Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
Latin text taken from the Missále Románum, edítio týpica tértia emendáta
of 2008. English translation of The Order of Mass © 2010,
International Committee on English in the Liturgy, Inc. All rights reserved.
C: Amen. Amen.
P: Grátias agámus Dómino Deo nostro. Let us give thanks to the Lord our God.
All: Sanctus, sanctus, sanctus, Holy, holy, holy Lord God of hosts,
Dóminus Deus Sábaoth. Pleni sunt Heaven and earth are full of your glory.
cæli et terra glória tua. Hosánna in Hosanna in the highest. Blessed is he
excélsis. Benedíxit qui venit in nómine who comes in the name of the Lord.
Dómini. Hosánna in excélsis. Hosanna in the highest.
Qui prídie quam paterétur, accépit Who, the day before He suffered, took
panem in sanctas, ac venerábiles bread into His holy and venerable
manus suas, et elevátis óculis in hands, and with His eyes raised to
cælum ad te Deum Patrem suum heaven, unto Thee, God, His almighty
omnipoténtem, tibi grátias agens, Father, giving thanks to Thee, He
benedíxit, fregit, dedítque discípulis blessed it, broke it, and gave it to His
suis, dicens: disciples saying:
Accípite, et manducáte ex hoc omnes, Take, all of you, and eat of this:
HOC EST ENIM CORPUS MEUM, FOR THIS IS MY BODY, WHICH WILL
QUOD PRO VOBIS TRADÉTUR. BE GIVEN UP FOR YOU.
(or)
Supra quæ propítio ac seréno vultu Be pleased to look upon them with
respícere dignéris; et accépta habére, serene and kindly countenance, and to
sícuti accépta habére dignátus es accept them, as you were pleased to
múnera púeri tui iusti Abel, et accept the gifts of your servant Abel
sacrifícium Patriárchæ nostri Ábrahæ: the just, the sacrifice of Abraham, our
et quod tibi óbtulit summus sacérdos father in faith, and the offering of your
tuus Melchísedech, sanctum high priest Melchizedek, a holy
sacrifícium, immaculátam hóstiam. sacrifice, a spotless victim.
Nobis quoque peccatóribus fámulis To us, also, your sinful servants, who
tuis, de multitúdine miseratiónum hope in your abundant mercies,
tuárum sperántibus, partem áliquam, et graciously grant some share and
societátem donáre dignéris, cum tuis fellowship with your holy Apostles and
sanctis Apóstolis et Martýribus: cum Martyrs: with John the Baptist,
Joánne, Stéphano, Matthía, Bárnaba, Stephen, Matthias, Barnabas,
(Ignátio, Alexándro, Marcellíno, Petro, (Ignatius, Alexander, Marcellinus, Peter,
Felicitáte, Perpétua, Ágatha, Lúcia, Felicity, Perpetua, Agatha, Lucy, Agnes,
Agnéte, Cæcília, Anastásia,) et Cecilia, Anastasia) and all your Saints:
ómnibus Sanctis tuis: intra quorum nos admit us, we beg you, into their
consórtium, non æstimátor mériti, sed company, not weighing our merits, but
véniæ, quǽsumus, largítor admítte. granting us your pardon, through Christ
Per Christum Dóminum nostrum. our Lord.
Per quem hæc ómnia, Dómine, semper Through whom you continue to make
bona creas, sanctíficas, vivíficas, all these good things, O Lord; you
benedícis, et præstas nobis. make them holy, fill them with life, bless
them, and bestow them upon us.
Per ipsum, et cum ipso, et in ipso, est Through him, and with him, and in him,
tibi Deo Patri omnipoténti, in unitáte O God, almighty Father, in the unity of
Spíritus Sancti, omnis honor, et glória. the Holy Spirit, all glory and honor is
Per ómnia sǽcula sæculórum. yours, for ever and ever. Forever and
ever.
(The people acclaim:)
C: Amen. Amen.
(After the chalice and paten have been
set down, the Priest, with
hands joined, says:)
P: Præcéptis salutáribus móniti, et At the Savior’s command and formed
divína institutióne formáti, audémus by divine teaching, we dare to say:
dícere: