Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
©Ministerio de Educación
Av. De la Arqueología cuadra 2, San Borja
Lima, Perú
Teléfono: 615-5800
www.minedu.gob.pe
Elaboración de contenido
Félix Julca Guerrero, Franklin Espinoza Bustamante, Humberto León Huarac
Revisión lingüís!ca
Franklin Espinoza Bustamante
Diseño y diagramación
Axel Torres Queija
Ilustraciones
Francisco Valverde Valverde, dibujos de la DEIB
Cuidado de edición
Javier Ugaz Aguilar, Vidal Carbajal Solís
Todos los derechos reservados. Prohibida la reproducción de este libro por cualquier medio, total o parcialmente,
sin permiso expreso de los editores
Impreso en el Perú/Printed in Peru
2
Estimados maestros y maestras:
3
Índice
Presentación 3
Huk Taqa 8
Chawpi qichwa 8
Ishkay taqa 34
Hanllakunawan luqyakuna qillqay 36
Kimsa taqa 56
Pakishimi 58
Chusku taqa 68
Shimi huntachiqkuna qillqay 70
Pichqa Taqa 82
Shimikuna qillqay 84
Glosario 140
5
6
7
HUK TAQA
CHAWPI QICHWA
8
PANORAMA GENERAL DEL QUECHUA CENTRAL
1. ORIGEN Y EXPANSIÓN
9
La expansión del quechua desde su cuna inicial ubicada en la costa central
y la serranía inmediata se dio hacia el norte y el sur en diferentes etapas.
Según Torero (2002) y Cerrón-Palomino (1987), en el período preínca,
la primera fase expansiva alcanzó los departamentos centrales del Perú:
Áncash, Huánuco, Pasco, Junín y Lima.
10
La segunda fase expansiva llegó hasta Ferreñafe y Cajamarca por el
norte y, por el sur, hasta Chincha, Ica y Nazca. La tercera fase expansiva
comprendió por el norte hasta Quito y por el sur al Cuzco y el Collao.
En el período inca, una vez oficializado el quechua como la lengua del
imperio, se expandió hasta el Ecuador y Colombia por el norte; y Bolivia,
Chile y Argentina por el sur. Finalmente, en el período colonial, aunque no
era el propósito de los colonizadores, la expansión del quechua continuó
llegando hasta Santiago del Estero, en Argentina. Actualmente, el quechua
y los quechuahablantes ya no están solo en las zonas rurales, sino también
en las zonas urbanas, en las grandes ciudades de los Andes y de la costa.
Asimismo, los quechuahablantes además de ubicarse en los países
andinos también se encuentran en los Estados Unidos, Europa y otros
continentes, donde incluso se enseña esta lengua en las universidades
más prestigiosas.
11
Área total del quechua en los países andinos
(Fuente: Torero, 1989)
12
En el Documento Nacional de Lenguas Originarias del Perú (Ministerio
de Educación, 2013) se identifican cuatro macrovariantes del quechua
hablado en el Perú. (1) Quechua Central hablado en los departamentos
de Áncash, Huánuco, Pasco y Junín. En este texto también incluimos las
hablas quechuas de Lima (principalmente de la provincia de Cajatambo y
algunos distritos de Yauyos y Oyón), así como las hablas de Urpay y otros
distritos en las márgenes del río Marañón de la provincia de Pataz (La
Libertad) por compartir rasgos lingüísticos comunes. (2) Quechua Sureño
habado en Huancavelica, Ayacucho, Apurímac, Cuzco, Puno, Arequipa y
Moquegua. (3) Quechua Norteño hablado en Cajamarca y Lambayeque.
(4) Quechua Amazónico hablado en Loreto, Madre de Dios y San Martín.
Esta clasificación hace entrever que dentro de un mismo país el quechua
registra alta variación dialectal que abarca diferentes niveles de la lengua:
fonético-fonológico, morfosintáctico y léxico-semántico.
Kichwa amazónico:
Pastaza, Napo,
Quechua Putumayo, Tigre, Alto Loreto, Madre de
Kichwa Kichwa
amazónico Napo (Santarrosino- Dios y San Martín
Madre de Dios) y San
Martín
Kashmarka
Quechua Cajamarca,
Quechua Cajamarca y qichwa, Inka
quechua Lambayeque
norteño Lambayeque wasi kañaris
(Inkawasi kañaris)
kichwa
Anqash
Quechua ancashino,
qichwa,
quechua huanuqueño, Áncash,
Wanuku
Quechua quechua yaru, quechua Huánuco, Pasco,
qichwa, Yaru Qichwa
central wanka, quechua de Lima, Junín y La
qichwa,
Cajatambo y queechua Libertad.
Wanka
de Yauyos.
qichwa
Huancavelica,
Chanka
Ayacucho,
Quechua Quechua chanka y qichwa,
Apurímac, Cuzco,
sureño quechua collao. Qullaw
Puno, Arequipa y
qichwa
Moquegua.
13
3. QUECHUA CENTRAL
La presencia del quechua en los Andes centrales del Perú data desde
épocas muy tempranas, casi desde la aparición misma del protoidioma.
El quechua central registra alta variación dialectal, muestra de su larga
evolución y un origen de más antigüedad que el resto de las variedades
del quechua (Julca, 2009). El conjunto del quechua central, hablado en los
departamentos de Áncash, Huánuco, Junín, Pasco, Lima y La libertad, a
pesar de su unidad a nivel general, registra una diversidad muy grande en
su interior con una transición gradual entre variedades limítrofes.
14
La distinción del quechua central como una unidad lingüística frente a
las otras variantes, principalmente, sureñas y norteñas, se manifiesta en
los diferentes niveles de la lengua, en el léxico, en la fonología y en la
morfología. Sin embargo, la morfología, por sí sola y en relación con
los cambios fonológicos ocurridos durante la fase inicial del desarrollo
del quechua central, es la que da a este grupo su carácter propio. Las
características morfológicas del quechua central constan de una mezcla
de elementos innovadores y de rasgos conservadores que se pueden
encontrar en forma menos especializada en las otras variedades del
quechua peruano. A continuación, presentamos algunos aspectos del
léxico, de la fonología y de la morfología que caracterizan al conjunto del
quechua central.
15
la africada palatal ch y la africada retrofleja ĉ1: chaki ‘pie’ y ĉaki ‘seco’. Esto
implica que la distinción de las africadas no siempre se da de la misma
manera, sino también con la modificación de los sonidos respectivos.
1 El fonema africado retroflejo /ĉ/ se representa ortográficamente con la grafía ˂ćh˃ (ćhaki ‘seco’).
(véase El acta de acuerdos del evento nacional para la implementación de la escritura de la
lengua quechua en el marco de la R.M. 1218-85-ED. Lima, 5 de junio de 2014).
16
uso de los pronombres personales con función de sujeto y objeto en
la frase nominal son fundamentales (Julca, 2009). Por su parte, en el
quechua de Pacaraos el elemento –rkaaĉa(a)– indica la combinación
de la pluralidad verbal con el aspecto progresivo (rima–rkaaĉa–n ‘Ellos
están hablando’) y en el quechua del norte de Junín el elemento –
raari– indica la combinación de la pluralidad verbal con el aspecto
perfectivo (rima–raari–n2 ‘ellos han hablado’ [rima– ‘hablar’, –n ‘sujeto
de tercera persona, tiempo presente]).
2 En la variedad wanka del quechua central se ha experimentado un cambio fonético de /*r/ a [l]:
*rimay > limay ‘hablar’, *sara > hara > hala ‘maíz’, *runtu > luntu ‘huevo’.
17
‘tener hambre’ en Huaraz se dice mallaqa- y en Caraz wiksana-; para decir
‘cerro’ en Huaraz se usa hirka y; en Caraz, irka. Ahora, a nivel de Áncash,
entre el quechua hablado en el Callejón de Huaylas y el de los Conchucos
la diferencia es mayor: para las palabras ‘espantapájaros’, ‘cabeza’, ‘tres’,
‘trabajé’, ‘acaba de comer’, ‘estoy seguro que es un río’, ‘dicen que es
niño’ se usan las siguientes palabras: waallu / nunayku, piqa / uma, kima /
kimsa, uryarqaa / arurqaa, mikurii / mikuskii, mayum / mayumi, wamrash
/ wamrashi, respectivamente. Y, si se sigue comparando con las hablas
de Pasco, Huánuco, Junín y Lima las diferencias son mayores (véase más
adelante).
Quechua central
Cerrón-Palomino (1987)
3 Teniendo en cuenta el criterio geográfico con fines pedagógicos utilizado por el Ministerio de
Educación en la clasificación de las variedades del quechua central, alternativamente, para las
variedades mayores, utilizamos las nociones de variedad Áncash-Huánuco o Ancashino (Waylay)
y Pasco-Junín (Wankay).
4 En la clasificación de Torero (1974, 2002), Adelaar y Muysken (2004), el quechua central aparece
dividido en cinco variantes independientes: (1) Huaylas-Conchucos, (2) Alto Pativilca-Alto
Marañón–Alto Huallaga, (3) Yaru, (4) Jauja-Huanca y (5) Huangáscar-Topará.
18
Desde la perspectiva meramente lingüística, el quechua central es un
complejo dialectal muy grande donde se da un entrecruzamiento de
isoglosas fonológicas y morfológicas, así como también elementos lexicales.
Si bien dentro de esta variante se agrupan las hablas quechuas de Áncash,
Huánuco, Pasco, Junín y Lima. El grado de inteligibilidad es mayor entre
ellas y con tendencia a crecer las posibilidades de mutuo entendimiento
entre las zonas de mayor cercanía geográfica. Así por ejemplo, entre el
hablante de Huánuco o parte de Pasco y Áncash apenas existen ligeras
variaciones fonológicas y léxicas; en cambio entre Junín y Lima (Chancay y
Cajatambo) la diferencia es mucho más acentuada. La evolución en cada
una de las zonas ha seguido su propio destino. A decir verdad, la variedad
Huanca (hablada en Junín) ha experimentado los cambios más críticos
que a su vez han significado grados muy considerables de diferenciación
entre los microdialectos del mismo Huanca (Cerrón-Palomino, 1987, 1989;
Adelaar, 2010).
5 Los quechuahablantes que participaron en la elicitación de datos fueron: Luis Sánchez, de Junín;
Feliciano Fabián, de Huánuco; Selvino Guadalupe, de Pasco; y Félix Julca, de Áncash (2014).
Asimismo, se recogieron datos de los profesores participantes en el I y II taller de elaboración
del manual de escritura del quechua central, llevado a cabo en Lima y Barranca, respectivamente
(DEIB, 2016).
19
VARIEDADES SUBVARIEDADES LUGARES DONDE SE HABLAN
6 En los últimos años, en lugar de la nomenclatura Quechua Huáilay (Waylay), algunos autores
como Carranza (2003), Solís (2009), Julca (2009, 2011, 2013), entre otros han empezado a usar
la nomenclatura Quechua Ancashino en lugar de Quechua Huáilay para referirse al quechua
hablado en la región Áncash y zonas aledañas de los departamentos de Huánuco, Lima y La
Libertad. Esta denominación cobra cada vez más aceptación entre los estudiosos de la región y
los propios hablantes de la zona.
20
el departamento de Áncash, a excepción de Pallasca que es de habla
castellana y Bolognesi (que pertenece a otro grupo); las provincias de
Marañón y Huamalíes en Huánuco y ciertos distritos de la provincia de
Pataz en La Libertad. Morfológicamente, se caracteriza por el uso del
pluralizador –ya(a), el empleo del limitativo –yaq y el interrogativo –ku.
Dentro de esta variante se distinguen dos grandes subvariantes habladas
al oeste y al este de la Cordillera Blanca, llamadas respectivamente Huaylas
(variante más innovadora) y Conchucos (variante más conservadora).
7 Algunos autores también suelen simbolizar el fonema palatal retroflejo /ĉ/ como /tr/ y /cr/, y
para escritura ortográfica de la variante Wanka se ha optado utilizar la grafía ˂ćh˃ (véase actas
de DEIB-MINEDU, 2014).
21
Finalmente, la variante Conchucos registra la inestabilidad del fonema
postvelar q. En algunos casos, principalmente en la zona noreste, así
como en Huamalíes (Huánuco), se sonoriza en [g] (qam > gam ‘tú’).
En otros casos, mayormente en Conchucos sur, en final de palabra no
agentivo se evapora produciéndose el alargamiento vocálico como
compensación q > [ø] (qampaq > qampaa ‘para ti’, mikushaq > mikushaa
‘comeré’, maychawraq > maychuuraa ‘dónde será/estará’). Asimismo, en
Conchucos norte, en los sufijos de tiempo pasado remoto –rqa, pasado
reciente –rqu, así como en el participio –shqa, el elemento q se evapora
y se produce el alargamiento vocálico: –rqa > [–raa], /–rqu > [–ruu],
–shqa > [–shaa], mikurqaa > mikuraa ‘comí’ mikurquu > mikuruu ‘acabo
de comer’, upyashqayki > upyashaayki ‘lo que tomas’).
22
Concepción y Huancayo (Junín). Esta es la subvariante más sureña del
quechua central que limita con la variedad Ayacucho-Chanka. Caracterizan
a esta subvariedad la lateralización de *r en l (*warmi > walmi ‘mujer’) y la
apicalización de s en ŝ 8 (*shunqu > ŝunqu ‘corazón’) preservación de *s en
todos los contextos (*kimsa ‘tres’, *suqta ‘seis’) y la lenición de *q (*qam >
am ‘tú’, *allqu > allu ‘perro’).
8 Según el alfabeto unificado para la escritura ortográfica del quechua central, para el caso del
Huanca (Wanka), los fonemas retroflejos /ĉ/ y /ŝ/ son representados con las grafías ˂ćh˃ y ˂śh˃,
respectivamente.
23
en las provincias de Bolognesi y Dos de Mayo se emplean los pluralizadores
–ya(a), propio del Huáilay, y –rkaa (como también –paaku), prototípico
del Huáncay. Uso del limitativo –yaq. El empleo del interrogativo –ku en
ciertas zonas y de –chu, en otras. Asimismo, en ciertas zonas, la *ch ha
cambiado en ts, la *ĉ ha cambiado en ch; en otras zonas la *ĉ y la *ch
se han fusionado en ch; la h proveniente de la *s en posición inicial de
palabra abarca todo el complejo dialectal. Finalmente, en ciertas zonas se
registra la depalatalización de *ñ en n y de *ll en l (Cerrón-Palomino, 1987;
Adelaar, 2010).
24
Las diferentes formas de hablar una lengua, en la escritura se representan
de una sola manera según el alfabeto y normas ortográficas establecidas
convencionalmente. Así, para el quechua en general y el quechua central
en particular, mediante Resolución Ministerial Nº 1218-1985-ED se
reconoce el panalfabeto quechua y las normas de escritura, acorde con los
principios de la planificación lingüística y los procesos de normalización o
estandarización, para viabilizar una escritura económica, práctica y sencilla
que representa solo los fonemas, mas no los alófonos.
25
Huaylas:
Huánuco:
Conchucos:
26
Pasco:
Pataz:
Qichwa runakunaqa
kawasunchik pachamamawan untunakuy. Nuganchikpa apunchikga
gaykunam: rupay, mamakilla, chaskakuna, rahukuna, hirkakuna.
Chaykunapaqmi qaraytanaw tukilaya raymita ruranchik. Qichwa
runakunaqa. Pachamamawanpis, apuwanpis alli apanakur paraskunchik.
Cajatambo:
Nokantsiq lapantsiq
qichwa nunakayka, kawakuntsiq mamapachapa shunqunchawmy,
paywanmi. Kawaqtinstiq, shumak, alli, alli yanapanakur imaruraychawpis:
Intintsiqwan, qillantsipish, kuyllur patsa, hirka rahukuna, qunkurikurnin
raymi patsachaw mañaquntsik. Llapantsiq qichwa nunakuna
kawakuntsiq.
Huanca:
Kichwa nunakunaka,
mamapachawan pulanchikmi kawsanchik, apunchikkunam: tayta
inti, mama killa, kuyllurkuna, lasukuna, ulqukuna kapaakun. Lliw
paykunapaqmi imay lichka pishtakunakta lulanchik. Sulpayta
qunanchikpa. Kichwa nunakuna mamapachawan, apunchikkunawan
tinkuyninćhuumi kawsapaakunchik.
27
Como podemos ver, el quechua central no se habla de manera uniforme,
sino muy variada. Dicha variación se evidencia en los textos de los hablantes
que han tratado de transcribir o calcar por escrito las emisiones orales de
las palabras y expresiones según como se pronuncian en las respectivas
áreas geográficas. Es decir, son representaciones escritas que tratan de
reflejar el habla particular de cada zona donde se habla el quechua central.
QUECHUA CENTRAL
CASTELLANO
28
Ahora bien, para determinar cuál de las formas de escritura de las palabras
del quechua son las más adecuadas y pertinentes se toma como referencia
las formas matrices o más antiguas de los fonemas, morfemas y palabras
(aparecen precedidos de un asterisco), mas no las variaciones que ha
sufrido a través del tiempo en las diferentes zonas y grupos sociales donde
se habla.
29
En los ejemplos precedentes se puede observar que dos vocales juntas
no se escriben, sino hay una especie de combinación entre las vocales
y las semiconsonantes (ay, aw, uy). Asimismo, las diferentes letras del
alfabeto castellano no aparecen, esto implica que el quechua tiene su
propio alfabeto (a, aa, ch, (ćh), i, ii, h, k, l, ll, m, n, ñ, p, q, r, s, sh (śh), t, ts, u,
uu, w, y) y; por tanto, se debe escribir solo con las letras que corresponden
al quechua. Por consiguiente, teniendo en cuenta el proceso evolutivo
de los fonemas, morfemas y palabras para la escritura ortográfica se usa
las formas más antiguas o matrices, y solo a veces las formas de usos
más extendidos. Por lo que, por ejemplo, la palabra referida a perdiz se
escribirá como chakwa, a pesar de que se pronuncie como chakwa, tsakwa
o sakwa; asimismo, para evitar la secuencia vocálica ‘au’ que no permite la
estructura silábica del quechua se escribe aw como en chawpi. Teniendo
en cuenta estas observaciones iniciales, las palabras del cuadro anterior se
deberá escribir ortográficamente según como aparece en la columna de
esritura normalizada en el cuadro siguiente.
naturaleza patsamama mama patsa pachamama mama pacha pachamama mamapacha mamapacha pachamama
rahukuna /
nevados rajukuna hankakuna rashtakuna rahukuna rahukuna rahukuna lasukuna
hankakuna
estrella qoyllur quyllur quyllur quyllur chaska kuyllur kuyllur quyllur / chaska
sol inti rupay inti inti rupay inti inti inti / rupay
cerro jirka, irka hirka hirka hirka hirka hirka ulqu hirka / urqu
kawanchik /
vivimos kawakuyaa kawakuyaa kawantsik yachantsi paraskunchik kawakuntsik kawsapaakunchik
yachanchik
rurayaa (excl.) /
hacemos rurayaa rurapaaya rurantsik rurantsi ruranchik mañaquntsik lulanchik
ruranchik (incl.)
Para ellos peekunapaq paykunapaqmi paykunata tsaypaqmi chaykunapaqmi ---------------- paykunapaqmi paykunapaq
30
En el cuadro se observa que en algunos casos aparecen dos palabras
quechuas que traducen a una sola, esto se debe a que en el quechua como
en toda lengua hay sinónimos. En tal virtud, por ejemplo, para la palabra
estrella existen las palabras quyllur y chaska, para nevado rahu10 y hanka,
para sol inti y rupay, para cerro hirka y urqu, para vivir yachay y kaway,
etcétera. En estos casos ambas palabras son válidas y se escriben según la
normatividad correspondiente. Asimismo, en el cuadro se observa que un
fonema matriz puede registrar variaciones en su pronunciación según las
áreas geográficas. Por ejemplo, el fonema /q/ se puede pronunciar como
[q], [g], [k], [?], [Ø], pero apelando a la forma matriz se escribirá solamente
como ‹q›. Esto implica que una grafía no siempre se pronuncia de la misma
manera, sino varía dependiendo del ambiente de la palabra en el que
aparece o según las variedades dialectales. Como se puede observar en el
cuadro, una palabra presenta diferentes formas de escritura. Por ejemplo:
˂jirka˃, ˂hirka˃ e ˂irka˃ ‘cerro’. Estas representaciones escritas tratan de
reproducir las diferentes maneras de pronunciación de la palabra. Esta
realidad, ha planteado la necesidad de realizar una nivelación ortográfica
sobre la base de criterios unificadores del quechua central y no meramente
local.
31
Al respecto, Cerrón-Palomino (2008b: 72) precisa que un abecedario
(achawaya) no consiste únicamente en una lista de grafías aisladas,
aunque ordenadas alfabéticamente; constituye más bien un punto de
referencia a partir del cual se organizan cadenas de sílabas y palabras en
correspondencia linear aproximada con el enunciado oral (articulado o
mental). Dicha correspondencia no es exacta ni tiene por qué serlo, pues
el acto de escritura no es un calco o una transcripción de la emisión oral
sino, sobre todo, el ciframiento aproximado visualizado de mensajes. De
hecho, no existen en el mundo sistemas ortográficos que reproduzcan
fielmente la pronunciación, a menos que hablemos de las transcripciones
fonéticas o fonológicas que hacen los lingüistas para el estudio de los
sonidos del habla, pero estas no constituyen una escritura propiamente
dicha sino recursos técnicos destinados a recoger materiales fidedignos
para el estudio y análisis de la lengua, y cuyo manejo no trasciende el
círculo de especialistas. Por consiguiente, la escritura no es de ningún
modo fiel reflejo de la pronunciación, y si bien tiene un punto de partida
en ella, la trasciende, para organizarse en un nivel de mayor abstracción y
relativa autonomía.
32
N.° Normas básicas de escritura quechua Muestras, ejemplos
El quechua central se escribe solamente con las letras del alfabeto a, aa, ch, (ćh), i, ii, h, k, l, ll,
1 (achawaya) consensuado para el quechua central (23 letras). Las m, n, ñ, p, q, r, s, sh (śh), t,
grafías ćh y śh tienen presencia en la variante del quechua Wanka. (ts), u, uu, w, y.
Cuando un fonema presenta diferentes maneras de pronunciación, *s > h > Ø; *ch > ts > s; *q
2 se escribirá con la forma matriz.
> h > Ø, *ñ > n; ll > l, etc.
En ciertos casos, ts obedece a una variación de ch. No obstante, Chaki ‘pie’ / tsaki ‘seco’
3 en otros casos, ch y ts funcionan como fonemas diferentes por lo chay ‘llegar’ / tsay ‘ese, esa,
que se deben escribir en forma independiente. eso’
Dos vocales contiguas nunca forman una sílaba en el quechua, si [wai] → wayi ‘casa’
4 ocurre la secuencia vocálica se reemplaza con las semiconsonantes [puaq] → puwaq ‘ocho’
y, w para mantener la estructura silábica del quechua.
Los topónimos y antropónimos deben escribirse respetando los Anqash, Shawsha, Qiruqucha…
10 nombres ancestrales en quechua. Atawallpa, Llanqi, Qishpi…
33
34
35
Ishkay taqa
Hanllakunawan luqyakuna qillqay
2.1. Hanllakuna qillqay
Awakuq shatu
36
Imanawmi a, i, u pishi waqaq hanllakunata qillqashwan. Urachaw
rikashun.
37
Rurana
Yarpashun
38
2.1.2 aa, ii, uu unay waqaq hanllakunata qillqay.
Shumaq chiina
39
Imapaqmi unay waqaq hanllakunata iñishinchik, chayta yachakushun.
40
Siqita rikashpa ñawinchay, niykur allikaqta ashpiy (X).
Yarpashun
¡Ama qunqaytsu! Chawpi qichwapaqa
kimsami pishi waqaq hanllakuna kayan (a,
i, u), niykur unay waqaq hanllankunapis
kimsami kayan (aa, ii, uu).
41
2.2. Luqyakuna qillqay
42
Kanan rikarishun p, t, k, q, ch, ts luqyakunata imanawmi qillqanchik.
/p/
/t/
/t/ luqyaqa imaypis
wiyashqanchiknawllami qillqakan.
Mayqan luqyawan qatinakurpis manami
tikrantsu hukman. Kay luqyataqa <t>
qillqawanmi qillqanchik.
43
Tarwitaqa unaymi yanunchi k qaran ha k ashqanyaq.
Chaypita run k uman wiñar k ur ach k a hunaq ya k u
aywaqchaw qamyashqanyaq ushmaraachinchi k .
/k/
/k/ luqyaqa wiyashqanchiknawllami
qillqakan, Tarma qichwachawllami [g]
luqyanaw waqan, ichanqa imaypis
<k> qillqawanmi qillqashun, huknaw
waqaptinpis.
/q/
44
Kay mikuytaqa pichukunachawmi mikukunchik. Chayta
maraychaw shiprashqa papatawan aqariykur, aqashqa
uchutawan pichurkur ruranchik.
/ch/
Kay luqyaqa wakin markakunachaw
ts luqyamanmi tikrashqa niykur
s luqyamanpis tikrashqami wakin
markakunachaw. Uchu shimita wakin
markunachaw utsu niyan, wakin
markakunachawna usu niyanpis, ichaqa
chaynaw kaptinpis llapanchik <ch>
qillqawan qillqananchik.
/ts/
Kay luqyaqa unay qichwachaw
manami karqantsu, ch luqyapitami
shamushqa. Chayqa llapan ts
luqyawan wiyakaqta <ch> qillqawanmi
qillqashun. Ichaqa ishkay kimsa
shimikunata qillqananchikmi <ts>
qillqawan, patsa, tsaki shimikunata
manana takunanchikpaq pacha, chaki
shimikunawan.
45
Pukayashqa shimikunata crucigramachaw ashiy.
Yarpashun
Ñ P
T Ama qunqashuntsu, p, t,
k, q, ch, ts luqyakunaqa
P mananami chaynawllatsu
T rimakayan. Hanachaw
nishqanchikta shumaq
ñawincharkur qillqayanki.
P A C H A M A N K A
46
2.2.2. m, n, ñ, l, ll, r, w, y luqyakunata alli qillqanapaq
Atuqpita
Huk kutishi, huk atuq achka ashmayuq runaman chaañaq. Achka uushakunata
rikarirnashi niñaq:
—Tiyuy, qampa allaapa achka uushayki kan.
—Aw, achkami uushallaakuna kan nishpana runaqa yaskiñaq.
—Tiyuy, huk ashkashta qaraykallamay wasillaaman chaarir llapan wamraakunawan
warmiiwanpis mikurillayaanaapaq.
Chaynashi runa niñaq: «Huk hunaq shamunki, chaypaqmi qampaq huk ashkashniyki
akrashqa kashaq. Kananqa allaapa rurayyuqmi kaykaa. Kutimunaykipaqqa
warmiiwanpis alli rimashqanami kashaq», niñaq runaqa.
Chaynashi atuqqa allaapa kushishqa aywakuñaq mishkilla kachi-kachitashqa
mirkapanta mikur-mikur. Chaypitanashi, atuqqa huk hunaqna runapa wasinman
kutiñaq. Atuqta shamuqta rikaykurnashi, runaqa wayralla hatun allquta huk runkuman
winarkuñaq. Atuq chaariptinnashi, runaqa niñaq:
—Atuq allimi chaaramunki, kaychawmi uushayki kaykan nishpa runkuta rikachiñaq.
—Payllaa, tiyuy. Kanan wasiiman charirmi kay uushata wamraakunawan, warmiwan
mikurillashaq, atuqqa allaapa kushishqa niñaq.
Niykurnashi llasaq runkuta katakurkur kushi-kushilla aywakuñaq. Karuta
aywaykarnashi yarpachakuñaq: «Allaapa kay uushaqa llasaykun, imanaw wiratanataq
alli runa qaraykallamashqa nir. Taqay hirkata tikrarkurmi runkuta paskarishaq, hatun
wira uushallaata chakillapana apanaapaq».
Hirkata tikrarkurnashi runkupa shiminta paskariykuñaq. Chayta maakurnashi, huk
allqulla yarqaramuñaq. Niykurnash atuqta kanir-kanir qatiykuñaq. Atuq qallunpis
aqtukashqa, kunkanpis tsakishqa allaapa utikashqa wasinman chaañaq. Ñuqaqa
shumaqlla uushanta mañakurqaa, ¿imanirtaq ñuqata kaynaw ruraman nishpa
yarpakachaañaq. Kananpita patsaqa uushanta ushashaq, kananpitami runakunapa
uushankunata suwakushaq, nishpa kushillapaq yarpachakuñaq.
47
Kanan urachaw yachakushun imanawmi m, n, ñ, l, ll, r, w, y luqyakunata
chawpi qichwa markanchikkunachaw rimayan.
48
L Niykurnashi llasaq runkuta katakurkur kushi-kushilla aywakuñaq.
Karuta aywaykarnashi yarpachakuñaq: «Allaapa kay uushaqa
llasaykun».
49
W Tiyuy, huk ashkashta qaraykallamay, wasillaaman chaarir llapan
wamraakunawan warmiiwanpis mikurillayaanaapaq.
50
n, ñ, ll, r luqyakunata shimikunachaw ashirkur siqinchay.
Sasa naani
Yarpashun
51
2.3.3. sh, s, h luqyakuna qillqay.
Chukllush chikishwan
52
sh, s, h luqyakuna qillqay.
53
Pishiqman kay shimikunata qillqay: hatun, kashqantapis,
rapranllashi, sapilla.
Papa muruy
muruyqa winan.
54
Yarpashun
Ama qunqashuntsu,
sh, s, h luqyakunata alli
qillqanapaq, shumaq
rikay imanawmi
qillqashqanchik hana
qillqashqachaw.
Kimsanpita, s, h
luqyakunami tikrayan
wakin markakunachaw.
Alli qillqanaykipaq,
shumaq ñawinchay
nishqanchikta.
55
56
57
Kimsa taqa
Pakishimi
3.1. Pakishimi rurakaananpaq
Lluychu
Lluychukunashi purikuykaayan,
LH hirkachawshi purikuykaayan,
qiwallata mikukur, LHH
yakullata upukur.
Waqrasapa lluychukuna,
hirkachawshi purikuykaayan,
HL hatun chanka lluychukuna,
ayqir, ayqir aywakuykaayan.
LHL
Kashpi chanka, hatun kunka,
atuqkuna manchayaashunki.
Sallqakunachaw kawaptiyki,
H suqu punchu niyaashunki.
58
Chawpi qichwachawqa suqta laaya pakishimikunami kan.
3. Hanlla luqyawan
59
4. Luqya hanllakunawan
Luychukuna
shimichaw LH
laaya pakishimita
Luy. ch u. k u. n a
rikanchik. Kay laaya
pakishimiqa shimipa
LH Hanlla Hanlla Hanlla qallananchaw,
chawpinchaw,
Luqya Luqya Luqya
ushananchawpis,
rikashqanchiknawmi
yurin.
Hirkachaw
shimichaw LHL
h i r. ka. ch a w. laaya pakishimita
rikanchik. Kay laaya
LHL Luqya Luqya Hanlla pakishimiqa shimipa
qallananchaw
Hanlla Luqya Luqya ushananchawpis
yurinmi.
60
Ura raki qillqashqakunachaw anqashyashqa shimikunata
pakishimikunaman rakiy.
Waqrasapa lluychukuna,
hirkachawshi purikuykaayan,
atuqkuna manchashunki.
Sallqakunachaw kawaptiyki,
61
3.2. Aw, ay, uy qatikuna qillqay
Papa muruy
62
alliq uquchiyashqanyaq. Chaypita kimsa chusku hunaqran tsakichiyan,
niykur kuchunpaayan, chakmar qallaykuyaananpaq.
63
Kanan urachaw rimashun imanawmi wakin markakuna aw, ay, uy
qatikuna rimakan
Kay ay niraqtaqa
aw [ee] → <ay> ee unay waqaq
hanllanawmi rimakan
wakin markakunachaw.
Ichaqa llapanchikmi
Chay chakmayman llapan runakunami <ay>niraqtata
aywayan, alli yapyaq kaq takllata charin. qillqananchik.
64
Kay rimaykunachaw ashwanta rikashun imanaw ay, aw, uy qatikuna
qillqakashqanta
Shuqankuna
65
1. Kay shimikunata uraman aparkur maychaw kashqanman
ñiqichar qillqay.
kuchunchoo - chee
killachoo - chakmakiita
muriiqa - rureekan
mikiita - parqashtanoo
kee - qalleekuyan
imeeka - muriita
pukllakiikuyan - tumaqchoo
muriitami - makartanoo
killachooshi - eewayan
aw ay uy
kuchunchaw
66
2. Papa muruypita qillqashqata rikarkur kay raki qillqashqakunata
huntapay:
aw ay uy
67
68
69
Chusku taqa
Shimi huntachiqkuna qillqay
-paq, -ñaq, -shaq -rqa shimi huntachikkunata alli qillqanapaq.
-chaw, -naw shimi huntachikkunata alli qillqanapaq.
-yki shimi huntachiqta alli qillqanapaq.
Intipa wamran
70
Intiqa llapan runakunata rikaykur llakipaariñaqshi. Chaynaw
kaykaayaptinnashi hanaqpatsachaw illapa pashtañaq. Chayshi llapan
runakuna manchakashqa ayqipa wasinkunaman pakakuyaañaq. Chaypita
yapay hanaqpatsata rikariyaptinqa chipyaykaañaq. Niykur yapayshi
illapaqa pashtariñaq, hirkamanshi rataykuñaq, patsatapis kuyuchirqanshi.
71
4.1 -paq, -rqa, -ñaq, -shaq shimi huntachiqkuna qillqay.
Wakin markakunachawqa
kay shimi huntachiq q
[-rqa]
luqyanta uqrashqa, -ra shimi
huntachiqman tikrashqa. /-rqa/
Ichaqa q luqyayuqta
[-ra]
qillqananchik.
72
Kay shimi huntachiqqa allaapa unay
[-ñaq] imapis rurashkashqanta ima kashqanta
ninanchikpaqmi.
[-ñaa]
73
1. -paq, -rqa, -ñaq, -shaq shimi huntachiqkuna shimikunachaw
mana alli qillqashqa kaykaqta muyuwan wichqay.
Intipa wamran
74
2. Urachaw mana alli shimikunata qillqay, niykur alli qillqay, shumaq
shuqanta rikarkur.
r usyañaa usyañaq
Yarpashun
75
4.2 –chaw, –naw shimi huntachiqkuna qillqay.
[-choo]
Chaypitanashi michikuq wamra
imatapis wiyañaqtsu, hinashpa
[-chuu]
mana manchakushpa uchkuman
qawariñaq, chaychawshi huk
[-chu] qarapaachu warmi wamrata
rikaykuñaq, uchku chawpinchaw
alalachikur hamaraykaqta.
/-chaw/ [-chaw]
[-noo]
76
1. Qillqashqata ñawinchay, niykur shamuq rapichaw –naw, –chaw
shimi huntachiqyuq shimikunata qillqay.
77
a Papatanawmi .
78
3. Kay hamuchinakuyta huntapay –naw shuti huntachiqta
pishiqkunaman churar:
Imallash, imallash
¿Imaraq kanman?
Waanii
Yarpashun
79
4.3 –yki shuti huntachiqta alli qillqanapaq
Uywakunapita
80
–yki shuti huntachiq qillqay.
Mishi .
Wasi .
Waaka .
Wawqi .
Wiqti .
Atuq .
Maki .
Pishqu .
Yarpashun
81
82
83
Pichqa Taqa
Shimikuna qillqay
Uusha ashiy
84
Purwakashqa shimikunata imanaw qilllqananchikpaq urachaw
ñawinchashun.
Shuqankuna
85
Siqikunata purwakashqa shimikunata akrarkur shutinchay.
puñuysiki
86
• Ama qunqashuntsu, purwakashqa
shimikunataqa hukllaylla
shimikunatanaw qillqanchik. Ishkan
shimipita hukkaq qatiqnin hanllawan
Yarpashun
qallaptin, siqitami churanchik.
87
5.2 Mañakuy shimikuna qillqay.
Qatuna wasichaw
rantipakuy
88
¿Imanawmi mañakuy shimikunata qillqanchik? Ishkay laayatami
qillqashun, urachaw rikashun:
Shuqan:
castellano quechua
mesa miisa
serrucho siruchu
cebiche siwichi
tomate tumati
plátano latanus
toro tuuru
89
b. Mana qichwaman tikrashqa kaq
Shuqan:
castellano quechua
computadora computadora
televisión television
internet internet
celular celular
whatsaap whatsaap
facebook facebook
messenger messenger
laptop laptop
tablet tablet
microondas microondas
refrigeradora refrigeradora
lavadora lavadora
90
Rikashun imanawmi mana qichwachaw kaq hanllakuna,
luqyakuna rimakan.
Kastilla Qichwa
qillqan shuqan
shimichaw shimichaw
91
Siqikunata rikarkur huntapay.
K A M I S A
92
Yarpashun
93
5.3 Patsashutikuna qillqay
Shipashpa
puriynin
94
A. Patsashutikuna qillqay.
aywanañaq Pumapunku
95
Shuqankuna
96
1. Chuskukuchu qillqakunata alli rikaparir, shutikunata
tariy, niykur ashpiy.
pumapunku pumapampa
ramran
pumachaka
yanaqucha timpuq
uqupampa
tinku waytuna
yawarqucha tarapampa pumawasin
p u m a c h a k a t
u u t i n k u t h s
m r m y k h w i c a
a a t a m n a m u l
w m t n p ñ r p q l
a r a a l a p u r w
s a r q u p m q a a
i n a u i m i p w y
n r p c l a q s a a
t s a h q p k a y k
p u m a p u n k u a
l w p u k q p q a a
k w a y t u n a k s
97
2. Markaykipa, quchanpa, rahunpa, naaninpa, chakankunapa
shutinkunata kastillanunaw qillqashqapita kikin qichwachaw
qillqay.
Yarpashun
98
5.4. Runashutikunata alli qillqanapaq
Tayta Tankuypa
willakuynin
99
Patsa wararkuptinnashi, rikachakuq aywañaq. Chaychawshi tariñaq
tuurukunapa yupinta rumi hananchaw, niykur tuurupa pakishqa waqranta
tarikuñaq, kay waqraqa quripita kañaq. Chaywanshi markanman aywaykur
achka kapuqyuq tikrañaq. Chay patsapitashi llapan churinkunata shumaq
shutichiñaq: Qurishunqu, Kushi Quyllur, Ñuspi Killa, Illa Nina, Killa,
Wayra, Urpi, Illapa, Ñusta, Shulla, Quri Wayta, Nina nir.
100
Urachaw yachakushun ima runa shutikunami qichwachaw
kashqanta, imanawmi kay shutikunata kastilla shimipita
runashuti shamuqkunatapis qillqananchikta.
Shuqakuna
r Huayta Wayta
r Cori Quri
r Tupac Tupaq
r Ransisku Francisco
r Karlus Carlos
101
Qichwa shimichaw achka kuyay shutikuna rurakan kastilla shimipita
shamuq shutikunawan, urachaw rikarishun chay shutikunata, imanaw
qillqananchiktapis.
Shuqankuna:
Kastilla Kuya
shutikuna shutikuna
Manuel Mañu
Wenceslao Winshi
Eustaquio Ushta
Máximo Makshi
María Malli
Petronila Pitu
Zacarías Shaka
Gregorio Lliku
Francisco Panchu
Juan Wanshi
Alejandro Alliku
102
1. Qillqashqata ñawincharkur runashutikunata siqiy.
103
2. Kanan Tupaqpa kawaynintanaw, qampa kawayniykipita qillqay
aylluykipa shutinkunata churarkur.
Yarpashun
Qichwa shiminchikchawqa achka
runashutikunami kan. Kay shutikunata qichwa
shimipa hanllankunawan luqyankunawanmi
qillqananchik.
104
5.5 Hatun qillqakuna qillqay.
Panituri
105
—Wawqi, ¡Huk wakcha warmimi chaamushqa!, ¿imantaq qunki?
—¡Ñuqa huk manka apinmi qushaq, ¿qamqa?
—Ñuqaqa huk manka qillayninmi qushaq.
—¡Wawqi!
—¿Imata?
—¡Huk akusay runami chaamushqa!, ¿imantaq qunki?
—¡Shukshunmi qushaq!, ¿qamqá?
—¡Tita waskatami, chikutinmi qushaq!
106
¿Imaymi hatun qillqakunawan qillqanchik?
apis
Ima patsashutikunat
qillqayta hatun qillqawan
Ima qillqashqatapis pa
qallarmi hatun qillq
awan qillqanchik, Pumapam
qillqananchik. patsashutitanaw.
aypis hatun
Runashutikunata im
chik, Malli
qillqawanmi qillqan
runa shutitanaw.
Panituri
107
Suyukunapa, runakunapa, mayukunapa shutinta qillqay.
108
Yarpashun
109
110
1. Chupayuq chiku
2. Qatinan chiku
3. Rakinan chiku
4. Ushanan chiku
5. Ishkay chiku
6. Qaparina chiku
7. Tapukuna chiku
111
Hamana chikukuna qillqay.
1 2
Rasuwillka qucha Rasuwillka qucha
112
6.1. Chupayuq chiku (,) qillqay.
113
Ñawinchay, niykur rikashun imanawmi chupayuq chikuta alli
churanchik.
Mamaami qatupita
Mamaami qatupita rantimushqa:
rantimushqa: papata, uqata,
papata uqata sarata tantatapis
sarata, tantatapis.
Mamáy, ¿imanawllataq
Mamáy ¿imanawllataq kaykanki?
kaykanki?
Pumapampa markachawqa
Pumapampa markachawqa kay
kay mikuykunatami mikush
mikuykunatami mikush kaa: papa
kaa: papa pichuta, chila
pichuta chila apita haka pikantita
apita, haka pikantita papa
papa kashkitapis.
kashkitapis.
Taytaa chakrapita
Taytaa chakrapita chaskamurqa
chaykamurqa,
puñukushqami.
puñukushqami.
114
Ñawinchay, niykur chupayuq chikukunata churay.
Wachuspita
115
6.2. Qatinan chiku, rakinan chiku, ushanan chiku (.)
116
A. Qatinan chiku (.) qillqay.
Kinwa
117
Ñawinchay, niykur qatinan chikukunata churar qillqashqakunata
shuqantanaw yapay qillqay.
118
B. Rakinan chiku (.) qillay.
Chaypitaqa aywakushaqmi,
chaypitaqa pasakushaqmi
illaqwan tupaykushpa.
119
Kay chikuta huk
raki qillqashqapa
ushananchawmi
churanchik.
Rakinan chikuta
churarkurqa hukkaq
raki qillqashqachaw
shimi qallashqanta
hatun qillqawanmi
qillqananchik.
Shuqankuna
120
C. Ushanan chiku (.) qillqay.
¿Imaraq, imaraq?
Ushanan
chiku
¿Imaraq, imaraq?
Wayrawanpis, tamyawanpis
Mana wañuq kanchiq.
121
6.3. Ishkay chiku (:) qillqay.
122
Kay kartachaw rikashun imanawmi ishkay chikuta churanchik.
Kuyashqaa, mamáy:
123
1. Ñawinchay, niykur hamana chikukunata churay.
Hakapita
Hakapis qishyanmi hina wañunpis yakuchaw ushmarar mallaqar mana alli qiwata
mikur ukyata mikur pukunchaw kurukuna kaptin uwa qarachapis chariptin
Pachkapis wañuchinmi Waywash ushqu mishi tuku qarachupa allqupis mikunmi.
124
2. Llapan hamana chikukunata churashpa mushuq qillqashqata
qillqay:
Papa allaypita
125
6.4. Qaparina chiku (¡!) qillqay.
¡Alaláw! ¡Akacháw!
¡Alaykunqa! ¡Achaykunqa!
• ¡Akakáw! • ¡Achacháy!
• ¡Achalláw! • ¡Payllaa!
126
6.5. Tapukuna chikukuna (¿?) qillqay.
• ¿Imatataq yarpaykanki?
• Mamáy, ¿allillaku?
127
Qaparina chikukunata, tapukuna chikukunatapis imanaw
churashqanchikta ura qillqashqachaw rikashun:
¿Imanirtaq kuchita
watashqa kankitsu? ¡Ama astamaytsu!
Kanan astashqayki.
128
Qaparina chikukunata tapukuna chikukunatawan churashpa huk
qillqashqata qillqay.
Yarpashun
129
Niykuna qillqay
130
131
1. Ruranapaq niykuna
Kankawshu
Imakunawan:
• chuqllu • ahus
• chinchu • wira
• kachi • ramrashpa
• runtu raprankuna
Ruraynin:
1. Chuqlluta ishkunchik. Chayta maraychaw aqanchik.
Niykur pichunchik chinchu aqashqawan, runtuta, ahusta,
wirata, kachitapis winarkur, chay llapanta takunchik.
Niykurna lluyllunchik, chaytana taqllapanchik.
132
Sacha yaku
Imakunawan:
Ruraynin:
133
Kushuru uchu
Imakunawan:
Ruraynin:
134
2. Rikanapaq niy
Atuqpa kawaynin
135
3. Willakuy niy
Intiwan wayra
136
Wayraqa, ñuqami chukunta punchunta qichurishaq niñaq, llapan
kallpanwan puukayta qallariñaq. Chaynashi runaqa chukunta,
punchuntapis achkukurkur aywakullaañaq. Wayraqa kimsa kuti llapan
kallpanwan puukañaq, runataqa chukunta, punchuntapis qichuyta
atiñaqtsu. Chaynashi inti kananqa ñuqatanami rikaamanki niñaq, runapa
chukunta, punchuntapis hurquchishaqmi nirnin llapan kallpanwan hinchi
achachar qallaykuñaq, runanashi chukunta, punchuntapis, chumpantapis
hipipakur qallakuykuñaq. Chaypita, huk sachapa chakinman aywar
hamakuykuñaq, punchunwan humpintapis pichakurnin wayrata
mañakuñaq wayrapaykunanpaq, chayshi wayraqa ullqushqa kañaqnatsu,
chaynaw intiqa wayrata llalliñaq.
137
Papa kuru
138
—¡Ras chay papapa yuranwan tsapaykamay, manaraq rikaamanqanyaq!,
chaynashi warminqa papapa yuranwan tsapaykuñaq. Maman
chakraman chaarirnashi wawallanpaq llumchuyninta tapukuñaq. Chayshi
llumchuyninqa, kaynaw niñaq:
139
Glosario
awniy. v. Aceptar, estar de cordero.
acuerdo.
achkayay. v. intr. Aumentar,
aayapakuy. v. intr. Bostezar. multiplicarse.
aayaray. v. intr. Estar con la achkipay. v. Alumbrarle.
boca abierta (permanecer por
achkiy. v. Alumbrar, iluminar.
un tiempo).
achkukurkuy. v. Agarrarse de
aayay. v. Abrir la boca.
alguien para refugiarse.
achaku. s. Zarigüeya.
achkuy. v. agarra o coger con
achaq. s. Caliente. ambas manos.
achay. 1. s. Calor. 2. v. intr. achu. s. paja menuda, palitos.
Hacer calor.
achuy. v. Segar (por ejemplo
achaychirapa. s. Lluvia trigo), recoger leña o paja.
mientras hace sol.
aha. adj. Difícil.
achikay. s. Bruja.
ahachiy. v. causar molestia a
achikyay. 1. v. tr. Alumbrar. otra persona.
2. v. intr. impers. Amanecer,
ahalla. adv. m. Rápidamente.
alborear.
ahashqa. adj. Molesto,
achira. s. Hierba de hojas
irritado.
anchas, de la familia de las
cannáceas, de raíz comestible. ahay. v. estar molesto. cf.
piñay.
achis. s. Planta (cereal con
semillas comestibles), una ahayaachiy. v. Hacer que otro
variedad de quinua (colorada). se enoje: molestar.
achka. adv. Bastante, mucho. ahayay. v. Aburrirse, hastiarse,
cansarse de una situación.
achkaq. adv. c. mucho(s),
únicamente para personas. akachallaw. interj. ¡Qué dolor!
(producto de hincazón), ¡qué
achkash. s. Cría de oveja,
calor!.
140
akaka. s. Pájaro carpintero, chakawlla. s. Quijada.
pito.
chakay. 1. s. Oscuridad, noche.
akapa. adj. Pequeño, menudo. 2. v. Oscurecerse.
akchi. s. Luz, luminosidad, chaki. s. Pie.
claridad.
chakra. s. Chacra, sementera.
Akchiy. v. alumbrar, iluminar.
chakrakuy. v. Obtener una
akllakuna. s. Escogidas del chacra.
sol.
chakwa. s. Perdiz.
akllu. s. Gago, tartamudo.
chakwan. s. Anciana.
akranakuy. v. seleccionar
chakwanyay. v. Envejecer la
entre personas.
mujer. chala. s. Costa.
akray. v. Escoger, seleccionar.
challwa. s. Pez, pescado.
aksay. adj. Hombre malo, de
challwakuy. v. Pescar.
mal genio.
chani. s. Precio.
aku. interj. imp. ¡Vamos!
chaninyay. v. volverse caro.
akuy. v. Comer harina.
chanka. s. Pierna; muslo.
alachikuy. v. sentir frio.
chankaka. s. Chancaca.
alalashqa. adj. Resfriado.
chapla. s. Sandalia hecha de
alalaw. interj. ¡Qué frío!
jebe.
chaay. 1. v. Cocer. 2. v. Llegar.
chapruy. v. Abollar.
chacha. s. Anciano o anciana.
chaqallwi. s. Quijada.
chachaq. adv. Fuertemente.
chaqan. s. Páncreas.
chacharay. v. Recostarse,
chaqay. v. Sacar líquidos o
estar echado.
sólidos.
chaka. s. Puente.
chaqchachikuy. v. Ir a hacer
chakachaka. adv. t. Muy chacchar.
temprano.
chaqchakuq. s. Persona que
141
sabe adivinar con la coca. preñada.
chaqchay. v. Chacchar. chiina. s. Señorita, muchacha.
chaqlla. s. Largueros, carrizos chikcha. s. Cosquillas.
o palos largos y delgados.
chikchay. v. Cosquillear, hacer
chaqllay. v. Atar largueros o cosquillas.
palos largos y delgados.
chikchi. s. Murciélago.
chaqnay. v. Atar las
chiki. adj. Malagüero.
extremidades, maniatar.
chikikuy. v. Envidiar,
chaqra. adj. Infértil, terreno
mezquindad.
que no produce.
sacha. s. Árbol.
charanku. s. Charango.
hachahacha. s. Bosque.
charapa. s. Tortuga de río.
haacha. s. Hacha.
chariy. v. Agarrar.
haachin-haachin. s. onamat.
charki. s. Carne seca.
Onomatopeya del rebuzno.
chashqa. adj. Cocinado.
haachinyay. v. Rebuznar.
chaskiy. v. Recibir.
haka. s. Cuy.
chawa. adj. Crudo.
hakapichu. s. Picante de cuy.
chawaachiy. v. Interrumpir
hakay1. v. Hincharse.
una acción.
hakay2. v. Aumentar de
chaway. v. Perder el sueño.
volumen.
chawpi. s. Centro, medio.
hakllu. adj. Tartamudo.
chay. pron. dem. Ese, esa.
hakapakuy. v. Hincharse.
chaychaw. adv. Alli.
haku. s. Manta para cargar.
chaynaw. adv. Asi.
hakukuy. v. Ponerse la manta.
chichi. s. Teta, mama, ubre.
haakuy. v. Estar vacío.
chichiy. v. Mamar.
haakuchiy. v. Vaciar el
chichu. adj. Embarazada, contenido.
142
haakuq. adj. Deshabitado, hana. adv. Arriba, encima. var.
desocupado. hanaq, hanan.
sallqa. s. Cordillera, puna. hanchay. v. Llevar de la mano;
Llevar colgado del asa.
hallqaruna. s. Persona de la
puna. hanka. s. Cordillera.
hamakuna. s. Asiento. hankay. v. Caer nieve, cubrirse
de nieve.
hamana. s. Asiento; lugar u
objeto que sirve para sentarse. hanapay. v. Encimar, poner
encima.
hamay. v. descansar.
hanan-hanallan. adv.
hamakuy. v. descansar.
Superficialmente.
hamaq. adj. Terreno no
hanaqan. adv. Más arriba de.
cultivable, persona que
descansa. hanaqpacha. s. Cielo.
hanaq. adj. Terreno duro. hapallan. adj. Solo, único.
hanay. v. Endurecerse. hapallanshaakuq. s. Especie
de planta de la puna cuyas
hamay. v. Respirar, descansar.
flores son amarillas y
hamaychay. v. Sofocarse, semejantes a una corona.
asfixiarse, respirar con
hapay. v. Dar pasos, llevar
dificultad.
algo.
hampi. s. Remedio, medicina,
hapshi. adj. Flojo.
veneno, insecticida.
hapshiyay. v. Soltarse,
hampiy. v. Curar.
aflojarse.
hampikuq. s. Curandero.
haapa. adj. Forastero, extraño.
hampikuy. v. curarse.
haqa. s. Deuda.
hamun. s. Jamón.
haqatukuy. v. Endeudarse.
hamuchinakuy. v. Hacerse
haqchiwsay. v. Estornudar.
adivinanzas.
haqchiy. v. Morder con los
hamuray. v. Criticar.
dientes.
143
ichik. adj. Pequeño. inku. adj. Arrugado, encogido;
desnutrido.
ichik-ullqu. s. Duende.
inkuyay. v. Arrugarse,
ichikwarmi. s. Enana.
enflaquecer, no crecer.
ichiy. v. Ponerse de pie.
inti. s. Sol.
ichiray. v. Estar de pie.
intiwatana. s. Reloj.
ikish. s. Axila.
intiy. v. Salir el sol.
ikiy. v. Picar, cortar en
isanka. s. Canasta.
pedacitos.
iska. adj. Sucio.
illa. s. Amuleto.
iskay. v. Abonar la chacra
illay. v. Ausentarse.
haciendo dormir a los
illakay. v. Desaparecer. animales.
illaqpita. adv. m. De repente, iski. s. Liendre.
sorpresivamente.
iskiy. v. Sacar liendres.
illawa. s. Hilo de tejido.
ishkiy. v. Caerse.
illu. adv. Probablemente.
isku. s. Cal.
illuy. v. Juntar torciendo hilos
iskupuru. s. Variedad de papa.
de distintos colores.
ishkuy. v. Desgranar maíz.
ima. pron. interrog. ¿Qué?
ismay. v.2. Defecar.
imay. pron. interrog.
¿Cuándo? ismayqaltiq. s. Escarabajo.
imanay. v. Pasar, suceder; ismaytanqaq. s. Escarabajo.
hacer algo.
ismu. adj. Podrido.
imanir. interrog. ¿Por qué?
ismuy. v. Podrir.
inchana. s. Pañal.
isqamray. v. Asfixiarse,
inka. s. Inca, autoridad atorarse.
suprema del imperio incaico.
isqicha. s. Diarrea.
inkay. v. Llevar sobre la nuca;
isqun. num. Nueve.
Organizador de pallas.
144
isquy. s. Pus. kakyay. v. Eructar.
ishanka. s. Ortiga. kalamina. s. Calamina.
ishkaq. num. Dos personas. kalawasu. s. Calabaza.
ishkay. num. Dos. kaldu. s. Caldo.
ishpay. v. Orinar. 2. s. Orina. kalla. s. Rotura recta; Rueca;
horquilla.
ishpana. s. Uretra; baño.
kallay. v. Romper por la
iti. s. Bebé recién nacido.
costura; Partir en dos en línea
ichapis. adv. d. Quizás, tal vez. recta.
ichuq. s. Izquierda. kallapa. s. Horcadura de un
árbol.
itsuy. v. Segar.
kallana. s. Tostador.
kacha. s. Mensajero. Hacedor
de mandados. kallishtu. s. Carnaval.
kachay. v. Soltar, dejar libre. kallka. s. Rueca (para hilar).
kachapay. v. Dejar para kallki. s. Encañada.
alguien. kachariy. v. Dejar,
kallpa. s. Fuerza.
abandonar.
kallpachay. v. Esforzarse.
kachkay. v. Raspar con los
dientes. kallwa. s. Instrumento para
tejer.
kachi. s. Sal.
kamay. v. Crear; Extender algo
kachichay. v. Salar, echar sal. .
para recibir.
kachichiy. v. Dar sal a los
kamakaachiy. v. Ordenar las
animales. kachitay. v. Salar.
cosas, acomodar.
kachucha. s. Gorra.
kamachikuq. s. Autoridad.
kachupi. s. Restos de algo
kamcha s. Maíz tostado.
masticado.
kanan. adv. Hoy, ahora.
kachuy. v. Masticar.
kancha. s. Corral.
kakash. s. Gallo.
kaniy. v. Morder; ladrar.
145
kanka. s. Asado. lachyay. v. Dar una palmeada,
abofetear.
kankay. v. Asar carne.
Lamati. s. Baba.
kantay. v. Cantar.
lansanay. v. Tener deseos de
kapay. v. Castrar.
vomitar.
kapaachu. s. Bolsa de cuero
lapi. adj. Orejón; uno que tiene
para llevar barro.
orejas grandes y colgantes.
kapish. s. Cabra macho.
lapiy. v. Deformar, aplastar.
kaptuy. v. Rmper el hilo con
lapyay. v. Tomar agua
los dientes.
lamiendo.
kapuy. v. Tener, poseer.
laqatu. s. Caracol.
karu. adj. Lejos.
laqay. v. Adherir.
karka. adj. Percudido, sucio.
laqakuna. s. Goma,
karkakuru. s. Escarabajo. pegamento.
karkash. s. Bosta. laqchiy. v. Rociar; aventar
(líquido), echar agua con la
kartakuy. v. Escribir una carta.
mano.
kasamintu. s. Matrimonio.
laqtu. adj. Desdentado, sin
kaspa. s. Mazorca. dientes.
kaspay. v. Asar el choclo. laqu. adj. Desafilado, sin filo.
kaswila. s. Sartén con dos laquyachiy. v. Desafilar.
orejas.
laqwa. s. Metiche, gorrero,
kasha. s. Espina. sobon.
kashki s. Sopa, lawa. laqway. v. Lamer.
kashkikuy. v. Preparar sopa. laqtay. v. Revocar, enlucir,
embarrar. laqyay. v. Abofetear.
kashtiy. v. Hincar, introducir al
puntiagudo. lasaq. adj. Pesado.
kashu. s. Herramienta de lasay. v. Tener peso.
hierro.
latu. adj.Abollado, achatado.
146
latuy. v. Abollar, achatar. prenda.
lawa. s. Sopa de harina. llachapayay. v. Envejecerse,
volverse viejo (cosas).
lawatiwa. s. Enema.
llachkikay. v. Rajarse.
lawsa. s. Baba.
llaki. s. Tristeza.
lawsay. v. Babear.
llakikuy. v. Entristecerse, tener
lawta. adj. Pegajoso, líquido
pena; preocuparse.
viscoso. laaha. s. Piedra delga,
laja. llakichiy. v. Entristecer,
apenar, causar preocupación.
lasu. s. Lazo, soga hecha de
cuero crudo de vaca. llakipay. v. Compadecer,
preocuparse por alguien.
laatay. v. Gatear.
llakishqa. adj. Triste, afligido.
laataray. v. Estar echado de
barriga, estar echado boca llakun. s. Especie de papa.
abajo.
llalliy.v. ganar.
lichi. s. Leche.
llama. s. Llama.
limyay. v. Pelar con cuchillo.
llamiy. v. Probar, saborear.
liqita. s. Barro.
llampa. adj. Que no es
liqmay. v. Sentarse con las suficientemente salado,
rodillas separadas y los pies picante o dulce.
juntos.
llampu. adj. Suave, blando.
listukuy. v. Alistarse.
llampuchiy. v. Suavizar,
liyay. v. Amarrar, atar, liar. ablandar.
luqtu. adj. Sin punta, romo. llampuyay. v. Suavizarse,
ablandarse.
luqtuyay. v. Hacerse sin
punta. llamshiy. v. Comer por
poquitos.
luychu. s. Venado.
llanqi. s. Llanque, sandalia.
luru. s. Loro.
llanqikuy. v. Ponerse el
llachapa. s. Ropa, vestimenta,
llanque.
147
llantin. s. llantén. llawchi. adj. Puntiagudo,
agudo; cortante.
llantu. s. Sombra.
llawchichay. v. Sacar punta.
llantukay. v. Nublarse,
anublarse. llika. s. Telaraña.
llantukuy. v. Protegerse (de la lliklla. s. Manta, prenda
lluvia o sol). femenina.
llanu. adj. Delgado, angosto. llikllakshu. s. Axila.
llanuyay. v. Adelgazar. cf. llilli. s. Ingle.
uyutay.
llillichay. v. Escaldarse.
llapchiy. v. Aplastar con la
llillishqa. adj. Escaldado.
mano, apretar con la mano.
llipta. s. Ceniza del tallo de
llapiy. v. Aplastar, apachurrar.
quinua (para mascar con
llaplla. s. Vellosidad. coca).
llapllan. s. Gorro que cubre lliptayay. v. Volverse ceniza,
hasta las mejillas. convertirse en ceniza.
llapsha. adj. Delgado (cosas lliqllish. s. Ave centinela.
planas).
machamacha. s. Planta
llapchiy. v. Lapchiy. Ablandar. silvestre con propiedades
narcóticas.
llaqi. s. Hojas verdes del maíz
(antes que eche espiguillas). machaku. s. Serpiente.
llaqiy. v. Deshojar el maíz machay. s. Caverna, cueva.
tierno. Emborracharse.
llaqllay. v. Labrar madera. machka. s. Harina.
llaqway. v. Lamer. mahay. v. Tender; poner (algo
en el sol para que seque).
llashtay. v. Revocar, enlucir;
untar. makallay. v. Abrazar.
llawchay. v. Arrancar las hojas maki. s. Mano.
del maíz jalándolas hacia
makllu. adj. Animal que nace
abajo.
con una pata deformada.
148
makshu. s. Pata (desde la mañakuna. s. Oración.
rodilla).
maqay. v. Golpear, pegar.
makwa. adj. Viejo, gastado,
maqchiy. v. Esparcir la semilla.
usado (cosas).
maqllu. adj. Lisiado.
makwayay. v. Envejecer
(cosas). maray. s. Batán.
makyay. v. Alcanzar (algo a marka. s. Pueblo, cultura.
otro).
markamasi. s. Paisano.
mallaqay. v. Hambre.
markay. v. Marcar un animal.
malliy. v. Probar; saborear
marku. s. Especie de arbusto
algo.
de flores pequeñas y blancas.
mallki. s. Almácigo, planta.
marqay. v. Cargar en brazos;
mallwa. adj. Tierno. llevar en brazos.
mama. s. Madre. marqu. s. Animal que habita
las lagunas de las punas y sale
maman. adj. Hembra
de noche en forma de una
reproductora.
oveja u otro animal.
mana. adv. neg. No.
marpuy. v. Caer a una laguna
manakaq. adj. Inexistente; (un animal).
inútil.
masi. s. Compañero, colega.
manka. s. Olla.
masha. s. Yerno.
manchay. v. miedo.
mashakuy. v. Calentarse con
manchakay. v. Asustarse. el solo o fuego.
manchachiy. v. Asustar, mashtay. v. Tender, extender.
atemorizar.
mashtakay. v. Esparcirse.
manshu. adj. Manso.
mashtaray. v. Estar esparcido.
manya. s. Atadura.
mashwa. s. Isaño.
manyay. v. Manear, maniatar,
mata. adj. Junto, unido,
atar.
apegado.
149
matanka. s. Nuca. nuqtay. v. Tragar.
matankay. v. Llevar al algo en nuwillu. s. Toro castrado.
el hombro.
nuyu. adj. Húmedo, mojado.
may. pron. interrog. Dónde. Cf. uqu.
nakatu. s. Cicuta. nuyuy. v. Mojar.Palla. s. Mujer
danzante.
nanachikuy. v. Sentir dolor.
paariy. v. Volar.
nanaqshimi. s. Dícese de la
dura, ofensiva. pacha. s. Estómago.
nanaytashqa. adj. Adolorido. pachak. num. Cien.
napay. v. Saludar. pachakchaki. s. Ciempiés.
napanakuy. v. Saludarse. pachilla. s. Cuña.
naya. s. Mal augüerio. pachka. s. Araña.
naani. s. Camino. pakapaka. s. Lechuza.
nikuchu. s. Diminutivo de palta. s. Palta.
Nicanor.
pakiy. v. Romper, quebrar.
nina. s. Fuego.
pallay1. v. Cosechar cereales.
ninakuru. s. Luciérnaga.
pallay2. v. Recoger, alzar.
ninaqallu. s. Persona
pampa. s. Llanura, explanada.
mentirosa.
pampachay. v. Perdonar.
niraq. adv. Parecido,
semejante. pampay. v. Enterrar.
niraqkuna. s. Colores. panaka. s. Linaje, casta.
niy. v. Decir. pani. . Hermana del hombre.
ninay. v. Significar, querer pankay. v. Maniatar.
decir.
pantay. v. Equivocar, errar.
numya. s. Tipo de frijol.
pantachiy. v. Engañar,
nuna. s. Gente, persona. confundir, hacer equivocar.
150
paqarichiy. v. Fundar, crear. pirqa. s. Pared.
paqay. v. Lavar. pirqay. v. Pircar, levantar una
pared.
paqchiy. v. Aplaudir.
piruru. s. Perinola, disco de
paqcha. s. Catarata, cascada,
piedra para el huso.
caída de agua.
pirwa1. s. Atado de tallo seco
paqu. s. Alpaca.
de cereales.
pariwana. s. Flamenco.
pirwa2. s. Huso.
parquy. v. Regar.
pisqa. s. Moco.
paska s. Mármol suave.
pishi. adj. Poco.
paskay. v. Desatar.
pishipay. v. Cansarse.
patak. s. Andén.
pishqu. s. Pájaro.
patsa1. s. Tierra.
pishqurukus. s. Ruiseñor.
patsa2. s. Época, tiempo.
pichana. s. Escoba.
pichis. s. Perro pequeño.
pishtay. v. Degollar.
pichisanka. s. Gorrión.
pichay. v. Barrer, limpiar.
piki. s. Nigua, pique.
puru1. s. Pluma.
piksha. s. Bolsa.
purutu. s. Frijol.
pillpis. s. Mariposa.
pushay. v. Guiar, conducir.
piltay. v. Trenzar.
pushllu. s. Ampolla.
pinkullu. s. Flauta.
pushllukuy. v. Quemarse (con
pintiy. v. Saltar. líquido hirviente).
pincha. s. Canal, acequia. puusay. v. Rebalsar.
piñay. v. Encolerizarse, puchkay. v. Hilar lana.
molestarse.
pututu. s. Trompeta de
piña. s. Toro bravo. caracol.
piqa. s. Cabeza. puway. v. Hervir.
151
puyñu. s. Cántaro. qaqa. s. Barranco, risco.
puyu. s. Polilla. qaqlla. s. Cara.
puywan. s. Pulmón. qara1. s. Cáscara.
puukana. s. Soplete, soplador. qara2. s. Piel, corteza.
Puukay. v. Soplar. qara3. s. Cuero.
qachway. v. Bailar. qaracha. s. Caracha, sarna.
qachi. s. Paja brava. qarachakuy. v. Arrastrarse,
reptar.
qachpi. s. Barranco, risco.
qaray v. Servir comida.
qachqa. adj. Áspero.
qashpay. v. Quemar para
qasa. s. Helada.
limpiar.
qala. adj. Pelado, calvo,
qashqa. s. Surco.
lampiño.
qashya. adj. Tierra suave.
qalaputu. adj. Calvo.
qatay. v. Techar, cubrir.
qalapaachu. adj. Desnudo.
qatiy. v. Arrear.
qallpay. v. Regar.
qatu. s. Mercado, plaza.
qallu. s. Lengua.
qatuq. s. Vendedor.
qallwash. adj. Amarillo.
qatuy. v. Vender.
qamla. adj. Insípido.
qaway. v. Mirar, observar.
qantu. adj. Cantuta.
qawiy. v. Batir.
qanyan. adv. Ayer
qayakuy. v. Llamar.
qapaq. adj. Noble; distinguido.
qaara s. Maguey.
qapariy. v. Gritar.
qichqa. s. Arista.
qapiy. v. Ordeñar; exprimir.
qichu. s. Resta o sustracción.
qapra. s. Ciego.
qichwa1. s. Valle interandino.
qapchiy. v. Exprimir.
qichwa2. s. Idioma quechua.
qaqa1. s. Roca.
152
qilla. adj. Ocioso, flojo. ramrash. s. Aliso.
qillay. s. Dinero, plata rani. s. Pene.
qillichakuy. v. Contaminar. rancha. s. Enfermedad que
ataca a las papas.
qillqana. s. Lápiz.
ranra. s. Pedregal.
qachak. s. Sapo.
qantiy. v. Comprar.
qachiy. v. Romper, arrancar.
qantikuy. v. Vender.
qahay. v. Visitar, echar de
menos. qanya. adj. Mal agüero.
qasu. s. Hielo, glaciar, nieve de qapay. v. Voltear la grama (en
glaciar, nevado. el barbecho).
qaka. s. Órgano sexual qapi1. s. Papel, página.
femenino.
qapi2. s. Hoja de plantas.
qakacha. s. Arracacha.
qapra. s. Hoja de plantas.
rakcha. adj. Asqueroso, sucio.
qapracha. s. Niña o muchacha
rakiy. v. Separar. muy inquieta o juguetona.
rakikay. v. Divorciarse, qaqaa. s. Casa destechada,
separarse. caserón.
rakipay. v. Compartir; repartir, qaqaw. s. Especie de gusano
dividir. que vive en la tierra.
raku. adj. Grueso, doble (cosas qaqra. s. Quebrada, abra.
cilíndricas).
raqray. v. Erosionar.
rakta. adj. Grueso, doble
raqu. s. Arcilla.
(cosas planas).
rara. s. Parte alta.
rakwa s. Azadón.
ras. adj. Rápido.
raaku. s. Arcilla.
raskay. v. Rascar.
ramay. v. Derramar.
rashta. s. Nieve.
rampuqchu. s. Frutescencia
de la papa. rashtay. v. Nevar.
153
ratakuy. v. Esconderse. saqtanakuy. v. Zamarrearse
mutuamente.
ratash1. s. Ropa, vestimenta,
prenda. sara. s. Maíz.
ratash2. s. Andrajo, harapo; sas. adj. Rápido.
tela.
saslla. adv. Rápidamente.
ratash3. adj. Andrajoso,
sasa. adj. Difícil.
rotoso, haraposo.
siki. s. Glúteo.
ratay1. v. Contagiar, infectar.
silla. s. Montura.
ratay2. v. Posarse (un ave);
aterrizar (un avión); llegar al sinqa. s. Nariz.
suelo (lluvia, nieve, granizo).
sinrichakuy. v. Formar fila.
ratachiy. v. Encender.
sipuy. v. Copular.
saksay. v. Llenarse,
siqiy. v. Dibujar.
satisfacerse, saciarse.
sira. s. Cicatriz.
saksashqa. adj. Lleno,
satisfecho, saciado. siwara. s. Cebada.
sakway. v. Copular. siwulla. s. Cebolla
saltay. v. Saltar. supi. s. Pedo.
salwiya. s. Salvia. suqru. s. Sordo; zonzo, bruto.
sapcha. adj. Pelucón. suqsu. s. Huevo podrido.
sapi. s. Raíz. suqta. num. Seis.
sapsay. v. Comer (Refiriéndose suqu1. s. Cana.
al sonido que hacen el perro o
suqu2. adj. Plomizo, gris.
chancho).
suwaq. adj. Ladrón.
saqchu. Adj. Mal molido (no
pulverizado). suway. v. Robar.
saqmay. Apedrear. suyu. s. Región, territorio.
saqtay. v. Derribar, tumbar, suyucha. s. Provincia.
zamarrear.
shallmay. v. Copular.
154
shama. s. Escorbuto. shulluy. v. Abortar.
shamuy. v. Venir. shumaqchay. v. Hacer bonito,
hermosear.
shana. s. Comida recalentada.
shunqu. s. Corazón.
shapra. s. . Barba.
shuntu. s. Huso.
shaqsha. s. Cascabel, sonaja.
shuquy. v. Chupar.
shaqsha. s. Danzante típico.
shura. s. Jora.
shawintu. s. Guayaba.
shuti. s. Nombre.
shilliy. v. Rajar madera, partir
tronco. shutinchay. v. Describir.
shillikay. v. Rajarse. shutuy1. s. Gota.
shillku. s. Especie de planta shutuy2. v. Gotear.
(amor seco).
shuytu. adj. Ovoide.
shillu. s. Uñas.
shuyay. v. Esperar.
shimi. s. Boca.
shuyapaakuy. v. Tener
shinqashyay v. Ahogarse. esperanza.
shinti. s. Haba sancochada. shuyshuy. v. Colar.
shinwa. s. Ortiga. shuyshuna. s. Cernidor,
colador.
shipash. s. Mujer joven.
shuutay. v. Respirar.
shipray. v. Pelar, mondar.
uchu. s. Ají.
shiraka. s. Zarzaparrilla.
utsuputu. s. Tobillo.
shuk. num. Uno.
uchpa. s. Ceniza.
shukshu. s. Bastón.
usa. s. Piojo.
shukukuy. s. Huracán,
remolino. ukru. adj. Hondonada, hoyo.
shullka. s. Hijo menor. ukshi. s. Buche.
shullu. s. Feto. ukuku. s. Oso.
155
ukush. s. Ratón. uqtiy. v. Excavar.
uli. s. Mentira. uqsha. s. Paja.
ulla. s. Carbón. uqshishqa. adj. Mal pelado
(mote).
ullqu. s. Varón.
uqu. adj. mojado.
ulluku. s. Olluco.
uquna. s. Pantano. Cf. hunqu.
ulluy. v. Luxar.
uqururu. s. Berro.
ultu. v. Renacuajo.
uray. v. Bajar.
uma. s. Cabeza.
urku. s. Frente.
umalliq. s. Dirigente.
urpi. s. Paloma.
umayuq. s. Inteligencia.
urus. s. Cerebro.
umiña. s. Piedra preciosa.
uryay1. s. Trabajar.
umiita. s. Humita.
uryay2. v. Cultivar.
unancha. s. Bandera.
ushay. v. Terminar.
unkuy. v. Aporcar la papa.
ushqumishi. s. Gato montés.
unchik. s. Maní.
usya. s. Sequía, verano.
upa. s. Mudo, tonto, sordo.
utikay. v. Cansarse.
uparinri. s. Sordo.
utku. s. Algodón.
upaallakuy. v. Callar.
uturunku. s. Otorongo.
upichu. s. Anemia.
uusha. s. Oveja.
upiy. v. Apagar.
uyu. adj. Flaco.
upyay. v. Beber, tomar.
uyutay. v. Adelgazar.
uqa. s. Oca.
usaka. s. Puente.
uqi. adj. Plomizo, gris.
usakmay. v. Barbechar,
uqiti. s. Ano.
roturar.
uqray. v. Perder.
wachay1. v. Parir.
156
wachay2. v. Dar a luz. wanu. s. Estiércol, abono.
wachay3. v. Producir (la tierra). wañunaykaq. adj. Agonizante.
wachi. s. Flecha. wañuy. v. Morir.
wachu. s. Surco. wanwa. s. Zancudo.
wachuku. s. Faja, cinturón. wapull. s. Vaho.
wachwa. s. Ganso andino. waqachay. v. Aullido.
wakcha1. s. Huérfano. waqay v. Llorar.
wakcha2. s. Pobre. waqra. s. Cuerno, asta.
wallpa. s. Gallina. waqruy. v. Morder un
hueso para desmenuzarlo,
wallqa. s. Collar.
mordisquear.
walluy. v. Talar (cortar árboles).
waqsallu. s. Planta medicinal
waman. s. Halcón. llamada «pájaro bobo».
wamiy. v. Mezclar (harina) waqta1. s. Espalda.
con agua, batiendo para que
waqta2. adv. Afuera.
no se formen grumos).
Tsampa. a. Césped.
wanaku. s. Guanaco.
usamqay. v. Moler a medias,
wanka1. s. Piedra grande,
frangollar.
larga.
tsamqa. s. Trigo semimolido.
wanka2. s. Hito.
tsapana. s. Tapa de olla.
wanka3. s. Apacheta.
tsapay. v. Tapar.
wankilla. s. Danzante.
tsaray. v. Sostener en la mano.
wankuy. v. Envolver.
tsimpa. s. Banda (lado).
wanquyru. s. Abeja.
tsimpay. v. Cruzar.
wanti. s. Enfermedad venérea.
tsinkay. v. Escapar, perderse.
wantuy. v. Llevar algo entre
dos o más personas. tsiqlla. s. Cintura.
157
tsiqlliy. v. Brotar. taksha. adj. Pequeño.
tsiqtay. v. Partir. takuy. v. Mezclar.
tsiktsi. s. Murciélago. takushqa. adj. Mezclado.
tsiqtsi. adj. Jaspeado. talulu. adj. Tartamudo.
tsuklla. s. Choza. tamal. s. Tamal.
tsuktsu. s. Malaria. tamya. s. Lluvia.
tsulluy. v. Derretirse. tanta. s. Pan.
tsulluchiy. v. Hacer derretir. tantakshu. s. Panecillo de
harina.
tsunyaq. s. Soledad (lugar
desierto). tantiyay. v. Calcular.
tsuqllu. s. Choclo. tanuy. v. Aplastar, embutir.
tsuri. s. Hijo de varón. tapash. s. Mariposa nocturna.
tsurikuy. v. Engendrar, taqllapay. v. Dar palmadas.
procrear.
taqllay. v. Amasar.
tsururu. s. Escarcha.
tarush. s. Tipo de venado.
tsururushqa. adj. Congelado.
tatki. s. Metro.
tsuya. adj. Limpio.
tawri. s. Chocho, altramuz.
tsuyayachiy. v. Purificar el
tawshiy. v. Picar.
agua; aclarar.
tawshipay. v. Picotear.
tahu. adj. Semimaduro
(cereal). tayta. s. Padre.
taakuna. s. Asiento. tihira. s. Tijera.
takay. v. Golpear. taakuna. s. Asiento, silla.
takakuy1. v. Tocar, golpear tikpi s. Imperdible.
(una puerta).
tikti. s. Verruga.
takakuy2. v. Golpearse.
timpuy. v. Hervir.
takiy. v. Cantar.
tinya. s. Bombo.
158
tipshiy. v. Pellizcar. yanuy. v. Cocer, cocinar.
tita. adj. Grueso en objetos yapay1. v. Sumar, agregar.
cilíndricos.
yapay2. adv. De nuevo, otra
titi. s. Plomo. vez.
tiwyay. v. Saltar. yapyay. v. Arar.
trukay. v. Intercambiar, trocar. yarayma. s. Estrofa.
tukllu. s. Hongo. yarpaakuy. v. Imaginarse.
tukru. s. Bastón. yarpay1. s. Memoria.
tuku. s. Búho. yarpay2. v. Recordar.
tulumpi. s. Arete. yarquy. v. Salir.
tullpa. s. Fogón. yaway. v. Probar, saborear.
tullpuy. v. Sumergir (en agua), yawapay. v. Desayunar.
remojar (comida).
yawar. s. Sangre.
1
tullu . s. Hueso.
yawarnaani. s. Venas.
tullu2. s. Tallo.
yaya. s. Padre.
yachaywasi. s. Escuela.
yayan. s. Padrillo.
yakachiy. v. Vestir.
yaykuy. v. Entrar.
yaku. s. Agua.
yuka s. Yuca.
yakuchay. v. Aguar.
yukis. s. Zorzal.
yakunay. v. Sed.
yunka. s. Región selvática.
yanta. s. Leña.
yunta. s. . Yunta.
yana. adj. Negro.
yupay. v. Contar.
yanapukutay. s. Nubarrón.
yupi. s. Huella, rastro.
yanapay. v. Ayudar, colaborar.
yura. s. Planta. C
yanasa. s. Amigo.
yuraq. adj. Blanco.
yanashtu. s. Tizne.
yuriy. v. Nacer.
159
CARTA DEMOCRÁTICA INTERAMERICANA