladas. Tenho a sensação de que ply abandoned, and one just rebuilds a little way away. No
São Paulo está numa constante reativação do presente. Não future, no past; everything is here and now.
há recuperação — as regiões que se degradaram ou foram
demolidas ou simplesmente foram abandonadas, e então
se reconstrói tudo a curta distância. Não existe futuro, nem
passado. Tudo está aqui e agora.

27a. BIENAL DE SÃO PAULO GUIA 122


LARA ALMARCEGUI Zaragoza, 1972; vive em [lives in] Roterdã Guia de terrenos baldios de São Paulo [Guide of
waste lands of São Paulo] 2006 publicação [publication] Cavando, Amsterdã [Digging, Amsterdam] 1998 ação [action]

[Juan Antonio Álvarez Reyes] Você está passando uma [Juan Antonio Álvarez Reyes] You are spending some time
temporada em São Paulo para realizar projetos especí- in São Paulo working on particular projects. Could you tell
ficos. Poderia descrevê-los? A idéia era passar um tempo us something about them? The idea was to spend time dis-
descobrindo São Paulo, para então sugerir projetos que se covering São Paulo in order to come up with projects which
ajustassem bem ao contexto. A surpresa foi que os proje- would be contextually appropriate. I was surprised to see
tos que fiz em outras cidades também faziam sentido aqui that the projects I had carried out in other cities were also
e ainda ficavam muito mais interessantes. Um exemplo é o relevant here, and moreover turned out to be even more
cálculo do peso do patrimônio histórico de várias cidades interesting; for example, I had previously calculated the
como Lund e Dijon. Por causa da escala, usar o mesmo con- “weight” of the historical quarters of several heritage cities
ceito de cálculo em São Paulo seria um projeto impossível, such as Lund and Dijon. Due to scale, calculating the equiv-
algo alucinante. Outra proposta seria produzir um Guia de alent weight in relation to São Paulo becomes dauntingly
Terrenos Baldios de São Paulo. Aqui há lugares vazios, pre- impossible, hallucinating. Another project is to produce a
enchidos pela vegetação da Mata Atlântica que explode de Guide of Waste Lands of São Paulo. Here there are vacant
forma selvagem entre os edifícios. Os descampados surgem areas with Atlantic rain forest vegetation which springs up
e desaparecem de forma repentina, a uma grande velocida- between buildings, suddenly appearing, and just as sudden-
de. E o último projeto consiste em simplesmente fazer uma ly, disappearing. The last project consists simply of digging
escavação no Parque Ibirapuera, meses antes da Bienal. Fa- in Ibirapuera Park, months before the Bienal without letting
ria em local bastante visível, não diria que era um projeto on that it was an artistic project and without inviting the
artístico, nem convocaria o público. São esses os projetos public, but working in an extremely visible location. These
em andamento. are the projects we have been working on.
Quer dizer que a diferença está na escala? Já que se de- So then the difference is one of scale. Do you think that con-
dica a medir, pesar, classificar, você acredita que a escala centrating on measuring, weighing and taking stock modi-
modifica o contexto? Não acredito que a escala seja uma fies the context? I don’t think that scale is an important part
parte importante do meu trabalho. Meu interesse maior é of my work. I’m more interested in talking about phenom-
falar de fenômenos que escapam à percepção dos urbanistas. ena which escape the attention of urban planners; and in this
E nesse aspecto, como em tantos outros, São Paulo é mais respect, as in several others, São Paulo is more interesting
interessante do que outras cidades em que trabalhei bastan- than other cities in which I’ve worked extensively. On the
te. Por outro lado, gosto mais de falar de cidades do que de other hand, I’m more interested in talking about cities than
países: acho mais interessante falar de Roterdã do que falar of countries: for example, I find speaking about Rotterdam
da Holanda, e assim por diante. more interesting than speaking about Holland, etc.
O que faz esse projeto concreto mais interessante? O me- What is it that makes this concrete project more interest-
lhor dessa história de calcular o peso de São Paulo é que o ing? The best thing about calculating the weight of São
plano esbarra no impossível, e não só em termos conceitu- Paulo is the fact that the project borders on the impos-
ais mas também práticos. Ainda não sei se conseguirei me- sible, not only on the conceptual but also on the practical
dir a cidade, porque o sistema que usei em outras é manual, level. As of yet I have no clear idea if I’ll be able to mea-
meço edifício por edifício e aqui isso é impossível por causa sure the city, since where other cities have been concerned,
das dimensões. Tenho de inventar outro sistema, como por the system I have used was manual, measuring building by
exemplo recolher dados de materiais produzidos e vendidos building. Here it is impossible due to sheer size. I have to in-
na cidade desde os anos 1950. Mas para que se tenha no- vent another system, such as gathering data from materials
ção do que estamos falando, 65% das construções em São produced and sold in the city since the 1950s. To give you
Paulo são ilegais, e nessa estatística não estão só inclusas an idea of what I’m talking about, in São Paulo 65% of all
autoconstruções e favelas, mas também arranha-céus super- buildings are illegal, and these statistics do not consist ex-
dimensionados. Como vou medir uma cidade assim? clusively of owner-built buildings and slum dwellings, but
also sky scrapers of tremendous size… How am I going to
be able to measure a city such as this?

27a. BIENAL DE SÃO PAULO GUIA 124


LARS RAMBERG Oslo, 1964; vive em [lives in] Berlim Palast des Zweifels [Palácio da dúvida, antigo prédio do parla-
mento da República Democrática Alemã em Berlim/Palace of doubt, former German Democratic Republic parliament building
in Berlin] 2005

[José Roca] Seu trabalho aborda as dificuldades de viver [José Roca] Your work has touched upon the difficulties of
junto: a questão de pertencer ou não a um território, as living together: the question of belonging or not to a terri-
dúvidas que dizem respeito à nacionalidade e os perigos tory, the doubts regarding nationality, and the dangers of
do nacionalismo. Você encara suas obras como antimonu- nationalism. Do you see your works as anti-monuments
mentos que se posicionam como uma crítica a qualquer that position themselves as a critique of any kind of fun-
espécie de fundamentalismo? Meus projetos são críticos do damentalism? My projects are critical to the value of the
valor dos monumentos clássicos em termos de suas inten- classical monuments in terms of their intentions of fixing
ções de fixar ou fechar a história como algo objetivo e defi- or closing the history as something objective and defined.
nido. A intenção dos monumentos é não deixar dúvida. Os Monuments are meant to leave no doubt. Mine are meant
meus têm o propósito de encorajá-la. Ainda assim eu toma- to encourage it. Still, I would be careful about calling my
ria cuidado em denominar minhas obras antimonumentos, works anti-monuments since that would limit my criticism
já que isso limitaria minha crítica, no contexto de um para- within a dualistic paradigm. Like Satanists are Anti-Christs,
digma dualístico. Assim como os satanistas são anti-Cristos or militant anti-fascists copy the pattern of their opposite
ou os militantes antifascistas copiam os padrões daqueles a and then implicitly follow the same structure, there would
que eles se opõem e, em seguida, seguem implicitamente be no new perspective than oscillating between plus and mi-
a mesma estrutura, não haveria uma nova perspectiva que nus along the same line.
não a de oscilar entre mais ou menos a mesma trajetória. Yet your Palast der Zweifel [Palace of doubt] installation
No entanto sua instalação Palast der Zweifel [Palácio da (2005) had the monumentality often only present in com-
dúvida] (2005) possuía uma monumentalidade que se vê memorative urban works… When I made Zweifel, a mon-
com freqüência apenas em edificações urbanas comemo- umental work in the heart of Berlin’s heated discussions
rativas… Quando fiz Zweifel, uma obra monumental feita about keeping or demolishing the former parliament of the
no momento em que ocorriam em Berlim calorosas discus- German Democratic Republic, the intention was to address
sões sobre conservar ou demolir o antigo parlamento da the doubts and the lack of consensus not as a drawback but
República Democrática Alemã, a intenção era abordar as as a quality. The Zweifel project simulates some features of
dúvidas e a falta de consenso não como uma desvantagem, classical monuments — at least superficially — with its size,
mas como uma qualidade. O projeto Zweifel simula algu- its grandeur and its symmetrical position. But unlike most
mas características dos monumentos clássicos, pelo menos monuments, which urge to objectify history as iconoclasm,
superficialmente, por seu tamanho, sua grandeza e posi- my work refuses any consensus of the kind: “This is how
ção simétrica. Ao contrário, porém, de muitos monumen- it was”, it is more like: “How was it?” or: “Was it?” and,
tos, que se apressam em objetivar a história, numa atitude “What was what this was?”. In this sense it criticizes the am-
iconoclasta, meu trabalho se recusa a qualquer consenso do bitions that almost every monument has, without claiming
tipo: “É assim que era”. Estou mais na linha do “Como era?” to provide any kind of alternative truth. I would want his-
ou “Era?” e “O que era isto que foi?”. Nesse sentido, ele tory to be rewritten again and again, yet without the need to
critica as ambições que quase todo monumento possui, sem forget or erase earlier versions.
proporcionar qualquer espécie de verdade alternativa. Gos- So doubt can be seen as a strategy in itself? I like the com-
taria que a história fosse reescrita repetidas vezes, mas sem a plexity of history, so why not try to allow more space to
necessidade de esquecer ou suprimir versões anteriores. our reading of time, and let multilayered documentations
Mas então a dúvida pode ser encarada como uma estra- play as an orchestra of divergent opinions? This would be
tégia em si? Eu gosto da complexidade da história, e então a subjective history, if you want. So to get above any linear
por que não tentar conceder mais espaço para nossa leitu- thinking of theses and antitheses, we would have to encour-
ra do tempo e permitir que documentações que comportam age not knowing every answer. And integrate doubt into
muitas camadas intervenham, como uma orquestra de opi- monuments, science, religions and every aspect of society.
niões divergentes? Essa seria uma história subjetiva, se você
quiser. Portanto, para irmos além de qualquer pensamento
linear — teses e antíteses — teríamos de encorajar o fato de
que não sabemos todas as respostas e integrar a dúvida aos
monumentos, à ciência, às religiões e a qualquer outro as-
pecto da sociedade.

27a. BIENAL DE SÃO PAULO GUIA 126


LAURA LIMA Governador Valadares, Brasil, 1971; vive em [lives in] Rio de Janeiro Ouro flexível — encontro [Flexible
gold — encounter] 2005 caneta gel dourada sobre imagem de catálogo [golden pen on catalogue image] (François Clouet,
1515–1572) 16 x 22 cm coleção da artista [artist’s collection] cortesia [courtesy] A Gentil Carioca, Rio de Janeiro foto Paulo
Innocêncio Costumes 2001 – 03 vestimentas em vinil [clothing made with vinyl] dimensões variáveis [dimensions varia-
ble] coleção da artista e coleções privadas diversas [artist’s collection and various private collections] foto Herver Perdriolle

[Bojana Piškur] Existe um denominador comum em seus [Bojana Piškur] There is a common denominator in your
trabalhos: o emprego de corpos e animais (carne=pessoa) works; the use of bodies and animals (fl esh=person)
em diferentes e determinadas situações. Pode falar algo in different/given situations. Could you say something
a respeito? Coisas que se movem, coisas vivas, que respi- about that? Moving things, living ones, that breath, that
ram, que podem ter personalidade, incluídas ou não em um may have personality, whether included in a group, genre
grupo, em um gênero, que são parte da sociedade e de seus or not, that are part of society and its multifaceted types,
tipos multifacetados, constituem fontes inexauríveis. Para are inexhaustible sources. For men, women, animals and
homens, mulheres, animais e vegetais. Eu opero com uma vegetables. I build with pulsating matter which can perish
matéria em pulsação, que pode perecer ou rebelar-se. Ad- or rebel. I administrate the risk that fascinates me, through
ministro o risco que me fascina, por meio de um diálogo, a conversation, many times understood as the direction of
muitas vezes entendido como a direção de uma imagem an image (Man= flesh/Woman= flesh) before it takes place,
(Homem= carne/Mulher= carne) antes de que tudo aconteça, which can be a bit before an opening. There are no rehears-
o que pode ocorrer pouco antes de uma estréia. Não há en- als, at any given time, any place, the image happens in its
saios. A qualquer momento e em qualquer lugar a imagem fulfillment, once the whole situation is given: people, called
surge, em sua plena realização, uma vez estabelecida uma si- people= flesh, the apparatus related to them and what has
tuação: as pessoas, denominadas pessoas= carne, o aparato to be done. I build the image before the idea, determine the
a elas relacionado e aquilo que tem de ser feito. Construo a direction to take and in a sort of deal among the parts the
imagem antes da idéia, determino a direção a ser seguida e, artwork takes place, being done by other bodies that are
numa espécie de acordo entre as partes, surge a obra de arte, not mine.
sendo realizada por outros corpos que não o meu. Is your work “performance” or “happening” or “participa-
Seu trabalho é “performance”, “happening” ou “participa- tion”? The nomenclature in art must not be dead ends. To
ção”? A nomenclatura na arte não pode ser um beco sem affirm any of these modes is like throwing in the towel. My
saída. Confirmar qualquer uma dessas opções é como jogar work touches on some of these aspects but does not fit com-
a toalha. Meu trabalho toca em alguns desses aspectos, mas fortably in any of them. I do not come from the understand-
não se encaixa confortavelmente em nenhum deles. Eu não ing of such modes to create nothing at all. The casting of
parto da compreensão dessas opções para criar o que quer my work possesses inner comprehension within itself as art,
que seja. A moldagem de meu trabalho possui uma com- that is its fundamental energy. I’m used to having an indi-
preensão interna, como arte, que é sua energia fundamental. vidual glossary.
Costumo ter um glossário individual. Where does your fascination with “vestments”, clothing,
De onde vem seu fascínio por “vestes”, indumentária, bodily adornments (“second skin”) come from? There’s an
adornos corporais (“segunda pele”)? Existe uma divisão internal division in my work which I call Instances. Being so,
interna em meu trabalho, que denomino Instâncias. Assim the matter of the vestments take a differentiated profile at
sendo, a questão das vestes assume um perfil diferenciado each Instance. Decorating chickens with carnival feathers,
em cada Instância. Decorar galinhas com penas de carna- as with Galinhas de gala [Gala chickens] (2004–05), offers
val, como ocorre com Galinhas de gala (2004–05), oferece a different poetics than with RhR (1999–2000), for instance.
uma poética evidentemente diferente de R hR (1999–2000), In this one there’s a construction standing over a casting of
por exemplo. Existe, nesse último, uma construção que se the political being, the one that gathers and dissolves, builds
sobrepõe à moldagem de um ser político, que junta e dis- its own net of internal words, a vocabulary of the relation-
solve, constrói sua própria rede de palavras internas, um ships: the Drawing-uniform is part of this vocabulary, it’s
vocabulário de relacionamentos. O Drawing-uniform [De- the initial key-word that must be corrupted at once. But the
senho-uniforme] é parte desse vocabulário, é a palavra-cha- Costumes (2001–03) are assumedly adornments, built with
ve inicial que deve ser corrompida imediatamente. Costumes one same material, different shapes with the same essence.
[Trajes] (2001–03) são adornos assumidos, construídos The possibility of adorning is a historical, political, anthro-
com o mesmo material, de diferentes formas com a mesma pological and philosophical option of rich nature, therefore
essência. A possibilidade do adorno é uma opção histórica, so fascinating for the arts.
política, antropológica e filosófica de uma natureza muito
rica e, portanto, tão fascinante para as artes.

27a. BIENAL DE SÃO PAULO GUIA 128


LAWRENCE WEINER Nova York, 1942; vive em [lives in] Nova York A second quarter 1975 filme 16mm 85 min pro-
duzido pelo [produced by] DAAD Berlim e [and] Moved Pictures, Nova York música Richard Landry e [and] AFFECTED AND/
OR EFFECTED engenheiro de áudio [audio engineer] Kurt Munkacsi cinematografia [cinematography] Helmut Wietz

[Benjamin Buchloh] O caso mais evidente de um artista [Benjamin Buchloh] The most evident case of an artist
criticando a narrativa e a metáfora no início dos anos 1960 criticizing narrative and metaphor in the early 1960s was
foi Warhol, especificamente nos filmes. Olhando para seu Warhol, specifically in his films. Looking at your own film-
trabalho fílmico, sempre penso que ele deve ter sido uma ic work, I always thought that he must have been an im-
figura importante para você. Você achava que a crítica de portant figure for you. Did you think that his critique of
Warhol da narrativa em filme e na linguagem poderia ser narrativity in film and language should be radicalized and
radicalizada e estendida a outras práticas, como pintura e extended into other practices, such as painting and sculp-
escultura? Essa é uma verdadeira questão. Warhol era um ture? That’s a real question. Warhol was a real artist. I al-
verdadeiro artista. Sempre tive um grande respeito por ele, ways had great respect for him, which everybody seems to
pelo qual parece que sempre fui atacado. Seu trabalho me have always attacked me for. I got a great deal of pleasure
dava muito prazer. from his work.
Os filmes ou as pinturas? O trabalho, pois eu o via como From the films or from the paintings? From the work, as I
uma obra. Se aprendi algo de Warhol foi como usar a estru- saw it as an oeuvre. If I learned anything from Warhol, it
tura para trazer à tona o que eu quisesse, em vez de fazê-lo was how to use a structure to bring about what you wanted,
de forma forçada. Ele sabia exatamente o que fazia e sabia rather than having to use a heavy hand. He knew exactly
como fazê-lo, mas não foi uma grande influência. Histori- what he was doing, and he knew how to do it, but he was
camente, sim, aceitavam-se artistas fazendo filmes depois not that big of an influence. Historically, yes, people accept-
de Warhol, mas se aceitavam artistas fazendo filmes an- ed artists making films after Warhol, but they accepted art-
tes — Kenneth Anger, Joseph Cornell. Warhol foi apenas ists making films before — Kenneth Anger, Joseph Cornell.
mais um nessa linha, e acho que ele entrou nessa porque viu Warhol was just another person in that line and I think he
pessoas que admirava, como Cornell, fazendo filmes. Talvez just stepped into it because he saw that people he admired,
eu também tenha entrado nessa porque finalmente vi pessoas like Cornell, were making movies. Maybe I stepped into it
que admirava, como Godard e Warhol, fazendo cinema. because I finally saw people whom I admired, like Godard,
E sobre o uso da linguagem em seu primeiro filme, A first like Warhol, making movies.
quarter (1973)? É um filme bonito; é meu filme Godard. What about the use of language in your first film, A first
O que está acontecendo nesse filme em termos da mi- quarter (1973)? It’s a pretty movie; it is my Godard movie.
nha questão sobre enquadramento narrativo tradicional? What would you say is happening in this film in terms of
Os atores encontram-se em várias situações neuróticas my question concerning the traditional narrative frame-
e sociais e — em vez de diálogos — de repente fazem afir- work? The actors are placed in various social and neurotic
mações. A radicalidade dessa abordagem — ainda que tri- situations and — rather than speaking dialogs — they sud-
butária a Godard — o excede. Isso soa sexy. E se agora o denly pronounce your statements. The radicality of that
retirarmos de um instância agressiva para radicalizar o cine- approach — while indebted to him — exceeds Godard. That
ma? Meu maior diálogo era existencial: decidi fazer um mise- sounds sexy. What if now take it out of an aggressive stance
en-scène que era mais próximo da existência de meu trabalho to radicalize cinema? My major dialog was existential: I de-
e, de fato, baratear seu valor dentro da sociedade. Eu fazia cided to make a mise-en-scène that was closer to where my
escultura para barateá-la até o ponto em que ela infiltrasse a work could exist, and, in fact, cheapen its value within the
sociedade e a vida das crianças. Deveria tornar-se uma nor- society. I was making sculpture to cheapen it to the point
ma na vida das crianças. É tudo o que a arte é, um ponto de that it would infiltrate society and its children’s lives. It had
observação para que outros seres humanos notem. to become a norm within children’s lives. That is all that
Talvez você não concorde, mas pode-se dizer que A first art is, it is a point of observation for other human beings
quarter é tão distante de Warhol quanto de Godard? Con- to notice.
cordo plenamente. A única coisa que aprendi de Warhol You might not agree, but could one say that A first quar-
foi que, se você quisesse fazer algo, deveria juntar tudo e ter is as distant from Warhol as it is from Godard? I would
ir em frente. absolutely agree. The only thing I learned from Warhol
was that if you wanted to do something, you just pulled
Trecho editado de entrevista publicada em Lawrence Weiner, it together.
Londres, Phaidon Press, 1998.
Edited excerpt of an interview published in Lawrence Weiner,
London, Phaidon Press, 1998.

27a. BIENAL DE SÃO PAULO GUIA 130

guia_total 3.indd 130 6/9/2006 23:24:00


LEN LYE Christchurch, Nova Zelândia, 1901 – Nova York, 1980 Rainbow dance [Dança do arco-íris] 1936 filme corte-
sia [courtesy] The Len Lye Foundation, The Govett-Brewster Art Gallery e o [and the] British Post Office

[Gretchen Weinberg] Você acha correto fazer figuras abs- [Gretchen Weinberg] Do you believe in making abstract
tratas agirem como humanos, batendo e encostando uma figures act in human ways, such as hitting each other and
na outra? Eu mesmo, não; porque isso para mim é literário, nudging each other? For myself, no; because that’s literary
e só me interesso pelo lado puramente cinético e sensorial. to me and I’m interested only in the purely kinetic and sen-
Bem, na verdade, não sei pelo que me interesso, mas é mais sory side. Well, really, I don’t know what I’m interested in,
ou menos como me parece. but that’s more or less how it seems to me.
Você tenta conscientizar o público de certas percepções Do you try to make the audience aware of certain sensory
sensoriais que ele tinha, mas não sabia? Bem, nunca ouvi perceptions in themselves that they were not aware of be-
falar de público. Não sei o que é um público. É um monte fore? Well, I’ve never heard of an audience. I don’t know
de gente que basicamente é uma versão única de individua- what an audience is. It’s a whole lot of people who are basi-
lidade como eu, então só me interesso por mim. Arte é uma cally a unique version of individuality like me, so I’m only
questão de você ser eu. interested in me. Art is a question of you being me.
Você não acredita que filmes experimentais como os seus You don’t believe that experimental films, such as you have
são feitos para um público especial? Oh, céus, não. Só fo- made, are made for any special audience? Oh, goodness, no.
ram feitos para mim, e se alguém gostar deles, ótimo. Eu só They were just made for me, and if anybody likes’em, fine. I
os faço por diversão. Isso se você parte com um espírito de only get the kick out of making them. If you start out with
investigação, como eu fiz, e ninguém o neutralizou. Meu en- an inquiring mind, like I did, and nobody has numbed it.
tusiasmo na vida foi descobrir algo significativo para mim. My excitement in life was to discover something that’s sig-
Agora, como diabos posso desenvolvê-lo se precisa ser sig- nificant to me. Now how the hell can I work it out if it has
nificativo para um público? É a última coisa que me interes- to be significant to an audience? It’s the last thing on earth
sa no mundo. A principal obsessão é achar algo significativo, I’d be interested in. The main obsession is to find something
não pensar: “Bem, gostaria de saber se esse cara vai gostar that’s significant and not to think: ‘Well, I wonder if so-and-
disso”. Que se dane! [Gargalhada] so’s going to like this’. The hell with that! [Big laugh]

Trecho editado de entrevista publicada em Film culture, Edited excerpt of an interview published in Film culture,
n. 29, verão de 1963, pp. 40–45. n. 29, Summer 1963, 40–45.

27a. BIENAL DE SÃO PAULO GUIA 132

guia_total 3.indd 132 6/9/2006 23:24:01


LEÓN FERRARI Buenos Aires, 1920; vive em [lives in] Buenos Aires León Ferrari e [and] Ricardo Pons Caza blanca
[The white house] 2004 vídeo 3 min 13 s

[Santiago García Navarro] Como você define a dimensão [Santiago García Navarro] How would you define the po-
política de sua obra? Nas obras de conteúdo político, uso a litical dimension of your work? In my political work, I use
arte para expressar uma opinião, para participar dos debates art in order to express an opinion, to join the debate on in-
sobre temas como a intolerância, o anti-semitismo, o sexo. tolerance, anti-Semitism and sex.
Há diferenças profundas entre essa obra política e a obra Are there any fundamental differences between this politi-
“abstrata”? Nas obras políticas, busco uma forma diferente cal work and your more “abstract” works? In the political
de fazer com que a “mensagem” desperte a atenção, para works, I explore different means of drawing attention to the
que se entenda, por exemplo, que o suplício, divino ou hu- “message”, so that one can understand, for instance, that tor-
mano, é um delito e que a ameaça de tortura também é uma ture, either divine or human, is a crime and that even the
forma de tortura. Faço outras coisas sem intenção racional: threat of torture itself is also a torture. I do other things
simplesmente desenho ou construo buscando novas linhas with no rational intention: I simply draw or construct by
e cores, na tentativa de expressar a misteriosa atividade das searching for new rays and colors, in an attempt to express
seivas, dos choques das substâncias químicas, dos neurônios, the mysterious activities of body fluids, chemical and neu-
ou de qualquer outra coisa que dizem se desenvolver con- ron shocks, or of whatever they say is constantly developing
tinuamente dentro de uma pessoa. Um terceiro grupo de within oneself. A third group of things, which were created
trabalhos sugere algo sobre o que acontece ao nosso redor, with nothing specific in mind, end up suggesting something
mesmo sem ter intenção de fazê-lo. which is happening around us.
Por que o ataque ao catolicismo ganha o papel de prota- Why is the attack against Catholicism so prominent in
gonista em sua obra? Desde suas origens, o cristianismo your work? Christianity is a religion which, while shrouded
é uma religião que viola os direitos humanos, escudada no in love and charity, has violated human rights since its foun-
amor e na caridade: tanto nos extermínios relatados no An- dation: both in terms of exterminations which go back to
tigo Testamento — o dilúvio, Sodoma etc. — quanto nos the Old Testament — the flood, Sodom, etc. — as well as
castigos que anuncia o Novo Testamento — apocalipse, juí- in the punishments announced in the New Testament: the
zo final, inferno. Não deixa de me surpreender que os cren- apocalypse, the last judgment and hell. It amazes me why it
tes achem minhas críticas agressivas. Não se dão conta de is that believers should find my criticisms harsh. They don’t
que estou questionando a agressividade de seus deuses e realize that I’m questioning the aggression of their deities
que minhas humanas palavras perderiam força se confron- and that my human utterances would turn to dust confront-
tadas com aquelas que anunciam o tormento eterno. Aliás, a ed with announcements of eternal torment. Incidentally,
ameaça do Novo Testamento aos incrédulos e judeus, aos the New Testament still threaten unbelievers, Jews and to
que praticam sexo alternativo, aos adúlteros e hereges conti- those of different sexual orientations, adulterers and here-
nua sendo o suplício eterno. No entanto, a igreja modificou tics with eternal torment. But all of a sudden, the Church
de forma repentina, sem dar explicações, o tipo de castigo. changed the traditional form of punishment, without any
Já não são mais as chamas retratadas na pintura de Fra An- explanation. No longer are there the flames depicted by Fra
gélico, recitadas por Dante e visitadas pela Virgem de Fáti- Angelico, narrated by Dante, and that the Virgin of Fatima,
ma, Santa Teresa e Santa Faustina Kowalska. Como afirmou Santa Theresa and Santa Faustina Kowalska visited. As stat-
João Paulo II, agora o inferno não é um lugar, é um estado ed by John Paul II, now Hell is not a place, but rather a ter-
de terrível angústia causado pela ausência de Deus. Nós nos rible state of anxiety brought about by the absence of God.
perguntamos se essa ameaça é ou não é uma violação da De- One wonders whether such a threat is not a violation of the
claração dos Direitos Humanos. E também: se não há infer- Declaration of Human Rights. Furthermore, if there is no
no, onde vive o diabo? Hell, where is it that the devil lives?
Quais são as marcas que ficaram dos seus anos no Bra- In what way have the years you spent in Brazil influenced
sil? O Brasil foi generoso com a minha família. Trabalhei you? Brazil has been generous to my family. Artists such
com artistas como Regina Silveira, Carmela Gross, Gerty as Regina Silveira, Carmela Gross, Gerty Saruê, Julio
Saruê, Julio Plaza, Marcello Nietsche, Hudinilson Jr. e Alex Plaza, Marcello Nietsche, Hudinilson Jr. and Alex Fleming,
Fleming, bem como Aracy Amaral, Fabio Magalhães, Mau- as well as with Aracy Amaral, Fabio Magalhães, Mauricio
ricio Segall e tantos outros foram bons e sinceros amigos. Segall and many others, have been good and sincere friends
Obrigado, Brasil! to me. Thank you, Brazil!

27a. BIENAL DE SÃO PAULO GUIA 134


LIDA ABDUL Cabul, Afeganistão, 1973; vive em [lives in] Cabul, Los Angeles e [and] Europa War games (what I saw)
[Jogos de guerra (o que vi)] Cabul, 2006 filme16mm transferido para DVD [16 mm film transferred to DVD] 5 min cortesia
[courtesy] Galleria Giorgio Persano, Turim

[Rosa Martínez] A performance e o vídeo constituem seus [ Rosa Martínez] Performance and video are your major
principais instrumentos artísticos para analisar os efeitos artistic tools to analyze the effects of war and the situa-
da guerra e a situação das mulheres no Oriente Médio e, tion of women in the Middle East, and specifically in your
especificamente, em seu país, o Afeganistão. Embora se homeland, Afghanistan. Though they refer to very pain-
refira a experiências muito dolorosas, seu trabalho dá uma ful experiences, your works put a clear accent on hope
nítida ênfase à esperança e à reconstrução. Ele desperta e and reconstruction. They awake and reenact the cathartic
reordena o poder catártico da metáfora de curar o senti- power of metaphor to cure the feeling of loss, the pain of
mento de perda, a dor do exílio ou a profunda tristeza em exile or the deep sadness in regard to devastated archi-
relação a arquiteturas devastadas que foram um dia abri- tectures that one day were shelters. Do you believe that
gos. Você acredita que a arte pode agir como cura numa art can act as a cure in a time where the ideals of equality,
época em que os ideais de igualdade, respeito à diferen- respect of difference and social justice seem to be more
ça e justiça social parecem cada vez mais abandonados? and more abandoned? In my work I always attempt to sal-
Em meu trabalho sempre tento recuperar algo daquilo que vage something from what seems to be utterly lost. To see
parece irremediavelmente perdido. Ao ver as pessoas cami- people walking in the streets of Afghanistan surrounded by
nhando pelas ruas do Afeganistão rodeadas pelas ruínas das the ruins of buildings I sometimes feel as if I am in another
edificações, eu às vezes me sinto como se estivesse em ou- century and am walking amongst ancient ruins. I feel simul-
tro século, perambulando por entre antigas ruínas. Sinto-me taneously lost, angry and melancholic and I suppose some
ao mesmo tempo perdida, com raiva e melancólica. Supo- aspect of this complex of feelings shows in my work. I think
nho que algum aspecto desse complexo de sentimentos se the only hope we have of healing people’s inner devastation
faça presente em meu trabalho. Penso que a única esperan- is through metaphor, through the work of mourning which
ça que temos de curar as devastações internas das pessoas must take place in two ways: through an accounting of the
é pela metáfora, pelo trabalho da elaboração do luto, que destruction of Afghanistan and through a careful rehabili-
deve ocorrer de duas maneiras: por meio de uma avaliação tation of art and culture in order to preclude the aftermath
da destruição do Afeganistão e por meio de uma cuidadosa of destruction: revenge and counter-revenge. Art can be a
reabilitação da arte e da cultura, a fim de impossibilitar as cure for whatever has been lost by placing poetic ambiguity
conseqüências da destruição: a vingança e a contra-vingan- as an alternative to everything that seeks to recover the lost
ça. A arte pode ser uma cura para o que quer que tenha sido object by destroying another. Do we have a choice?
perdido, ao se colocar a ambigüidade poética como uma al- You have said that for you art is a petition for another
ternativa a tudo aquilo que procura recuperar o objeto per- world. How are you updating and bringing further your
dido, destruindo outro objeto. Temos uma escolha? ideas about architecture and identity in the new work
Disse que, para você, a arte é um pedido para que haja ou- you are presenting at the 27th Bienal? I don’t know why I
tro mundo. Como está atualizando e levando adiante suas feel this but I see the relationship between people and their
idéias sobre arquitetura e identidade no novo trabalho que dwellings becoming more and more tenuous because of
está apresentando na 27a. Bienal? Ignoro por que sinto economic and psychological reasons. I think that identity
isso, mas vejo que a relação entre as pessoas e suas moradias will be transformed from national, cultural and religious de-
está se tornando cada vez mais tênue devido a razões eco- terminants into something very interpersonal and fluid. A
nômicas e psicológicas. Penso que a identidade será trans- few people will create momentary identities and then possi-
formada, partindo de determinações nacionais, culturais bly fizzle. This new geographic and psychological mobility
e religiosas, em algo muito interpessoal e fluido. Algumas will bring about its own architecture, and of course technol-
poucas pessoas criarão identidades e então possivelmente ogy will play a great part in it. Technology that connects
fracassarão. Essa nova mobilidade geográfica e psicológica without ever connecting meaningfully.
fará surgir sua própria arquitetura e, é claro, a tecnologia
exercerá um grande papel nesse processo. Uma tecnologia
que conecta sem jamais conectar significativamente.

27a. BIENAL DE SÃO PAULO GUIA 136


LONG MARCH PROJECT Fundado em [founded in] 1999; baseado em [based in] Beijing The great survey of pa-
percuttings in Yanchuan County [Grande estudo sobre recortes de papel no município de Yanchuan] 2004 estudo de caso
individual e exemplo de recorte de papel (autor Liu Jieqiong) [individual case study and papercutting sample (author Liu
Jieqiong)] 27 x 36 cm cortesia [courtesy] The Long March Project, Beijing Discutindo diferentes estilos e desenvolvimento
de recortes de papel [Discussing the different styles and development of papercuttings] foto The Long March Project

[Cristina Freire] Quais são os objetivos e a origem do Long [Cristina Freire] What are the goals and origin of the Long
March Project? De 1934 a 1936, Mao Tse-Tung liderou March Project? From 1934 to 1936, Mao Tse-Tung led the
o Exército Vermelho, que se deslocou por mais de 10 mil Red Army over 6,000 miles from the south to the north, de-
quilômetros, do Sul ao Norte, desenvolvendo as estruturas veloping the ideological and organizational structures which
ideológicas e organizacionais que acabariam servindo como would come to serve as the basis of the People’s Republic of
base da República Popular da China. Hoje, a China está em China. Today, China is on a new Long March road to devel-
uma nova Longa Marcha, em direção ao desenvolvimento. opment. Initiated in 1999, the Long March is a metaphor, a
Iniciado em 1999, o Long March é uma metáfora, uma cam- campaign, and a complex art project. Our new Long March
panha e um complexo projeto de arte. Nossa nova Longa looks for a new approach to contemporary art, using China
Marcha busca uma nova abordagem à arte contemporânea, as a platform. Each past, present, and future site forms an
usando a China como uma plataforma. Cada local passado, interlinked network where participants work together with
presente e futuro forma uma rede interligada, em que os local communities to create a new set of experiences and
participantes trabalham junto com comunidades locais para ideas for art. Long March methodology is a curatorial and
criar um novo conjunto de experiências e idéias para a arte. organizational praxis that stresses adaptation to local and
A metodologia do Long March é uma práxis curatorial e or- temporal circumstances, continues to seek the implementa-
ganizacional que enfatiza a adaptação a circunstâncias locais tion of its aims, particularly in the face of seemingly insur-
e temporais, continua a empenhar-se na implementação de mountable setbacks, sees no boundary between theory and
seus objetivos, sobretudo em face de contratempos aparen- reality, and seeks a dialogue with history through space, be-
temente insuperáveis, não enxerga limites entre a teoria e a lieving that space has memory.
realidade, e procura um diálogo com a história através do How do you define the Great survey of papercutting in
espaço, na crença de que o espaço possui uma memória. Yanchuan? It is an important part of a series of projects de-
Como define o Great survey of papercutting [Grande es- signed and carried out by us. It is a social project mobilizing
tudo sobre recortes de papel] em Yanchuan? Trata-se de contemporary artists, grassroots cadres, and art officials to
uma parte importante de uma série de projetos concebidos return to the villages, combining art with the methodologies
e empreendidos por nós. É um projeto social, que mobiliza of anthropology to conduct a comprehensive survey. It is
artistas contemporâneos, segmentos populares e funcioná- also an artwork, whose authors include: chief curator Lu Jie,
rios que trabalham no campo das artes para que retornem às the Long March Project, the 25,000 Cultural Transmission
aldeias, combinando a arte com as metodologias da antro- Center (organizer), the Yanchuan county government, the
pologia, a fim de que se possa realizar um estudo abrangen- authors of the 15,006 papercutting works collected by the
te. É também um trabalho de arte, cujos autores incluem o survey, and the 180,000 people of Yanchuan county who
curador principal, Lu Jie, o Long March Project, o Centro were surveyed. The survey project takes art as its departure
de Transmissão Cultural 25.000 (organizador), o governo point, combining with it the methods of anthropology and
do município de Yanchuan, os autores de 15.006 recortes de social research. One county is used as the basic unit in which
papel colecionados pelo estudo e os 180 mil habitantes do to carry out a thorough field investigation and in-depth
município contatados. O projeto toma a arte como ponto analysis of case studies and samples collected to examine the
de partida, combinando-a com os métodos da antropologia existing condition of “folk art”, as well as to create a pow-
e da pesquisa social. Nosso município é usado como a uni- erful and complex visual display within conventional and
dade básica em que se desenvolve uma sólida pesquisa de institutional contemporary art spaces. The project touches
campo e uma análise aprofundada de estudos de caso e das upon different levels of the contemporary Chinese social
amostragens coletadas, a fim de que se possam examinar as and organizational structure; breaking the inner borders of
condições existentes da “arte popular”, e também para criar contemporary visual culture, and constructing a meaningful
uma mostra visual, complexa e vigorosa, em espaços de arte and profound link between the two macro-systems of “folk
convencionais e institucionais da contemporaneidade. O art” and contemporary art.
projeto se dirige a diferentes níveis da estrutura social e or-
ganizacional da China contemporânea, anulando as frontei-
ras internas da cultura visual contemporânea e construindo
um elo profundo e significativo entre os dois macrossiste-
mas da “arte popular” e da arte contemporânea.

27a. BIENAL DE SÃO PAULO GUIA 138


LOULOU CHERINET Gotemburgo, Suécia [Sweden], 1970; vive em [lives in] Estocolmo White women [Mulheres
brancas] 2002 DVD 52 min coleção da artista [artist’s collection]

[Helouise Costa e Lisette Lagnado] Você diria que White [Helouise Costa and Lisette Lagnado] Would you assert
women [Mulheres brancas] (2002) é mais sobre sexismo that White women (2002) is more about sexism or more
ou mais sobre racismo? Eu diria racismo, mas pensando about racism? I’d say racism, but then again I usually
bem eu costumo misturar as coisas. Quem foi que disse que mix things up. Who said that “woman is the nigger of the
a “mulher é o crioulo do mundo”? Um branco, não foi? world”? A white man, wasn’t it?
O modernismo é uma falsa questão para artistas africa- Is modernism a false question for African artists? I’m not
nos? Não sei se entendi o que vocês querem dizer com o sure I know what you mean by modernism as a question…
modernismo como uma questão… Mas tudo bem, talvez a But o.k., maybe your question suggests that modernism is
sua pergunta pressuponha que o modernismo seja uma re- an European reaction to an European context and therefore
ação européia a um contexto europeu, e portanto de algum somehow does not belong in Africa? I’d say modernism
modo não tem lugar na África. Eu diria que o modernis- has been wrongly perceived as modernity. Still, I know of
mo tem sido incorretamente entendido como modernida- very few “modern things” that do not affect Africa and that
de. Mesmo assim, conheço muito poucas “coisas modernas” Africa does not affect. Modernism should be a good histori-
que não afetam a África e que a África não afeta. O moder- cal example. I can’t see Africa as some essentially different
nismo deveria ser um bom exemplo histórico. Não consigo continent that does not, or should not as such, take part in
ver a África como um continente essencialmente diferente, modernity. Modernism, in terms of painting styles and how
que não possa ou não deva participar da modernidade. Em you approach your role as an artist, had a revolutionary in-
termos de estilos de pintura e de como lidar com o papel do fluence in Ethiopian art due to the cultural exchange be-
artista, o modernismo teve uma influência revolucionária tween artists such as Skunder Boghossian and Gebrekristos
na arte etíope graças ao intercâmbio cultural artistas como Desta with Europe. And for the record, cultural exchange
Skunder Boghossian e Gebrekristos Desta e a Europa. E só beyond its borders was not introduced to Africa by its colo-
para deixar claro, o intercâmbio cultural além de suas fron- nizers. Ideas travel, sometimes we spit, sometimes we swal-
teiras não foi apresentado à África por seus colonizadores. low… Should African artists spit out modernism? Yes, I
Idéias viajam, às vezes cuspimos, às vezes engolimos. Será think I’d like that.
que os artistas africanos deveriam cuspir o modernismo? Critics frequently link your work to your biography, to
Sim, acho que eu gostaria disso. the fact that you have an Ethiopian father and a Swedish
Os críticos costumam associar seu trabalho a sua biografia, mother. Do you think it’s really a main question or a kind
ao fato de você ter um pai etíope e uma mãe sueca. Você of label? I dig where I stand, it’s plain to trace me in my
acha esta questão realmente importante ou é um tipo de work but my work is not biographical, so yes, I think it’s a
rótulo? Eu cavo debaixo de meus pés; é fácil rastrear-me em dead end. The notion of nationality is a powerful enemy…
minha obra, mas minha obra não é biográfica, portanto sim, Sometimes your work has an anthropological approach…
acho que é um beco sem saída. A noção de nacionalidade é I’ve always considered anthropologists a pest but I do study
um inimigo poderoso. Humanity and we share an emphasis on cultural relativ-
Às vezes seu trabalho tem um enfoque antropológico… ity and examination of context. In the video installation
Sempre considerei antropólogos uma peste, mas eu também Minor field study (2004) I’ve made my contribution to cross-
estudo ciências humanas e nós compartilhamos uma ênfase cultural comparisons in the form of a pretty brutal cul-
na relatividade cultural e no exame do contexto. Em Minor tural translation based on research material filmed by the
field study [Estudo de campo menor] (2004), fiz minha con- Congolese anthropologist Billy Marius. When I was asked
tribuição às comparaões transculturais na forma de uma to write about Minor field study I wrote a text called The al-
tradução cultural bastante brutal baseada em material de pes- legory of the cock which is not at all about anthropology, it’s
quisa filmado pelo antropólogo congolês Billy Marius. Quan- about a blind man, frame of reference and epistemology.
do me pediram para escrever sobre Minor field study, fiz um
texto chamado The allegory of the cock [A alegoria do galo],
que não tem nada a ver com antropologia, mas fala de um
cego, de referencial e enquadramento, e de epistemologia.

27a. BIENAL DE SÃO PAULO GUIA 140

guia_total 3.indd 140 6/9/2006 23:24:01


LU CHUNSHENG Changchu, China, 1968; vive em [lives in] Xangai The history of chemistry [A história da química]
2004 vídeo 29 min 27 s

[Betti-Sue Hertz] Você insere com freqüência indivíduos [Betti-Sue Hertz] You often insert individuals in a set for-
em determinada formação, em paisagens industriais ou mation into monumentally scaled industrial or natural land-
naturais de escala monumental. Trata-se de rituais de cri- scapes. Are these rituals of crisis or dilemma? The people
se ou é um dilema? As pessoas, no filme, encontram-se em in the film are in an almost hypnotized state, they can’t help
estado quase hipnótico, não conseguem controlar-se. Al- themselves. Some events are inevitable and must happen.
guns acontecimentos são inevitáveis e precisam ocorrer. This comes from the idea that there are some reasons for the
Isso nasce da idéia de que existem certas razões para que as way things are that are hidden in the depths. They are mon-
coisas sejam como são e que estão escondidas nas profunde- umental and can’t be described. It’s not a ritual. I simply use
zas. Elas são monumentais e não podem ser descritas. Não my own methods to imagine the quality of things.
se trata de um ritual. Eu simplesmente uso meus próprios Your work has a mystical aura. What is the relationship
métodos para imaginar a qualidade das coisas. between what you have called “a kind of condition of man”
Seu trabalho possui uma aura mística. Qual é o relaciona- and China’s current (delayed) economic stage of industri-
mento entre o que você denominou “uma espécie de con- alization? Scientists can explain the world, but it would be
dição do homem” e o atual (retardado) estágio econômico difficult for me to do this. There are some things I can’t ana-
da industrialização na China? Os cientistas podem explicar lyze. In my video, The history of chemistry (2004), some men
o mundo, mas para mim seria difícil fazê-lo. Existem certas enter a place which is called an “oil field”. This place pos-
coisas que não posso analisar. Em meu vídeo, intitulado The sesses its own feelings. In the process of their approach, the
history of chemistry [A história da química] (2004), alguns oil field has a premonition that something is about to hap-
homens entram num lugar denominado um “campo petrolí- pen. On the other hand, the oil field’s power scares the men.
fero”. Esse lugar possui seus próprios sentimentos. Quando In the end the captain enters the field. Modern chemistry is
aqueles homens se aproximam, o campo petrolífero tem a derived from ancient Western alchemy. Pacific Asia today is
premonição de que algo está para acontecer. Por outro lado, like a big alchemist’s workshop, that’s why I selected this ti-
o poder do campo assusta os homens. No final o capitão en- tle for my video. Of course the ideas all come from my own
tra no campo. A química moderna deriva da antiga alquimia imagination. If I were to write a novel, I would write one so
ocidental. A Ásia do Pacífico assemelha-se hoje à grande that it was almost like science fiction.
oficina de um alquimista. Foi por isso que escolhi esse título What films or videos have you found most compelling?
para meu vídeo. É claro que todas as idéias nascem de mi- I feel that the difference between works from China and
nha imaginação. Se eu tivesse de escrever um romance, ele those from the West has become more blurred. The influ-
seria algo quase semelhante à ficção científica. ence is mutual, so it’s difficult to say which types of works
Quais filmes ou vídeos achou mais impactantes? Sinto que are most influential. I like a lot of people ’s films, but in
a diferença entre os trabalhos da China e os do Ocidente tor- general I like those coming from the West. My exposure
nou-se menos nítida. A influência é mútua e, assim, é difícil to these films has occurred over the last two years. Before
afirmar quais tipos de trabalhos são mais influentes. Gosto I made my own images, I had almost no exposure to con-
muito dos filmes que as pessoas fazem, mas, de modo geral, temporary video works in the West. I knew some of them
gosto daqueles provenientes do Ocidente. Tenho entrado through still images in books and catalogues. I try my best
em contato com esses filmes nos dois últimos anos. Antes to find my own method.
eu criava minhas próprias imagens, quase não tinha contato
com obras de vídeo ocidentais. Conhecia algumas delas por
meio de stills encontrados em livros e catálogos. Eu me em-
penho ao máximo para encontrar meu próprio método.

27a. BIENAL DE SÃO PAULO GUIA 142


LUCIA KOCH Porto Alegre, 1966; vive em [lives in] São Paulo Painéis-filtro [Filter pannels] 2001 construção em
Eucatex perfurado [construction with perfurated board] Museu de Arte Moderna de São Paulo dimensões variáveis [dimen-
sions variable] coleção da artista [artist’s collection]

[Fulya Erdemci] Sua intervenções site-specific com luz [Fulya Erdemci] Your site-specific light interventions ap-
sobre estruturas arquitetônicas já existentes deixam em plied at already existing architectural structures suspend
suspenso nossa percepção familiar daquele espaço e pro- our familiar perception of that space and propose a dif-
põem uma experiência espacial e sensorial diferente. Você ferent spatial and sensual experience. Can you comment
pode comentar a relação do público com suas interven- on the relation of the audience with your interventions?
ções? Quando escolho trabalhar num lugar, considero-o When I choose to work on a place, I take it as a living thing
uma coisa viva, definida pelo uso que dele se faz, como a that is defined, as is language, by its use. It’s not just a sen-
própria linguagem. Não se trata apenas de uma proposta sual proposition, but has to do with the understanding of
sensorial, mas tem a ver com a compreensão de como você how you perceive and what can be changed by you. People
percebe e daquilo que pode ser modificado por você. As speculate about other possible alterations and sometimes try
pessoas fazem especulações sobre outras possíveis altera- to experience them in their own spaces.
ções e algumas vezes tentam experimentá-las em seus pró- Although your work intervenes with the spaces formally, it
prios espaços. also relates to culture and history due to the specific char-
Embora seu trabalho intervenha formalmente nos espaços, acteristics and identities of the buildings and places that
ele também se relaciona com a cultura e a história, devido you have selected. Can you comment on the process of se-
a características e identidades específicas das edificações lection of the places for your interventions? What counts
e lugares que você selecionou. Pode comentar os proces- is not only an architectural aspect of the site, but its current
sos de seleção dos lugares que escolhe para suas interven- use and the chance to place myself there in order to belong
ções? O que importa não é apenas o aspecto arquitetônico to it for some time. I think often about domestic spaces that
do lugar, mas seu uso cotidiano e a oportunidade de colocar- are continuously adapted and transformed by their occu-
me lá a fim de pertencer a ele durante algum tempo. Penso pants. It happens by invitation: it can be a collector’s home
com freqüência nos espaços domésticos que são continua- or a house in the poorer peripheral districts of São Paulo.
mente adaptados e transformados por seus ocupantes. Tudo I have some projects going on in Jardim Miriam, a neigh-
ocorre mediante um convite. Pode ser a casa de um colecio- borhood where self-construction and constant renovation/
nador ou uma outra situada nas periferias mais pobres de extension of the private spaces show an amazing vitality.
São Paulo. Tenho alguns projetos acontecendo no Jardim When they invite me to do an intervention in their house, I
Miriam, um bairro onde a autoconstrução e a constante re- visit them many times to get to know their spaces and how
forma/ampliação dos espaços privados exibem uma espan- they live. We talk about light and air circulation, surround-
tosa vitalidade. Quando os moradores me convidam para ing areas, open and closed, individual and common spaces.
fazer uma intervenção em sua casa, eu os visito muitas vezes I usually propose new windows or skylights and add trans-
para conhecer seus espaços e como eles habitam. Falamos parent or perforated materials as filters that work as com-
sobre a iluminação e a circulação do ar, as áreas em torno, munication devices (between inside/outside or two subjects
abertas e fechadas, os espaços individuais e comuns. Pro- on both sides). All is negotiated: colors, configuration, di-
ponho, em geral, novas janelas ou clarabóias e acrescento mensions, etc. Materials in this case must be cheaply avail-
materiais transparentes ou perfurados, como filtros que fun- able, so they could use them for their own interventions in
cionam como recursos de comunicação (entre o exterior e their spaces if they feel like it.
o interior ou dos dois lados, ao mesmo tempo). Tudo é ne- What is your project for the 27th Bienal? But what if the
gociado: cores, configuração, dimensões etc. Nesse caso, os place is completely nondomestic and occupied by artworks
materiais devem ser baratos e disponíveis, de tal modo que only? For the Bienal, the project is to bring some of these
os moradores possam usá-los para suas próprias interven- relational devices and materials to be used in different pieces
ções em seus espaços, caso queiram. spread across the building: walls operating as filters, in or-
Qual é seu projeto para a 27a. Bienal? E se o lugar for in- der to relate to other occupants in this context, and some-
teiramente não-residencial e ocupado apenas por obras de times responding to the original architecture too.
arte? Para a Bienal, o projeto é trazer alguns desses recursos
relacionais e materiais, que são usados em diferentes peças
espalhadas pelo edifício: paredes que operam como filtros,
a fim de se relacionarem com outros ocupantes nesse novo
contexto e às vezes reagindo também à arquitetura original.

27a. BIENAL DE SÃO PAULO GUIA 144


MABE BETHÔNICO Belo Horizonte, 1966; vive em [lives in] Belo Horizonte Maiores e menores formatos da coleção
[Larger and smaller formats of the collection] 2004 textos de vinil e tinta sobre painéis [vinyl texts and paint on panels] dimen-
sões variáveis [dimensions variable] coleção [collection] Museu de Arte da Pampulha, Belo Horizonte foto Eduardo Eckenfels

[Jochen Volz] Você criou o museumuseu, uma instituição [Jochen Volz] You created the museumuseu, a fictional or-
ficcional, em 2000. Ele atua em vários contextos, questio- ganization, in 2000. It operates in various contexts, interro-
nando e utilizando sistemas tradicionais de organização gating and making use of traditional museum organization
museológica. Como ele foi concebido e como funciona? O systems. How was it conceived and how does it function?
museu surge do desejo de reunião de ações em um espaço The museum stemmed from a desire to bring together ac-
onde é possível relacionar objetos, interceptar produções, tions into a space that could serve for relating objects, inter-
recontextualizá-las; é um ambiente onde articulamos senti- cepting productions, and putting them in a new context — it
dos a partir de justaposições. Na amplitude estrutural cons- is an environment where juxtapositions articulate the senses.
titutiva de um museu não há propriamente um lugar para In the structural scope that constitutes a museum there is no
autoria. Ao criar o museu, estabeleço outras relações com room for authorship, so to speak. With the creation of this
esse objeto ou lugar. É um campo para o exercício de fun- museum, I have established other relations with this object
ções como produção, administração, divulgação, curadoria. or place. It is a field for the practice of activities such as
O museumuseu não funciona diariamente e sua constituição production, administration, publicity, and curatorship. The
é apoiada por amigos do museumuseu. Nesse sentido, ele museumuseu is not open every day and its constitution is
proporciona outra “reunião”, na medida em que clama pela made possible by the “friends of the museumuseu”. In this
participação de diversos autores a tempos diferentes. sense, it promotes another “gathering” insofar as it calls for
Na 27a. Bienal você vai apresentar o museumuseu pela the participation of several authors, at different times.
primeira vez numa tradução arquitetônica. Como você At the 27th Bienal you will be presenting an architectural
vai transformar uma instituição virtual, que fora da web translation of the museumuseu for the first time. How ex-
se manifesta em várias formas mas nunca como todo, em actly are you going to transform into a spatial situation
uma situação espacial? A estrutura do trabalho, a partir de a virtual institution that is rendered, away from the Web,
quatro eixos, sugere uma discussão sobre museu: “há tem- in various parts but never as a whole? The framework of
po no museu”, “palavra de museu”, “história no museu” e my project rests on four axes — namely, “for a long time
“além do museu”. Desse sistema derivam proposições que in the museum”, “word of a museum”, “history at the mu-
expandem e tensionam os eixos. São trabalhos em formatos seum” and “beyond the museum” — which proposes a dis-
de exposições, websites, objetos, intervenções etc., abor- cussion on museums. Such a system yields investigations
dando uma trama de questões presentes numa estrutura that expand and stress these axes. They are works formatted
gráfica, que é uma indicativa de leitura. O museu é frag- as exhibitions, websites, objects, interventions, etc., all of
mentário e sempre se apresenta como recorte. Experimen- which address a fabric of issues within a graphic structure
tamos um espaço onde é possível transitar por cada um dos that points to a reading. The museum is fragmentary; it is
eixos, e um deles traz um mapeamento do todo, que está always presented as a cross-section. We experiment with a
sempre em construção. space in which we can move along each of the axes, and one
Você falou várias vezes sobre seu desejo de invisibilidade. of them features a mapping of the whole, which is always
E realmente no museumuseu e também em relação a seu under construction.
outro projeto grande, O colecionador, seu nome é ocul- You have often mentioned your desire for invisibility.
tado, e só é revelado para aquele que fizer uma pesquisa Indeed, as regards the museumuseu as well as your oth-
sobre o assunto. Por quê? Interessa-me explorar um terri- er major project, O colecionador [The collector], your real
tório onde não se identifica imediatamente os limites entre name is omitted and only revealed to those who research
um projeto autoral, a prestação de serviço da instituição, ou the subject. Why is that? I am concerned with exploring a
para a instituição. Esses serviços normalmente não são no- territory in which the limits between an authorial project
meados, e a assinatura museumuseu devolve o crédito ao and services rendered by and for the institution are not read-
campo institucional. Essa “fachada” reflete ainda uma re- ily identifiable. By and large, these services go unnamed and
alidade de produção coletiva possível, quando em alguns the museumuseu signature gives credit back to the institu-
projetos atuamos em diferentes conformações e grupos. tional field. This “façade” also reflects a reality of collective
Freqüentemente não fica claro se o trabalho é um coletivo, production made possible every time we present different
um museu na realidade, uma invenção, um título ocasional. groups and combinations in certain projects. Often it is not
clear whether the work is a collective creation, an actual
museum, an invention, or an occasional title.

27a. BIENAL DE SÃO PAULO GUIA 146


MARCEL BROODTHAERS Bruxelas, 1924 –1976 à direita [right] Musée d’Art Moderne à vendre — pour cause de
faillite [Museu de Arte Moderna à venda — por causa de falência/Museum of Modern Art for sale — because of bankruptcy]
1970 – 71 tinta e lápis sobre impressão offset [ink and pencil on offset print] 45,1 x 32 cm ed. 19 coleção [collection] Museu
d’Art Contemporani de Barcelona abaixo [below] Entrevista imaginária com [Imaginary interview with] René Magritte pu-
blicada em [published in] Journal des arts plastiques, n. 30, 1967 cortesia espólio [courtesy Estate of] Marcel Broodthaers

[Marcel Broodthaers] E se eu o entrevistasse para uma [Marcel Broodthaers] What if I interviewed you for a new
nova revista? [René Magritte] Eu gostaria, sim, mas qual é magazine? [René Magritte] Fine by me, but about what? I
o assunto? Tenho a impressão de que já disse isso. believe I’ve already told you so.
Seria um assunto particular. Não seria para criar um artigo It would be a private matter. It wouldn’t be to write an ar-
ou um livro como certas pessoas que desprezo. [X] (X está ticle or a book like so-and-so I despise. [X] (X often attends
freqüentemente presente às entrevistas de Magritte. Dá a Magritte’s interviews. He looks like a poet. X sometimes
impressão de ser poeta. Às vezes interrompe a conversa breaks the conversation sententiously. It is a style he wields
de uma maneira sentenciosa. É um estilo que ele usa com with skill and mischief.) Indeed, people who write for door-
habilidade e malícia.) Pessoas que escrevam para porteiros men are necessary. (A silence here, filled by chimes from
são necessárias. (Segue-se um silêncio preenchido pelos si- the clocks seemingly collected by the housemaster. His un-
nos dos relógios que o dono da casa parece colecionar. O bidden visiting friend listens to them with a kind of respect.
amigo importuno, de visita, os ouve com uma espécie de The clocks, a ten- to twenty-second lag among them, feel
respeito. Os relógios, desacertados entre si, a intervalos de ready for a classical concert. All look at the wall. At a paint-
10 a 20 segundos, dão a impressão de atacar um concer- ing. It is a moment fit to notice that Magritte’s face moves,
to clássico. Todos olham para a parede. Para um quadro. that his features have a writing. He has a fascinating person-
Momento que se aproveita para observar que o rosto de ality. A gray gaze. A diction that makes his interlocutor un-
Magritte se move, que seus traços têm uma escrita. É uma easy. An exaggerated, if proper, politeness.) So you wish to
personalidade fascinante. Um olhar cinzento. Uma dicção interview me. It’s a good idea.
que não deixa o interlocutor à vontade. Uma polidez exage- Yes. I should bring a tape recorder! You would do very well
rada, se não perfeita.) Então, o senhor quer entrevistar-me. to commit yourself to journalism. There are so many imbe-
É uma boa idéia. ciles in journalism. I’ve never read anything worth reading
Sim. Preciso ir buscar um gravador! Seria ótimo se o se- in a newspaper.
nhor se dedicasse ao jornalismo. Há tantos imbecis no jor- I read about you. There is indeed a certain vulgarity. Ah,
nalismo. Nunca li nada em jornais que valesse a pena. there you go… however… it’s simple. I would also like
Li sobre o senhor. De fato, certa vulgaridade. Ah! Veja… something else.
no entanto… é simples. Eu também gostaria de alguma coi- What do you think of this: Not to consider your paintings
sa diferente. according to titles which — you often stated it — complete
O que acha do seguinte: deixar de considerar os seus qua- the spectator’s displacement and carry the image into his/
dros em função dos títulos, que — aliás, o senhor disse her mind at a level in which it is absolutely detached from
isso várias vezes — causam estranhamento no especta- any common interpretation. On the contrary, to retrieve
dor e transportam a imagem em seu espírito num nível life’s and society’s events… in short, to retrace the van-
em que ela se desvincula absolutamente de qualquer in- ished environment around your works. In which case they
terpretação comum. Ao contrário, reencontrar os aconteci- would appear as testimonies of current events, and not as
mentos da vida, da sociedade… em suma, restabelecer em poems. I don’t understand.
torno de suas obras o ambiente desaparecido. Nesse caso, Listen, this is not an exact translation of my options re-
elas apareceriam como testemunhos da atualidade, e não garding art. This viewpoint could be interesting. It would
como poemas. Não entendo. be destined to found a living critique of your images. It has
Escute, isso não traduz exatamente minhas opções em ter- never been done, as far as I know. You use a curious lan-
mos de arte. Esse ponto de vista poderia ser interessante. guage. That’s sociology, I’m not interested. But if you are
Teria a finalidade de fundar uma crítica viva de suas ima- interested…(he laughs)… I have no problem.
gens. Na minha opinião, nunca foi feita. É curiosa a sua lin- You’d rather we talked about something else. Not a bad
guagem. É sociologia, não me interessa. Mas se o interessa… idea.
(ri)… não vejo inconveniente. There are many bowler hats in your paintings. Why? Ah,
O senhor gostaria de falar de outra coisa. Não é má idéia. yes.
Há muitos chapéus-coco em sua pintura. Por quê? Ah, sim. At which point in your life did the bowler hat impress
Em que época de sua vida o chapéu-coco o impressionou? you? Do you have any childhood memories concerning a
Tem alguma lembrança de infância, referente a algum cha- bowler hat?
péu-coco?

27a. BIENAL DE SÃO PAULO GUIA 148

guia_total 3.indd 148 6/9/2006 23:35:31


MARCELLVS L. Belo Horizonte, 1980; vive em [lives in] Belo Horizonte 3195 2005 vídeo 12 min 21 s

[Rodrigo Moura] Você grava na praia e na cidade. Como [Rodrigo Moura] You shoot at the beach and in the city.
você se relaciona com os campos onde filma? pode existir How do you relate to the locations? there may be a quest
a procura por um encontro. por um cavalo. pela história. por for an encounter. for a horse. for history. for a misgiving.
uma dúvida. por um quadro. mas cada momento gera um or for a picture. yet each moment gives forth an accident
acidente à percepção. e por isso um mistério. onde tudo se for perception. a mystery, therefore. a place where every-
confunde. escorrega. e produz novos sentidos. sem nenhu- thing is a jumble. where everything slips. and produces new
ma saciedade ou cansaço o mundo se transforma. em cada meanings. the world is transformed tirelessly and inexhaust-
momento posso entrar afirmando novos universos de valor. ibly. i can assert new realms of value every moment. they’ll
que produzirão sentidos por eles mesmos. imponderavel- produce meaning on their own. imponderably. regardless of
mente. sem diferença entre o que o trabalho fala e a forma the work statement and the way in which it is carried out. it
como ele é feito. ventava. havia visto numa cidade próxima was windy. in a nearby town i had spotted a chimney belch-
uma chaminé que produzia fumaça branca. não encontrei. ing white smoke. i could no longer find it. coming back i
voltando, entrei numa rua. alagada. parei. observando/par- turned onto a street. it was flooded. i came to a halt. observ-
ticipando do fluxo daquele tempo. liguei a câmera gerando ing/taking part in that flowing time. i switched on the cam-
espaços para vibrações. enquanto um homem atravessava a era, creating vibrational spaces. a man waded the flooded
rua alagada, a bateria da câmera estava carregada, eu criava street, the camera batteries were fully charged, so i shot a
um segmento de imagem. de história. no presente do indi- footage. of history. in the present. in the indicative mood.
cativo. da primeira pessoa do singular à primeira pessoa do from singular person of the subject to plural verb. i are.
plural. eu somos. Your work follows apparently strict prescriptions, such as
Seu trabalho segue preceitos aparentemente rígidos: um the fixed camera and unedited, single-shot sequences by
plano por vídeo, a câmera fixa. Por outro lado, você usa video. On the other hand, you resort to recording effects
efeitos na captação e manipula o áudio — em parceria com and manipulate the audio — together with a member of
um membro do coletivo musical pexbaA — embora use the band pexbaA — though still using direct recording for
o som direto como base. vejo surdo um homem pescan- background. i deafly spot a man fishing. immediate asso-
do. associações (s)urgem imediatas. com a indiferença das ciations come up. as aloof as stars in the sky, we follow our
estrelas seguimos algum caminho. podemos pensar numa path. we might consider a suppression of the high-pitched
supressão de freqüências agudas e médias. deixar o áudio and medium sound frequencies. letting the audio come in
chegar pelo chão. balançar com sua pressão. isso pode de- through the floor. rocking with its vibration. this may arise
vir do encontro da maré com a areia ou/e de uma noção from the encounter of tide and sand and/or from a specific
técnica específica. e aqui a câmera não está dissociada do technical notion. here the camera is not dissociated from the
computador. me interessa a força física dessas combinações. computer. i am interested in the physical strength of these
a política de uma duração que esqueceu dos minutos. o tri- combinations. a timing policy that ignores minutes. the tri-
pé que perdeu o chão tomado por uma subjetividade plena. pod that is overwhelmed by subjectivity and loses its foot-
isso tudo produz sentido enquanto se faz. atravessado. fun- ing. all this produces meaning in the course of production.
dido. sobreposto. interrompido. construo um quadro rígido. on a bias. mixed. juxtaposed. interrupted. i build a rigid pic-
objetivo. apoiado num barco preso à areia. deixo a maré en- ture. objective. leaning against a boat stuck on the sand. i
cher e gradualmente entrego toda objetividade ao mar. cada wait for the rising tide, then gradually surrender all objec-
método é um instrumento. é grande não ter jeito para viver. tivity to the ocean. each method is a different instrument.
Você faz seus vídeos praticamente sozinho — grava, edita, it’s great not to have a regular way of living.
copia, distribui. Para você, o que significa independência? You produce your videos practically alone. You record, edit,
urgência. pode-se admirar a beleza do fogo. mas é preciso se copy, and distribute them. What does independence mean
queimar. sempre foi possível produzir com o que se tem. do to you? urgency. the ability to admire the beauty of fire. yet
it yourself. não é ser livre de algo. mas descobrir para que coming out scorched. producing with the tools we have is
fim se é livre. todo ato estético é político e ético. por menor always a possibility. do it yourself. the issue is not to free
que seja, sendo espontâneo, afirma verdades mais revelado- ourselves from something. but discovering what this free-
ras e explosivas do que quaisquer sistemas estabelecidos. dom is for. every aesthetic act is political and ethical. no
matter how small, spontaneous acts assert truths that are
more revealing and bombastic than any established system.

27a. BIENAL DE SÃO PAULO GUIA 150


MARCELO CIDADE São Paulo, 1979; vive em [lives in] São Paulo Escada parasita [Parasite staircase] 2006 alumínio
[alluminium] 213 x 325 x 100 cm cortesia [courtesy] Galeria Vermelho, São Paulo foto Ding Musa

[Jens Hoffmann] Em seu trabalho, parece haver uma fre- [Jens Hoffmann] Your work seems often concerned with
qüente preocupação com o relacionamento entre o espa- the relationship of private and public space, and I won-
ço público e o espaço privado. Será que você pode falar der if you could talk more about this element in your prac-
mais sobre esse elemento em sua criação, já que ele pare- tice as it seems particularly relevant when thinking about
ce particularmente relevante quando se pensa no conceito the overall concept of the exhibition. My key concern as an
geral da exposição? Minha principal preocupação, como ar- artist revolves around the search for an individual position
tista, diz respeito à busca de uma posição individual em um in a collective environment. This is in my case very much
ambiente coletivo. No meu caso, isso se liga a uma procura connected to the search of another perception of the city
de outra percepção da cidade de São Paulo, onde moro. In- of São Paulo where I live. I am interested in making clear
teressa-me deixar claro que o espaço público apenas exis- that public space only exists because there is private space
te porque existe um espaço privado e meu trabalho existe and vice versa and my works exist exactly on this border.
exatamente nesse limite. O importante para mim é deixar What is important to me is to make clear that any discus-
claro que qualquer discussão sobre o espaço sempre é uma sion about space is always political. I think that out of these
discussão política. Penso que, a partir dessas idéias, sur- ideas many of my other concerns arise, such as the attempt
gem muitas de minhas preocupações, tais como a tentativa of not having a daily routine and the creation of situations
de não seguir uma rotina diária e a criação de situações nas where reality and fiction are mixed and become unclear for
quais a realidade e a ficção se misturam e não se tornam cla- the viewer.
ras para o espectador. One of the works that you are planning to show in the
Um dos trabalhos que você está planejando mostrar na 27th Bienal is Direito de imagem [Image rights], which
27a. Bienal é Direito de imagem, que vi em Farsites, em I saw at Farsites in San Diego and Tijuana last year and
San Diego e Tijuana, no ano passado, e que parece des- which seems to describe what you spoke about quite well.
crever muito bem o que você acaba de dizer. No momento Right now, I am planning to show a number of works that
planejo mostrar inúmeros trabalhos que se preocupam com are all concerned with the problem of public and private
o problema do espaço público e do espaço privado. Um de- space. One piece will be Direito de imagem, which is a series
les será Direito de imagem, que é uma série de falsas câmeras of fake surveillance cameras made out of cardboard. They
de segurança, feitas de papelão. Serão montadas em várias will be mounted to various walls and scattered throughout
paredes e espalhadas pela exposição. the exhibition.
Que outros trabalhos pretende apresentar? Mostrarei um What other works are you planning to present? I will show
trabalho intitulado Escada parasita, uma escultura que insta- a work titled Escada parasita [Parasite staircase], which is a
larei na parede externa do espaço da mostra. Ela se parece a sculpture that I will install on the outside wall of the exhibi-
uma escada de emergência, mas sem ter essa função. Outro tion space. It will look like an emergency staircase but with-
trabalho a ser mostrado é Intramurus, que se refere ao deslo- out having this function. Another piece that I will show is
camento de uma solução antiquada de um sistema de segu- Intramurus, which is about the displacement of an old-fash-
rança que se encontra muito no Brasil. Tenho certeza de que ioned kind of security system that one finds a lot in Brazil.
você já o viu também em outros lugares. É feito de cacos de I am sure you have seen it elsewhere as well. It is made of
vidro, inseridos no cimento, numa disposição que não segue pieces of broken glass that are inserted into cement in ran-
nenhum padrão, e em cima dos muros. Eles serão colocados dom patterns on top of a wall. The piece will be placed on
em cima de algumas paredes dos espaços da exposição. the top of some of the walls of the exhibition spaces.

27a. BIENAL DE SÃO PAULO GUIA 152


MARCOS BONISSON Rio de Janeiro, 1958; vive no [lives in] Rio de Janeiro Héliophonia 2002 vídeo 17 min

[Lisette Lagnado] “Quase-cinema”, de Hélio Oiticica, era [Lisette Lagnado] Hélio Oiticica’s “Quasi-cinema” was
uma crítica ao audiovisual. A que fatores você atribuiria a meant as a criticism of the audiovisual. To what factors
crescente presença do cinema na instituição artística que, would you attribute the growing presence of film in the art
até recentemente, colocava a fotografia em salas segrega- institution? I met Hélio in Rio, in 1979, after he returned
das? Conheci o Hélio no Rio em 1979, depois que ele vol- from New York. I was a 21-year-old student at the art school
tou de Nova York. Eu tinha 21 anos, freqüentava os cursos in Parque Lage and I was selected, together with other art-
de arte do Parque Lage e fui convidado, junto com outros, ists, to make proposals for the Program in progress events
a apresentar proposições para o Program in progress, ideali- that Hélio planned for specific urban sites: Kleemania, in the
zado por Hélio em espaços urbanos específicos: Kleemania district of Caju, in 1979, and Esquenta pro carnaval [Warm
no Caju em 1979 e Esquenta pro carnaval no morro da Man- up for carnival], on Mangueira Hill, in 1980. I shot super-8
gueira em 1980. Fiz filmes super-8 que se perderam e que films that at some point were misplaced and then found again,
reencontrei uma década depois. Alguns fragmentos foram a decade later. A few fragments were featured in Héliophonia.
inseridos em Héliophonia. Fui para Nova York em 1981 e fi- I went to New York in 1981 and ended up staying nearly ten
quei por quase dez anos. Penso que de Man Ray/Duchamp years. I think that from Man Ray/Duchamp to Jack Smith/
a Jack Smith/Gordon Matta-Clark, diferentes artistas fize- Gordon Matta-Clark, different artists experimented with
ram experiências com filmes, disseminando outros sentidos, film, disseminating other meanings, and maintaining a to-
independentemente do cinema industrial. O “Quase-cinema” tal detachment from the conventional film industry. Hélio’s
de Hélio é um exemplo de um cinema-invenção convulsivo, “Quasi-cinema” is an example of a convulsive cinema-in-
que ultrapassa a crítica ao audiovisual. Quanto aos espaços vention that reaches beyond criticism to the audiovisual. As
institucionais, à parte de modismos, cabe a função objetiva for the institutional spaces, apart from trends, they should
de dar voz e abrigar a experimentação. give voice and home to experimentation.
A proposição das Cosmococas é ativar o outro. “Quase-ci- Cosmococas proposition was to engage the other. His
nema” é uma crítica ao audiovisual porque o espectador “Quasi-cinema” is a criticism of the audiovisual because
é um participante que não precisa fi car sentado, imó- the viewer appears as a participant that needs not remain
vel e quieto, além de enfatizar a não-narração. Você não seated, in addition to emphasizing non-narration. Would
acha que estamos vivendo um momento contrário, isto é, you say that we are living a reversed moment — a quite
muito narrativo? Isso que você diz de ativar o outro, como narrative moment? I find this engagement of the other that
proposição nas Cosmococas, é muito interessante. Acredi- you describe as Oiticica’s intention with his Cosmococas to
to que essa foi uma das idéias fundamentais na elaboração be quite interesting. I believe it was a fundamental idea be-
dos Bloco-experiências in Cosmococa, que falam diretamente hind the development of his Block experiments in Cosmococa,
ao corpo, daí o aspecto sensorial e o sentido do espectador- which speak directly to the body — hence the sensorial na-
participante. Vito Acconci reafirma isso no filme, referin- ture of the work and the meaning of the participating view-
do-se aos Ninhos de HO, na exposição Information de 1970. er. Vito Acconci reaffirms this by referring to HO’s Ninhos
Quando ele faz a passagem do plano para o espaço, o maior [Nests] in a film featured in the show Information, in 1970.
deslocamento foi o do corpo, não o da retina. A questão da When he shifted from a planar surface to three-dimension-
não-narração no “Quase-cinema”, bem complexa, não é al space, the body — and not the retina — was subjected to
apenas uma recusa ao sentido temático, relacionado a um ci- the greatest displacement. The complex issue of non-narra-
nema narrativo-literário. Está profundamente ligada a uma tion in his “Quasi-cinema” is not simply a refusal of the the-
reflexão acerca do absurdo da linguagem. Podemos estar matic meanings related to narrative-literary film; it is deeply
vivendo um momento narrativo, possivelmente como uma related to a reflection on the absurdity of language. We
reação desesperada a um estado de incertezas, sei lá… Con- could be living a narrative moment, possibly as a desperate
tinuo interessado nas linguagens não-narrativas e no que é reaction to a state of uncertainties, who knows… I am still
imanente. No meu filme Héliophonia, a idéia é apresentar interested in non-narrative languages and in the immanent.
o artista por ele mesmo, sem mediações, reunindo alguns In my film Héliophonia the idea is to have the artist present
de seus filmes inéditos feitos na época e utilizando pontual- himself directly, without mediators: to bring together some
mente a fala-performance, verve de HO. of his unedited films shot in those days, and using with pre-
cision his performance-speech, HO’s verve.

27a. BIENAL DE SÃO PAULO GUIA 154


MAREPE Santo Antônio de Jesus, Brasil, 1970; vive em [lives in] Santo Antônio de Jesus Trouxa IV [Bundle IV] 1995
técnica mista [mixed media] 60 x 60 x 55 cm cortesia [courtesy] Galeria Luisa Strina, São Paulo foto Edouard Fraipont

[Lisette Lagnado] Você costuma levar em consideração o [Lisette Lagnado] Do you usually take into account an
título de uma exposição para fazer seu trabalho? Não. Às exhibition’s title to produce your work? No. Sometimes I
vezes chego a esquecer o tema. “Como viver junto” é dife- even forget the subject. “How to live together” is differ-
rente. Apresento para a 27a. Bienal idéias que já estavam em ent. I am presenting to the 27th Bienal ongoing ideas, but all
andamento, mas todo o meu trabalho lida com a questão do my work deals with the “living-together” issue. This title
“viver-junto”. Esse título toca na ferida do mundo. touches the wound of the world.
Duchamp foi fundamental no começo de sua carreira. Só Duchamp was fundamental to the beginning of your career.
Duchamp me deu a coragem de assumir a natureza do ob- Only Duchamp gave me the courage to assume the object’s
jeto. Ele foi por um caminho do design, enquanto o meu nature. He went by way of the design, while my process
processo vem da cultura popular. Assim sendo, cada objeto comes from popular culture. Thus, each object is unique
é único porque é impregnado da experiência de cada pes- for it is impregnated with each person’s experience, his/her
soa, de sua necessidade, de seu trabalho. Quando terminei need, his/her work. When I finished reading Octavio Paz’s
de ler o Marcel Duchamp ou o castelo da pureza (1968), de Marcel Duchamp or the castle of purity (1968), I looked down
Octavio Paz, olhei para baixo da janela e vi uma mulher pas- through the window and saw a woman passing by with a
sando com uma trouxa quadrada — aquela de roupas pas- square bundle — the kind used for pressed clothes — on her
sadas — na cabeça. Foi decisivo. Assim como observar os head. That was decisive. Just like watching street peddlers
ambulantes mudou meu olhar em relação aos materiais ar- changed my look on artistic materials. Every object has a
tísticos. Todo objeto tem uma razão de estar naquele lugar. reason for being over there.
Como continuar depois de Duchamp? Que tal com Platão? How to go on after Duchamp? How about with Plato? One
A gente sempre vai passando por várias cavernas ao longo always keeps passing by many caves along one’s life, many
da vida, vários compartimentos que filtram. A arte é minha filtering compartments. Art is my mental health.
saúde mental. Do you consider yourself a lucky artist? I consider myself
Você se considera um artista de sorte? Eu me considero a lucky person. I had a childhood, a father, a mother, friends,
uma pessoa de sorte. Tive infância, família, pai, mãe, ami- access to school and to principles like respect for others…
gos, acesso à escola e a alguns princípios como o respeito And I dislike repeating my work, which is a privilege.
pelo outro… E não gosto de repetir um trabalho, o que é How did the image of the baking sheets arise? It is a paral-
um privilégio. lel between the tv aerial view of the convicts’ bodies baking
Como surgiu a imagem das assadeiras de alumínio? É um in the sun and my mother’s arrangement of biscuits at every
paralelo entre a vista aérea que a tv mostra dos corpos de party. That violence enters our home. I imagined someone
detentos assados no sol e a organização dos biscoitos que baking biscuits and watching tv; all of a sudden, the dream
minha mãe faz em toda festa. Essa violência entra em nossa of peace is interrupted and the biscuits end up looking like
casa. Imaginei alguém fazendo biscoitos e olhando para a a bus, a gun, a cell phone, dead bodies — as if there were a
tv; de repente, o sonho de paz é interrompido, e os biscoi- manufacturing flaw.
tos saem com imagens de ônibus, revólver, celular, cadáve- What is the reference of the umbrellas hooked onto one
res — como se fosse um erro de fabricação. another? Umbrellas are shelters and they are sheltering one
Ao que remetem os guarda-chuvas enganchados uns aos another. The first image I saw was people leaving work on
outros? Guarda-chuvas são abrigos e um está abrigando o a rainy day. Moving umbrellas are beautiful. The hook is a
outro. A primeira imagem que eu vi foi de pessoas saindo strong symbol and there is the pendulum holding them all,
do trabalho de bicicleta num dia de chuva. São bonitos os seeking balance and some justice.
guarda-chuvas se deslocando. O gancho é um símbolo forte,
e há o pêndulo segurando todos eles, tentando um equilí-
brio, uma justiça.

27a. BIENAL DE SÃO PAULO GUIA 156

guia_total 3.indd 156 6/9/2006 23:24:02


MARÍA GALINDO La Paz, 1964; vive em [lives in] La Paz Ladrona y sublevados [Ladra e revoltados/Woman thief and
rioters] fotos de arquivo [archive photos] Colección Cordero, Bolívia, 1900–20

[Xabier Arakistain] Acho os dois pilares básicos desta Bie- [Xabier Arakistain] I find the two central concepts struc-
nal extremamente sugestivos do ponto de vista da pers- turing this Bienal, i.e., the relationship between art and
pectiva feminista: a relação entre a arte e a sociedade, e society and the idea of approaching the concept of con-
a idéia de abordar o conceito de construção do ponto de struction from critical positions, extremely suggestive
vista crítico. Como você sabe, a afirmação de Simone de from the feminist perspective. As you know, Simone de
Beauvoir, “não se nasce mulher, torna-se mulher”, foi fun- Beauvoir’s statement, “One is not born a woman, rather
damento para a teoria da construção cultural do sexo, do one becomes one”, laid the foundations for the theory of
gênero e da sexualidade. No entanto, sabemos que a cate- the cultural construction of sex, gender and sexuality. Thus
goria mulher é uma construção cultural que o patriarcado we know that the woman category is a cultural construc-
prefere situar no campo do natural para perpetuar a infe- tion that the patriarchy prefers to situate within the ter-
rioridade social das mulheres. Relacionando esses pensa- rain of the natural, to perpetuate the social inferiority of
mentos com o mundo da arte, convido você a responder women. Relating these thoughts to the art world, I invite
três questões. Se os Direitos Humanos são universais, por you to answer three questions: If Human Rights are uni-
que os direitos das mulheres precisam ser subordinados às versal, why must women’s rights be subordinated to the
particularidades dos diferentes países e culturas? Qual sua particularities of different states or cultures? How do you
percepção sobre esse assunto? Que relevância tem esse perceive this situation from your position? What relevance
posicionamento no seu trabalho? Nós não trabalhamos a does that position have in your work? Our work is not
partir da ótica da reivindicação dos direitos das mulheres, based on demanding rights for women, in that we consider
porque consideramos que a restituição do lugar das mulhe- that the restoration of women to their rightful places in so-
res nas sociedades, na condição de sujeito, supõe muito mais ciety presupposes much more than the simple conquest of a
do que a conquista de alguns direitos. Implica questionar o few rights here and there. It presupposes the questioning of
conjunto de valores que hierarquiza as sociedades em todos a set of values according to which societies are placed in a
os sentidos — não se pode isolar o “sexo” do conjunto de hierarchy, in all senses of the word. It is not possible to sin-
elementos que estruturam a hierarquia da ordem patriarcal. gle out “gender” from a whole range of elements formed by
Para meu trabalho, essa reflexão é a idéia central, que me dá patriarchal hierarchies. This reflection is crucial in terms of
força e que me vincula a outras malucas. Somos todas, por my work in that it inspires me and gives me strength, which
assim dizer, “índias”, “putas” e “lésbicas”, tudo isso junto, brings me into contact with others of a similarly eccentric
revoltadas e irmanadas. Para nós interessa construir alian- disposition. We are in a sense all “Indians”, “whores”, and
ças insólitas entre mulheres, alianças que estão proibidas e “lesbians” mixed up and thrown together. What we need to
remexer em todas as regras ao mesmo tempo. A dor do ra- do is to build unusual, prohibited alliances between wom-
cismo é tão grande quanto a dor da misoginia ou da vio- en while turning the whole social order upside down at the
lência, porque seria um erro tremendo fazer um corte na same time. Racism irks us as much as misogyny and vio-
análise e pensar que há interesses exclusivos das mulheres lence. It would be a tremendous mistake to simplify the
que podem ser resolvidos separadamente, sem perturbar o analysis of the problem in such a way as to think that there
conjunto de mandatos de opressão. Creio na necessidade de are interests which are exclusive to women, which can be
criar espaços de contracultura feminista, e nós estamos tra- resolved separately and without subverting the system of
balhando nisso há anos, fazendo-o com muita paixão, muito oppression as a whole. I believe in the need to create pock-
trabalho de rua, muito trabalho de recuperação da criativi- ets of feminist counterculture, something we’ve been work-
dade como instrumento de luta, de recuperação da imagem ing on for years, passionately devoting ourselves to the task,
e da palavra como campos vitais para as mulheres e para as which has involved a lot of working in the street, a lot of
revoluções que possamos produzir. work aimed at salvaging creativity as a weapon as well as
recovering the image and the word as vital fields for women
and the revolutions that we may be able to bring about.

27a. BIENAL DE SÃO PAULO GUIA 158


MARÍA TERESA HINCAPIÉ Armenia, Colômbia, 1954; vive em [lives in] Bogotá Una cosa es una cosa [A thing is
a thing] 2005 performance em igreja colonial [performance in a colonial church] cortesia [courtesy] Galería Alcuadrado,
Bogotá El espacio se mueve despacio [Space moves slowly] 2004–05 performance 24h foto Leon Dario Peláez

[Ana Elena Mallet] O que acha possível realizar como ar- [Ana Elena Mallet] What is it that you think you can achieve
tista que não possa fazer como atriz de teatro? O teatro, as an artist that you can’t achieve as an actress? Theater,
como qualquer outra manifestação artística, leia-se pintura, like any other artistic manifestation, whether it be painting,
escultura, música ou dança, tem sido tudo para mim. A úni- sculpture, music or dance, has meant everything to me. The
ca diferença entre as artes plásticas e o teatro é que este en- only difference for me between the visual arts and the the-
sina como nos colocamos no lugar do outro, e a arte mostra ater is that the theater teaches you how to put yourself in
como ser você mesma. another person’s shoes, while the visual arts teach you how
É possível dizer que a arte conceitual (a performance) tem to be true to yourself.
uma tradição, uma história na Colômbia? A América La- Regarding conceptual art (performance) in Colombia, would
tina é um continente jovem, ou novo, se o consideramos you say that it has a tradition, a history? Latin America is
uma ressonância da industrialização, da comercialização e a young or new continent in the light of industrialization,
do consumo. Aqui nós estamos apenas sentindo os efeitos commercialization and consumption. Here we are merely
do sistema, somos como um cavalo selvagem fadado a ser experiencing the effects of a system; we are like a wild horse
domesticado. A arte conceitual é jovem, a performance é which is destined to be tamed. Conceptual art is in its infan-
jovem, mas não porque seja moda, mas porque é uma con- cy, as is performance, but not because it appears as fashion
seqüência da sociedade de consumo. but rather as a consequence of consumer society.
Como acha que sua arte será recebida no contexto brasi- How do you think that your work will be received within
leiro? Antes de sermos artistas, devemos ser excelentes se- the Brazilian context? Before becoming an artist one first
res humanos. Antes de qualquer coisa, sou um ser humano has to be a first-rate human being. I am first and foremost a
consciente da dor universal. O que acontece aqui está acon- human being aware of universal pain. What happens here is
tecendo no mundo todo. Não sou local, sou universal e nun- happening all over the world. I’m not local, I am universal
ca fiz nada inspirado em outros artistas. O que me faz atuar and have never done anything which has been inspired by
é a realidade de minha época, nada mais, não me interessa o other artists; what motivates me is the time in which I live
que os outros fazem. and nothing more. What others do does not interest me.
Como seu trabalho, gerado de uma maneira individual, How does your work, conceived in an individual way, af-
afeta o coletivo? Acredito que para criar deve-se partir fect the collective? I think that in order to be creative one
do pessoal em direção ao coletivo. Mas também creio que, has to start with the personal and move towards the collec-
na medida em que nos individualizamos, atingimos mais o tive, but I also believe that as we become more individual-
coletivo e, quando estamos inseridos no coletivo, estamos istic we reach the collective, and when we find ourselves in
mais conosco mesmos. the collective, we are closer to ourselves.
Você acredita que a mulher a que se refere em suas obras Do you believe the woman you refer to in your work is
é a mulher global ou se limita à mulher latino-americana? the global woman, or do you restrict yourself to the Latin-
Não sei. Mas como nasci mulher, respondo como uma mu- American woman? I don’t know, but I was born a woman
lher de minha época. Não sou feminista. Acho que o ho- and I respond as a woman of my own time. I’m not a femi-
mem de hoje perdeu o seu papel e eu, como mulher, reajo nist. I believe that the man of today has lost his role, and
diante da perda do meu homem. E, diante dela, não sei ao as a woman I react to the loss of my man, and as far as this
certo se sou global ou latino-americana. Sou simplesmente loss is concerned I don’t know whether I am global or Latin-
uma mulher. American. I’m just a woman.
Podemos afirmar que sua obra apresenta certa resistência Would you say that your work offers a certain resistance
(a resistência latino-americana à modernidade) ao passar (the Latin-American resistance to modernity) to the pass-
do tempo? Sim. Minha obra é uma ato de resistência. Mas ing of time? Yes. My work is an act of resistance. But not
não só porque sou latino-americana, mas também porque sou only because I’m Latin-American, but rather because I’m a
um ser humano que testemunha a destruição de nossa era. human being, witnessing the destruction of our age. What’s
O que vemos aqui se repete em qualquer cidade do mundo. happening here is happening in all cities of the world.

27a. BIENAL DE SÃO PAULO GUIA 160


MARILÁ DARDOT Belo Horizonte, 1973; vive em [lives in] São Paulo Entre nós [Between us] 2006 instalação [installa-
tion] 13 vídeos durações variáveis [duration variable] cortesia [courtesy] Galeria Vermelho, São Paulo

[Cristóvão Coutinho] Marilá Dardot aglutina palavras, o [Cristóvão Coutinho] Your work agglutinates words into
jogo, compromete-se com o fazer educar e o espectador a game, you are committed to promoting education. And
estimulado a agir e a compreender que o sistema de pro- the spectator is led to act and understand that the art pro-
dução artística é parte de uma multidisciplinaridade. De- duction system belongs to a multidisciplinary context. I
sejo estabelecer com o outro uma relação de cumplicidade. wish to establish a complicity with the other. My work is
Meu trabalho é influenciado pela literatura. Tenho vontade influenced by literature. I feel like sharing readings as a way
de compartilhar leituras, de provocar um interesse pelo há- to stimulate a taste for the reading habit. I have an interest
bito de ler. O jogo me interessa por ser relacional e lúdico. in the game because it promotes exchange and is fun. I do
“Educar” não é pretensão minha, prefiro “provocar”. not purport to “educate”, I’d rather “provoke”.
Como artista participante deste “momento contemporâ- As an artist who is taking part in this “contemporary mo-
neo”, sua presença ativa neste jogo de palavras, que é seu ment”, would you say that your active involvement in word
principal interesse de trabalho, possibilita respostas pú- games — which is also the main focus of your work — pro-
blicas a uma melhor qualidade de vida? Aqui você usa um vokes public answers that yield a better quality of life?
termo — qualidade — de definição complexa. Se entender- Here you are using a word — quality — that is hard to de-
mos “qualidade” como potência de produzir sensações ou fine. If we view “quality” as a power to produce sensations
efeitos sobre o homem, é o que almejo com meu trabalho, or effects on the human being, then here is the objective of
e logo minha convicção do que é arte: capacidade de afetar my work and my view of what art stands for: a capacity to
o outro, tornar sensível, provocar mudanças — mesmo que impress the other, to stir sensibilities, to provoke changes
talvez ínfimas, talvez restritas, talvez singelas. Mas o termo no matter how very small, restricted, or simple. But the ex-
“qualidade de vida” pode ser entendido como slogan capita- pression “quality of life” may be viewed as a capitalist slo-
lista: com uma maior produção o indivíduo atingiria uma gan: the greater the production, the greater the individual’s
“melhor qualidade de vida” — um maior poder de compra, “quality of life” — the greater the purchasing power, which
elogio ao consumismo. Trabalha-se mais para se comprar is a eulogy to consumerism. Ultimately, people work harder
mais. O que me interessa é justamente ir contra esse modelo, so they can consume more. My interest is precisely in chal-
ao tentar provocar um tempo mais lento, uma atitude mais lenging this model by attempting to provoke a slower-mov-
contemplativa e até ociosa, um olhar atento para aconteci- ing time, a more contemplative and idler attitude, and an
mentos cotidianos. attentive gaze on commonplace events.
Seu trabalho na 27a. Bienal mostra um processo contínuo- Your work at the 27th Bienal reveals an ongoing construc-
construtivo, os dados de letras e suas circunvizinhanças tive process. The letter dice and their surroundings are
sugerem e verbalizam pensamentos complexos e íntimos. suggestive and verbalize intimate and intricate insights.
O trabalho foi criado para esta Bienal e reflete sobre o tema This piece created especially for the Bienal is meant as a re-
“Como viver junto”. Investiga o processo de construção de flection on the theme “How to live together”. It looks into
um diálogo, de uma convivência entre duas pessoas a partir a dialogue construction process, the shared experiences
do que lhes é dado pelo acaso e pelas circunstâncias — me- of two people beginning from elements given to them by
táfora de um relacionamento em contínua construção. Uto- chance and by circumstances — a metaphor of a relation-
picamente, esse jogo de dados não propõe competição entre ship undergoing permanent construction. From a utopian
os jogadores: a interação entre eles é de ajuda mútua para viewpoint, this game of dice does not incite a competition
construir a melhor composição possível. A violação da inti- between players. Rather, the player interaction is one of
midade dessa relação se dá quando o espectador do trabalho mutual assistance with a view to achieving the best possi-
tem a sensação de “ver” o pensamento do outro na constru- ble composition. The intimacy of this relationship is threat-
ção de cada palavra. Mas esse não atua como voyeur, pois se ened the moment the spectator experiences the sensation of
torna um terceiro jogador: tenta também compor palavras, actually “seeing” the other’s thought as he/she constructs
enxerga aquelas possíveis, mas não compostas no timing do each word. Yet this viewer does not become a voyeur, he
jogo — ou na cegueira própria àqueles que estão imersos no becomes a third player who seeks to build words and sees
relacionamento. word possibilities that do not materialize during the game
because of timing — or because of the lack of vision that af-
fects players involved in the relationship.

27a. BIENAL DE SÃO PAULO GUIA 162


MARIO NAVARRO Santiago do Chile, 1970; vive em [lives in] Santiago do Chile The new ideal line (Opala) [A nova
linha ideal (Opala)] 2002 desenhos de parede, madeira, lã, plástico e fotografias [wall drawings, wood, wool, plastic and photo-
graphs] dimensões variáveis [dimensions variable] cortesia [courtesy] Galería Gabriela Mistral, Santiago foto Francisca García

[Ana Paula Cohen] Fale-me sobre Opala. Opala foi um pro- [Ana Paula Cohen] Tell me about Opala. Opala was exhib-
jeto de desenhos murais e objetos apresentado em uma ga- ited at a gallery in Santiago in 2002 with wall drawings and
leria de Santiago em 2002. Para a sociedade chilena, o carro objects. For Chilean society the Opala automobile represents
Opala representa o estereótipo do terror da ditadura e re- the symbol of terror and dictatorship and is, above all, asso-
mete, sobretudo, à relação com a polícia. É uma imagem ciated with the police. It is an image that has survived the
que sobreviveu ao passar dos anos e sofreu alterações prin- passage of time, transforming its appearance as an efficient
cipalmente na aparência, seja nos carros potentes e destina- police vehicle into obsolete industrial scrap. What interests
dos à polícia, seja nos carros em desuso ou simplesmente me is the connection with the fragility of memory, because it
lixo industrial. Eu me interesso pela relação com o que há is a car that can still be seen being driven through the streets
de frágil na memória, porque continua sendo um carro que of Santiago. It’s what I would call a “transitional” object, as
pode ser visto circulando nas ruas de Santiago. É o que eu it exists simultaneously in different types of terrain.
chamaria de um objeto “transicional”, porque está simulta- In this exhibition, wall drawings carry the political conno-
neamente em vários terrenos. tation of a mural painting linked historically with the Latin
Os desenhos na parede trazem a conotação política da pin- American avant-garde. Yes, above all in relation to what
tura mural ligada às vanguardas históricas latino-america- the Left has done since the 1970s in Chile: works of writ-
nas? Sim, sobretudo em relação ao que a esquerda fez no ten propaganda, graffiti or ephemeral and extremely con-
Chile desde os anos 1970: trabalhos de propaganda escrita, tingent images.
grafites ou imagens muito efêmeras e muito incertas. Why do you use the technique of urban scale in the space
Porque você usa uma técnica de escala urbana dentro do of a gallery? Because murals have allowed me to take on
espaço da galeria? Porque os desenhos em murais me per- the burden of memory with drawings which are extremely
mitiram abordar a enorme carga da memória com desenhos fragile in terms of material content. They were drawn us-
muito frágeis em sua materialidade. Eram feitos em carvão ing charcoal without a fixing agent, leaving the work sub-
sem fixação, de forma que a obra podia borrar no decorrer ject to the possibility of being erased during the course of
da mostra. the exhibition.
Você já sabe o que pretende fazer para a 27a. Bienal? Ima- Have you decided what you intend to do for the 27th
gino concluir um projeto que estou desenvolvendo para a Bienal? I’m considering finishing a project which I’m work-
Bienal de Liverpool, relacionado com definições pessoais ing on for the Liverpool Biennial, related to personal defi-
de transmissão e controle da informação. Estou trabalhan- nitions of the transmission of information and control. I’m
do com investigações feitas no Chile nos anos 1970, sobre working with investigations into cybernetics carried out in
cibernética, nas quais se desenvolveu uma espécie de pro- Chile in the 1970s, in which a sort of proto-Internet was
to-internet, destinada ao controle da informação nas in- developed, the purpose of which was to control informa-
dústrias estatais. Tudo se materializou na construção de um tion relating to state industries. Everything materialized in
protótipo de sala de operações, onde havia uma poltrona the construction of a prototype of an operations room with
de controle. Fui a Liverpool pesquisar uma coleção de pa- a control console. I went to Liverpool to investigate a col-
péis, planos e cartas do presidente Allende e de engenheiros lection of papers, plans and letters belonging to President
e técnicos ingleses que construíram a sala no Chile. Allende in conjunction with British engineers and techni-
A princípio qual a relação desse projeto com o Brasil? Basi- cians who built the control room in Chile.
camente é a percepção sobre a modernidade latino-america- Initially, what is the connection between this project and
na. Quero ver de que maneira isso se manifestou no Brasil. Brazil? Basically it is a perspective on modernity in Latin
Ou seja, a aspiração de uma sociedade futurista e da interco- America. I want to see in what way it has manifested itself in
municação. Minha percepção é de que a noção de moderni- Brazil, that is to say, as the yearning of a futurist society and
dade está quase exclusivamente na arquitetura de aparência intercommunication. My perception is that the notion of
que cobre as demais estruturas. No Chile, a criação da infra- modernity is to be found almost exclusively in the architec-
estrutura pública durante a ditadura abafou as informações ture of appearance which covers everything else. In Chile
sobre as atrocidades cometidas pela polícia. the creation of a public infrastructure during the dictator-
ship was used informatively as a diversion from the atroci-
ties committed by the police.

27a. BIENAL DE SÃO PAULO GUIA 164


MARJETICA POTRC Ljubljana, 1953; vive em [lives in] Ljubljana Versões de [versions of] Caracas: Dry toilet [Caracas:
Banheiro seco] 2003 – 04 materiais de construção e infra-estrutura sanitária [building materials and sanitation infrastructure]
no alto à esquerda [top left] foto fonte [source photo] André Cypriano, no alto à direita e embaixo à esquerda [top right and
bottom left] foto Marjetica Potrč, em baixo à direita [bottom right] foto Timothy Barkley

[Luisa Duarte] Como foi sua experiência no Acre? Todo [Luisa Duarte] How was your experience in Acre? Everyone
mundo se referia ao Acre como um lugar distante, um ter- was talking about Acre as a faraway place, an unknown ter-
ritório desconhecido. Na verdade, São Paulo é que parecia, ritory. And indeed, São Paulo did seem far away, but not
sim, distante, mas não necessariamente mais adiantado. Ao necessarily more advanced. By avoiding the products of
evitar os produtos da modernidade, tais como as auto-es- modernity, such as highways and railways, large parts of
tradas e ferrovias, vastas regiões do Acre tiraram o melhor Acre have made the best of their relative isolation and are
partido possível de seu relativo isolamento e nelas as pes- free to think in more progressive ways as compared to how
soas são mais livres para pensar de maneira mais progres- people think in São Paulo. I focused on two issues, educa-
sista, quando se compara o modo como as pessoas pensam tion and the development of new territories. In the last fif-
em São Paulo. Abordei duas questões, a educação e o desen- teen years, large chunks of land in Acre, including urban
volvimento de novos territórios. Nos últimos quinze anos territories, have been given to communities for sustainable
grandes extensões de terra no Acre, incluindo territórios ur- management. Those who manage these territories see the
banos, foram concedidas a comunidades, tendo em vista a small-scale economy both as a tool for their own survival as
gestão sustentável. Aqueles que trabalham nesses territórios well as a new economic model that is crucial for the survival
vêem na economia em pequena escala um instrumento para of the planet and of society at large. Does the future of the
sua sobrevivência, bem como um novo modelo econômico, world depend on the balance that locally controlled terri-
fundamental para a sobrevivência do planeta e da sociedade tories and small-scale economies provide to the globalizing
como um todo. O futuro do mundo dependerá do equilíbrio forces of multinational companies and organizations? The
que os territórios localmente controlados e as economias em people I spoke with definitely think so. Education is anoth-
pequena escala podem proporcionar às forças globalizantes er big issue. There are two inspiring collaborations taking
das companhias e organizações multinacionais? As pesso- place. One involves the creation of primary schools in re-
as com quem dialoguei pensam definitivamente que sim. A mote areas; this is a collaboration between local communi-
educação é outra grande questão. Acontecem, no momen- ties and the government. A typical school is equipped with
to, duas ações muito inspiradoras. Uma delas diz respeito à extensive solar paneling and a satellite dish, in other words,
criação de escolas primárias em áreas remotas. É uma cola- the means for energy and communication, respectively. The
boração entre as comunidades locais e o governo. Uma es- other initiative is the University of the Forest, the goal of
cola típica é equipada com painéis de aquecimento solar e which is to bring together the knowledge of rubber-tappers,
com uma antena parabólica, em outras palavras, os meios Indians, academics and scientists, so as to yoke local knowl-
necessários para a energia e a comunicação. A outra inicia- edge with Western science. This makes sense, as Brazil is
tiva é a Universidade da Floresta, cujo objetivo é reunir o a hi-tech country where the knowledge of those who live
conhecimento dos seringueiros, índios, acadêmicos e cien- in the forest is not taught in the classroom but experienced
tistas, de modo a juntar o conhecimento local com a ciência directly. Indians and rubber-tappers, the caretakers of the
ocidental. Isso faz sentido, já que o Brasil é um país com alta forest don’t want to be objects of research. They want to
tecnologia, onde o conhecimento daqueles que vivem na contribute to the common knowledge on an equal basis.
floresta não é ensinado nas salas de aula, mas vivenciado di- Which role can art play in these processes? Well, this de-
retamente. Os índios e os seringueiros, guardiões da flores- pends not only on me, but also on other collaborators, or
ta, não querem ser objeto de pesquisa. Desejam contribuir partners, if you wish. The Bienal de São Paulo is certainly
para o conhecimento comum numa base igualitária. my partner, but can they also become partners of, for exam-
Qual o papel que a arte pode desempenhar nesse contex- ple, the Croa community, who aspire to manage their own
to? Bem, isso não depende unicamente de mim, mas tam- territory in Acre using sustainable methods? Can new part-
bém de outros colaboradores ou parceiros, como quiser. A nerships be formed? I certainly hope so.
Bienal de São Paulo é, com toda a certeza, minha parceira,
mas ela também não poderia se tornar parceira, por exem-
plo, da comunidade de Croa, que aspira à gestão de seu pró-
prio território, no Acre, recorrendo a métodos sustentáveis?
Poderão ser formadas novas parcerias? Espero que sim,
com toda a certeza.

27a. BIENAL DE SÃO PAULO GUIA 166


MARK BRADFORD Los Angeles, 1961; vive em [lives in] Los Angeles Ridin’ dirty 2006 detalhe [detail] colagem de técni-
ca mista sobre papel [mixed media collage on paper] 276,9 x 853,4 cm cortesia [courtesy] Sikkema Jenkins & Co., Nova York

[Betti-Sue Hertz] Nos anos de 1950 e 1960 os artistas affi- [Betti-Sue Hertz] In the 1950s and 1960s the affichiste art-
chistes de Paris criaram colagens de grande escala, a par- ists in Paris created large-scale painterly décollages from
tir de anúncios de rua. Como você situa seu trabalho, ao torn street advertisements. How does your work compare
recorrer a sistemas espaciais pós-modernos, em vez de using postmodern rather than modernist spatial systems?
modernos? Eu queria trabalhar com a pesada bagagem da I wanted to grapple with the heavy art-historical baggage
abstração, que faz parte da história da arte, ao mesmo tempo of abstraction while juxtaposing a complex engagement
que justapunha um engajamento complexo com a subjetivi- with contemporary urban subjectivity. I began to incorpo-
dade urbana contemporânea. Comecei a incorporar redes e rate grids and maps into my work, which gave me a depar-
mapas a meu trabalho, o que permitiu um ponto de partida ture point for my abstractions, and hopefully lends itself to
para minhas abstrações. Espero que este procedimento se conversations concerning the production of space as the
preste a diálogos que dizem respeito à produção do espaço, result and terrain of the accumulation of my subjectivity.
como resultado e território de acumulação de minha subjeti- Although I am speaking a lot about Los Angeles, I believe
vidade. Embora eu esteja falando muito sobre Los Angeles, that the condition of urban life is global, even though the
acredito que a condição da vida urbana é global, embora a physicality of the process of urbanity changes from loca-
fisicalidade do processo urbano mude de um local para ou- tion to location. For me, abstraction has become more than
tro. Para mim, a abstração tornou-se mais do que uma esco- a formal choice or a historical citation but a way of thinking
lha formal ou uma citação histórica, é um modo de refletir about psycho-geographical experience.
sobre a experiência psicogeográfica. How does your appropriation of marginalized urban lo-
Como sua apropriação de localidades urbanas marginali- calities relate to North-American-style graffiti as a form of
zadas se relaciona com o estilo norte-americano de gra- resistance to authoritative control of the visuality of the
ffiti, como forma de resistência ao controle autoritário da street? I am speaking about economic participation and
visualidade da rua? Estou falando sobre a participação eco- the way in which the formal sectors oftentimes control the
nômica e o modo como os setores formais controlam com perimeters of local trade. All the signage from Ridin’ dirty,
freqüência os perímetros do comércio local. Todos os car- the new piece for São Paulo, comes from local businesses,
tazes utilizados em Ridin’ dirty, a nova obra para São Paulo, which exist within the gray area of informality, in regards
provêm de um comércio local, que existe nas áreas cinzen- to licensing and immigration. Certain parts of Los Angeles
tas da informalidade, no que diz respeito a licenças e imi- are far enough from the arm of law to allow its inhabit-
gração. Certos setores de Los Angeles estão suficientemente ants space to carve out trades, which are not in the center
distantes do braço da lei para permitir que seus moradores of surveillance and control of the police. Much of what we
pratiquem um comércio que escapa ao centro de vigilância are experiencing politically with the immigration issue is a
e controle da polícia. Boa parte daquilo que estamos viven- meeting of the informal sector and the formal sector. Yes, I
ciando politicamente com a questão da imigração é um en- think that this palimpsest of information can be read much
contro do setor informal com o setor formal. Sim, acredito like graffiti, which is about secrets.
que esse palimpsesto de informações possa ser lido em boa Andreas Huyssen writes about “urban spaces as lived
parte como o graffiti, que lida com segredos. spaces that shape collective imaginaries”. When using in-
Andreas Huyssen escreve sobre os “espaços urbanos como formal signage as raw material do you consider yourself
espaços vividos que conformam os imaginários coletivos”. communicating the aspirations of your community or are
Ao usar cartazes informais como matéria bruta, você con- you constructing an(other) alternative collective imagi-
sidera que está comunicando as aspirações de sua comu- nary? I would say that I am using signage and found text
nidade ou está construindo uma alternativa ao imaginário as a point of departure for my imagination. I use very intri-
coletivo? Diria que estou usando os cartazes e os textos que cate processes of tracing and mapping which propose that
encontrei como ponto de partida para minha imaginação. there is no there there, that there is not an authentic subject
Uso processos muito intricados de delinear e mapear, os to trace; only my desires for that subject and the signs that
quais propõem que nada existe lá, que não existe um tema might prove its existence.
autêntico para se delinear, apenas meus desejos por esse
tema e os signos que poderiam provar sua existência.

27a. BIENAL DE SÃO PAULO GUIA 168


MARTINHO PATRÍCIO João Pessoa, 1964; vive em [lives in] João Pessoa Brincar com Lygia [Playing with Lygia] 2005
madeira, papel laminado, linho e renda bico de cambraia [wood, coated paper, linen and bico de cambraia lace] dimensões
variadas [dimensions variable] foto Flávio Lamenha

[Cristóvão Coutinho] Como você manipula princípios de [Cristóvão Coutinho] How do you manipulate principles
religiosidade, de cultura popular e coisas concretas em of religiousness, of popular culture, and concrete things
seu trabalho? Tenho uma preocupação que não se cen- in your work? I am concerned not only with the develop-
tra somente no desenvolvimento da forma, mas na cons- ment of form, but also with the construction of meanings.
trução de significados. Isso existe desde que iniciei minha This concern dates from my early relationship with art. I
relação com a arte. Costumo dizer que os trabalhos que re- like to say that my works are interrelated; they form a set
alizo guardam ligações entre si, formam um conjunto que, that — I hope — will not crystallize into a closed concept.
espero, não se cristalize em um conceito fechado. Portanto, Therefore, my inner needs in regard to the work’s integrity
são minhas necessidades interiores com relação à integrida- and its shifting in time and space are what lead me to use ac-
de da obra e seu deslocamento no tempo e no espaço que tive contents from my own reality that, at the same time, ap-
permitem pensar o emprego de conteúdos ativos em minha pear as detached and belonging to the Other.
própria realidade, mas que, ao mesmo tempo, se mostram Loans, copies and the loss of originality are what approxi-
distantes e próprios do Outro. mate artist and audience. As a consequence, works of art
Os empréstimos, as cópias e a perda de originalidade com- are both representation and reality in their different re-
põem as aproximações entre o artista e o público. Con- siduals. My work takes root in everyday lived experience:
seqüentemente, as obras de arte são representação e ordinary relationships involving individuals, objects, val-
realidade nos seus diferentes resíduos. Meu trabalho fun- ues, rituals, and customs, along with effective social and
da-se na experiência cotidiana, na relação comum entre cultural codes. I have an interest in joining and articulating
indivíduos, objetos, valores, rituais, costumes; os códigos elements taken from my everyday environment into a struc-
sociais e culturais ativos. Então, me interesso pela junção e tural model yet to be built. In practice, this means looking
articulação de elementos do ambiente que vivencio em um into the possibilities of expanding the meanings of these ele-
modelo estrutural a ser construído; o que, na prática, quero ments into a new form, a new element.
dizer: possibilidades de alargamento dos significados desses Are the developments of your work shown at the 27th
elementos em uma forma nova, em um dado novo. Bienal related to neo-concrete practice? Are your means
Os desdobramentos do seu trabalho para a 27a. Bienal and form of action particularities of a constructive propos-
acompanha-se de exercícios neoconcretistas? O modo e al? There is a constructive notion that informs the subject’s
a ação são particularidades de uma proposta construtiva? participation in the work space; a free participation, as in a
Há um sentido de construtividade que opera a dimensão game. The materiality of the work is not as important as the
participativa do sujeito no espaço da obra; ou seja, como em meanings lent to each work through my contribution and
um jogo, livre. O mais importante não é tanto a materiali- the Other’s contribution to the work itself. Therefore, we
dade da obra e sim os sentidos emprestados a ela: o que vai have a direct interaction with the audience that adds more
de mim e o que vai do outro para o interior dela. Então, há meanings to my works, giving them new power. What I
uma correspondência direta com o público que permite que propose is a collaborative construction. I believe that noth-
se atribua mais sentidos que não somente os meus previstos, ing can be set up or apprehended without the human pres-
potencializando a obra. Trata-se de uma proposta de cons- ence; for this reason I seek to stimulate this relationship.
trução coletiva do trabalho. Tenho em mente que nada pode
ser estruturado nem apreendido sem que alguém esteja pre-
sente, por isso procuro dinamizar essa relação.

27a. BIENAL DE SÃO PAULO GUIA 170


MARWAN RECHMAOUI Beirute, 1964; vive em [lives in] Beirute Scenes from Spectre [Cenas de Espectro] 2006
foto Marwan Rechmaoui

[Adriano Pedrosa] Fale-me do projeto do edifício Yacko- [Adriano Pedrosa] Tell me about the Yackobian build-
bian que você está preparando para a 27a. Bienal. Morei ing project, which you are preparing for the 27th Bienal.
cinco anos no edifício Yackobian e me confrontava cons- I lived for five years in the Yackobian building, and I was
tantemente com o comportamento diferente dos morado- constantly confronted by the different behavior of the resi-
res dessa estrutura massiva. Faz anos que saí daquele prédio, dents in this massive structure. I left that building years ago
mas de algum modo não saía da minha cabeça a idéia de but somehow the idea of replicating a miniature model of it
reproduzir um modelo dele em miniatura. Sempre me inte- kept coming back to me. I had always been interested in that
ressou essa liberdade chata que os moradores praticam um annoying freedom that the residents practice at each other’s
à custa do outro. E, já que sou notívago, eu costumava olhar account. And since I am a late-nighter I used to look at this
esse animal adormecido à noite e imaginar como seria se sleeping beast at night and wonder what it would look like
todos partissem. if everybody left.
Fale-me um pouco da história do prédio, como seu status Tell me a bit about the history of the building, how its
transformou-se ao longo dos anos e o papel da guerra nis- status was transformed over the years and how the war
so. O prédio foi construído no início dos anos 1960, graças played its role there. The building was erected in the ear-
a uma legislação votada na época no Líbano, que permitia ly 1960s due to a legislation that was passed back then in
vender separadamente as unidades de um dado edifício. Um Lebanon, allowing the units of a particular building to be
grupo de cinco arquitetos fez pressão por essa legislação, separated and sold. A group of five architects pushed for
por causa das grandes quantias transferidas para bancos li- that legislation because of the large amounts of money that
baneses que precisavam ser investidas, pelo medo de uma were transferred to Lebanese banks and needed to be in-
nacionalização do setor privado resultante da unificação da vested as a result of unification between Syria and Egypt
Síria com o Egito da era Nasser. O edifício Yackobian foi in Nasser’s era and the fear of nationalization of the private
feito como um prédio modernista, luxuoso, o que de fato sector. The Yackobian building was made to be a deluxe,
foi por um tempo, mas com a guerra civil do Líbano, defla- modernist building, which it was for a while, but with the
grada em 1975, suas condições começaram a se deteriorar. outbreak of the civil war in Lebanon in 1975, the conditions
Com as mudanças na economia e na sociedade do Líbano, of the building started to deteriorate. With the changes
novos tipos de moradores vieram para o prédio, com uma in Lebanese economy and society, new kinds of residents
atitude e prioridades diferentes em relação a suas condições who had a different attitude and different priorities towards
de vida, e modificaram sua aparência física. Diferentes na- their dwelling conditions came to inhabit the building, and
cionalidades, árabes ou não, moraram no prédio durante sua changed its physical appearance. Different Arab and non-
história, assim como a grande migração rural para a cidade Arab nationalities resided in this building through its histo-
exibiu suas marcas na fachada e em seu interior. ry, also the big rural migration to the city showed its marks
E em que vai consistir seu trabalho? O título de meu traba- on the façade and interior.
lho é Spectre [Espectro], e é uma recriação do prédio em mi- And what will your work consist of? The title of my work
niatura, separando cada unidade para dar ênfase, algo como is Spectre, and it is a recreation of this building in miniature,
uma explosão mais gentil que violenta. A retirada de cada with each unit done separately for emphasis, something like
unidade chama atenção às linhas demarcatórias entre elas e a gentle rather than violent explosion. Pulling out each unit
ressalta seu funcionamento, como permitem a um grupo he- calls attention to the demarcation lines between them and
terogêneo viver junto. Spectre recria cada detalhe ao longo highlights how they function; how they allow a heteroge-
dessas linhas fronteiriças. Examina os vestígios deixados pe- neous group of people to live together. Spectre recreates
las pessoas e explora como a vida urbana se imprime sobre a every detail along these borderlines. It examines the traces
superfície da cidade. Ao mesmo tempo, ela se recusa a divul- people leave behind and explores how urban life is imprint-
gar o que acontece com a vida das pessoas em seu interior. ed upon a city’s surface. At the same time, it refuses to di-
vulge what goes on in those people’s lives inside.

27a. BIENAL DE SÃO PAULO GUIA 172


MAURO RESTIFFE São José do Rio Pardo, Brasil, 1970; vive em [lives in] São Paulo Empossamento # 4 [Inauguration
# 4] 2003 fotografia [photograph] 70 x 100 cm cortesia [courtesy] Galeria Casa Triângulo, São Paulo Carpet 2004 fotogra-
fia [photograph] 125 x 200 cm cortesia [courtesy] Galeria Casa Triângulo, São Paulo

[Rosa Martínez] Suas fotografias de cidades, arquiteturas [Rosa Martínez] Your photos of cities, architectures or
e pessoas vão além do fotodocumentário — são criações groups of people, go beyond photodocumentary. They are
quase metafísicas. A granulação das ampliações, o uso par- almost metaphysical creations. The granulation of the en-
ticular de molduras e a variação de formatos numa mesma largements, the special use of frames and the variation of
série diluem os limites entre pintura, fotografia, escultura format in one same series blur the limits between paint-
e instalação. Você se considera um artista multidisciplinar? ing, photography, sculpture and installation. Do you con-
A fotografia em preto-e-branco foi muito discriminada nas sider yourself a multidisciplinary artist? Black-and-white
artes plásticas por sua natureza essencialmente fotográfica. photography has been greatly discriminated in visual arts
Tento mostrar o contrário, enfatizando o “aspecto fotográfi- for its essentially photographic nature. I try to show the
co” das imagens, mas insiro-as no contexto das artes visuais. opposite, by emphasizing the “photographic aspect” of the
Tento evitar vícios e tendências do meio fotográfico e opto images, but I insert them into the visual arts context. I try
por atender às exigências que cada projeto demanda em ter- to avoid vices and trends of the photographic medium and
mos de soluções estéticas. Daí a granulação, a variação de I choose to meet the demands required by each project in
tamanhos e molduras, que de certa forma desafia os princí- terms of aesthetic solutions. Hence granulation, the varia-
pios da fotografia. Sou um fotógrafo apaixonado pelas artes tions in sizes and frame, which somehow goes against pho-
plásticas e um pouco frustrado com a fotografia. tography’s basic principles. I am a photographer in love
As séries sobre Brasília e Istambul questionam os estereóti- with visual arts and a little frustrated with photography.
pos dessas cidades. Brasília é um conjunto racionalista, um The series on Brasília and Istanbul question the stereo-
paradigma da arquitetura moderna; é comum imaginá-la types of those cities. Brasília is a rationalist ensemble, a
vazia. Istambul, com seu crescimento descontrolado, é uma paradigm of modern architecture. One usually imagines
metrópole que transborda. Parte de sua fascinação está jus- it empty. Istanbul is an overflowing city, with an uncon-
tamente nessa densidade. Você fotografou Brasília tomada trolled growth. Part of its fascination lies exactly in that
pelas multidões em 1º de janeiro de 2003, na posse de Lula. density. You took pictures of Brasília when it was taken
As imagens de Istambul foram feitas “em um dia normal” e by the crowd on January 1, 2003, at President Lula’s inau-
revelam aspectos surpreendentemente modernos. Como guration. The pictures of Istanbul were taken on an “ordi-
se associam as duas séries? Minha maneira de trabalhar é nary day” and reveal surprisingly modern aspects. How do
similar ao processo de edição cinematográfica. Quando foto- these two series relate? My way of working is very simi-
grafei a posse de Lula, minha intenção era criar um arquivo lar to the cinema editing process. When I took pictures of
fotográfico que pudéssemos apreciar de novo em trinta anos, Lula’s inauguration, I meant to create a photographic ar-
da mesma maneira com que hoje olhamos as fotografias de chive we could appreciate again in thirty years, in the same
Thomaz Farkas sobre a construção de Brasília. Porém as way we now look at Thomaz Farkas’s pictures on the con-
imagens da série Empossamento (2003) já carregam um tom struction of Brasília. Yet, the pictures of the Empossamento
muito nostálgico e remetem a um tempo passado. Istambul [Inauguration] (2003) series already bear a nostalgic tone
é uma cidade impregnada de história, e o passado se mescla and refer to a time that passed. Istanbul is a history-impreg-
com o presente explicitamente. Achei interessante esse con- nated city and its past explicitly mingles with its present. I
traste. Comecei a ampliar paralelamente as duas séries e a found that contrast interesting. I began to enlarge both se-
enxergá-las como um corpo único que se complementava pe- ries simultaneously and to see them as a single body com-
los opostos e pela negação da maneira preconcebida com que plemented by opposites and by denying the preconceived
percebíamos essas cidades. Na junção dessas séries acontece way in which we perceived those cities. A double break of
uma dupla quebra de estereótipos. Permanece também uma stereotypes occurs at the junction of both series. But there is
tensão latente, como em Carpet (2004), que mostra o piso also an ever-latent tension, like in Carpet (2004), that shows
de uma mesquita totalmente vazio num momento, e, logo a mosque floor totally empty at first, and immediately after-
em seguida, repleto de fiéis. Ou como na seqüência da inva- wards filled with worshipers. Or like the sequence of the in-
são da Esplanada dos Ministérios em Brasília, onde a ação vasion of the Esplanade of the Ministries in Brasília, where
de helicópteros e policiais remete às manifestações popula- helicopters and police operations remind us of the popular
res ocorridas nos anos 1960. Tais imagens parecem sempre demonstrations in the 1960s. Such images always seem to
retratar aquilo que não são ou aquilo que são mas que não portray what they are not, or what they are but did not mean
pretendiam ser. Daí o aspecto metafísico de muitas delas. to be. Hence the metaphysical aspect of most of them.

27a. BIENAL DE SÃO PAULO GUIA 174

guia_total 3.indd 174 6/9/2006 23:24:02


MESCHAC GABA Cotonou, Benim, 1961; vive em [lives in] Amsterdã Sweetness [Doçura] 2006 técnica mista [mixed
media] 500 x 900 x 50 cm coleção do artista [artist’s collection] cortesia do artista [courtesy the artist], Lumen Travo Gallery,
Amsterdã e [and] Galleria Artra, Milão foto Jonathas de Andrade

[Lisette Lagnado] Qual é a história do Museu de Arte Con- [Lisette Lagnado] What is the history of your Museum
temporânea Africana? O projeto iniciou-se em 1997 em of Contemporary African Art? The project began in 1997
Amsterdã, com a Sala Esboço, e terminei-o na Documenta when I showed the Draft room, in Amsterdam, and ended
II (2002), com o painel do Museu, Humanist space [Espaço with the Humanist space, in Documenta II (2002). The lat-
humanista]. Eram bicicletas para aluguel, e o dinheiro obti- ter involved renting bicycles, and the accrued rental money
do foi remetido a ongs do Benin. O Museu abrange outros was sent to ngos in Benin. The museum comprises other
setores, como a Biblioteca e a Loja. parts such as the Library and the Museum shop.
Seu trabalho, concebido durante sua residência no Recife The work to be shown in São Paulo, which you conceived
(Pernambuco), será feita de açúcar, e o açúcar represen- during your artistic residence in Recife, will be executed
ta para você uma metáfora do afeto. Onde está a crítica in sugar, a substance that you view as a metaphor for af-
neste trabalho? O tema “Como viver junto” coloca muitas fection. Where does criticism appear in this work? The
interrogações. Para que as pessoas possam viver juntas, é theme “How to live together” yields many interrogations.
preciso harmonia, doçura e amor. Seria necessário a anistia, For people to live together there must be harmony, love,
e a anistia é o perdão. Ao se alcançar a anistia, a paz poderia and tenderness. Living together calls for amnesty, and am-
trazer a fraternidade, palavra temível, tabu. É melhor falar nesty is forgiveness. Once amnesty is granted, peace could
de tolerância, pois essa fraternidade é difícil. É necessário, usher in fraternity, a dreadful word, a taboo. It’s better that
porém, que ela seja cultivada para que os homens possam we talk about tolerance, because such fraternity doesn’t
curar suas dores neste mundo de tolerância ilusionista. Não come easy. However, it should be nurtured so as to allow
se poderia consumir o açúcar, nem diamante, quando estes the healing of man’s pains in this world of illusionistic tol-
são vistos na perspectiva da história de sua extração. erance. Neither sugar nor diamonds could be consumed if
Comente esta frase: “É preciso aceitar o outro mesmo que they were to be viewed from the perspective of the history
ele venha em nossa casa para fazer a revolução.” Eu, ho- of their extraction.
nestamente, não conheço um imigrante que possa declarar Comment on the following sentence: “We must accept the
a revolução numa terra estrangeira, para onde foi procu- other, even if he comes to our homes to make revolution.”
rar asilo, devido a razões econômicas, políticas ou sociais. To be honest, I don’t know of an immigrant that could de-
Tomo a França como exemplo. Os negros das periferias saí- clare a revolution in a foreign country where he has sought
ram nas ruas para defender sua casa. Ora, no momento, são asylum for economic, political or social reasons. Let us take
os jovens franceses que estão nas ruas. Não se trata de uma France as an example. The Blacks from the city environs
revolução, mas de reivindicações sociais. Sou originário do have gone onto the streets to defend their homes. At this
Benin, que conheceu a revolução. Ela começa por nacionali- moment, however, it is the French young men and wom-
zar tudo. A revolução é impossível a partir de um imigrante. en who are on the streets. What we see is not a revolution,
É preciso mudar o mundo com doçura. but social claims. I come from Benin, a country that has
E o que acha de uma Bienal sem representações nacionais? known revolution. It begins with widespread nationaliza-
No Benin, no que se refere ao nacionalismo, compreendeu-se tion. Immigrants cannot start a revolution. World changes
que a revolução foi um fracasso. Hoje o Benin goza de uma must be handled tenderly.
democracia da qual me orgulho. O fim das representações What is your view on a biennial that has no national repre-
nacionais, para São Paulo — trata-se de uma bienal interna- sentations? As regards nationalism, in Benin the revolution
cional —, reflete a imagem do Brasil, país multicultural. was perceived as a failure. Today Benin enjoys a democracy
of which I’m proud. The end of national delegations in São
Paulo — at an international art biennial — reflects the im-
age of Brazil as a multicultural country.

27a. BIENAL DE SÃO PAULO GUIA 176


MICHAEL SNOW E [AND] CARL BROWN Toronto, 1928 e [and] Toronto, 1959; vive em [lives in] Toronto e [and] [lives
in] Gores Landing, Canadá Triage [Triagem] 2004 filme 16mm projeção dupla com som [double projection with sound]
30 min música John Kamevaar

[Cristina Freire] De que trata seu filme Triage [Triagem] [Cristina Freire] What is your film Triage (2004) about?
(2004)? Triage foi concebido como uma espécie de cadá- Triage was made as a kind of exquisite corpse. Carl Brown
ver esquisito. Carl Brown e eu combinamos fazer um fil- and I agreed to make a two-screen film wherein each of us
me para duas telas, em que cada um faria um filme de 30 would make a 30-minute film without knowing what the
minutos sem saber o que o outro estava fazendo. Pedimos, other was doing. Similarly, we asked musician/composer
também, ao músico/compositor John Kamevaar para fazer John Kamevaar to make two optical tracks for the two films
duas trilhas ópticas para os dois filmes — a que ele jamais which he never saw — which we never saw together until
assistiu — e a que nunca assistimos juntos até a primei- Triage’s first screening. We were impressed. My film is built
ra exibição de Triage. Ficamos impressionados. Meu filme fundamentally on having a different image in each frame.
se baseia, essencialmente, em se ter uma imagem diferente Many sections of the film are purely “single frame”, but
para cada quadro. Muitas partes do filme são exclusivamen- each section had a “score” that called for specific patterns.
te de “um quadro”, mas em cada parte há um “arranjo” que For example, alternating two frames of a certain type of im-
exige padrões específicos. Por exemplo, alternar dois qua- agery with one frame of another kind of imagery, or 1, 2, 3,
dros com certo tipo de imagem e um quadro de outro tipo, 2, 1, 2, 3, 2, 1, etc., or a single frame for twelve frames then
ou seja, 1, 2, 3, 2, 1, 2, 3, 2, 1 etc., ou então um quadro único two frames of another image, etc. I subtitled my film King
para 12 quadros, e depois dois quadros de outra imagem etc. Philip came over from Germany singing, which is a mnemonic
Meu filme tem um subtítulo: King Philip came over from Ger- for the categories in the scientific classification system: king-
many singing [Rei Felipe veio da Alemanha cantando], que dom, phylum, class, order, family, genus and species.
é uma forma mnemônica para as categorias no sistema de What did you focus your lenses on and what is the rela-
classificação taxonômica: reino, filo, classe, ordem, família, tionship between your side of the film and Carl Brown’s?
tribo e espécie. The film is built on single photos of all the types of rocks
Qual o foco de suas lentes, e qual a relação entre a sua and minerals, seashore creatures, fishes, insects and spiders,
parte do filme e a de Carl Brown? O filme foi feito com mushrooms, flowers, amphibians and reptiles, etc., as well
fotos isoladas de todos os tipos de rochas e minerais, cria- as single-frame shooting of newspaper pages, phonebook
turas marítimas, peixes, insetos e aranhas, cogumelos, flores, pages, color surfaces of cars, city lights in the night, erotica
anfíbios e répteis etc., assim como tomadas de um quadro and pure colors. It’s 24 frames a second of everything. In
apenas de páginas de jornais, listas telefônicas, superfícies 2001, I finished the purely digital video/film Corpus callo-
coloridas de carros, luzes da cidade à noite, materiais eróti- sum, but for Triage I decided to try to add something to
cos e cores puras. São 24 quadros por segundo de tudo. Em what is a purely cinematic nonvideo method, one photo per
2001 terminei o vídeo/filme digital Corpus callosum, mas frame. My side of the screen is a condensed, high-speed “re-
para Triage decidi que tentaria acrescentar algo a um mé- alism”. Carl Brown’s side, though based entirely on “realis-
todo puramente cinemático, que não é vídeo, uma foto por tic” shooting of a San Francisco cable car, is subjected to a
quadro. A minha parte da tela é de um “realismo” conden- wide range of photochemical transformations, all of which
sado e de alta velocidade. A parte do Carl Brown, muito have “organic” changes per frame. There are many vibra-
embora baseada totalmente em tomadas “realistas” de um tory, rhythmic coincidences between the two screens, pow-
bondinho em San Francisco, passou por uma vasta gama de erful flickerings and optical effects, but they remain parallel
transformações fotoquímicas — todas com alterações “or- simultaneities. Brown’s side is an “organic expressionism”
gânicas” em cada quadro. Há muitas coincidências rítmi- running with my strobing “realism”. The sound is an elec-
cas e vibrantes entre as duas telas, fortes oscilações e efeitos tronic collage which in its own way doubly counterpoints
ópticos, mas elas continuam sendo simultaneidades parale- the “abstractedness” of Brown’s film with the swift “natu-
las. O lado do Brown é um “expressionismo orgânico” exi- ralism” of mine. There are antiphonal crossovers from side
bido ao lado do meu “realismo” estroboscópico. O som é to side and total divergences, sometimes making four simul-
uma collage eletrônica que de maneira muito peculiar faz taneous perceptions.
um contraponto entre a “abstração” do filme de Brown e o
“naturalismo” rápido do meu. Há antífonas que se cruzam
de um lado para o outro, e também completas divergências,
por vezes resultando em quatro percepções simultâneas.

27a. BIENAL DE SÃO PAULO GUIA 178


MIKI KRATSMAN Buenos Aires, 1959; vive em [lives in] Tel-Aviv From the series Panoramas: Gilo [Da sé-
rie Panoramas: Gilo] 2000 fotografia [photograph] 90 x 60 cm From the series Portraits: Wall paper Nablus [Da série
Retratos: Wall paper Nablus] 2001 fotografia [photograph] 90 x 60 cm coleção do artista [artist’s collection] cortesia [cour-
tesy] Chelouche Gallery, Tel-Aviv

[Christine Mello] O que significa para você o sentimento [Christine Mello] What does the feeling of territory mean
do território? E como vê sua situação, quando fala sobre to you? And how do you see your situation of speaking
a ocupação do território e, ao mesmo tempo, vive em Is- about the occupation of territory while at the same time
rael? Considero-me um israelense, mas isso não significa living in Israel? I consider myself an Israeli but that doesn’t
que concordo com o fato de como estamos nos territórios mean I agree with how we are in the occupied territories
ocupados ou em comunidades miseráveis existentes no país. or in godforsaken communities in the country. My works
Meus trabalhos, relativos aos territórios ocupados, foca- from the occupied territories are focused on the hardships
lizam as agruras e os obstáculos da vida cotidiana que os and obstacles of daily life that the ordinary Palestinians
palestinos enfrentam e a constante fricção entre eles e os is- face, and the constant friction between them and the Israelis
raelenses, ambos envolvidos numa luta prolongada e san- locked together in a long and bloody struggle. The images
grenta. As imagens que escolhi de Ofakim concentram-se chosen from Ofakim concentrate on the daily life and diffi-
na vida cotidiana e nas dificuldades com que as pessoas de- culties of people in this small godforsaken small town in the
param naquela cidadezinha de fim de mundo, localizada no desert — where people who came from North Africa and
deserto, onde gente que veio da norte da África, da Etiópia Ethiopia and Russia are trying to find ways to coexist.
e da Rússia tenta encontrar maneiras de coexistir. What is the pragmatic thrust in your work’s poetic gesture,
O que é o impulso pragmático contido no gesto poético and in its political gesture? How can photography offer an-
de seu trabalho e qual é seu gesto político? Como a foto- swers to the questions dealt with in your work? In my work
grafia pode oferecer respostas às interrogações abordadas I attempt to portray “the other”. Not only as a critic but
em seu trabalho? Tento, em meu trabalho, retratar “o ou- also to show their plight and then perhaps raise questions,
tro”, não somente como crítico, mas também para mostrar awareness and compassion. For the past fourteen years I
seu infortúnio e, talvez, suscitar perguntas, conscientiza- have put emphasis on the everyday reality of the occupation.
ção e compaixão. Nesses últimos 14 anos venho enfatizan- I realized that the difficult routine of daily life, although less
do a realidade cotidiana da ocupação. Dei-me conta de que shocking visually, is the main problem. It’s less dramatic but
a difícil rotina da vida cotidiana, embora menos chocante much more important for me to portray. I always fear that I
visualmente, constitui o principal problema. Para mim, re- will not be able to achieve my aim. I do not see a very strong
tratá-la é menos dramático, porém muito mais importan- link between photography and reality. With photographs,
te. Sempre receio não ser capaz de cumprir meu objetivo. everyone always has their own interpretation, and there are
Quanto à realidade, não enxergo uma ligação muito forte some things that the image cannot transmit. I believe that
entre ela e a fotografia. Diante de fotos, todo mundo sem- photography is a kind of interpretation and tool for criti-
pre tem sua própria interpretação, e existem algumas coisas cism. It is like a written text; the camera is much more like
que a imagem não consegue transmitir. Acredito que a fo- a word processor than a tape recorder. More than collecting
tografia é uma espécie de interpretação e instrumento para images, you are writing what you have to say.
a crítica. É como um texto escrito. A câmera assemelha-se In the light of Walter Benjamin, what does it mean to you
muito mais a um processador de texto do que a um grava- to make the work more “distanced” and/or “closer” in re-
dor. Mais do que reunir imagens, você está escrevendo aqui- gard to the individual? In my work I deal all the time with
lo que tem a dizer. the issue of my position according to Benjamin’s question
À luz da reflexão de Walter Benjamin, o que significa para of distance, since showing the “other” in a subject of con-
você tornar o trabalho mais “distanciado” e/ou “próximo” flict is to create a kind of self-portrait. It is a case of seeing
em relação ao indivíduo? Em meu trabalho, lido o tempo yourself through the other.
todo com a questão de minha posição, de acordo com a refle-
xão de Benjamin sobre a distância, dado que mostrar o “ou-
tro” como sujeito de um conflito é criar uma espécie de auto-
retrato. É um exemplo de enxergar você através do outro.

27a. BIENAL DE SÃO PAULO GUIA 180


MINERVA CUEVAS Cidade do México, 1975; vive em [lives in] Cidade do México Donald McRonald 2003 Paris,
Palais de Tokyo ação pública e vídeo [public action and video]

[Fernanda Nogueira] Seu trabalho está baseado em inter- [Fernanda Nogueira] Your work basically consists of inter-
venções em espaços públicos abertos. Como é o proces- ventions in open public spaces. What is the process of a
so de exibição de uma obra num museu? As intervenções work shown in a museum space? Interventions in public
em lugares públicos, como os do projeto Mejor Vida Corp. spaces, as for example those in the project Mejor Vida Corp.
(www.irational.org/mvc), são uma reação ao contexto ur- (www.irational.org/mvc), denote a reaction to the urban
bano. Elas acabam por ser ações anônimas em que não se context. They end up being anonymous actions. You can
pode prever totalmente quem terá contato com ela, o que é not foresee who will come in contact with them, which is
interessante para os próprios projetos. Esses tipos de ação interesting. These types of actions may either provoke reac-
podem provocar uma reação e ter um impacto concreto ou tions and make a real social impact, or get nulified, a risk in
ser completamente nulos, um risco no caso de contextos ur- the case of big urban contexts like Mexico City. The work
banos grandes como a Cidade do México. A obra instalada presented in a cultural space is also a reaction to a context
num espaço cultural também é uma reação a um contexto (exhibition venue, city, country), but it is rooted in the in-
(espaço expositivo, cidade, país), mas parte da investigação vestigation of an element of the social, historical or econom-
de alguma particularidade do entorno social, histórico ou ic environment. Usually, I research a particularity within a
econômico. Geralmente tenho que documentar uma parti- given context and then discuss the subject with specialists
cularidade desse contexto e me encontrar com especialistas — I find this to be the most enriching part of the work —
no tema — essa parte do trabalho é a mais enriquecedo- before setting out to plan and produce the piece. Within the
ra — para depois planejar e produzir a obra. No contexto do context of a museum, we must bear in mind that the work
museu é necessário considerar que a obra será vista por um will be seen by a specific audience that is either familiar, or
público específico, já relacionado ou que procura se relacio- seeking to become familiar, with cultural practices, this is a
nar com práticas culturais. Essa é uma situação privilegiada, privileged situation, as these people look forward to receiv-
já que as pessoas chegam dispostas a receber informações ing aesthetic and intellectual information. Both these situa-
estéticas e intelectuais. Ambas são situações que se comple- tions are complementary in my work.
mentam se avaliamos minha obra em conjunto. Do socioeconomic issues and politics provide the central
As questões socioeconômicas e a política são o eixo cen- axis for your works? Not really. In fact, although politically-
tral de seus trabalhos? Não. Na verdade, ainda que fre- oriented content is often presented, the aim of my work is
qüentemente apareçam conteúdos de caráter político, meu aesthetic. I seek to create a social interface between specta-
objetivo é estético. Procuro criar uma interface social entre tors and work, expose them to information, provoke them
o espectador e a obra, deixá-lo exposto à informação, pro- and lead them to question themselves about their surround-
vocá-lo e fazer com que ele se pergunte sobre o contexto ing social context. The objective is to generate questions
social que o rodeia. O objetivo é mais suscitar questiona- rather than assertions. Very often my projects end up being
mentos que afirmações. Muitas vezes meus projetos acabam cultural experiments that derive from social relations (or sit-
sendo experimentos culturais que partem das relações so- uations) that only art is capable of creating. I have a defined
ciais (situações) que só a arte pode criar. Pessoalmente, te- political position and believe that also any sort of cultural or
nho uma posição política definida e acredito que qualquer aesthetic work has it — it cannot be neutral — all human ac-
trabalho de tipo cultural ou estético o tenha — não é possí- tivities have social repercussions. The axis of my work is the
vel ser neutro. Todas as atividades humanas têm repercus- possibility to contribute to a positive social change and, even
sões sociais. O eixo do meu trabalho é contribuir para uma if I had a different profession, this orientation would be the
mudança social positiva, e seria dessa forma se eu tivesse same. It is for that reason that when I talk about my practice
outra profissão. É por isso que, quando falo da minha práti- as an artist I prefer to refer to it as an ethical position.
ca como artista, prefiro me referir a uma ética.

27a. BIENAL DE SÃO PAULO GUIA 182


MONICA BONVICINI Veneza, 1965; vive em [lives in] Berlim Hammering out (an old argument) [Martelando (um
velho argumento)] 1998 DVD 60 min cortesia da artista e [courtesy the artist and] Galleria Emi Fontana, Milão © Monica
Bonvicini, VG-Bildkunst

[Rosa Martínez] Seu trabalho lida com o caráter sexuado [Rosa Martínez] Your work deals with the sexed character
da arquitetura e o modo como ele impõe uma hierarquia. of architecture and the way it imposes hierarchy. Through
Com seus vídeos, esculturas e instalações, você intensifi- your videos, sculptures and installations you increase the
ca a consciência crítica de como a organização “funcional” critical consciousness of how the “functional” organization
dos espaços em que nos movemos determina o comporta- of the spaces in which we move determines human behav-
mento humano e, especialmente, o papel social das mulhe- ior, and, especially, the social role of women. You said you
res. Você afirmou que sente a premência de desconstruir feel the urgency of deconstructing the appearance of mod-
a aparência da arquitetura modernista, para descobrir o ernist architecture to discover what lies behind its “ra-
que está por detrás de sua “racionalidade”. Sua posição tionality”. Your position is made clear through ironic and
fica clara pelas colocações irônicas e sarcásticas. A ironia é sarcastic statements. Is irony a valid tool to change the in-
um instrumento válido para mudar os modelos herdados? herited models? I always found architecture theory sort of
Sempre considerei a teoria da arquitetura algo engraçado, humorous, probably because of its dryness and seriousness,
provavelmente por sua aridez e seriedade. Recordo-me de I still remember an interview with Peter Eisenmann which
uma entrevista com Peter Eisenman, que me fez rir. A te- made me laugh. Architectural gender theory in the 1990s
oria do gênero na arquitetura, nos anos 1990, estava im- was impregnated with intellectually smart ironic statements
pregnada de colocações irônicas e inteligentes (em Beatriz (in Beatriz Colomina, Leslie Kanes Weisman or the former
Colomina, Leslie Kanes Weisman ou a ex-“trabalhadora “construction worker” Susan Eisenberg), which I valued
da construção”, Susan Eisenberg). Eu os valorizei especial- especially, comparing them with the tradition of feminist
mente, comparando-os com a tradição dos escritos femi- writings of the ’70s. My work deals a lot with a reading of
nistas dos anos 1970. Meu trabalho lida bastante com uma history, and in order not to become a Unabomber, humor
leitura da história, e para não me tornar uma Unabomber, is necessary to any critique. Many works of art I personally
é necessário humor para encarar qualquer crítica. Muitas refer to or that have been important to me in different stag-
obras de arte a que me reporto pessoalmente ou que têm es of my production are packed with humor: a sort — to use
sido importantes para mim em diferentes estágios de minha Robert Smithson’s words — of “cosmic sense of humor”.
produção são impregnadas de humor — usando as palavras How has your art evolved ideologically and aesthetically
de Robert Smithson, de um “sentido cósmico de humor”. from pieces like Hammering out (1998) or Destroy she said
Como sua arte evoluiu ideológica e esteticamente desde (1998) to more interactive pieces like Never again (2005)?
obras como Hammering out [Martelando] (1998) ou De- I have done different “interactive” works, works that find
stroy she said [Destrua disse ela] (1998) até obras mais and finalize their “function” through the physical engage-
interativas como Never again [Nunca mais] (2005)? Criei ment of the audience. A violent, tropical, cyclonic piece of art
diferentes obras “interativas”, que encontram e finalizam having wind speeds of or in excess of 75 mph, Plastered, The fet-
sua “função” pela participação física dos espectadores. Por ishism of commodity and the recent Never again, for example.
exemplo: A violent, tropical, cyclonic piece of art having wind I see these installations as being performative in the sense
speeds of or in excess of 75 mph [Uma obra de arte violenta, that the viewers have the choice to “use” the work; to have
tropical, ciclônica, com asas, com velocidade de ou exceden- a physical experience of it. Though I think the works don’t
do a 120 km/h], Plastered [Engessado], The fetishism of com- make it easy for the viewers: they have to take a conscious
modity [O fetichismo da mercadoria] e a recente Never again. step, to understand that their movements and action within
Vejo essas instalações como performáticas, no sentido de que the works is provoking a language and a reading of them, in
os espectadores têm a escolha de “usar” a obra, ter uma ex- which they are an integral part. Most of these installations
periência física dela. Acho, porém, que essas instalações não deal with the “expectation” of different users towards art
tornam as coisas fáceis para os espectadores: eles têm de dar and its system.
um passo consciente, entender que seus movimentos e suas
ações no interior da obra estão provocando uma lingua-
gem e uma leitura deles, da qual eles fazem parte integral. A
maior parte dessas instalações lida com a “expectativa” de
diferentes usuários em relação à arte e a seu sistema.

27a. BIENAL DE SÃO PAULO GUIA 184


MUSTAFA MALUKA Cidade do Cabo [Cape Town], 1976; vive em [lives in] Cidade do Cabo [Cape Town] They are not
my people [Eles não são o meu povo] 2005 óleo sobre tela [oil on canvas] 183 x 133 cm coleção particular [private collection]
cortesia [courtesy] Michael Stevenson Gallery, Cidade do Cabo [Cape Town]

[Zayd Minty] Em seu trabalho, você se apóia bastante na [Zayd Minty] You draw heavily on hip-hop culture, graffiti,
cultura hip-hop, no graffiti, na arte pop e em influências pop art, and South African influences in your work: paint-
sul-africanas. Pinta retratos dramáticos, em grande escala, ing large-scale, dramatic portraits with vibrant abstract
com vibrantes elementos abstratos e usa figuras extraídas elements, using figures sourced from magazines. In pro-
de revistas. Ao realizar meu trabalho, adoto uma aborda- ducing my work, I have a multilayered approach, reflect-
gem que compreende muitos níveis e que se reflete no modo ed in the ways the paintings are constructed. As a starting
como as pinturas são elaboradas. Como ponto de partida, point, I draw heavily on “bleeding-edge academic dis-
apóio-me intensamente no “discurso acadêmico avant la course” as my subject matter. Then I search for images of
lettre”. Em seguida procuro imagens de pessoas que gosta- people I would like to use in my portraits. This process is
ria de usar em meus retratos. Esse processo consome muito very time-consuming. I search for images of people who ex-
tempo. Busco imagens de pessoas que irradiem uma espécie ude a certain kind of super-confidence, strength and pride.
de extrema autoconfiança, força e orgulho. Em minha pin- The people in my paintings appear to have had to endure,
tura, as pessoas parecem que tiveram de enfrentar ou estão or are enduring, some kind of struggle. These are types that
enfrentando algum tipo de luta. São tipos que representam represent the invisible heroes within most societies.
os heróis invisíveis na maior parte das sociedades. You have an active engagement in a global politicized hip-
Você tem um engajamento ativo numa comunidade hip- hop community: how is your involvement in these “vir-
hop global e politizada. Como é seu envolvimento com tual collectives” integral to your practice as an artist? In
esses “coletivos virtuais”, que integram sua prática como my research I take the position of participant observer. The
artista? Em minha pesquisa, assumo a posição de observa- Internet has broadened my knowledge, not only of creative
dor participante. A internet tem ampliado meu conhecimen- practice, but it has also given me first-hand insider infor-
to, não somente como prática criativa, mas também com mation. What it has shown me are the ways in which dif-
informações de primeira mão. O que ela tem me mostrado ferent societies deal with issues. Through interacting with
são os modos pelos quais diferentes sociedades lidam com young people from marginalized and indigenous groups
questões. Interagindo com jovens de grupos marginaliza- across the planet, I have learnt that their experience of life
dos ou nativos em todo o planeta, tomei conhecimento de is very similar but that their problems — and, consequent-
que sua experiência de vida é muito semelhante, mas seus ly, solutions — are always context-specific. These daily in-
problemas — e, conseqüentemente suas soluções — se apre- teractions are critical to my practice in that I feed off them,
sentam sempre num contexto específico. Essas interações di- but I am also able to make a real impact on the lives of the
árias são fundamentais para minha prática, na medida que people I interact with online. Active participation is a defin-
me alimento delas, mas também sou capaz de exercer um ing factor: being a witness alone does not make a person an
impacto real sobre a vida das pessoas com quem interajo insider. An insider is usually one who is privy to not sim-
on-line. A participação ativa é um fator definidor: o fato ply facts and procedures, but also the day-to-day working
de ser uma testemunha não torna uma pessoa um insider. relationships and dynamics of people in a group. In most
Um insider é, geralmente, alguém que possui não apenas human social activities there are two simultaneous, inter-
informações confidenciais sobre fatos e procedimentos, mas twined systems or processes at work: the “way things seem”
também sobre os relacionamentos diários, operacionais, e and the “way they really are”. I look at how people make
a dinâmica das pessoas em grupos. Na maioria das ativida- sense of their lived environments, how they are shaped by
des sociais humanas funcionam dois processos entrelaça- their environments and how social conditioning affects the
dos e simultâneos: “o modo como as coisas parecem” e “o way they interact with “others”. In using inside knowledge
modo como elas são realmente”. Examino a maneira como as a starting point, I will flesh out subtle codes and practices
as pessoas entendem o ambiente em que vivem, como são that are employed when interacting within different social
moldadas por seus ambientes e como o condicionamento situations. Knowledge is Power.
social afeta o modo como elas interagem com os “outros”.
Ao usar um conhecimento de primeira mão como ponto de
partida, desvelarei códigos e práticas sutis que são emprega-
dos quando se interage no contexto de diferentes situações
sociais. Saber é Poder.

27a. BIENAL DE SÃO PAULO GUIA 186


NARDA ALVARADO La Paz, 1975; vive em [lives in] La Paz Olive green [Verde oliva] 2003 vídeo-performance 4 min 30 s
coleção da artista [artist’s collection] foto Juan Pablo Urioste, Patricio Crooker Del Atlantico con amor [From the Atlantic
with love] 2003 vídeo-performance 8 min 10 s coleção da artista [artist’s collection] foto Edil Davalos

[Rosa Martínez] Você afirma que é artista porque não pode [Rosa Martínez] You have said that you are an artist be-
ser poeta. No entanto, suas irônicas vídeo-performances cause you’re unable to be a poet, and yet the irony por-
têm uma alta densidade metafórica e ideológica. Usam trayed in your video performances is rich in metaphor and
uma linguagem criativa que não se preocupa somente com ideology. They draw on a creative language which does
a beleza abstrata, mas também com a forte exploração, às not concern itself solely with beauty in the abstract but
vezes impertinente e hilariante, das contradições absurdas through bold exploration, at times both impertinent as
nas quais se sustentam a ordem social e suas instituições. well as hilarious, of the absurd contractions underlying
Um exemplo dessa postura é a produção Olive green [Ver- the social order and its institutions. Olive green, where
de oliva], na qual uma fila indiana de policiais bloqueia o an orderly line of police interrupts the traffic in an ave-
tráfego de carros em uma avenida de La Paz para comer nue in La Paz in order to eat an olive is a good example.
uma azeitona. E nada me parece mais poético do que o And nothing strikes me as more poetic than the military
cerimonial militar de boas-vindas ao balde de água do mar welcoming ceremony in honor of the bucket of sea water
trazido do Brasil. Ou ainda a ação Fire-men [Homens-fogo], which you brought from Brazil or the action clip Fire-men
onde uma mulher tenta acender um fósforo no peito nu de where a woman attempts to strike a match on the bare
vários homens, questionando, de forma doce e subversiva, chests of several men, as if to question, sweetly, and at
as convenções associadas à condição masculina. As coreo- the same time subversively, the conventions associated
grafias sociais e rituais que você organiza podem ser aloca- with the male condition. Social and ritualistic choreogra-
das, como você mesma definiu, nesse “”paraíso imperfeito phies which you arrange may well be situated as you your-
onde nada é impossível”, nesse território de liberdade ao self make clear, in this “imperfect paradise where nothing
qual somente a arte e a poesia podem nos aproximar. Será is impossible”, in this territory of the free accessible only
que você não pode tranqüilamente se considerar uma poe- via art and poetry. Do you still not think that you could
tisa? De jeito nenhum. O que eu faço são produtos para easily call yourself a “poet”? No, not at all. What I do are
uma instituição e de poético isso não tem nada. Para mim é products for an institution and this has nothing at all to do
difícil conceber a idéia de um poeta envolvido com a buro- with poetry. I have difficulty conceiving of the idea of a
cracia do sistema da arte. “Fazer arte” soa pouco romântico. poet enmeshed in the bureaucracy of the art establishment.
O que é e a que se deve seu projeto de projetar idéias? “Producing art” somehow lacks a romantic resonance.
A produção Good, regular and bad [Bom, regular e ruim] é What does your project of drawing ideas consist of and re-
uma materialização de um período de dúvida, confusão e spond to? Good, regular and bad is the product of a period
crise artística. É fruto de uma overdose de arte de dimen- of doubt, confusion and a creative crisis, due to an over-
sões consideráveis, cujo impacto trouxe à tona essa urgência exposure to art of considerable magnitude, the impact of
em repensar minha prática artística, diversificá-la e reco- which has laid bare the need to re-think the way I do art,
nhecer meus verdadeiros interesses e minha posição política by diversifying and recognizing where my real interests lie
com relação ao meu trabalho. Falando especificamente des- and where I stand politically in relation to my work. More
se projeto, trata-se de um conjunto de “idéias para obras de specifically, it is a combination of “ideas for works of art”
arte” de diferentes formas e sobre temas variados, classifi- in different mediums and about different themes, classified
cadas entre boas, regulares e ruins. Foram desenhadas justa- under good, regular and bad. These were drawn with the
mente com objetivo de esgotar meus próprios recursos, para purpose of exhausting my own resources in order to go on
que então eu passe a fazer algo diferente no futuro e de- to something distinct at a later stage and to develop my own
senvolva meu próprio vocabulário. Será que é possível fazer vocabulary. Is it possible to produce art without thinking
arte sem pensar em “fazer arte”? Será que posso modificar about “producing art”? Will I be able to adjust my creative
meu mecanismo criativo visando gerar outro tipo de obra? mechanism with the purpose of generating another type of
O fato de projetar idéias em vez de realizá-las as converte artwork? Drawing ideas and not carrying them out turns
em “produtos” antes de serem “obras de arte”. Isso permite them into products rather than into works of art. This al-
que o público se confronte com a realidade do meu proces- lows the public to confront the reality of the artistic process.
so artístico. Por exemplo, como não discrimino as más idéias, Failing to discern bad ideas for example, is an attempt to rel-
deixo por conta da apresentação e execução de uma “obra egate the presentation and the execution of the only “work
de arte” colocá-las na categoria “menos interessante”. of art” to the category of “less interesting”.

27a. BIENAL DE SÃO PAULO GUIA 188


NIKOS CHARALAMBIDIS Limassol, Chipre, 1967; vive em [lives in] Atenas Protest banner [Faixa de protesto] 2002
faixa de tecido [fabric banner] 400 x 170 cm cortesia [courtesy] Nees Morfes Gallery, Atenas

[Christine Mello] Em seu trabalho você fala sobre um país [Christine Mello] In your work you speak about a country
e as barreiras nele existentes. Assim, para você, o que sig- and the barriers in it. So, for you, what does it mean to
nifica retirar as barreiras de Chipre e trazê-las para o Bra- take barriers off from Cyprus and bring them to Brazil? I
sil? Quero que o mundo preste atenção a um forte desejo de want to make the world pay attention to the strong will of
unificação. As pessoas ainda estão tentando construir toda unification. People are still trying to build all kind of walls…
espécie de muros… O Brasil é muito distante de Chipre, Brazil is very far from Cyprus but the walls exist in differ-
mas os muros existem de formas diferentes, até mesmo lá. ent forms even there.
A você importa se seu trabalho for exibido em São Paulo Does it matter for you, if your work will be shown in São
ou em qualquer outro lugar? Meu trabalho é desmantelar Paulo or in any another place? My idea is to dismantle a
uma parte do muro que separa Chipre entre o Norte e o Sul, part of the wall that separates Cyprus into North and South,
e transportar para São Paulo parte do duto com o qual ele and transport the barrels from which it was built to São
foi construído. É como se eu estivesse transferindo o pro- Paulo. This is like I’m transferring the political problem of
blema político de meu país natal para um país que nada tem my homeland to a country that has nothing to do with the
a ver com a área geopolítica de Chipre. Muita gente acredita Cyprus geopolitical area. There are a lot of people who be-
que o verdadeiro motivo da guerra em Chipre foi a crise do lieve that the real reason for the war in Cyprus was the pe-
petróleo no Oriente Médio. É irônico pensar que os dutos- troleum crisis in the Middle East. It’s ironic to think that the
barricadas provisórios que têm dividido a ilha há mais de makeshift barrel-barricades that have divided the island for
trinta anos foram repletos de petróleo, no passado. Decorri- more than thirty years were once full of petroleum. After so
do tanto tempo, o problema internacional ainda é o mesmo many years, the international problem is still the same and
e é um problema global. it’s a global problem.
Pode explicar um pouco mais o que significam para você Could you explain further what “hybrid forms of survival”
“formas híbridas de sobrevivência”? Nasci numa cidade mean to you? I was born in a multicultural town with Arabs,
multicultural, onde havia árabes, ingleses, armênios, turcos English, Armenians, Turks and Greeks living peacefully
e gregos, todos vivendo juntos e em paz. Nos dias de hoje together. Nowadays this phenomenon is becoming more
um fenômeno como esse vem se tornando cada vez mais co- and more common especially in big cities, where everyone
mum, especialmente nas grandes cidades, onde todo mundo could come from everywhere bringing his/her own culture,
pode vir de todos lugares, trazendo sua própria cultura, o conducing to the development of a hybrid society.
que leva ao desenvolvimento de uma sociedade híbrida. In your opinion, what does your work offer in terms of crit-
Em sua opinião, o que seu trabalho oferece, em termos ical consciousness to the inhabitants of Cyprus? And for
de consciência crítica, aos habitantes de Chipre? E para those who don’t know Cyprus’s reality or don’t live there?
aqueles que desconhecem a realidade de Chipre ou não vi- My work is based on my autobiographic experiences and
vem lá? Meu trabalho baseia-se em minhas experiências au- the tragedy of Cyprus, but in the process, these primary
tobiográficas e na tragédia de Chipre, mas, no processo de sources of inspiration address universal issues of history,
realizá-lo, essas fontes primordiais de inspiração abordam mythology, architecture or other social issues so as to inter-
questões universais, que envolvem a história, a mitologia, a est even those who are not familiar at all with Cyprus’s re-
arquitetura e outras questões sociais, de modo a interessar ality. I’m not a propaganda artist intending to direct people
até mesmo aqueles que não têm familiaridade alguma com politically; what I try to do is to challenge civil inertia and
a realidade de Chipre. Não sou um artista engajado em pro- provoke people ’s consciousness — visitors should actively
paganda e que tenciona direcionar as pessoas politicamen- participate in the efforts against the war.
te. O que tento fazer é desafiar a inércia civil e provocar a
consciência das pessoas. Os espectadores deveriam partici-
par ativamente dos esforços contra a guerra.

27a. BIENAL DE SÃO PAULO GUIA 190


OLA PEHRSON Estocolmo, 1964 – 2006 Hunt for the Unabomber [Caçada ao Unabomber] 2005 objetos em técnica
mista e vídeo [mixed media objects and video] dimensões variáveis [dimensions variable] coleção [collection] Moderna
Museet, Estocolmo foto Åsa Lundén

[José Roca] Hunt for the Unabomber [Caçada ao Unabomb- [José Roca] Hunt for the Unabomber (2005), which was
er] (2005), vista na 9a. Bienal de Istambul em 2005, su- shown at the 9th Istanbul Biennial in 2005, underlines the
blinha o caráter ficcional daquilo que consideramos um fictional character of what we regard as “documentary”.
“documentário”. Você pretendia enfatizar o fato de que as Did you intend to highlight that the images that give truth-
imagens que conferem verdade a uma história são freqüen- fulness to a story are often fabricated, and that in the ab-
temente fabricadas e que, na ausência de um material real, sence of real material producers recur to generic images,
os produtores recorrem a imagens genéricas, encenações reenactments, and testimonials to construct a story that is
e depoimentos para construir uma história que, na realida- in fact a simulacrum of truth? For this piece I took an actual
de, é um simulacro da verdade? Para esse trabalho recorri documentary, kept the soundtrack and replaced all the visu-
a um documentário real, mantive a trilha sonora e substituí als by my own video images, filming simple props and con-
todas as imagens pelas minhas em vídeo, filmando acessó- structions, and by playing the different roles of the people
rios e construções simples, além de interpretar os diferentes that are interviewed. I tried to use as little effort as possible
papéis dos entrevistados. Tentei empregar o menor esforço to make things look real, taking the visual cues from the
para que as coisas parecessem reais, aproveitando as indica- original images but doing them again with simple materials
ções visuais das imagens originais, refazendo-as com mate- and recycled objects. The person known as the Unabomber
riais simples e objetos reciclados. A pessoa conhecida como raged against the modern world, and saw technology as evil.
Unabomber indignava-se com o mundo moderno e encara- Therefore I tried to make my video with the more basic ma-
va a tecnologia como um mal. Então tentei fazer meu vídeo terials and attitude, grasping the world, as a child does, by
recorrendo à atitude e aos materiais mais básicos, procuran- mimicking it.
do entender o mundo, como uma criança, pela imitação. For São Paulo you intend to present Economy news in the
Em São Paulo você pretende apresentar Economy news in kitchen, a new work that you are preparing as we speak.
the kitchen [Notícias da economia na cozinha], um novo Can you tell me about it? The work is a sculptural dvd,
trabalho que está preparando enquanto conversamos. which deals with the semiotics of regular news broadcasts.
Pode falar a respeito? O trabalho é um dvd escultórico, que I have not developed a precise visual image for this piece
aborda a semiótica dos noticiários diários. Ainda não desen- yet, but in general it is a news studio sculpture and a dvd,
volvi uma imagem visual precisa para este trabalho, mas em which presents a newsperson who relates emotionally to the
geral é uma escultura e um dvd, num estúdio, que apresenta news presented. I have three main ambitions: it should be
um repórter que se relaciona emocionalmente com as notí- “news”; it should be visually striking; it should be beauti-
cias transmitidas. Tenho três grandes ambições: deve ser um ful, sad and puzzling. It is a news machine, and a topos for
“noticiário”; deve ser visualmente impactante; deve ser belo, insanity at the same time. As if we were able to internalize
triste e intrigante. É uma máquina de notícias e, ao mesmo all the horror we perceive. According to this, my own ap-
tempo, um topos para a insanidade, como se fôssemos ca- pearance will be varying. I will be scared and surprised by
pazes de internalizar todo o horror que percebemos. De the events. I might cry, laugh or show other indeterminate
acordo com isso, minha própria presença irá variar. Ficarei emotions. I will have empathy. Presently, I’m quite attract-
atemorizado e surpreendido com os acontecimentos. Pode- ed to the financial news. For instance, I have a sequence of
rei chorar, rir ou demonstrar outras emoções indetermina- twenty minutes with an analysis of Brazilian economy. It’s
das. Terei empatia. No momento sinto-me muito atraído very cold and instrumental, comparing the Brazilian market
por notícias financeiras. Por exemplo, tenho uma seqüência with other emerging markets. My aim is to stage this scene
de 20 minutos com uma análise sobre a economia brasileira. in my kitchen and impersonate the experts, using the origi-
É algo muito frio e instrumental, compara o mercado brasi- nal soundtrack.
leiro com outros mercados emergentes. É meu objetivo fil-
mar essa cena em minha cozinha e interpretar os entendidos This interview was composed from notes taken during a stu-
no assunto, usando a trilha sonora original. dio visit in Stockholm in September 2005, and email corre-
spondence from January to March 2006.
Esta entrevista foi redigida com base em anotações feitas
durante visita ao ateliê do artista em setembro de 2005, em
Estocolmo, e em inúmeras trocas de e-mails entre janeiro e
março de 2006.

27a. BIENAL DE SÃO PAULO GUIA 192


PAGES Publicada desde [published since] 2004 por [by] Babak Afrassiabi e [and] Nasrin Tabatabai, baseada em [based in]
Roterdã Pages magazine n. 3 capa [cover] setembro [September] 2004 © Pages Pages magazine n. 3 pp.80–81 setem-
bro [September] 2004 © Pages

[Steven Matijcio] Como vocês avaliam o potencial ativis- [Steven Matijcio] How do you evaluate the activist poten-
ta da Pages? O termo “ativismo” evoca a nostalgia da luta tial of Pages? The term “activism” evokes nostalgia to ide-
ideológica e solapa as possibilidades de a arte atuar em vá- ological struggle, and undermines the possibilities art has
rias condições. Ultrapassando esse fechamento político, nós in working in various conditions. Surpassing this political
procuramos “potencial produtivo”, em vez de “potencial closure, we look for “productive potential” rather than “ac-
ativista”. Temos a constante necessidade de lidar com pos- tivist potential”. We constantly need to deal with comple-
sibilidades de produção complementares e contraditórias; mentary and contradictory possibilities of production; the
a natureza bilíngüe (farsi e inglês) da revista e das cola- bilingual (Farsi and English) nature of the magazine and
borações realmente acumulam disposições múltiplas para the collaborations do accumulate multiple dispositions for
a Pages. Nosso desejo é evocar “discursos cravados” que Pages. Our desire is to evoke “embedded discourses” that
portam outros pequenos discursos dentro de si, coisas de carry other smaller discourses with them, things from their
suas condições específicas. Finalmente, essas podem passar specific conditions. Finally they may pass from one con-
de uma condição a outra, onde são (des)produzidas além dition to another, where they are (de)-produced beyond
de si mesmas. themselves.
Como comprovado pelo seu programa de rádio Converted As evidenced by your radio program Converted hearing
hearing [Audição convertida] (De Appel, Amsterdã, 2005), (De Appel, Amsterdam, 2005), the circulation of language
a circulação da linguagem é um interesse contínuo em seu is an ongoing interest in your work. In this respect the pro-
trabalho. A esse respeito, o processo de tradução abre cess of translation opens up issues of alteration within lin-
questões de alteração dentro da transmissão lingüística. guistic transmission. Have your intentions mutated as they
Suas intenções já sofreram mutações ao viajarem através travel across the discursive arenas populated by Pages?
das arenas discursivas povoadas pela Pages? Isso é inevi- This is inevitable, while the possibility of mutation offers
tável, embora a possibilidade de mutação ofereça um espa- space where we can re-examine our work as both editors
ço onde podemos reexaminar nosso trabalho como editores and artists. We often struggle with the ambivalence of being
e artistas. Freqüentemente lutamos com a ambivalência de too clear, or too ambiguous. When working on a project that
sermos claros demais ou ambíguos demais. Ao trabalhar- is related to a particular situation (i.e., Kish Island in Sunset
mos num projeto relacionado com uma situação particular cinema — Württembergischer Kunstverein Stuttgart, 2005)
(Kish Island em Sunset cinema [Cinema do pôr-do-sol] — we include additional information to contextualize the proj-
Württembergischer Kunstverein, Stuttgart, 2005, por exem- ect. This has become part of the projects’ rhetoric, bringing
plo), incluímos informações adicionais para contextualizar o a certain excess that “de-localizes” the work.
projeto. Isso se tornou parte da retórica do projeto, ao trazer The indefinite dimensions of “process-over-product” are
certo excesso que “des-localiza” o trabalho. in projects like Kiosk # 947 (Kunsthalle Friedericianum,
As dimensões indefinidas do “processo-sobre-o-produto” Kassel, 2005). However, in your text for Manifesta 6 you
estão em projetos como Kiosk # 947 (Kuntshalle Friederi- note how the postwar Iranian hunger for reform eroded as
cianum, Kassel, 2005). Porém, em seu texto para a Manifes- intentions failed to register. How will you retain the dyna-
ta 6, vocês observam como a fome iraniana por reformas mism of these projects when resolution seems perpetual-
no pós-guerra exauriu-se quando as intenções perderam ly deferred? Sociopolitical instability defers resolution, but
sua influência. Como vocês pretendem manter o dinamis- art is never after resolution (or irresolution). The indefinite
mo desses projetos quando a resolução parece estar sendo nature of the work is not a way of delaying outcomes or
perpetuamente postergada? A instabilidade sociopolítica paralleling the instability of their contexts, but rather a way
posterga a resolução, mas a arte nunca busca a resolução (ou of displacing the outcome elsewhere. The dynamism of the
a irresolução). A natureza indefinida do trabalho não é um projects is retained through constant destabilization of sub-
meio de adiar resultados ou de estabelecer paralelos com a ject matter, by which repudiated discourses are disclosed. In
instabilidade de seus contextos, mas sim de deslocar o resul- Kiosk # 947 the disguise of proposing a design for newspa-
tado para outro lugar. O dinamismo dos projetos mantém- per kiosks in Tehran recalled issues that made the design
se pela constante desestabilização do assunto, pela qual se proposal an impossibility.
revelam discursos repudiados. Em Kiosk # 947, o disfarce de
propor um design para bancas de jornais em Teerã levantou
questões que tornaram impossível a proposta do design.

27a. BIENAL DE SÃO PAULO GUIA 194


PAULA TROPE Rio de Janeiro, 1962; vive no [lives in] Rio de Janeiro Da série Sem simpatia: Leandro de Paiva
Adriano (Lê), aos 17 anos [From the series No sympathy: Leandro de Paiva Adriano (Lê), at 17] e [and] Estátua do comple-
xo do Alemão, Morrinho [Statue of the Alemão complex, Morrinho] 2004 180 x 146 x 5 cm e [and] 54 x 126 x 10 cm fotografias
com câmera de orifício [pinhole photographs] com a colaboração de [with the collaboration of] Leandro de Paiva Adriano
cortesia [courtesy] Galeria Vermelho, São Paulo

[Xabier Arakistain] Acho os dois pilares básicos desta Bie- [Xabier Arakistain] I find the two central concepts struc-
nal extremamente sugestivos do ponto de vista da pers- turing this Bienal, i.e., the relationship between art and
pectiva feminista: a relação entre a arte e a sociedade, e society and the idea of approaching the concept of con-
a idéia de abordar o conceito de construção do ponto de struction from critical positions, extremely suggestive
vista crítico. Como você sabe, a afirmação de Simone de from the feminist perspective. As you know, Simone de
Beauvoir, “não se nasce mulher, torna-se mulher”, foi fun- Beauvoir’s statement, “One is not born a woman, rather
damento para a teoria da construção cultural do sexo, do one becomes one,” laid the foundations for the theory
gênero e da sexualidade. No entanto, sabemos que a cate- of the cultural construction of sex, gender and sexuality.
goria mulher é uma construção cultural que o patriarcado Thus we know that the woman category is a cultural con-
prefere situar no campo do natural para perpetuar a infe- struction that the patriarchy prefers to situate within the
rioridade social das mulheres. Relacionando esses pensa- terrain of the natural, to perpetuate the social inferiority
mentos com o mundo da arte, convido você a responder of women. Relating these thoughts to the art world, I in-
três questões. Se os Direitos Humanos são universais, vite you to answer three questions: If Human Rights are
por que os direitos das mulheres precisam ser subordina- universal, why must women’s rights be subordinated to
dos às particularidades dos diferentes países e culturas? the particularities of different states or cultures? How do
Qual sua percepção sobre esse assunto? Que relevância you perceive this situation from your position? What rel-
tem esse posicionamento no seu trabalho? Essa pergunta evance does that position have in your work? This ques-
é tão complexa quanto o próprio conceito de Direitos Hu- tion is as complex as the concept of Human Rights itself,
manos concebido para atender aos anseios e às necessida- conceived to meet the demands and needs of the Western
des da sociedade ocidental. O problema é que a noção de society. The problem is that the notion of universality ex-
universalidade exclui a diferença e tem sido usada para jus- cludes difference. It has been used to justify the exercise of
tificar o exercício do poder assim como a subordinação re- power as well as religious, political and economical subor-
ligiosa, política e cultural em diferentes nações e culturas. dination among different nations and cultures. On the other
Por outro lado, devemos reconhecer que o conceito de hu- hand, we must recognize a variation on the concept of hu-
manidade — comum a todas as culturas — apresenta varia- manity, common to all cultures. This is the case of woman’s
ções. Esse é o caso dos direitos da mulher, sistematicamente rights, systematically violated in some cultures which adopt
violados em algumas culturas que adotam a mutilação sexu- sexual mutilation, stoning and similar punishments. This is
al, o apedrejamento, e outras punições desse tipo. Esse as- an issue way too far from being resolved. As an artist and
sunto está muito longe de uma resolução. Como artista e as a woman, I notice great changes in Brazil. We must take
mulher, noto grandes mudanças no Brasil. Temos que levar into consideration that legislation followed many of wom-
em conta que a legislação acompanhou muitas das conquis- en’s conquests, mainly the 1988 Constitution and the Civil
tas das mulheres, especialmente na Constituição de 1988 e Code in 2002. However, there is lot to be done. Woman’s
no Código Civil de 2002. Mas ainda há muito a ser feito. O entrance in the marketplace as a major workforce was not
ingresso da mulher no mercado de trabalho como uma força followed by an adequate infrastructure which could allevi-
importante não foi acompanhada da infra-estrutura adequa- ate her double-shift duties, mainly among the poorest levels
da que poderia aliviar suas tarefas de dupla jornada, espe- of society. Besides that, the number of women who are the
cialmente entre os níveis mais pobres da sociedade. Além sole providers for their families is rampant. In our country
disso, cresce vertiginosamente o número de mulheres que we say that the face of hunger is a woman surrounded by
são o único sustento da família. No meu país dizemos que children. These women are the ones who support their fam-
a face da fome é uma mulher rodeada de crianças. São mu- ilies — or try to — in a context of extreme need. They are
lheres que mantêm suas famílias — ou tentam manter — em young mothers, grandmothers, great grandmothers who are
uma situação de extrema carência. Mães jovens, avós e bisa- the pillars of the humble.
vós que são os pilares dos humildes.

27a. BIENAL DE SÃO PAULO GUIA 196


PEPÓN OSORIO San Juan, Porto Rico, 1955; vive em [lives in] Filadélfia Trials and turbulence [Julgamentos e turbu-
lência] 2004 instalação com [installation with] DVD câmera e edição [camera and editing] Wendy Weinberg edição [editing]
Irene Sosa mobiliário da [furniture from the] First Judicial Court of Pennsylvania cortesia [courtesy] Ronald Feldman Fine
Arts, Nova York foto Hermann Feldhaus

[Fernanda Nogueira] De que se trata o trabalho Trials and [Fernanda Nogueira] Tell us about your work Trials and
turbulence [Julgamentos e turbulência], apresentado na turbulence, presented at the 27th Bienal. It is my most re-
27a. Bienal? É minha mais recente vídeo-instalação em cent large-scale video installation. It was originally shown
grande escala. Originalmente foi apresentada no Institute at the Institute of Contemporary Art in Philadelphia in
of Contemporary Art da Filadélfia, em 2004. É resultado de 2004. It is the result of three years as a resident artist at the
três anos como artista residente no Departamento de Recur- Philadelphia Department of Human Services. Trials and
sos Humanos da Filadélfia. Trials and turbulence surge das turbulence arises from conversations I had with Adrienne
conversas que mantive com Adrienne Stinson, uma jovem Stinson, a young member of the Philadelphia Achieving
participante do programa Achieving Independence Center Independence Center program. The main work of this gov-
na Filadélfia. O trabalho primordial desta agência governa- ernment agency is to help young adults from foster homes
mental é ajudar jovens adultos de lares de criação a minimi- to minimize their dependency on the welfare system. The
zar sua dependência do sistema de bem-estar social público. program guides these young adults through the develop-
O programa guia esses jovens adultos a desenvolver habili- ment of transitional skills so that they can finally get total
dades durante a transição para finalmente conseguirem uma independence from the welfare system. The central theme
independência total do sistema de ajuda pública. O tema of Trials and turbulence revolves around a Family Court de-
central de Trials and turbulence gira entorno da decisão de cision to put this underage girl in a foster home. The instal-
uma juíza da vara de família de colocar essa menor em um lation represents a courtroom. In the video, the young girl
orfanato. A instalação representa uma sala de tribunal. No tells the consequences of that verdict in her life. Adrienne
vídeo, a jovem narra as conseqüências dessa sentença em sua lived in many foster homes for eighteen years, each year in a
vida. Adrienne viveu com várias famílias adotivas por dezoi- different one. That bathroom there, according to the young
to anos, uma a cada ano. O banheiro que está ali, de acordo girl, was the only safe place she could resort to. Though in-
com a jovem, era o único lugar seguro ao qual ela podia re- visible in that room, the judge turns into a power metaphor.
correr. Ainda que invisível neste cômodo, a juíza se converte Her decision can totally change a child’s fate. What inter-
numa metáfora de poder. Sua decisão pode mudar totalmen- ests me is to recontextualize space without any change, thus
te o destino de uma criança. O que me interessa é recontex- maintaining purity in its social architecture. To remove part
tualizar o espaço de forma inalterada, mantendo assim uma of everyday reality and carry it to an artistic space is an at-
pureza em sua arquitetura social. Remover uma parte da re- tempt to expose that which we know doesn’t work.
alidade cotidiana e transportá-la a um espaço artístico é uma How does memory mobilize the creation of your works?
tentativa de expor aquilo que sabemos que não funciona. Memory plays an important role in the construction of
Como a memória mobiliza a criação dos seus trabalhos? A spaces which reflect real events in personal lives. In my re-
memória ocupa um papel importante na construção de es- cent works, I have been interested in a deep research on the
paços que refletem eventos reais na vida pessoal dos indi- work’s social architecture. So I try to create the possibility
víduos. Nos meus trabalhos recentes me interessa pesquisar of constructing a new recollection and memory, taking the
a fundo a arquitetura social da obra. Tento criar, assim, a spectator to a place where society upholds a collective mem-
possibilidade de construir uma nova recordação e memó- ory. Those installations recreate spaces in the exhibition
ria, transportando o espectador a um lugar onde a socieda- site which perform specific functions in society, such as of-
de sustenta uma memória coletiva. Essas instalações recriam fices, barbershops, prisons or, in this case, a courtroom. The
na sala de exibição espaços que cumprem funções específi- installations allow a symbolic relation between two spaces:
cas dentro da sociedade, como escritórios, barbearias, pri- the original one, for everyday use, bearing a specific social
sões, ou, nesse caso, um tribunal. As instalações permitem function, and the other one, the artistic space, for provoca-
uma relação simbólica entre dois espaços: o original, de uso tion and reflection. Memory hovers over these two spaces.
cotidiano e de função social específica, e o outro, o espaço
artístico, de provocação e reflexão. A memória passeia entre
esses dois espaços.

27a. BIENAL DE SÃO PAULO GUIA 198

guia_total 3.indd 198 6/9/2006 23:24:02


PIETER HUGO Joanesburgo, 1976; vive em [lives in] Cidade do Cabo [Cape Town] The honourable justice Julia
Sakardie-Mensah, Botswana [A honorável juíza Julia Sakardie-Mensah, Botswana] 2005 impressão Lambda [print]
100 x 100 cm cortesia [courtesy] Michael Stevenson Gallery, Cidade do Cabo [Cape Town]

[Zayd Minty] Uma característica impactante em muitos de [Zayd Minty] A striking feature of many of your portraits,
seus retratos, tirados no mundo todo, é o extraordinário taken all over the world, is your extraordinary dialogue
diálogo que você mantém com as pessoas retratadas, por with your subjects through an oftentimes direct and chal-
meio de um olhar freqüentemente direto e desafiador. O lenging gaze. What brought you to this approach? I real-
que o levou a essa abordagem? Desde muito cedo, em mi- ized early on in my photographic career that working in
nha carreira de fotógrafo, eu me dei conta de que trabalhar Africa as a white person did not afford me a fly-on-the-wall
na África, como uma pessoa branca, não me proporcionava status. It occurred to me that often whilst working here, it
o status de alguém que nada tinha a ver com aquela realida- was in fact myself that appeared to be out of place, and I
de. Ocorreu-me muitas vezes, quando trabalhava lá, que na often found myself critically scrutinized by the subject be-
verdade era eu que parecia deslocado, e muitas vezes percebi ing photographed. I decided to switch to a larger and more
que estava sendo observado criticamente pelas pessoas que cumbersome format for my photography, one that would
eu fotografava. Decidi adotar um formato maior e menos require negotiating consent and dialogue with the per-
cômodo para minha fotografia, que exigia negociar o con- son being photographed. A more sedate and contempla-
sentimento e o diálogo com a pessoa que estava sendo foto- tive approach. I prefer to engage directly with the people
grafada. É uma abordagem mais ponderada e contemplativa. I photograph — the process of obtaining permission from
Prefiro envolver-me diretamente com as pessoas que foto- individuals and groups before photographing them is one
grafo. O processo de obter a permissão de indivíduos e gru- of the most important aspects of what I do. My approach
pos, antes de fotografá-los, constitui um dos aspectos mais is very forthright and direct. I believe that this mutual ac-
importantes daquilo que faço. Minha abordagem é muito knowledgment between subject and photographer is part of
franca, sem rodeios. Acredito que esse mútuo reconheci- what gives the images a commanding presence.
mento entre o fotografado e o fotógrafo constitua parte da- You plan to show the Hyena men of Nigeria series at the
quilo que confere às imagens uma presença que se impõe. 27th Bienal, an intriguing study of an itinerant group of
Você planeja exibir na 27a. Bienal a série Hyena men of performers who travel around the country with their hy-
Nigeria [Homens hienas da Nigéria], um intrigante estu- enas, snakes and monkeys. These images capture a haunt-
do sobre um grupo itinerante de artistas que percorrem o ing beauty in the men and their animals, their relationships
país com suas hienas, cobras e macacos. Essas imagens to each other and with their society. I am concerned with
captam uma assombrosa beleza nos homens e em seus the peripheral in society, particularly in Africa, and I’m ne-
animais, seus relacionamentos mútuos e os que se estabe- gotiating contexts where the cultural nuances of our time
lecem com sua sociedade. Preocupo-me com o que existe are amplified. Over the past few years I have photographed
na periferia da sociedade, particularmente na África, e in- people in diverse contexts across Africa who I feel have a
teresso-me por contextos nos quais as nuances culturais de distinct presence and bearing. The work for the 27th Bienal
nossa época são ampliadas. Durante os últimos anos venho will be a continuation of this series.
fotografando as pessoas em diversos contextos, através da Your recent work in Africa includes a range of subjects: bar-
África, pessoas que sinto ter uma presença e uma postura di- risters and honey collectors in Ghana, judges in Botswana,
ferenciadas. O trabalho que apresentarei na 27a. Bienal será taxi washers, soccer fans, white sangomas and farm boys
uma continuação dessa série. in South Africa. What about Africa most intrigues you as
Seu trabalho recente, na África, inclui uma série de temas: a photographer? Africa, north of the Limpopo, is an exten-
advogados e coletores de mel em Gana, juízes em Botswa- sion of my landscape. My family have lived in South Africa
na, lavadores de táxi, torcedores de futebol, sangomas for centuries. I am preoccupied by paradoxes, perhaps a
brancos e jovens agricultores na África do Sul. Como fotó- consequence of growing up in South Africa, and there are
grafo, o que mais o intriga na África? A África, ao norte do no shortages of paradoxical situations in Africa. In addition,
Rio Limpopo, é uma extensão de minha paisagem. Minha I have wanderlust, I am always curious about what is over
família vive na África do Sul há séculos. Preocupam-me os the next horizon and border.
paradoxos, talvez uma conseqüência de crescer na África do
Sul, e o que não falta, nesse continente, são situações para-
doxais. Além disso, eu tenho sede de viagens, estou sempre
curioso em relação ao que está além do próximo horizonte,
da próxima fronteira.

27a. BIENAL DE SÃO PAULO GUIA 200


RAIMOND CHAVES & GILDA MANTILLA Bogotá, 1963 e [and] Los Angeles, 1967; vivem em [live in] Lima Documenta-
tion — Portrait of the traveling artists, Bogota [Documentação — Retrato de artistas viajantes, Bogotá] 2005 carvão sobre papel
[charcoal on paper] 50,5 x 35,5 cm coleção dos artistas [artists’ collection] Documentation — Helado de paila [Documen-
tação — Sorvete de panela de lataria/Tin pan ice cream] 2005 lápis colorido sobre parede [color pencil on wall] 270 x 200 cm

[Bojana Piškur] O desenho é um componente importan- [Bojana Piškur] Drawing is a major component of your
te em sua obra e está muito relacionado a um ambiente work, very much connected to a wider social environ-
social mais amplo. Todo mundo “brinca de desenhar” se- ment. Everybody plays the “game of drawing” with their
guindo suas próprias regras. É por isso o desenho é tão inte- own rules. This is why drawing is so exciting and appealing
ressante e atraente para nós. Mas sobretudo consideramos o to us. But most of all we like to think of drawing as a tool
desenho uma ferramenta de conhecimento e um instrumen- of knowledge, and as a legitimate instrument to embrace
to legítimo para fundir conhecimento e experiência. knowledge and experience.
Como começam seu processo de trabalho em um lugar How do you start your working process in a new place?
novo? [Gilda Mantilla] Consigo visualizar duas situações [Gilda Mantilla] I can identify two possible situations:
possíveis: uma, que requer um envolvimento mais profundo one that requires a deeper involvement with the context,
com o contexto, como em Hangueando (2004), por exemplo; Hangueando (2004), for example; and the other more loose
e a outra, mais independente, quando podemos nos distan- when we can take a little distance from the situation. We
ciar um pouco da situação. Começamos nosso processo com start our approach with some research but the real input
pesquisa, porém, o conteúdo em si surge dos encontros e comes from the encounters and direct contact. It is also a
do contato direto. É, também, um processo muito intuiti- very intuitive process, and we mostly go for arousing peo-
vo, e gostamos de suscitar a curiosidade das pessoas, muito ple’s curiosity rather than imposing our presence. [Raimond
mais do que impor nossa presença. [Raimond Chaves] Para Chaves] For me it is more and more difficult to come to a
mim, é cada vez mais difícil chegar a um lugar diferente e new place and start working with people there. In fact this is
começar a trabalhar com as pessoas. Na verdade, é por essa why lately I’ve been leaving this collaborative site-specific
razão que ultimamente estou deixando de fazer esse tipo de kind of work. Now when coming to a new place I sit and
trabalho site-specific e de colaboração para um dado lugar. observe, read, listen and talk to people. I don’t want to have
Atualmente, quando venho para um lugar novo, me sento, the pressure of coming out with something. When coming
observo, ouço e converso com as pessoas. Não quero ser to a new place it is about having brand new sketchbooks,
pressionado a ter que criar alguma coisa. Chegar a um lugar sharp pencils and open mind.
novo significa começar a trabalhar em esboços completa- What is the objective of Dibujando Brazil [Drawing Brazil]?
mente novos, ter os lápis bem apontados e a mente aberta. We have one main objective: to keep on drawing. Also we
Qual o objetivo de Dibujando Brazil [Desenhando o Bra- know that without a previous knowledge of Brazil it can
zil]? Temos um objetivo maior: continuar desenhando. Sa- be kind of pretentious to start drawing it from zero. This
bemos, também, que sem um conhecimento prévio do Brasil is why we want to draw Brazil from the Peruvian and
pode ser pretensão começar a desenhar do zero. É por isso Colombian borders in the Amazonian region, and work
que queremos desenhar o Brasil a partir das fronteiras com conceptually from the images and stereotypes, the good
o Peru e a Colômbia, na região amazônica, e trabalhar os and bad preconceptions that Peruvians and Colombians
conceitos com base nas imagens e nos estereótipos, nos pré- have of Brazil and Brazilians. The starting point will be a
conceitos — bons e maus — que os peruanos e os colombia- river trip that we want to take from Tarapoto in the Andean
nos têm em relação ao Brasil e aos brasileiros. O ponto de Mountains in east Peru to Iquitos and Leticia/Tabatinga
partida será uma viagem fluvial que queremos fazer, de Ta- on the Amazon River. Another important issue is the new
rapoto, nos Andes, no leste do Peru, até Iquitos e Letícia/ Interoceanic road that is going to link the Atlantic with the
Tabatinga, no Rio Amazonas. Outra questão importante é a Pacific Ocean. All these frictions between neighbors mixed
nova estrada interoceânica que vai ligar o Atlântico ao Pa- with wood and drug trafficking, bootleggers and dreams of
cífico. Todos estes atritos entre vizinhos, a questão da ma- economic progress related with roads made a good starting
deira e do tráfico de drogas, do comércio ilegal de bebidas point where we began drawing. We will comment through
e dos sonhos de progresso — tudo isso aliado à questão das drawings, but our main interest is to build powerful, precise
estradas se configurou como um bom ponto de partida para and good drawings. In this sense drawing is the medium
começarmos a desenhar. Vamos tecer comentários por meio and the end in itself.
dos desenhos, porém, nosso principal interesse é construir
desenhos fortes, precisos e de boa qualidade. Nesse sentido,
o desenho é o meio e o fim em si mesmo.

27a. BIENAL DE SÃO PAULO GUIA 202


RAINER WERNER FASSBINDER Bad Wörishofen, Alemanha [Germany], 1945 – Munique,1982

[Christian Braad Thomsen] Até que ponto o seu filme War- [Christian Braad Thomsen] To what extent is your film
nung vor einer heiligen Nutte [Precaução ante uma prosti- Warnung vor einer heiligen Nutte [Beware of a holy whore]
tuta santa] (1970) tem algum caráter autobiográfico? Tudo (1970) autobiographical? Everything in this film is autobio-
nesse filme é de certa forma autobiografia. Mas isso não graphical in a way, but that doesn’t mean that everything
quer dizer que tudo ocorreu do jeito que o filme mostra. happened as it does in the film.
E o modo ditatorial de trabalhar do diretor? Há momentos And what about the director’s dictatorial way of working?
em que eu sou muito ditatorial. Claro que fiz filmes que fo- There are moments when I’m very dictatorial. I’ve made
ram rodados de um modo diferente, mas quando a pressão films that were shot differently, but when the pressure gets
se torna demasiado grande, eu viro um ditador. Quando o to a certain point, I become a dictator. When the work is
trabalho fica difícil, ou quando tudo corre mal, corremos o difficult, or when everything’s going badly, there ’s a risk
risco de que todos comecem a nos pisotear, e aí a única op- that everyone will start trampling on you, so the only op-
ção é a ditadura. tion is dictatorship.
O diretor termina seu filme, e se desenvolve, mas seu com- The director finishes his film, and he develops in the pro-
portamento tirânico não muda, não é verdade? O desen- cess, but his tyrannical behavior doesn’t change, does it?
volvimento positivo pelo qual passa o meu diretor consiste The positive development that my director undergoes con-
em que vai ficando claro para ele que o grupo não é um gru- sists of his realization that the group isn’t a group at all, giv-
po, desistindo da idéia do coletivo. Ele perde suas ilusões e ing up the idea of the collective. He loses his illusions and
vê a situação como ela é. É possível fazer filmes de um jeito sees the situation as it is. It’s possible to make films in a less
menos autoritário, mas é preciso dizer desde o início: eu sou authoritarian way, but you have to say from the start: I’m
o diretor, você é o câmera e vocês são os atores. Quando o the director, you’re the cameraman, and you’re the actors.
trabalho está claramente definido, todos podem se concen- When the work is clearly defined, everyone can concen-
trar em suas partes, em vez de todos dividirem tudo, porque trate on their part, instead of everyone sharing everything,
desse jeito não se faz nada direito. Isso pode parecer dita- because that means nothing gets done properly. That may
torial, mas a partir do momento em que tive clareza disso, sound dictatorial, but the moment I realized this I also be-
fiquei bem menos ditatorial. O sonho de nosso grupo, tanto came a lot less dictatorial. The dream of our group, in the
no filme quanto na realidade, era que iríamos dividir a res- film and in reality, was to share the responsibility and the
ponsabilidade e as tarefas, e que todos poderiam determi- tasks, and that everyone could participate in determining
nar quais filmes seriam feitos, como e por que seriam feitos. which films would be made, and how and why they should
Infelizmente isso não deu certo. Não acho que seja impos- be made. Unfortunately that didn’t work out. I don’t mean
sível e ainda espero que possa sê-lo. Todos se deram conta to say it’s impossible, and I still hope that it’ll be possible
de que, se eles não fizessem nada, eu teria que fazer muito eventually. Everyone realized quickly that if they did noth-
mais para que o projeto pudesse terminar. E então passa- ing, then I’d end up having to do a lot more if the project
ram a confiar em mim cada vez mais. Durante a filmagem was to get finished, and so they relied more and more on
de Whity (1970) tudo veio abaixo, e de repente todos perce- me. When we were shooting Whity (1970) everything col-
beram que aquilo que queríamos fazer nunca aconteceu. E lapsed, and suddenly everyone realized that what we were
Warnung trata, na verdade, da rodagem de Whity. aiming to do never happened. And Warnung is really about
Até que ponto vocês são um coletivo de trabalho? Vocês the filming of Whity.
moram juntos e tentam viver juntos mesmo quando não To what extent are you a working collective? Do you live
há um filme sendo feito? Nós já moramos juntos numa together and do you try to live together outside of your
mesma casa, mas quando a gente filmava, a maioria pedia o film work? We all lived together in one house, but when
seu cachê, e quando era para pagar o aluguel ou para fazer we were shooting, most of the people asked for their fee
compras, era eu quem tinha que assumir, porque eu estava and then, when the rent was due and the shopping had been
mais interessado do que os outros em que o grupo funcio- bought, I had to do it, because I was more interested than
nasse. E só quando já era tarde demais eu percebi que era the others in making sure the group functioned. And I only
impossível. Warnung trata de mostrar e de perceber que a realized it was impossible when it was too late. Warnung is
gente sonhou com algo que na realidade não existe, e que about opening up and realizing that we ’d been dreaming
os sonhos nem sempre se realizam. As pessoas estavam mais about something that doesn’t exist and that dreams can’t al-
interessadas em sua segurança pessoal, ter algo para comer, ways be turned into reality. People were more concerned

27a. BIENAL DE SÃO PAULO GUIA 204


do que no projeto, que exigia seu engajamento. Quebravam about their personal security and having something to eat
muito mais a cabeça pensando em como assegurar a pró- than about the project which needed their involvement.
pria existência do que a existência do projeto. E para mim They were busier racking their brains about securing their
era exatamente ao contrário. Quase tudo a respeito do que own existence rather than that of the project. And for me
se fala no filme são frases vazias. Um cara no filme fala em it was exactly the opposite. Almost everything that’s dis-
integrar os trabalhadores no filme, em fazer cinema político cussed in the film consists of empty phrases. A guy in the
para os trabalhadores, mas esta é apenas uma dessas frases film talks about integrating the workers in the film, making
vazias, que não podem ser levadas a sério. O modelo para a political film for the workers, but it’s just another of those
este personagem foi um de meus melhores amigos — ele ti- empty phrases that you shouldn’t take seriously. The model
nha pego um discurso de esquerda, sem levar a sério suas for this character was one of my best friends — he’d picked
próprias palavras. Ele evitava todas as conseqüências peri- up certain left-wing clichés without taking his own words
gosas de suas próprias palavras, mas usava as palavras para seriously. He ’d avoided any dangerous consequences that
seduzir as pessoas — com seus discursos ele conseguiu levar might result from his words, but he used the words to se-
um trabalhador espanhol para a cama! duce other people — he managed to get a Spanish worker
Seu colega Alexander Kluge chamou a Warnung um filme into bed using his empty phrases!
incestuoso. É isso que o Dr. Kluge acha? Todos os meus Your colleague Alexander Kluge called Warnung an inces-
filmes são incestuosos. Os outros filmes têm o mesmo tanto tuous film. Is that what Dr. Kluge thinks? All of my films
a ver comigo e com a minha vida. Götter der Pest [Deuses da are incestuous. The other films have just as much to do with
peste] (1969) é igualmente pessoal. me and my life. Götter der Pest [Gods of the plague] (1969)
O trabalho parece ser um tema importante na maioria de is just as personal.
seus filmes. Muitas de suas personagens estão quebradas Work seems to be an important theme in your films. Many
porque não têm trabalho e são arrancadas de um convívio characters are broken because they don’t have any work
significativo com outras pessoas. O trabalho talvez seja and are torn out of any meaningful context with other peo-
o único tema. O que mais? A maioria das pessoas traba- ple. Work is probably the only theme that exists. What else?
lha todos os dias, durante 50 anos, e quando chega em casa, Most people work day and night, for fifty years, and when
também trabalha. Essas pessoas não têm nenhuma vida pri- they get home they work too. They have absolutely nothing
vada. Podemos dizer que seu trabalho é sua vida privada. you could call a private life. Let’s put it this way, their work
As personagens de meus filmes são indivíduos quebrados is their private life. The characters in my films are broken
porque não têm trabalho, mas vivem num mundo no qual é individuals, because they have no work, but they live in a
necessário trabalhar. Isso é o que os destrói. Vivemos numa world in which you have to work. That destroys them. We
sociedade na qual é preciso trabalhar para dar um sentido live in a society where you have to work in order to have a
à vida, e muitas de minhas personagens não suportam seu purpose in life, and many of my characters can’t stand their
trabalho. Por isso elas não têm onde se agarrar na vida, e work. That’s why they have no hold in life and go to pieces.
acabam se arrasando. What would you do if you couldn’t make films? I’ve no
O que você faria se não pudesse fazer filmes? Não tenho idea. When I left school, I thought about that and came to
a menor idéia. Quando terminei a escola, pensei sobre isso the conclusion that in the way our society is organized, the-
e cheguei à conclusão de que o teatro e o cinema, do jeito atre and film guarantee the greatest level of personal free-
que a nossa sociedade é, garantem a maior liberdade pessoal. dom. That’s why I decided on it. But the key question today
Por isso me decidi. Mas a pergunta mais importante hoje é: is: how can you destroy this society? If society is changed,
como se pode destruir esta sociedade? Quando a sociedade people ’s consciousness will also change, but so long as eve-
tiver mudado, a consciência das pessoas também terá muda- rything depends on some people having to work so that
do. Mas enquanto tudo se basear no princípio de que alguns others can profit from it, it’s just a question of changing
precisam trabalhar para que outros possam lucrar, trata-se these conditions.
apenas de uma mudança dessas condições.
© Christian Braad Thomsen, Copenhagen courtesy Rainer
© Christian Braad Thomsen, Copenhague cortesia Rainer Werner Fassbinder Foundation, Berlin
Werner Fassbinder Foundation, Berlim

guia_total 3.indd 205 6/9/2006 23:24:03


RANDA SHAATH Filadéfia, 1963; vive no [lives in] Cairo Under the same sky, rooftops of Cairo [Sob o mesmo céu,
coberturas do Cairo] 2002–03 fotografia [photograph] dimensões variáveis [dimensions variable] coleção da artista [artist’s
collection]

[Xabier Arakistain] Acho os dois pilares básicos desta Bie- [Xabier Arakistain] I find the two central concepts struc-
nal extremamente sugestivos do ponto de vista da pers- turing this Bienal, i.e., the relationship between art and
pectiva feminista: a relação entre a arte e a sociedade, e society and the idea of approaching the concept of con-
a idéia de abordar o conceito de construção do ponto de struction from critical positions, extremely suggestive
vista crítico. Como você sabe, a afirmação de Simone de from the feminist perspective. As you know, Simone de
Beauvoir, “não se nasce mulher, torna-se mulher”, foi fun- Beauvoir’s statement, “One is not born a woman, rather
damento para a teoria da construção cultural do sexo, do one becomes one,” laid the foundations for the theory
gênero e da sexualidade. No entanto, sabemos que a cate- of the cultural construction of sex, gender and sexuality.
goria mulher é uma construção cultural que o patriarcado Thus we know that the woman category is a cultural con-
prefere situar no campo do natural para perpetuar a infe- struction that the patriarchy prefers to situate within the
rioridade social das mulheres. Relacionando esses pensa- terrain of the natural, to perpetuate the social inferiority
mentos com o mundo da arte, convido você a responder of women. Relating these thoughts to the art world, I in-
três questões. Se os Direitos Humanos são universais, por vite you to answer three questions: If Human Rights are
que os direitos das mulheres precisam ser subordinados universal, why must women’s rights be subordinated to
às particularidades dos diferentes países e culturas? Qual the particularities of different states or cultures? How do
sua percepção sobre esse assunto? Que relevância tem you perceive this situation from your position? What rel-
esse posicionamento no seu trabalho? Quem disse que os evance does that position have in your work? Who claims
Direitos Humanos são universais? Sob que parâmetros? As Human Rights are universal? According to what measures?
diferentes culturas têm prioridades diferentes e definem os Different cultures have different priorities, and they define
direitos humanos sob critérios diferentes. Mas você sugeriu human rights in different ways. You offered an answer that
uma resposta que domina nossas construções culturais — o dominates our cultural constructions however, patriarchy.
patriarcado. Você me perguntou qual a importância para You asked me what relevance to my work, and my answer is
meu trabalho, e minha resposta é que, pessoalmente, não personally it has no relevance to my work. I am interested
tem a menor importância para ele. Meu interesse é traba- in working on in-depth projects. I enjoy and want to spend
lhar em projetos em profundidade. Gosto e quero passar more time in a place, with the people, with my topic, where
mais tempo em um lugar, com as pessoas, me dedicando ao I can learn something and try to show it in photos. I am in-
meu tema, e onde eu possa aprender alguma coisa e tentar terested in human beings, as individuals who are part of the
mostrar isso nas fotos. Estou interessada em seres humanos community, part of society. In the type of work I do, it is
como indivíduos que fazem parte de uma comunidade e da easier to be a woman. As a woman, who is also interested in
sociedade. Para o tipo de trabalho que faço, é mais fácil ser women’s issues, there is a direct link. In most cultures, there
mulher. Como mulher, também interessada nas questões is separation between the private and the public domains,
das mulheres, estabelece-se um elo direto. Na maioria das between the family and the street, being a woman photogra-
culturas há uma separação entre os universos público e pri- pher can often allow me a greater access to both. It was only
vado, entre a família e as ruas; sendo mulher e fotógrafa, te- when I worked briefly in a news agency, trying to cover the
nho mais acesso aos dois universos. A única vez em que me same news event with a lot of other photographers, that I
senti em desvantagem foi quando trabalhei por um curto es- felt disadvantaged. I was not the strongest, nor the tallest
paço de tempo em uma agência de notícias tentando fazer a nor the most aggressive that this kind of photojournalism
cobertura dos mesmos eventos com muitos outros fotógra- requires. Though I learned a lot from that experience, it is
fos. Eu não era a mais forte, nem a mais alta, e nem a mais not that type of photography that I want to do.
agressiva nos requisitos exigidos por esse tipo de fotojorna-
lismo. Muito embora tenha aprendido muito com a experiên-
cia, não é o tipo de fotografia à qual quero me dedicar.

27a. BIENAL DE SÃO PAULO GUIA 206


RENATA LUCAS Ribeirão Preto, Brasil, 1971; vive em [lives in] São Paulo Barravento, São Paulo, 2001 instalação
com compensado e dobradiças [installation plywood and hinges] 4,2 x 3,6 x 10,2 m foto Rubens Mano Comum de dois
[Common of two] 2002 instalação com tijolos e reboco [installation with bricks and plaster] 3,1 x 9,5 x 4 m Centro Universitário
Maria Antonia, São Paulo foto Mauro Chinen

[Carla Zaccagnini] Fale-me do uso que faz de materiais, [Carla Zaccagnini] Tell me about your use of materials, pro-
procedimentos e escalas arquitetônicas. Meus trabalhos cedures and architectural scales. My works proceed from
partem de uma característica do lugar (forma, material, as- a characteristic of the place (shape, material, aspect, use)
pecto, uso) e constroem algo quase igual, porém diferen- and build something almost alike, but different. One real-
te. É uma realidade se sobrepondo a outra em camadas de ity superimposed on the other in layers of time; events are
tempo; os eventos se embaralham, tornando-se mais ou me- shuffled, becoming more or less real. Works like Barravento
nos reais. Trabalhos como Barravento (2001) ou Mau gê- (2001) or Mau gênio [Evil temper] (2002) use temporary,
nio (2002) usam materiais da arquitetura temporária, móvel, mobile, flexible and portable architecture materials. Those
flexível e portátil. São elementos que se despregam e desdo- are elements which unhinge and unfold, proposing the soft-
bram, propondo o amolecimento de estruturas rígidas, a so- ening of rigid structures, the overlaying of an uncertainty
breposição de uma incerteza sobre uma certeza. Em outros, on a certainty. In others, like Comum de dois [Common of
como Comum de dois (2002) ou Atlas (2006), a fixidez do two] (2002) or Atlas (2006), the material’s fixity tries to
material busca mover posições já incorporadas, tingindo de move already incorporated positions, coloring the stillness
ficção a imobilidade dos limites estabelecidos. of established limits with fiction.
Além das características físicas do espaço, a história e Aside from the physical characteristics of space, are your
os usos dos lugares também estruturam seus trabalhos? works also structured by the history and use of the places?
Acho difícil separar as características físicas e os usos de um I find it difficult to separate physical characteristics and
espaço: porta, passagem, atravessar, seguir. Os verbos (a space usage: a door, a passage, crossing, following. The
ação) estão ligados à conformação física dos lugares, o uso verbs (the action) are linked to the places’ physical shap-
e a história são também material “escultórico”. A arquite- ing, just as usage and history are also “sculptural” material.
tura é uma espécie de extensão do corpo, fala dos desejos e Architecture is a sort of body extension, it speaks of its de-
das necessidades deste, do tipo de comunicação ou sociabi- sires and needs, of the kind of communication or sociability
lidade que se pretende. É uma forma de reagir ao ambiente, one aspires. It is a way of reacting to the environment, by
criando espaços de proteção e organização. creating spaces to protect and to organize.
Às vezes suas grandes construções parecem um detalhe, Sometimes your large buildings look like a detail, a proto-
um protótipo para o resto do mundo, uma possibilidade type for the rest of the world, a possibility made concrete
que se concretiza em maquetes 1:1. As maquetes grandes in 1:1 scale models. Large scale models are an excellent
são uma imagem excelente. Eu penso em pedaços de mun- image. I think of world pieces as maquettes, but I feel the
do como maquetes, mas tenho necessidade de produzir em need to produce in real scale, I need to find the work in the
escala real, preciso encontrar o trabalho no mundo. Essa re- world. This physical achievement is fundamental, unrealiz-
alização física é fundamental, me incomodam as idéias ir- able ideas bother me. I am excessively filled with fantasy, I
realizáveis. Estou excessivamente cheia de fantasia, preciso need to see things done with real weight, measure and size.
ver as coisas feitas, com peso, medida e tamanho reais. Mas But I have no model for the world: I perceive it as I go along
não tenho um modelo para o mundo: vou percebendo-o aos and make my works as I react to it.
poucos e faço os trabalhos em reação a ele. What observations were at the basis of your project for the
De que observações partiu o seu projeto para a 27a. Bie- 27th Bienal? The Bienal is not easy. It is a very successful
nal? A Bienal não é fácil. É uma arquitetura muito bem-su- architecture that proposes a transparent model of the world:
cedida, que propõe um modelo transparente de mundo: it incorporates public space and is visually accessible to it, it
incorpora o espaço público e é visualmente acessível a ele, mingles with the landscape, it raises visitors to the trees’ fo-
mistura-se com a paisagem, alça os visitantes à altura das liage. But it has become an untouchable building, averse to
copas das árvores. Mas se tornou um prédio intocável, aves- interventions and adaptations. At times I thought I’d rath-
so a intervenções e adaptações. Por vezes pensei que prefe- er have a little house with people inside, a school, a bakery,
ria uma casinha com gente dentro, escola, padaria, lugares places where there is a daily rapport. Hence my subject, but
onde as relações se dão cotidianamente. Daí parte meu as- it is still too early to say what I will be able to achieve be-
sunto, mas ainda é cedo para dizer o que vou conseguir fazer tween the little house, the Bienal pavilion and the tree.
entre a casinha, a Bienal e a árvore.

27a. BIENAL DE SÃO PAULO GUIA 208


RIRKRIT TIRAVANIJA Buenos Aires, 1968; vive em [lives in] Nova York Untitled (the air between the chain-link fence
and the broken bicycle wheel) [Sem título (o ar entre a cerca de correntes ligadas e a roda da bicicleta quebrada)] 2005 es-
trutura de vidro e aço com transmissor, estrutura de madeira com receptor e móveis, DVD player e dois monitores, duas an-
tenas e papel de parede [glass and stainless-steel structure with transmitter, wood structure with receiver and furniture, DVD
player and two monitors, two antennas, and wallpaper] cortesia [courtesy] Gavin Brown’s Enterprise, Nova York

[Jochen Volz] O First Royal Thai Pavilion [Primeiro Pavilhão [Jochen Volz] The First Royal Thai Pavilion (1999) quotes
Real Tailandês] (1999) cita uma ação de Broodthaers, Hyde Marcel Broodthaers’ Hyde Park speaker’s corner (1973), a
park speaker’s corner [Canto do orador do Hyde Park] work about the potential of muteness. What is the impor-
(1973), um trabalho sobre o potencial da mudez. Qual é a tance of silence in life, art and your work? Concerning the
importância do silêncio na vida, na arte e em seu trabalho? First Royal Thai Pavilion, it was very much about silence, or,
First Royal Thai Pavilion tem muito a ver com o silêncio ou, having been silent, to be placed into a position of nonverbal,
estando em silêncio, ser colocado numa posição de não ver- nonspeech… but to make the unheard (or unseen) visible
balização, de não fala… mas para tornar visível o que não through the deafening muteness of representation… per-
foi ouvido (ou não foi visto) pela ensurdecedora mudez da haps it’s just like an image of a very crowded demonstra-
representação… talvez seja apenas como uma imagem de tion; there appears in this vast mass of humanity a hand held
uma manifestação apinhada de gente, e naquela vasta massa up high over the sea of heads, a little placard on which one
humana levanta-se uma mão, acima do mar de cabeças, com can read from the distance, “Freiheit kann man nicht simu-
um pequeno cartaz em que se pode ler, a distância, “Freiheit lieren” [one can’t simulate freedom]… art comes close to
kann man nicht simulieren” [não se pode simular a liberda- the idea or the idealism of obtaining a space to discuss free-
de]… a arte aproxima-se bem perto da idéia ou idealismo dom… but one would also have to recognize that this space
de obter um espaço para discutir a liberdade… mas tam- is often buried in the depth of muteness, since everything
bém seria preciso reconhecer que esse espaço está muitas else that is trying very hard to exist is making a lot of noise.
vezes sepultado nas profundezas da mudez, pois tudo o mais The depth of silence is the clarity of the soul. I work to be
que tenta com muito esforço existir está fazendo um bocado free and live to enjoy the work.
de barulho. A profundidade do silêncio é a clareza da alma. The demonstration, the platform, the kitchen, the station
Trabalho para ser livre e vivo para gozar do trabalho. and the road are central elements of your work; passages,
A demonstração, a plataforma, a cozinha, a estação e a es- relays or pauses, and the opposite of what could be called
trada são elementos centrais de seu trabalho; passagens, home, church or museum. What do you consider an ideal
transmissões ou pausas, e o oposto daquilo que poderia place? Certainly the passage as a place, as a non-site or as
ser denominado lar, igreja ou museu. O que é, para você, home, meaning rather the experience as location. To be an
um lugar ideal? Certamente a passagem como um lugar, alibi and not a worshiper, a bystander and a passerby, to al-
como um não-sítio ou como lar, significando mais a expe- ways walk a dislocated joint and move the hips to differ-
riência como localização. Ser um álibi e não um devoto, um ences and deference.
curioso e um transeunte, prosseguir sempre, ainda que com You have adapted, transformed and dislocated landmarks
dificuldade, ser receptivo às diferenças e à deferência. of modern architectural history, such as Schindler’s Kings
Você adaptou, transformou e deslocou marcos da história Road House, Johnson’s Glass House and Mies’ Seagram
da arquitetura moderna, como a Casa de Kings Road, de Building. For the 27th Bienal, you are developing a proj-
Schindler, a Casa de Vidro, de Johnson, e o Edifício Sea- ect around Jean Prouvé’s Tropical House. What is the
gram, de Mies. Para a 27a. Bienal está desenvolvendo um significance of Prouvé’s portable architecture, conceived
projeto sobre a Casa Tropical, de Jean Prouvé. Qual é o sig- as a French-colonial tool for the Congo, in the Brazilian
nificado, no contexto brasileiro, da arquitetura portátil de context? The portable engineered/architectural Tropical
Prouvé, concebida como um instrumento colonial francês House is to be reanimated through the passages of histo-
para o Congo? A Casa Tropical, que recorre à engenharia e ry and time, of colonial and postcolonial conditions, the
à arquitetura, deve ser reanimada por passagens da história modern, the postindustrial and the apocalyptic visions of
e do tempo, pelas condições coloniais e pós-coloniais, pelo the world. While the Congo received housing, the Bikini
moderno, pelo pós-industrial e pelas visões apocalípticas do atoll was being blown up, and Brazil has survived in be-
mundo. Enquanto o Congo recebia projetos habitacionais, tween these parenthetic conditions. A tropical malady, the
faziam-se explosões no Atol de Bikini e o Brasil vem so- Tropical House as an architectural exorcism of the exotic
brevivendo “entre parênteses”, entre essas duas condições. representation of otherness, will host events and exhibits
Uma doença tropical, a Casa Tropical é um exorcismo ar- concerning biological life and the use of palm trees in all
quitetônico da representação exótica da alteridade, acolherá aspects of culture.
eventos e exposições que versem sobre a vida biológica e o
uso de palmeiras em todos os aspectos da cultura.

27a. BIENAL DE SÃO PAULO GUIA 210


RIVANE NEUENSCHWANDER Belo Horizonte, 1967; vive em [lives in] Belo Horizonte […] 2005 instalação com
máquinas de escrever modificadas, feltro, alfinetes, papel, mesas e bancos [installation with modified typewriters, felt, paper,
pins, tables and benches] dimensões variadas [dimensions variable] cortesia [courtesy] Galeria Fortes Vilaça, São Paulo e
[and] Stephen Friedman Gallery, Londres fotos Rivane Neuenschwander e [and] Giovanni Pancino

[Hans Ulrich Obrist] Fale sobre seu projeto para a 27a. Bie- [Hans Ulrich Obrist] Tell me about your project for the 27th
nal e a maneira como ele está associado à arquitetura de Bienal and how it relates to Oscar Niemeyer’s architecture.
Niemeyer. Fui convidada para fazer um projeto gráfico para I was commissioned to make a project for the book Como
o livro Como viver junto, que se chama Canteiros/conversa- viver junto [How to live together], which is called Canteiros/
tions and constructions. Trata-se de uma série de fotografias conversations and constructions. It comprises a series of pho-
sobre situações que remetem claramente à arquitetura e ao tographs featuring situations that clearly refer to architec-
urbanismo e são uma metáfora para “como viver junto”. ture and urbanism, and are a metaphor for “how to live
Assim, Niemeyer é uma referência, mas não a única. Inte- together”. So, Niemeyer comes forth as an immediate ref-
resso-me pela constante transformação das cidades no Bra- erence, but not the only one. I am interested in the constant
sil, seja pela destruição sistemática de construções de época, transformation of the cities in Brazil, whether it be system-
seja pela proliferação de canteiros de obra. Imagino con- atic destruction of historical buildings or the proliferation
versas triviais sobre temas complexos e que acontecem hi- of construction sites. I imagine trivial conversations about
poteticamente em mesas de comida, lugar de convívio por complex subjects carried out at the dining tables, a gath-
excelência. E crio então pequenas situações relacionadas ering place par excellence. Then I devise trivial situations
com a vida nos grandes centros urbanos, situações estas fei- from everyday life in large urban centers — for example,
tas com a comida do dia, seja o ovo, seja o macarrão, para situations involving the day’s fare, whether it be egg or pas-
falar do condomínio de luxo ou do processo e temporalida- ta — and I use them to address luxury condominiums or the
de das construções. process and temporality of the buildings.
Esse processo terá um fim? Há uma ligação direta entre o Will this process ever end? Is the timeframe of the piece
tempo de existência da obra e o tempo de realização da bound to the timeframe of the 27th Bienal? This is a pho-
Bienal? Este é um trabalho fotográfico e, diferentemente de tographic work, and differently from other projects, it is not
outros projetos, independe da durabilidade da mostra. Al- dependable of the timeframe of the 27th Bienal. Some works,
guns trabalhos, como […] (2005), que apresentei na Bien- such as […] (2005), which I showed at the 2005 Biennale
nale di Venezia de 2005, têm sua vida estreitamente ligada à di Venezia, have their timeframe directly connected to the
atuação dos visitantes, dentro de um contexto e tempo que action of the visitors, within a context and time that was
lhes foi oferecido. Já outros trabalhos desdobram-se para offered to them. Yet other projects unfold themselves be-
além disso, contando ainda com toda sorte de protagonistas, yond this, having all kinds of protagonists, such as Eu desejo
como Eu desejo o seu desejo (2003). Em retrospectiva, este o seu desejo [I desire your desire] (2003). Retrospectively,
projeto da 27a. Bienal surge de outro, as Esculturas invo- this project for the 27th Bienal is a direct development from
luntárias (Atos de fala) (2001), baseado na série homônima my work Esculturas involuntárias (Atos de fala) [Involuntary
de fotografias do Brassai. Nesse projeto, coletei pequenos sculptures (Speech acts)] (2001), based on the homonymous
objetos que as pessoas fazem durante conversas em bares e photographic series by Brassai. For this project, I gathered
restaurantes. São objetos que encarnam um tempo e um es- things that people make as they chat at bar and restaurant
paço de outrem e que indicam aquilo que não é propriamen- tables. They are objects that incarnate someone else ’s time
te dito, articulando um discurso paralelo e silencioso, mas and space, and that indicate what is not being said, articulat-
não menos incisivo. ing a parallel and silent discourse, though not less incisive.
E seus projetos ainda não realizados? São projetos utó- What about your yet unrealized projects? Are they uto-
picos ou aquilo que Yona Friedman chama de utopias pian projects or concrete utopias, as Yona Friedman calls
concretas, ou se tratam apenas de projetos esquecidos, them, or simply projects that have been forgotten, or cen-
censurados ou deixados de lado por outras razões? Às ve- sored, or unrealized for other reasons? Sometimes I wake
zes sou assaltada na madrugada por idéias que me tiram o up in the small hours of the morning, suddenly assaulted by
sono, trabalhos efêmeros ou que requerem uma manuten- thoughts that literally render me sleepless, ephemeral works,
ção impraticável. Gostaria de fazer trabalhos que não tives- or works that require unfeasible maintenance. I would like
sem fim, que estivessem em transformação permanente e to execute endless works, ongoing works in permanent
que fossem feitos pelo e para o tempo e o público. Algumas transformation, made by and for time and the public. There
manhãs acordo com a intenção de executar esses projetos. are mornings when I wake up with the firm intention of car-
Normalmente à tarde percebo que alguns deles só podem rying out these projects. Then, in the afternoon, I realize
existir no âmbito das idéias. they can only fully exist within the scope of ideas.

27a. BIENAL DE SÃO PAULO GUIA 212


ROMAN ONDÁK Zilina, Eslováquia, 1966; vive em [lives in] Bratislava Casting of antinomads [Seleção de antinôma-
des] 2000 série de 120 fotografias [series of 120 photographs] 22 x 32,5 cm cada [each] ed. 5 cortesia do artista e [courtesy
the artist and] Gallery Martin Janda, Viena e [and] gb agency, Paris

[Jens Hoffmann] Seus trabalhos apresentam, muitas vezes, [Jens Hoffmann] Your works are often subtle twists or
sutis desvios ou discretos distanciamentos de elementos discreet shifts of elements of the everyday. I wonder how
da vida cotidiana. Como você descreveria as principais you would describe the key concerns of your work your-
preocupações presentes em seu trabalho? Como você self? As you say, I am interested in twisting the everyday
diz, interessa-me operar desvios na vida do dia-a-dia e fa- and making incursions into the quotidian. My aim is to shift
zer incursões no cotidiano. Meu objetivo é deslocar nossa our awareness of social codes, conventions, routines and
percepção dos códigos sociais, convenções, rotinas e limites existential limits. There are thousands of seemingly simple
existenciais. Existem milhares de situações aparentemente situations that imperceptibly influence our society. I am fas-
simples que influenciam imperceptivelmente nossa socieda- cinated by their ambiguities as well as by making the struc-
de. Sinto-me fascinado por suas ambigüidades, bem como tures of relations, which make the reality that this is based
por criar as estruturas das relações, que tornam mais apa- upon more apparent.
rente a realidade em que elas se baseiam. How does this manifest itself in your pieces concretely?
Como isso se manifesta em suas criações de forma concre- What all of my works have in common is how they question
ta? Todos os meus trabalhos têm em comum o fato de ques- the “real” of lived and the “potential” of imagined experi-
tionarem o “real” das experiências vividas e o “potencial” ences. They evoke both physical and temporal displacement
das experiências imaginadas. Eles evocam o deslocamento from lived reality to the world of provisional representation.
físico e temporal da realidade vivida para o universo da re- Can you maybe elaborate on this by talking about the
presentação provisória. works you will present in the 27th Bienal? I am planning
Talvez você possa aprofundar esse conceito falando so- to show two new works that in a way intertwine with
bre os trabalhos que apresentará na 27a. Bienal. Pretendo each other. One is a series of photographs called Casting
apresentar dois novos trabalhos que, de certo modo, se en- of antinomads, which depicts a group of people with what
trelaçam. Um deles é uma série de fotografias chamada Cast- I would call an anti-travel attitude. These people were cast
ing of antinomads [Seleção de antinômades], que apresenta for the purpose of publishing a series of postcards titled
um grupo de pessoas com aquilo que eu chamaria de atitude Antinomads. The second work will be a series of about one
contrária às viagens. Essas pessoas foram convocadas com hundred drawings made by my friends and relatives, whom
o objetivo de publicar uma série de cartões-postais intitula- I will ask to draw for me an anonymous future megalopo-
dos Antinomads. O segundo trabalho será uma série de cerca lis, based entirely on their imagination. The collection of all
de cem desenhos feitos por meus amigos e parentes, a quem the drawings will be shown in one room together with the
pedi que desenhassem uma megalópole futura anônima, ba- Casting of antinomads. Their juxtaposition will form various
seados inteiramente em sua imaginação. A coleção de todos time/space tensions ranging from the antinomads’ current
os desenhos será mostrada numa sala, junto com o Casting of passive resistance towards movement and change in a sense
antinomads. Sua justaposição formará várias tensões de tem- of anti-progress, to the dynamics of their participation in a
po/espaço, que se estendem desde a atual e passiva resistên- casting process, as well as the imagined future pseudo-ur-
cia dos antinômades ao movimento e à mudança, no sentido ban mega-city structure.
de um antiprogresso, até a dinâmica da participação deles You are always very interested in the notion of the per-
num processo de agrupamento, bem como à estrutura pseu- formative, and I wonder how you think your work will be
do-urbana de uma megacidade imaginária do futuro. read in Brazil with its long tradition of performative prac-
Você está sempre muito interessado no conceito do per- tices? Although my work might take the form of an installa-
formático e fico imaginando como seu trabalho será in- tion, performance or an intervention in the context in which
terpretado no Brasil, com sua longa tradição de práticas it is presented, performative space or movement-based ac-
performáticas. Embora meu trabalho possa assumir a forma tivity is very often in the background of everything. I be-
de uma instalação, performance ou intervenção no contexto lieve that any location can provide the stimuli for reading a
em que é apresentado, o espaço performático ou a atividade sense of my work since it deals with memory, imagination
baseada no movimento situam-se freqüentemente no fundo and empathy, and aims to touch our perception universally.
de tudo. Acredito que qualquer espaço pode proporcionar
estímulos para uma leitura do sentido de meu trabalho, já
que ele lida com a memória, a imaginação, a empatia e obje-
tiva tocar universalmente nossa percepção.

27a. BIENAL DE SÃO PAULO GUIA 214


SANGHEE SONG Seul, 1970; vive em [lives in] Seul The firstlady A [A primeira-dama A] 2004 c-print 90 x 120 cm

[Cristina Freire] Em seu trabalho, qual é o relacionamento [Cristina Freire] What is the relationship between educa-
entre a educação e a política? Para mim, a experiência de tion and politics in your work? For me, the experience of
uma educação e de uma política internalizada é resultado da internalized education and politics have resulted from the
modernização da Coréia. Tentei enfatizar os traços emocio- modernization of Korea. I have tried to emphasize emotion-
nais e físicos da modernidade que são ensinados e interna- al and physical traits of modernity that are taught to and
lizados pela sociedade. Meus trabalhos podem ser vistos no internalized by society. My works can be within the space
interior do espaço das regras do jogo feitas para a burguesia of game rules for the bourgeois class benefited by the elite
beneficiada por um sistema educacional de elite. Baseio-me educational system, based on my experiences.
em minhas próprias experiências. How did the series of Machines first start and what is the
Como se iniciou a série das Machines [Máquinas] e qual actual relationship between them and the contemporary
é o presente relacionamento entre elas e a mulher con- middle-class South Korean woman? I am just interested in
temporânea da Coréia do Sul pertencente à classe média? “myself ”. “Myself ” here refers to a woman, who was born
Estou interessada apenas em “mim”. O “mim”, aqui, se re- in middle-class South Korea, straight, and without any dis-
fere a uma mulher, nascida na classe média da Coréia do ability. In this regard, I am not an individual me. It is very
Sul, heterossexual, sem nenhuma deficiência. Em relação a clear that the group to which I belong is a distinct social
isso, não se trata de um eu individual. É muito claro que o stratum. It is also clear that there is a collective memory and
grupo a que pertenço é um estrato social distinto. É também behavior pattern to be shared, and ethics that can pertain to
claro que existe uma memória coletiva e um padrão de com- this group only. As a member of this group, I have posed
portamento a serem compartilhados, bem como uma ética questions to myself ceaselessly. Why do you think and act
que diz respeito unicamente a esse grupo. Como membro that way? After asking such questions, I realize that there
desse grupo, questionei-me incessantemente. Por que você are some things in existence. They are “systems”, some-
pensa e age dessa maneira? Depois de fazer tais perguntas, thing like skeletons in the closet. These systems always cre-
eu me dou conta de que certas coisas existem. São “siste- ate heavy pressure on me. Here another question is raised.
mas”, tabus. Tais sistemas sempre criam enorme pressão so- What really are these systems, and by what power do these
bre mim. Aqui surge outra indagação: quais são realmente systems work? Relating these questions to myself, I try to
esses sistemas e por meio de qual poder eles funcionam? Ao re-verify the systems. This process of questioning and veri-
relacionar essas questões com minha própria pessoa, ten- fying is my work. After all, I am talking about my “iden-
to reverificar os sistemas. Esse procedimento de interrogar tity”. I have believed that I can stand anywhere. But that
e verificar constitui meu trabalho. Afinal de contas, estou belief itself may be a source of pressure, and it may well be
falando sobre minha “identidade”. Tenho acreditado que that I have been floating in a void. Thus, I come to have a
consigo levá-lo adiante em qualquer lugar. No entanto desire to stand up straight on a certain spot, and this desire
essa crença pode ser uma fonte de pressão e é bem possí- leads me to ask questions. Through the invention of these
vel que eu esteja pairando num vazio. Assim, nasce o desejo Machines, I want to talk about a mechanism for self-torture/
de manter-me firme em determinado lugar e esse desejo me self-comfort that should make me attain the fantasy of be-
leva a formular questões. Com a invenção destas Machines, ing a “good daughter”. This is a collective obsession and
quero falar de um mecanismo destinado à autotortura/auto- a common fantasy that middle-class women have, which
reconforto que deveria levar-me a atingir a fantasia de ser arose from the ideology of the “good daughter” and “wise
uma “boa filha”. Esta é uma obsessão coletiva e uma fanta- mother and good wife” that has been forced on them in the
sia comum que as mulheres de classe média têm, nascidas da patriarchal society of Korea.
ideologia da “boa filha” e da “mãe sábia e boa esposa”, que
a sociedade patriarcal da Coréia impingiu nelas.

27a. BIENAL DE SÃO PAULO GUIA 216


SERVET KOCYIGIT Kaman, Turquia, 1971; vive em [lives in] Amsterdã e [and] Istambul Twins [Gêmeos] 2005 foto-
grafia [ photograph] 120 x 120 cm

[Fulya Erdemci] Em seus projetos você recorre a vários [Fulya Erdemci] You employ diverse methods and media
métodos e mídias, como a fotografia, o vídeo e a instala- like photography, video and installation for your projects.
ção. Ao assinalar justaposições acidentais ou a sobreposi- Pointing out accidental juxtapositions or the overlapping
ção de objetos e posturas comuns, banais e insignificantes of ordinary, trivial and insignificant objects and positions
no contexto da vida cotidiana, seu trabalho desvenda in the context of everyday life, your work unfolds what is
aquilo que é invisível ou que passa despercebido e, assim, invisible or which goes unseen, and thus proposes new
propõe novos encadeamentos de significados. Sem fazer chains of signification. Without bringing out any loud
declarações ruidosas ou generalizar reivindicações, você statements or generalizing claims, you hint at the eeriness
insinua a estranheza escondida naquilo que é mais comum hidden in what is most ordinary and familiar to us. In your
e familiar para nós. Em seus trabalhos recentes, como Blue recent works, such as Blue side up (2005), you furthered
side up [Lado azul para cima] (2005), você aprofundou sua your inquiry and instead of quoting what is already there,
investigação e, em vez de citar o que já existe, interveio you are intervening with readymade objects to metamor-
com objetos reais, metamorfoseando-se em coisas híbri- phose them into hybrid, monstrous things that come to-
das, monstruosas, que se juntam para formar narrativas e gether to form visual narratives and metaphors. What is
metáforas visuais. Qual é o processo de seleção do meio the process of selection of the medium and method that
e do método que você emprega em seu trabalho? A maior you employ for your work? I start most of the time from an
parte do tempo começo por uma idéia e, em seguida, esco- idea and then choose the medium that can help me to cre-
lho o método que pode ajudar-me a criar meu trabalho da ate my work in the best possible way. For example the cro-
melhor maneira possível. Por exemplo, o trabalho Someti- cheted text work Sometimes I check the fridge ten times to see
mes I check the fridge ten times to see if it is really closed [Às if it is really closed (2005), deals with domestic obsessions
vezes verifico a geladeira dez vezes para ver se está fecha- and neuroses, this paranoia is reflected in the repetitive
da de verdade] (2005), com base em um texto em crochê, choice of medium — crochet. Most of the time, I deal with
aborda obsessões e neuroses domésticas. Essa paranóia se reality in my work, so I choose to work with the real objects,
reflete na escolha repetitiva do meio crochê. A maior parte since existing objects have their own functions and mean-
do tempo lido com a realidade em meu trabalho, e então es- ings embedded in them. Recently, I started to travel more
colho trabalhar com objetos reais, já que os objetos existen- regularly and to work in different countries; being mobile
tes têm suas próprias funções e significados embutidos neles. has naturally led me to using more direct, practical media
Recentemente comecei a viajar com mais regularidade e a like photography and video.
trabalhar em diferentes países. A mobilidade levou-me na- What is your project for the 27th Bienal? Can you explain
turalmente a usar mídias mais diretas e práticas do que a fo- it? I am planning to exhibit a selection of my previous works
tografia e o vídeo. and some new ones made for the Bienal. Even though each
Qual é seu projeto para a 27a. Bienal? Pode explicá-lo? Es- work can exist independently and is made at different times,
tou planejando expor uma seleção de meus trabalhos ante- they are connected in a conceptual way. They all show my
riores, bem como alguns novos, feitos para a Bienal. Embora underlying interest in intervening with real situations, ma-
cada trabalho possa ter uma existência independente e seja nipulating the real objects to create alternative realities.
feito em diferentes momentos, eles se ligam de maneira con- They will point out the alternative approaches to recon-
ceitual. Todos mostram meu interesse subjacente em intervir structing and reorganizing objects, people, situations and
por meio de situações reais, manipulando objetos reais para environments, resulting in a redefining of the space we live
criar realidades alternativas. Eles assinalarão abordagens al- in. They will show my interest in using language and hu-
ternativas à reconstrução e reorganização de objetos, pesso- mor as well.
as, situações e ambientes, resultando numa redefinição do
espaço em que vivemos. Mostrarão meu interesse em usar
tanto a linguagem quanto o humor.

27a. BIENAL DE SÃO PAULO GUIA 218

guia_total 3.indd 218 6/9/2006 23:24:03


SHAUN GLADWELL Sydney, 1972; vive em [lives in] Sydney Double linework [Trabalho de linha duplo] 2000 vídeo
cortesia do artista e [courtesy the artist and] Sherman Galleries, Sydney Storm sequence [Seqüência de tempestade]
2000 vídeo videografia [videography] Técha Noble som [sound] Kazumuchi Grime cortesia do artista e [courtesy the artist
and] Sherman Galleries, Sydney

[Steven Matijcio] Você descreveu seu trabalho como “es- [Steven Matijcio] You’ve described your work as “func-
cultura funcional”. Entretanto, um dos aspectos mais in- tional sculpture”, yet one of the most intriguing aspects
trigantes de seus vídeos é que a cultura de rua e o espaço of your video is that street culture and public space are
público são ao mesmo tempo rarefeitos e funcionalmente rarefied and functionally subverted. How do you organize
subvertidos. De que maneira você organiza a interação en- the interaction between gesture and space? The idea of
tre gesto e espaço? Você a impulsiona para uma direção “functional sculpture” was a play on the way urban practices
determinada? A idéia de “escultura funcional” foi um jogo extend the function of public space and civil architecture. I
com as práticas urbanas e o modo como elas expandem a was thinking of Duchamp’s statement to “use a Rembrandt
função do espaço público e da arquitetura civil. A frase de as an ironing board” as illustrating a logic of subversion to
Duchamp “use um Rembrandt como tábua de passar roupas” specific urban activities. Right now, a million skateboarders,
ilustra uma lógica de subversão, aplicada a atividades urba- if given the opportunity, wouldn’t hesitate to use a Donald
nas específicas. Neste momento, um milhão de skatistas não Judd as a “grind box” or a Carl Andre as a “manual pad”.
hesitariam em lançar mão, em suas pistas, de um Donald My work engages strategic misuse of space and objects
Judd como grind box ou um Carl Andre como manual pad. while acknowledging the historical and cultural significance
Meu trabalho emprega como estratégia o uso impróprio do of the “host” object, space and its method of misuse.
espaço e de objetos, enquanto reconhece a significância his- The actions that you present/perform are ephemeral;
tórica e cultural do objeto “hospedeiro”, do espaço e seu yet your mode of presentation recalls Michael Snow and
método de utilização imprópria. Douglas Gordon’s expansion of time to move duration into
As ações que você apresenta ou perform são efêmeras. the realm of perspective. Your paintings on the other hand
Ainda assim, seu modo de apresentação remete à ex- are more aggressive, visceral acts. What is the role of time
pansão do tempo que Michael Snow e Douglas Gordon in your practice? My practice has various time signatures
realizaram com o objetivo de deslocar a duração para o similar to musical notation. The paintings and video per-
campo da perspectiva. Por outro lado, suas pinturas são formances follow different chronologies, but their concerns
atos mais agressivos e viscerais. Qual é o papel do tem- with duration are related. They both represent performanc-
po em sua prática? Minha prática tem vários sinais indica- es that are ostensibly aggressive acts in their confrontation
tivos de tempo, como numa notação musical. As pinturas of urban forms. I also use them as records of a graffiti-like
e as performances em vídeo seguem diferentes cronologias, process, where a presence is temporarily imposed upon an-
mas suas preocupações com a duração estão relacionadas. other physical, cultural or historical territory. They record
Ambas representam performances que são atos ostensiva- quick and dramatic time signatures, which are then sus-
mente agressivos em sua confrontação das formas urbanas. pended in a state of perpetual reflection.
Eu também as utilizo como registros de um processo similar Cultural and geographic specificity are integral parts of
ao do grafite, no qual uma presença é temporariamente im- your work, and you emphasize that the relevance of “street
posta sobre outro território físico, cultural e histórico. Eles art” changes with every project. How will you engage with
registram sinais indicativos de tempo, breves e dramáticos, São Paulo? At this early stage of the development of the
que ficam suspensos num estado de reflexão perpétua. work, I’m more certain of what I won’t be doing: purchas-
A especificidade cultural e geográfica fazem parte de sua ing a disused Brazilian gas station as Kippenberger did, in
obra, e você enfatiza que a relevância da “arte da rua” 1986. The works that took place in this site are some of the
muda a cada projeto. Como pretende se envolver com São artist’s most interesting and problematic (I even had this
Paulo? Nesse estágio inicial do desenvolvimento do traba- work in mind when recording capoeira in a Sydney gas sta-
lho tenho mais certeza daquilo que não vou fazer: comprar tion for Woolloomooloo night, 2004). My interests in public
um posto de gasolina desativado, como fez Kippenberger and private space lead me to activities that claim space and
em 1986. Os trabalhos que ele realizou nesse local estão announce, however briefly, symbolic ownership.
entre os interessantes e problemáticos (inclusive, me lem-
brei dele quando filmei um jogo de capoeira num posto de
gasolina em Sydney, para Woolloomooloo night [Noite Wo-
olloomooloo], 2004). Meus interesses pelos espaços público
e privado me levam a atividades que reivindicam espaço e
anunciam, ainda que brevemente, a propriedade simbólica.

27a. BIENAL DE SÃO PAULO GUIA 220


SHIMABUKU Kobe, Japão, 1969; vive em [lives in] Berlim Asking to “remix” my works about octopus to the repentis-
tas Peneira & Sonhador [Pedindo aos repentistas Peneira & Sonhador para compor sobre meus trabalhos com o polvo] São
Paulo, 2006 cortesia do artista [courtesy the artist]

[Ana Paula Cohen] Em trabalhos anteriores, muitas vezes [Ana Paula Cohen] In your previous works, you often find
você encontrou algo que realmente faz parte do funciona- something that really belongs to the functioning of each
mento de cada contexto e conseguiu envolver o público context, and manage to get its local people involved in the
local em todo o processo. De que forma você captura es- whole process. How do you proceed to catch these hid-
ses detalhes ocultos do cotidiano e encontra a chave cer- den details of everyday life, finding the right key to make
ta para despertar a curiosidade das pessoas naquilo que people curious about what you are doing? “Right key” is a
está fazendo? A “chave certa” é uma boa expressão. Busco good word. I look for the right key to open people’s hearts.
a chave certa para abrir o coração das pessoas. Eu apenas I just try to see people’s daily lives very carefully. But I am
procuro observar de perto a vida cotidiana das pessoas. Mas a traveler. I probably look at things in a different way from
sou um viajante. Provavelmente vejo as coisas de maneira local people, even if I am in Japan.
diversa da população local, até mesmo no Japão. You offer this outsider point of view to the audience, and
Ao oferecer ao público esse ponto de vista de um estranho, that is the way you create an interest: you can show me
você cria um interesse. Você é capaz de mostrar algo so- something of São Paulo I could never see. I am actually
bre São Paulo que eu não seria capaz de ver. Na realidade studying something through my art experience. In this
eu estudo por meio de minha prática artística. Nesse senti- sense, I am like the audience, I see what happens and learn
do, sou como o público, observo os acontecimentos e apren- from that too. In the video Then, I decided to give a tour of
do com isso também. No caso do vídeo Then, I decided to Tokyo to the octopus from Akashi (2000), I just brought the
give a tour of Tokyo to the octopus from Akashi [Então, decidi octopus to the city and people started to act and react to me.
mostrar Tóquio ao polvo de Akashi] (2000), bastou que eu I will be glad if people are amazed, but I have to be amazed
trouxesse o polvo à cidade para que o público começasse a at first, and then people will also be. Sometimes I get to the
interagir comigo. Ficarei satisfeito em saber que as pessoas point I do nothing. When I came to Rio de Janeiro for the
ficam admiradas, mas é preciso que eu me sinta assim pri- first time, in 2000, I was so amazed by the people there. I
meiro, para que elas então possam sentir-se assim. Às vezes felt they really know how to become happy, independently
chego a ponto de não fazer nada. Da primeira vez que esti- of their social condition. I just had to learn from them. I did
ve no Rio de Janeiro, em 2000, me encantei com as pessoas. not have to make art to make people happy there. If all the
Senti que elas realmente sabem como buscar a felicidade, in- people are healthy, a doctor is a joke!
dependentemente de sua condição social. Bastava eu apren- Did you find a key from which to start the work for the
der com elas. Ali eu não precisava criar arte para alegrar as project in São Paulo? The Japanese immigrant issue is my
pessoas. Em terra de gente sadia, falar de médico é piada! starting point to see São Paulo, but I need to study more. I
Você encontrou uma chave para começar seu trabalho no don’t want to be like some soldiers who bring everything
projeto em São Paulo? A questão do imigrante japonês é o from their own country, eating always the same food. Some
meu ponto de partida para ver São Paulo, mas preciso es- chefs travel only with a knife, which means s/he likes to use
tudar mais. Não quero ser como alguns soldados que car- local ingredients. I want to find something special for the
regam tudo de seu país e por isso comem sempre o mesmo structure of my work. Not only the ingredients; if I can find
tipo de comida. Alguns chefs viajam levando consigo apenas a totally new way of cooking from here, it will be great.
uma faca, o que significa que eles gostam de usar os ingre-
dientes locais. Quero encontrar alguma coisa especial para
a estrutura de meu trabalho. Não apenas ingredientes: se a
partir daí eu conseguir descobrir uma maneira totalmente
nova de cozinhar, será ótimo.

27a. BIENAL DE SÃO PAULO GUIA 222

guia_total 3.indd 222 6/9/2006 23:24:04


SIMON EVANS Londres, 1972; vive em [lives in] Londres Local gestures [Gestos locais] 2005 técnica mista sobre
papel [mixed media on paper] 29,5 x 42,2 cm 14 years [14 anos] 2005 técnica mista sobre papel [mixed media on paper]
29,5 x 42,2 cm cortesia do artista e [courtesy the artist and] Jack Hanley Gallery, São Francisco

[Jens Hoffmann] O que você faria caso não fosse artista? [Jens Hoffmann] What would you do if you were not an
Provavelmente escreveria poesia ou seria comediante. artist? I would probably write poetry or be a stand-up co-
Como descreveria seu trabalho? O que mais faço são ma- median.
pas, listas e diagramas. Uso materiais cotidianos, como fita How would you describe your work? I mostly make maps,
durex, tipp-ex [liquid paper], folhas de papel, coisas que en- lists and diagrams. I use everyday materials such as Scotch
contro em casa ou na rua, combinando-as com meus dese- tape, Tipp-Ex, scraps of paper, and things I find around the
nhos. Se tivesse de escolher uma palavra, eu diria colagem. house or in the street, and combine these with my drawings.
É uma tentativa de satirizar sistemas existentes, combinada If I would have to choose one word, I would say collage. It
com meu desejo de criar um mundo. is an attempt to satirize existing systems, combined with my
A idéia de mapas e diagramas se prestará muito bem às own desire to create a world.
condições de São Paulo. O que fará para a 27a. Bienal? The idea of maps and diagrams will lend itself well to
Acabei de voltar de São Paulo. Fiquei fascinado com sua the conditions of São Paulo. What will you do for the
arquitetura e o trabalho que iniciei é uma planta baixa de 27th Bienal? I have just come from São Paulo. I was fas-
um apartamento na região onde se situa meu hotel, próximo cinated by the architecture, and the work I’ve started is a
da Avenida Brigadeiro Luís Antônio. O trabalho intitula-se floor plan of an apartment in the area where my hotel was,
Privileged place [Local privilegiado] e é essencialmente um near Avenida Brigadeiro Luis Antônio. The work is called
desenho humorístico. Penso no que é ser privilegiado em to- Privileged place and it is essentially a cartoon. I’m thinking
dos os sentidos, como, por exemplo, a leveza de estar numa about being privileged in every sense, like the lightness of
cidade na qual você não mora, a pornografia da distância e, being in a city you don’t live in, and the pornography of
três semanas mais tarde, fazer desenhos sobre a América do distance, three weeks later making drawings about South
Sul. Estou tentando empregar esse efeito ardiloso porque America. I’m trying to employ this wicked mosaic effect be-
ele se encontra em todos os lugares, em São Paulo. cause it is everywhere in São Paulo.
Acho que se pode dizer que muitos artistas fazem o que fa- I think it’s fair to say that many artists do what they do
zem porque estão tentando afirmar sua posição no mundo. because they are trying to establish their position in the
É interessante que você proceda assim de uma maneira world. It is interesting that you do this in such an appar-
aparentemente direta, usando tabelas, diagramas e gráfi- ently straightforward way by using tables, diagrams and
cos que parecem científicos, mas que no fim se revelam um graphics that look scientific but in the end turn out to be
tanto absurdos. Quem sabe você concebe o mundo como rather absurd. But maybe you think of the world as an ab-
um lugar absurdo? Penso que a maneira pela qual tentamos surd place? I think the way we try to categorize and define
categorizar e definir o mundo pode ser absurda, bem como it can be absurd, as well as beautiful, and deadly. I agree
bela e mortífera. Concordo com você: os artistas fazem o with you that artists do what they do because they are trying
que fazem porque estão tentando afirmar uma posição no to establish a position in the world. For me the truth isn’t in
mundo. Para mim, a verdade não está no título, mas no ato. the title but in the act.
De quais artistas se sente próximo? Gosto de poesia, de es- What artists do you feel close to? I enjoy poetry; writ-
critores como Frank O’Hara, Paul Blackburn ou Jack Spi- ers such as Frank O’Hara, Paul Blackburn, or Jack Spicer.
cer. Nas artes visuais, meu artista preferido é o Paul Klee, When it comes to visual art my favorite artist is Paul Klee,
que causou um profundo efeito em mim. O trabalho dele who had a profound effect on me. His work told me that
me revelou que não é preciso escrever poesia para ser poé- you do not have to write poetry to be poetic, it was a feeling
tico. Foi mais um sentimento do que um pensamento. Tam- more than a thought. I am also connected with its musical
bém sinto uma conexão com seus aspectos musicais. Vi a aspects. It has been eight years since I first saw Klee’s work,
obra de Klee pela primeira vez faz oito anos e meu amor por and my love for it has only increased.
ela só tem aumentado.

27a. BIENAL DE SÃO PAULO GUIA 224


SUPERFLEX Fundado em [founded in] 1993 por [by] Rasmus Nielsen, Jakob Fenger e [and] Bjornstjerne Christiansen;
baseado em [based in] Copenhague

[José Roca] er [José Roca]

27a. BIENAL DE SÃO PAULO GUIA 226


SUSAN TURCOT Montreal, 1966; vive em [lives in] Londres Acre: work in progress [Acre: trabalho em andamento]
2006 grafite sobre papel [graphite on paper] 100 x 70 cm cortesia [courtesy] Galerie Arndt & Partner, Berlim foto Rafael Assef

[José Roca] Você tem usado o desenho como uma forma [José Roca] You have used drawing as a form of report-
de reportagem. Seu trabalho também pode ser designado age; could your work also be termed “drawing-as-under-
como “desenho-como-compreensão”? Quando eu estava standing”? When I was doing research on the deforestation
fazendo pesquisas sobre o desmatamento em Quebec, so- in Quebec, it was not until I went there and experienced
mente quando fui lá e vivenciei o que a abertura de uma es- what road-making actually was in the virgin forest of the
trada provocava na floresta virgem do Norte é que entendi north that I understood how radical an incision it can be. It
quão radical uma incisão pode ser. É desnorteante ter o que is baffling to have what is (now) a rare encounter with such
é (hoje) um raro encontro com uma entidade tão gigantesca a giant breathing entity, and to witness what a separation
e viva e testemunhar a separação que a estrada represen- the road represents. This is well illustrated by the caribou,
ta. Isso é bem ilustrado pelas renas, que se tornaram de tal who have been so disorientated by the line that they liter-
modo desorientadas pela linha, que não conseguem atraves- ally cannot cross it — it thus becomes a wall. Being in Acre
sá-la literalmente. Assim, ela se tornou uma muralha. Estar meant understanding the shift of peoples from the south
no Acre significou entender a migração de pessoas do Sul e and northeast to the northwest with the promise of land;
do Nordeste para o Noroeste, com a promessa de obterem the monumentality of the br429 road from São Paulo to
terras. A monumentalidade da estrada br429, de São Paulo Ouro Preto; land abandonment following the discovery of
a Ouro Preto; o abandono das terras, em seguida à desco- poor soil after extensive forest burning; giant unproductive
berta da pobreza do solo, após as extensas queimadas; fazen- ranches and private wealth accumulation — which in turn
das gigantescas e improdutivas e o acúmulo da riqueza em led to local and indigenous groups having to live as squat-
mãos de particulares — tudo isso, por sua vez, levou os gru- ters, and ensuing violence towards them as a consequence.
pos locais e os índios a viver como invasores, tendo como From your Acre drawings one has the feeling that you
conseqüência as ações violentas empreendidas contra eles. have gone beyond reporting on the visual, incorporating
Observando seus desenhos realizados no Acre, tem-se a cosmogonies and ways-of-seeing proper to the people
sensação de que você foi além do registro do visual, in- and cultural groups you have met… I am doing a drawing
corporando cosmogonias e modos de ver característicos reportage where the backdrop of devastation is present as
das pessoas e dos grupos culturais com os quais deparou… an atmosphere, but where there are still choices due to the
Pelo desenho, realizo uma reportagem, na qual o pano de commitment of many individuals with a passion to preserve
fundo da devastação se encontra presente como uma atmos- and protect. Reality is relative; I am keeping in mind that
fera, mas onde ainda existem escolhas, em vista do enga- some indigenous groups consider the human layer as a be-
jamento de muitos indivíduos com a paixão de preservar e tween time — and that very little of what matters is visible.
proteger. A realidade é relativa. Tenho em mente que al- I imagine suspended platforms on which different commu-
guns grupos indígenas consideram a camada humana como nities are highlighted, connected to each other symbolically
um tempo transitório e que muito pouco daquilo que im- according to relative perceptions of importance. This work
porta é visível. Imagino plataformas suspensas, nas quais underlines the challenges posed by the new roads, which
diferentes comunidades são destacadas, conectadas simboli- will signify an exodus from rural communities as well as an
camente entre si, de acordo com percepções relativas da im- increase in drug economies and violence. For some it will
portância. Este trabalho enfatiza os desafios colocados pelas obviously improve life, but for many it means an enormous
novas estradas, que significarão um êxodo das comunidades symbolic cut. When Antônio Alvez, a historian I met in Rio
rurais, bem como um aumento da economia das drogas e da Branco, says that Acre is the beginning or end of the snake
violência. Para alguns ela significará obviamente uma me- whose head looks to the Occident, with the roads this will
lhoria de vida, mas para muitos significa um enorme corte no longer be the case: the snake will loose its head and tail.
simbólico. Quando Antônio Alvez, um historiador a quem The forest will shrivel up into vulnerable islands and will no
conheci em Rio Branco, diz que o Acre é o começo ou o fim longer be a whole.
de uma cobra, cuja cabeça olha para o Ocidente, com as es-
tradas, isso não acontecerá mais: a cobra perderá o rabo e
a cabeça. A floresta encolherá, irá transformar-se em ilhas
vulneráveis e não mais constituirá um todo.

27a. BIENAL DE SÃO PAULO GUIA 228


TACITA DEAN Cantuária, Reino Unido [Canterbury, United Kingdom], 1965; vive em [lives in] Berlim Section cinéma
(Homage to Marcel Broodthaers) [Seção cinema (Homenagem a Marcel Broodthaers)] 2002 filme 16 mm 13 min 30 s cortesia
[courtesy] Marian Goodman Gallery, Nova York e [and] Frith Street Gallery, Londres

[Kitty Scott] Você já foi a São Paulo ou à América do Sul? [Kitty Scott] Have you been to São Paulo or South America
Dada a importância do ambiente moderno construído em before? Given that the modern built environment has
seu trabalho, imagino que você tenha um grande interesse played such a role in your work I imagine the city to be
pela cidade. Sempre sonhei ir à Terra do Fogo ou encon- of great interest to you. I’ve always had a dream to go to
trar o vilarejo da costa argentina onde Donald Crowhurst Tierra del Fuego or find the small village on the coast of
fez sua parada ilegal. Colecionei cartões-postais de Brasília; Argentina where Donald Crowhurst made his illegal stop-
acho que é um lugar que poderia me atrair bastante, já que over. I have postcards I have collected of Brasília; I think
adoro as construções de Oscar Niemeyer. São Paulo é uma that is a place I might be very attracted to, as I love the
cidade da qual sei muito pouco; seria uma descoberta. buildings of Oscar Niemeyer. São Paulo is a city I know
O filme Section cinéma [Seção cinema] (2002), a ser exi- very little about; it would be a discovery.
bido na 27a. Bienal, foi rodado no estúdio de Marcel Broo- The film Section cinéma (2002), the work being shown
dthaers, em Düsseldorf, hoje usado como depósito pelo in the 27th Bienal, was shot in Marcel Broodthaers’
Kunsthalle. Como você soube da existência desse espaço? Düsseldorf studio, which now functions as storage for
Você sabia que ainda continha vestígios de seu ocupante the Kunsthalle. How did you learn of the existence of this
anterior? Por que você decidiu fazer um filme a respeito? space? Did you know it still contained traces of the for-
O porão da Burgplatz nº 12, usado por Broodthaers como mer occupant? Why did you decide to make a film about
estúdio entre 1971 e 1972, foi de fato usado como depósi- it? The basement in Burgplatz 12 which Broodthaers used
to pelo museu da cidade, não pelo Kunsthalle, o que tor- as a studio between 1971 and 1972 was in fact used by the
nou ainda mais extraordinário o fato de guardarem cadeiras city museum for storage and not the Kunsthalle which is
douradas e modelos de barcos ali. Foi graças ao contato what made it all the more extraordinary that they were stor-
entre Rita Kersting e Hans-Peter Feldman que encontrei o ing gilt chairs and model boats down there. It was through
estúdio, e assim que entrei soube que queria filmar ali. Os Rita Kersting’s contact with Hans-Peter Feldman that we
vestigios de Section cinéma de Broodthaers ainda estavam found the studio and as soon as I entered, I knew I wanted
sobre as paredes porque o espaço era seco e escuro. Não to film there. The traces from Broodthaers’ Section cinéma
esperava mesmo encontrá-los, e foi um belo choque vê- were still on the walls because the space was dry and dark. I
los ali. Mas o verdadeiro presente foram todos os modelos wasn’t expecting them at all and it was quite a shock to see
de barcos em primeiro plano que eram tão absolutamente them. But the true gift was all the model boats sitting in the
Broodthaers. Fiz o filme num loop, sem começo nem fim; é foreground which were so absolutely Broodthaers. I made
apenas contínuo. Até a porta para fora está fechada. the film into a loop with no beginning or end; it’s just con-
Você conhece bem os filmes de Broodthaers? Seu La pluie tinuous. Even the door out is closed.
(projet pour um text) [A chuva (projeto para um texto)] Do you know Broodthaers’ films well? His La pluie (pro-
(1969) está atualmente em exibição no Centre Pompidou. ject pour un text) [The rain (project for a text)] (1969) is
É um curta-metragem belo e muito engraçado sobre a ten- currently on display at the Centre Pompidou. It is a beau-
tativa de Broodthaers de escrever um texto. Você assistiu? tiful and very funny short film of Broodthaers’ attempting
Sim, adoro esse filme. Na realidade, quando exibi Section to write a text. Have you seen it? Yes, I love this film. In
cinéma no Kunstverein, de Düsseldorf, pela primeira vez, fact when I first showed Section cinéma in the Kunstverein
apresentei-o com vários outros elementos relacionados a in Düsseldorf, I put it with various other elements that were
Broodthaers. Um era um díptico desenhado num quadro- made in relation to Broodthaers. One was a blackboard
negro chamado Chère petite soeur [Cara irmãzinha] (2002), drawing diptych called, Chère petite soeur [Dear little sister]
baseado em outro filme de Broodthaers. (2002) which was based on another Broodthaers’ film.

27a. BIENAL DE SÃO PAULO GUIA 230


TADEJ POGAČAR Ljubljana, 1960; vive em [lives in] Ljubljana Street economy archive, Tirana [Arquivo de economia
de rua, Tirana] 2005 c-print 50 x 70 cm Street economy archive, Tirana [Arquivo de economia de rua, Tirana] 2005 im-
pressão a jato de tinta [ink-jet print] 40 x 58 cm cortesia do artista [courtesy the artist]

[Julieta González] Você se interessa por temas como a [Julieta González] You have an interest in themes such
utopia, o informal (no que diz respeito à economia e ao as utopia, the informal (regarding economy and urban
espaço urbano), o documento e o arquivo. Seu trabalho space), the document, and the archive. Your work seems
parece constituir-se como um arquivo em construção, que constructed as an archive in progress that “parasites” the
“parasita” a estrutura do museu. Como articula estas idéias structure of the museum. How do you articulate these
em seu trabalho? O p.a.r.a.s.i.t.e. Museum of Contempo- ideas in your work? In 1993 the p.a.r.a.s.i.t.e. Museum of
rary Art é uma instituição crítica paralela, implantada em Contemporary Art, a parallel critical institution, was estab-
1993 como uma estrutura conceitual para minha atividade. lished as a conceptual frame for my activity. The strategy we
A estratégia neste museu é denominada “novo parasitismo”. use in this museum is called “new parasitism”. The museum
O museu legitima e reforça um mito de representação histó- in Western societies continually legitimizes and reinforces
rica objetiva, no qual o trabalho artístico assume o papel de a myth of objective historical representation, in which art-
um documento. Desde os meados de 1990, o trabalho en- work assumes the role of a document. Since the mid-1990s,
volve a pesquisa de vários fenômenos na cidade contempo- the work has involved research into various phenomena in
rânea e as políticas que tentam dar-lhe forma. Os modelos the contemporary city and the policies that attempt to shape
modernistas (utópicos) e os conceitos de urbanismo que se it. Modernist (utopian) models and notions of urbanism that
desenvolveram na Europa Ocidental são de nosso interes- developed in Eastern Europe are part of our interest. We
se. Temos interesse pelos vários conceitos da cidade e pela are interested in the various concepts of the city and the
espécie de negociação cotidiana que ocorre entre seus usu- kind of day-to-day negotiation that takes place among its
ários. Interessam-nos as transformações e as novas leituras users. We are interested in transformations and new read-
da cidade. Estamos interessados nas comunidades marginais ings of the city. We are interested in marginal communities
e nos modelos econômicos paralelos que elas desenvolvem. and the parallel economic models they develop.
Sua documentação sobre economias informais, o projeto Your documentation of informal economies the CODE:
CODE: RED [Código: vermelho], assumiu diferentes formas RED project which has taken different forms and courses
e linhas de ação em cidades como Tirana, Zagreb, Nova of action in the cities such as Tirana, Zagreb, New York,
York, Bancoc. Como espera relacioná-lo com as especifi- Bangkok, and now for the 27th Bienal. How do you expect
cidades de São Paulo? Por que escolher os trabalhadores to relate it to the specificities of São Paulo? Why choose
do sexo entre outras instâncias das economias informais? the sex worker amongst other instances of informal econ-
CODE:RED não é um projeto sobre prostituição. É um pro- omies? CODE:RED is not a project about prostitution. It is
jeto multidisciplinar contínuo, que enfoca principalmente a an ongoing transdisciplinary project focused mainly on the
auto-organização das minorias urbanas marginalizadas e o self-organization of marginal urban minorities and on glob-
tráfico global. Nessas duas áreas o Brasil possui uma histó- al human trafficking. In both these areas, Brazil has a signifi-
ria significativa e tem uma posição importante. Até mesmo cant history and holds an important position. Even in some
em alguns países da União Européia as mulheres brasileiras EU countries, Brazilian women take a leading role as activ-
assumem um papel de liderança como ativistas dos direi- ists for the civil rights of sex workers. The CODE:RED project
tos civis dos trabalhadores do sexo. O projeto CODE:RED é is a site-specific work-in-process that grows out of dialogue
um trabalho site-specific em processo que nasce do diálogo with local organizations. Our practice is collaborative — af-
com organizações locais. Nossa prática é colaborativa. Afi- ter all, even in ecological terms, parasitism can function
nal de contas, mesmo em termos ecológicos, o parasitismo only as a relationship between two or more species. More
pode funcionar unicamente como um relacionamento entre than simply documenting the situation, we are interested
duas ou mais espécies. Mais do que simplesmente documen- in facilitating the production of knowledge, creating social
tar a situação, estamos interessados em facilitar a produção change, and researching the dynamic between the formal
do conhecimento, criando a mudança social e pesquisando and informal sectors (societal, economic, etc.) as two com-
a dinâmica entre os setores formais e informais (societários, plementary spheres. Parallel economies, differences in so-
econômicos etc.) como duas esferas complementares. As cial levels and the principles that control and regulate these
economias paralelas, as diferenças quanto aos níveis sociais have become important issues in our work.
e os princípios que os controlam e regulamentam tornaram-
se questões importantes em nosso trabalho.

27a. BIENAL DE SÃO PAULO GUIA 232


TALLER POPULAR DE SERIGRAFÍA Fundado [founded in] em 2002; baseado em [based in] Buenos Aires A un año
de un crimen impune [A year after an unpunished crime] 2003 serigrafia [silkscreen] 27 x 16,5 cm

[Betti-Sue Hertz] Vocês poderiam explicar como as prá- [Betti-Sue Hertz] Can you explain how the groups collec-
ticas coletivas do grupo conseguiram adaptar, de modo tive practice has successfully adapted strategies of the cul-
bem-sucedido, estratégias da esquerda cultural e política, tural and political left that are specific to Argentina and
que são específicas da Argentina e sua história recente? its recent history? To form assemblies is a way to perpet-
Organizar as assembléias foi uma maneira de dar continui- uate the political and social explosion that took place on
dade ao estopim político e social ocorrido em 19 e 20 de December 19 and 20, 2001. It was a very important expe-
dezembro de 2001. Foi uma experiência importantíssima rience, which gathered us together. With the evident dis-
que nos reuniu. Com o evidente esgotamento da política mantling of established politics, issues started to be defined
estabelecida, os assuntos começaram a ser definidos em as- by assemblies. From this atmosphere of auto-management,
sembléias. Desse clima de autogestão, o Taller Popular de the Taller Popular de Serigrafía incorporated a horizontal
Serigrafía incorporou a estrutura horizontal e a possibilida- structure and the possibility of multiple thoughts. It is a
de de pensamentos múltiplos. Trata-se de uma prática que practice that aims at creating the ideal conditions for work.
busca criar as condições ideais para trabalhar. O formato do The format for the program was inspired by the anti-cap-
programa foi inspirado pela luta anticapitalista e a esquer- italist fight and independent left. Nowadays, the govern-
da independente. Atualmente, o governo avança na inten- ment is even trying to take over these protest spaces as if
ção de apropriar-se dos espaços de protesto, operando no they were its own, operating in the collective imaginary,
imaginário coletivo, tornando homogênea, por exemplo, a turning, for instance, the fight for memory and justice into
luta pela memória e pela justiça. Por trás dessa estratégia de a homogenous thing. Behind this strategy of legitimacy of
legitimidade de faceta progressista, a desigualdade se ins- a progressivist look, inequality establishes itself. A great
tala. Grande parte da sociedade voltou a ficar anestesiada e part of society has become numb again, and those who still
os que continuam manifestando suas posições políticas são manifest their political viewpoints are attacked by the me-
atacados pelos meios de comunicação e pelo Estado, através dia and the State, through lawsuits. Immersed in this sce-
da perseguição judicial. Imersos nesse cenário, retomamos nario, we reestablished one of the first ideas of the studio:
uma das primeiras idéias do ateliê: ensinar serigrafia, arte to teach silkscreen, art and drawing to those belonging to
e desenho aos movimentos de pessoas desocupadas com movements of unemployed people with which we associate.
quem nos vinculamos. Imaginamos montar no espaço onde We wish to create, in the space where we work (a building
trabalhamos — o prédio restaurado pela Assembléia de Pa- renovated by the Assembly of Palermo Viejo), an arts and
lermo Viejo — uma escola de artes e ofícios, onde possamos crafts school, where we can teach everything we want to in
ensinar tudo o que desejarmos, uma construção livre. an open environment.
Quem são os colaboradores do grupo? O que está em seu Who are the group’s collaborators? What is in your ar-
arquivo? O impacto dos desenhos e dos procedimentos do chive? The impact of the drawings and procedures of the
Taller foi possível porque houve uma necessidade de criar Taller was possible because there was a need to create im-
imagens que pudessem testemunhar e multiplicar o que es- ages that could testify and multiply what was going on, that
tava acontecendo, que dessem conta do estado de espírito could speak about the state of mind of society. In this con-
da sociedade. Nesse contexto de agitação social e questio- text of social agitation and questioning of the political sys-
namento do sistema político das democracias capitalistas, tems of capitalist democracies, we found comrades willing
encontramos espontaneamente companheiros dispostos a to embrace protest in the streets spontaneously. The studio
se lançar em meio a um protesto de rua. O ateliê é, por- is, thus, a collective experience of art and engagement, a
tanto, uma experiência coletiva de arte e mobilização, como form of rebellion. Our work insists on a direct and cumula-
forma de rebelião. Nosso trabalho insiste em uma ação di- tive action: the production of drawings, slogans, sentences,
reta e acumulativa: a produção de desenhos, slogans, fra- typographies, and ideas that are distributed mainly through
ses, tipografias, idéias que são distribuídas principalmente silkscreens and flags, in protests where there is a confluence
pela serigrafia e pelas bandeiras, nas manifestações onde há of actions with the movement of assemblies, labor unions,
a confluência de ações, com o movimento das assembléias, and students, or where there is a coming together with re-
dos sindicatos, dos estudantes, ou onde há o contato com as covered factories, artists and activists.
fábricas recuperadas, com artistas e ativistas.

27a. BIENAL DE SÃO PAULO GUIA 234


THOMAS HIRSCHHORN Berna, 1957; vive em [lives in] Paris Esboços preliminares para [preliminary sketches for]
Restore now [Restaure agora] 2006 instalação com vários materiais e vídeo [installation with various materials and video]

[Lisette Lagnado] Spinoza, Gramsci, Bataille, Deleuze. [Lisette Lagnado] Spinoza, Gramsci, Bataille, Deleuze.
Como você escolhe seus autores monumentais e qual é o How do you select your monumental authors and what is
dispositivo que cria para torná-los… ilegíveis? Eu os escolhi the device you create to make them… illegible? I have se-
porque sou fã deles. Amá-los significa engajar-se, amá-los lected them because I am a fan of theirs. To love them is to
não quer dizer usá-los nem os respeitar. Amá-los quer di- become engaged; to love them does not mean to use them
zer agir como fã, não como historiador, especialista ou cien- or to respect them. To love them is to act as a fan, rath-
tista. Ser fã me permite utilizar as formas — que amo — do er than historian, specialist, or scientist. Being a fan allows
mundo dos fãs. Ser fã me permite incluir o outro e trabalhar me to avail myself of resources — that I love — from the
para um público que não é exclusivo. O que eu comparti- fan world. To be their fan allows me to include the other
lho com o outro não é forçosamente Spinoza, Deleuze, Ba- and work for an audience that is not exclusive. What I share
taille ou Gramsci, mas compartilho o “ser fã” com outros with others is not necessarily Spinoza, Deleuze, Bataille or
fãs, compartilho-o com o fã de um time de futebol ou o fã Gramsci, but with fans I actually share “being a fan” — a
de uma cantora de rock. Não quero tornar os autores ile- soccer team or a rock singer’s fan. I don’t mean to make
gíveis, porém — num movimento de precipitação — quero these authors illegible; yet I wish — in a movement of im-
ser corajoso e tocá-los. Quero ousar e confrontar-me com pulsive haste — to have the courage to touch them. I wish
seu trabalho, sem distância e sem ser cerebral. Não tenho to dare challenging their work from up close and not in a
necessidade da filosofia para realizar meu trabalho de artista, cerebral way. I don’t need philosophy to make my work as
necessito da filosofia para minha vida como ser humano. an artist; I need philosophy for my life as a human being.
Por que você não cria um monumento para Tom Jobim ou Why don’t you create a monument to Tom Jobim or Ro-
Ronaldo? Será porque a filosofia se reserva o direito ao naldo? Would it be because philosophy reserves itself the
hermetismo (como a cabala), ou você brinca de ser profa- right to hermeticism (like the cabala) and you play the pro-
no? Criei o “Monumentos” unicamente para aqueles qua- fane? I have created “Monuments” only to those four people
tro que foram mencionados. Isso não quer dizer que eu não we mentioned, which doesn’t mean that I have a distaste for
ame outros. No entanto, por ter criado o Spinoza-Monument, the others. However, having created the Spinoza-Monument,
o Deleuze-Monument e o Bataille-Monument, sei que sem a the Deleuze-Monument and the Bataille-Monument, I know
afirmação “amor”, eu não teria podido ir até o fim dessas ex- that without stating “love”, I could not have gone to the far-
periências complexas, difíceis mas também magníficas. A sé- thest edge of these complex experiences, which are at once
rie dos Monumentos é de um total exagero. Para mim, nem difficult and magnificent. The Monument series is a gross
a arte nem a filosofia são herméticas, mas é preciso viver e overstatement. To me, neither art nor philosophy is hermet-
manter a experiência arte — é um combate. Eu não brinco, ic; yet one must live to nurture the art experience — it is a
eu brigo. combat. I don’t play, I struggle.
Não fiquei satisfeita com a entrevista… Eu também não. I am not happy with this interview… Neither am I. I’m
Raramente me satisfaço com as respostas que dou numa en- rarely satisfied with the answers I give during an interview.
trevista. Mas dar uma entrevista não é tão importante para However, giving interviews is not that important for me, as
mim, pois quero que julguem meu trabalho, não minhas en- I want my work to be judged, not my interviews! I under-
trevistas! Entendo sua frustração, mas o que conta para mim stand your frustration, but work and form are what matter
é o trabalho, a forma. O que quero é, por meio do meu tra- to me. What I wish to do, through my work, is give form to
balho, dar forma às questões e às minhas questões. questions and to my questions.

27a. BIENAL DE SÃO PAULO GUIA 236


TOMAS SARACENO San Miguel de Tucumán, Argentina, 1973; vive em [lives in] Frankfurt On-air [No-ar] 2004–05
instalação [installation] PVC transparente, ar, pressão e turbinas [transparent PVC, air, pressure, and turbine] cortesia [cour-
tesy] Galleria Pinksummer, Gênova foto Marchica, Balestrero

[Jens Hoffmann] A idéia de comunidades aéreas parece [Jens Hoffmann] The idea of airborne communities seems
uma preocupação constante para você. Como a idéia sur- to be an ongoing concern of yours. Where did this idea
giu pela primeira vez? Acho que de certa forma esta é uma come up for the first time? I think it is in a way an answer
resposta para minha vida pessoal. Nasci na Argentina, e de- to my personal life. I was born in Argentina and after one
pois de um ano meus pais se exilaram conosco na Itália du- year my parents exiled with us for eleven years to Italy. In
rante onze anos. Em 1983, a Argentina estava novamente 1983 a democratic government came back in Argentina and
sob governo democrático, e minha família pôde retornar em my family was allowed to return in 1986. It was a shock; I
1986. Foi um choque: eu não tinha idéia de como era a Ar- had no idea what Argentina was. Years later I had the same
gentina. Anos mais tarde, tive a mesma experiência na Itália. experience with Italy. It was hard to understand where I be-
Eu não conseguia saber a que lugar eu pertencia. Nos últi- longed. During the last seven years I was without a fixed
mos sete anos, estive novamente sem residência fixa. Agora home once again. Now just imagine, would it not be per-
imagine: não seria perfeito ter uma casa voadora, que des- fect to have a flying house that knows no boundaries and is
conhece fronteiras, que é sua casa em qualquer lugar? home everywhere?
Quais idéias fundamentaram as cidades voadoras, que What are your ideas behind the flying cities that you call
você chama Air-port-city [Cidade-aero-porto]? As Air-port- Air-port-city? Air-port-cities are platforms or habitable cells
cities são plataformas ou células habitáveis feitas de cidades made up of cities that float in the sky. These change form
que flutuam no céu. Mudam de forma e se mesclam como and join together like clouds. This freedom of movement
as nuvens. Essa liberdade de movimentos é emprestada da is borrowed from the orderly structure of airports and it al-
estrutura ordenada dos aeroportos e permite a criação da lows for the creation of the first international city. Airports
primeira cidade internacional. Os aeroportos são divididos are divided by “airside” and “landside”; on the “airside”
por zonas “aéreas” e “terrestres”; no lado “aéreo” estamos you are under the jurisdiction of international law. Your ev-
sob jurisdição da lei internacional. Toda e qualquer ação ery action is judged according to international norms. Air-
é julgada de acordo com as normas internacionais. A Air- port-city is like a flying airport; you will be able to legally
port-city é como um aeroporto flutuante; as pessoas pode- travel across the world while taking advantage of airport
rão viajar pelo mundo legalmente, e ainda tirar vantagem regulations. It will be a sustainable and mobile migration.
dos regulamentos aeroportuários. Será uma migração sus- These aerial cities will be in a permanent state of transfor-
tentável e móvel. Estas cidades aéreas estarão sob constante mation, similar to nomadic cities. After all, gypsies never
estado de transformação, como se fossem cidades nômades. go back to the same place simply because the place is con-
Afinal de contas, os ciganos nunca voltam ao mesmo lugar stantly changing. Air-port-city is like a huge kinetic structure
simplesmente porque o lugar muda sempre. A Air-port-city that works towards a real economic transformation. Moving
é como uma estrutura cinética gigante que se move em di- from a personal “belief ” to a collective one is the first step
reção a uma transformação econômica de verdade. O movi- in the realization of this idea.
mento de uma “crença” pessoal para uma “crença” coletiva What are your thoughts on Gregory Krutikov’s constructiv-
é o primeiro passo para a concretização dessa idéia. ist flying cities or Archigram’s Instant city airship (1968)?
O que você acha das cidades voadoras construtivistas de I love Krutikov’s drawings. The first sketches for the work
Gregory Krutikov, ou do Instant city airship [Nave aérea shown during my show at the Barbican Center in London
cidade instantânea], de Archigram (1968)? Eu adoro os were a kind of interpretation of his flying cities. Archigram
desenhos de Krutikov. Os primeiros esboços para o traba- had a big influence on me. I was studying with Peter Cook
lho exposto durante minha mostra no Barbican Centre, em in Frankfurt, which was just fantastic. I always remember
Londres, eram uma espécie de interpretação das cidades vo- from him that architecture also has to be fun.
adoras dele. Fui muito influenciado por Archigram. Eu es-
tava estudando com Peter Cook, em Frankfurt — que foi
fantástico! Dele, sempre me lembro que arquitetura tam-
bém tem de ser divertimento!

27a. BIENAL DE SÃO PAULO GUIA 238


VANGELIS VLAHOS Atenas, 1971; vive em [lives in] Atenas Brady Kiesling archive [Arquivo de Brady Kiesling] 2003
cartazes, livros, clippings de jornal, textos e fotos [posters, books, newspaper clips, texts and photos] dimensões variáveis
[dimensions variable] US Embassy, Athens [Embaixada dos EUA, Atenas] (1:250, 1:200, 1:150), # 1 2003 maquetes,
mesa e cartazes [models, table and posters] ambos os trabalhos [both works] coleção particular [private collection] cortesia
[courtesy] The Breeder, Atenas fotos Vivianna Athanassopoulou

[Adriano Pedrosa] Fale-me sobre seu enfoque no edifício [Adriano Pedrosa] Tell me about your focus on Gropius’s
de Gropius, projetado para a embaixada norte-americana building for the North-American Embassy in Athens, about
em Atenas, sobre o qual você realizou três grupos de tra- which you have made three groups of works. The em-
balhos. A embaixada foi projetada no final dos anos 1950 bassy was designed in the late 1950s and is a landmark for
e é um marco da arquitetura modernista em Atenas. Em- Athens’s modernist architecture. Though originally con-
bora concebida originalmente como uma estrutura “aberta”, ceived as an “open” structure with public access, today the
que permitiria o livre acesso, hoje o edifício — que tem sido building — which has been the target of numerous public
alvo de inúmeros protestos públicos e de ameaças de terro- protests and terrorist threats — has become a fortress with
ristas — tornou-se uma fortaleza, com cercas altas, trancas high fences, electronic locks and surveillance equipment. In
eletrônicas e equipamento de vigilância. Em termos gerais, general terms, my projects describe the embassy’s transfor-
meus projetos descrevem a transformação da embaixada em mation into a political target. Each accompanying archive
um alvo político. Cada arquivo que os acompanha focaliza focuses on a different historical event related to the build-
um acontecimento histórico diverso, relacionado ao edifício. ing. The embassy, an emblematic example of architectur-
A embaixada, exemplo emblemático do modernismo arqui- al modernism, cannot be seen outside the broader political
tetônico, não pode ser vista fora de um contexto político e and social frame.
social mais amplo. What is the role of the documentary research in your proj-
Qual é o papel da pesquisa documental em seus projetos? ects? The buildings in my projects are defined by the con-
Em meus projetos, as edificações são definidas pelo contexto text and content of the archives. For example, the project
e conteúdo dos arquivos. Por exemplo, há o projeto no qual where three progressively scaled-down models of the us
três modelos, em escala progressivamente menor, da embai- Embassy are accompanied by a poster and an archive on
xada dos Estados Unidos, são acompanhados de um cartaz Brady Kiesling, political counselor in the embassy and the
e um arquivo sobre Brady Kiesling, conselheiro político da first American diplomat to resign in protest over us policy
embaixada e o primeiro diplomata americano a pedir demis- towards Iraq, in 2003. Kiesling’s subjective and almost sen-
são, em protesto contra a política americana em relação ao timental analysis of America’s foreign policy in his letter of
Iraque, em 2003. A análise subjetiva e quase sentimental de resignation is juxtaposed to the neutral construction of the
Kiesling sobre a política exterior dos Estados Unidos, em scaled models.
sua carta de demissão, justapõe-se à construção neutra dos What is significant about the role of modernist architecture
modelos em escala. and high-rise buildings in the changes that have occurred
O que existe de significativo quanto ao papel desempe- in some Eastern European capitals? All of the high-rise
nhado pela arquitetura modernista e os edifícios altos nas buildings in New markets require new structures (2005) were
mudanças que ocorreram em algumas capitais do Leste built under communism or dictatorships in Eastern Europe.
Europeu? Todos os arranha-céus, em New markets require However, their architectural style is not connected to
new structures [Novos mercados demandam novas estrutu- Eastern Europe, but is closer to the North-American inter-
ras] (2005), foram construídos sob o comunismo ou sob national style. What they have in common is the historical
ditaduras no Leste Europeu. No entanto, seu estilo arqui- and geopolitical context in which they were constructed and
tetônico não se conecta com a Europa Oriental, porém está used. Most of them were state owned until 1989, and after
mais próximo do estilo internacional americano. O que eles the collapse of communism they were sold to private de-
possuem em comum é o contexto histórico e geopolítico no velopers who renovated them and sold or rented them to
qual foram construídos e usados. A maior parte deles era private companies. Having already adapted a more Western
propriedade do Estado até 1989 e após o colapso do comu- look before the changes in the region, it was easier for the
nismo foram vendidos para empresários do ramo imobili- new system to develop and use them. Visually those build-
ário, que os reformaram e os venderam ou alugaram para ings don’t say much about their actual context. The histo-
companhias particulares. Como já tinham sido adaptados a ries behind them or their use reveal their actual context.
uma aparência mais ocidental, antes das mudanças ocorri-
das na região, foi mais fácil para o novo sistema reformá-los
e usá-los. No plano visual, essas edificações não nos dizem
muito sobre seu contexto atual. As histórias que estão por
detrás deles e seu uso revelam seu verdadeiro contexto…

27a. BIENAL DE SÃO PAULO GUIA 240


VIRGINIA DE MEDEIROS Feira de Santana, Brasil, 1973; vive em [lives in] Salvador Que o afeto saia que o teto caia
[That affection may go away, that the roof may fall down] 2001 performance Studio Butterfly 2006 instalação [installation]

[Luisa Duarte] Fale sobre cada um destes três momentos [Luisa Duarte] Tell me about each of these three stages of
que constam do seu processo de trabalho com o universo your work within the domain of transvestism in Salvador:
das travestis em Salvador: infiltração, negociação e me- infiltration, negotiation and mediation. These stages were
diação. Essas três etapas não foram elaboradas a priori. Elas not planned in advance. They just happened. Only now, af-
aconteceram. Só depois de ter vivenciado toda a experiência ter having the experience, can I think about them — also as
posso pensá-las. Inclusive como procedimentos para outros procedures to be adopted in other works. The ideas for this
trabalhos. As idéias começaram a emanar a partir dos encon- project began to arise from my contact with different places
tros com os lugares e as pessoas — mudança de bairro, cami- and people: moving to a different neighborhood, taking
nhadas noturnas e o fascínio por um movimento à margem evening strolls, and nurturing a fascination for movements
das normas, que desestabiliza e sabota qualquer tentativa de on the margin of the conventional that destabilize and sabo-
categorização. Foi assim que conheci Machelle, uma travesti tage any effort at categorization. This is how I met Machelle,
que me intrigava. Gostava de perguntar as horas sempre que a transvestite that I found rather intriguing. I enjoyed ask-
passava por ela, nas madrugadas de volta para casa. Aquilo ing her the time as I walked by on my return home, way
virou mais que um hábito. Uma obsessão. Sou tomada por past midnight. More than a habit, this routine became an
essa personagem e, em um caderno, anoto as minhas pri- obsession for me. I became spellbound by this character and
meiras impressões. Inicia-se o trabalho, que já aflorava em decided to jot down my impressions of her in a notebook.
desenhos e pinturas, mas que ganhou outra dimensão pela And so my work began, initially as drawings and paintings,
experiência vivida. A minha infiltração nesse universo ga- before achieving a different dimension through actual ex-
nha a dimensão da gota d’água que, introduzindo-se pelos perience. My infiltration in this domain was analogous to
interstícios de uma parede, de forma delicada e lenta, a põe the drop of water that slowly and delicately passes through
abaixo e aproxima territórios. Nunca uma invasão. Entre- the interstices of a wall, permeating and dismantling it, and
lacei-me nos comportamentos das travestis e me aproximei bringing territories close together. It is never an invasion.
delas. O trabalho perde a materialidade e ganha a “fabula- I became closer to the transvestites’ behavior patterns and
ção” da vida. Precisava partilhar meu ganho. Intermediei became their pal. My work lost materiality and turned into a
conversas com familiares, namorados; problemas e sonhos. “fabulation” of life. I had a need to share my achievements. I
Negociei um book — realizava ensaios fotográficos para as facilitated discussions with family members and significant
travestis, objeto prático, mas também simbólico — em troca others, I listened to problems and dreams. I shot photos for
de relatos pessoais e fotos de família. Aluguei uma sala num portfolios that were not only practical objects, but also sym-
edifício comercial, no centro de Salvador, localizado numa bolical, and which I traded for personal accounts and family
área onde vivem e trabalham as travestis. Montei ali um es- photographs. I rented an office in the downtown section of
túdio para recebê-las, ornamentei uma poltrona à qual dei o Salvador where transvestites live and work. There I set up
nome de “poltrona dos afetos”. Nela as travestis contavam a photo studio, complete with an armchair that I called “the
suas histórias. Posicionei-me como mediadora de uma fala chair of affections”, on which transvestites sat to tell their
que se encontra aprisionada por uma imagem estereotipada. stories. I became an advocate for a discourse that is confined
Tive como desafio expressar a vida dessas travestis que atra- to a stereotyped image. My challenge was to represent the
vessaram a minha vida, me fazendo experimentar um estado life of the transvestites that came into my life, leading me to
de vibrações nunca antes sentido — me tornei travesti; com reach a state of vibrations I had never attained before: dif-
toda diferença que me cabe. ferences granted, I became a transvestite.
Como você vê a importância da dimensão da troca no seu How significant are the instances of exchanges in your
trabalho? Só existe troca se existir a instância do afeto. A work? Exchanges occur only when there is affection.
troca é o afeto, e sem afeto nunca poderia ter feito esta obra. Exchange is affection, and without affection, I could nev-
Um afeto estabelecido não apenas com as travestis, mas que er have made this work. The feelings of affection I have
contagiou outros que participaram deste trabalho, Studio shared with transvestites have also spread to other partici-
Butterfly, que nomeia um autor, mas deixa invisíveis tantos pants in this project, Studio Butterfly — which names an au-
outros atores. thor but renders invisible so many other players.

27a. BIENAL DE SÃO PAULO GUIA 242


VLADIMIR ARKHIPOV Ryazan, Rússia, 1961; vive em [lives in] Moscou Functioning forms [Formas que funcionam]
2005 instalação com objetos encontrados e feitos à mão e vídeo-projeção [installation from ready/hand-made objects and
videoprojection] 1 000 m2 foto Josef Pausch

[Cristina Freire] Como se iniciou o museu de objetos fei- [Cristina Freire] How did the museum of hand-made ob-
tos à mão? Em 1994 vi, na casa de campo de um conhe- jects get started? In 1994 I saw, at an acquaintance’s dacha,
cido, um cabide inusitado, no qual estavam dependuradas an unusual hook on which clothes were hung. It was made
roupas. Era feito de uma velha escova de dente, sem cerdas, from an old toothbrush, without bristles, and had been bent;
e evidentemente fora recurvado por meio do fogo. Houve it was obvious, over a fire. There was something strange
algo de estranho no momento em que reconheci aquilo. A in the moment of the recognition of that thing. I immedi-
luz se fez imediatamente, por assim dizer, e lembrei-me de ately saw the light, as it were, and recalled dozens of similar
dezenas de coisas semelhantes que sabia pertencer a meus things that I knew belonged to my relatives, friends, ac-
parentes, amigos, conhecidos ou conhecidos de conhecidos. quaintances, or acquaintances of acquaintances. I hadn’t re-
Eu realmente não os havia notado antes. Então me pareceu ally noticed them before. Now it seemed to me that it would
que seria uma tarefa interessante juntar esses objetos e ver be an interesting task to gather them all together and see
como seria sua aparência, quando tivesse um grande núme- what they would be like in a large number (a gathering of
ro deles (uma reunião de iguais). O primeiro na lista de can- equals). The first in the list of candidates was my father
didatos foi meu pai que, segundo me lembro, tinha muitas who, as I remembered, had several strange things. I started
coisas estranhas. Iniciei minha coleção por elas. Em seguida, my collection with them. Then I set to work on my cousins,
comecei a trabalhar com meus primos, tias e tios. Então che- aunts and uncles. Then it was the turn of friends, acquain-
gou a vez dos amigos, conhecidos e pessoas a quem eu não tances and non-acquaintances. After that things started to
conhecia. Depois disso as coisas começaram a me encontrar seek me out themselves. People who like this idea called
elas mesmas. As pessoas que gostaram da idéia me telefo- me, and continue to call, in order to inform me where, what,
navam e continuam a fazê-lo, a fim de informar-me onde, o and at whose place they had seen something similar.
que e em qual lugar viram algo semelhante. How is this process of collecting for you? It’s clear that the
Como é, para você, esse processo de coleta? Fica bem claro process of searching for things has its own internal logic,
que o processo de procurar coisas possui sua própria lógica and has a highly accidental character. Therefore, the dis-
interna e apresenta um caráter altamente acidental. Assim, a covery of each item is recorded in this book in a random
descoberta de cada objeto é registrada neste livro, em ordem order. You will only get acquainted with one ninth of my
aleatória. Apresentarei apenas a nona parte de minha cole- collection. Almost in all cases, my interest in some or an-
ção. Em quase todos os casos, meu interesse por um ou outro other item led to the spontaneous desire of the author of the
objeto levou ao desejo espontâneo de que o autor do objeto item to begin to tell me how it had all come about. I realized
começasse a contar-me como foi que aquilo surgiu. Dei-me that it would be a good idea to record all of this. I bought
conta de que seria um boa idéia registrar esses encontros. myself a Dictaphone and a camera and began to document
Comprei um gravador, uma câmera e comecei a documen- these stories and processes. Sometimes they gave me their
tar aquelas histórias e procedimentos. Às vezes eles me da- old photos where they, of course, looked a lot younger.
vam seus velhos retratos, nos quais, é claro, pareciam mais Because of this, the styles of the photos of the authors, or
jovens. Por essa razão, variam os estilos dos retratos dos au- the witnesses, vary. In some cases, there are no photos be-
tores ou das testemunhas. Em alguns exemplos, não existem cause, like a lot of people, some of the authors didn’t want
retratos porque, como acontece com muita gente, alguns to have their photos published. Apart from this, a few peo-
dos autores não queriam que eles fossem divulgados. Além ple refused to give, or asked me not to mention, their names,
disso, algumas pessoas se recusaram a fornecer seus nomes, surnames, professions, work places, or places of residence.
sobrenomes, profissões, locais de trabalho ou endereços re-
sidenciais ou pediram-me que não os mencionasse.

27a. BIENAL DE SÃO PAULO GUIA 244


WANG YOUSHEN Beijing, 1964; vive em [lives in] Beijing Washing [Lavagem] 2003 instalação [installation] Dark-
room — Guangzhou [Câmara escura — Guangzhou] 2003 instalação [installation] 700 x 700 x 250 cm

[Cristina Freire] Qual foi sua motivação primeira para criar [Cristina Freire] What was your first motivation to do the
Darkroom [Câmara escura]? Darkroom originou-se em Darkroom? The Darkroom originated in 1998 for a solo ex-
1998, tendo em vista uma exposição individual em Sydney. hibition in Sydney. The space was high and within the vast-
O pé-direito do espaço era alto e, naquela vastidão, obras ness of the space, normal artworks are easily neglected. I
de arte normais são facilmente negligenciadas. Eu estava was interested in something to make visitors move and I
interessado em fazer com que os visitantes se movimentas- first considered the idea of canceling the sense of space and
sem e imaginei inicialmente abolir a sensação de tempo e time, to cancel the gap between information and the visitors.
espaço, suprimir o abismo entre a informação e os visitantes. So I thought that the Darkroom would not be a bad choice.
Achei, assim, que Darkroom não seria má escolha. Na reali- Actually the Darkroom is an open and public space. It is pos-
dade, Darkroom é um espaço aberto e público. É possível ver sible to see there the cycle and processes inherent to the im-
nele o ciclo e os processos inerentes à imagem e, portanto, age and therefore the information in its “constant making
a informação em sua “constante construção e constante es- and constant forgetting”. I believe it will make visitors ex-
quecimento.” Acredito que ele fará com que os visitantes vi- perience the situation of democracy and power.
venciem a realidade de uma situação de democracia e poder. Do you think the main purpose of your Washing images is
Você acredita que o principal objetivo de suas imagens, to show or to hide? What? More washing and more showing,
em Washing [Lavagem] é mostrar ou ocultar? O quê? Mais the key words are: variation, image, information and energy.
lavagem e mais exibição. As palavras-chave são: variação, How do you see the use of photographic images (produc-
imagem, informação e energia. tion, circulation) in your daily work as an art director in a
Como vê o uso de imagens fotográficas (produção, circu- newspaper in Beijing and your artistic work? For me art
lação) em seu trabalho diário como diretor de arte de um is media. “When, what, who, where, why, record, edition,
jornal de Beijing e seu trabalho artístico? Para mim arte é manufacture, expends, feedback”. These key words are the
mídia. “Quando, o que, quem, onde, por quê, registro, edi- media constitution and the basic essential factors for the
ção, manufatura, gastos, feedback.” São essas palavras-chave work to flow. Today, media has already changed us regard-
que constituem a mídia, e elas constituem os fatores essen- ing the understanding of real and the visible world. The
ciais para que o trabalho possa fluir. Hoje a mídia já nos mo- media experience is really an experience in itself. Our cog-
dificou, no que diz respeito à compreensão do mundo real e nition, everything encompasses the media. We enjoy the
visível. A experiência da mídia é realmente uma experiência media. There is a permanent exchange between us and the
em si. Nossa cognição, tudo abrange a mídia. Apreciamos media. All is media, and for me it has a twofold meaning:
a mídia. Existe uma troca permanente entre nós e a mídia. it concerns me, as the media is not only my occupational
Tudo é mídia e, para mim, isso tem um duplo significado: work, but also my artistic tool. I take the media as the basic
diz respeito a mim, já que a mídia é não apenas minha ocu- information carrier, the main body which indicates informa-
pação profissional mas também minha ferramenta artística. tion processing and art. The works Darkroom and Washing,
Encaro a mídia como uma transmissora básica da informa- accomplished since 1989 and continuously, have been exca-
ção, o principal instrumento que indica processamento de vating the media image resources which news conveys as
informação e arte. Os trabalhos Darkroom e Washing, reali- images. I use the goal that the picture indicates so as not
zados desde 1989 e de modo contínuo, vêm prospectando os to persist in the technical equipment, the condition and the
recursos proporcionados pelas imagens da mídia, nos quais form, but rather to search for and to try to restore its es-
as notícias são transmitidas como imagens. Uso o objetivo sence and the initial meanings.
que a imagem indica não para persistir no emprego do equi-
pamento técnico, na condição e na forma, mas para buscar e
tentar restaurar sua essência e seus significados iniciais.

27a. BIENAL DE SÃO PAULO GUIA 246

guia_total 3.indd 246 6/9/2006 23:24:04


YAEL BARTANA Afula, Israel, 1970; vive em [lives in] Tel-Aviv e [and] Amsterdã Andromeda’s tree [A árvore de
Andrômeda] 2006 vídeo-instalações cortesia da artista e [courtesy the artist and] Sommer Contemporary Art, Tel-Aviv

[Rodrigo Moura] Seu trabalho parece mesclar realismo/ [Rodrigo Moura] Your work seems to blend realism/direct
imagens diretas com imagens manipuladas. Como essa images with manipulated ones. How do you think this ar-
articulação informa sua prática? O cinéma-vérité [cinema- ticulation informs your practice? Cinéma-vérité as a start-
verdade] como ponto de partida influenciou meus traba- ing point influenced my works during 2000–04. But in
lhos durante 2000–04, mas quando chega a etapa da edição, the editing, I process and manipulate images and sound to
eu processo e manipulo as imagens e o som a fim de criar create my own narratives and interpretation of reality. My
minhas próprias narrativas e a interpretação da realida- works from 2005 are documentations of events that I staged,
de. Meus trabalhos, a partir de 2005, são documentação de yet I am trying to create the feeling that they are real events.
acontecimentos que encenei, porém, ainda estou tentando Another method I use to break the vérité style is presenting
criar a sensação de que são acontecimentos reais. Outro mé- my videos as installations — a space where the body of the
todo que emprego para romper com o estilo do cinéma-vé- viewer is confronted with the work.
rité é apresentar meus vídeos como instalações, um espaço The collective, public space as a platform for the construc-
onde o corpo do espectador é confrontado com a obra. tion of identities (military training, political demonstra-
O espaço público, coletivo, como plataforma para a cons- tion, religious practices) is very present in your work. My
trução de identidades (treinamento militar, manifestação work often develops in public spaces where the collective,
política, práticas religiosas), está muito presente em seu the power, the control, but also the game and the human
trabalho. Meu trabalho desenvolve-se com freqüência em relations are manifested. I am interested in mental spaces,
espaços públicos onde se manifestam o coletivo, o poder, o where new rules and internal orders are created. The city
controle, mas também o jogo e as relações humanas. Estou and its limits, the mountain, the sea, the roads and the fron-
interessada em espaços mentais, onde são criadas novas re- tiers are not just geographical spaces but also psychological.
gras e ordens internas. A cidade e seus limites, a montanha, In almost all of my works there ’s a dialogue between the
o mar, as estradas e fronteiras não são apenas espaços geo- individual and the collective, through physical gestures but
gráficos, mas também psicológicos. Em quase todos meus also through words.
trabalhos existe um diálogo entre o individual e o coletivo, Are you preparing a new project for the 27th Bienal?
por meio de gestos físicos, mas também por palavras. Andromeda’s tree is the title of my new video work that will
Você está preparando um novo projeto para a 27a. Bienal? premiere at the Bienal. The work depicts a man replacing an
Andromeda´s tree [A árvore de Andrômeda] é o título de meu Israeli flag with a young olive tree. The action takes place on
novo vídeo, que será exibido pela primeira vez na Bienal. Andromeda’s Rock along the Mediterranean Sea, set against
Ele retrata um homem que substitui uma bandeira israelense Jaffa’s seaport. The protagonist resembles the first Israeli
por uma oliveira que ainda está crescendo. A ação acontece pioneers arriving in Israel at the beginning of the 20th cen-
no Rochedo de Andrômeda, ao longo do Mar Mediterrâneo, tury, strong and ready to work the land. But this time he is
diante do porto marítimo de Jaffa. O protagonista se asse- denationalizing his land. This project, as previous projects,
melha aos primeiros pioneiros israelenses que chegaram a evolves around my interest in the systems of values and be-
Israel no início do século xx, fortes e prontos para trabalhar liefs of the Israeli society. Here, one of the questions is the
a terra. Dessa vez, porém, ele está desnacionalizando sua effect of replacing one national symbol with another.
terra. Esse projeto, a exemplo de projetos anteriores, gira How do commissioned projects interfere in your work
em torno de meu interesse por sistemas de valores e crenças process? For the past six years I’ve been mostly producing
da sociedade israelense. Aqui, uma das questões abordadas projects in Israel — focusing on Israel as a kind of labora-
é o efeito de substituir um símbolo nacional por outro. tory for observation of society. The point of departure for
Como projetos encomendados interferem em seu pro- the video films is everyday life and its rituals related to the
cesso de trabalho? Durante os últimos seis anos, na maior actions of the state and the constant presence of war and in-
parte do tempo, venho produzindo projetos em Israel, que security. When I’m invited to do a project outside Israel it’s
focalizo como uma espécie de laboratório para observação a great challenge to deal with other cultures and societies.
da sociedade. O ponto de partida dos vídeos é a vida co-
tidiana e seus rituais, relacionados às ações do Estado e à
constante presença da guerra e da insegurança. Quando sou
convidada a realizar um projeto fora de Israel é um grande
desafio lidar com outras culturas e sociedades.

27a. BIENAL DE SÃO PAULO GUIA 248


YOUNG-HAE CHANG HEAVY INDUSTRIES Fundado em [founded in] 1999 por [by] Young Hae-Chang e [and] Marc
Voge; baseado em [based in] Seul Declaración de artista n. 45.730.944: el perfecto website artístico [Artist’s declara-
tion n. 45.730.944: the perfect artistic website] 2002 animação em Flash on-line [online Flash animation] 4 min 39 s What
now?/Quoi maintenant? [E agora?] 2005–06 animação em Flash on-line [online Flash animation] 3 min 22 s

[Tanya Leighton] Suas micronarrativas se referem à identi- [Tanya Leighton] Your micronarratives refer to cultural
dade cultural, ao nada, à incoerência, ao inclassificável, ao identity, nothingness, incoherence, the unclassifiable, and
acaso, num estilo humorístico e críptico, um pouco como chance, in a humorous and cryptic style; perhaps some-
o “anti-romance” de Beckett, Como é (1961). Vocês vêem what like Beckett’s “anti-novel” Comment c’est [How it
uma correspondência entre seu trabalho e o de Beckett? is] (1961). Do you see a correspondence between your
Ambos tomamos um objeto estrangeiro — no caso de Be- work and that of Beckett? We both take a foreign object —
ckett, o francês e, quanto a mim, o Flash — e aprendemos Beckett French, we Flash — and learn to play it like a musical
a executá-lo como se fosse um instrumento musical ou, em instrument or, in Beckett’s bounce, a whore. There are other
Beckett’s bounce [O salto de Beckett], como uma prostituta. easy literary references in our work, there ’s Ezra Pound in
Há outras referências literárias perceptíveis em nosso tra- Dakota (“And then went down to the ships” — Canto I; com-
balho, temos Ezra Pound em Dakota (“E eles foram em pare to our Fucking waltzed out to the car), John Cheever in
direção aos navios” — Canto I); comparar com nosso Fuck- Saul, Jacques Derrida in Lotus blossom.
ing waltzed out to the car [Até o carro numa puta boa], John So are the texts fashioned from literary fragments or from
Cheever em Saul, Jacques Derrida em Lotus blossom [O de- your own words? From our own words. The Sea kicks
sabrochar do Lotus]. off with Baudelaire ’s “I’ve more than a thousand years
Mas os textos são construídos a partir de fragmentos li- of memories”, but then we do our own thing. The tone of
terários ou a partir de suas próprias palavras? A partir de Jongno is inspired by 1960s Korean pulp fiction, but we actu-
nossas próprias palavras. The Sea [O Mar] alude a “Tenho ally sat at a table with a bad dude who bit off a piece of his
mais de mil anos de recordações”, de Baudelaire, mas em glass and chewed it. W.G. Sebald’s On the natural history of
seguida partimos para nossa criação. O tom de Jongno inspi- destruction inspired certain apocalyptic details in Operation
ra-se na literatura barata coreana dos anos 1960, mas o que Nukorea, but the details themselves are from military ana-
aconteceu na realidade foi que nos sentamos à mesa com lysts’ websites. Pao! Pao! Pao! merely imitates Céline ’s ex-
um bandidão, que arrancou com os dentes um pedaço de clamatory hysteria.
seu copo e o mastigou. On the natural history of destruction Are the convergences and disparities between digital im-
[Sobre a história natural da destruição], de W. G. Sebald ages and film significant for you when considering differ-
(2003), inspirou certos detalhes apocalípticos, em Operation ent modes of presentation, and viewer experience? Yes.
Nukorea [Operação Nukorea], mas os detalhes se encontram We ’ve always wanted the biggest, fastest bang from the
em sites de analistas militares, na internet. Pao! Pao! Pao! browser, to fill it up and stream audiovisual action, not un-
imita simplesmente a histeria exclamatória de Céline. like movies and tv. But unlike them, our work also speaks
As convergências e disparidades entre as imagens digitais to the viewer much like a book, like an intense, intimate
e o cinema são significativas para vocês quando cogitam moment, a poem.
sobre diferentes modos de apresentação e sobre a expe- How do you relate to the question of medium specificity?
riência do espectador? Sim. Sempre desejamos o maior, o We don’t mind that many of our works pass with difficul-
mais rápido efeito do browser para completar e fazer com ty between the Web and the exhibition space. Net art has
que a ação áudio-visual flua, à semelhança dos filmes e da uniquely satisfying qualities. Once it’s off your pc and into
tv. No entanto, ao contrário deles, nosso trabalho dialoga the art space it’s really no longer Net art, so it should be a
com o espectador, muito na linha de um livro, como um different experience. It’s not for the sake of heavy lifting
momento intenso, íntimo, como um poema. that we stacked nine Internet refrigerators, three on three
Como vocês se relacionam com a questão da especifici- on three, to create The gates of hell.
dade do meio? Não nos incomoda o fato de que muitos de
nossos trabalhos transitem com dificuldade entre a internet
e o espaço de uma exposição. A net art possui qualidades
satisfatórias únicas. Uma vez que ela sai de seu computador
e vai para o espaço da arte, já não se trata mais de net art e,
assim, deve ser uma experiência diferente. Não foi apenas
para provocar um efeito visual que empilhamos, via inter-
net, nove geladeiras, em grupos de três, para criar The gates
of hell [As portas do inferno].

27a. BIENAL DE SÃO PAULO GUIA 250


ZAFOS XAGORARIS Atenas, 1963; vive em [lives in] Atenas Captação de som para o projeto Acre sound [Capturing
the sound for Acre sound project] 2006 Testes para instalação de Acre sound em São Paulo [Tests for the installation of
Acre sound in São Paulo] 2006

[Katerina Gregos] Seus projetos oscilam entre o som, a [Katerina Gregos] Your projects hover between sound, in-
instalação, o desenho e a pintura. Como descreveria seu stallation, drawing and painting. How would you describe
método de trabalho? Nos últimos cinco anos tenho traba- your working method? For the last five years I have been
lhado numa série de desenhos, eventos, dispositivos e ar- working on a series of drawings, events, devices and ar-
ranjos, tentando identificar a amplitude de um recurso. Por rangements, trying to identify the range of a certain source.
exemplo, uma cerca criada por flechas, em torno de um ar- For example a fence created by arrows, around an archer,
queiro, materializa a amplitude, a capacidade de seu arco. A materializes the range, the ability of his bow. In order to
fim de examinar variações desse arranjo, eu desenho, des- examine variations of this arrangement, I draw, describe
crevo ou instalo diferentes dispositivos/fontes capazes de or install different devices/sources which are able to create
criar condições semelhantes. similar conditions.
Nesse sentido, você recentemente inclinou-se cada vez In that sense, recently, you have moved increasingly to the
mais para o “meio” mais imaterial do som. O que o levou more immaterial “medium” of sound. What drew you to
a enfocar práticas e intervenções sonoras? Quando, por focus on sonic practices and interventions? When a trav-
exemplo, um viajante caminha em direção a uma aldeia, eler walks, for example, towards a village, there is a certain
existe certo ponto em que ele é quase capaz de ouvir o som point at which he is able to almost hear the distant sound of
distante do sino de uma igreja. Existe em torno daquele sino the church bell. Around this bell a virtual periphery, a cer-
uma periferia virtual, certo espaço onde as badaladas são tain space exists where the ringing is audible. Trying to cre-
audíveis. Quando tentei criar situações semelhantes a esse ate situations similar to this example, I began to work with
exemplo, comecei a trabalhar com o elemento imaterial do the immaterial element of sound, materializing its limits,
som, materializando seus limites, manipulando suas possibi- manipulating its capacities or even reversing its volume.
lidades ou até mesmo revertendo seu volume. In your work for the 27th Bienal you have taken into ac-
Em seu trabalho para a 27a. Bienal você levou em conta o count the local geography. Can you tell me a bit more
conceito de geografia local. Pode falar um pouco mais so- about this project, how it came about and how it will be
bre este projeto, como ele surgiu e como se manifestará? manifested? The starting point for this project is the work I
O ponto de partida deste projeto foi o trabalho que realizei did in the divided island of Cyprus. In Cyprus there exists
em Chipre, uma ilha dividida. Lá existem inúmeras aldeias a number of abandoned villages or neighborhoods which
ou comunidades abandonadas, muitas vezes rodeadas por are often surrounded by fences. There, in certain locations,
cercas. Ali, em determinadas localidades, instalei tempora- I temporarily installed a number of sound devices, which
riamente certos dispositivos sonoros, capazes de ampliar as were able to amplify the existing conditions, thus turning the
condições existentes, transformando assim o sopro do vento blowing of the wind, or the crack of a window, into a blast.
ou uma janela que bate numa explosão. Acre sound [Som do Acre sound, my work for the Bienal, is based on the same prin-
Acre], meu trabalho para a Bienal, é baseado nos princípios ciples of sonic enhancement or amplification. Acre is a geo-
de intensificação ou ampliação do som. O Acre é uma re- graphically remote area, where the Amazon forest begins
gião geograficamente distante, onde começa a floresta ama- and where the borders of Brazil with Bolivia and Peru meet.
zônica e onde se encontram as fronteiras do Brasil com a As an attempt to expand this area, to bring it closer to the
Bolívia e o Peru. Numa tentativa de expandir aquela região, notional “center”, its sound will be transferred and trans-
de expandir o “centro” de um conceito, seu som será trans- mitted in many places within the urban environment of São
ferido e transmitido em muitos lugares, no ambiente urba- Paulo. The sounds of the forest, rainfall, the cries of animals
no de São Paulo. Os sons da floresta, a chuva, os urros dos or human activities will be recorded, reproduced and — for
animais ou as atividades humanas serão registrados, repro- a limited period of time — we are planning to broadcast live.
duzidos e, durante um período de tempo limitado, estamos This public sound installation will be aired on the streets of
planejando irradiá-los ao vivo. Essa instalação sonora pú- São Paulo for the duration of the 27th Bienal.
blica irá ao ar nas ruas de São Paulo por toda a duração da
27a. Bienal.

27a. BIENAL DE SÃO PAULO GUIA 252


Biografia dos autores [Author’s biographies]

Adriano Pedrosa é curador independente e co-curador da Clive Kellner é diretor da Johannesburg Art Gallery [is di-
27a. Bienal de São Paulo [is an independent curator an co- rector of the Johannesburg Art Gallery].
curator of the 27th Bienal de São Paulo]. Cristiana Tejo é coordenadora de artes plásticas da Funda-
Agustín Pérez Rubio é curador chefe do Museo de Arte ção Joaquim Nabuco, em Recife [is visual arts coodinator at
Contemporáneo de Castilla y León [is chief curator of the Fundação Joaquim Nabuco, in Recife].
Museo de Arte Contemporáneo de Castilla y León]. Cristina Freire é pesquisadora e curadora do Museu de Arte
Alcino Leite Neto é jornalista, editor de moda da Folha de Contemporânea da Universidade de São Paulo e co-curado-
S. Paulo e editor da revista eletrônica Trópico [is a journal- ra da 27a. Bienal de São Paulo [is researcher and curator at
ist, fashion editor at Folha de S. Paulo, and editor of the the Museum of Contemporary Art of the University of São
eletronic magazine Trópico]. Paulo and co-curator of the 27th Bienal de São Paulo].
Ana Elena Mallet é curadora independente e escritora na Cristóvão Coutinho é coordenador da galeria de artes da
Cidade do México [is an independent curator and writer in Universidade Federal do Amazonas, em Manaus [is the
Mexico City]. coordinator of the art gallery of the Federal University of
Ana Paula Cohen é co-idealizadora e curadora do projeto Amazonas, in Manaus].
Istmo — arquivo flexível, em São Paulo [is co-organizer and Fernanda Nogueira é mestranda do departmento de teoria
curator of the project Istmo — flexible archive, in São Paulo]. literária e literatura comparada da Faculdade de Filosofia,
Benjamin Buchloh é professor de história da arte no Bar- Letras e Ciências Humanas da Universidade de São Paulo
nard College da Columbia University, em Nova York [is [is a Masters student at the department of literary theory
Professor of Art History at Barnard College/Columbia and comparative literature of the Faculty of Philosophy,
University, in New York]. Literature and Humanities of the University of São Paulo].
Betti-Sue Hertz é curadora de arte contemporânea do San Fulya Erdemci é co-curadora da 2a. Bienal de Moscou (2006)
Diego Museum of Art [is contemporary art curator of the e curadora independente em Istambul [is co-curator of the
San Diego Museum of Art]. 2nd Moscow Biennial (2006) and an independent curator in
Bojana Piškur é curadora de exposições no Museu de Arte Istanbul].
Moderna de Ljulbjana [is exhibition curator at the Museum Hans Ulrich Obrist é diretor de projetos internacionais e
of Modern Art of Ljubljana]. co-diretor de exposições e programas da Serpentine Gal-
Carla Zaccagnini é artista, curadora independente e crítica lery, em Londres [is director of international projects and
de arte em São Paulo [is an artist, independent curator and co-director of exhibitions and programs at the Serpentine
art critic in São Paulo]. Gallery, in London].
Cássio Starling Carlos é jornalista e crítico de cinema da Helouise Costa é curadora e pesquisadora no Museu de
Folha de S. Paulo [is a journalist and film critic at Folha de Arte Contemporânea da Universidade de São Paulo [is cu-
S. Paulo]. rator and reseacher at the Museum of Contemporary Art of
Christian Braad Thomsen é professor, diretor de filmes e the University of São Paulo].
escritor em Copenhague [is a professor, film director and Hou Hanru é curador da 10a. Bienal de Istambul (2007) e
author in Copenhagen]. diretor de exposições e de programas públicos do San Fran-
Christine Mello é crítica, curadora e professora em novas cisco Art Institute [is the curator of the 10th Istanbul Bien-
mídias em São Paulo [is a critic, curator and professor in nial (2007) and director of exhibitions and public programs
new medias in São Paulo]. of the San Francisco Art Institute].
Christine Tohme é curadora e diretora da Associação Liba- Ivo Mesquita é curador na Pinacoteca do Estado de São
nesa de Artes Plásticas, Ashkal Alwan, em Beirute [is cura- Paulo e professor do Center for Curatorial Studies, Bard
tor and director of the Lebanese Association for Plastic Arts, College, Annandale-on-Hudson, Estados Unidos [is a cura-
Ashkal Alwan, in Beirut]. tor at the Pinacoteca do Estado de São Paulo and professor

27a. BIENAL DE SÃO PAULO GUIA 254


of the center of Curatorial Studies, Bard College, Annan- Rosa Martínez é curadora do Museu de Arte Contemporâ-
dale-on-Hudson, United States]. nea de Istambul e co-curadora da 27a. Bienal de São Paulo
Jan Fjeld é jornalista e dirige a uol Megastore, um serviço [is curator of the Museum of Contemporary Art of Istanbul,
online de download de música, em São Paulo [is a journal- and co-curator of the 27th Bienal de São Paulo].
ist and runs the uol Megastore, an online music download Sabine Breitwieser é diretora artística da Generali Founda-
service, in São Paulo]. tion, em Viena [is artistic director of Generali Foundation,
Jens Hoffmann é diretor de exposições do Institute of Con- in Vienna].
temporary Arts, em Londres. [is director of exhibitions at the Santiago García Navarro escreve sobre questões de arqui-
Institute of Contemporary Arts, in London]. tetura, filosofia, política e arte, em Buenos Aires [writes on
Jochen Volz é curador no Centro de Arte Contemporânea architecture, philosophy, politics and art, in Buenos Aires].
Inhotim, em Brumadinho, Minas Gerais, e curador convi- Solange Farkas é curadora do Videobrasil, em São Paulo.
dado da 27a. Bienal [is a curator at Centro de Arte Contem- [is the curator of Videobrasil, in São Paulo].
porânea Inhotim, in Brumadinho, Minas Gerais, and guest Steven Matijcio é curador do Plug In Institute of Contem-
curator of the 27th Bienal]. porary Art, em Winnipeg [is curator of Plug In Institute of
José Roca é curador na Biblioteca Luís Arango em Bogotá, Contemporary Art, in Winnipeg].
e co-curador da 27a. Bienal de São Paulo [is a curator at the Sylvére Lotringer é professor de literatura francesa e filo-
Luís Arango Library in Bogota, and co-curator of the 27th sofia na Columbia University, e editor da Semiotext(e), em
Bienal de São Paulo]. Nova York [is professor of French literature and philosophy
Juan Antonio Álvarez Reyes é crítico de arte e curador em at Columbia University and the editor of Semiotext(e), in
Madri [is an art critic and curator in Madrid]. New York].
Julieta González é curadora independente e vive entre Ca- Tanya Leighton é curadora independente e editora, e vive
racas e San Juan, Porto Rico [is an independent curator liv- em Berlim e Nova York [is an independent curator and edi-
ing between Caracas and San Juan, Puerto Rico]. tor living between Berlin and New York].
Katerina Gregos é diretora artística do Argos, centro de arte Thierry Jousse é diretor de curta-metragens e crítico de ci-
e mídia, em Bruxelas [is artistic director of Argos, center of nema, em Paris [is a short-film director and film critic, in
art and media, in Brussels]. Paris].
Kitty Scott é curadora chefe da Serpentine Gallery, em Lon- Tim Rollins é artista em Nova York [is an artist in New
dres [is chief curator of the Serpentine Gallery, in London]. York].
Linda Montano é artista em Nova York [is an artist in New Ulrike Groos é diretora do Kunsthalle Düsseldorf [is the di-
York]. rector of the Kunsthalle Düsseldorf].
Lisette Lagnado é curadora independente e curadora geral Xabier Arakistain é curador independente em Bilbao [is an
da 27a. Bienal de São Paulo [is an independent curator and independent curator in Bilbao].
chief curator of the 27th Bienal de São Paulo]. Zayd Minty é produtor cultural independente e membro as-
Luisa Duarte é curadora indenpendente no Rio de Janeiro sociado do Isandla Institute (centro de estudos urbanos), na
[is an independent curator in Rio de Janeiro]. Cidade do Cabo [is an independent cultural producer and
Miguel Amado é curador da Fundação plmj e co-programa- associate of the Isandla Institute (center of urban studies),
dor da Arte Contempo, em Lisboa [is curator of Fundação in Cape Town].
plmj and co-idealizer of Arte Contempo, in Lisbon].
Rodrigo Moura é curador no Centro de Arte Contemporâ-
nea Inhotim, em Brumadinho, Minas Gerais [is a curator at
Centro de Arte Contemporânea Inhotim, Brumadinho, Mi-
nas Gerais].

guia_total 3.indd 255 6/9/2006 23:24:04


Quinzena de Filmes [Film Fortnight]
Cine Bombril out. 4 – 18, Cine Segall out. 8 – 21

Akram Zaatari In this house [Nesta casa] 2005 30 min

Bregtje van der Haak Saudi solutions [Soluções sauditas] 2006, 77 min
Life and work [Vida e trabalho] 1999 50 min

Cao Guimarães O andarilho [The drifter] 2006 80 min

Dominique Gonzalez-Foerster Atomic park [Parque atômico] 2004 9 min


Ile de beauté [Ilha de beleza/Island of beauty] 1996 70 min
Malus 2004 21 min 30 s
Riyo 1999 10 min
Central 2001 10 min
Plages [Praias/Beaches] 2001 15 min

Fastwurms Red of tooth and kaw 2001 27 min


Soylent orange 2002 11 min

Gordon Matta-Clark Sous-sol de Paris [Subsolo de Paris/Paris underground] 1977 18 min 40 s


Substraits, the underground dailies [Substratos, os diários do subsolo] 1976 30 min
Office baroque 1997 44 min

Francesco Jodice / Kal Kallman Hikikomori 2004 22 min

Ivan Cardoso Dr. Dyonélio 1978 13 min


Hi fi 1999 8 min
Heliorama 2004 14 min

Jack Smith Flaming creatures [Criaturas flamejantes] 1963 45 min

Jean-Luc Godard Sympathy for the devil: One plus one [Simpatia pelo demônio: Um mais um] 1968 100 min

Jeanne Faust Interview [Entrevista] 2003 9 min

Julio Bressane Matou a família e foi ao cinema [Killed the family and went to the movies] 1969 80 min

Lawrence Weiner A first quarter 1973 85 min


A second quarter 1975 85 min

Len Lye A color box [Uma caixa de cor] 1935 4 min


Rainbow dance [Dança do arco-íris] 1936 5 min
N or NW 1937 7 min
Color cry [Lamento da cor] 1953 3 min
Tradetattoo 1937 5 min
Rhythm [Ritmo] 1957 1 min
Free radicals [Radicais livres] 1979 5 min (versão revisada [revised version])

Loulou Cherinet White women [Mulheres brancas] 2002 52 min

Lu Chunsheng The history of chemistry [A história da química] 2004 29 min 27 s


The history of chemistry 2 — The new tool
[A história da química 2 — O novo instrumento] 2006 66 min

Rainer Werner Fassbinder Warnung vor einer heiligen Nutte


[Precaução ante uma prostituta santa/Beware of a holy whore] 1970–71 103 min

Tacita Dean The uncles [Os tios] 2004 77 min

guia_total 3.indd 256 6/9/2006 23:24:04


Seminários [Seminars]

MARCEL, 30 jan. 27 – 28
organização Jochen Volz
Dorothea Zwirner
Jürgen Harten
Lisette Lagnado
Ricardo Basbaum
Rirkrit Tiravanija
Stéphane Huchet
ARQUITETURA [ARCHITECTURE] abr. 1 – 2
organização Adriano Pedrosa
Ana Maria Tavares
Beatriz Colomina
Eyal Weizman
Guilherme Wisnik
Jessica Morgan
Marjetica Potrč
RECONSTRUÇÃO [RECONSTRUCTION] jun. 9 – 10
organização Cristina Freire
Jean-Marc Poinsot
João Frayze-Pereira
Minerva Cuevas
Renato Janine Ribeiro
Tony Chakar
Viktor Misiano
VIDA COLETIVA [COLLECTIVE LIFE] ago. 4 – 5
organização Lisette Lagnado
Catherine David
Celso Favaretto
Jane Crawford
Jeanne-Marie Gagnebin
Peter Pál-Pelbart
Yuko Hasegawa
TROCAS [EXCHANGES] out. 9 – 10
organização Rosa Martínez
Carlos Jiménez
Ernesto Neto
Maria Rita Kehl
Nicolas Bourriaud
Paulo Herkenhoff
Renata Salecl
ACRE nov. 10 – 11
organização José Roca
David Harvey
Francisco Foot Hardman
Jimmie Durham
José Meirelles
Manuela Carneiro da Cunha
Thierry de Duve
Fundação Bienal de São Paulo

Flávio Camargo Bartalotti GERÊNCIA DE RECURSOS HUMANOS E MANUTENÇÃO


Diretor administrativo e financeiro [MAINTENANCE AND HUMAN RESOURCES
[Executive director and financial manager] MANAGEMENT]
Mário Rodrigues
GERÊNCIA GERAL [GENERAL MANAGEMENT] Cleise Pereira Araújo
Maria Rita Marinho Diógenes Miranda Silva
Angélica de Oliveira Divino José Fernando Ribeiro
Carlos Roberto Rodrigo Rosa Josefa Gomes
Givonete Alves dos Santos Orlando Ribeiro Silva
José Leite da Silva Paulo Vieira da Silva Filho
José Lindomar Cabral Tabajara de Souza Macieira
Juliana Nascimento da Silva Valdemiro Rodrigues da Silva
Lisânia Praxedes dos Santos Vanderlan da Silva Bispo
Lucia Aparecida Rizzardi Vinícius Robson da Silva Araújo
Maria da Glória do Espírito Santo de Araújo
Marize de Almeida Nóbrega Martins CONSULTORIA ENGENHARIA ELÉTRICA
[ELETRIC ENGINEERING ADVISORY]
COORDENAÇÃO DE PROJETOS ESPECIAIS Manoel Lindolfo Batista
[SPECIAL PROJECTS COORDINATION]
Alessandra Effori ASSESSORIA JURÍDICA [LEGAL ADVISORY]
Juliana Camargo AzevedoCesnikQuintino & Salinas Advogados
Oliveira de Toledo & Advogados Associados
ARQUIVO HISTÓRICO WANDA SVEVO
[WANDA SVEVO HISTORICAL ARCHIVE] INFORMÁTICA [COMPUTING SERVICES/SUPPORT]
Adriana Villela Anderson de Andrade
Adriana Cristina Menezes Fuza Almeida
Renata Cristina de Oliveira Maia Zago PORTARIA/SEGURANÇA [RECEPTION DESK/SECURITY]
Moreno & Rocha S/C Ltda.
BANCO DE DADOS [DATA BANK]
Jorge Lody SERVIÇOS GERAIS [CLEANING SERVICES]
Beta Brasil Limpeza e Conservação Ltda.
ASSESSORIA DE IMPRENSA E COMUNICAÇÃO
[PRESS OFFICE]
Antonio Gaspar Filho
Bruna Nogueira de Azevedo

GERÊNCIA DE CONTROLE E CONTABILIDADE


[AUDITING AND ACCOUNTING MANAGEMENT]
Maurício Marques Netto
Amarildo Firmino Gomes
Emerson Pinheiro Brito Souza

GERÊNCIA FINANCEIRA [FINANCIAL MANAGEMENT]


Kátia Marli Silveira Marante
Adriana Cristina de Lima Pereira
Leonardo Marinho Gomes
Marcos de Oliveira Martins
Thiago José de Macedo
ASSITENTES DE CURADORIA [CURATORIAL ASSISTANTS] PRODUÇÃO [PRODUCTION]
Iris Kaufmann Jacopo Crivelli Visconti Gerente de exposições
Marcio Harum Quinzena de filmes [Film fortnight] [Exhibition manager]
Tobi Maier Estagiário [Intern] Produtores [Producers]
Bartolomeo Gelpi
ARQUITETURA [ARCHITECTURE] Efstathia Vourakis
Marta Bogéa Projeto museográfico [Architectural project] Flávia Abbud
Colaboradores [Collaborators] Iris Kaufmann
Ana Helena de Assis Meirelles Villela Juliana Asmir
Maria Julia de Castro Herklotz Liliane Fratto
Assistentes [Assistants] Marcio Harum
Cristina Lino Gouvêa Mônica Shiroma de Carvalho
Denis Braido Rinaldo Quinaglia
Marcus Vinicius Pereira dos Santos Vânia Mamede C.de Shiroma
Penelope Blandino Assistentes [Assistants]
Eddyluz Sosa Gutiérrez
SINALIZAÇÃO [EXHIBITION GRAPHICS] Francesca Channing-Secco
Tacoa arquitetos associados Estagiários [Interns]
Cássia Buitoni Fábio Padilha Neves
Sila da Costa Pinto
AÇÃO EDUCATIVA [EDUCATION PROGRAM]
Denise Grinspum Curadoria [Education curator] MONTAGEM [INSTALATION]
Anny Lima Coordenação de capacitação de professores Coordenação geral [General coordination]
[Teachers training program coordination] Nonai Gil
Luciana Nobre Assistente de capacitação de professores Momo Gil
[Assistant to the teachers training program] Marcos Sarsano
Christiana Moraes Coordenação de monitoria Sergio Pegora
[Guided tours coordination] Montadores [Installation crew]
Claudinei Roberto Sub-coordenador de monitoria Agostinho Zanon
[Guided tours sub-coordinator] Alexandre Brasales
Guilherme Teixeira Coordenador centro-periferia Alexandre Furtado Cardoso
[Center-periphery coordinator] Alexandre Moreira
Priscila Okino Sub-coordenadora centro-periferia Ana Francisca S. Barros
[Center-periphery sub-coordinator] Ana Paula Lobo
Valquiria Prates Coordenadora do material educativo Andre Severo
[Educational material coordinator] Andrea Souza
Alessandra Effori Coordenação de produção Armando Athaide
[production coordination] Carlos Pimentel
Juliana Camargo Assistente [assitant] Cesar Lopes dos Santos
Supervisores [supervisors] Claudio Gonsalves Neves
Anderson Rei Cristiano Filatro
Daniela Canguçu Daniel Coassolo
Elaine Cristina de Carvalho Fontana Eduardo Ferreira
Eurico Lopes Fábio Andrei
Flavia Yue Fabio Augusto
Karin Lima Fábio Parreira Uchida
Marcela Vieira Gerson Derivi Marques
Marco Willians Guilherme Brandão Fonseca
Patrícia Henna Haroldo Silva Alves
Paula Yurie Torelli Hijo Iano Ahmed
Fundação Bienal de São Paulo

Montadores [Installation crew] SEMINÁRIOS [SEMINARS]


Ismael Rodrigues Organização [Organization]
Joacyr Salles Lisette Lagnado
Joaquim Calmom Millan Adriano Pedrosa
Juliana Russo Cristina Freire
Juliano Abrahão José Roca
Leonardo Domingues Rosa Martínez
Marcelo Moreira Jochen Volz
Marcos Gorgati Coordenação de produção [Production coordination]
Muhammad Baker Alessandra Effori
Nelson Rosa Ana Gonçalves Magalhães
Nelson Vilhela Paula Alzugaray
Paula Krause Correa Juliana Camargo Assistente [Assistant]
Rafael Ramos Brasil Gabriela Guimarães Produtora [Producer]
Ricardo Pennino Estagiárias [Interns]
Ricardo Rosan Geny Moreira
Ricardo Ushida Mila Zacarias
Roberto Kirk Informática [Computing services support]
Sergio da Paz Anderson de Andrade
Walter Ribeiro da Costa Transmissão [Broadcast]
Fórum Permanente de Museus
CENOGRAFIA [SET DESIGN]
Metro Dois Cenografia, Quindó Oliveira RESIDÊNCIAS ARTÍSTICAS [ARTISTIC RESIDENCIES]
Artistas residentes [Artists in residence]
PROJETO LUMINOTÉCNICO [LIGHT DESIGN] Alberto Baraya Acre
Guilherme Bonfanti Armando Andrade Tudela São Paulo
Assistentes [assistants] Florian Pumhösl São Paulo
Camilo Bonfanti Francesco Jodice São Paulo
Fernanda Almeida Lara Almarcegui São Paulo
Rodrigo Agostini Marjetica Potrˇc Acre
Sergio Siviero Meschac Gaba Recife
Minerva Cuevas São Paulo
TRANSPORTE [SHIPPING] Shimabuku São Paulo
Arte 3 Log, Ana Helena Curti Coordenação [coordination] Susan Turcot Acre
Marcela Amaral Assistente [Assistant] Coordenação geral [General coordination]
G-Inter transportes, Artur Benedetti Jr. Marcos Moraes Fundação Armando Álvares Penteado
Assistentes [Assistants]
DESPACHANTES [CUSTOMS AGENTS] Bartolomeo Gelpi Rio Branco
Carmine Orival Francisco Cristiana Tejo Fundação Joaquim Nabuco, Recife
Robson Calazans Salim Julia Rebouças Fundação Joaquim Nabuco, Recife
Julia Rodrigues São Paulo
ASSESSORIA DE IMPRENSA [PRESS OFFICE] Walkiria Raizer Fundação Elias Mansour, Rio Branco
Solange Viana
Assistentes [Assistants] QUINZENA DE FILMES [FILM FORTNIGHT]
Silas Martí Marília Perracini Produção [Production]
Bruna Azevedo
Mauricio Horta SHOW DE ENCERRAMENTO [CLOSING CONCERT]
Konono no. 1
RELAÇÕES COM CONVIDADOS [GUEST RELATIONS] Pena Schmidt Auditório Ibirapuera
Nathalie de la Chevalerie Marcos Boffa Produção [Production]
Publicações [Publications]

27a. Bienal de São Paulo: Como viver junto [How to live together]
27a. Bienal de São Paulo: Guia [Guide]
27a. Bienal de São Paulo: Seminários [Seminars]

Organização e edição [Editors] Lisette Lagnado


Adriano Pedrosa

Projeto gráfico [Graphic design] Rodrigo Cerviño


Cássia Buitoni

Coordenação editorial [Editorial coordination] Ana Gonçalves Magalhães

Produção gráfica [Graphic production] Ana Elisa de Carvalho Silva

Tradutores [Translators] Alberto Dwek


Alison Entrekin
Ann Robertson
Bob Culverhouse
Carlos Eugênio Marcondes de Moura
Christopher Ainsbury
George Sperber
Ivone C. Benedetti
Izabel Burbridge
Luiz Roberto M. Gonçalves
Michael Sleiman
Odile Cisneros
Regina Alfarano
Susana Vidigal

Revisores [Copyeditors] John Norman


Regina Stocklen
Rosalina Gouveia
Tereza Gouveia

Correção das provas [Proofreading] Adriana Cerello


Victória Murat

Pré-impressão [Pre-printing] Photostop Artes Gráficas Digital

CTP, impressão e acabamento [CTP, printing and binding] Imprensa Oficial do Estado de São Paulo

A capa deste catálogo foi impressa em Papelcartão


Royal 300 g/m² fabricado pela Ripasa em harmonia
com o meio ambiente [The cover of this catalog was
printed in Royal cardboard 300 g/m2 produced by
Ripasa, in harmony with environment]

Publicado por [Published by] Fundação Bienal de São Paulo


Parque do Ibirapuera Portão 3
04094-000
São Paulo SP Brasil
www.bienalsaopaulo.org.br
T 55 11 55767600 F 55 11 55490230

guia_total 3.indd 261 6/9/2006 23:24:05


Cooperação [Cooperation]
There is nothing in this letter to implicate or compromise anybody who
believes he or she should carry out with their participation. But I exhort all
to join together in this action and to send proposals and answers to myself,
to the media, or to any place where they can be heard.
Due to the dubious way in which Glusberg has manipulated this matter,
the exhibition’s appeal, as he had proposed in Buenos Aires, has been se-
riously damaged. It has been suggested that instead of withdrawing work
from both activities, there should be encouragement for a group to exhibit
in Argentina at the same time that a firm collective manifesto be made
against the situation in Brazil.
My feeling is that Glusberg has the full intention of sending the works he
receives to São Paulo, and that probably it is no easier to make political
statements in Argentina than in Brazil.
The idea of organizing an exchange with Chile, although complicated, is
beginning to develop, and would express in itself a concern with the con-
dition in South America. If the shipping and modest expenses could be
funded by Chile, an important positive gesture of support would be made.
Please be in touch with me in some way about these ideas or other ones
you may have.

Regards,
Gordon Matta
May 19th, 1971

S-ar putea să vă placă și