Biserica Ortodoxă sărbătoreşte astăzi 13.12.2018 pe
Sfântul Ierarh Dosoftei, mitropolitul Moldovei. El a fost primul care a îndrăznit foarte mult cu limba română și, încercând să aducă ritul ortodox în Biserică, a și dat dovada: „Uitaţi, că se poate!”.
Dosoftei a încercat, și a reușit, să aducă Biblia aproape de
oamenii simpli. Pentru că, dacă le sufli în ureche versuri oamenilor simpli, ei altfel rețin, pe ei altfel îi cucerești. El s- a jucat în primul rând, dar cu siguranță a avut și asta în minte: să îi câştige, să le arate şi lor Biblia, să vadă cum sună în versuri și să o poată reține mai bine. Pentru că, pe atunci, erau puțini știutori de carte, iar versul circula mai uşor prin viu grai. Dacă pe un neștiutor de carte îl puneai să memoreze Psaltirea în versuri, el o mai spunea și altora. Dosoftei a încercat, și a reușit, să aducă Biblia aproape de oamenii simpli. Pentru că, dacă le sufli în ureche versuri oamenilor simpli, ei altfel rețin, pe ei altfel îi cucerești. . Dumnezeu, Tatăl, Treime, credinţă, întrupare, înviere, înălţare, biserică, rugăciune, Fecioara, potir, pâine, Trup şi Sânge, cuvinte esenţiale în manifestarea credinţei noastre, sunt cuvinte pur româneşti, pe care strămoşii nu au avut ocazia să le rostească în biserică. Cel care a avut curajul să ducă în Sfântul Altar limba română, care nu era una sacră, a fost mitropolitul Moldovei, Dosoftei – în secolul al XVII-lea.
De multe ori, nu conştientizăm că noi, românii, suntem
printre puţinii ortodocşi care dialogăm cu Dumnezeu în limba pe care am învăţat-o încă din leagăn. Nu ne chinuim, la biserică, să traducem mesajul, în timp ce acasă vorbim altfel. Deşi astăzi credem că, pentru a ne ruga, nu avem nevoie de o limbă anume, de una sacră – întrucât Dumnezeu este „mai presus de gând şi de cuvânt” – nu aceasta era concepţia şi în urmă cu câteva secole. Sinodul endemic de la Constantinopol din anul 1759 recunoştea drept limbă liturgică sacră doar greaca veche. Acelaşi lucru se întâmpla şi în spaţiul slav, acolo unde rugăciunea era făcută în slava sfinţilor Chiril şi Metodiu. Ţările Române, aflate la graniţa celor două mari tradiţii, au oscilat în folosirea limbii liturgice. Studiile lingvistice au demonstrat că, în primele secole, strămoşii noştri au folosit limba de acasă şi la biserică. Apoi, o dată cu introducerea paleoslavei în Cancelaria Domnească şi în actele oficiale, această limbă a ajuns şi pe buzele slujitorilor sfinţiţi. Primele cărţi caligrafiate, apoi tipărite, au fost în slavonă. Abia prin secolul al XVI-lea, în cărţile de cult s-a simţit nevoia limbii române. Dar, influenţa era prea mare. Textul a fost păstrat în slavonă, iar povăţuirile tipiconale sau practice au fost prezentate în limba română. Cu toate acestea, oamenii nu au încetat vreodată a se ruga româneşte, a trăi româneşte. Începând cu mitropolitul Dosoftei în Moldova, diaconul Coresi, care a activat atât în Ardeal, cât şi în Ţara Românească, până la mitropolitul Antim Ivireanul – cu toţii şi-au dorit ca poporul să se roage în limba strămoşilor. Aşa scria mitropolitul Antim Ivireanul în prefaţa unei cărţi: „Românii noştri în biserică stau ca boii, neînţelegând ce se citeşte şi ce se cântă şi ies din biserică fără niciun folos, am hotărât a preface cărţile din limba slavonească şi grecească în limba noastră proastă românească, dar a noastră şi a le da la lumină!”.
2.Un scurt istoric al evolutiei limbii romane
Momentele importante ale evolutiei limbii romane au
fost :
procesul de formare a limbii romane se incheie sec VI-
VII, rezultand romana comuna ;
in sec XIV-XV are loc desprinderea dialectelor limbii
cunoscut scris in limba romana,Scrisoarea lui Neacsu de la Campulung. tot in sec al XVI-lea se scriu primele carti in limba romana – texte maramuresene;
Primele tiparituri in limba romana dateaza din a 2 a
jumatate a sec al XVI-lea , fiind editate de catre diaconul Coresi, ce tipareste 11 articole religioase in limba slava si 9 carti in limba romana.Tipariturile sale constitue dupa unii lingvisti romani inceputurile limbii romane literare deoarece diaconul , originar din Targoviste utilizeaza limba din aceasta zona care a devenit baza limbii romane literare.
Sec al XVII-lea are o deosebita importanta in evolutia
limbii romane literare pentru ca se inmulteste tiparirea de carti religoase in limba romana. Cele mai importante astfel de tiparituri sunt Cazania (1643)-Varlaanm , Noul Testament de la Balgrad(1648)-Simion Stefan , Psaltirea in versuri (1673)- Dosoftei , Biblia de la Bucuresti (1688) ,Didahiile lui Antim Ivireanul. Prin ele, treptat , limba romana evolueaza , isi imbogateste vocabularul , se nuanteaza.In aceste tiparituri gasim inceputurile stilului beletristic , astfel in Psaltirea lui Dosoftei apar primele imagini poetice , figuri de stil , comparatii artistice.Prin Didahiile lui Antim Ivireanul se pun bazele stilului oratoric.In Cazania lui Varlaam apar elemente ale stilului popolar narativ.In Predoslavia catre cititoria lui Simion Stefan este pusa problema latinitatii limbii romane si a unitatii ei. In sec XVII-XVIII apare istoriografia in limba romana odata cu marii cronicari Grigore Ureche , Miron Costin , Ion Neculce. In ultimele 3 decenii ale sec al XVIII-lea , odata cu aparitia Scolii Ardelene , incepe procesul de modernizare a vocabularului prin introducerea de neologisme de origine franceza sau din latina culta. Modernizarea vocabularului a limbii romane are loc in sec al XIX lea , dupa Unirea din 1859 , cand in limba noastra patrunde un numar mare de neologisme de origine romanica , datorita carora se produce un proces de reromanizare a limbii romane si de modernizare a vocabularului. O contributie importanta la formarea limbii romane literare apartine pasoptistilor , iar stabilizarea limbii romane literare in tiparele ei actuale se produce prin opera marilor clasici : Mihai Eminescu , Ion Creanga , I.L.Caragiale , Ioan Slavici. Procesul de perfectionare a limbii romane continua si in sec al XX -lea , la imbogatirea masiva a limbii literare cu neologisme contribuind simbolistii si scriitorii interbelici , ce consolideaza procesul de modernizare a limbii inceput la jumatatea sec al XIX -lea. Mare cărturar român, primul poet naţional
Data și locul nașterii
26 Octombrie 1624, Suceava
Data și locul morții
13 Decembrie 1693, Żółkiew, Polonia, azi Jovkva, Ucraina Dimitrie Barilă, cunoscut mai ales pe numele monahal Dosoftei s-a născut pe 26 octombrie 1624 la Suceava. A învățat la Iași, probabil la Colegiul întemeiat în 1640 la mănăstirea “ Sf. Trei lerarhi", apoi la școala Frăției ortodoxe din Lvov, unde a făcut Studii umaniste. Cunoștea limba elenă, latina, slavona și polona. Datorită relațiilor sale cu patriarhul Moscovei și cu Nicolae Milescu, aflat acolo, a adus din Rusia un teasc de tipografie cu litere, cu care a tipărit la Mitropolia din Iași, în românește, principalele cărți liturgice, unele traduse de el însuși. El a fost unul dintre ierarhii care au promovat introducerea limbii române în biserică. Călugărit la Probota (c. 1648), sub numele Dosoftei, a fost ales episcop la Huși (1658 - 1660) și Roman (1660 - 1671), apoi mitropolit al Moldovei (1671-1674 și 1675 - 1686). În toamna anului 1686, datorită evenimentelor politice din acea vreme, a fost dus în Polonia de oștile regelui Jan Sobieski, unde a rămas până la sfârșitul vieții. A murit în orășelul polonez Żółkiew, azi Jovkva, Ucraina.
După încheierea studiilor, s-a reîntors în Moldova,
retrăgându-se la Mănăstirea Probota, unde a fost tuns în monahism în anul 1649. Sporind în blândeţe, ascultare şi rugăciune, el s-a învrednicit a deveni părinte duhovnicesc şi egumen al monahilor de acolo, pe care i-a povăţuit pe calea nevoinţelor monahale, în cunoaşterea Sfintei Scripturi, dezvoltând şcoala mănăstirească.
Activitate
El şi-a început aici impresionanta activitate cărturărească,
în jurul anului 1650, cu traducerea, întâia oară în româneşte, a Istoriilor lui Herodot. A fost unul dintre cei mai mari cărturari din istoria română, fiind primul poet național, primul versificator al Psaltirii în tot Răsăritul ortodox, primul traducător din literatura dramatică universală și din cea istorică în românește, primul traducator al cărților de slujbă în românește în Moldova, primul cărturar român care a copiat documente și inscripții, unul dintre primii cunoscători și traducători din literatura patristică și post patristică și care a contribuit la formarea limbii literare românești
Ierarh şi cărturar
La începutul anului 1658 a fost hirotonit episcop de Huşi,
iar doi ani mai târziu, în 1660, a fost instalat pe scaunul episcopal al Romanului. Aici a revizuit traducerea Septuagintei, realizată de spătarul Nicolae Milescu la Constantinopol (1661-1664) şi inclusă în Biblia lui Şerban Cantacuzino, tipărită la Bucureşti, în 1688. În jurul anului 1665 a început să lucreze la „Psaltirea în versuri” şi la „Viaţa şi petrecerea sfinţilor”.
După 11 ani de păstorire la Roman, în iulie 1671, Sfântul
Dosoftei a fost ales mitropolit al Moldovei, păstorind în condiţii vitrege din cauza numeroaselor războaie dintre turci şi poloni. Ţinând partea polonilor, în februarie 1674, după bătălia de la Hotin, mitropolitul Dosoftei a fost nevoit să se refugieze în Polonia împreună cu domnitorul Ştefan Petriceicu, în scaunul său fiind numit Teodosie, fost episcop de Rădăuţi şi Roman. Revenind în ţară în 1675, sfântul a fost închis pentru scurtă vreme în Mănăstirea „Sfântul Sava” din Iaşi, dar eliberat şi, recăpătând încrederea domnului Dumitraşcu Cantacuzino, şi-a reocupat scaunul în 1675, păstorind neîntrerupt până când a luat definitiv calea exilului, în 1686. Repunând în funcţiune tiparniţa lui Vasile Lupu de la Iaşi, Sfântul Dosoftei a trecut la publicarea primelor cărţi de slujbă traduse în limba română, fiind cel dintâi ierarh moldovean care a pus bazele îndelungatului şi dificilului proces de pătrundere a limbii române în Biserică, prin înlocuirea slavonei bisericeşti.
Depus din scaun şi anatematizat
Trimis în 1684 de către domnitorul Ştefan Petriceicu,
reîntors pe tron pentru scurt timp, într-o misiune diplomatică antiotomană la curtea ţarilor Rusiei, mitropolitul Dosoftei a fost nevoit să se oprească la Kiev din cauza unei epidemii de ciumă şi a vizitat aici vestita Lavră a Peşterilor. Instabilitatea politică din Moldova, schimbările frecvente de domnitori, determinate de nesfârşitele conflicte armate dintre Polonia şi Imperiul Otoman, au marcat în mod dureros ultimii ani ai vieţii Sfântului Dosoftei. Intrat în fruntea unei mari armate în Moldova, în 1686, spre a-l atrage împotriva turcilor pe Constantin Cantemir Vodă, regele polon Jan Sobieski a prădat cetatea Iaşilor, retrăgându-se în patria sa cu tezaurul şi arhiva Mitropoliei şi împreună cu mitropolitul Dosoftei. Sfântul a fost nevoit să se stabilească în cetatea Stryi, de lângă Zolkiew (azi Nesterov, Ucraina), păstorind mica comunitate de români refugiaţi în Polonia. Deşi a fost rechemat stăruitor înapoi în ţară cu moaştele Sfântului Ioan cel Nou de la Suceava de către domnitorul Constantin Cantemir, sfântul a refuzat sau nu a fost lăsat să dea curs acestei chemări. Drept urmare, a fost depus din scaun şi anatemizat de către patriarhul Constantinopolului, în 1688, anatemă ridicată abia după moartea lui. Sfântul Dosoftei a trecut la Domnul în data 13 decembrie 1693, cu puţin timp înainte de împlinirea vârstei de 70 de ani. A fost înmormântat la Biserica „Naşterea Domnului” din Zolkiew.
, Activitate culturală
Născut, crescut şi educat într-o familie profund
românească, Dosoftei Barilă a profitat şi de şcolile occidentului. La Liov, unde a studiat la Şcoala Frăţiei Ortodoxe, a învăţat limbile clasice, greaca şi latina, apoi slavona bisericească, ucraineana şi polona devenind, astfel, unul dintre poligloţii vremii. Această erudiţie i-a permis să se gândească la introducerea limbii româneşti în cultul liturgic. Avea, prin educaţia sa, instrumentele necesare. Astfel, convingerea de căpătâi a marelui mitropolit a fost aceea că poporul trebuia să înţeleagă slujba Sfintei Biserici: „să-nţăleagă toată spăsenia lui Dumnedzău cu întreg înţeles”. Din dragoste pentru poporul român şi limba română, mitropolitul a cerut Patriarhiei Constantinopolului binecuvântarea pentru tipărirea unor cărţi cu textul liturgic în limba ţării. Deşi argumentarea a fost bine construită, răspunsul a fost negativ, considerându-se o inovaţie introducerea limbii române în cultul liturgic. Cu toate obstacolele, mitropolitul Dosoftei a făcut primul dar limbii liturgice româneşti şi întregului popor român: Dumnezăiasca Liturghie (Iaşi, 1679). Cartea a fost retipărită într-o ediţie îmbogăţită, în anul 1683, reprezentând prima traducere în care erau cuprinse toate cele trei Liturghii în limba română. „Din cât S-au îndurat Dumnedzău de ne-au dăruit mila Sa, dăruim şi noi acumu deodată acest dar limbii româneşti, svânta Liturghie, scoasă pre limba rumânească de pre elinească, de lauda lui Dumnedzău să-nţăleagă toţ carii nu-nţăleg sârbeşte sau elineşte. Carea primind ca un odor cel mai scump ceresc, pre Dumnedzău să lăudaţ, şi pre noi la svânta rugă nu uitareţ, şi fiţi sănătoş”. Lucrarea a fost, cu adevărat, o temelie a limbii liturgice româneşti. De această traducere s-au folosit toate ediţiile ulterioare. Astfel, liturghierele editate de Sfântul Mitropolit Antim Ivireanul (Târgovişte, 1713), de mitropolitul Iacov Putneanul (Iaşi, 1759) sau de mitropolitul Veniamin Costachi (Iaşi, 1818) au la bază limba poetică a mitropolitului moldovean. În aceste condiţii, putem afirma faptul că Sfântul mitropolit Dosoftei este părintele Liturghierului românesc. De la text liturgic, la poezie românească Având sprijinul spătarului Nicolae Milescu, Mitropolitul Dosoftei a primit de la Moscova un teasc tipografic. Printre primele cărţi care au văzut lumina tiparului în româneşte se numără Psaltirea în versuri şi Acatistul Născătoarei de Dumnezeu. Cu 8.643 de versuri aşezate în peste 500 de pagini, Psaltirea este o premieră în istoria literaturii române. Iată cum vorbea, peste ani, Mitropolitul Veniamin Costachi – despre impactul Psaltirii: „Stihurile lui David, în vers românesc, desfătau auzul intelectualilor, tinerii şcolari din aşezămintele de cultură de la curţile domneşti, mănăstiri şi biserici, respirau graiul lui Dosoftei. Datorită frumuseţii graiului, această carte lua drumul către toate ţinuturile locuite de români. Spre aceşti mulţi, talpa ţării, pavăza şi slava ei, îşi îndrepta el dragostea”. Mai târziu, George Călinescu, în Universul poeziei (1947) şi în Istoria literaturii române de la origini până în prezent (1941), afirmă că „geniul poeziei lui Eminescu, Macedonski, Alecsandri, Arghezi şi Blaga au la temelie versul mitropolitului Dosoftei, făuritorul stihologiei româneşti”. La Iaşi, prin Sfântul Dosoftei îşi au începutul două mari tezaure ale poporului nostru: limba liturgică şi versul românesc. Român, ierarh, poet, erudit, poliglot, patriot şi martir pentru ţară, Sfântul Dosoftei a liturghisit şi a versificat în limba pe care a învăţat-o din leagăn, mărturisind tuturor că putem vorbi cu Dumnezeu şi în româneşte. A fost unul dintre cei mai mari cărturari din istoria română, fiind primul poet național, primul versificator al Psaltirii în tot Răsăritul ortodox, primul traducător din literatura dramatică universală și din cea istorică în românește, primul traducator al cărților de slujbă în românește în Moldova, primul cărturar român care a copiat documente și inscripții, unul dintre primii cunoscători și traducători din literatura patristică și post patristică și care a contribuit la formarea limbii literare românești. Mai mult + • Cel dintâi lucru pe care l-a făcut mitropolitul Dosoftei a fost întemeierea unei tipografii la Iaşi, pentru tipărirea cărţilor de slujbă şi învăţătură pe înţelesul tuturor, în limba românească. În această tipografie, marele ierarh a tipărit şase cărţi. Prin aceste cărţi, mitropolitul Dosoftei devine ctitorul limbii româneşti în cultul Bisericii din Moldova. Activitate literară: 1. Psaltirea în versuri: tipărită în 1673, la Uniev, în Polonia, deoarece tipografia de la „Trei Ierarhi”, din Iaşi, nu mai lucra; reprezintă rodul unei munci grele „cu multă trudă şi vreme îndelungată, cinci ani cu osârdie mare”; reprezintă prima încercare de versificare în limba noastră; cele peste opt mii şase sute de versuri îl arată ca un poet talentat, iar lucrarea sa are o mare valoare literară şi artistică; 2. Acatistul Născătoarei de Dumnezeu: tipărită la Uniev, în 1673; în 1679, după ce se reîntoarce din Polonia, a încercat să refacă vechea tipografie a lui Vasile Lupu de la Iaşi şi a tipărit câteva cărţi, însă nefiind mulţumit de aspectul grafic, cere sprijin patriarhului Ioachim al Moscovei, pentru înfiinţarea unei noi tipografii, tipografie ce a instalat-o la biserica „Sf. Nicolae Domnesc”, din Iaşi; aici tipăreşte principalele cărţi de slujbă în româneşte, el fiind primul ierarh din Moldova care a început munca grea pentru pătrunderea limbii româneşti în biserică, în locul celei slavone; 3. Dumnezeiasca liturghie: tipărită în româneşte, în anul 1679, la Iaşi; 4. Psaltire de-nţeles: tipărită în 1680, în limba română şi slavonă, în vechea tipografie a lui Vasile Lupu de la Iaşi; 5. Molitvelnic de-nţeles: tipărit în 1681, în tipografia de la biserica „Sf. Nicolae Domnesc”, de la Iaşi; 6. în 1683: tipăreşte o nouă ediţie din Sfânta Liturghie şi „Paremiile preste an”; în „Molitvelnic” şi în „Paremii” adaugă o lucrare istorică proprie – „Poem în 136 de versuri despre domnii Ţării Moldovei – de la Dragoş-vodă până la Duca-vodă” (domnitorii de atunci); 7. Viaţa şi petrecerea sfinţilor: a fost tipărită între 1682-1686, la Iaşi şi are patru volume; la traducerea ei, din greacă şi slavonă, a ostenit vreo douăzeci şi cinci de ani; Activitate literară în Polonia: a întocmit o nouă versiune a „poemului” despre domnii Moldovei, continuând lista lor până la Constantin Cantemir; a tradus o sută cincizeci şi patru de versuri, din greacă în română, ce constituie introducerea dramei „Erofili”, prima încercare de traducere în româneşte a unei opere din dramaturgia universală; la rugăciunile mitropolitului Kievului şi a patriarhului Moscovei traduce din greacă în slavo-rusă lucrări pentru lămurirea unor probleme teologice controversate – „Tâlcuirea Sf. Liturghii”, a lui Gherman al Constantinopolului; „Epistolele Sf. Ignatie Teoforul al Antiohiei”, „Constituţiile Sf. Apostoli”, „Dialog împotriva ereziilor” şi „Despre credinţa noastră” a lui Simion, arhiepiscopul Tesalonicului, „Mărgăritare” din cuvântările unor Sfinţi Părinţi ş.a.; a început să traducă în româneşte „Dogmatica” Sf. Ioan Damaschin. - prezentarea conţinuturilor literare: Trebuie să reţinem faptul că mitropolitul Dosoftei este considerat unul dintre întemeietorii poeziei româneşti culte, iar operele sale importante sunt: Psaltirea în versuri, tipărită în 1673 şi Viaţa tuturor svinţilor, tipărită între 1682-1686. Psaltirea şi-a luat numele de la „psaltiron”, un instrument muzical cu ajutorul căruia împăratul David acompania cântarea psalmilor săi, renunţând la citeră şi liră. Psaltirea cuprinde totalitatea psalmilor, a textelor revelate (descoperite) de Dumnezeu lui David, dar şi altor prooroci psalmişti. În biblia ebraică sunt 150 de psalmi, iar în traducerea grecească (numită Septuagintă) sunt 151. Psalmul 118 este cel mai lung (176 de versuri), iar 138 este socotit cel mai frumos; 12 psalmi sunt necanonici (32, 42, 70, 90, 92, 93, 94, 95, 96, 97, 98, 10
„Psaltirea în versuri” este cea mai întinsă lucrare
versificată (8634 de versuri) a lui Dosoftei, datorită căreia autorul este considerat drept întemeietorul poeziei româneşti culte. Despre psalm Sf. Vasile cel Mare spunea că „este liniştea sufletului, dătător de pace, căci el potoleşte cugetele furtunoase şi învăluitoare, ogoeşte turburarea sufletului şi pune frâu neînfrânării. Psalmul este împreunarea celor despărţite şi împăcarea celor înduşmănite, căci cine poate socoti de duşman al său pe acela cu care s-a rugat cu un glas lui Dumnezeu, în aceiaşi ceată de lăudători. Psalmul este armă contra fricii de noapte, liman împotriva demonilor, odihnă de munca de ziuă; de asemenea el e paza poruncilor, şi podoabă pentru cei tineri, şi mângâierea bătrânilor şi cea mai cuviincioasă găteală pentru femei. Psalmul este acela care umple pustia de locuitori şi potoleşte adunările
Ca o concluzie la cele enunţate de Sf. Vasile cel Mare,
psalmul este un imn religios biblic, însă acesta se deosebeşte de imn, care este o specie a genului liric, ce preamăreşte patria, eroii, evenimentele de importanţă naţională, devenind simbol, rostit în momente solemne, şi putând fi însoţit de muzică. În continuare să ascultăm psalmul 138, atât în varianta lui Dosoftei, cât şi în cea a bibliei actuale. - urmează citirea psalmului, după care se răspunde la următoarele întrebări: II. Concluzii: III. Limbajul poetic al mitropolitului Dosoftei este unul al poeziei noastre populare. N. Cartojan spunea: „ Cu Psaltirea, Dosoftei a devenit omologul român al lui Clement Marot şi al lui an Kochanowski. Unul din cei mai de seamă învăţăţi ai limbajului artistic românesc, în sec. al XVII-lea. Prin tendinţa de îmbogăţire a vocabularului limbii române este premergător lui Dimitrie Cantemir, Tudor Arghezi şi Nichita Stănescu.”. Odată cu Dosoftei limba română se Odată cu Dosoftei limba română se consacră definitiv ca limba a cultului ortodox.
Psaltirea în versuri
Canonizarea Mitropolitului Dosoftei
Bineînțeles că Biserica Ortodoxă s-a „sesizat” referitor la
toate faptele culturale ale lui Dosoftei, și l-a canonizat. S-a întâmplat în 2005, moment în care și Casa Dosoftei a luat o altă titulatură – dacă înainte se chema doar Casa Dosoftei – Secția de Literatură Română Veche, de atunci se numește Muzeul Sfântul Ierarh Dosoftei Mitropolitul
La iniţiativa şi cu binecuvântarea Preafericitului Părinte
Patriarh Daniel, pe atunci Mitropolit al Moldovei şi Bucovinei, au fost demarate în toamna anului 2004 etapele preliminare privind canonizarea mitropolitului Dosoftei: s- a întocmit slujbele Vecerniei, Utreniei şi Acatistul mitropolitului Dosoftei, s-a elaborat şi publicat studiul cu argumente pentru canonizare, toate acestea fiind aprobate de Sinodul Mitropolitan în şedinţa sa din 10 iunie 2005. La propunerea acestuia, Sfântul Sinod al Bisericii Ortodoxe Române, în şedinţa din 5-6 iulie 2005, a aprobat canonizarea mitropolitului Dosoftei ca sfânt ierarh cu cinstire generală, având data de prăznuire anuală la 13 decembrie, precum şi înscrierea sa în calendarul BOR cu cruce neagră, simplă, ca sfânt cu polieleu, înaintea Sfinţilor Mari Mucenici Eustratie, Auxentie şi Evghenie
Pentru viata sa duhovniceasca deosebita, pentru eforturile
sale neobosite de a lumina poporul intru pastrarea dreptei credinte, precum si pentru reusita sa de a introduce limba romana in cultul bisericesc, pe 14 octombrie 2005, de sarbatoarea Sfintei Parascheva, in Catedrala mitropolitana de la Iasi a avut loc proclamarea canonizarii sale. Sfanta Liturghie a fost oficiata de catre vrednicul de pomenire Patriarh Teoctist, impreuna cu Preafericitul Parinte Patriarh Daniel, pe atunci Mitropolit al Moldovei si Bucovinei, IPS Panteleimon, Mitropolit de Veria, Nausa si Kampania, alaturi de numerosi ierarhi din Sinodul Bisericii Ortodoxe Romane.Sinodul BOR a stabilit ca zi de pomenire a Sfantului Ierarh Dosoftei data de 13 decembrie, cea in care mitropolitul moldav, in anul 1693, trecea la cele vesnice.
Pomenit, de treisprezece ani incoace, pe 13 decembrie,
Sfantul Ierarh Dosoftei, mitropolitul Moldovei, este cunoscut in istoria Bisericii Ortodoxe Romane pentru determinarea cu care a luptat pentru talmacirea cartilor de cult in limba romana, astfel incat cuvantul de invatatura sa fie inteles de fiecare in parte.Numele sau ramane insemnat cu majuscule in istoria noastra, fiind unul dintre cei mai importanti carturari romani si primul versificator al psaltirii in toata Ortodoxia rasariteana. De asemenea, este cunoscut ca fiind autorul primelor traduceri din literatura universala in romaneste, primul traducator din Moldova al cartilor de slujba in romaneste, primul carturar roman care a copiat documente si inscriptii, precum si unul dintre cunoscatorii si traducatorii din literatura patristica. Intreaga sa activitate pe taram literar si liturgic il situeaza printre cei care au contribuit substantial la formarea limbii romane literare.
Fragment din Tomosul sinodal al Bisericii Ortodoxe
Romane autocefale privind canonizarea Sfantului Ierarh Dosoftei, Mitropolitul Moldovei'Avand in vedere viata pilduitoare a invatatului Ierarh Dosoftei, evlavia sa calugareasca si intelepciunea sa sfanta, in talcuirea cuvantului lui Dumnezeu, pentru luminarea slujitorilor sfintelor altare si a poporului credincios, precum si pastrarea dreptei credinte, urmand obiceiul sinodal si chemand in ajutorul nostru puterea lui Dumnezeu, Celui inchinat si preamarit, Hotaram: Ca de acum inainte si in veci Ierarhul Dosoftei, Mitropolitul Moldovei, sa fie numarat intre Sfintii Bisericii si sa fie pomenit si cinstit cu cantari de lauda in ziua de treisprezece a lunii decembrie.Poruncim, de asemenea, in Duhul Sfant, ca viata, slujba si icoana Sfantului sa fie primite cu evlavie de preotii, monahii si credinciosii ortodocsi.Spre deplina statornicire a celor pe care le-am hotarat in chip sinodal si canonic, intarim cu semnaturile noastre acest Tomos sinodal de canonizare a Sfantului Ierarh Dosoftei, Mitropolitul Moldovei, aducandu-l la cunostință.