Sunteți pe pagina 1din 45

PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI

AN ANALYSIS OF IDIOMATIC EXPRESSION TRANSLATION IN


SCHOOL OF ROCK MOVIE

A SARJANA PENDIDIKAN FINAL PAPER

Presented as Partial Fulfilment of the Requirements


to Obtain Sarjana Pendidikan Degree
in English Language Education

By
Ryan Andhika Pratama
Student Number: 111214117

ENGLISH LANGUAGE EDUCATION STUDY PROGRAM


DEPARTMENT OF LANGUAGE AND ARTS EDUCATION
FACULTY OF TEACHERS TRAINING AND EDUCATION
SANATA DHARMA UNIVERSITY
YOGYAKARTA
2016

i
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI

ABSTRACT

Pratama, Ryan. A. 2015. An Analysis of Idiomatic Expression Translation in


School of Rock Movie. Yogyakarta: English Language Education Study Program,
Sanata Dharma University.
English native speakers express their feelings and conditions using
idiomatic expressions. Idiomatic expressions in English cannot be translated
literally in the target language. Furthermore, idiomatic expressions translation can
be found in movie dialog as a subtitle.
This research answers one research problem, how the idiomatic
expressions in School of Rock movie based on Larson’s theory of translation are
translated? The instruments of this study are the English subtitle and the Indonesian
subtitle of School of Rock movie.
This research was a descriptive-qualitative research. In order to answer the
problem, the idiomatic expressions translation, the researcher used document
analysis method based on Ary, Jacobs, Razavich, and Sorensen’s (2010) method.
The idiomatic expressions translation that had been listed from both English and
Indonesian subtitles, were analyzed by using Larson’s (1984) theory of ideal
translation.
Based on the result, the writer found that the idiomatic expressions
translation in Indonesian subtitle was acceptable. Based on Larson’s (1984) theory
of ideal translation, the percentage of the idiomatic expressions translations, which
passed two out of these three criteria accurate (A), clear (C), and natural (N), is
82.5%.

Keywords: idiomatic expressions, translation, School of Rock

vi
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI

ABSTRAK

Pratama, Ryan. A. 2015. An Analysis of Idiomatic Expression Translation in


School of Rock Movie. Yogyakarta: Pendidikan Bahasa Inggris, Universitas Sanata
Dharma.

Pengguna Bahasa Inggris menggunakan ungkapan untuk


mengekspresikan perasaan dan keadaan mereka. Ungkapan tidak bisa
diterjemahkan secara langsung sesuai arti kata ke dalam bahasa yang dituju. Lebih
lanjut, ungkapan bisa dijumpai pada teks terjemahan di dalam film.
Penelitian ini menjawab sebuah rumusan masalah, bagaimana ungkapan
didalam film School of Rock diterjemahkan berdasarkan teori terjemahan milik
Larson? Instrumen-instrumen dalam penelitian ini adalah teks Bahasa Inggris dan
teks Bahasa Indonesia yang ada di film School of Rock.
Penelitian ini merupakan penelitian kualitatif-deskriptif. Untuk menjawab
rumusan masalah yaitu terjemahan ungkapan, peneliti menggunakan metode
analisa berkas yang dikemukakan oleh Ary, Jacobs, Razavich dan Sorensen (2010).
Terjemahan ungkapan yang terkandung dalam teks Bahasa Indonesia dan teks
Bahasa Inggris dibuat ke dalam bentuk daftar, kemudian dianalisa dengan
menggunakan teori terjemahan ideal yang dikemukakan oleh Larson (1984).
Berdasarkan hasil yang diperoleh, penulis menemukan bahwa arti
ungkapan-ungkapan yang ada di teks Bahasa Indonesia telah sesuai untuk para
penonton di bawah umur 13 tahun. Larson (1984) mengemukakan teori tentang
terjemahan ideal yang mana mempunyai tiga kriteria yaitu Tepat (T), Jelas (J) dan
Alami (A). 82,5% terjemahan ungkapan yang ada telah mempunyai sekurangnya
dua dari tiga kriteria diatas.

Kata kunci: idiomatic expressions, translation, School of Rock

vii
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI

ACKNOWLEDGEMENTS

This final paper could not be completed without the kind support of my

advisor, family, and my comrades. My deepest gratitude I present to my advisor,

Fidelis Chosa Kastuhandani, S.Pd., M.Hum., for his guidance, support, and

jokes to encourage me for finishing my final paper.

My special gratitude for my beloved ones, Mohammad Hutabri Lauding,

Marlina Nirwana Parampasi, Karina Dwi Magfirah and also Allistya Putri

Pradita for their love and support throughout the process of writing this final paper.

My tears are shed for them while finishing this final paper.

My special thanks also goes for Ayu Wulan Kinanti, Ghina Rindiani

Ariesty, Agnes Mega Oktaviana Kusuma Dewi, and Devita for their helping in

the last seconds of finishing this paper. My great gratitude also goes to

Pramardaniswara Adyangga and Philipus Widyat Manto.

Ryan Andhika Pratama

viii
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI

TABLE OF CONTENTS

Page

TITLE PAGE ………………………………………………………............... i

APPROVAL PAGES ……………………………………………………...... ii

STATEMENT OF WORK’S ORIGINALITY ……………………………… iv

PERNYATAAN PERSETUJUAN PUBLIKASI ……………………………… v

ABSTRACT ………………………………………………………………….. vi

ABSTRAK ……………………………………………………………………. vii

ACKNOWLEDGMENTS………………………………………………….... viii

TABLE OF CONTENTS …………………………………………………….. ix

LIST OF APPENDICES ……………………………………………………… x

CHAPTER I. INTRODUCTION 1

A. Background ………………………………………………... 1
B. Research Problem ………..…………………………...…… 3
C. Research Method ………………………………………….. 3

CHAPTER II. DISCUSSION …………………………………………………. 7

A. Review of Related Literature ………………………………. 7


1. Idiomatic Expressions ………………………………….. 7
2. Translation …………………………………………........ 9
B. Interpretation of the Finding ……………………………….. 13

CHAPTER III. CONCLUSION AND RECOMMENDATIONS 20

A. Conclusion …………………………………………………. 20
B. Recommendations ………………………………………….. 21

REFERENCES …………………………………………………………………. 22

APPENDICES …………………………………………………………………. .24

ix
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI

LIST OF APPENDICES

Appendix A
List of Idiomatic Expression Translations ……………………………………... 24

Appendix B
School of Rock Plot Summary …………………………………………………. 31

x
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI

CHAPTER I

INTRODUCTION

In this chapter, the researcher discusses the research background and the

research method. In the background, the researcher establishes the reason for

choosing this topic, and brief introduction of idiomatic expressions, translation,

and a movie entitled School of Rock. In the research method, it contains the

procedures of how to conduct this study.

A. Background

Translation is a process of transferring a meaning from source language to

target language (Newmark, 1984). One example of translation’s product is

subtitling. Translating subtitle is different from translating any written form such

as article, novel, magazine, considering the timing of the plot and the length of the

subtitle itself appeared on screen. Larson (1984) says there are two different types

of translation, which are literal translation and idiomatic translation. Literal

translation is form-based translation which attempt to follow the form of the

source language. Idiomatic translation is meaning-based translation which make

every effort to transfer the meaning of the source language text in the natural

forms of the target language.

1
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI

English has idiomatic expressions which English speakers used to express

their feelings and conditions using idiomatic expressions. Seidl and McMordie

(1980) say that idiomatic expressions are used in formals and informal situations.

Idiomatic expressions in formal situations can be found in lectures, academic

essays and business reports. Informal idiomatic expressions can be found in

literature, music, and movies.

The researcher often found movies containing idiomatic expressions in

their dialog. School of Rock, an American music comedy released in 2003 is one

of the examples. Mike White and Richard Linklater worked together in writing

and directing this movie. Jack Black was the main character in this movie as

Dewey Finn. School of Rock had gross over than $131 million. School of Rock has

been rated as Parental Guidance under 13 years old (PG-13) category. Even

though it is still in the translated subtitle, the researcher still found the idiomatic

expressions which is cannot be translated directly into the literal meaning in the

target language. In some ways, idiomatic expressions in target language subtitle

were translated without considering the exact meaning in the target language and

the target audience.

The purpose of this research was to find whether the Indonesian subtitles

in the movie entitled School of Rock especially in the field of idiomatic

expressions are acceptable or not based on Larson’s (1984) theory of ideal

translation. The researcher chose this movie because School of Rock contains

many idiomatic expressions in the dialogs. The researcher did this research

because there are many Indonesian subtitles on the internet for School of Rock.
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI

The internet offers many websites to download subtitles freely and one of the

examples is www.Subscene.com. The researcher found the subtitles for School of

Rock from www.Subscene.com and the researcher chose one of the best from

many Indonesian subtitles in www.Subscene.com, which contains the least errors

in Indonesian language style. It is expected that, this research could give

contribution to people in the English Language Education Study Program to get

better understanding of translating idiomatic expressions.

B. Research Problem

The research problem for this paper is:

How are the idiomatic expressions in School of Rock Movie based on Larson’s

theory of translation translated?

C. Research Method

The researcher used document analysis method for the study. Document

analysis method is being used when someone wanted to analyze physical

documents in form of written or visual material in order to identify the specific

data (Ary, Jacobs, Razavieh, and Sorensen, 2010). The documents in this study

were in form of visual material, namely English subtitle and Indonesian subtitle of

School of Rock movie.

The researcher followed three steps of analyzing a document in this

study. Creswell (2007) presents these three steps as follows:

1. Preparing and Organizing


PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI

In the first step, the researcher downloaded both English and Indonesian

subtitles of School of Rock from www.Subscene.com. After that, the

researcher watched School of Rock twice, one with the English subtitle and

one with Indonesian subtitle. The researcher watched School of Rock twice to

list both the idiomatic expressions in English and Indonesian subtitles.

2. Coding

The second step was to list the idiomatic expressions in the movie. The

researcher made a list of idiomatic expressions in the movie both in English

and Indonesian subtitles. The researcher only chose those which consist of

idiomatic expressions. The purpose of listing was to choose the idiomatic

expressions to be analyzed.

3. Representing the Data

In the final step, the researcher made a table from the list of idiomatic

expressions in the movie. The table was used to help the researcher to analyze

the translated idiomatic expressions. Larson (1984) suggests analyzing the

subtitle by these criteria: The first is accurate (A). Accurate means

reproducing the same meaning and maintaining the message of conversation

from source language to target language. The second is clear (C). Clear is to

expressing all aspects in acceptable forms and clear meanings, so that it is

understandable to target language audiences. The last is Natural (N). Natural

means using natural expressions with an appropriate kind of texts occur in the

target language.
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI

In analyzing the translations product, the researcher used comparison with

the source language method and comprehension test method which are proposed

by Larson (1984). The researcher compared the translations products several

times meticulously. The purpose of this comparison is to check for the

equivalence of information content. The purpose of this checking to make sure

the researcher knows whether all the information had been included, nothing

omitted, nothing added, and nothing different. After that, the researcher made

another comparison of source language and the target language. The purpose of

the second checking was to make sure if there were any problems or potential

problems. At first, the researcher found out some misanalysis because the accurate

(A) criteria should be the first to occur in the ideal translation. The misanalysis

happened because the researcher misinterpreted the accurate (A) criteria and

jumped into the next two criteria (clear and natural). The researcher compared

both the subtitles to make it easier to analyze.

After the analysis, the researcher tested the comprehension of the subtitles.

The purpose of the comprehension test was to understand whether the subtitles

were completely understood by someone who has not seen the previous subtitles

or not. The comprehension test was designed to find out whether the subtitles

were communicating to the audiences or not. The researcher also asked some

person to conduct the test to get a new look at the subtitles.

The researcher reported the data in a list of the both of the idiomatic

expressions translations. The list was made in columns to compare, English and

Indonesian subtitles to make it easier for the readers to understand the data. The
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI

researcher also put the list of ideal translation criteria in the data, so the readers

would know each idiomatic expressions translations has which criteria in it. On

the right side of the criteria there are the categorization of the idiomatic

expressions translation, which are Ideal-acceptable translation (I-acc), Acceptable

translation (Acc), Unacceptable translation (Unacc), and Failed translation (F).

The reported data could be referred in the appendix A. The researcher also made

the plot summary of the School of Rock movie. The plot summary is to make the

readers understand the story of the movie.


PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI

CHAPTER II

DISCUSSION

There are two parts in this chapter. The first one is the review of related

literature to explore the further understanding in idiomatic expressions and

translation. The second one is the findings on the acceptability of idiomatic

expressions translation in School of Rock movie.

A. Review of Related Literature

In this section, the researcher provided related theories for further

discussion on the problem. The theories are about idiomatic expressions and

translation.

1. Idiomatic expressions

Idiomatic expressions are daily expressions that are used by English speakers.

As Cooper (1999: 233) says, “An idiom is an expression whose meaning cannot

always be readily derived from the usual meaning of its constituent elements."

Idiomatic expressions are phrases which have a different meaning with the words’

individual meaning (Poole, 1999). Lewis (2002) as cited in Burger (2008) also

adds then an idiom is a relatively fixed expression where the meaning of the

whole is not transparent from the meanings of the constituent words. Although

there are various definitions of idiomatic expressions, all of them share common
7
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI

features. The researcher could say that idiomatic expressions are different from

the actual literal meaning.

There are some examples of idiomatic expressions. The first one is the

idiom ‘feeling blue’ in a sentence ‘he is feeling blue’. ‘He is feeling blue’ does not

have a meaning that the person feels his color is blue. The literal meaning is the

person feels sick. Another example was taken from the movie School of Rock

“we’re on the bill”. The meaning is not literally ‘we are on the bill’, the meaning

is ‘we passed the audition; and our name is going to be displayed on the list of

performers’. The term “idiomatic” refers to “expressions which have different

meaning from the literal meaning of the words that making up the respective

expressions (Lombardo, Haaman, & Morley, 1999). According to Poole (1999)

idiomatic expressions are phrases, which have a different meaning with the

words’ individual meaning. Jackson (1996) proposes three characteristics of

idioms, which are; the meaning of idiomatic expressions is its constituent word,

the meaning is idiomatic, and idioms are fix expressions. The words’ positions in

idiomatic expressions are also odd, illogical, and even grammatically incorrect

(Seidl & McMordie, 1980). In conclusion, the lines of the words in idiomatic

expressions form meanings which have no relation with the words themselves.

Other characteristics of idioms are from Fernando and Flavell as cited on

Cedar (2008). The first characteristic is that the meaning of idiom is not the

compositional function of its constituent. The second is idiom has literal

counterparts but the expression should not be interpreted literally. The third is

idiom is institutionalized.
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI

There are two categories based on the closeness in structuring the

meaning. The first is pure idioms and the second is semi idioms (Chaer, 1986).

Another categorization came from Fernando (1996); he categorizes idioms into

three categories. The first and the second categories are similar to Chaer’s

categorization. However, for the third category, Fernando proposes literal idioms.

Pure idioms are idioms, in which the elements to construct idioms have lost the

lexical meaning, and become non-literal (Chaer, 1986). Fernando’s statement that

“pure idioms are non-literal” was agreed by Chaer’s definition of pure idioms.

Semi idioms are idioms in which the elements to construct idiom still have literal

meaning in a part of the elements constructing the idioms (Chaer, 1986). Fernando

(1996) adds that it can be said to have one or more literal constituents and one

with non-literal sub sense. The third one is literal idioms. Literal idioms allow

little variation, thus it can be considered to be transparent (Fernando, 1996).

2. Translation

Translation is the process of transferring a message from one language to the

target language (Newmark, 1984). The examples of translation are subtitling,

dubbing, and interpreting. Subtitle is a transcription of a dialog in a movie and

appears simultaneously within the movie (Baker, 1998). Dries (1995) also states

that subtitle delivers one language into target language, in a form of spoken dialog

into a written text. Dubbing is different from subtitling; dubbing is the oral form

of subtitling. In dubbing, according to Orero (2004), there are some factors to be

considered such as lip kinetics and intonations. Interpreting is in the middle of


PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI

10

subtitling and dubbing. Interpreting is done directly when the conversation has

ended.

As Newmark (1988) says that translation is the process of transferring a

message from one language to the target language. Newmark also states, that

translation is transferring the essential meaning into target language in the way of

the translator intended (1984). Another theory is from Munday (2006), he states

that translation is “a process of changing the original written and verbal forms

from source language into the written and verbal forms in the target language.”

Newmark (1988) proposes six methods of translation as shown in this

diagram V of Newmark:

SL emphasis TL emphasis

Literal translation Free translation

Faithful translation Idiomatic translation

Semantic translation Communicative translation

Figure 2.1. The Diagram V of Newmark (1988)

Literal translation is converting the source language grammatical

construction to the nearest equivalent in the target language. For example, “where

are you come from?” which is translated into kamu berasal dari mana?.

Faithful translation reproduces the precise contextual meaning in the

source language with some limits in the grammatical structure in the target

language. For example, “he got a back pain and asked for a back rub” is translated

into punggungnya pegal dan dia meminta untuk dipijat.


PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI

11

Semantic translation used for translating religious texts, legal texts, and

literature texts. For example, “no smoking” is translated into dilarang merokok.

The free translation reproduces the source language without the manner

nor the form of the original source language. The free translation is done freely.

Idiomatic translation reproduces the original message from the source

language into the target language. For example, “there is no use for crying over

the spilled milk” is translated into nasi sudah menjadi bubur.

Communicative translation renders the original contextual meaning from

the source language into the acceptable form in the target language. For example,

“keep off the grass” is translated into dilarang menginjak rumput.

Not all translators follow the methods Newmark (1988) proposed. The

translators often translate with their instincts, according to the correct meaning in

the target language. Baker (1992) gives four strategies to translate idiomatic

expressions.

The first one is using an idiom of similar meaning and form. This strategy

conveys roughly the same meaning as the source language idiom. For example,

“flesh and blood” is translated into darah dan daging.

The second one is using an idiom of similar meaning but dissimilar form.

For example, “my old man” is translated into ayahku.

The third one is translation by paraphrase. For example, “home sweet

home” is translated into rumahku istanaku.


PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI

12

The last one is translation by omission. An omission, sometimes, is

required because there is not any equivalent of the idiomatic expressions in target

language, its meaning cannot be easily paraphrased or for stylistic reasons.

In the case to get the correct meaning in the target language, Larson (1984)

proposes three criteria of an ideal translation. The first one is accurate (A). The

purpose of accurate (A) is reproducing the same meaning and maintaining the

message of conversation from source language to target language. The accuracy

check of translation is required because sometimes translator made some mistakes

in the analysis of the source language or in the transfer process and a different

meaning result. The second is clear (C). Clear (C) means to express all aspects in

acceptable forms and clear meanings, so that it is understandable for target

language audiences. The last is natural (N). Natural (N) refers to the using natural

expressions with appropriate kind of texts occurs in target language.

According to Larson (1984), a good translation is the one, which has two

out of three from these criteria; namely accurate (A), clear (C), and natural (N).

Therefore, the translation that has those two out of three criteria is considered as

an ideal translation.
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI

13

B. Interpretation of the Finding

In this section, the researcher discusses the finding for answering the

research problem about acceptability of idiomatic expressions translation in

School of Rock movie. The data was taken by comparing the idiomatic

expressions in English and Indonesian subtitles. The result of measuring was

gained based on Larson’s (1984) theory of ideal translation. In this theory, an

ideal translation was achieved if the translation itself had Accurate (A), Clear (C),

and Natural (N) criteria.

A translation was classified as an ideal acceptable (I-Acc) if it had all the

three criteria; which are Accurate (A), Clear (C), and Natural (N). A translation

was classified as an acceptable (Acc) translation if it had only two out of three

criteria. Then a translation was classified as an unacceptable (Unacc) translation if

it only passed one of the three criteria. Furthermore, a translation is failed (F) if it

does not has any single criteria.

The following table shows the result of the findings in idiomatic

expressions translations based on Larson’s (1984) theory of ideal translation:

Table 2.1. The List of Percentage Idiomatic expressions Translations

in School of Rock Movie

No Category Frequency Percentage


1. Ideal-Acceptable (I-Acc) 91 63%
2. Acceptable (Acc) 28 19.5%
3. Unacceptable (Unacc) 10 7%
4. Failed (F) 15 10.5%
Total 144 100%
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI

14

These are two examples of Ideal-Acceptable (I-Acc) translation.

Excerpt from 01:01:11 → 01:01:13


English Subtitle Indonesian Subtitle
We’re on the bill Kita lolos
Example 2.1. Ideal-Acceptable (I-Acc) translation in the Subtitle Excerpt (1)

From the excerpt above, Dewey already convinced the manager of Battle

of the Band to let School of Rock performs in the event. Dewey teold his students

that they were on the list of performers. The plot took when Dewey brought his

students to the concert hall where Battle of the Bands will be held. Tomika, one of

Dewey’s back-up singers felt uncomfortable because she thought that her

appearance will not be appreciated by audiences. Dewey convinced Tomika to

ignore her appearance because she has a beautiful voice. After Dewey convinced

Tomika, he went back to his students to find out Freddy, his drummer had been

missing. Dewey looked out for Freddy just to find that his drummer was in a van

playing cards with another band. Freddy’s action made the School of Rock miss

their chance to perform in the audition. Dewey realized his band could not play in

the Battle of the Bands, he tried to convince the jury to let his band entered the

competition.

Excerpt from 01:27:33 → 01:27:36


English Subtitle Indonesian Subtitle
Just one second Hanya sebentar saja
Example 2.2. Ideal-Acceptable (I-Acc) translation in the Subtitle Excerpt (2)

The excerpt above was from Rosalie’s dialog with the students’ parents.

Rosalie who faced the angry parents in her office excused herself to calm her

mind. The plot took after the students’ parents found out that Dewey was not a
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI

15

teacher. In Rosalie’s office, students’ parents demanded explanations of Dewey’s

position in the school’s staff. Rosalie, who was overwhelmed by angry parents’

questions, thought she needed a little time to calm her mind.

Example 2.1 and 2.2 were classified as ideal acceptable translations

because those translations were accurate (A), clear (C), and natural (N). The first

translation was Dewey’s dialog with his students, and the second translation was

Rosalie’s dialog with students’ parents. The translator successfully delivered both

translations in Indonesian. Those two translations delivered the message

accurately, natural in Dewey’s and Rosalie’s facial expressions, and clear to be

understood by the audience. Those ideal acceptable translations of idiomatic

expressions were 63% from the idiomatic expressions in the School of Rock

movie.

Next are two examples of Acceptable (Acc) translation.

Excerpt from 00:04:43 → 00:04:44


English Subtitle Indonesian Subtitle
Rocking ain’t no walk in the park, Nge-Rock bukan berjalan di taman,
lady nona
Example 2.3. Acceptable (Acc) translation in the Subtitle Excerpt (3)

This excerpt was from Dewey’s dialog with Patty. Dewey explained to

Patty about how hard to play rock music. The plot took after Patty forced Ned to

asked Dewey to pay the share of the rent. Patty felt angry to Dewey because

Dewey did not has a job to pay for his share of the rent. Patty asked Dewey to get

a job. Dewey who was threaten by Patty’s demand told her that playing Rock

music was his job, and explained that playing Rock music was not easy.
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI

16

Excerpt from 00:35:22 → 00:35:25


English Subtitle Indonesian Subtitle
Summer, if you grade-grub, Summer, kalo kamu ungkit-ungkit nilai
I will send you back to the first lagi, aku bakal masukin kamu ke kelas
Grade. satu lagi.
Example 2.4. Acceptable (Acc) translation in the Subtitle Excerpt (4)

This excerpt came from Dewey’s dialog with his student in the class. One

of his students in the class asked about their grading system from joining the

Battle of the Bands.

Those two translations were classified as acceptable (Acc) translations,

because the translations passed natural and clear criteria. The translator

successfully delivered the message but it was not accurate, because the message

only had Dewey’s natural expression and the audience could clearly understand

the message. The overall acceptable (Acc) translations of idiomatic expressions in

the movie are 19.5%.

These are two examples of Unacceptable (Unacc) translation.

Excerpt from 00:47:41 → 00:47:43


English Subtitle Indonesian Subtitle
Someone was in your grill Seseorang yang mengintrogasimu
Example 2.5. Unacceptable (Unacc) translation in the Subtitle Excerpt (5)

This excerpt came from Dewey’s dialog with one of his student. Dewey

wanted to motivate his student to have some passion in creating rock music,

because earlier in the movie the parent forbade his student to play rock music.
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI

17

For the excerpt that was unacceptable translation, the researcher would

like to recommend one ideal-acceptable translation. The ideal-acceptable

translation is “seseorang yang mencampuri urusanmu”. The translation is

considered as ideal-acceptable because the translation itself is accurate in the form

of the target language, clear for the readers in the target language to be

understood, and natural in way of expressing it in the target language. Also, the

word ‘mengintrogasimu’ was not the correct form in the target language. The

correct form was ‘menginterogasimu’.

Excerpt from 01:40:49 → 01:40:52


English Subtitle Indonesian Subtitle
Moment of truth Saat-saat kejujuran
Example 2.6. Unacceptable (Unacc) translation in the Subtitle Excerpt (6)

This excerpt came from the plot where the announcer wanted to announce

the winner of Battle of the Bands. After the performance of School of Rock, the

announcer announced the winner of Battle of the Bands, that was No Vacancy.

For the excerpt also, the researcher would like to recommend an ideal-

acceptable translation in the target language. The ideal-acceptable translation is

‘saat yang ditunggu-tunggu’. ‘Moment of truth’ has a meaning which ‘there is the

moment where we are waiting for so long’. The words ‘moment of truth’ appeared

where something will be told, and usually came up with a truth. In this case, the

word ‘kejujuran’ did not represent the meaning that ‘the moment we are waiting

for will be revealed’. The word ‘ditunggu-tunggu’ delivered the meaning more

accurately, clearly, and naturally.


PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI

18

The first translation only had natural (N) criteria, thus, it was classified as

unacceptable (Unacc) translation. The translation only delivered the natural

expression of Dewey and did not deliver the accurate and clear meaning. On the

second translation, it only had clear (C) understanding but did not have accurate

and natural meaning based on the source language. The audience simply would

understand the translation, thus the accuracy and the natural expression of the

meaning were not delivered. The translations unsuccessfully delivered the

meaning of the source language, because the translations had only passed one of

three criteria. Furthermore, the percentage of unacceptable idiomatic expressions

translations was 7% of the overall in the School of Rock movie.

Next are two examples of Failed (F) translation.

Excerpt from 00:07:13 → 00:07:16


English Subtitle Indonesian Subtitle
Wannabe corporate sell-outs Penjualan wannabe corporate
Example 2.7. Failed (F) translation in the Subtitle Excerpt (7)

This excerpt came from Dewey’s dialog with his former band, No

Vacancy. Dewey was furious about another man named Spider to play with No

Vacancy was replacing him.

The researcher would like to recommend ‘para pengejar perusahaan

rekaman’ for the target language subtitle. The researcher’s translation is more

acceptable because it delivers the meaning from the source language accurately,

clearly, and naturally.


PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI

19

Excerpt from 00:15:53 → 00:15:55


English Subtitle Indonesian Subtitle
I’ve got vision up the butt Vision up the butt
Example 2.8. Failed (F) translation in the Subtitle Excerpt (8)

This excerpt came from Dewey’s dialog with Ned in the dining room.

Dewey asked Ned to regroup with him and entered the Battle of the Bands, but

Patty forbade Ned to join Dewey’s band.

The researcher would like to recommend ‘aku punya banyak ide menarik’

because the translator did not translate the idiomatic expressions from the target

language. The translation ‘aku punya banyak ide menarik’ delivered the meaning

for the target language.

The first translation showed that the translator only translated the half of the

idiomatic expressions. Thus, the translation was classified as failed (F) because

the translator only translated the half part and the translation itself did not

delivered any meaning at all. The second translation was also failed (F) because

the translator did not translate the idiomatic expressions. The translator only

copied the original English subtitle. Furthermore, those two translations were fail

because they did not pass any single criteria. The percentage of failed (F)

translations in the School of Rock movie was 10.5%.


PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI

CHAPTER III

CONCLUSION AND RECOMMENDATIONS

In this last chapter, the researcher divided into two parts. The first part is

conclusion, which summarized the finding in the discussion of the study. The

second part is recommendations, which recommends the readers regarding the

idiomatic expressions translation problem in the study.

A. Conclusion

Based on the finding the researcher found on School of Rock’s idiomatic

expressions translation, the researcher concluded that the translation was

acceptable for the kids under 13 years old. 82.5% of the idiomatic expressions

translation in School of Rock movie had two out of three criterias of ideal

translation proposed by Larson (1984); accurate (A), clear (C), and natural (N).

The 82.5% percentage of idiomatic expressions translation were from Ideal-

Acceptable (I-Acc) translation, 63%, and Acceptable (Acc) translation, 19.5%.

The researcher also found that there were failures in the translation;

however, the translation was acceptable for the audience because the message

from English culture was delivered well in Indonesian. There are some errors in

the subtitles; however, kids under 13 years old could understand the message in

the Indonesian subtitle. The percentage of failed idiomatic expressions translation

was 17.5%. The percentage of failed translations was taken from Unacceptable

(Unacc) translation 7% and Failed (F) translation 10.5%.

20
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI

21

B. Recommendations

Based on this research, the researcher would like to recommend students

of the English Language Education Study Program to learn about idiomatic

expressions in daily life. Idiomatic expressions exist in formals and informal

situations as in the lecture in the classroom activities. As for the lecturers of the

English Language Education Study Program, the researcher would like to

recommend that idiomatic expressions included as a material for study in the

translation and interpreting class.

Based on the conclusion, the researcher would like to recommend other

researchers conduct research dealing with idiomatic expressions in the dubbing

considering the lip kinetics and intonation, since the research only focuses on

subtitling. Then, School of Rock could be the instrument for the other researchers,

since School of Rock contains idiomatic expressions throughout the movie.


PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI

REFERENCES

Ary, D., Jacobs, L. C., Sorensen, C., & Razavieh, A. (2010). Introduction to
research in education (8th ed.). Belmont, TN: Wadsworth Cegage
Learning.
Ayto, J. (2010). Oxford dictionary of English idioms (3rd ed.). Oxford: Oxford
University Press.
Baker, M. (1992). In other words. London: Routledge.
Baker, M. (1998). Encyclopedia of translation studies. London: Routledge.
Brenner, G. (2003). American idioms handbook. New York: Webster’s New
World.
Burger, S. (2008). Stepping into the minifield of idioms. Retrieved on February 11,
2016 from http://hompage.mac.com/jefftennant/wefla/welfapaper.
Cedar, P. (2008). Learner’s recognition of Thai-English idiom counterparts.
Retrieved on February 11, 2016 from
http://clabu.bu.edu/resources/payung_handout.doc.
Chaer, A. (1986). Kamus idiom Bahasa Indionesia. Ende-Flores: Nusa Indah.
Cooper, J. (1999). Cognitive processing in second language acquisitions.
Amsterdam: John Benjamins Publishing Company.
Cresswell, J. (2007). Qualitative inquiry and research design: Choosing among
five approaches (2nd ed.). Santa Barbara, CA: Sage Publication.
Dries, J. (1995). Dubbing and subtitling: Guideline for production and
distribution. Thousand Oaks, CA: European Linguistic for the Media.
Fernando, C. (1996). Idioms and idiomacity. New York: Oxford University Press.
Jackson, H. (1996). Words and their meaning. London: Penguin Group.
Larson, M. (1984). Meaning based translation. New York: University Press of
America.
Lombardo, L. Haarman, J. & Morley, T. (1999). Massed-medias linguistic tools of
interpreting media disclosure. Milan: Edizioni Universitarie di Lettere,
Economia, Diritto.
Munday, J. (2006). Introducing translation studies. New York: Routledge.
Newmark, P. (1988). A textbook of translation. London: Prentice Hall.
22
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI

23

Orero, P. (2004). Topics in audiovisual translation. Amsterdam: John Benjamins


B. V.
Poole, C. (1999). Introduction to linguistics. New York: Oxford University Press.
Seidl, J. & McMordie, W. (1980). English idioms and how to use them. Jakarta:
PT. Intermasa.
University of Oxford. (2005). Oxford advanced learner’s dictionary (7th ed.).
Oxford: Oxford University Press.
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI

APPENDIX A

List of Idiomatic expressions Translations

ENGLISH INDONESIAN LARSON’S CRITERIA ACCEPTABILITY


SUBTITLE SUBTITLE A C N DEGREE
Turn this up, Hentikan ini semua! F
Now! Sekarang!
You won’t Kamu nggak akan   Acc
last one day ketinggalan satu hari
pun
Dude, I Bung, aku melayani   Acc
services masyarakat dengan
society by nge-Rock
rocking
Rocking ain’t Nge-Rock bukan   Acc
no wak in the berjalan di taman,
park, lady nona
Mooching off Bergantung sama    I-Acc
you kamu
Come up with Berusahalah untuk    I-Acc
some money, cari uang, tolong
please
What’s up? Hei! Apa kabar?    I-Acc
What’s up, Apa kabar, teman?    I-Acc
dog?
Passed out Pingsan    I-Acc
Kick me out Ngeluarin aku    I-Acc
Stage dives Permainan panggung    I-Acc
Land a record Menembus    I-Acc
deal perusahaan rekaman
Read between Lihat aja nanti, Theo    I-Acc
the lines,
Theo
Doesn’t come Nggak berpengaruh    I-Acc
between us sama pertemanan kita
You’re nuts. Kalian gila. Kalian    I-Acc
You’re all semua gila
nuts
So what Kalian tahu? F
Hang out Jalan bareng   Acc
Wannabe Penjualan wannabe F
corporate corporate
sell-outs

24
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI

25

ENGLISH INDONESIAN LARSON’S CRITERIA ACCEPTABILITY


SUBTITLE SUBTITLE A C N DEGREE
Funny little Catatan kaki kecil F
footnote on diatas bokongku
my epic ass
Take a Sampaikan pesan    I-Acc
message
The gig Lembingnya  Unacc
Been in a Berada dalam kondisi    I-Acc
bind ini
Pay me up Membayar gaji di   Acc
front? muka?
It’s cool Oke oke    I-Acc
I’m a hard-ass Aku pekerja keras    I-Acc
Gets out of Melanggar aturan    I-Acc
the line
Hangover Hangover F
You got a Bung, anda   Acc
disease berpenyakit
Sick school Sekolah gila    I-Acc
Give me Tos    I-Acc
some
I will see you Sampai besok anak-    I-Acc
cats on the anak
flip-flop
This guy Teman, orang ini    I-Acc
sucks, man menyebalkan
Power plays Kekuatan bermain  Unacc
Vision up the Vision up the butt F
butt
Cross- Rocker sejati    I-Acc
dressing,
blood-sucking
Satanic sex Rocker    I-Acc
god
A working Aku punya pekerjaan   Acc
stiff
Rocking out Nge-Rock    I-Acc
The Man The Man F
Stick it to the Mengalahkan the  Unacc
man man
Rock ‘n’ Roll Rock ‘n’ Roll    I-Acc
Washed-up Pecundang    I-Acc
loser
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI

26

ENGLISH INDONESIAN LARSON’S CRITERIA ACCEPTABILITY


SUBTITLE SUBTITLE A C N DEGREE
Pluck along Ikutin aku    I-Acc
with me
Front and Coba kedepan    I-Acc
center
Stocked to Pasti susah   Acc
slacked off nyambung
Keep it on the Rahasiakan    I-Acc
down-low
Keep it Tetap rahasiain    I-Acc
zipped
Let’s kick it Ayo mulai ini    I-Acc
into overdrive
Belt it Cobalah    I-Acc
Killer Posisi    I-Acc
positions
Ugliest sad Orang paling jelek   Acc
sack on the yang sedih di seluruh
planet planet ini
Cat’s pyjama Ikutan keren   Acc
Bee’s knees Lutut lebah F
Kaboot it Tinju    I-Acc
Good knuckle Selamat makan   Acc
crack
Let’s get Ayo nge-Rock    I-Acc
rocking
Bands that Band yang nge-Rock    I-Acc
rock
Never got the Nggak tahu Led    I-Acc
Led out
Ring any Ring any bells F
bells
Grade-grub Ungkit-ungkit nilai   Acc
Get in the Berkonsentrasi    I-Acc
zone
Tip of the Ujung lidah, gigi dan F
tongue, teeth, bibir
and the lips
Lead the way Memimpin   Acc
Little sloppy- Sedikit kurang rapi    I-Acc
joe
Little Seperti robot    I-Acc
robotronic
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI

27

ENGLISH INDONESIAN LARSON’S CRITERIA ACCEPTABILITY


SUBTITLE SUBTITLE A C N DEGREE
Grease up the Minyaki engselnya    I-Acc
hinges
Loosey- Lebih santai    I-Acc
goosey
Goblet of Gelas piala rock    I-Acc
rock
Out your butt Dari bokongmu F
Goofing off Ngebuang-buang    I-Acc
waktu
Nice pipes, Suaramu bagus,    I-Acc
Tomika Tomika
Scoring Cari cewek    I-Acc
chicks
Getting Buang waktu   Acc
wasted
Sticking it to Melawan the man   Acc
the man
Stupid ass Bodoh    I-Acc
Someone was Seseorang yang  Unacc
in your grill mengintrogasimu
Step off Menyingkirlah    I-Acc
I’m just Aku cuma lagi josh- F
joshing ing
You’re the Andalah the man   Acc
man
Want a piece Nantangin aku?    I-Acc
of me?
Gotta nail Harus lolos    I-Acc

She blows Dia membuat semua    I-Acc


people’s orang terpana
minds
Rock your Nge-Rock dengan    I-Acc
heart out sepenuh hati
People are Orang-orang akan    I-Acc
gonna dig you menghargaimu
Yay high Setinggi gini    I-Acc
Just chilling Cuma lagi santai aja    I-Acc
You had me Kamu tuh udah bikin    I-Acc
worried sick aku benar-benar
cemas
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI

28

ENGLISH INDONESIAN LARSON’S CRITERIA ACCEPTABILITY


SUBTITLE SUBTITLE A C N DEGREE
Rock ain’t Rock itu bukan   Acc
about getting berkumpul dengan
loaded and rocker palsu dan jadi
being jerk seorang yang
brengsek
Worked their Bekerja keras    I-Acc
little fingers
to the bone
This is the gig Inilah kesempatan  Unacc
kita
This was our Satu-satunya    I-Acc
woodstock kesempatan
Bit the dust Meninggal    I-Acc
We’re on the Kita lolos    I-Acc
bill
Give some of Ayo tos    I-Acc
that
Hit me Apa    I-Acc
Miss Bu Lemmons    I-Acc
Lemmons mungkin salah
must be on dengar, ya kan anak-
crack, right, anak?
kids?
Nailed it Hebat   Acc
Ditto Ditto F
No way Masa iya    I-Acc
My head in Kepalaku kayak mau    I-Acc
the smasher pecah
Come down Datang padaku    I-Acc
on me
You’re way Kamu emang keren    I-Acc
cool
House Di rumah    I-Acc
Hook me up Mana?   Acc
Played hard Kerja keras    I-Acc
I’m a fraud Aku gadungan   Acc

I’ve touched Aku menyentuh    I-Acc


them mereka
Cut it out Berhenti berdebat    I-Acc
Keep kidding Terus menertawai diri   Acc
myself sendiri
Moved out Pindah    I-Acc
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI

29

ENGLISH INDONESIAN LARSON’S CRITERIA ACCEPTABILITY


SUBTITLE SUBTITLE A C N DEGREE
You want to Ngajak berantem?    I-Acc
go?
I’ll shove Aku bakal masukin   Acc
those sticks stik-stik ini kedalam
down your tenggorokanmu
throat
Pick him up Jemput dia    I-Acc
Just one Hanya sebentar saja    I-Acc
second
Stuck it to the Melawan the man   Acc
man
Goofing Mengeluh    I-Acc
around
That is so Ini benar-benar punk    I-Acc
punk rock rock
Rocking to do Melakukan sesuatu    I-Acc
Let’s rock Ayo nge-Rock    I-Acc
Used you Memanfaatkan kalian    I-Acc
guys
It’s not cool Nggak bagus   Acc
Pushover Orang yang ditindas    I-Acc
Sticking up Membela dirimu    I-Acc
for yourself sendiri
Beautification Kecantikannya  Unacc
Are you Bapak bercanda?    I-Acc
kidding?
Rocks harder Lebih nge-Rock   Acc
Chance to Kesempatan yang    I-Acc
kick-ass diberikan
Blow Membuat orang tidak    I-Acc
people’s percaya
minds
Our high- Voltage tinggi rock  Unacc
voltage rock kami
Melt some Lelehkan penonton  Unacc
faces
Run like the Berlarilah seperti   Acc
wind angin
Slow down Pelan-pelan    I-Acc
Right on Oh, silakan    I-Acc
No way, dude Nggak mungkin bung    I-Acc
You in a band Kamu bagian band    I-Acc
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI

30

ENGLISH INDONESIAN LARSON’S CRITERIA ACCEPTABILITY


SUBTITLE SUBTITLE A C N DEGREE
Moment of Saat-saat kejujuran  Unacc
truth
Chill out, Tenanglah, bung    I-Acc
dude
Kick-ass Penampilan yang    I-Acc
show keren
Quit low- Berhenti mengganggu    I-Acc
balling us kami
You melted it Kamu udah buat ini   Acc
off meleleh
Gut busting Ususku meledak   Acc
Take it away Mainkan    I-Acc
Got busted Usuku meledak   Acc
Don’t bogart Don’t bogart the mike F
the mike
Melt it Lelehkan aku  Unacc
Blow my Tiup otakku F
brains out
Take five Ayo tos    I-Acc
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI

APPENDIX B

School of Rock Plot Summary

The story starts when Dewey Finn was performing in a local bar with his

band, No Vacancy. Dewey’s performance made his teammates in the band felt

uncomfortable and had the mind to ruin the band’s reputation. Moreover, their

performance failed because Dewey jumped onto the audiences and nobody caught

him. After Dewey fell onto the ground, the audiences went out from the bar.

Dewey lived by sharing apartment with his former band member in the

past, Ned Schneebly. Dewey was about to be kicked out by Ned’s girlfriend

because Dewey was late in paying his shares of the apartment. Patty argued with

Dewey that he should get a job to pay for his shares or Ned would kick him out

from the apartment.

Dewey went to his band to talk about going serious for their next

performance. Dewey planned to take the band in a local competition called Battle

of the Bands and the winner would get $20.000 prize. Unfortunately, Dewey

found out that there was a new member in the band and his name was Spider.

Spider was going to replace Dewey’s position as a new lead guitarist in the band.

Dewey then turned the place into chaos because of what his band did to him. Later

Dewey talked to Ned to join him in the new band for the competition. He planned

to beat his old band at the Battle of the Bands and stole the prize for his rent.

Unfortunately, Patty forbade Ned to join in Dewey’s new band.

One day, Dewey was desperate and planned to sell one of his guitars for

paying his rent. Then, he offered his guitar via phone call. Tactlessly, the buyer on
31
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI

32

the phone wanted to buy the guitar on a cheap price. Dewey became more

desperate than before. Fortunately, the phone rang and Dewey answered the phone

call. On the other side of the phone, there was Rosalie Mullins, the principal of

Horace Green Preparatory. Rosalie offered Ned to teach at her school for salary

$650 a week. Dewey thought this was a great chance to earn money for his rent.

He manipulated Rosalie and acted as Ned to accept the offer. Dewey then acted as

a substitute teacher by using Ned’s name.

Teaching the fifth grade at that school, Dewey did not know anything

about what to teach and how to be a teacher. Everyday Dewey only asked the

students to have recess. Then one day, Dewey found out that his students were

amusingly brilliant at playing musical instruments. Dewey ran in a hurry to his

van to get his band instruments. Dewey thought if the students joined the band, he

would win the Battle of the Bands. The students were shock when there were

some band instruments in their class and Dewey told the reason why those band

instruments were in the class. Dewey tried to persuade them to join the band as a

class project. After that, Dewey called four of his students to join him in the band.

Dewey also called two students for back-up singers. Moreover, the rest of the

students had their own position in the band. In fact that the band was just Dewey’s

trick to win the prize, he asked the students to keep it as a secret between them.

Finally, the students gave their band a name, School of Rock.

One night, Dewey prepared to go for teacher-parents meeting at the

school. Meanwhile, Ned confused with a check on his name from Horace Green

Preparatory. Ned was about to make a call to the school and then Dewey rushed in
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI

33

to shut the phone call. Dewey confessed about he was teaching at that school

using Ned’s name. Dewey asked Ned not to tell his action to Patty. Unfortunately,

Ned could not hide Dewey’s action because Patty made him tell the truth.

Meanwhile, Dewey felt nervous when about to meet the students’ parents

at the school. Dewey was to tell the truth to Rosalie, but she cut the conversation

and encouraged Dewey to enter the meeting. In the class, Dewey explained what

they learned in the class nervously. Students’ parents did not believe in Dewey’s

explanation and demanded a further explanation. While Dewey was trying to give

further explanation, a police officer stood outside the class. Dewey got more

nervous when Patty showed up with Ned and Rosalie. The police officer cut in

and told that Dewey is an impostor by using Ned’s name. Dewey tried to explain

to everyone in the class, but Patty cut in and made the situation became more

chaotic. Dewey ran out from the class while students’ parents were trying to chase

him.

Rosalie tried to face the angry parents in her office. The parents

demanded a full explanation about an impostor teaches their children. Then,

Rosalie gave excuse for a moment to calm herself outside her office. Meanwhile,

the students in the class were arguing about whether they should continue

participating in Battle of the Bands or not. While they were arguing to each other,

one of the back-up singer suggested picking Dewey up and continued

participating in Battle of the Bands. The students ran away from the school to pick

Dewey up. A teacher was shouting hysterically because of the class was empty.
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI

34

Rosalie was aware of the students were missing; she informed the parents that

their students were not in the school.

Two of Dewey’s students entered his apartment. The students woke him

up and told him to get ready for Battle of the Bands. Dewey asked them to leave

because he had made the students felt disappointed. The students insisted him to

get up and look out the window, because the rest of the students were outside with

the school bus waiting for him to come down. After that, Ned and Patty was

coming and saw the students in the hallway. Patty was mad and called the cop.

Dewey apologized to the students in the bus. He was sorry because he

had tricked the students and they accepted his apology. Next, Dewey and the

students went to the concert hall. Meanwhile, Ned wanted to leave the apartment

and went to the concert hall to support the School of Rock. Patty was angry with

him and told him not to go. Ned ignored Patty and closed the door behind him

while Patty was still talking to him.

The School of Rock arrived at the concert hall. They walked in a hurry to

the backstage and prepared everything for the performance. While they were

preparing and praying, Dewey’s old band, No Vacancy was performing on the

stage. Meanwhile, Rosalie and the parents were arriving at the lobby of the

concert hall. The usher did not give them permission to enter the hall without

ticket. Rosalie and the parents bought the tickets and rushed in the crowded

audiences toward in front of the stage to see the School of Rock. Moreover, after

No Vacancy had done their performance, School of Rock entered the stage and

performed one song.


PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI

35

The audiences gave their biggest applause to School of Rock and the

parents were proud of their performance. Rosalie entered the backstage and

hugged Dewey. Dewey was confused with Rosalie; he thought that Rosalie was

angry with him. In fact, Rosalie congratulated Dewey and the students because

their performance was epic. Dewey gave his thanks to the student for all of their

hard work and participation.

School of Rock waited for the decisive moment when the announcer

announced the winner of Battle of the Bands. The students hoped the winner

would be the School of Rock but unfortunately, the winner was No Vacancy.

Dewey mocked No Vacancy because their song was not so good. The jury gave a

$20,000 check to No Vacancy and the crowded audiences mocked No Vacancy

because they thought that School of Rock was better and deserved to be the

winner. After that, the crowded audiences were chanting School of Rock name.

The students told Dewey that the audiences were chanting School of Rock name.

Dewey told to the students that the audiences wanted School of Rock to perform

one more song. School of Rock entered the stage and made No Vacancy leave the

stage. School of Rock performed one more song for the crowded audiences and the

crowded audiences cheered for their performance.

Finally, Dewey opened an after school program in his apartment and the

program name was School of Rock. Dewey taught rock music for his living. Ned

also taught in the after school program for the beginner in rock music. While Ned

was teaching the junior class, the School of Rock was practicing one song. The

movie ended with School of Rock’s members play some solos.

S-ar putea să vă placă și