Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
Part. n. 800088275
canyon
canyon
Libretto uso
e manutenzione
Owner’s manual
Livret d’utilisation
et d’entretien
Betriebsanleitung
MV AGUSTA MOTORCYCLES S.P.A.
La MV Agusta Motorcycles S.P.A. - Varese declina qualsiasi responsabilità per eventuali errori
in cui può essere incorsa nella compilazione del presente manuale e si riserva il diritto di apporta-
re qualsiasi modifica richiesta dallo sviluppo evoluto dei propri prodotti. Le illustrazioni riportate
sono indicative e potrebbero non corrispondere esattamente al particolare trattato. É vietata la
riproduzione anche parziale della presente pubblicazione senza autorizzazione scritta.
2a Edizione (06-04)
To the best knowledge of MV Agusta Motorcycles S.p.A. - Varese, Inc. the material contained
herein is accurate as of the date this pubblication was approved for printing. Cagiva Motor S.p.a. -
Varese, Inc. reserves the right to change specifications, equipment, or designs at any time without
notice and without incurring obligation. Illustrations in this manual are merely for demonstration pur-
poses and could not exactly match the detail described.No part of this manual can de reproduced
without permission in writing of the copyright holder.
MV Agusta Motorcycles S.p.A. - Varese décline toute résponsabilité pour erreurs évuntuelles
commises pendant la rédaction du manuel et question et se réserve le droit d’apporter tous les per-
fectionnements nécessaires sans avis préalable. Les illustrations gravées dans ce manuel ne sont
qu’à titre idicatif et pourraient ne pas correspondre au détail traité. Le copiage partiel ou totale de
ce manuel sans autorisation écrite est strictement interdit.
Die MV Agusta Motorcycles S.p.A. - Varese lehnt jegliche Verantwortung für eventuelle Fehler
ab, welche bei der Zusammenstellung dieses Handbuches entstanden sein können und behält sich
ferner das Recht vor, alles, was sich an Änderungen durch die Weiterentwicklung ihrer Produkte
ergeben sollte, in diesem Hendbuch anzuführen. Die wiedergegebenen Darstellungen sind indi-
kativ und Könnten nicht genau dem betreffenden Teil entsprechen. Die Reproduktion, auch teilwei-
se, der vorliegenden Harausgabe ohne vorheriger schriftlicher Genehmigung ist untersagt.
2. Auflage (06-04)
MV Agusta Motorcycles S.p.A. - Varese no se responsabiliza por los errores debidos a la com-
pilación del presente manual y se reserva el derecho de aportar toda modificación necesaria para
el desarrollo evolutivo de sus productos. Las ilustraciones presentadas son indicativas y pueden
no corresponderse exactamente con la pieza tratada. Se prohibe la reproducción, también parciel,
de la presente publicación sin autorización por escrito.
2° Ediciòn (06-04)
1-CANYON 24-05-2004 8:36 Pagina 1
canyon
CARATTERISTICHE - USO - MANUTENZIONE
SPECIFICATIONS - OPERATION - MAINTENANCE
CARACTERISTIQUES - UTILISATION - ENTRETIEN
MERKMALE - GEBRAUCH - WARTUNG
CARACTERISTICAS - USO - MANTENIMIENTO
1
CANYON - 1 20-05-2004 14:23 Pagina 2
2
CANYON - 1 20-05-2004 14:23 Pagina 3
EINFÜHRUNG PRESENTACION
Ein Willkommen in der Familie der Bienvenidos a la familia motociclista CA-
Motorradfahrer CAGIVA! Ihr neues Motorrad GIVA! Su nueva motocicleta CAGIVA ha
CAGIVA ist so entworfen und hergestellt sido proyectada y fabricada para destacar
worden, um das beste in seiner Klasse en su categoría. Las instrucciones de
darzustellen. Die Anweisungen in diesem este manual han sido preparadas para
Handbuch sind vorbereitet worden, um brindar una guía sencilla y clara para el
Ihnen eine einfache und klare Anleitung für mantenimiento de la motocicleta
die Wartung des Motorrades zu geben. Para obtener de la misma las mejores
Wenn Sie den Anweisungen dieses prestaciones, se recomienda seguir
Handbuches genau folgen, werden Sie die atentamente todo lo que se explica en este
besten Leistungen mit dem Motorrad manual.
erzielen. Aquí se encuentran las instrucciones para
In diesem Handbuch finden Sie die efectuar las operaciones necesarias
Instruktionen für die notwendigen de mantenimiento. Las informaciones que se
Arbeitsgänge für die Wartung. Anweisungen refieren a las reparaciones o a
für Reparaturen und Wartungen besonderer un mantenimiento más específico se
Natur oder grösserer Ausmasse sind in dem encuentran en el Manual de Servicio
Reparaturhandbuch CAGIVA enthalten. CAGIVA. Intervenciones de esta clase
Eingriffe dieser Art erfordern den Einsatz requieren el trabajo de mecánicos expertos y
erfahrener Arbeiter sowie entsprechende el uso de herramientas especiales.
Ausrüstungen.Ihr Vertragshändler CAGIVA Su Concesionario CAGIVA tiene los
hat die Original-Ersatzteile, die Erfahrung recambios originales, la experiencia y to-
und alle notwendigen Ausrüstungen, um Sie das las herramientas necesarias para
bestens zu bedienen. brindarle el mejor servicio.
Es ist darauf zu achten, dass die Por último recordar que el manual de uso y
anwendungs und Wartungs Anteitungen mantenimiento es parte integrante de la
Bestandteil des Motorrades sind und somit, moto y pos eso tiene que quedar anexo a la
auch im Falle des Wiederverkaufs, dem misma incluso en caso de venta.
Motorrad beizulegen sind.
3
1-CANYON 24-05-2004 14:38 Pagina 4
LIBRETTO DI GARANZIA CAGIVA E CAGIVA OWNER’S WARRANTY AND CARNET DE GARANTIE CAGIVA ET
TAGLIANDI SERVICE COUPONS COUPONS
In aggiunta a questo manuale, viene fornito In addition to this Owner’s Manual, a Joint à ce livret, nous fournissons à chaque
ad ogni nuovo cliente CAGIVA un libretto di Warranty booklet is provided for each new nouveau client CAGIVA un carnet de
Garanzia e Tagliandi. Esso contiene il CAGIVA owner. garantie avec coupons.Il contient le Certificat
Certificato di consegna ed i tagliandi di The booklet contains your new motorcycle. de Livraison et les coupons pour l’entretien
manutenzione raccomandata. Delivery Certificate and the recommended recommandé.
maintenance coupons.
4
1-CANYON 24-05-2004 14:38 Pagina 5
5
CANYON - 1 20-05-2004 14:23 Pagina 6
6
CANYON - 1 20-05-2004 14:23 Pagina 7
7
CANYON - 1 20-05-2004 14:23 Pagina 8
CODICE COLORE........................ COLOUR CODE. .......................... CODE COULEUR ......................... FARBBEZEICHNUNG ..................
8
CANYON - 1 20-05-2004 14:23 Pagina 9
DATOS PARA LA
IDENTIFICACIÓN (Fig. 1)
El vehículo está identificado
por:
- número de matrícula de la moto
que se encuentra a la izquierda
del tubo de dirección;
- número de matrícula del motor
que se encuentra en la parte
superior del semicárter
izquierdo;
- código del color indicado sobre
la tarjeta aplicada en la portilla
del compartimiento porta-
objetos (para al apertura, véase
página 11);
- extremos de homologaciôn que FIG. 1
1. Matricola motociclo
figuran en la placa aplicada en 2. Matricola motore
3. Targhetta codice colore
el lado derecho del bastidor 4. Targhetta omologazione
cerca del tubo de viraje. FIG. 1
Refiera siempre, cuando haga el 1. Motorcycle serial number
2. Engine serial number
pedido de los recambios, 3. Color code decal
el n° de matrícula de la 4. Homologation plate
moto y el código del color. FIG. 1
Anote este código también 1. Matricule moto
2. Matricule moteur
en este folleto a fin de poder 3. Plaque code couleur
4. Plaque d’homologation
recordarlo en caso de que
se despegue la placa adhesiva. BILD 1
1. Rahmen-Nr.
2. Motor-Nr.
3. Schild mit Farbbezeichnung
4. Zulassungsschild
FIG. 1
1. Matrícula moto
2. Matrícula motor
3. Placa código color
. CODIGO COLOR...................... 4. Placa homologación
9
CANYON - 1 20-05-2004 14:23 Pagina 10
CHIAVI (Fig. 1A) KEYS (Fig. 1A) CLES (Fig. 1A) SCHLÜSSEL (Fig. 1A)
Con il motociclo vengono The motorcycle is supplied with La moto est dotée de deux clés Mit dem Motorrad werden zwei
consegnate due chiavi (A) che two wrenches (A) for intervention (A) pour intervenir sur Schlüsselsätze (A) beigeliefert für
consentono di intervenire su on start/steering lock switch, fuel l’interrupteur d’allumage/verrou Lenkschloss-/Zündschalter,
interruttore di accensione / cap lock, helmet/saddle lock. de direction, serrure bouchon Schloss für
bloccasterzo, serratura tappo réservoir carburant, serrure Kraftstoffbehälterverschluss,
serbatoio carburante, serratura casque/selle. Helm-Sattelschloss.
casco-sella.
VANO PORTA DOCUMENTI GLOVE COMPARTMENT BOITE A GANTS (Fig. 1B) DOKUMENTENRAUM (Bild 1B)
(Fig. 1B) (Fig. 1B) Une boîte à gants a été obtenue Im Innen des
All’interno del cupolino è stato A glove compartment has been à l’intérieur du dôme où il est Scheinwerfergehäuses befindet
ricavato un vano in cui è obtained from inside the fairing. possible de garder des petits sich ein Raum, in dem es
possibile conservare documenti To gain access to this objets. Pour accéder à la boîte à möglich ist, Dokumente oder
o piccoli oggetti. Per accedervi, compartment turn anticlockwise gants, tournez le goujon (1) en kleine Gegenstände
è necessario ruotare il perno (1) pin (1) and set it in vertical sens antihoraire jusqu’à le porter aufzubewahren. Um daran
in senso antiorario fino a portarlo position until the door opens, dans la position verticale et Zugriff zu haben, muß man den
in posizione verticale e premere using either a coin, a large exercez une pression pour ouvrir Zapfen (1) im Uhrzeigersinn
su di esso per ottenere l’apertura screwdriver, or the ignition key. le guichet (utilisez une pièce de drehen, bis er senkrecht ist, und
dello sportello (utilizzare una Turn the pin clockwise to close monnaie, un tournevis ou la clé darauf drücken, um die kleine Tür
moneta, un cacciavite a punta the door. d’allumage). zu öffnen (man kann eine Münze,
larga o la stessa chiave di Pour fermer le guichet, tournez einen Schraubendreher mit
accensione). Per la chiusura en sens horaire le goujon. breitem Messer oder den
operare in senso inverso. Zündschlüssel selbst einsetzen).
Um die Tür zu schließen, in
umgekehrter Reihenfolge
vorgehen.
10
CANYON - 1 20-05-2004 14:23 Pagina 11
ESPACIO PORTADOCUMENTOS
(Fig. 1B)
Dentro de la cúpula se ha
obtenido un espacio en el que se
pueden guardar documentos u
objetos pequeños. Para acceder
a este espacio hay que girar el
perno (1) en el sentido contrario
a las manecillas del reloj hasta
que llegue a la posición vertical y
r oprimirlo para obtener la
apertura de la puerta (utilice una
moneda, un destornillador de
punta larga o bien la llave de
contacto). Para cerrarlo trabaje
en sentido inverso.
FIG. 1B
1. Goujon d’accès à la boîte
à gants
11
CANYON - 1 20-05-2004 14:23 Pagina 12
Gioco di funzionamento (a motore freddo): Gap with engine cold: Jeu de fonctionnement des soupapes à
Aspirazione..............................0,05÷0,10 mm Inlet................................0.00197÷0,00394 in. moteur froid:
Scarico ................................... 0,05÷0,10 mm Exhaust ..........................0.00197÷0,00394 in. Admission............................... 0,05÷0,10 mm
Echappement ..........................0,05÷0,10 mm
LUBRIFICAZIONE LUBRICATION LUBRIFICATION
Tipo ..............forzata mediante pompa a lobi, Type ............................force-feed lobe pump, Type ....................forcée avec pompe à lobes,
depurazione dell'olio mediante filtri mesh and cartridge filters dépuration de l'huile par filtre à crépine
a rete e a cartuccia Transmission oil ...........................2.2 lmp. Qt. et à cartouche
Olio nel carter ..........................................l 2,5 Huile carter ...............................................l 2,5
12
CANYON - 1 20-05-2004 14:23 Pagina 13
VENTILSTEUERUNG DISTRIBUCIÓN
Typ................Kettengesteuerte Nockenwelle; Tipo.....................monoeje de levas en culata
4 Ventile mit Rückstellung über Doppel- mandado por cadena; 4 válvulas con dobles
Koaxialschraubenfeder resortes helicoidales coaxiales
Ventilsteuerungsdiagramm mit Ventilspiel Diagrama distribución con juego válvulas
de 0,3 mm (a motor frío):
von 0,3 mm bei kaltem Motor: Aspiración
Ansaugseite apertura .......................................... 29° antes
Öffnen ........................................... v. OT. 29° del punto muerto superior
Schliessen .....................................n. UT. 61° cierre...........................................61° después
Auspuffseite del punto muerto inferior
Descarga
Öffnen ...........................................n. UT. 75° apertura .......................................... 75° antes
Schliessen .....................................v. OT 31° del punto muelle inferior
cierre ..........................................31° después
Betriebsspiel der Ventilstössel bei del punto muerto superior
kaltem Motor: Juego de funcionamiento (a motor frío):
Ansaugseite ............................0,05÷0,10 mm Aspiración ...............................0,05÷0,10 mm
Auspuffseite ........................... 0,05÷0,10 mm Escape ................................... 0,05÷0,10 mm
SCHMIERUNG LUBRICACION
Typ ........................Zwangsschmierung durch Tipo .......forzada mediante bomba de lóbulo,
Flügelzellenpumpe, Ölreinigung mittels depuración del aceite mediante filtros
Siebfilter und Wechselfilter de red y de cartucho
Öl im Kurbelgehäuse ...............................l 2,5 Aceite en el carter....................................l 2,5
13
CANYON - 1 20-05-2004 14:23 Pagina 14
14
CANYON - 1 20-05-2004 14:23 Pagina 15
ZÜNDUNG ENCENDIDO
Elektronische Zündung mittels Electrónico de descarga capacitiva con Bujía
Kondensatorentladung, regelbare Zündkerze tipo....................................CHAMPION A6HC
typ........................................CHAMPION A6HC Distancia electrodos....................0,5÷0,6 mm
Elektrodenabstand .........................0,5÷0,6 mm
VERGASER CARBURADOR
Typ............................."MIKUNI" SE BST 40-239 Tipo ......................."MIKUNI" SE BST 40-239
Luftdüse-Durchmesser.........................mm 38,5 Diámetro difusor...............................mm 38,5
Höchstdrehzahl-Düse................................152,5 Surtidor máximo ....................................152,5
Leerlaufdüse ...................................................50 Surtidor mínimo .........................................50
Schwimmer ...............................................g. 6,1 Flotador .................................................g. 6,1
Gasdrossel....................................................110 Válvula de mariposa .................................110
Kegelnadel.............................................6H 11-3 Espiga cónica ...................................6H 11-3
Kegelnadelstellung...........................................3. Muesca fij. espiga cónica ............................3°
Einspritzdüse ........................................Y-0 (740) Pulverizador......................................Y-0 (740)
Starterschraube Tornillo aire abierto de rev. ...................2+1/4
gelockert um Drehungen ..........................2+1/4
15
CANYON - 1 20-05-2004 14:23 Pagina 16
16
CANYON - 1 20-05-2004 14:23 Pagina 17
WECHSELGETRIEBE CAMBIO
Typ: .......................mit Zahnrädern in ständigem Tipo: .........................................de engranajes
Eingriff de toma constante
Übersetzungsverhältnisse: Relaciones de transmisión:
1. Gang ..........................................2,666 (32/12) en 1° velocidad..........................2,666 (32/12)
2. Gang......................................... 1,600 (24/15) en 2° velocidad..........................1,600 (24/15)
3. Gang.........................................1,166 ((21/18) en 3° velocidad..........................1,166 (21/18)
4. Gang..........................................0,857 (18/21) en 4° velocidad..........................0,857 (18/21)
5. Gang..........................................0,695 (16/23) en 5° velocidad..........................0,695 (16/23)
17
CANYON - 1 20-05-2004 14:23 Pagina 18
18
CANYON - 1 20-05-2004 14:23 Pagina 19
19
CANYON - 1 20-05-2004 14:23 Pagina 20
20
CANYON - 1 20-05-2004 14:23 Pagina 21
FAHRGESTELL BASTIDOR
Typ .................................Stahl-Doppelwiege mit Tipo...........................de doble cuna de acero
seitlichen Kastenständern con montantes laterales con cubierta
21
CANYON - 1 20-05-2004 14:23 Pagina 22
22
CANYON - 1 20-05-2004 14:23 Pagina 23
23
CANYON - 1 20-05-2004 14:23 Pagina 24
24
CANYON - 1 20-05-2004 14:23 Pagina 25
Bremsflüssigkeit
Líquido instalación de frenado..................................................... AGIP BRAKE 4
Fettschmierung
Lubricación por grasa .................................................................. AGIP GREASE 30
Kettenöl
Aceite lubricación cadena............................................................ AGIP CHAIN AND DRIVE SPRAY
Vordergabelöl
Aceite horquilla delantera............................................................ MARZOCCHI 208019 (SAE 7,5)
25
2-CANYON OKOK 24-05-2004 14:44 Pagina 26
RUBINETTO CARBURANTE (Fig. 2) FUEL SUPPLY VALVES (Fig. 2) ROBINETS CARBURANT (Fig. 2) TREIBSTOFFHÄHNE (Bild 2)
Il motociclo dispone di due The motorcycle is equipped with La moto est dotée de deux Das Motorrad ist mit zwei
rubinetti a comando elettrico la two electric cocks which robinets à commande électrique elektrisch betriebenen Hahn
cui apertura e chiusura é automatically opens according to dont l’ouverture et la fermeture versehen, deren Öffnung durch
determinata automaticamente the position of the start key. se passent automatiquement die Position des Zündschlüssels
dalla posizione della chiave di Those cocks are set under the selon la position de la clé automatisch bewirkt wird. Die
accensione. Detti rubinetti si tank. d’allumage. Les robinets ont Hähne befinden sich unter dem
trovano sotto al serbatoio. placé au dessous de réservoir. Tank.
26
2-CANYON OKOK 24-05-2004 14:44 Pagina 27
CONTROLES FIG. 2
1. Fascetta fissaggio tubazione
2. Rubinetto carburante
GRIFOS DEL CARBURANTE (Fig.2)
La moto dispone de dos grifos de FIG. 2
1. Clamp for fastening the piping
mando eléctrico cuya apertura y 2. Fuel cock
cierre están determinadas FIG. 2
automáticamente por la posición 1. Collier de fixation tubulure
2. Robinet d'essence
de la llave de contacto. Estos
grifos se encuentran debajo del BILD 2
depósito 1. Befestigungsschelle Rohrleitung
2. Kraftstoffahn
FIG. 2
NOTA 1. Abrazadera de fijación tubería
2. Grifo de la gasolina
Cuando la aguja del indicador de
nivel se encuentra por completo en
la zona roja y el piloto de la reserva
empieza a parpadear de manera
intermitente, en el depósito hay
todavia 6 litros de carburante.
ATENCIÓN
Dado que el grifo del carburante es
de mando eléctrico, la batería tiene
que encontrarse siempre en
condiciones de eficiencia.
27
2-CANYON OKOK 24-05-2004 14:44 Pagina 28
28
2-CANYON OKOK 24-05-2004 14:44 Pagina 29
29
2-CANYON OKOK 24-05-2004 14:44 Pagina 30
- scollegare le connessioni degli - disconnect the front turn - débranchez les connexions des - Die Leitungen der vorderen
indicatori di direzione anteriori indicator cables from the indicateurs de direction avant de Fahrtrichtungsanzeiger vom
dall’interno dei fianchetti del reservoir sides; l’intérieur des flancs du réservoir; Inneren der seitlichen
serbatoio; - loosen the six screws (5) fixing - desserrez les six vis (5) fixant les Verkleidungen des Tanks
- svitare le sei viti (5) che fissano the reservoir sides; flancs au réservoir; trennen;
i fianchetti al serbatoio; - remove the reservoir sides; - ôtez les flancs du réservoir; - Die sechs Schrauben (5), die die
- rimuovere i fianchetti dal - loosen the two screws (6) fixing - desserrez les deux vis (6) fixant Verkleidungen am Tank
serbatoio; the reservoir inside collar; le collier intérieur au réservoir; befestigen, herausnehmen;
- svitare le due viti (6) di fissaggio - to check the fuel flux, disconnect - débranchez les câblage principal - Die seitlichen Verkleidungen vom
del collare interno al serbatoio; the main cables from connection de la connexion (7) de la sonde Tank trennen;
- scollegare il cablaggio (7) of the level feeler and from de niveau et des connexions (8) - Die zwei Befestigungsschrauben
principale dalla connessione (7) fuel cocks connections (8); des robinets carburant, afin de (6) des inneren Bund am Tank
della sonda di livello e dalle - loosen the clamps (9) on the bloquer le flux de carburant; lösen;
connessioni (8) dei rubinetti supply pipes and remove these - desserrez les colliers serre-tubes - Die Hauptverdrahtung von der
carburante (in questo modo si last from the cock pipe fittings ; d’alimentation (9) et ôtez les Leitung (7) der Standsprobe und
bloccherà il flusso di - loosen screw (10) fixing the tuyauteries des raccords des von den Leitungen (8) des
carburante); reservoir rear part to the frame; robinets; Kraftstoffhahns trennen (somit
- allentare le fascette (9) sulle - for extracting the reservoir from - desserrez la vis (10) fixant le côté wird der Kraftstoff-Fluß
tubazioni di alimentazione e the side rest pads, lift the rear arrière du réservoir au cadre; unterbrochen);
sfilare queste ultime dai side of the reservoir and remove - soulevez le côté arrière du - Die Schellen (9) auf den
raccordi dei rubinetti; it from the frame. réservoir et le ôtez du cadre en Versorgungsleitungen lösen und
- svitare la vite (10) di fissaggio le dégageant des tampons die letzteren von den
posteriore del serbatoio al latéraux de soutien; Anschlüssen der Hähne
telaio; herausnehmen;
- sollevare la parte posteriore del - Die hintere
serbatoio e rimuoverlo dal Befestigungsschraube (10) des
Tanks am Rahmen lösen;
telaio sfilandolo dai tamponi di - Den hinteren Teil des Tanks
appoggio laterali. aufheben und ihn vom Rahmen
trennen, indem er aus den
seitlichen Stützpuffern
herausgenommen wird.
30
2-CANYON OKOK 24-05-2004 14:44 Pagina 31
ATENCIÓN FIG. 3
5. Vite fissaggio fianchetti
No utilice destornilladores o serbatoio
palancas metálicas porque 6. Vite fissaggio collare
interno serbatoio
podrían estropear la superficie 7. Connessione sonda livello
esmaltada de los paneles carburante
8. Connessione rubinetto
laterales. carburante
9. Fascetta su tubo
alimentazione carburante
- desconecte las conexiones de 10. Vite fissaggio posteriore
los indicadores de dirección serbatoio
delanteros desde el interior de
los paneles laterales del FIG. 3
5. Screw fixing the reservoir
depósito; valance panels
- destornille los seis tornillos (5) 6. Screw fixing the reservoir
inside collar
que fijan los paneles laterales en 7. Fuel level feeler
el depósito; connection
8. Fuel cock connection
m - saque los paneles laterales del 9. Clamp for fuel supply pipe
depósito; 10. Screw fixing the reservoir
rear side
- destornille los dos tornillos (6) de
fijación del collar interior en el FIG. 3
depósito; 5. Vis de fixation flancs au
- desconecte el cableado principal réservoir
6. Vis de fixation collier
de la conexión (7) de la sonda de intérieur du réservoir
nivel y de las conexiones (8) de 7. Connexion sonde de
niveau carburant
los grifos del carburante (de esta 8. Connexion robinet
manera se bloquea el flujo del carburant
9. Collier serre-tube
carburante); d’alimentation carburant
- afloje los collares (9) en las 10. Vis de fixation arrière
réservoir
tuberías de alimentación y
extraiga éstas de los empalmes BILD 3
de los grifos; 5. Befestigungsschraube
- destornille el tornillo (10) de Tankverkleidungen
6. Befestigungsschraube
fijación trasera del depósito en el Tankinnenbund
bastidor; 7. Leitung der
Kraftstoffstandsprobe
- levante la parte trasera del 8. Leitung des Kraftstoffhahns FIG. 3 9. Collar en el tubo de
depósito y sáquelo del bastidor 9. Schelle auf Kraftstoffleitung 5. Tornillo de fijación paneles alimentación del carburante
10. Hintere laterales depósito 10. Tornillo fijación trasero
extrayéndolo de los tapones de Befestigungsschraube Tank 6. Tornillo fijación collar depósito
apoyo laterales. interior depósito
7. Conexión sonda nivel
carburante
8. Conexión grifo carburante
31
2-CANYON OKOK 24-05-2004 14:44 Pagina 32
STARTER CARBURATORE (Fig. 4) CARBURETTOR STARTER (Fig. 4) STARTER CARBURATEUR (Fig. 4) VERGASERSTARTER (Bild 4)
Il dispositivo dello starter (1) Starter device (1) is used to Le dispositif starter (1) est utilisé Die Startervorrichtung (1) dient
viene usato per arricchire la enrich the mix during the start. pour enrichir le mélange pendant dazu, die Mischung beim
miscela durante l’avviamento. To start the engine, pull the lever le démarrage. Anlassen anzureichern.
Per effettuare l’avviamento, tirare towards the knob, then move it Pour démarrer le moteur, tirer le Zum Anfahren den Hebel gegen
la levetta verso la manopola on “ WARM-UP” intermediate levier vers la poignée et la placer den Griff ziehen und danach in
spostandola poi sulla posizione position; return the lever to its ensuite sur la position moyenne die “ WARM-UP”-Stellung
intermedia” WARM-UP”; a initial position with worm engine. “ WARM-UP”; le moteur chaud, bringen; bei betriebswarmem
motore caldo riportare la levetta retourner le levier dans la Motor den Hebel in die
nella posizione iniziale. position initiale. ursprüngliche Stellung
zurückbringen.
32
2-CANYON OKOK 24-05-2004 14:44 Pagina 33
33
2-CANYON OKOK 24-05-2004 14:44 Pagina 34
34
2-CANYON OKOK 24-05-2004 14:44 Pagina 35
35
2-CANYON OKOK 24-05-2004 14:44 Pagina 36
36
2-CANYON OKOK 24-05-2004 14:44 Pagina 37
37
2-CANYON OKOK 24-05-2004 14:44 Pagina 38
COMANDI SUL MANUBRIO HANDLEBAR CONTROLS COMMANDES SUR LE GUIDON BEDIENTEILE AUF DEM
LATO DESTRO (Fig. 7) R.H. SIDE (Fig. 7) COTE DROIT (Fig. 7) LENKER - RECHTS (Bild 7)
Il commutatore destro ha i The right switch has the Le commutateur droit a les Der rechte Umschalter hat
seguenti comandi: following controls: fonctions suivantes: folgende Bedienteile:
2) Pulsante avviamento motore 2) Engine start button 2) Bouton de démarrage moteur 2) Motoranlassknopf
3) Commutatore accensione e 3) Engine start and stop switch. 3) Commutateur de démarrage et 3) Zünd- und Anhaltschalter für
arresto motore. To operate the front brake pull d'arrêt moteur. den Motor.
Per azionare il freno anteriore, lever (4) towards the handlebar. Pour caler le frein avant, tirer le Um die Vorderradbremse zu
tirare la leva (4) verso il manubrio The operation done, release it. levier (4) vers le guidon et betätigen, ist der Hebel (4) gegen
rilasciandola poi a operazione When applying the brake, the l'opération terminée, le relâcher. den Lenker zu ziehen und am
effettuata. lever controls at the same time Lorsque vous calez le frein, le Ende der Bremsung loszulassen.
Nell'azione frenante, la leva front STOP switch. levier commande en même Während der Bremsung steuert
comanda contemporaneamente temps l'interrupteur de STOP der Hebel auch den vorderen
anche l'interruttore STOP avant. STOP-schalter.
anteriore.
38
2-CANYON OKOK 24-05-2004 14:44 Pagina 39
FIG. 7
1. Maneta mando mariposa
2. Pulsador arranque motor
3. Conmutador encendido y
stop motor
4. Palanca mando freno
delantero
39
2-CANYON OKOK 24-05-2004 14:44 Pagina 40
COMANDI SUL MANUBRIO - HANDLEBAR CONTROLS COMMANDES SUR LE BEDIENTEILE AUF DEM
LATO SINISTRO (Fig. 8) L.H. SIDE (Fig. 8) GUIDON-COTE GAUCHE (Fig. 8) LENKER - LINKS (Bild 8)
Il commutatore sinistro ha i Controls of the left switch are as Commandes du commutateur Der linke Umschalter weist
seguenti comandi: follows: gauche: folgende Bedienteile auf:
1) PASSING = Sprazzo 1) PASSING = High beam flash 1) PASSING = Flash 1) PASSING = Fernlichtblitz
abbagliante (ritorno automatico) (self cancelling) d’avertissement (retour (automatische Rückstellung)
2) LIGHTS = 2) LIGHTS = automatique) 2) LIGHTS =
HI = Comando selezione luce HI = Selection control High 2) LIGHTS= HI = Wahlknopf Fernlicht
abbagliante beam HI = Commande sélection feu LO = Wahlknopf Abblendlicht
LO = Comando selezione luce LO = Selection control of Low de route 3) = Linke Richtungsanzeiger
▲
anabbagliante beam LO = Commande sélection feu (automatische Rückstellung)
▲
▲
direzione sinistri (ritorno indicators (self cancelling) 3) = Activation indicateurs de = Rechte
▲
automatico) TURN = Out direction gauches (retour Richtungsanzeiger
TURN = Spento = Activation of right turn automatique (automatische Rückstellung).
▲
▲
= Attivazione indicatori di indicators (self cancelling) TURN = Eteint Um die Anzeiger ausser Tätigkeit
▲
direzione destri (ritorno To deactivate the indicator, = Activation indicateurs de zu setzen, drücken Sie den
automatico) press the control lever after its direction droits (retour Schalthebel, wenn er in die
Per disattivare l'indicatore, returning to center. automatique). mittlere Stellung zurückgekehrt
premere sulla levetta di comando 4) HORN = Warning horn Pour désactiver l’indicateur, ist.
una volta che è ritornata al centro. 5) LIGHTS= light commutator presser le levier de commande 4) HORN = Hupe
4) HORN = Avvisatore acustico P= instrument panel light and une fois retourné au centre. 5) LICHTER= Lichtanzünden
5) LIGHTS = comando parking lights 4) HORN = Avertisseur P= Beleuchtung für
accensione luci H= instrument panel light, acoustique. Instrumentenbrett und
P= illuminazione quadro traffic beam and driving beam. 5) FEUX= commande allumage Parklichter
strumenti e luci di posizione ● = off P= éclairage tableau H= Beleuchtung für
H= illuminazione quadro Pull the lever (6) in towards the instruments et feux de position Instrumentenbrett und
strumenti e luci anabbaglianti handlebar to release the knob; H= éclairage tableau Abblend- und Fernlichter.
ed abbaglianti. to engage the clutch, release the instruments, feux de ● = Aus
● = spento lever outwards until its standard croisement et feux de route. Um die Kupplung auszurücken,
Per disinnestare la frizione tirare position is restored. To operate ● = eteint ziehen Sie den Hebel (6) gegen
la leva (6) verso la manopola e the starter pull lever (7) towards Pour débrayer, tirer den Griff; um die Kupplung
lasciare andare la leva verso the knob. le levier (6) vers la poignée et le einzurücken, lassen Sie den
l'esterno, sino a raggiungere la relâcher lentement jusqu'il Hebel los, so dass er seine
sua posizione normale. Per atteige sa position normale pour normale Stellung wieder
azionare lo starter, tirare la leva embrayer. Pour actionner le einnimmt. Den Hebel (7) gegen
(7) verso la manopola. starter, tirez le levier (7) vers la den Griff ziehen, um den Starter
poignée. zu betätigen.
40
2-CANYON OKOK 24-05-2004 14:44 Pagina 41
41
2-CANYON OKOK 24-05-2004 14:44 Pagina 42
COMANDO FRENO REAR BRAKE CONTROL (Fig. 9) COMMANDE FREIN ARRIERE FUSSHEBEL FÜR HINTERE
POSTERIORE (Fig. 9) The rear brake foot pedal (1) is (Fig. 9) BREMSE (Bild 9)
Il pedale comando freno on the right side. It controls La pédale de commande frein Der Fusshebel für die hintere
posteriore (1) si trova sulla parte simultaneously the rear brake arrière (1) se trouve a gauche de Bremse (1) befindet sich auf der
destra del veicolo. STOP light. la moto. Pendant le freinage, la rechten Motorradseite.
Nell’azione frenante, il pedale pédale commande en même Während der Bremsung steuert
comanda contemporaneamente temps l’interrupteur STOP der Fusshebel auch den hinteren
anche l’interruttore STOP arrière. STOP-Schalter.
posteriore.
42
2-CANYON OKOK 24-05-2004 14:44 Pagina 43
NOTA
Use siempre los dos frenos para
no perder el control de la moto;
en caso de poca adherencia
evite frenados bruscos.
FIG. 10
N: Folle
1. Pedale com. cambio
MANDO CAMBIO (Fig. 10)
El pedal de mando del cambio FIG. 10
N: Neutral
está situado en la parte izquierda 1. Gear shift lever
del motor. Llevando el pedal FIG. 10
hacia abajo, hasta el final de N: Point mort
1. Pédale de changement vitesses
carrera, se pasa a la marcha
inferior siguiente, mientras que BILD 10
N: Leerlauf
alzándolo, siempre hasta final de 1. Fusschalthebel
carrera, se embraga la marcha FIG. 10
superior siguiente. El piloto, cada N: Desembragado
1. Pedal mando cambio
vez que cambie la marcha, tiene
que dejar libre el pedal que
vuelve a su posición central;
luego se puede embragar otra
marcha. La posición “desem-
bragado” (N) se encuentra entre
la primera y la segunda marcha.
43
2-CANYON OKOK 24-05-2004 14:44 Pagina 44
Dalla posizione di “folle” First gear is the last gear position De cette position, en poussant la Ist man in Leerlaufstellung und
spostando il pedale verso il that can be found by pushing the pédale en bas s’engage la drückt man den Fusshebel
basso s’innesta la prima marcia. lever full stroke downwards. première vitesse. hinunter, wird der erste Gang
Per passare dalla prima velocità To shift from first gear to neutral, Pour passer de la première eingeschaltet.
a “folle” sollevare il pedale per lift lever half its full stroke. The vitesse au point mort, soulever la Zur Umschaltung von dem
metà della sua corsa totale. shift to “NEUTRAL” can also be pédale à demi-course. ersten Gang in "LEERLAUF",
L’avviamento del motore si made from second gear by Le démarrage du moteur se Fusshebel um die Hälfte seines
effettua normalmente con il pushing lever downwards half its passe de règle avec boîte de Gesamthubs anheben.Das
cambio in “FOLLE”. Quando il full stroke. When starting the vitesses au “POINT MORT”. Anlassen des Motors soll mit
motociclo é fermo, si possono engine, it is normally necessary Lorsque la moto est arrêtée, il Getriebe im Leerlauf erfolgen.
avere difficoltà nell’innestare le to shift transmission to neutral est difficile d’engager les Wenn das Motorrad still steht,
marce. Queste difficoltà sorgono position. vitesses. Ces difficultés se kann es schwierig sein, die
quando gli ingranaggi del cambio When the motorcycle is standing passent lorsque les engrenages verschiedenen Gänge
non sono perfettamente in linea still, difficulty may be de la boîte de vitesses ne sont einzuschalten. Solche
per l’innesto. experienced in shifting gears. pas en ligne; dans ce cas opérer Schwierigkeiten treten auf, wenn
In questi casi procedere come The difficulty arises when comme suit: die Wechselräder nicht perfekt
segue: transmission gears are not lined im Eingriff sind. In solchen Fällen
up to permit engagement. gehen Sie folgenderweise vor:
Proceed as follows:
44
2-CANYON OKOK 24-05-2004 14:44 Pagina 45
De la posición “desembragado”
desplazando el pedal hacia
abajo se embraga la primera
marcha.
Para pasar de la primera
velocidad a “desembragado” se
debe alzar el pedal hasta la
mitad de su carrera total.
El arranque del motor se efectúa
normalmente con el
cambio en “DESEMBRAGADO”.
Cuando la moto está parada,
puede que se encuentre
dificultad para embragar las
marchas. Estas dificultades se
presentan cuando los engranajes
del cambio no se encuentran
perfectamente en línea para el
embrague.
En estos casos haga lo
siguiente:
FIG. 10
N: Folle
1. Pedale com. cambio
FIG. 10
N: Neutral
1. Gear shift lever
FIG. 10
N: Point mort
1. Pédale de changement
vitesses
BILD 10
N: Leerlauf
1. Fusschalthebel
FIG. 10
N: Desembragado
1. Pedal mando cambio
45
2-CANYON OKOK 24-05-2004 14:44 Pagina 46
MOTORE ACCESO E ENGINE RUNNING AND MOTORCYCLE MOTEUR EN MARCHE ET MOTO ARRETEE
MOTOCICLO FERMO STANDING STILL Embrayer très doucement et exercer en
Innestare molto dolcemente la frizione e nello Engage the clutch very slightly and, at the même temps une légère pression sur la
stesso tempo applicare una leggera same time, apply slight pressure to the shift pédale pour engager la vitesse.
pressione sul pedale del cambio per lever to make the shift.
innestare la marcia.
MOTORE SPENTO E MOTOCICLO ENGINE STOP AND MOTORCYCLE MOTEUR ET MOTO ARRETES
FERMO STANDING STILL Déplacer la moto en avant et en arrière tout
Muovere il motociclo avanti ed indietro con Move the motorcycle backward and forward en débrayant et en exerçant en même temps
la frizione completamente disinnestata e nel with the clutch fully disengaged while une légère pression sur la pédale.
contempo fare una leggera pressione sul maintaining a slight pressure on the shift
pedale del cambio. lever.
46
2-CANYON OKOK 24-05-2004 14:44 Pagina 47
WICHTIG IMPORTANTE
Auf keinen Fall ist ein starker Druck auf den No fuerce nunca por ninguna razón el pedal
Fusschalthebel auszuüben, weil er das del cambio para embragar puesto
Einrückwerk beeinträchtigen könnte. que podría dañar el mecanismo del
Vor jeder Umschaltung muss man die embrague. No cambie nunca la marcha sin
Kupplung immer völlig ausrücken. antes desembragar completamente.
47
2-CANYON OKOK 24-05-2004 14:44 Pagina 48
48
2-CANYON OKOK 24-05-2004 14:44 Pagina 49
49
2-CANYON OKOK 24-05-2004 14:44 Pagina 50
AVVIAMENTO DEL MOTORE ENGINE START (Fig. 11) DEMARRAGE DU MOTEUR ANLASSEN DES MOTORS
(Fig. 11) For the correct start of a cold (Fig. 11) (Bild 11)
Per procedere correttamente engine proceed as follows: Pour démarrer correctement le Um korrekt den Kaltstart des
all'avviamento a freddo del - turn start switch (1) on ON moteur froid, opérer comme suit: Motors vorzunehmen, gehen Sie
motore operare nel modo position and with idle gearbox - tourner la commutateur de folgenderweise vor:
seguente: check that pilot lights of démarrage (1) sur la position - Den Zündschalter (1) auf ON
- girare la chiave di accensione gearbox and oil come ON; if the ON et avec boîte des vitesses drehen und sich vergewissern,
dell’interruttore (1) in posizione prop stand is still down, after au point mort, s'assurer que le dass im Leerlauf die
ON ed assicurarsi che, con il about ten seconds the relevant témoin de la boîte et celui de Kontrolleuchte des Getriebes
cambio in folle, si abbia pilot lamp will blink; l'huile s'allument; si la béquille und die des Oels aufleuchten;
l'accensione contemporanea - fully pull start lever (2); n’est pas levée, après dix bei gesenketem seitlichem Bein
della spia di quest'ultimo e di - set the right commutator (3) in secondes environ, le voyant beginnt die entsprechende
quella dell'olio; qualora non si RUN position. relatif clignotera de façon Warnleuchte nach etwa zehn
fosse alzata la gamba laterale, intermittente; Sekunden zu blinken;
dopo una decina di secondi la - tirer totalement la levier (2) du - das Hebelchen (2) der Starter
spia relativa inizierà a starter; Vorrichtung völlig ziehen;
lampeggiare in modo - placer le commutateur droit (3) - rechten Umschalter auf RUN (3)
intermittente; sur RUN. positionieren
- tirare completamente la levetta
(2) dello starter;
- porre il commutatore destro (3)
in posizione RUN.
50
2-CANYON OKOK 24-05-2004 14:44 Pagina 51
51
2-CANYON OKOK 24-05-2004 14:44 Pagina 52
Lasciando il comando del gas in Leaving the throttle in closed La poignée des gaz en position Mit dem Drehgasgriff völlig zu,
posizione completamente position press the start button(4) fermée, presser le bouton (4) de den Anlassknopf (4) drücken
chiusa, premere sul pulsante di and release it as soon as the démarrage en le dèclancheant und ihn langsam loslassen,
avviamento (4), cessando la motor turns; once the engine is dès que le moteur démarre; une sobald der Motor anläuft; wenn
pressione appena il motore started, move starter lever (2) on fois que le moteur a démarré, der Motor angefahren ist, den
parte; avviato il motore, spostare “warm-up” intermediate position. placer le levier (2) du starter sur Starter-Heber (2) in die Warm-up
la levetta (2) dello stater sulla If there are starting difficulties la position moyenne “warm-up”. -Stellung bringen.
posizione intermedia “warm-up”. DO NOT INSIST to press the Si le moteur à des difficultés à Sollte das Anlassen des Motors
Qualora si riscontrassero start button as this depends on démarrer, N'INSISTEZ PAS sur le schwierig sein, ist der
difficoltà di avviamento NON the battery. bouton puisque cela dépend du Anlassknopf NICHT ZU
INSISTERE nel premere il If carburettor floods, shut off mauvais fonctionnement de la DRÜCKEN, weil dies bedeutet,
pulsante in quanto si è in starter and press start push- batterie. dass die Batterie nicht gut
presenza di un funzionamento button until the engine starts. Au cas où le carburateur s'est funktioniert.
anomalo della batteria. Remove spark plug and dry it if noyé, fermer le starter, et agir sur Falls der Vergaser ersoffen ist,
In caso di ingolfamento del necessary. le bouton poussoir de démarrage die Startervorrichtung schliessen,
carburatore, chiudere lo starter jusqu'à ce que le moteur den Druckknopf drücken, bis der
ed agire sul pulsante di démarre. Motor anfährt.
avviamento sino a quando il Oter la bougie et l'essuyer si Wenn nötig, die Kerze
motore partirà. nécessaire. herausnehmen und sie trocknen.
Se necessario rimuovere la
candela ed asciugarla.
52
2-CANYON OKOK 24-05-2004 14:44 Pagina 53
Dejando el mando de la
mariposa en posición
completamente cerrada, pulse
el pulsador de arranque (4),
soltándolo apenas el motor
arranca; una vez puesto en
marcha el motor, desplazar la
palanca (2) del starter a la
posición intermedia “warm-up”.
En el caso de que se presenten
dificultades para el arranque NO
INSISTA la presión en el pulsador
dado que evidentemente existe
un funcionamiento anómalo de la
, batería.
En caso de ahogo del
carburador, cierre el starter y
apriete el pulsador de arranque
hasta que el motor se ponga en
marcha. Si fuera necesario,
remueva la bujía y séquela.
IMPORTANTE
No acelere nunca el motor
después de un arranque en frío.
El motor debe girar
durante algunos minutos cuando FIG. 11 FIG. 11 FIG. 11 BILD 11 FIG. 11
1. Interruttore accensione 1. Ignition switch 1. Commutateur de démarrage 1. Zündschalter 1. Interruptor de encendido
hace calor y durante un período 2. Dispositivo starter 2. Carburetor choke 2. Levier du starter 2. Hebelchen der 2. Palanca mando starter
más largo 3. Commutatore destro lever 3. Commutateur droit Starter 3. Comutador derecho
4. Pulsante avviamento motore 3. Right switch 4. Bouton de démarrage moteur 3. Rechter Umschalter 4. Pulsador arranque motor
cuando hace frío. De esta 4. Engine start button 4. Motoranlassknopf
manera el aceite, al circular,
alcanza todos los puntos que
necesitan lubricación.
53
3-CANYON 24-05-2004 15:27 Pagina 54
NON ESEGUIRE MAI L’AVVIAMENTO SE NEVER START THE ENGINE WITH LA BATTERIE DEBRANCHEE, NE JAMAIS
NEL CIRCUITO NON É INSERITA LA BATTERY DISCONNECTED. DEMARRER LE MOTEUR.
BATTERIA.
54
3-CANYON 24-05-2004 15:27 Pagina 55
55
3-CANYON 24-05-2004 15:27 Pagina 56
E’ dannoso per il meccanismo del cambio Do not stop in high gear or shift gears with Ne pas s'arrêter avec un haut rapport de
arrestarsi con inserito un rapporto alto idle motorcycle. vitesse inséré, ou changer de vitesse avec la
oppure azionare il cambio a motociclo fermo. Put off the engine with idle gearbox and with moto arrêtée, car la boîte des vitesses peut
Per spegnere il motore, mettere in folle e right switch and start key on OFF position. s'endommager.
porre il commutatore destro e la chiave Set the motorcycle on the stand. Arrêter le moteur avec boîte des vitesses au
dell’interruttore accensione in posizione OFF. point mort et placer le commutateur droit,et
Porre il motociclo sul cavalletto. la clé de démarrage sur la position OFF.
Placer la moto sur la béquille.
56
3-CANYON 24-05-2004 15:27 Pagina 57
Wenn man mit einem hohem eingeschalteten Puede dañar el mecanismo del cambio el
Gang stoppt, oder das Getriebe beim pararse con una relación alta o bien accionar
stillstehendem Motorrad betätigt, kann der el cambio cuando la moto está parada.
Getriebemachanismus heschädigt werden. Para apagar el motor, desembrague y lleve la
Um den Motor auszuschalten, den Leerlauf llave del interruptor de encedido a la
einschalten und den rechten Wähler und den posición OFF. Apoye la moto en el soporte.
Schlüssel des Zündschalters auf OFF stellen.
Das Motorrad auf dem seitlichen Bock
stellen.
57
3-CANYON 24-05-2004 15:27 Pagina 58
- evitare di percorrere lunghi tragitti senza - avoid covering too many miles without - éviter d’effectuer long parcours sans haltes;
effettuare soste; stopping; - en pente, ne JAMAIS conduire avec BOITE
- non guidare MAI in discesa con il CAMBIO - NEVER drive down-slope with IDLE DE VITESSES AU POINT MORT, mais
IN FOLLE ma innestare la marcia in modo GEARBOX, but go into gear using the passer un rapport pour utiliser l’action de
da utilizzare il freno motore evitando di engine as a brake thus avoiding the quick freinage du moteur en évitant par
conseguenza l’usura rapida delle pastiglie. wear of pads. conséquent l’usure rapide des pastilles.
Il motore stenta ad avviarsi: Engine starts but with difficulty: Le moteur à du mal à démarrer:
- Candela in cattive condizioni o sporca - Spark plug in bad condition or partially - Bougie en mauvaise condition ou
- Il carburatore può essere sporco fouled encrassée
- The carburettor is dirty - Carburateur encrassé
Il motore parte ma il funzionamento é Engine starts but runs irregularly: Le moteur démarre mais a un
irregolare: - Spark plug in bad condition or partially fonctionnement irrégulier:
- Candela in cattive condizioni o sporca fouled - Bougie en mauvaise condition ou
- Distanza elettrodi candela non adeguata - Incorrect spark plug gap encrassée
- Distance incorrecte des électrodes de la
bougie
58
3-CANYON 24-05-2004 15:27 Pagina 59
- Es ist zu vermeiden, lange Strecken zu - evite recorrer trayectos largos sin efectuar
fahren, ohne den Motor anzuhalten; descansos;
- Es ist stets ZU VERMEIDEN, Gefälle mit - no conduzca NUNCA en una bajada con el
GETRIEBE IN LEERLAUF zu fahren; um die CAMBIO DESEMBRAGADO sino engrane
Motorbremse zu verwenden und dabei la marcha a fin de utilizar el freno motor
einen schnellen Belagverschleiss zu evitando de esta manera que se desgasten
vermeiden, ist es viel besser, den Gang rápidamente las pastillas.
einzulegen.
Der Motor läuft an aber der Lauf ist El motor arranca pero el funcionamiento es
unregelmässig irregular:
- Die Zündkerze ist beeinträchtigt oder - Bujía en malas condiciones o sucia
schmutzig - Distancia entre los electrodos de la bujía no
- Der Elektrodenabstand ist nicht korrekt adecuada
59
3-CANYON 24-05-2004 15:27 Pagina 60
- Sfiato del serbatoio carburante otturato - Fuel tank cap vent plugged - Event du réservoir d’essence bouché
- Acqua o sporcizia nell’impianto di - Water or dirt inside the supply system - Présence d’eau ou de crasse dans le
alimentazione système d’alimentation.
La candela si sporca facilmente: Spark plug fouls repeatedly: La bougie s’encrasse facilement:
- Candela non adeguata - Improper spark plug - Bougie inadéquate.
Il motore é carente di potenza: Engine shows loss of power: Moteur sans puissance:
- Tubo di scarico sporco - Exhaust pipe, dirty - Tuyau d’échappement encrassé
- Silenziatore sporco - Muffler, dirty - Silencieux encrassé
- Filtro aria sporco - Air filter, dirty - Filtre à air encrassé
L’alternatore non carica: Alternator does not operate: L’alternateur ne charge pas:
- Filo rotto od allentato nel circuito elettrico - Loose or broken wire in electric circuit - Câble cassé ou mou
- Indotti difettosi - Defective coils - Induit défectueux
60
3-CANYON 24-05-2004 15:27 Pagina 61
61
3-CANYON 24-05-2004 15:27 Pagina 62
Difficoltà ad innestare le marce: Transmission shift difficulties: Difficulté à engager les rapports:
- Frizione che trascina - Clutch dragging - L’embrayage entraîne
- Viscosità olio motore troppo elevata - Too high engine oil viscosity - Viscosité huile moteur trop élevée
I freni non funzionano adeguatamente: Brakes do not hold normally: Les freins ne fonctionnent pas bien:
- Pastiglie consumate. - Worn out pads - Pastilles usées
62
3-CANYON 24-05-2004 15:27 Pagina 63
63
3-CANYON 24-05-2004 15:27 Pagina 64
Raccomandiamo di rivolgerVi a lui per la We recommend that you see him for service. Veuillez contacter votre concessionnaire qui
assistenza e la manutenzione. The list at this page shows items which vous fournira l'assistance et l'entretien
Riportiamo di seguito una “Scheda di require service at the intervals specified. désirés.
manutenzione periodica” dove sono More detailed descriptions of each La “Fiche d’entretien périodique” ci-incluse,
specificati tutti i particolari che richiedono procedure follow. vous fournisse tous les détails d’intervention
interventi a scadenze prestabilite. aux échéances préétablies. Ensuite, vous
Troverete, in seguito, istruzioni più dettagliate trouverez des instructions plus détaillées.
al riguardo.
64
3-CANYON 24-05-2004 15:27 Pagina 65
Wir empfehlen Ihnen, sich an ihn für Wartung A continuación damos una “Ficha de
und Kundendienst zu wenden. mantenimiento periódico” en la que se
Die Komponenten, die Eingriffe mit especifican todas las partes que necesitan
vorgeschriebenem Termin brauchen, werden de intervenciones a plazos preestablecidos.A
in einem Wartungsplan auf den nächsten continuación van a encontrar instrucciones
Seiten angegeben. Darauf werden Sie más detalladas al respecto.
ausführliche Anleitungen finden.
WICHTIG IMPORTANTE
In Ihrem Interesse sollen alle empfohlenen Para beneficio suyo, todas las operaciones
und vorgeschriebenen Wartungsarbeiten de asistencia y mantenimiento
ausgeführt werden; damit ist ein gutes recomendadas tienen que realizarse dado
Funktionieren des Motorrads gewährleistet. que le garantizan el buen funcionamiento del
vehículo.
65
3-CANYON 24-05-2004 15:28 Pagina 66
66
3-CANYON 24-05-2004 15:28 Pagina 67
67
3-CANYON 24-05-2004 15:28 Pagina 68
68
3-CANYON 24-05-2004 15:28 Pagina 69
69
3-CANYON 25-05-2004 14:11 Pagina 70
Die COUPONS A, B, C, D, E
COUPON “ D “ - COUPON “ E “ -
ist empfohlen, um eine COUPON “ A “ - COUPON “ B “ - COUPON “ C “ - NACH 18000 Km NACH 24000 Km
Weitere Kontrollen,
VORGÄNGE ZUR daß es den Benu-
korrekte Wartung des GEGESTAND
AUSLIEFERUNG
NACH 1000 km
ODER 6 MONATE (-)
NACH 6000 Km
ODER 12 MONATE (-)
NACH 12000 Km
ODER 24 MONATE (-)
WENN ERREICHT
BINNEN 24
WENN ERREICHT
BINNEN 24
ANMERKUNG
tzer vornehmen
Kraftrades vorzunehmen MONATEN MONATEN
muß
70
3-CANYON 25-05-2004 8:32 Pagina 71
71
3-CANYON 24-05-2004 15:28 Pagina 72
SOSTITUZIONE E CONTROLLO OIL CHANGE, OIL LEVEL VIDANGE ET CONTROLE DU WECHSELN UND
DEL LIVELLO DELL'OLIO CHECK, CLEANING AND NIVEAU D'HUILE DU MOTEUR, FÜLLSTANDSKONTROLLE DES
MOTORE, SOSTITUZIONE E CHANGING OIL FILTERS REMPLACEMENT ET MOTORÖLS, WECHSELN UND
PULIZIA FILTRI OLIO (Fig. 12, 13) NETTOYAGE DES FILTRES A REINIGEN DER ÖLFILTER
(Fig. 12, 13) To change the engine oil: (Bild 12, 13)
Per la sostituzione completa HUILE (Fig. 12, 13) Zum kompletten Wechsel des
- put the motorcycle in a vertical
dell'olio motore procedere nel Pour vidanger, il faut: Motoröls gehe man wie folgt vor:
position;
seguente modo: - mettre la moto parfaitement - das Motorrad senkrecht
- remove the engine lower
- mettere il motociclo in droite; aufstellen;
protection after having
posizione verticale; - ôtez la protection inférieure - den unteren Motorschutz nach
removed the four fixing screws
- rimuovere la protezione moteur après avoir ôté les Herausnehmen der vier
(A);
inferiore del motore previo quatre vis de fixation (A); Befestigungsschrauben (A)
- remove the oil filler cap (1) and
smontaggio delle quattro viti (A) - enlever le bouchon de abnehmen;
the drain plug (2) on the
di fissaggio; remplissage (1) et le bouchon - den Öleinfüllverschluss (1) und
underpan and allow the engine
- rimuovere il tappo di carico (1) de vidange (2) situé au-dessous den Auslasstopfen (2) am
oil to drain off fully (drain the oil
e il tappo di scarico (2) nel du carter et laisser couler toute Gehäuse entfernen, bis das
when the engine is warm);
sottocoppa in modo da l'huile du moteur (effectuer gesamte Motoröl Austritt (das
- remove any particles from the
evacuare tutto l'olio motore cette opération à moteur bei warmen Motor wechseln);
magnetic core and refit the
(eseguire questa operazione a chaud); - Nachdem man eventuell
exhaust plug and its gasket;
motore caldo); - Remonter le bouchon vorhandene Teilchen aus dem
- to drain the oil cooler and in the
- rimontare il tappo di scarico, d’évacuation après avoir enlevé Magentkern entfernt hat, den
piping of the engine cooling
dopo aver rimosso eventuali les particules du noyau aimanté Ablassverschluss und die
circuit, unscrew union (3) on
particelle dal nucleo calamitato, et le joint correspondant; dazugehôrige Dichtung wieder
the delivery pipe to oil cooler;
e relativa guarnizione; - pour évacuer l’huile contenue aufmontieren.
- then, unscrew the screw (4)
- per scaricare l’olio contenuto dans le radiateur et dans les - Um das im Kühler und in den
that fastens the oil cooler upper
nel radiatore e nelle tubazioni tubes du circuit de Schläuche des Kühlkreislaufs
bracket and lift the oil cooler
del circuito di raffreddamento refroidissement huile moteur il enthaltene Motoröl ablassen zu
from the lower bracket;
olio motore è necessario svitare faut dévisser le raccord (3) du können, muss man den
- turn it over and drain oil;
il raccordo (3) del tubo di tube de refoulement d’huile au Schlauchanschluss der
- refit the oil cooler and connect
mandata olio al radiatore; radiateur; Ölzufuhr zum Kühler (3)
the delivery pipe;
- svitare poi la vite (4) di fissaggio - dévisser ensuite la vis (4) de aufschrauben;
- add the required amount of oil
della staffa di supporto fixation de la bride de support - dann die Befestigungsschraube
through the oil filler (see page
superiore radiatore e sfilare supérieure du radiateur et aufschrauben und diesen dann
12);
quest’ultimo dal supporto extraire ce dernier du support aus der unteren Hamterung
inferiore; inférieur; herausnehmen;
72
3-CANYON 24-05-2004 15:28 Pagina 73
MOTOR
SUBSTITUCIÓN Y CONTROL
DEL NIVEL DEL ACEITE
MOTOR, SUBSTITUCIÓN
Y LIMPIEZA DE LOS FILTROS
DEL ACEITE (Fig. 12, 13)
Para substituir completamente el
aceite del motor, trabaje de la
siguiente manera:
- ponga la moto en posición
vertical;
- saque la protección inferior del
motor después de desmontar
los cuatro tornillos (A) de
fijación;
- remueva el tapón de carga (1) y
el tapón de descarga (2) debajo
del cárter a fin de evacuar todo
el aceite del motor (realice esta
operación con el motor
caliente);
- remontar el tapón de descarga
y respectiva junta, después de
haber quitado eventuales
restos de la zona imantada;
- para descargar el aceite
contenido en el radiador y en
los tubos del circuito de
refrigeratión aceite motor es
necesario destornillar el
empalme (3) del tubo de
e alimentación aceite al radiador;
73
3-CANYON 24-05-2004 15:28 Pagina 74
- capovolgerlo e vuotarlo dall’olio - replace the oil filler cap and - verser la quantité d'huile prescrite - umdrehen und das Öl ausleeren;
contenuto ; tighten; par l'orifice de remplissage (voir - den Kühler wieder aufmontieren
- rimontare il radiatore e collegare page 12); und den Versorgungsschlauch
- run the engine and check the anschlissen;
la tubazione di mandata - remettre le bouchon de
- versare, attraverso il foro del oil level on the sight window; it - durch die Einfüllbohrung die
should be between the MIN remplissage; vorgeschriebene Ölmenge einfüllen
tappo di carico, la quantità - faire tourner le moteur et
prescritta di olio (vedi pag. 12); and MAX notches. (siehe Seite 13);
To change the filter cartridge, contrôler que le niveau d'huile - den Öleinfüllverschluss wieder
- riavvitare il tappo di carico; soit compris entre les repères aufschrauben;
- far girare il motore e controllare unscrew the three retaining
screws, remove the cover and MIN et MAX situés à côté de la - den Motor laufen lassen und
che il livello dell'olio risulti überprüfen, ob der Füllstand
compreso tra le tacche di MIN e the “O” ring. fenêtre d'inspection.
Pour remplacer la cartouche filtre, zwischen den MIN- und MAX-
MAX a fianco dell'oblò di Remove both spring and Marken am Schauglas liegt.
ispezione. cartridge, replace the O-ring and il faut dévisser les trois vis de
Zum Wechsel Filtereinsatze drei
Per sostituire la cartuccia filtro è reverse the operations when fixation et retirer le couvercle avec Befestingungsschraube abschrauben
necessario svitare le tre viti di reassembling. la bague d’étanchéité relative. und den Decr dem entsprechenden
fissaggio e rimuovere il coperchio CLEANING THE STRAINER OF Oter le ressort et la cartouche, O-Ring abnehmen.
con relativo anello OR. THE OIL SUMP PLUNGER. remplacer la bague d’ étanchéité et Die Feder und den Einsatz
Sfilare la molla e la cartuccia; (Fig. 14) au remontage, renverser les herausnehmen; bei der
eseguire il rimontaggio nel modo opérations. Wiederzusammensetzung i
The plunger strainer should be umgekehrter Reihenfloge a der
inverso allo smontaggio cleaned according to the NETTOYAGE DU FILTRE A FILET
sostituendo l’anello OR. DU PLONGEUR CARTER A HUILE. Montage vorgehen und dabei den O-
PULIZIA FILTRO A RETE DEL descriptions on the “Periodical Ring ersetzen.
maintenance chart”. The plunger (Fig. 14) REINIGUNG DES NETZFILTERS IN
PESCANTE COPPA OLIO.(Fig. 14) Nettoyer le filtre à filet au plongeur
Alle scadenze indicate nella is underneath the crankcase at DER ANSAUGUNG AUS DER
the point where the oil drain plug placé sous le bâit du moteur selon ÖLWANNE. (Bild. 14)
“Scheda di manutenzione les descriptions indiquées dans la Es wird empfohlen, , in Vereinbarung
periodica” eseguire la pulizia del is found. Take off the protection
cover (5) and gasket (4), then “Fiche d’entretien périodique” face mit dem "Zettel von periodischer
filtro a rete del pescante posto au bouchon d’évacution de l’huile Wartung", eine Säuberung des
sotto al basamento motore, in remove retaining ring (3) and Netzfilters in der Ansaugung, die
corrispondenza del tappo di strainer (2) from the plunger. moteur. Lorsque le couvercle de
protection (5) avec joint (4) a été unter dem Motorblock neben dem
scarico olio motore. Una volta Clean the strainer using gasoline Motorölablassverschluss zu finden
rimosso il coperchio di protezione and compressed air. Use a new enlevé, extraire la bague élastique ist, vorzunehmen.Nach dem
(5) con guarnizione (4) sfilare OR gasket (4) adequately (3) et le filtre (2) du plongeur. Abnehmen der Schutzabdeckung (5)
l’anello elastico (3) e il filtro (2) del greased, and clean the drain Nettoyer le filtre en utilisant de mit Dichtng (4) den elastischen Ring
pescante. Procedere alla pulizia del plug (9) removing any particles l’essence et de l’air comprimé. (3) und den Filter (2) der Ansaugung
filtro utilizzando benzina e aria collected by the magnetic before Utiliser un joint d’étanchété (4) herausziehen. Nun unter Anwendung
compressa. Utilizzare una neuve, graissée de manire von Benzin und Druckluft die
refitting it. Säuberung vornehmen. Eine neue,
guarnizione OR (4) nuova, adéquate, et supprimer sur le
opportunamente ingrassata, e bouchon d’évacuation (9) le gut geschmiene OR-Dichtung (4)
pulire il tappo di scarico (9) da verwenden und vor der
particules éventuelles (vis-à-vis du Wiedermontage, den
eventuali particelle (in noyau magnétique) avant le Ablassverschluss (9) von eventuellen
corrispondenza del nucleo remontage. Teilchen säubern (am Magnetkern).
magnetico) prima del rimontaggio.
74
3-CANYON 24-05-2004 15:28 Pagina 75
75
3-CANYON 24-05-2004 15:28 Pagina 76
REGISTRAZIONE DEL GIOCO ADJUSTING THE VALVE PLAY REGLAGE DU JEU DES EINSTELLUNG DES VENTILSPIELS
DELLE VALVOLE (Fig. 15) (Fig. 15) SOUPAPES (Fig. 15) (Bild 15)
Il controllo deve essere eseguito a This adjustment should be Le contrôle doit être effectué à Diese Einstellung ist bei kaltem
motore freddo secondo queste carried out with the engine cold: moteur froid en procédant de la Motor wie folgt vorzunehmen:
modalità: - this adjustment is carried out façon suivante: - sämtliche Elemente, die die
- smontare tutti gli organi che through the two inspection - démonter tous les éléments qui Einstellung (durch die beiden
possono intralciare l'operazione peuvent entraver le réglage du Inspektionsbohrungen am Kopf)
openings in the head; it is behindern, abmontieren;
di registrazione da effettuarsi therefore necessary to move jeu des soupapes; ce réglage
attraverso le due aperture di - die Kerze und den Einstell-
any parts which may get in the doit être accompli à travers les Inspektionsstopfen auf dem linken
ispezione sulla testa; deux trous d'inspection
- togliere la candela e il tappo di way during adjustment; Deckel abnehmen;
- remove the spark plug and the pratiqués sur la culasse; - überprüfen, ob die Kerbe am Rotor
ispezione della fasatura sul - retirer la bougie et le bouchon
coperchio sinistro; timing inspection plug on the des Schwungrades (Teil A) mit dem
left cover; d'inspection de la phase situé festen Bezug auf dem linken Deckel
- assicurarsi che la tacca sul rotore
del volano (rif. A) risulti allineata - check that the notch on the sur le cache de gauche; ausgefluchtet ist (Kolben auf OT -
con il riferimento fisso sul - s'assurer que le repére du rotor Ende Verdichtungsphase);
flywheel rotor ("A" mark) is
coperchio sinistro (pistone al du volant (rif. A) soit dans - die Deckel zur Kontrolle der
aligned with the index mark on l'alignement de la référence fixe Ansaug- und Auslassventile
P.M.S. a fine fase compressione); the left cover (piston at T.D.C.,
- togliere i coperchi per l'ispezione située sur le couvercle de abnehmen;
at and of compression phase); gauche (piston au P.M.H. à la - die Mutter (1) zur Befestigung der
delle valvole di aspirazione e - remove the inspection covers fin de la phase de Stellschraube (2) beider Kipphebel
scarico;
on the inlet and exhaust valves; compression); lösen;
- allentare il dado (1) di bloccaggio
- loosen the lock nut (1) on the - retirer les couvercles pour - die Stellschraube (2) festziehen bis
del registro (2) di entrambi i
adjuster (2) of both rocker l'inspection des soupapes das bestehende Spiel völlig
bilancieri; eliminiert wird;
- serrare il registro (2) fino a arms; d'admission et d'échappement;
- tighten the adjuster (2) until all - desserrer l'écrou (1) de blocage - die Stellschraube abschrauben, bis
eliminare completamente il gioco ein Spiel von 0,05 mm auf der
esistente; the play is taken up; des vis de réglage (2) des deux Ansaugseite und 0,10 mm auf der
- svitare il registro fino ad ottenere - now unscrew the adjuster to culbuteurs; Auspuffseite gewährleistet ist;
un gioco di 0,05÷0,10 mm sia per obtain 0.00197÷0,00394 in. - serrer la vis de réglage (2) - die Mutter (1) sichern und das
l'aspirazione che per lo scarico; play on the inlet and exhaust jusqu'à ce que le jeu existant Spiel erneut überprüfen.
- bloccare il dado (1) e verificare valve; soit nul;
nuovamente il valore del gioco. - tighten the nut (1) and check - dévisser la vis de réglage pour
valve play once again. obtenir un jeu de 0,05÷0,10
mm pour l'admission et
l'échappement;
- bloquer l'écrou (1) et contrôler
à nouveau la valeur du jeu.
76
3-CANYON 24-05-2004 15:28 Pagina 77
77
4-CANYON 24-05-2004 15:36 Pagina 78
78
4-CANYON 24-05-2004 15:36 Pagina 79
VERGASER CARBURADOR
Ist der Vergaser richtig eingestellt, dann sind El carburador, una vez que esté bien
nur kleine Nachstellungen notwendig; bevor regulado, requiere a continuación pocos
man den Vergaser einstellt, ist es ratsam, die ajustes; por tanto, antes de ajustarlo se
anderen Teile des Motors zu prüfen. Vor recomienda hacer un control en las demás
einer Einstellung ist darauf zu achten, dass partes del motor. Antes de realizar
Drehgasgriff und Hauptwelle so geregelt un ajuste, asegúrese de que el mando
sind, dass sie einen perfekten de la mariposa en el manillar y la transmisión
Ventilverschluss gewährleisten. de mando estén ajustados de manera que se
pueda cerrar perfectamente la válvula.
79
4-CANYON 24-05-2004 15:36 Pagina 80
LEERLAUFEINSTELLUNG
REGISTRAZIONE MINIMO REGULATION OF IDLE REGLAGE DU RALENTI Die Einstellung bei warmen Motor
Effettuare la registrazione a The adjusting operation must be Effectuez le réglage avec moteur und geschlossenem Drehgasgriff
motore caldo e gas chiuso agendo effected with warmed up engine chaud et poignée des gaz fermée vornehmen; dazu die
sulla vite (1) di regolazione della and choked throttle by turning en opérant sur la vis de réglage (1) Einstellschraube (1) des Gasventils
valvola gas sino ad ottenere un screw (1) for throttle adjustment, de la poignée des gaz jusqu’à ce drehen, bis eine min. Drehzahl von
regime minimo di 1500 giri/1’ thus reaching the minimum of que le moteur tourne à un régime 1500 Upm erreicht wird. (Dreht man
(girando in senso orario il regime 1500 revs/1’ (turn clockwise to de 1500 tours/1’ (en tournant en in den Uhrzeigersinn, wird die
aumenta, inversamente increase the revs. and sens horaire le régime augmente, Drehzahl erhöht; gegen den
diminuisce). anticlockwise to reduce the revs). tandis qu’en sens antihoraire il Uhrzeigersinn wird die Drehzahl
décroisse). erniedrigt).
80
4-CANYON 24-05-2004 15:36 Pagina 81
AJUSTE RALENTI
Efectúe el ajuste con motor
caliente y gas cerrado actuando
en el tornillo (1) de ajuste de la
válvula de mariposa hasta obtener
n un régimen mínimo de 1500 rev/1’.
(mover an el sentido horario para
aumentar el régimen, y en el
sentido anti-horario para
disminuirlo).
81
4-CANYON 24-05-2004 15:36 Pagina 82
82
4-CANYON 24-05-2004 15:36 Pagina 83
83
4-CANYON 24-05-2004 15:36 Pagina 84
FILTRO ARIA (Fig. 17) AIR CLEANER (Fig. 17) FILTRE A AIR (Fig. 17) LUFTFILTER (Bild 17)
Per accedere al filtro aria To get access to the air cleaner Pour accéder au filtre à air, Um an den Luftfilter
procedere nel seguente modo: proceed as follow: opérer comme suit: heranzukommen, ist wie folgt
- sbloccare la leva (1) del - loosen the saddle bolt lever (1) - desserrez le levier (1) du verrou vorzugehen:
chiavistello sella ruotando in turning clockwise the selle en tournant en sens - den Hebel (1) des Sattelriegels
senso orario la chiave della helmet/saddle lock; horaire la clé de la serrure lösen, indem der Helm-Sattel-
serratura casco- sella; - push the lever downwards until casque/selle; Schlüssel in den Uhrzeigersinn
- spingere la leva verso il basso the bolt opens; - poussez le levier en bas jusqu’à gedreht wird;
fino ad ottenere l’apertura del - remove the saddle; ouvrir le verrou; - den Hebel nach unten schieben
chiavistello; - loosen screw (2) fixing the right - ôtez la selle; bis sich der Riegel öffnet;
- rimuovere la sella; rear valance panel to the filter - desserrez la vis (2) fixant le - den Sattel entfernen;
- svitare la vite (2) che fissa il box cover; flanc arrière droit au couvercle - Die Schraube (2) lösen, welche
fianchetto posteriore destro al - loosen screw (3) and remove de la boîte filtre; die hintere rechte Verkleidung
coperchio della scatola filtro; the filter box protection; - desserrez la vis de fixation (3) am Deckel des Filtergehäuses
- svitare la vite (3) di fissaggio e - loosen the three screws (4) et ôtez la protection de la boîte befestigt;
rimuovere la protezione della fixing the filter box cover and filtre; - Die Befestigungsschraube (3)
scatola filtro; remove the cover; - desserrez les deux vis (4) fixant lösen und den Schutz des
- svitare le tre viti (4) di fissaggio - release the support (5) teeth le couvercle de la boîte filtre et Filtergehäuses entfernen;
del coperchio scatola filtro e from their seat on the filter box; ôtez le filtre; - Die drei
rimuoverlo; - extract the air filter cartridge - dégagéez les dents du support Befestigungsschrauben (4) am
- sganciare i dentini del supporto (6); (5) des leur sièges sur la boîte Deckel des Filtergehäuses
(5) dalle sedi sulla scatola filtro; filtre; lösen und den Deckel
- sfilare la cartuccia filtro aria (6). - ôtez la cartouche du filtre à air entfernen;
(6); - Die Zähne der Stütze (5) von
den Sitzen des Filtergehäuses
abhaken;
- Den Luftfiltereinsatz (6)
herausnehmen.
84
4-CANYON 24-05-2004 15:36 Pagina 85
85
4-CANYON 24-05-2004 15:36 Pagina 86
Pulire e sostituire l’elemento filtrante in Clean and replace the air filter according Nettoyer et remplacer l’élément filtrant selon
accordo con la “Scheda di manutenzione with the “Periodical maintenance la “Fiche d’entretien périodique”.
periodica”. chart”.When running on dirty or rough roads, En conditions d’emploi très difficiles, en
In condizioni di impiego particolarmente we advise cleaning or replacing the filter particulier si vous roulez sur des routes
onerose, come ad esempio un uso more frequently. poussiéreuses, il est avis de nettoyer ou de
prevalente su strade polverose, si consiglia remplacer le filtre plus fréquemment.
di effettuare il controllo e la pulizia o la
sostituzione del filtro più frequentemente.
86
4-CANYON 24-05-2004 15:36 Pagina 87
Den Filter reinigen und ersetzen in Limpie y sustituir el elemento filtrante según
Vereinbarung mit dem "Zettel von la “Ficha de mantenimiento periódico”.
periodischer Wartung“. En condiciones de empleo particularmente
Bei besonders schwierigen pesadas, como por ejemplo un uso en
Einsatzumständen, wie z.B. auf staubigen carreteras polvorientas, se aconseja efectuar
Straßen, empfiehlt es sich, Kontrolle und el control y la limpieza o la sustitución del
Reinigung sowie Austausch des Filters öfters filtro más frecuentemente.
vorzunehmen.
IMPORTANTE
WICHTIG El filtro del aire hay que mantenerlo siempre
Der Luftfilter soll immer im perfekten eficiente porque si no habrá una disminución
Zustand sein; anderenfalls hat man de la potencia del motor, sobrecalentamiento
verminderte Leistung, Überhitzung und zu y excesivo consumo de carburante.
hohen Kraftstoffverbrauch zur Folge.
87
4-CANYON 24-05-2004 15:36 Pagina 88
88
4-CANYON 24-05-2004 15:36 Pagina 89
89
4-CANYON 24-05-2004 15:36 Pagina 90
Applicare qualche goccia di olio grafitato sul Apply some drops of graphitic oil to the Verser quelques gouttes de lubrifiant
filetto della candela e avvitare a mano fino in spark plug thread and screw the plug by the graphité sur le filet de bougie et visser la
fondo, quindi stringere, con la chiave a tubo hand; then, screw the plug 1/4 turn by using bougie à la main; ensuite, serrer de 1/4 tour
in dotazione, per un quarto di giro (coppia di the socket spanner supplied with the par la clé à tube en dotation (couple de
serraggio: 2,55 Kgm; 25 Nm; 18,5 ft-lb). motorcycle (tightening torque: 2,55 Kgm; 25 serrage: 2,55 Kgm; 25 Nm; 18,5 ft-lb).
Ogni candela che presenti screpolature Nm; 18,5 ft-lb).. Chaque bougie présentant des craquelures
sull’isolante o con gli elettrodi corrosi Plugs with a cracked insulator, or eroded sur l’isolant ou avec électrodes usés, doit
dev’essere sostituita. electrodes should be replaced. être remplacée.
90
4-CANYON 24-05-2004 15:36 Pagina 91
Ein paar Tropfen Graphitöl auf das Gewinde Aplique algunas gotas de aceite grafitado en
der Zündkerze anbringen und manuell la rosca de la BUJÍA y atornille a mano a
vollständig anziehen, danach mit dem fondo, luego apriete con la llave de tubo en
beigelieferten Steckschlüssel um ein Viertel dotación en un cuarto de vuelta (fuerza de
Umdrehung anziehen (Anziehmoment: 2,55 torsion: 2,55 Kgm; 25 Nm; 18,5 ft-lb).
Kgm; 25 Nm; 18,5 ft-lb). Toda bujía que presente grietas en el aislante
Die Zündkerzen, die gerissenen Isolierstoff o que tenga los electrodos corroidos se
oder korrodierte Elektroden aufweisen, debe reemplazar.
müssen ausgewechselt werden.
91
4-CANYON 24-05-2004 15:36 Pagina 92
92
4-CANYON 24-05-2004 15:36 Pagina 93
93
4-CANYON 24-05-2004 15:36 Pagina 94
94
4-CANYON 24-05-2004 15:36 Pagina 95
95
4-CANYON 24-05-2004 15:36 Pagina 96
96
4-CANYON 24-05-2004 15:36 Pagina 97
97
4-CANYON 24-05-2004 15:36 Pagina 98
98
4-CANYON 24-05-2004 15:36 Pagina 99
BASTIDOR
AJUSTE CADENA
(Fig. 21)
Controlar la tensión de la cadena
según la “Ficha de
mantenimiento periódico” y, si
fuera necesario, ajustarla y
rubricarla.
La cadena se encuentra
perfectamente regulada cuando,
poniendo la moto vertical y
descargada, se encuentra en las
condiciones evidenciadas en la
FIG. 21
figura. 1. Dado perno ruota
En el caso de que esto no 2. Vite di regolazione
3. Tacche tendicatena
suceda, es necesario ajustarla de 4. Piastrina forcellone
la siguiente manera:
- afloje la tuerca (1) del perno de FIG. 21
1. Rear axle nut
la rueda; 2. Adjusting screw
- por medio de los tornillos de 3. Chain tightener
4. Swing arm plate
ajuste (2) restablezca la tensión
FIG. 21
correcta; 1. Ecrou moyeu roue
- compruebe que las muescas 2. Vis de réglage
3. Tendeur de chaîne
(3) que se encuentran en el 4. Plaque de la fourche
tensor de cadena estén 35 mm (1.4 in.)
alineadas, a ambos lados, con BILD 21
1. Mutter des Radzapfens
las de las placas (4) que se 2. Einstellschraube
encuentran en la horquilla; 3. Markierungen Kettenspanner
4. Plättchen Gabel
- apriete la tuerca (1) del perno
de la rueda y los tornillos (2) de FIG. 21
regulación. 1. Tuerca perno rueda
2. Tornillo de ajuste
- controle nuevamente la tensión 3. Muescas tensor de cadena
4. Placa horquilla
de la cadena.
99
4-CANYON 24-05-2004 15:36 Pagina 100
Prima di lubrificare la catena, pulirla Before lubricating the chain clean it carefully. Avant de graisser la chaîne, la nettoyer
accuratamente. On dusty roads, or in poor road conditions, soigneusement. En utilisant la moto sur des
In condizioni d’uso su strade polverose o more frequent lubrication is necessary. routes poussiéreuses ou couvertes de boue,
infangate é necessaria una più frequente graisser plus fréquemment.
lubrificazione.
100
4-CANYON 24-05-2004 15:36 Pagina 101
Unter nassen und staubigen Bedingungen ist Antes de lubricar la cadena, límpiela
die Kette öfter abzuschmieren. minuciosamente. Si se usa en caminos
Zum Demontieren der Kette ist die muy polvorientos o barrosos la lubricación
Verbindung herauszunehmen, nachdem ihre se deberá hacer con mayor frecuencia.
Klammer entfernt worden ist.
101
4-CANYON 24-05-2004 15:36 Pagina 102
REGISTRAZIONE FRENO REAR BRAKE ADJUSTMENT REGLAGE DU FREIN ARRIERE EINSTELLUNG DER
POSTERIORE (Fig. 22) (Fig. 22) (Fig. 22) HINTERRADBREMSE (Bild 22)
Il pedale di comando del freno The rear brake foot pedal should La pédale de contrôle du frein Das Pedal der hinteren Bremse
posteriore, deve avere una corsa have a (A) 5 mm idle stroke arrière doit avoir une course à muss einer Leerhub (A) von 5
a vuoto (A) di 5 mm prima di before starting the true braking vide (A) de 5 mm avant de mm. vor dem Anfang der
iniziare l’azione frenante. Qualora action. Should this not happen commencer le freinage. Au cas bremsenden Wirkung haben.
ciò non si verificasse, procedere as follows: où cela ne se vérifiait pas, Wenn nicht, mit der Einstellung
alla registrazione nel modo - loosen nut (2); effectuer le réglage de la façon auf diese Weise vorgehen:
seguente: - operate on pump control rod suivante: - die Mutter (2) losmachen;
- allentare il dado (2); (1) to increase or decrease its - desserrer l’écrou (2); - das Stäbchen der
- agire sull’astina comando travel; - agir sur la tige de commande Pumpensteuerung (1)
pompa (1) per aumentare o per - tighten nut (2) at the end of the pompe (1) pour augmenter ou betätigen, um den Hub zu
diminuire detta corsa; operation. diminuer sa course; erhöhen oder erniedrigen;
- a operazione effettuata serrare - après le réglage serrer a - nach Ausführung der
nuovamente il dado (2). nouveau l’écrou (2). Operation, die Mutter (2) wieder
spannen.
102
4-CANYON 24-05-2004 15:36 Pagina 103
ATENCIÓN
Si no se realiza la carrera en
vacío prescripta se provoca el
desgaste rápido de las pastillas
del freno con el consiguiente
peligro de llegar a la TOTAL
INEFICIENCIA DEL FRENO.
103
4-CANYON 24-05-2004 15:36 Pagina 104
CONTROLLO USURA CHECKING BRAKE PAD WEAR CONTROLE DE L’USURE KONTROLLE DES
PASTIGLIE FRENI (Fig. 23) (Fig. 23) PASTILLES DES FREINS BREMSENBELAG
Controllare l’usura delle pastiglie Check the brakes pad wear (Fig. 23) VERSCHLEISSES (Bild 23)
in accordo con la “Scheda di according with the “Periodical Contrôler l’usure des pastilles Kontrollieren den Wucher der
manutenzione periodica”; il loro maintenance chart”; their des freins selon la “Fiche Bremsbeläge in Vereinbarung mit
spessore “A” non deve essere thickness “A” should not be less d’entretien périodique”; dem "Zettel von periodischer
inferiore a quello evidenziato than the one shown by the contrôler l’usure des pastilles Wartung"; ihre Dicke “A” darf nicht
dalle tacche controllo usura. notches for the wear check . des freins, l’épaisseur “A” unter den Markierungen der
desquelles, ne doit pas être Verschleisskontrolle.
inférieur à celui donné par les
coches de contrôle de l’usure.
104
4-CANYON 24-05-2004 15:36 Pagina 105
CONTROL DESGASTE
PASTILLAS DE LOS FRENOS
(Fig. 23)
Controle el desgaste de las
t pastillas según la “Ficha de
mantenimiento periódico”; el
ht espesor “A” de las mismas no
tiene que ser inferior al que
evidencian las muescas de
desgaste.
105
4-CANYON 24-05-2004 15:36 Pagina 106
É altrettanto importante It is important, also to carefully La tuyauterie doit être toujours Es ist ebenso wichtig, die
controllare che le tubazioni siano inspect hoses and connections en bon état et il faudra s’assurer Rohrleitungen auf Zustand zu
in perfetto stato, e che non ci to find leakages or wear marks. qu’il n’y a pas de pertes ou de prüfen; kein Zeichen von
siano segni di trafilaggi o perdite. If necessary tighten connections l’usure. S’il le faut, serrer les Durchsickern oder Undichtheit
Se necessario, stringere i taking care to prevent hose raccords sans provoquer des darf vorhanden sein. Wenn
raccordi, avendo cura di non torsion. torsions au tubes. notwendig, Anschlüsse
provocare torsioni nei tubi. klemmen, wobei darauf zu
achten ist, dass die
Rohrleitungen nicht verdreht
werden.
106
4-CANYON 24-05-2004 15:36 Pagina 107
FIG. 25 BILD 25
Asimismo es importante 1. Serbatoio olio freno anteriore 1. Steuerhebel
controlar que las tuberías estén 2. Pompa freno anteriore Vorderradbremse
3. Leva comando freno anteriore 2. Vordere Bremspumpe
en perfecto estado y que no 4. Tubazione anteriore 3. Vordere Bremspumpe
5. Pinza anteriore 4. Vordere Rohrleitung
haya señales de chorreaduras ni 6. Raccordo spurgo freno 5. Vorderrad-Bremszange
pérdidas. Si fuera necesario, anteriore
7. Disco anteriore
6. Vorderradbremse
Leerungsanschluss
apriete los empalmes teniendo 8. Pedale comando freno 7. Vordere Bremsscheibe
posteriore 8. Bedienungspedal hintere
cuidado de no provocar 9. Pompa freno posteriore Bremse
torsiones en los tubos. 10. Serbatoio olio freno posteriore 9. Hintere Bremspumpe
11. Tubazione posteriore 10. Ölbehälter Hinterradbremse
12. Pinza posteriore 11. Hintere Rohrleitung
13. Raccordo spurgo freno 12. Hinterrad-Bremszange
posteriore 13. Hinterradbremse
14. Disco posteriore Leerungsanschluss
14. Hintere Bremsscheibe
IMPORTANTE FIG. 25
En el caso de que tuviera aún la 1. Front brake oil tank
2. Front brake pump
FIG. 25
1. Palanca de mando del freno
más mínima duda sobre la 3. Control lever brake pump delantero
4. Front hose 2. Bomba freno delantero
eficiencia de la instalación de 5. Front caliper 3. Bomba freno delantero
frenado, diríjase inmediatamente 6. Front brake bleeder valve 4. Tubería delantera
7. Front disc 5. Pinza delantera
al Concesionario CAGIVA. 8. Rear brake control pedal 6. Enlace de porga freno
9. Rear brake pump delantero
10. Rear brake oil tank 7. Disco delantero
11. Rear hose 8. Pedal de mando del freno
12. Rear caliper trasero
13. Rear brake bleeder valve 9. Bomba freno trasero
14. Rear disc 10. Depósito aceite freno trasero
11. Tubería trasera
FIG. 25 12. Pinza trasera
1. Réservoir d'huile frein avant 13. Enlace de porga freno
2. Pompe du frein avant trasero
3. Lever de contrôle avant 14. Disco trasero
4. Tuyauterie avant
5. Etrier avant
6. Raccord de vidange du frein
avant
7. Disque avant
8. Pédale de contrôle frein arrière
9. Pompe frein arrière
10. Réservoir d'huile frein arrière
11. Tuyauterie arrière
12. Etrier arrière
13. Raccord de vidange du frein
arrière
14. Disque arrière
107
4-CANYON 24-05-2004 15:36 Pagina 108
SPURGO ARIA IMPIANTI HYDRAULIC SYSTEM PURGE D’AIR DANS LES ENTLÜFTUNG DER
FRENANTI (Fig. 26) BLEEDING (Fig. 26) SYSTEMES DE FREINAGE BREMSANLAGEN (Bild 26)
Effettuare l’operazione, presso il Carry out the operation if an (Fig. 26) Dieser Vorgang soll ausgeführt
Concessionario CAGIVA, nel increase of the idle stroke is Cette opération doit être werden, wenn man eine
caso in cui si riscontrasse un found on the lever or on the effectuée au cas où il y a une Zunahame des Hebelleerhubs
aumento della corsa a vuoto control pedal. Please see your augmentation de la course à vide oder des Schalthebels bemerkt.
della leva o del pedale di CAGIVA Dealer for this service. du levier ou de la pédale de Dafür wenden Sie sich an Ihren
comando. commande. L’opération doit être Vertragshändler CAGIVA.
effetuée par le Concessionaire
CAGIVA.
108
4-CANYON 24-05-2004 15:36 Pagina 109
BILD 26
A. Leerungsanschluss
(Vorderradbremse)
B. Leerungsanschluss
(Hinterradbremse)
FIG. 26
A. Enlance de porga
(freno delantero)
B. Enlance de porga
(freno trasero)
109
4-CANYON 24-05-2004 15:36 Pagina 110
SOSPENSIONE ANTERIORE FRONT SUSPENSION (Fig. 27) SUSPENSION AVANT (Fig. 27) VORDERAUFHÄNGUNG (Bild 27)
(Fig. 27) For the regular fork operation, Pour un fonctionnement correct, Für ein korrektes Funktionieren
Per il regolare funzionamento both legs must be provided with les tiges de la fourche doivent der Gabel ist es notwendig, dass
della forcella é indispensabile the necessary oil quantity. avoir la quantité d’huile prévue. die vorgeschriebene Ölmenge in
che in entrambe le gambe si trovi To check the oil level inside the Pour contrôler le niveau d’huile à beiden Beinen vorhanden ist.
la prevista quantità di olio. fork stems, proceed as follows: l’intérieur des tiges, opérer Um den Ölstand innerhalb der
Per controllare il livello dell’olio - remove the power rod caps (1); comme suit: Gabelstangen zu kontrollieren, ist
all’interno degli steli della forcella - remove springs from the stems - enlever les bouchons (1) des wie folgt zu verfahren:
procedere nel modo seguente: letting the oil drop into the tiges; - die Kappen (1) der Kraftstäbe
- rimuovere i tappi (1) delle aste latter; - enlever les ressort des tiges en entfernen;
di forza; - bring forks to stroke end; laissant écouler l'huile; - die Feder aus den Gabelstangen
- togliere le molle dagli steli - check that the level “A” vis at - porter la fourche à fin de herausnehmen und Öl daraus
facendo scolare l’olio all’interno 170 mm (6.69 in.) below the course; abtropfen lassen;
di questi ultimi; upper limit of the rods. - vérifier que le niveau “A” soit à - Gabel bis zum Hubende
- portare la forcella a fondo Replace the front fork oil every 170 mm de la limite supérieure bringen;
corsa; two years. For replacing the oil de la tige de force. - der Ölstand “A” soll im Abstand
- verificare che il livello “A” si or for overhauling the fork, Effectuer une vidange de l’huile von 170 mm von der oberen
trovi a 170 mm dal limite apply to the Cagiva Dealer. de la fourche tous les deux Grenze des Kraftstabes liegen.
superiore dell’asta di forza. Instructions for these two ans. La vidange d’huile, ainsi Es ist erforderlich, den
E’ necessario effettuare la operations are faund in the que la révision de la fourche, Ölwechsel der vorderen Gabel
sostituzione dell’olio della CAGIVA service manual. doivent être effectuées chez le wenigstens alle zwei Jahre
forcella anteriore almeno ogni Concessionnaire Cagiva.Les durchzuführen. Wegen des
due anni. Per la sostituzione instructions pour ces deux Ölwechsels oder der
dell’olio o la revisione della opérations sont contenues dans Überprüfung der Gabel wenden
forcella rivolgeteVi al le manuel de service CAGIVA. Sie sich bitte an den Cagiva-
Concessionario CAGIVA. Händler. Detaillierte Anweisungen
Istruzioni dettagliate circa la über Ölwechsel und
sostituzione dell'olio e la Gabelnachprüfung Sie im CAGIVA
revisione della forcella si trovano Handbuch.
sul Manuale di Servizio CAGIVA.
110
4-CANYON 24-05-2004 15:36 Pagina 111
111
4-CANYON 24-05-2004 15:36 Pagina 112
112
4-CANYON 24-05-2004 15:36 Pagina 113
113
5-CANYON 24-05-2004 15:38 Pagina 114
114
5-CANYON 24-05-2004 15:38 Pagina 115
FIG. 29
REMOCION RUEDA 1. Vite fissaggio perno
DELANTERA (Fig. 29) 2. Rosetta perno ruota
3. Vite fissaggio perno
Posicione debajo del motor un 4. Perno ruota
soporte a fin de que la rueda FIG. 29
quede alzada del suelo y haga lo 1. Screw
2. Wheel axle washer
siguiente: 3. Screw
4. Wheel axle
- afloje los cuatro tornillos (3) que
bloquean el perno de la rueda FIG. 29
1. Vis de fixation goujon
(4) en las patas de la horquilla; 2. Rondelle moyeu roue
- bloquee la cabeza del perno de 3. Vis de fixation goujon
4. Goujon roue
la rueda y saque el tornillo de
BILD 29
fijación (1) colocado en el lado 1. Feststellschraube für den
izquierdo junto con la roseta Zapfen
2. Radzapfenscheibe
correspondiente (2); 3. Feststellschraube für den
Zapfen
d - extraiga el perno y saque la 4. Radzapfen
transmisión del
FIG. 29
cuentakilómetros (la 1. Tornillo fijación perno
2. Roseta perno rueda
transmisión flexible quedará 3. Tornillo fijación perno
anclada en la del 4. Perno rueda
cuentakilómetros) el separador
y la rueda.
Para volver a montar siga estas
operaciones en sentido inverso.
115
5-CANYON 24-05-2004 15:38 Pagina 116
RIMOZIONE RUOTA REMOVING REAR WHEEL ENLEVEMENT DE LA ROUE ENTFERNUNG DES HINTEREN
POSTERIORE (Fig. 30) (Fig. 30) ARRIERE (Fig. 30) RADES (Bild 30)
Posizionare il motociclo sul Set the motorcycle on the Placez la moto sur la béquille Das Motorrad auf den mittigen
cavalletto centrale e procedere central stand and proceed as centrale et agissez comme suit: Bock stellen und wie folgt
nel modo seguente: follows: - enlever l’écrou (1) du moyeu vorgehen:
- rimuovere il dado (1) del perno - remove the nut (1) of the wheel roue (2) et dégager ce dernier; - Mutter (1) des Radzapfens (2)
ruota (2) e sfilare quest’ultimo; axle (2) then extract the axle; - avancer la roue pour permettre entfernen und letzteren
- spingere in avanti la ruota per - push the wheel forwards to à la chaîne et à la couronne de herausnehmen;
consentire lo scarrucolamento allow the chain and crown sortir. - Rad vorwärtsdrücken, so dass
della catena dalla corona. removal. Opérer en sens invers pour die Kette von dem Kranz abfällt.
Per il rimontaggio operare in For reassembly reverse réassembler et une fois la roue Zum Anbauen ist in umgekehrter
senso inverso e controllare, una operations and check the correct montée, contrôler la tension Reihenfolge zu verfahren und die
volta montata la ruota, la corretta chain tension after the wheel is correcte de la chaîne. Kette auf Spannung zu prüfen.
tensione della catena. assembled. (voir page 98). (siete Seite 98).
(vedi pag. 98). (see page 98).
116
5-CANYON 24-05-2004 15:38 Pagina 117
117
5-CANYON 24-05-2004 15:38 Pagina 118
118
5-CANYON 24-05-2004 15:38 Pagina 119
REIFEN NEUMÁTICOS
Die Reifen sollen immer mit dem richtigen Tenga cuidado con los neumáticos que
auf Seite 23 angegebenen Druck deben tener siempre la justa presión que
aufgeblasen werden.Sie empfiehlt, debe corresponder a la que se indica en la
aufmerksam den Staat von Wucher der pág. 23. Se recomienda inspeccionar
Reifen in Vereinbarung mit dem "Zettel von attentamente el estrado de los neumáticos
periodischer Wartung" zu inspizieren. Ist der según la “Ficha de mantenimiento
Verschleiss hoeher als die in der folgenden periódico”. Efectúe la substitución del
Tabelle angegebenen Werte, müssen die neumático en el caso de que el desgaste sea
Reifen ersetzt werden. superior al que se da en la tabla a
continuación.
VORN 2 mm DELANTERO 2 mm
HINTEN 2 mm TRASERO 2 mm
119
5-CANYON 24-05-2004 15:38 Pagina 120
120
5-CANYON 24-05-2004 15:38 Pagina 121
FIG. 31
/ PARTE ELÉCTRICA / 1. Bobina elettronica
INSTALACIÓN ELÉCTRICA 2. Regolatore di tensione
3. Teleruttore avviamento elettrico
(Fig. 31) 4. Batteria
5. Blocchetto fusibili
La instalación eléctrica está 6. Centralina elettronica
compuesta de:
FIG. 31
- Generador de 240 W de 1. Electronic coil
recarga total de la batería; 2. Voltage regulator
3. Sdenoid starter
- Motor de arranque 4. Battery
12 V - 670 W; 5. Fuses
6. Electronic ignition module
- Bobina electrónica;
FIG. 31
- Central electrónica; 1. Bobine électronique
- Regulador de tensión; 2. Régulateur de tension
3. Télérupteur démarrage
- Telerruptor de arranque électrique
eléctrico; 4. Batterie
5. Paquet de fusibles
- Bujía de encendido. 6. Distributeur électronique
Para acceder a estos BILD 31
1. Elektronische Spule
dispositivos hay que sacar el 2. Spannungsregler
3. Fernschalter Anlasser
sillín y el depósito del carburante 4. Batterie
de acuerdo con las 5. Sicherungen
6. Elektronisches Schaltgerät
disposiciones que figuran en la 7. Aussetzen der
pág. 29 “DESMONTAJE Richtungsanzeiger
DEPOSITO CARBURANTE”. FIG. 31
La instalación eléctrica consta 1. Bobina electrónica
2. Regulador de tensión
de los siguientes elementos 3. Telerruptor de arranque
principales: eléctrico
4. Batería
- Faro anterior doble con unidad 5. Caja fusibles
6. Central electrónica
- antideslumbrante polielipsoidal
con condensador halógena 12V
2 - 55W y lámpara luces de
situación 12V - 5 W;
- Lámparas testigos de 12 V - 2 W;
- Bombillas instrumentos de
1,2 W;
- Indicadores de dirección con
lámpara 12V - 10W;
- Batería de 12V - 12 Ah;
121
5-CANYON 24-05-2004 15:38 Pagina 122
- N° 4 fusibili da 25 A, due dei quali di - 4 fuses 25 A two of them are spare fuses; - N. 4 fusibles 25 A, dont deux de réserve;
riserva; - Tail light with stop light 12 V - 21 W and - Feu arrière avec ampoule de stop 12V -
- Fanale posteriore con lampada parking light bulb 12 V - 5 W. 21W et ampoule feu de position 12V - 5W.
segnalazione arresto 12 V - 21 W e
lampada luce di posizione 12 V - 5 W.
122
5-CANYON 24-05-2004 15:38 Pagina 123
WICHTIG IMPORTANTE
Den Zustand der Sicherungen von Zeit zu Controle periódicamente el estado de los
Zeit kontrollieren, um Oxydierungen in der fusibles a fin de prevenir oxidaciones en
Kontaktzone vorzubeugen. la zona de los contactos. No use fusibles de
Darauf achten, dass die zu verwendenden amperaje distinto del prescripto. Antes de
Sicherungen die vorgeschriebene substituir una bombilla quemada hay que
Amperstärke haben. asegurarse de que la de recambio tenga
Bevor Sie eine durchgebrannte Lampe valores de tensión y potencia iguales a los
ersetzen, vergewissern Sie sich, dass die especificados para ese dispositivo
neue Lampe angegebenen Spannungs- und luminoso.
Leistungswerte hat.
123
5-CANYON 24-05-2004 15:38 Pagina 124
BATTERIA (Fig. 31A) BATTERY (Fig. 31A) BATTERIE (Fig. 31A) BATTERIE (Bild 31A)
La batteria non necessita di Battery is of the sealed type and La batterie est du type scellé; Die Batterie ist versiegelt und
alcun tipo di manutenzione in does not need nay maintenance. aucun entretien est donc daher wartungsfrei; Bei
quanto è di tipo sigillato; qualora If either electrolyte losses or nécessaire. S’il y a des partes à Elektrolytverlusten oder
si riscontrassero perdite di failure to the electric system are l’électrolyte ou des dommages Störungen in der Elektrik, sich
elettrolita o inconvenienti al found, apply to dealer CAGIVA au système électrique, se rendre dem Händler wenden CAGIVA.
sistema elettrico, rivolgetevi al For the battery charge, à un atelier CAGIVA Die Nachladung soll unter
concessionario CAGIVA. scrupulously follow the Effectuez la recharge en suivant Beachtung der auf dem
L’eventuale ricarica deve essere instructions printed on the scrupuleusement les instructions Aufkleber am oberen Teil der
effettuata attenendosi adhesive label on the upper side gravées sur l’adhésif placé du Batterie aufgeführten
scrupolosamente alle prescrizioni of the battery. To gain access to côté supérieur de la batterie. Anleitungen erfolgen; zum
riportate sull’adesivo posto sulla the battery, loosen the lock lever Pour gagner accès à la batterie, Erreichen der Batterie den Sattel
parte superiore della batteria; per (1) and remove the saddle. ôtez la selle après avoir desserré nach Lösen des Riegelhebels (1)
accedere ad essa, è necessario le levier (1) du verrou. entfernen.
rimuovere la sella dopo aver
sbloccato la leva (1) del relativo
chiavistello.
124
5-CANYON 24-05-2004 15:38 Pagina 125
ateniéndose escrupulosamente a
las prescripciones que figuran en
el adhesivo colocado en la parte
superior de la batería; para
acceder a ésta hay que sacar el
sillín después de desbloquear la
palanca (1) del pasador
correspondiente.
125
5-CANYON 24-05-2004 15:38 Pagina 126
126
5-CANYON 24-05-2004 15:38 Pagina 127
127
5-CANYON 24-05-2004 15:38 Pagina 128
SOSTITUZIONE LAMPADINE REPLACING DASHBOARD REMPLACEMENT DES AUSTAUSCH DER BIRNEN DES
CRUSCOTTO (Fig. 33) BULBS (Fig. 33) AMPOULES TABLEAU DE BORD INSTRUMENTENBRETTES (Bild 33)
Per accedere alle lampadine To gain access to the bulbs of (Fig. 33) Zum Erreichen der Birnen der
delle varie spie ed a quelle di the several pilot lights and to Pour gagner accès aux verschiedenen Warnleuchten und
illuminazione degli strumenti, those for lighting the plusieures ampoules des der Instrumentenbeleuchtung wie
operare come segue: instruments, proceed as follows: témoins et à ceux pour folgt vorgehen:
- aprire lo sportello del vano - open the glove compartment l’éclairage des instruments, - Die Tür des Dokumentenraums
porta documenti agendo sul door by turning pin (1) as opérez comme suit: öffnen, indem Zapfen (1) betätigt
perno (1) come descritto a Pag. described on page 10; - ouvrez le guichet de la boîte à wird, wie auf Seite 10
10; - loosen the four screws (2) fixing gants en tournant le goujon (1), beschrieben;
- svitare le quattro viti (2) che the fairing to both headlamp comme indiqué à la page 10; - Die vier Schrauben (2) lösen, die
fissano il cupolino al telaietto di and dashboard support frame; - desserrez les quatre vis (2) das Scheinwerfergehäuse am
supporto del proiettore e del - loosen the two screws (3) fixing fixant le dôme au cadre de Stützrahmen des Scheinwerfers
cruscotto; the inside collar to the support phare et tableau de und des Instrumentenbrettes
- svitare le due viti (3) di fissaggio dashboard cover; bord; befestigen;
del collare interno alla - remove the fairing and the - desserrez les deux vis (3) fixant - Die zwei Befestigungsschrauben
copertura del cruscotto; dashboard cover; le collier intérieur à la (3) des inneren Bund an der Instru-
- rimuovere il cupolino completo - remove bulb socket (4) and the couverture du tableau de bord; mentenbrettabdeckung lösen;
di copertura del cruscotto; bulb (all bulbs are of the type - ôtez le dôme et la couverture - Scheinwerfergehäuse komplett
- sfilare il portalampada (4) e with bayonet joint); du tableau de bord; mit Instrumentenbrettabdeckung
rimuovere la lampada da - to gain access to the bulb - ôtez la douille (4) et l’ampoule à entfernen;
sostituire (tutte le lampade sockets we advise lifting the remplacer (toutes les ampoules - Die Lampenfassung (4)
sono del tipo con innesto a dashboard after having sont du type à fixation herausnehmen und die
baionetta); removed the three support baïonnette; auszutauschende Birne
- per accedere ai portalampada fixing screws (5) first. - pour gagner accès aux douilles entfernen (alle Birnen haben eine
più interni è consigliabile Replace the bulbs and reverse intérieures, soulevez le tableau Bajonettfassung);
sollevare il cruscotto dopo aver operations when reassembling. de bord après avoir ôté les trois - Um Zugriff zu den inneren
rimosso le tre viti (5) di vis de fixation (5) au support; Lampenfassungen zu haben,
fissaggio al supporto. Au remontage, remplacez les empfiehlt es sich, das
Sostituire le lampade e, per il ampoules et inversez les Instrumentenbrett nach
rimontaggio, eseguire le opérations susdites. Herausnehmen der drei
sopracitate operazioni in modo Befestigungsschrauben (5)
inverso. aufzuheben.
Die Birnen austauschen und die
o.e. Arbeiten in umgekehrter
Reihenfolge vornehmen.
128
5-CANYON 24-05-2004 15:38 Pagina 129
129
5-CANYON 24-05-2004 15:38 Pagina 130
SOSTITUZIONE LAMPADE REPLACING THE FRONT TURN REMPLACEMENT AMPOULES AUSTAUSCH DER BIRNEN DER
INDICATORI DI DIREZIONE INDICATOR BULBS (Fig. 34) DES INDICATEURS DE VORDEREN
ANTERIORI (Fig. 34) To gain access to the front turn DIRECTION AVANT(Fig. 34) FAHRTRICHTUNGSANZEIGER
Per accedere alle lampadine indicators bulbs, work as follows: Pour gagner accès aux (Bild 34)
degli indicatori di direzione - remove the reservoir valance ampoules des indicateurs de Um Zugriff zu den Birnen der
anteriori operare nel modo panel as described on page 28; direction avant, opérez comme vorderen Fahrtrichtungsanzeiger
seguente: - loosen screw (1) fixing the turn suit: zu haben, wie folgt vorgehen:
- rimuovere il fianchetto laterale indicator body inside the - ôtez le flanc latéral réservoir - die seitliche Tankverkleidung
del serbatoio come descritto a valance panel; comme indiqué à la page 28; entfernen, wie auf Seite 28
pag. 28; - remove the turn indicator body; - desserrez la vis (1) fixant le beschrieben;
- allentare la vite (1) di tenuta del - loosen the two screws fixing corps de l’indicateur à - Die Halteschraube (1) des
corpo indicatore all’interno del the lens (2) to the turn indicator l’intérieur du flanc; Fahrtrichtungsanzeigerkörpers
fianchetto; body; - ôtez le corps de l’indicateur; im Inneren der Verkleidung
- sfilare il corpo indicatore; - remove the lens and the bulb. - desserrez les deux vis fixant la lösen;
- svitare le due viti che fissano la Replace the burnt-out bulb and lentille (2) au corps de - Den
lente (2) al corpo indicatore; set a new one. l’indicateur; Fahrtrichtungsanzeigerkörper
- sfilare la lente e rimuovere la - ôtez la lentille et l’ampoule. herausnehmen;
lampadina. Remplacez l’ampoule brûlée - Die zwei Schrauben lösen,
Sostituire la lampadina bruciata e avec une nouvelle ampoule. welche die Linse (2) am
procedere al rimontaggio. Anzeigerkörper befestigen;
- Zuerst die Linse und danach
die Birne entfernen.
Die durchgebrannte Birne
austauschen und alles
montieren.
130
5-CANYON 24-05-2004 15:38 Pagina 131
131
5-CANYON 24-05-2004 15:38 Pagina 132
SOSTITUZIONE LAMPADE REPLACING THE REAR TURN REMPLACEMENT DES AUSTAUSCH DER BIRNEN DER
INDICATORI DI DIREZIONE INDICATOR BULBS AND REAR AMPOULES DES INDICATEURS HINTEREN
POSTERIORI E FANALE LIGHT BULBS (Fig. 35) DE DIRECTION ARRIERE ET DU FAHRTRICHTUNGSANZEIGER
POSTERIORE (Fig. 35) To gain access to the rear turn FEU ARRIERE (Fig. 35) UND DES HINTEREN
Per accedere alle lampadine indicator bulbs, exert a pressure Pour gagner accès aux SCHEINWERFERS (Bild 35)
degli indicatori di direzione inside the niche obtained under ampoules des indicateurs de Um Zugriff zu den Birnen der
posteriori è necessario fare leva the lens using a screwdriver. direction arrière, exercez une hinteren Fahrtrichtungsanzeiger
con la lama di un piccolo After having remove the reflector, pression avec un tournevis dans zu haben, ist es notwendig, mit
cacciavite nella nicchia ricavata remove the bulb from the turn la niche taillée au dessous de la dem Messer eines kleinen
sotto la lente. Dopo aver rimosso indicator support and set a new lentille. Après voir ôté le Schraubendrehers in die Nische
il trasparente sfilare la lampada bulb. transparent, ôtez l’ampoule de unter der Linse Kraft auszuüben.
dal supporto indicatore e To replace the rear light bulb, son support et la remplacez. Nach Entfernung des Glases, die
sostituirla. loosen the two screws (1) Pour remplacer l’ampoule du feu Birne aus der Stütze entfernen
Per sostituire la lampada del working from the number plate arrière, desserrez les deux vis (1) und austauschen.
fanale posteriore è necessario holder inside part. Remove lens en opérant à l’intérieur du porte- Zum Austauschen der Birne des
svitare le due viti (1) operando (2) from the outside and also plaque. Otez la lentille (2) du côté hinteren Scheinwerfers die zwei
dall’interno del portatarga. Sfilare bulb (3) from its support. extérieur et l’ampoule (3) de son Schrauben (1) vom Inneren des
dall’esterno la lente (2) e Replace the burned-out bulb support aussi. Remplacez Kennzeichenträgers lösen. Vom
rimuovere la lampadina (3) dal with a new one. l’ampoule brûlée avec une Außen die Linse (2)
supporto. Sostituire la lampadina nouvelle ampoule. herausnehmen und die Birne (3)
bruciata e procedere al entfernen. Die durchgebrannte
rimontaggio. Birne austauschen und alles
montieren.
132
5-CANYON 24-05-2004 15:38 Pagina 133
133
5-CANYON 24-05-2004 15:38 Pagina 134
134
5-CANYON 24-05-2004 15:38 Pagina 135
135
5-CANYON 24-05-2004 15:38 Pagina 136
ATTREZZI (Fig. 37) TOOLS (Fig. 37) OUTILLAGE (Fig. 37) WERKZEUGE (Bild 37)
La dotazione attrezzi per le A tool kit for minor servicing Le jeu d’outillages pour Die Werkzeugausrüstung für
normali operazioni di operations is provided in a bag l’entretien de routine se trouve normale Handhabung befindet
manutenzione è contenuta nella (1) set at the rear under the dans le coffret (1) placé au sich in einer Tasche (1) unter
borsa (1) sistemata sotto alla saddle. To reach it, loosen the dessous de la selle. Pour der hinteren Sattelseite. Um
sella, nella parte posteriore. Per saddle bolt lever. l’atteindre, débloquer le levier du daran zu kommen, muss man
accedervi è necessario sbloccare Tools: verrou de la selle. den Sattelriegel losmachen. Die
la leva del chiavistello sella. - Socket spanner 16 mm. Il contient: Tasche beinhaltet folgende
Gli attrezzi sono i seguenti: - Socket spanner pin - Clé à tube de 16 mm. Werkzeuge:
- Chiave a tubo da 16 mm. - Screwdriver - Pivot pour clé à tube - Rohrsteckschlüssel von 16 mm.
- Spina per chiave a tubo - Allen wrench (4 mm) - Tournevis - Zapfen für Rohrsteckschlüssel
- Cacciavite - Double ended spanner 8-10 - Pince - Schraubenzieher
- Chiave esagonale da 4 mm mm - Clé à douille de 4 mm - Sechskantschlüssel voh
- Chiave doppia da 8-10 mm - Double clé de 8-10 mm 4 mm.
- Doppelsteckschlüssel von 8-
10 mm
136
5-CANYON 24-05-2004 15:38 Pagina 137
137
5-CANYON 24-05-2004 15:38 Pagina 138
138
5-CANYON 24-05-2004 15:38 Pagina 139
139
5-CANYON 24-05-2004 15:38 Pagina 140
140
5-CANYON 24-05-2004 15:38 Pagina 141
141
5-CANYON 24-05-2004 15:38 Pagina 142
Attrezzi ..............................................pag. 136 Adjusting the valve play ................... page 76 Batterie ............................................page 124
Avviamento del motore .......................... " 50 Air cleaner ............................................. " 84 Bougie d’allumage ................................. " 88
Batteria .................................................. " 124 Battery ..................................................." 124 Carburateur . .......................................... " 78
Candela d’accensione ........................... " 88 Carburettor ............................................." 78 Clés ........................................................." 10
Carburatore ........................................... " 78 Carburettor adjustment..........................." 80 Commande frein arrière .........................." 42
Chiavi ..................................................... " 10 Carburettor starter .................................." 32 Commandes boîte des vitesses ............. " 42
Comandi sul manubrio - lato destro........" 38 Checking brake pad wear ..................... " 104 Commandes sur le guidon cote droit......" 38
Comandi sul manubrio - lato sinistro .... " 40 Checking oil level and brake hose..........." 104 Commandes sur le guidon cote gauche ." 40
Comando cambio .................................. " 42 Clutch adjustment..................................." 96 Commutateur de démarrage
Comando freno posteriore .................... " 42 Drive chain adjustment .........................." 98 avec verrou de direction ........................." 34
Controlli preliminari ................................ " 48 Engine start ............................................" 50 Contrôle de l’usure pastilles
Controllo livello olio e tubazioni freni ......" 104 Front turn indicators bulbs des freins ................................................" 104
Controllo usura pastiglie freni ................ " 104 replacement ............................................" 130 Contrôle du niveau d’huile et
Dati per l’identificazione ........................ " 8 Fuel supply valves .................................." 26 tuyauterie des freins ..............................." 104
Filtri del carburante ................................ " 82 Fuel tank ................................................." 28 Contrôles préliminaires........................... " 48
Filtro aria ................................................ " 84 Fuel tank disassembly............................." 28 Démarrage du moteur ............................ " 50
Individuazione degli Fuel filters ..............................................." 82 Demontage reservoir carburant..............." 28
inconvenienti di funzionamento ............. " 58 Front suspension .................................." 110 Données d’identification ........................." 8
Interruttore accensione Gear shift ................................................" 42 En cas de longue inactivité ....................." 138
con bloccasterzo ................................... " 34 Handlebar controls L.H. side ................" 40 Enlèvement de la roue arrière ................." 116
Istruzioni per il rodaggio ........................ " 56 Handlebar controls R.H. side.................." 38 Enlèvement de la roue avant .................." 114
Lubrificazione rinvio contachilometri ..... " 118 Headlamp alignment .............................." 134 Entretien recommandé ..........................." 6
Lunga inattività ...................................... " 138 Headlamp bulb replacement .................." 126 Filtre à air ................................................" 84
Memorandum ........................................ " 146 Helmet lock ............................................" 138 Filtres du carburant ................................" 82
Operazioni di manutenzione Hydraulic system bleeding ....................." 108 Graissage renvoi compteur
raccomandata ....................................... " 6 Identification data .................................." 8 kilométrique............................................." 118
Orientamento del proiettore .................. " 134 Idle adjustment ......................................." 80 Instructions de rodage ..........................." 56
Pneumatici .............................................." 118 Ignition switch with steering lock ............" 34 Mémorandum ........................................." 146
Pulizia generale ..................................... " 140 Instructions for running-in period .........." 56 Mise en route de la moto ........................" 54
Registrazione carburatore ......................." 80 Instrument panel bulb replacement ........" 128 Nettoyage général .................................." 140
Registrazione catena ............................. " 98 Keys ......................................................." 10 Outillage ................................................." 136
Registrazione cavo comando starter......." 94 Memorandum ........................................." 146 Pneus...................................................... " 118
Registrazione comando gas...................." 92 Motorcycle care ................................ ....." 140 Purge d’air dans les systèmes
Registrazione del gioco delle valvole ......" 76 Oil change, oil level check, cleaning de freinage..............................................." 108
Registrazione freno posteriore .............. " 102 and changing oil filters ............................" 72 Réglage de la chaîne .............................." 98
Registrazione minimo ............................ " 80 Preriding checks ...................................." 48 Réglage du câble du starter ...................." 94
Regolazione frizione ................................" 96 Prolonged inactivity ..............................." 138 Réglage du carburateur..........................." 80
142
5-CANYON 24-05-2004 15:38 Pagina 143
143
5-CANYON 24-05-2004 15:38 Pagina 144
Rimozione ruota anteriore ..................... " 114 Rear brake adjustment ..........................." 102 Réglage du faisceau du phare ................" 134
Rimozione ruota posteriore ................... " 116 Rear brake control ................................." 42 Réglage du ralenti ..................................." 80
Rubinetto carburante ............................. " 26 Rear suspension ...................................." 112 Réglage de l'embrayage.........................." 96
Schema elettrico ................................... " 153 Recommended maintenance Réglage du frein arrière .........................." 102
Serbatoio carburante ............................. " 28 procedures.............................................." 6 Réglage du jeu des soupapes................." 76
Serratura per casco ............................... " 138 Removing front wheel ..........................." 114 Réglage poignée des gaz ........................" 92
Smontaggio serbatoio carburante..........." 28 Removing rear wheel ............................." 116 Remplacement ampoules de
Sospensione anteriore ........................... " 110 Riding operations ..................................." 54 l'indicateur de direction arrière et
Sospensione posteriore ......................... " 112 Spark plug .............................................." 88 feux arrière .............................................." 132
Sostituzione e controllo del livello Speedometer drive lubrication ..............." 118 Remplacement ampoules de
dell'olio motore, sostituzione e Starter control cable adjustment............." 94 l’indicateur de direction avant ................." 130
pulizia filtri olio ........................................." 72 Tail-Light and rear turn indicator bulbs Remplacement des ampoules
Sostituzione lampade indicatori replacement ............................................" 132 du phare .................................................." 126
di direzione anteriori ................................" 130 Troubleshooting ......................................" 58 Remplacement des ampoules
Sostituzione lampade Throttle adjustment................................." 92 du tableau de bord ................................." 128
indicatori di direzione posteriori e Tires ......................................................." 118 Repérage des inconvénients
fanale posteriore .................................... " 132 Tools....................................................... " 136 de fonctionnement ................................" 58
Sostituzione lampadine cruscotto ......... " 128 Warning lights, instruments....................." 36 Réservoir d’essence ..............................." 28
Sostituzione lampadine proiettore ......... " 126 Wiring diagram ......................................." 153 Robinets carburant ................................." 26
Spie indicatrici ........................................." 36 Schéma électrique..................................." 153
Spurgo aria impianti frenanti ................. " 108 Serrure pour casque ..............................." 138
Starter carburatore ................................ " 32 Starter carburateur ................................." 32
Strumenti ................................................." 36 Suspension arrière .................................." 112
Uso del veicolo ...................................... " 54 Suspension avant ..................................." 110
Vidange et contrôle du niveau d'huile
du moteur, remplacement et nettoyage
des filtres à huile......................................" 72
Voyant, instruments ................................" 36
144
5-CANYON 24-05-2004 15:38 Pagina 145
145
5-CANYON 24-05-2004 15:38 Pagina 146
MEMORANDUM
146
5-CANYON 24-05-2004 15:38 Pagina 147
MEMORANDUM
147
5-CANYON 24-05-2004 15:38 Pagina 148
MEMORANDUM
148
5-CANYON 24-05-2004 15:38 Pagina 149
MEMORANDUM
149
Legenda colore cavi 24-05-2004 10:07 Pagina 1
Legenda couleur câbles (section en mm2) / Kabelfarben (sektion mm2) / Referencias colores de los cables (sección mm2)
Vert-Noir Gris-Bleu
57 Grün-Schwarz (0,50) 120 Grau-Blau (0,75)
Verde-Negro Gris-Azul
150
Legenda colore cavi 24-05-2004 10:07 Pagina 2
Legenda colore cavi (sezione in mm2) / Cable colour coding (section mm2)
Verde-Nero Grigio-Blu
57 Green-Black
(0,50) 120 Grey-Blue
(0,75)
151
Schema Elettrico stampa 26-05-2004 8:27 Pagina 1
7
3
4 11 25
2
16
6 12
13
30 14
26 15
24
16
28
19
27 20
18
22 9
5
8 17
29
SCHEMA ELETTRICO
21
WIRING DIAGRAM
SCHÉMA ÉLECTRIQUE
SCHALTPLAN
23 ESQUEMA ELÉCTRICO
Legenda schema elettrico stampa 26-05-2004 8:30 Pagina 1