Sunteți pe pagina 1din 22

Gran Bosco di Salbertrand

il Territorio le Territoire
La regione alpina La région alpine
transfrontaliera identificata transfrontalière identifiée
come Escartons è un’area comme Escartons est une
variegata e estremamente zone variée et extrêmement
diversificata. diversifiée qui comprend les
Essa comprende i territori territoires de montagne de
montani di Briançon, Queyras, Briançon, du Queyras, les
le alte valli del Chisone e hautes vallées du Chisone
Susa e Casteldelfino situate et de Susa et Casteldelfino
nell’arco alpino occidentale. situées dans les Alpes
occidentales.
Non è facile essere esaustivi nella presentazione Toute présentation d’un territoire si vaste et si
di un vasto territorio come quello degli Escartons, riche en aspects environnementaux, historique,
così ricco di aspetti di interesse ambientale, paysagers et culturels comme celui des Escartons
storico, paesaggistico e culturale. Ognuna risque de ne pas être exhaustive. Chacune des
delle cinque aree è caratterizzata da proprie cinq zones est caractérisée par ses spécificités
specificità ambientali, orografiche, geologiche e environnementales, orographiques, géologiques
merita pertanto un’attenzione particolare. et mérite donc une attention particulière.
Le montagne degli Escartons

L’Escarton di Briançon L’Escarton de Briançon


Un intreccio di valli Un enchevêtrement de vallées.
L’antico Escarton di Briançon, attualmente in Le territoire de l’ancien Escarton de Briançon
territorio francese, corrisponde territorialmente correspond au bassin hydrographique de la
al bacino idrografico della Haute Durance Haute Durance, formé de six vallées, dont les
ed è formato da ben sei valli, di cui le prime cinq premières convergent en éventail autour
cinque convergono a raggiera intorno alla città du chef-lieu tandis que celle de Vallouise se
capoluogo. Quella di Vallouise, invece, si sviluppa développe au sud, latéralement au village
a sud, lateralmente all’abitato di Argentière. d’Argentière. A la frontière avec la Savoie,
Ai confini con la Savoia, i ghiacciai hanno les glaciers ont façonné le Val Clarée, en lui
modellato la Val Clarée, conferendole un ampio conférant un large fond plat, une suite de parois
fondo piatto, una successione di pareti segnate marquées par des cascades et des vallons
da cascate e valloni sospesi in cui si cela una suspendus où se cache une multitude de lacs.
moltitudine di laghi. Il suo orientamento la Son orientation rend cette vallée sensible au
rende esposta al freddo vento del nord per vent froid du nord et, par conséquent, son
cui il suo clima risulta particolarmente secco climat est particulièrement sec et rigide. Les
e rigido. I gruppi montuosi più importanti della principaux groupes montagneux de la vallée sont
valle sono il massiccio dei Cerces e l’insieme le massif des Cerces et l’ensemble Chardonnet-
Chardonnet-Thabor il cui centro principale Thabor alors que le centre principal de la vallée,
è Nevache, delimitato dalla Ville haute est Névache, délimité par la Ville haute et par la
e dalla Cappella di S. Ippolito e Chapelle de Saint Hyppolite et relié par le Colle
collegato tramite il Colle della della Scala à la Valle Stretta, une vallée parallèle
TERRITOIRE

Scala alla parallela Valle Stretta, appartenue à l’Italie jusqu’à 1947, dont le nom
LANGUE

9
appartenuta all’Italia fino al 1947. Il nome stesso indique une vallée très encaissée, parsemée de
indica una valle fortemente incassata, costellata sommets calcaires et dolomitiques dépassant
di cime calcaree e dolomitiche superiori ai 2800 2 800 mètres d’altitude (Roche Bernaude, la
metri di altitudine (Roche Bernaude, la Cresta Cresta dei Re Magi, la Parete dei Militi…).
dei Re Magi, la Parete dei Militi….). La vallée ouverte de la Guisane, parcourue
All’altezza del capoluogo di Briançon confluisce par le torrent du même nom, débouche à la
la valle aperta della Guisane, percorsa dal hauteur du chef-lieu Briançon. Cette vallée
torrente omonimo, con versanti all’inverso présente des versants à l’ubac couverts de
ricoperti da belle foreste di larici, interrotte belles forêts de mélèzes interrompues par des
dalle piste per la pratica dello sci ed all’indritto pistes où l’on pratique le ski et des versants à
da ampi pascoli e alpeggi oggi quasi totalmente l’endroit caractérisés par de vastes pâturages
abbandonati. et des alpages aujourd’hui presque entièrement
Il centro principale è Monetier-les-Bains, l’antica abandonnés. Monetier-les-Bains, l’ancienne
Stabatio, con un interessante patrimonio Stabatio, est le centre principal de la vallée
artistico (Chiesa di Notre-Dame de l’Assomption et affiche un patrimonie artistique intéressant
e diverse cappelle affrescate) e un’attività (Eglise de Notre-Dame de l’Assomption et
termale in corso di valorizzazione. Attraverso plusieurs chapelles décorées avec fresques)
il Colle del Lautaret si raggiungono l’Oisans e ainsi qu’une activité thermale en train d’être
Grenoble, mentre il Colle del Galibier conduce valorisée. D’ici il est possible d’atteindre l’Oisans
nella valle della Maurienne. et Grenbole à travers le Col du Lautaret et la
Avvicinandosi invece al Colle dell’Izoard, che con Maurienne à travers le Col du Galibier.
i suoi 2361 metri permette il collegamento con En s’approchant du Col d’Izoard (2361 mètres)
il territorio del Queyras, si incontra la Valle di qui permet la liaison avec le territoire du
Cervières. Queyras, on rencontre la vallée de Cervières.
L’ultima Valle del Briançonnais storico è quella La dernière vallée du Briançonnais historique
di Freissinières, in cui il nucleo di Dormillouse est celle de Freissinières, dont le village de
posto a 1700 metri è tutt’oggi abitato. Dormillouse situé à 1 700 mètres est habité
encore aujourd’hui.
Briançon, capoluogo per natura
Il capoluogo Briançon, in cui si riscontrava già Briançon, chef-lieu par excellence
dall’età del bronzo la presenza di popolazioni Déjà à l’âge du bronze, le site de Briançon
celto-liguri, i Brigiani, da cui deriva il nome était occupé par des peuplades celto-ligures,
romano Brigantio (con radice celtica “brig”= les Brigiani, qui sont à l’origine du nom romain
luogo elevato), nell’epoca romana, fece parte Brigantio (racine celtique « brig » = lieu élevé). A
del regno di Cozio e costituì un centro di grande l’époque romaine, Briançon fit partie du royaume
importanza sulla tratta Torino-Arles della Via de Cottius et constitua un centre très important
Domiziana. Dopo la costituzione degli Escartons, sur la section Turin-Arles de la Voie Domitienne.
TERRITORIO

la città conobbe un periodo di prosperità durante Après la constitution des Escartons, la ville
LANGUE

10
il quale fiorirono i commerci. Tuttavia già a connut une période de prospérité marquée par
partire dal XVI secolo le guerre modificarono l’essor des commerces, même si déjà à partir
tale situazione. A causa della sua posizione du XVIème siècle les guerres changèrent cette
strategica, Briançon è sempre stato infatti un situation. A cause de sa position stratégique,
sito di importanza militare ed un passaggio Briançon a toujours été un site d’importance
obbligato delle truppe che combatterono da una militaire et un passage obligé des troupes
parte all’altra dell’attuale frontiera con l’Italia, qui combattèrent d’une partie à l’autre de la
definita al Monginevro dal Trattato di Utrecht frontière actuelle avec l’Italie, frontière que le
del 1713. A testimonianza di questa posizione Traité d’Utrecht fixa au Montgenèvre. Cela est
strategica rimangono i numerosi forti costruiti témoigné par les nombreuses forteresses bâties
nella zona a partire dalla fine del XVII secolo, dans cette zone à partir de la fin du XVIIème
quando Luigi XIV, dopo la distruzione integrale siècle lorsque Louis XIV, après la destruction
della città nel 1692 a causa di un incendio totale de la ville en 1692 à cause d’un incendie
scoppiato durante gli scontri con il duca di éclaté lors des affrontements avec le duc de
Savoia, incaricò Vauban (maresciallo di Francia Savoie, confia à Vauban (maréchal de la France
1633/1707) di fortificare la regione sud-est del 1633/1707) la charge de fortifier la région sud-
suo regno (Fort des Salettes, Fort des Tètes, est de son royaume (Fort des Salettes, Fort des
Fort du Randouillet, Fort Dauphin……). Têtes, Fort du Randouillet, Fort Dauphin…).
Il patrimonio storico della città è arricchito dalla Le patrimoine historique de la ville est enrichi
parte antica detta “vieille ville” caratterizzata par la vieille ville baptisée «  Gargouille  » et
dalla “Gargouille”, con le sue viuzze, le fontane caractérisée par ses ruelles, ses fontaines et
e le meridiane. ses cadrans solaires remarquables.

L’Escarton del Queyras L’Escarton du Queyras


A mezza via tra il polo e A mi-chemin entre le pôle et
l’equatore l’équateur
Tramite la strada del Colle Au sud-est, la route du Col
dell’Izoard, costruita nel 1893, d’Izoard, réalisée en 1893,
dall’Escarton di Briançon si pénètre dans l’Escarton du
passa a quello del Queyras. Queyras.
Questo bacino interno rivolto Ce bassin interne orienté
verso ovest è stato scolpito vers l’ouest a été façonné par
dalle acque e dai ghiacciai che les eaux et les glaciers qui
confluiscono verso il fiume se jettent dans la Durance.
Durance. Nel corso delle ere Au cours des ères glaciaires,
glaciali essi hanno largamente les eaux et les glaciers
TERRITOIRE

eroso le rocce scistose delle ont largement érodé les


LANGUE

11
valli sospese del Queyras orientale (Molines, roches schisteuses des vallées suspendues du
Abriès, Saint-Véran) e profondamente intagliato Queyras oriental (Molines, Abriès, Saint-Véran)
i calcari compatti della parte ovest. et ont profondément entaillé les calcaires
Situato presso il 45° parallelo, a metà strada compacts de la partie ouest. Situé près du
tra il polo e l’equatore, il Queyras è diventato un 45e parallèle, à mi-chemin entre le pôle et
rifugio privilegiato per specie di origine diversa, l’équateur, le Queyras est devenu un refuge
anche caratteristiche del clima mediterraneo privilégié pour des espèces d’origine différente,
come la lavanda o il ginepro turifero, o y compris d’espèces caractéristiques du climat
addirittura del continente africano, come la méditerranéen comme la lavande ou le génévrier
“salvia d’Etiopia”. La localizzazione meridionale turifère, ou encore typiques du continent africain
della valle permette la coltivazione dei cereali al comme « sauge de l’Ethiopie ». La situation au
di sopra dei 1800 metri di altitudine. sud de la vallée permet de cultiver des céréales
Uomini e montagna
au-dessus de 1800 mètres d’altitude.
La colonizzazione antropica di questa zona Les hommes et la montagne
è verosimilmente recente, verso il V o il VI La colonisation anthropique de cette zone est
millennio a.C. vraisemblablement récente et date du Ve ou
Alcuni resti ritrovati a Saint-Véran sono stati du VIe millénaire av. J.-C. Des restes trouvés
datati al 1500 a.C. ed altri, della necropoli di à Saint-Véran datent de 1500 av. J. –C.
Peyre-haute, sopra Guillestre, testimoniano di tandis que d’autres appartenant à la nécropole
un insediamento stabile prima della conquista de Peyre-haute, au-dessus de Guillestre,
romana. E’ a questa popolazione, chiamata témoignent d’un établissement stable avant
Quariates, che alcuni attribuiscono l’origine del la conquête romaine. C’est à cette population,
nome del Queyras. appelée Quariates, que certains attribuent
Il periodo di maggior prosperità di queste l’origine du nom du Queyras.
terre ha avuto corso a partire dalla metà del La période de plus grande prospérité de ces
XIII secolo, quando la popolazione contava terres a commencé à partir de la moitié du
1181 famiglie composte da un totale di XIIIème siècle lorsque la population comptait
5000 persone. La costituzione dell’Escarton 1181 familles pour 5 000
nel 1343, formato da sette Comuni (Arvieux,
Abriès, Aiguilles, Chateau-Ville-Vieille, Molines,
Ristolas e Saint-Véran) permise l’affrancamento
dai canoni fondiari e dalle principali imposte ed
un certo sviluppo delle attività commerciali,
nonostante le difficoltà di collegamento con
i territori circostanti. Un primo importante
calo demografico si riscontrò in occasione
TERRITORIO

della peste nera, che nel 1474 ridusse il


LANGUE

12
numero dei nuclei familiari a 580. Le successive personnes au total. En 1343, la création de
vicende storiche del Queyras generarono l’Escarton, qui était formé de sept communes
la progressiva riduzione della popolazione. (Arvieux, Abriès, Aiguilles, Chateau-Ville-
Solo l’apertura dei collegamenti stradali con Vieille, Molines, Ristolas et Saint-Véran) permit
Guillestre e Briançon, a partire dal 1850, l’affranchissement des redevances foncières
permisero lo sviluppo turistico della zona, et des principaux impôts ainsi qu’un certain
favorito dalla politica di tutela del territorio développement des activités commerciales,
avviata nel 1977 con la costituzione del parco malgré les difficultés de liaison avec les
naturale regionale. territoires environnants. Une première baisse
All’ombra dei pini
démographique importante fut constaté lors de
L’ambiente tutelato è caratterizzato da praterie
la peste noire qui en 1474 réduisit le nombre
alpine abitate dai camosci, lariceti frequentati
de familles à 580. Les vicissitudes historiques
dai forcelli e foreste di pino cembro, che
successivesdu Queyras provoquèrent la
rappresentano una curiosità e uno dei simboli
diminution progressive de la population.
floristici del Queyras, raggiungendo l’altitudine
Seulement l’ouverture des liaisons routières
record di 2500 metri. Il legno di cembro
avec Guillestre et Briançon, à partir de 1850
è leggero èd è soprattutto utilizzato per
ont permis le développement touristique de la
l’ebanisteria locale. La foresta di pino uncinato
région, favorisé par la politique de défense du
costituisce la copertura arborea più elevata
territoire entamée en 1977 par la création du
dei versanti assolati. Molto resistente, questo
parc naturel régional.
pino sopporta d’essere in parte rovinato dalle A l’ombre des pins
valanghe, e si sviluppa su terreni instabili come L’espace protégé est caractérisé par des
gli orridi di gesso. Tutto questo spiega perchè la prairires alpines habitées par des chamois, des
flora del suo sottobosco è poco esuberante. Nel forêts de mélèzes fréquentées par les tétras-
Queyras si trovano anche le falesie intagliate dai lyre et des forêts de pin cembro qui sont une
ghiacci e dalle acque torrenziali scese dell’alta curiosité et l’un des symbôles de la flore du
Valle del Guil per Queyras et qui atteignent l’altitude record de 2
raggiungere 500 mètres. Le bois de pin cembro est léger et
utilisé surtout pour l’ébénisterie locale. La forêt
de pin à crochet couvre la plupart des versants
ensoleillés. Très résistant, le pin à crochet se
plie en cas d’avalanche et se développe sur des
sols instables comme les gorges de gypse. Cela
explique pourquoi la flore de son sous-bois
est peu abondante. Au Queyras se trouvent
également des falaises entaillées par les
TERRITOIRE

glaciers et les eaux torrentielles provenant


LANGUE

13
la Durance. Le gorges del Guil e di Cristillan de la haute vallée du Guil pour se jeter dans la
formano stretti corridoi ecologici che collegano Durance.
l’ambiente di alta montagna a quello quasi Les gorges du Guil et de Cristillan forment
mediterraneo della valle della Durance. Il pino d’étroits couloirs écologiques qui relient le
silvestre si sviluppa senza problemi sul suolo milieu de haute montagne et le milieu presque
siliceo e lo si incontra soprattutto nelle gorges méditerranéen de la vallée de la Durance.
del Guil, dove si adatta alle condizioni difficili Le pin sylvestre se développe sans problème
dell’ambiente e contribuisce a fissare i suoli sur le sol siliceux et on le rencontre notamment
instabili. La conservazione del paesaggio e delle dans les gorges du Guil, où il s’adapte aux
tradizioni locali consente di perseguire l’obiettivo conditions difficiles du milieu et contribue à fixer
dello sviluppo di un turismo sostenibile, oggi les sols instables.
principale risorsa di questo territorio. La conservation du paysage et des traditions
locales permet de poursuivre l’objectif du
développement d’un tourisme durable qui
S.Margherita - Casteldelfino

aujourd’hui est la principale ressource du


territoire.

L’Escarton de Casteldelfino
Le Col de l’Agnel, situé à 2 740 mètres d’altitude,
L’Escarton di Casteldelfino permit la liaison avec le Val Varaita, terre de la
Il Colle dell’Agnello, con i suoi 2740 metri di Chastelado, délimité à droite par la vallée de
altitudine, permette il collegamento con la Val Bellino, à gauche par la ligne de partage des
Varaita, terra della Chastelado, delimitato a eaux du Mont Viso et au sud par l’ensemble de
destra dalla valle di Bellino, a sinistra dalla cresta maisons de la bourgade Confine qui marquaient
spartiacque del Monviso e a sud dal gruppo di la limite avec le Marchesato de Saluzzo.
case della borgata Confine, che segnavano il
Les bourgs anciens
limite con il Marchesato di Saluzzo.
Le village actuel de Casteldefino, capitale de
Gli antichi borghi la Castellata qui comprenait également les
L’attuale Casteldefino, capitale della Castellata communes de Bellino et Pontechianale, était
di cui facevano parte anche i comuni di Bellino e autrefois appelé Villa S. Eusebio et était situé
Pontechianale, era anticamente chiamato Villa plus en aval par rapport à sa position actuelle.
S. Eusebio ed era posto più a valle rispetto Après l’inondation ravageuse de 1391, le
all’ubicazione attuale. Dopo la devastante village fut bâti à nouveau dans le bourg de S.
inondazione del 1391 il paese venne riedificato Margherita. Le nom de Castrum Delphini fut
nel Borgo di S. Margherita. Il nome di Castrum attribué par Umberto II de Vienne et rappelle
Delphini venne attribuito da Umberto II di Vienne la présence du château édifié en 1336 sur
TERRITORIO

e richiama la presenza del castello, fatto erigere un épéron rocheux. Après sa destruction en
LANGUE

14
nel 1336 su uno sperone roccioso, di cui sono 1690 lors des affrontements entre les troupes
rimasti, a seguito della distruzione nel 1690 piémontaises et françaises, il ne reste que des
durante gli scontri fra le truppe piemontesi e parties des murs périmetraux et quelques
francesi, solo i resti delle mura perimetrali ed ruines. La petite église datant du XIIème
alcuni ruderi. L’unico segno rimasto dell’antica siècle est le seul signe qui reste de l’ancienne
Sant’Eusebio è la chiesetta del XII secolo. Sant’Eusebio.
Bellino, altro Comune della Castellata, vede il Le nom de Bellino, une autre commune de
suo nome associato, in alcune ipotesi, al dio la Castellata, est associé, dans quelques
celtico del sole Belenus, l’apollo dei Romani, hypothèses, au dieu celtique du soleil Belenus,
in ricordo della colonizzazione da parte dei l’apollon des Romains, en mémoire de la
Celti. La versione più attendibile sembra però colonisation de la part des Celtes, alors que
essere derivata dal francese medievale “belins”, la version plus digne de foi semble dériver du
ovvero pecore, in riferimento all’allevamento français médiéval « belins », c’est-à-dire brebis,
ovino. E’ costituito da un inseme di borgate par rapport à l’élévage d’ovins. Ce village est
che vengono suddivise in due contrade: il formé d’un ensemble de bourgades qui sont
Cartier n’Aval (inferiore), formato dai nuclei di réparties en deux quartiers : le Cartier n’Aval
Ribiera, Masdelbernard, Chiesa (qui è presente (d’en bas), formé des noyaux de Ribiera,
la parrocchiale di San Giacomo ornata dalle Masdelbernard, Chiesa (où se trouve l’église
teste mozze “les têtes coupées”), Fontanile, paroissiale de San Giacomo ornée des « têtes
Blas e Pleyne e il Cartier n’Aout (superiore) che coupées  »), Fontanile, Blas et Pleyne et le
comprende le borgate di Prafauchier, Celle e Cartier n’Aout (d’en haut) qui comprend les
Chiazale. bourgades de Prafauchier, Celle et Chiazale.
Anche questa valle è stata teatro di scontri Cette vallée a été elle aussi le théâtre
politici e religiosi, di cui si può ricordare la d’affrontements politiques et religieux, parmi
feroce battaglia del 1744 fra truppe piemontesi lesquels on rappelle la féroce bataille de 1744
e francesi sulla cima denominata proprio “della entre les troupes piémontaises et celles
Battagliola”. Questa zona è inoltre caratterizzata françaises sur le sommet baptisé justement
da un notevole patrimonio gnomonico (le «  della Battagliola  ». De plus, cette zone est
meridiane) costituito da 38 quadranti solari, caractérisée par un patrimoine gnomonique
che attualmente è oggetto di un interessante remarquable formé de 38 cadrans solaires qui
percorso di visita. font l’objet d’un parcours de visite intéressant.
Anche il Comune di Pontechianale è formato da Le village de Pontechianale est lui aussi
diverse borgate. In particolare la frazione Ca- formé de plusieurs bourgades. En particulier,
stello rivestiva nel Medioevo un importante ruo- le hameau Castello jouait au Moyen Age un
lo difensivo per la sua posizione di sbarramento rôle défensif important grâce à sa position
TERRITOIRE

all’accesso alla valle. Anche il borgo più a monte, de barrage de l’accès à la vallée. Chianale, le
LANGUE

15
Chianale, costituì in passato un luogo strategico

Gran Bosco di Salbertrand


sulla via che conduce in Francia tramite il Colle
dell’Agnello, punto di dogana e di pedaggio. Qui
si trova la romanica chiesa di Sant’Antonio con
un ricco portale ed internamente un ciclo di af-
freschi medievali.
Il regno centenario del “cembro”
Dal punto di vista naturalistico è rilevante la
presenza del Bosco dell’Alevé (elvo è una parola
in lingua d’oc che significa cembro).
Il cembro è una particolare conifera che si
distingue per il raggruppamento degli aghi in
fascetti di 5; la fioritura avviene nei mesi tra
giugno e agosto; in autunno maturano invece i
frutti, le pigne o strobili, che vengono raccolti o
diventano cibo per scoiattoli, cinghiali, ghiandaie
e nocciolaie. Proprio questo uccello è il maggior
artefice della diffusione del cembro grazie alla
disseminazione dei pinoli nelle cavità o nel
terreno in mucchietti nascosti.
Il Bosco dell’Alevé è antichissimo ed era noto
già agli antichi romani (oggi il cembro più
vecchio dell’Alevé conta più di seicento anni!).
Esso ricopre una superficie di circa 825 ettari,
si estende dai 1500 ai 2500 metri s.l.m. e
rappresenta la più vasta e pura pineta di cembro
del versante italiano.
La salvaguardia nel tempo di questa area ha
Pino cembro

potuto aver luogo anche per la presenza di


molte zone inaccessibili, di versanti scoscesi
e rocciosi che rendevano difficoltosi i tagli.
Una vera tragedia ecologica ebbe luogo invece
durante le campagne militari della metà del
‘700, con dissennati e massicci abbattimenti di
alberi centenari, destinati alla fabbricazione di
palizzate difensive che si snodavano per circa
TERRITORIO

15 chilometri dalle pendici del Monviso fino alle


Cervi
LANGUE

16
hameau plus en amont, fut dans le passé un
endroit stratégique sur la route qui mène en
France par le Col de l’Agnel où se trouvaient
la douane et le péage. Chianale affiche l’église
romane de Saint Antoine caractérisée par un
riche portail et intérieurement un cycle de
fresques médiévales.
Le royaume centenaire du « pin cembro »
Côté nature, on remarque la présence du Bosco
dell’Alevè, une forêt qui couvre une surface
d’environ 825 hectares et qui s’étend de 1 500
à 2 500 mètres d’altitude et représente la plus
vaste et pure pinède de cembro du versant
italien (elvo est un mot qui en langue d’oc veut
justement dire cembro). Il s’agit d’une forêt
très ancienne qui était déjà connue aux anciens
Romains. Aujourd’hui, le plus ancien cembro de
l’Alevè est âgé de plus de six cent ans.
Le cembro est un conifère particulier dont les
aiguilles sont groupées par 5 ; la floraison a lieu
de juin à août ; les fruits, les cônes ou strobiles
mûrissent en automne, sont recueillis ou
constituent la nourriture d’écureuils, sangliers
et casse-noix. Ces derniers contribuent en large
partie à disseminer et à cacher les pignons
Gran Bosco di Salbertrand

dans des cavités ou dans le sol. La protection


de cette zone au fil du temps a été possible
grâce à la présence d’un grand nombre de zones
inaccessibles, de versants escarpés et rocheux
qui rendaient la coupe des arbres une opération
difficile. Une vraie tragédie écologique eut lieu,
cependant, durant les campagnes militaires de
la moitié du XVIIIème siècle, avec l’abattage
insensé et massif d’arbres centenaires, destinés
à la fabrication de palissades défensives qui
serpentaient pour environ 15 km des pentes
TERRITOIRE

du Mont Viso jusqu’au pied du Monte Pelvo.


LANGUE

17
falde del Monte Pelvo. Tali opere sono peraltro D’ailleurs ces ouvrages n’ont pas été utilisés ou
rimaste inutilizzate o più semplicemente sono ont servi plus simplement de bois à brûler pour
servite per il recupero di legna da ardere per allumer les feux dans les camps des troupes
l’accensione dei fuochi negli accampamenti franco-espagnoles ou de la maison de Savoie.
delle truppe franco-spagnole o sabaude. Le pin cembro ne peut pas être utilisé comme
Normalmente, però, il cembro non è utilizzabile bois pour chauffage car il est très riche en
come legna da ardere, infatti essendo molto ricco résine et engorge le conduit de fumée  ; au
di resina intasa la canna fumaria. Al contrario contraire, son bois peut être utilisé pour
il suo legno si presta per la realizzazione di réaliser des meubles et des objets sculptés car
mobili ed oggetti intagliati, in quanto molto il est très tendre lorsqu’il est encore vert et
tenero quando è ancora verde, quindi facile da facile à travailler. Au fil du temps, le mélèze, un
lavorare. Con il passare del tempo il cembro è arbre utilisé dans plusieurs domaines, a peu à
stato altresì soppiantato dal larice, pianta dai peu remplacé le pin cembro. Depuis 1949, le
molti utilizzi. site est inscrit dans le Registre des forêts de
Dal 1949 il sito è iscritto nel Registro dei boschi sémence et à partir de l’an 2000 a été reconnu
da seme e dall’anno 2000 è stato riconosciuto « site d’intérêt communautaire » (S.I.C.).
come “sito di interesse comunitario” (S.I.C.).
Un carrefour à haute altitude
Un crocevia ad alta quota Vers les Vallées du Chisone et de Susa
Verso le Valli Chisone e Susa A cause de sa situation géographique et de
Nel corso dei secoli, rispetto alle vicende che l’absence de voies directes de communication,
segnarono la storia degli Escartons di Oulx e la Chastelada se trouva un peu à l’écart par
Pragelato, Casteldelfino si ritrovò un po’ in rapport aux événements qui marquèrent
disparte, per la sua posizione geografica e l’histoire des Escartons d’Oulx et de Pragelato.
l’assenza di dirette vie di comunicazione. La Vallée du Chisone, par contre, n’a jamais été
La Valle Chisone, invece, non è mai stata isolata isolée des terres voisines grâce à la présence
dalle terre vicine, grazie alla presenza dei colli de cols franchissables sans grande difficulté :
valicabili senza grandi difficoltà: attraverso le col du Sestriere, qui jusqu’à 1934 faisait
il colle del Sestriere, che fino al 1934 faceva partie des communes de Pragelato et Sauze di
parte dei comuni di Pragelato e Sauze di Cesana, permet d’atteindre la haute vallée de
Cesana, è possibile raggiungere l’alta valle la Dora et ensuite le Briançonnais par le Col du
della Dora e successivamente il Briançonnais Montgenèvre ; du col de Costapiana on pouvait
attraverso il Colle del Monginevro; dal colle di descendre vers Oulx. Le Colle delle Finestre,
Costapiana si poteva scendere ad Oulx; la Valle jadis parcouru pour fréquenter les marchés
di Susa è sempre stata raggiunta attraverso et les foires de la Vallée de Susa a toujours
il Colle delle Finestre, percorso già in passato permis d’atteindre cette dernière. Des sentiers
TERRITORIO

per frequentare i mercati e le fiere della parcourus encore aujourd’hui par les randonneurs
LANGUE

18
Valle Susa. Sentieri ancora oggi frequentati sont celui qui relie le vallon de l’Albergian avec celui
dagli escursionisti sono quelli che mettono in de Massello au Val Germanasca et le sentier qui
collegamento il vallone dell’Albergian con quello mène au Val Sangone par le Colle della Roussa.
di Massello in Val Germanasca e quello che dal D’autres cols, presque oubliés aujourd’hui, étaient
Colle della Roussa conduce in Val Sangone. Nel utilisés dans le passé comme le col du Pis entre
passato erano percorsi anche altri valichi oggi le Val Troncea et le vallon de Massello et le col
quasi dimenticati: quello del Pis tra la Val Troncea Clapier entre Bourcet et le Val Germanasca.
e il vallone di Massello e il colle Clapier fra Les établissements néolithiques trouvés dans
Bourcet e la Val Germanasca. Gli insediamenti certains sites (par ex. Balm Chanto à Roure) font
neolitici rinvenuti in alcuni siti (ad esempio Balm penser que le val Chisone était un lieu de passage
Chanto a Roure) fanno pensare che la valle habité déjà à une époque ancienne. La route
Chisone fosse abitata e transitata già dai tempi romaine qui remontait la vallée, les persécutions
antichi. La strada romana che risaliva la valle, religieuses, le conflit persistant entre le duché
le persecuzioni religiose, il perdurante scontro de Savoie et le royaume de France ont marqué
fra il ducato di Savoia e il regno di Francia hanno la vie de cette vallée et ont laissé sur place de
segnato la vita della valle ed hanno lasciato sul nombreux témoignages (fortifications, fontaines,
posto numerose testimonianze (fortificazioni, cadrans solaires, symboles du dauphin, influences
fontane, meridiane, simboli del delfino, influenze sur la langue…).
sulla lingua…).
L’Escarton de Pragelato
L’Escarton di Pragelato Un archipel de bourgades alpines
Un arcipelago di centri alpini Historiquement, l’Escarton de Pragelato avait
L’Escarton di Pragelato aveva storicamente sa limite territoriale inférieure à la hauteur
il limite territoriale inferiore all’altezza del du rocher appelé Bec Dauphin, aux alentours
roccione denominato Bec Dauphin, nei pressi de Meano, en amont par rapport au village de
di Meano, a monte rispetto al centro abitato Perosa Argentina. Une caractéristique partagée
di Perosa Argentina. Una caratteristica che par toutes les communes actuelles de Roure,
accomuna gli attuali comuni di Roure, Fenestrelle, Usseaux et Pragelato est
Fenestrelle, Usseaux e Pragelato le nombre très élevé de bourgades
sono le numerosissime borgate alpines nées non seulement le long de
alpine, sorte non solo lungo l’axe principal représenté par
l’asse principale rappresentato le torrent Chisone, mais aussi
dal torrente Chisone, ma dans les vallons latéraux plus
anche nei più impervi e raides et impraticables. Toutes
Narcisi - Val Troncea

ripidi valloni laterali. ces bourgades partagent une


Tutte con la loro histoire marquée par des joies
TERRITOIRE

storia fatta di et de douleurs, mais chacune


LANGUE

19
gioie e di dolori, ma ognuna con le proprie a ses particularités comme Castel del Bosco
particolarità. Basti pensare a Castel del Bosco (Roure), accueillant jadis un château, ou Villecloze
(Roure), un tempo sede di un castello, o a (Fenestrelle) où encore quelques restes des
Villecloze (Fenestrelle) dove ancora alcuni resti remparts témoignent de la présence d’un fortin
di mura rivelano la presenza di un fortilizio a protégeant la «  ville close  ». De plus, dans la
protezione della “villa chiusa”. Nella maggior plupart des hameaux la cohabitation difficile
parte delle frazioni è ancora oggi tangibile entre les Vaudois et le monde catholique, un
la difficile coesistenza tra i valdesi - di cui si sujet qui sera traité de manière plus approfondie
dirà più approfonditamente in altre parti del dans d’autres parties du texte, est encore

Val Troncea - panorama


presente testo - e il mondo cattolico. Oltre ai tangible. Outre les nombreux affrontements, les
numerosissimi scontri, alle crudeli persecuzioni persécutions cruelles témoignées par l’histoire
religiose, la presenza così capillare di chiese et la densité très élevée d’églises et de petites
dimostra la tenacia con cui i vincitori hanno églises montrent la ténacité par laquelle les
voluto affermare la propria fede. Presso lo vainqueurs ont voulu affirmer leur foi. De
straordinario archivio storico del Priorato nombreux témoignages de cette période et de
di Mentoulles (Fenestrelle) sono conservate ces lieux sont conservés dans les extraordinaires
numerose testimonianze di questo periodo archives historiques du Prieuré de Mentoulles
e di questi luoghi. Nella maggior parte degli (Fenestrelle). Dans la plupart des archives
archivi storici presenti sul territorio, inoltre, historiques présents dans le territoire occupent
occupano un posto importante le informazioni une place importante les informations se référant
relative al periodo che va dal 1343 al 1713, à la période comprise entre 1343 et 1713 et
caratterizzato dall’esperienza degli Escartons, caractérisée par l’expérience des Escartons,
da cui si evince l’importanza della figura del dont on déduit l’importance du «  mansia  », le
“mansia”, il capo frazione, che ancora oggi chef du hameau qui, encore aujourd’hui, est
periodicamente viene eletto in ogni frazione di périodiquement élu dans chaque hameau de
Pragelato, nel rispetto dell’antica tradizione. Pragelato, dans le respect de l’ancienne tradition.
Dopo il Trattato di Utrecht del 1713 la Valle di Après le Traité d’Utrecht de 1713 la Vallée de
Pragelato entrò nei possedimenti dei Savoia e Pragelato fit partie du royaume des Savoie et
TERRITORIO

l’iniziale opera di fortificazione, cominciata dai l’œuvre initiale de fortification, que les Français
LANGUE

20
francesi alcuni anni prima, ricevette un nuovo avaient commencée quelques années auparavant,
impulso con la creazione della piazzaforte di reçut une nouvelle impulsion grâce à la création
Fenestrelle. Data fondamentale per questa valle de la forteresse de Fenestrelle. Le 19 juillet
è il 19 luglio 1747, quando le truppe francesi si 1747 est une date fondamentale pour cette vallée
scontrarono con i soldati del Regno di Sardegna, lorsque les troupes françaises s’affrontèrent avec
dando luogo a quella che è passata alla storia les soldats du Royaume de Sardaigne, en donnant
come la famosa battaglia dell’Assietta. Il casato lieu à la fameuse bataille de l’Assietta. La maison
dei Savoia ottenne una importante vittoria, des Savoie remporta une victoire importante
celebrata ancora oggi con rievocazioni storiche. qui est célébrée encore aujourd’hui lors des
Purtroppo, per le popolazioni locali, le battaglie commémorations historiques. Malheureusement
e le sofferenze si rinnovarono più volte fino ad pour les populations locales, les batailles et
arrivare alla Seconda Guerra Mondiale: in questa les souffrances se renouvelèrent plusieurs fois
zona dopo l’8 settembre del 1943 si formarono jusqu’à la Seconde Guerre Mondiale  : après le
delle bande partigiane che diedero vita ad 8 septembre 1943, cette région assista à la
una “zona libera”, schiacciata dopo un breve formation de bandes de maquisards qui créèrent
periodo dalla reazione nazifascista. Bourcet, une « zone libre » écrasée après une période brève
Seytes, Laval e la Val Troncea rappresentano par la réaction nazi-fasciste. Bourcet, Seytes,
un significativo esempio di quel periodo. Oltre Laval et le Val Troncea représentent un exemple
a guerre e battaglie, anche una particolare significatif de cette période. Outre les guerres et
economia, basata sulla pratica dell’agricoltura les batailles, une économie particulière, reposant
e dell’allevamento, ha contribuito a cambiare sur l’agriculture et l’élevage, a contribué à
la morfologia di questi luoghi: si pensi ai changer la morphologie de ces lieux. Il suffit de
terrazzamenti realizzati per rendere coltivabili penser aux terrassements réalisés pour rendre
i pendii montuosi, si pensi anche alle protezioni les pentes cultivables ou aux systèmes crées par
create dall’uomo a salvaguardia del suo abitato. l’homme pour protéger les villages. A ce propos,
E’ doveroso citare a tal proposito la Selva di il faut mentionner la Selva di Chambons, une forêt
Chambons, bosco situato sopra l’omonima située au-dessus de la bourgade du même nom
borgata, che per anni ha rappresentato una et qui a représenté une défense solide contre les
solida difesa dalle calamità naturali. calamités naturelles.
Tra boschi e pascoli Entre forêts et pâturages
Il territorio dell’alta Val Chisone è in gran parte Le territoire de la haute Vallée du Chisone est
montuoso, con pochi pianori coltivabili, tra cui en grande partie montagneux, avec un nombre
spicca la piana di Pragelato derivata dall’azione limité de plateaux cultivables à l’exception de la
erosiva retrograda del ritiro del ghiacciaio. Sui plaine de Pragelato qui est le résultat de l’action
versanti più soleggiati esposti a sud (adreit o érosive rétrograde du retrait du glacier. Sur les
indritti) i terreni sono stati adeguati alle attività versants les plus ensoleillés exposés au sud
TERRITOIRE

colturali con la realizzazione di terrazzamenti (adreit ou adrets) les sols ont été adaptés aux
LANGUE

21
che raggiungevano i 2000 activités de culture par la

Piccole egrandi vedute della Val troncea


metri di altitudine. I prati réalisation de terrassements
da taglio in passato si qui atteignaient 2000 m
spingevano sui versanti d’altitude. Dans le passé, sur
più soleggiati anche fino a les versants de l’adret, les prés
quote altimetriche vicine de fauche arrivaient jusqu’à une
ai 2000 metri, oltre le altitude d’environ 2000 m, au-
quali si estendevano i delà de laquelle s’étendaient
pascoli sfruttati per la les pâturages exploités
monticazione estiva, dotati pour la transhumance d’été.
nella quasi totalità di La presque totalité de ces
costruzioni dalla struttura pâturages étaient équipés de
semplice per il ricovero dei bâtiments (appelés bergeries,
pastori e degli animali (denominate bergerie, alpages, granges) ayant une structure simple pour
alpi, grange). Attualmente l’unica attività che l’abri des bergers et des animaux. A présent la seule
viene ancora praticata in quota è la monticazione activité pratiquée en altitude est la transhumance
estiva del bestiame, affiancata dalla produzione d’été du bétail, à côté de la fabrication de produits
dei prodotti caseari. I molti boschi presenti laitiers. Les nombreuses forêts présentes dans le
sul territorio rappresentano una ricchezza per territoire représentent une richesse pour les villages
i comuni e gli abitanti locali, che ancora oggi et leurs habitants qui peuvent encore jouir d’un
possono sfruttare un antico privilegio nato ancien privilège né au Moyen Age, c’est-à-dire le droit
nel medioevo, il diritto di focatico, ovvero la d’affouage qui est la possibilité de couper certains
possibilità di tagliare alcuni alberi su fondi di arbres sur des fonds de propriété communale en
proprietà comunale a fronte del pagamento di contrepartie du paiement d’une somme d’argent de
una somma in denaro di importo contenuto. faible montant.
Terra di parchi Une terre de parcs
Dal 1980 il territorio dell’antico Escarton di Depuis 1980, le territoire de l’ancien Escarton
Pragelato è interessato dalla presenza di tre de Pragelato est concerné par la présence de
aree protette regionali: i Parchi dell’Orsiera trois espaces protégés régionaux  : les parcs
Rocciavrè, della Val Troncea e del Gran Bosco de l’Orsiera Rocciavrè, du Val Troncea et du
di Salbertrand. Gran Bosco di Salbertrand. Le Parc de l’Orsiera
Il Parco Orsiera deve il suo nome al massiccio doit son nom au massif de l’Orsiera Rocciavrè,
dell’Orsiera Rocciavrè, costituito, soprattutto formé de roches métamorphiques (ophiolites ou
nella zona centrale, da rocce metamorfiche pierres vertes) surtout dans la zone centrale.
(ofioliti o pietre verdi). Il paesaggio è tipico di una Le paysage est typique d’une zone de haute
zona di alta montagna e presenta caratteristiche montagne et présente des formes glaciaires
TERRITORIO

forme glaciali con circhi e valloni con morfologia caractéristiques avec cirques et vallons en U,
LANGUE

22
ad U, successivamente rimodellata dall’azione façonnés ensuite par l’action érosive de l’eau.
erosiva dei corsi d’acqua. Anche i diversi laghi Les différents lacs d’altitude (Chardonnet,
presenti in quota (Chardonnet, Manica, Laus e Manica, Laus et Jouglard) sont eux aussi
Jouglard) sono di origine glaciale. d’origine glaciaire.
Le forti escursioni termiche e le variazioni di Les fortes amplitudes thermiques et les
disponibilità idrica, con estati calde e secche variations de disponibilité hydrique, avec des
ed inverni rigidi consentono la crescita del pino étés chauds et des hivers rigides, permettent
silvestre (da citare la pineta di Prà Catinat), la croissance du pin sylvestre (à citer la
tipica specie resistente alle forti escursioni pinède de Prà Catinat), une espèce typique
termiche. Il larice, ad ampia distribuzione, si résistante aux fortes amplitudes thermiques.
ritrova in formazioni per lo più aperte e con Le mélèze, largement répandu, est présent
un ricco sottobosco che viene pascolato dal en formations pour la plupart ouvertes, avec
bestiame alpeggiante. I pascoli sfruttati per la un sous-bois riche utilisé par les animaux qui
monticazione sono caratterizzati dalla presenza paissent à l’alpage. Les pâturages utilisés pour
della Festuca rubra, l’Agrostis, il Phleum la transhumance du bétail sont caractérisés par
alpinum, i trifogli, il ginestrino. Dal punto di la présence de la Festuca rubra, de l’Agrostis,
vista faunistico sono osservabili tutti i principali du Phleum alpinum, des trèfles, du lotier. En ce
ungulati: il camoscio, lo stambecco reintrodotto qui concerne la faune, il est possible d’observer
anni or sono grazie alla collaborazione del Parco tous les principaux ongulés : le chamois, le
del Gran Paradiso, il cervo, il capriolo ed il bouquetin qui a été réintroduit il y a quelques
cinghiale. Il muflone, originario della Sardegna e années grâce à la collaboration avec le Parc du
della Corsica, rappresenta una specie estranea Grand Paradis, le cerf, le chevreuil et le sanglier.
al luogo. Oggi si segnala anche il ritorno di un Le mouflon, originaire de la Sardaigne et de la
grande predatore come il lupo. Altri animali Corse, représente une espèce étrangère pour
osservabili sono la volpe, la lepre, la marmotta, cette zone. Aujourd’hui on signale également
lo scoiattolo, il tasso, l’ermellino e numerose la présence d’un grand prédateur comme
Lariceto in autunno - Val Troncea

TERRITOIRE
LANGUE

23
Parco del Gran Bosco di Salbertrand
specie di avifauna, compresi i rapaci e il forcello. le loup sur lequel on est en train d’effectuer
La principale attrattiva architettonica presente des recherches importantes. Parmi les autres
nel settore della Val Chisone è rappresentata animaux que l’on peut observer figurent le lièvre,
dal complesso del Forte di Fenestrelle, la marmotte, l’écureuil, le blaireau, l’hermine
imponente opera eretta a scopi difensivi ed et de nombreuses espèces ornithologiques, y
utilizzata poi principalmente come prigione, la compris les rapaces et le tétras-lyre. Au point
cui costruzione ebbe avvio nell’anno 1727. Il de vue architectural, le principal édifice présent
complesso è costituito da tre Forti collegati fra au Val Chisone est l’ensemble de la Forteresse
loro sia internamente che esternamente (Forte de Fenestrelle, un ouvrage majestueux bâti à des
S. Carlo, Forte Tre Denti e Forte Valli), che fins de défense et utilisé ensuite surtout comme
gli ingenti interventi di ristrutturazione hanno prison. La forteresse, dont laconstruction
salvato dal degrado e restituito alla visita dei commença en 1727, est formée de trois forts
turisti. reliés tant à l’intérieur qu’à l’extérieur (Forte
La costruzione di quest’imponente opera militare S. Carlo, Forte Tre Denti et Forte Valli) que
ha a suo tempo comportato il disboscamento di les actions de restauration ont sauvé de la
estese aree boscate della valle, tra cui anche il dégradation et restitué aux touristes.
versante orografico destro della Val Troncea. Le La réalisation de cet important ouvrage militaire
rocce più antiche di quest’area naturale sono a entraîné dans le passé le déboisement de
rappresentate principalmente da calcescisti, vastes zones boisées de la vallée parmi lesquelles
ovvero da sedimenti stratificati di calcare, figure également le versant orographique droit
marne ed argille che si sono depositati circa du Val Troncea. Les calcschistes sont les roches
120 milioni di anni fa sul fondo dell’antico les plus anciennes de cet espace naturel. Les
mare della Tetide. Periodiche eruzioni di vulcani calcschistes sont des sédiments stratifiés de
TERRITORIO

sommersi hanno generato anche il deposito di calcaire, marnes et argiles qui se sont déposés
LANGUE

24
colate di magmi basici, che si sono trasformati il y a environ 120 millions d’années sur le fond
nelle rocce verdi che si trovano inframmezzate ai de l’ancienne mer de la Tétide.Des éruptions
materiali sedimentari. Con il raffreddamento del périodiques de volcans submergés ont engendré
clima sono iniziati i processi erosivi che hanno également le dépôt de coulées de magmas
inciso maggiormente il lato orografico sinistro basiques qui se sont transformés dans les
della valle, mentre il versante destro è occupato roches vertes que l’on trouve interposées aux
da pascoli e boschi in prevalenza di larice. Al di matériaux sédimentaires.
sopra del limite arboreo, la vegetazione varia Le refroidissement du climat a marqué le
in rapporto al grado di evoluzione del suolo. début des processus d’érosion qui ont façonné
Ad esempio, sui dossi esposti al vento, dove davantage le côté orographique gauche de la
anche in inverno la copertura nevosa è scarsa, vallée, tandis que le versant droit est occupé,
il terreno è povero di sostanza organica e pour la plupart, par des pâturages et des
risente maggiormente della matrice calcarea forêts de mélèzes. Au-dessus de la limite des
della roccia madre. Qui crescono alcune specie arbres, la végétation varie par rapport au
pioniere tipiche di suoli giovani e asciutti come degré d’évolution du sol. Par exemple, sur les
la stella alpina e l’astro alpino. Dove le pendici mamelons exposés au vent où la couche de
diventano meno ripide e dove il terreno è più neige est faible même en hiver, le sol est pauvre
umido si assiste alla presenza di un manto en substances organiques et ressent davantage
erboso più compatto costituito dalla festuca de la matrice calcaire de la roche mère. C’est
violacea e dall’astragalo alpino. Oltre i 2400 sur ce sol que poussent des espèces pionnières
metri, nelle conche più umide si trovano i salici telles que l’edelweiss et l’aster des Alpes. Là où
nani e la soldanella comune. Anche in quest’area les pentes deviennent moins raides et le sol est
protetta la fauna è quella tipica delle Alpi. plus humide, on observe une couche herbeuse
Il versante orografico destro di Pragelato, plus compacte formée de la fétuque violette et
Usseaux e parte di Fenestrelle, l’astragale des Alpes. Au-dessus
Massello e Sestriere è stato des 2 400 mètres, les saules
riconosciuto Sito di Importanza nains et la soldanelle occupent
Comunitaria (SIC) dalla Comunità les cuves plus humides.
Europea. La faune de cet espace protégé
est celle typique des Alpes. Le
L’Escarton di Oulx versant orographique droit de
Il Gran Bosco di Salbertrand Pragelato, Usseaux et d’une
Una limitata porzione del partie de Fenestrelle, Massello
territorio di Pragelato, sul et Sestriere a été recconu Site
versante esposto a sud, è d’Importance Communautaire
interessata dal Parco del Gran (SIC) par la Communauté
TERRITOIRE

Bosco di Salbertrand. Européenne.


Lupi

LANGUE

25
L’area protetta si estende L’Escarton

Panorama sul Monte Cristalliera - Infiorescenza di Larice


però principalmente d’Oulx
nell’alta Valle Susa, sulla
destra orografica del Gran Bosco di Salbertrand
torrente Dora Riparia. Une portion limitée du
Questa ampia formazione territoire de Pragelato, sur
forestale ha rappresentato le versant exposé au sud,
in passato una grande est occupée par le Parc
valenza economica, in Gran Bosco di Salbertrand,
même si l’espace protégé
quanto il legname veniva
s’étend principalement dans
impiegato sia per usi militari
la haute Vallée de Susa,
sia per la creazione delle
sur la droite orographique
grandi travature impiegate
du torrent Dora Riparia. Cette vaste forêt a
nelle imponenti costruzioni commissionate dai
eu une une grande valeur économique dans
Savoia come la Basilica di Superga e la Reggia
le passé car le bois était utilisé tant pour
di Venaria. des buts militaires que pour la création des
Interessante è la presenza dell’abete rosso, grands poutrages utilisés dans les édifices
specie rara nelle alpi Occidentali caratterizzate majestueux commandés par la dynastie des
da scarse precipitazioni, che nel Gran Bosco è Savoie comme la Basilique de Superga et la
possibile grazie alla coesistenza di due fattori: un résidence royale de Venaria. A remarquer la
microclima particolarmente umido e l’esistenza présence du sapin rouge, une espèce rare dans
di un ecotipo resistente all’aridità estiva. Nelle les Alpes occidentales caractérisées par des
formazioni miste si ha una prevalenza di abete précipitations faibles et dont la présence dans le
bianco a quote inferiori e dell’abete rosso a Gran Bosco est possible probablement grâce à
quote più elevate. Dai 1800 metri si notano deux facteurs : un micro-climat particulièrement
anche il larice e il cembro. Sopra i 2000 metri humide et l’existence d’un écotype résistant à
la specie più diffusa è il larice, di cui si può la sécheresse de l’été. Les forêts mixtes sont
caractérisées par la présence du sapin blanc
sfruttare anche il sottobosco per il pascolo del
à de basses altitudes et du sapin rouge à des
bestiame, associato al pino silvestre.
altitudes plus élevées. A partir de 1 800 mètres
In ciascun tipo di bosco troviamo una specifica
d’altitude on remarque également le mélèze et
flora arbustiva ed erbacea, e nell’intero terri- le pin cembro. Le mélèze est l’espèce la plus
torio del Parco si contano oltre 520 specie di répandue au-dessus de 2 000 mètres. Le sous-
vegetali. Il solo ungulato originario della zona è bois du mélèze peut être exploité également
il camoscio, mentre il cervo ed il capriolo sono pour le pâturage du bétail en association avec
stati introdotti negli anni Sessanta in numero le pin sylvestre. Chaque type de forêt héberge
TERRITORIO

contenuto per poi conoscere una vera e propria une flore arbustive et herbacée spécifique alors
LANGUE

26
esplosione demografica che richiede anche la que l’ensemble du territoire du Parc compte
messa in atto di azioni di contenimento per plus de 520 espèces végétales. Le chamois est
mantenere la buona salute dei boschi. le seul ongulé originaire de cette zone, alors
que le cerf et le chevreuil ont été introduits à
I comuni dell’Alta Val Susa partir des années 60 en nombre limité et ils
Salbertrand è solo uno dei 22 comuni che ont connu ensuite une véritable explostion
costituivano l’Escarton di Oulx, con Les démographique qui demande également la mise
Arnauds, Bardonnèche (Bardonecchia),
en place d’actions de limitation pour assurer le
bon état de santé des forêts.
Beaulard, Bousson, Champlas du Col, Chaumont
(Chiomonte), Désertes (Desertes), Exilles,
Fenils, Le Mélézet, Millaures, Mollières, Oulx,
Les communes de la Haute
Rochemolles, Rollières, Le Sauze d’Oulx, Le Vallée de Susa
Sauze de Cézanne (Sauze di Cesana), Savoulx, Salbertrand est l’une des 22 communes qui
Cézanne (Cesana Torinese), Solomiac e Les constituaient l’Escarton d’Oulx, avec Les Arnauds,
Thures. Alcuni di questi comuni col tempo Bardonnèche (Bardonecchia), Beaulard, Bousson,
sono stati accorpati ad altri più importanti, così Champlas du Col, Chaumont (Chiomonte), Désertes
Melezet, Les Arnauds, Millaures e Rochemolles (Desertes), Exilles, Fenils, Le Mélézet, Millaures,
fanno parte oggi di Bardonecchia; Beaulard Mollières, Oulx, Rochemolles, Rollières, Le Sauze
e Savoulx fanno parte del comune di Oulx; d’Oulx, Le Sauze de Cézanne (Sauze di Cesana),
Bousson, Solomiac, Thures e Fenils di Cesana Savoulx, Cézanne (Cesana Torinese), Solomiac et
Les Thures. Au fil du temps, quelques-unes de
Torinese; Champlas du Col del Sestriere.
ces communes ont été unifiées à d’autres plus
Claviere faceva invece parte dell’Escarton di
importantes. Melezet, Les Arnauds, Millaures
Briançon.
et Rochemolles (Bardonecchia), Beaulard et
La ricchezza di un paesaggio Savoulx (Oulx), Bousson, Solomiac, Thures et
Anche l’Alta Valle di Susa nei millenni è stata Fenils (Cesana Torinese) et Champlas du Col
scolpita dai ghiacciai e rimodellata dai torrenti. (Sestriere). Claviere, au contraire, faisait partie
Nella parte terminale è caratterizzata dalle valli de l’Escarton de Briançon. TERRITOIRE
LANGUE

27
tributarie di Bardonecchia e di Cesana
(Val Ripa) che confluiscono nella piana
di Oulx. È sempre stata una terra
di passaggio grazie ai numerosi
valichi facilmente accessibili,
primo fra tutti il Monginevro, ma
non meno importanti il Colle della
Scala, il Colle della Rho, il Colle di
Thures che nei secoli passati hanno
rappresentato importanti vie di
transito di eserciti, pellegrini,
semplici viandanti e merci di
ogni tipo. L’orientamento est-
ovest della Valle ne condiziona
fortemente il clima creando una
netta distinzione tra il versante
esposto a sud, più assolato e
da sempre dedicato all’agricoltura
ed alle attività umane, dove dominano zone
aperte e boschi discontinui di specie miste
come larice, pino silvestre, frassino, acero
e castagno ed il versante esposto a nord, più
fresco, in cui trionfano estesi boschi di notevole
valore ecologico qualificati da diverse specie
Pian Melzè, sullo sfondo il Monviso

nobili come il faggio, il pino cembro, l’abete


bianco, l’abete rosso. Il territorio della Valle di
Susa, pur pagando un prezzo molto alto allo
sviluppo antropico, si distingue per l’abbondanza
di ambienti naturali differenziati meritevoli di
tutela (oltre al Parco del Gran Bosco troviamo la
Riserva Naturale Speciale dello Stagno di Oulx e
diversi siti di interesse comunitario).
Tale varietà ecologica si riflette in una flora
Botton d’oro al Lago Laus

ricca di specie rare ed endemiche ed in una


fauna rappresentata da innumerevoli specie tra
cui è possibile rilevare oggi anche il maestoso
TERRITORIO

gipeto.
LANGUE

28
La richesse d’un paysage
Au cours des millénaires, la Haute Vallée de
Susa a été elle aussi sculptée par les glaciers
et refaçonnée par les torrents. Dans sa partie
terminale, elle est caractérisée par les vallées
tributaires de Bardonecchia et de Cesana (Val
Ripa) qui confluent dans la plaine d’Oulx.
La Vallée de Susa a toujours été une terre de
passage grâce aux nombreux cols accessibles
aisément parmi lesquels le Montgenèvre occupe
le premier rang, même si, dans le passé, d’autres
Parco del Gran Bosco di Salbertrand
cols ont été d’importantes voies de passage
d’armées, de pèlerins, de simples voyageurs et de
tous genres de marchandises. L’orientation est-
ouest de cette vallée en conditionne fortement
le climat en créant une nette distinction entre le
versant exposé au sud, plus ensoleillé et consacré
depuis toujours à l’agriculture et aux activités
de l’homme et où dominent des zones ouvertes
intervallées de forêts qui accueillent des espèces
mixtes (le Mélèze, le pin sylvestre, le frêne,
l’erable et le châtaignier), et le versant exposé au
nord, plus frais, où dominent des forêts étendues
d’une valeur écologique remarquable peuplées de
plusieurs espèces nobles (le hêtre, le pin cembro,
le sapin blanc, le sapin rouge).
Le territoire de la Vallée de Susa, bien qu’il ait
été profondément modifié par le développement
anthropique, se remarque par l’abondance de milieux
naturels différents, dignes d’être protégés (outre
le Parco del Gran Bosco, la vallée de Susa accueille
la Riserva Naturale Speciale dello Stagno di Oulx
Rododentri in fiori - Parco Orsiera

ainsi que plusieurs sites d’intérêt communautaire).


Cette variété écologique se reflète dans une flore
riche en espèces rares et endémiques et une faune
représentée par d’innombrables espèces parmi
TERRITOIRE

lesquelles figure aujourd’hui le gypaète.


LANGUE

29

S-ar putea să vă placă și