Sunteți pe pagina 1din 6

THE ORDER OF MASS FOR

THE ORDINARY FORM OF THE ROMAN RITE

Latin text taken from the Missále Románum, edítio týpica tértia emendáta
of 2008. English translation of The Order of Mass © 2010,
International Committee on English in the Liturgy, Inc. All rights reserved.

(When the Entrance Chant is


concluded, the Priest (P:) and the
congregation (C:), standing, sign
themselves with the Sign of the Cross,
while the Priest, facing the people,
says:)
P: In nómine Patris, et Fílii, et Spíritus In the name of the Father, and of the
Sancti. Son, and of the Holy Spirit.
C: Amen Amen.
P: Dóminus vobíscum. The Lord be with you.

C: Et cum spíritu tuo. And with your spirit.

(Then follows the Penitential Act, to


which the Priest invites the
faithful, saying:)
P: Fratres, agnoscámus peccáta Brethren let us acknowledge our sins,
nostra, ut apti simus ad mystéria and so prepare ourselves to celebrate
celebránda. the sacred mysteries.

A: Confíteor Deo omnipoténti et vobis, I confess to almighty God, and to you


fratres, quia peccávi nimis cogitatióne, my brothers and sisters, that I have
verbo, ópere et omissióne: greatly sinned in my thoughts and in
(And, striking their breast three times, my words, in what I have done and
they say:) what I have failed to do: through my
mea culpa, mea culpa, mea máxima fault, through my fault, through my
culpa. Ídeo precor beátam Maríam most grievous fault; therefore I ask
semper Vírginum, omnes Ángelos et blessed Mary ever-Virgin, all the angels
Sanctos, et vos fratres, oráre pro me and saints, and you, my brothers and
ad Dóminum Deum nostram. sisters, to pray for me to the Lord our
God.
(The absolution of the Priest follows:)
P: Misereátur nostri omnípotens Deus May almighty God have mercy on us,
et, dimíssis peccátis nostris, perdúcat forgive us our sins, and bring us to
nos ad vitam ætérnam. everlasting life.

C: Amen. Amen.

(The Kyrie (Lord, have mercy)


invocations follow, unless they have
just occurred in a formula of the
Penitential Act.)
P: Kýrie eléison. Lord, have mercy.

C: Kýrie eléison. Lord, have mercy.

P: Christe eléison. Christ, have mercy.

C: Christe eléison. Christ, have mercy.

P: Kýrie eléison. Lord, have mercy.

C: Kýrie eléison. Lord, have mercy.

(Then, when it is prescribed, this hymn


is sung or said:)
P: Glória in excélsis Deo. Et in terra Glory to God in the highest, and on
pax homínibus bonæ voluntátis. earth peace to people of good will. We
Laudámus te. Benedícimus te. praise you, we bless you, we adore
Adorámus te. Glorificámus te. Grátias you, we glorify you, we give you thanks
ágimus tibi propter magnam glóriam for your great glory, Lord God heavenly
tuam. Dómine Deus, Rex cæléstis, King, O God, almighty Father. Lord
Deus Pater omnípotens. Dómine Fili Jesus Christ, Only Begotten Son, Lord
unigénite, Iesu Christe. Dómine Deus, God, Lamb of God, Son of the Father,
Agnus Dei, Fílius Patris. Qui tollis you take away the sins of the world,
peccáta mundi, miserére nobis. Qui have mercy on us; you take away the
tollis peccáta mundi, súscipe sins of the world, receive our prayer;
deprecatiónem nostram. Qui sedes ad you are seated at the right hand of the
déxteram Patris, miserére nobis. Father, have mercy on us. For you
Quóniam tu solus Sanctus. Tu solus alone are the Holy One, you alone are
Dóminus. Tu solus Altíssimus, Iesu the Lord, you alone are the Most High,
Christe, cum Sancto Spiritu: in glória Jesus Christ, with the Holy Spirit, in the
Dei Patris. Amen. glory of God the Father. Amen.

(When this hymn is concluded, the


Priest, with hands joined, says:)
P: Orémus. Let us pray.
(And all pray in silence with the Priest
for a moment. Then the Priest,
with hands extended, says the Collect
prayer, at the end of which the
people acclaim:)
C: Amen. Amen.
(Then the Reader goes to the ambo
and reads the first reading, while all sit
and listen. To indicate the end of the
reading, the reader acclaims:)
R: Verbum Dómini. The Word of the Lord.
A: Deo grátias. Thanks be to God.

(After the First Reading the psalmist or


cantor sings or says the Psalm, with
the people making the response. On
Sundays and certain other days there
is a second reading. It concludes with
the same responsory as above.)

(There follows the Alleluia or another


chant laid down by the rubrics, as the
liturgical time requires. Meanwhile, if
incense is used, the Priest puts some
into the thurible. After this, the Deacon
who is to proclaim the Gospel, bowing
profoundly before the Priest, asks for
the blessing, saying in a low voice:)
D: Iube, domne, benedícere. Your blessing, Father.

(The Priest says in a low voice:)


P: Dóminus sit in corde tuo et in lábiis May the Lord be in your heart and on
tuis, ut digne et competénter annúnties your lips that you may proclaim His
Evangélium suum: in nómine Patris, et Gospel worthily and well, in the name
Filii, et Spíritus Sancti. of the Father, and of the Son, and of
the Holy Spirit.
(The deacon signs himself with the
Sign of the Cross and replies:)
D: Amen. Amen.

(If, however, a deacon is not present,


the Priest, bowing before the
altar, says quietly:)
P: Munda cor meum ac lábia mea, Cleanse my heart and my lips, almighty
omnípotens Deus, ut sanctum God, that I may worthily proclaim your
Evangélium tuum digne váleam holy Gospel.
nuntiáre.
(The deacon, or the Priest, then
proceeds to the ambo, accompanied, if
appropriate, by ministers with incense
and candles. There he says:)
P: Dóminus vobíscum. The Lord be with you.
C: Et cum Spíritu tuo. And with your spirit.
(The deacon, or the Priest:)
P: (D:) Lectio sancti Evangélii A reading from the holy Gospel
secundum N.. according to N..
(and, at the same time, he makes the
Sign of the Cross on the book
and on his forehead, lips, and breast.
The people acclaim:)
C: Glória tibi, Dómine. Glory to you, O Lord.
(At the end of the Gospel, the deacon,
or the Priest, acclaims:)
P: (D:) Verbum Dómini. The Gospel of the Lord.
C: Laus tibi, Christe. Praise to you, Lord Jesus Christ.
(Then he kisses the book, saying
quietly:)
P: (D:) Per evangélica dicta deleántur Through the words of the Gospel may
nostra delícta. our sins be wiped away.

(At the end of the homily, the Symbol


or Profession of Faith or Creed,
when prescribed, is sung or said:)
All: Credo in unum Deum. Patrem I believe in one God, The Father
omnipoténtem, factórem cæli et terræ, almighty, maker of heaven and earth,
visibílium ómnium et invisibílium. Et in and of all things visible and invisible. I
unum Dóminum Jesum Christum, believe in one Lord, Jesus Christ, the
Fílium Dei unigénitum. Et ex Patre only-begotten Son of God. Born of the
natum ante ómnia sǽcula. Deum de Father before all ages. God from God,
Deo, lumen de lúmine, Deum verum de light from light, true God from true God.
Deo vero. Génitum, non factum, Begotten, not made, consubstantial
consubstantiálem Patri: per quem with the Father, through him all things
ómnia facta sunt. Qui propter nos were made. For us men, and for our
hómines, et propter nostram salútem salvation, he came down from heaven.
descéndit de cælis. (At the words that follow up to and
(At the words that follow up to and including “and became man” all bow.)
including “et homo factus est” all bow.) And by the Holy Spirit was incarnate of
Et incarnátus est de Spíritu Sancto ex the Virgin Mary, and became man.
María Vírgine, et homo factus est. For our sake he was crucified under
Crucifíxus étiam pro nobis: sub Póntio Pontius Pilate, suffered death and was
Piláto passus, et sepúltus est. Et buried, and rose again on the third day,
resurréxit tértia die, secúndum in accordance with the scriptures. He
Scriptúras. Et ascéndit in cælum: sedet ascended into heaven and is seated at
ad déxteram Patris. Et íterum ventúrus the right hand of the Father. He will
est cum glória iudicáre vivos, et come again in glory to judge the living
mortúos: cuius regni non erit finis. Et in and the dead, and his kingdom shall
Spíritum Sanctum, Dóminum et have no end. I believe in the Holy
vivificántem: qui ex Patre, Filióque Spirit, the Lord, the giver of life, who
procédit. Qui cum Patre, et Fílio simul proceeds from the Father and the Son;
adorátur et conglorificátur: qui locútus who with the Father and the Son is
est per Prophétas. Et unam, sanctam, adored and glorified, who has spoken
cathólicam et apostólicam Ecclésiam. through the prophets. I believe in one,
Confíteor unum baptísma in holy, catholic and apostolic Church. I
remissiónem peccatórum. Et expécto confess one baptism for the
resurrectiónem mortuórum. Et vitam forgiveness of sins. And I look forward
ventúri sǽculi. Amen. to the resurrection of the dead and the
life of the world to come. Amen.

(Then follows the Universal Prayer, that


is, the Prayer of the Faithful or Bidding
Prayers.)
(The Priest, standing at the altar, takes
the paten with the bread and
holds it slightly raised above the altar
with both hands, saying in a
low voice:)
P: Benedíctus es, Dómine, Deus Blessed are you, Lord God of all
univérsi, quia de tua largitáte creation, for through your goodness we
accépimus panem, quem tibi offérimus, have received the bread we offer you:
fructum terræ et óperis mánuum fruit of the earth and work of human
hóminum: ex quo nobis fiet panis vitæ. hands, it will become for us the bread
of life.
(Then he places the paten with the
bread on the corporal. If, however, the
Offertory Chant is not sung, the Priest
may speak these words aloud; at the
end, the people may acclaim:)
C: Benedíctus Deus in sǽcula. Blessed be God for ever.

(The deacon, or the Priest, pours wine


and a little water into the chalice,
saying quietly:)
P: Per huius aquæ et vini mystérium By the mystery of this water and wine
eius efficiámur divinitátis consórtes, qui may we come to share in the divinity of
humanitátis nostræ fíeri dignátus est Christ who humbled himself to share in
párticeps. our humanity.

(The Priest then takes the chalice and


holds it slightly raised above the altar
with both hands, saying in a low voice:)
Benedíctus es, Dómine, Deus univérsi, Blessed are you, Lord God of all
quia de tua largitáte accépimus vinum, creation, for through your goodness we
quod tibi offérimus, fructum vitis et have received the wine we offer you:
óperis mánuum hóminum, ex quo nobis fruit of the vine and work of human
fiet potus spiritális. hands it will become our spiritual drink.

(Then he places the chalice on the


corporal. If, however, the Offertory
Chant is not sung, the Priest may
speak these words aloud; at the end,
the people may acclaim:)
C: Benedíctus Deus in sǽcula. Blessed be God forever.

(After this, the Priest, bowing


profoundly, says quietly:)
P: In spíritu humilitátis et in ánimo With humble spirit and contrite heart
contríto suscipiámur a te, Dómine; et may we be accepted by you, O Lord,
sic fiat sacrifícium nostrum in and may our sacrifice in your sight this
conspéctu tuo hódie, ut pláceat tibi, day be pleasing to you, Lord God.
Dómine Deus.

(Then the Priest, standing at the side of


the altar, washes his hands, saying
quietly:)
Lava me, Dómine, ab iniquitáte mea, et Wash me, O Lord, from my iniquity and
a peccáto meo munda me. cleanse me from my sin.

(Standing at the middle of the altar,


facing the people, extending and
then joining his hands, he says:)
Oráte, fratres: ut meum ac vestrum Pray, brethren (brothers and sisters),
sacrifícium acceptábile fiat apud Deum that my sacrifice and yours may be
Patrem omnipoténtem. acceptable to God, the almighty Father.

(The people rise and reply:)


C: Suscípiat Dóminus sacrifícium de May the Lord accept the sacrifice at
mánibus tuis ad laudem et glóriam your hands for the praise and glory of
nóminis sui, ad utilitátem quoque his name, for our good and the good of
nostram totiúsque Ecclésiæ suæ all his holy Church.
sanctæ.

(Then the Priest, with hands extended,


says the Prayer over the Offerings, at
the end of which the people acclaim:)
C: Amen. Amen.

(Then the Priest begins the Eucharistic


Prayer:)
P: Dóminus vobíscum. The Lord be with you.

C: Et cum spíritu tuo. And with your spirit.

P: Sursum corda. Lift up your hearts.

C: Habémus ad Dóminum. We lift them up to the Lord.

P: Grátias agámus Dómino Deo nostro. Let us give thanks to the Lord our God.

C: Dignum et iustum est. It is right and just.

(The Priest, with hands extended,


continues the Preface. At the end of
the Preface he joins his hands and
concludes the Preface with the
people, singing or saying aloud:)

All: Sanctus, sanctus, sanctus, Holy, holy, holy Lord God of hosts,
Dóminus Deus Sábaoth. Pleni sunt Heaven and earth are full of your glory.
cæli et terra glória tua. Hosánna in Hosanna in the highest. Blessed is he
excélsis. Benedíxit qui venit in nómine who comes in the name of the Lord.
Dómini. Hosánna in excélsis. Hosanna in the highest.

(The Priest, with hands extended,


says:)
P: Te ígitur, clementíssime Pater, per To you, therefore, most merciful Father,
Iesum Christum Fílium tuum, Dóminum we make humble prayer and petition
nostrum, súpplices rogámus, ac through Jesus Christ, your Son, our
pétimus uti accépta hábeas, et Lord: that you accept and bless these
benedícas, hæc dona, hæc múnera, gifts, these offerings, these holy and
hæc sancta sacrifícia illibáta, in primis, unblemished sacrifices, which we offer
quæ tibi offérimus pro Ecclésia tua you first of all for your holy catholic
sancta cathólica: quam pacificáre, Church. Be pleased to grant her peace,
custodíre, adunáre, et régere dignéris to guard, unite and govern her
toto orbe terrárum: una cum fámulo tuo throughout the whole world, together
Papa nostro N., et Antístite nostro N., with your servant N. our Pope, and N.
et ómnibus orthodóxis, atque cathólicæ our Bishop, and all those who, holding
et apostólicæ fidei cultóribus. to the truth, hand on the catholic and
apostolic faith.

Meménto, Dómine, famulórum, Remember, Lord, your servants N. and


famularúmque tuárum N. et N. et N. and all gathered here, whose faith
ómnium circumstántium, quorum tibi and devotion are known to you. For
fides cógnita est, et nota devótio, pro them and all who are dear to them we
quibus tibi offérimus: vel qui tibi ófferunt offer you this sacrifice of praise or they
hoc sacrifícium laudis, pro se, suísque offer it for themselves and all who are
ómnibus: pro redemptióne animárum dear to them, for the redemption of
suárum, pro spe salútis et incolumitátis their souls, in hope of health and well
suæ: tibíque reddunt vota sua ætérno being, and fulfilling their vows to you,
Deo, vivo et vero. the eternal God, living and true.
Communicántes, et memóriam In communion with those whose
venerántes, in primis gloriósæ semper memory we venerate, especially the
Vírginis Maríæ, Genitrícis Dei et Dómini glorious ever-Virgin Mary, Mother of our
nostri Jesu Christi: sed et beáti Joseph, God and Lord, Jesus Christ, and
ejúsdem Vírginis Sponsi, et beatórum blessed Joseph, her Spouse, your
Apostolórum ac Mártyrum tuórum, Petri blessed Apostles and Martyrs, Peter
et Pauli, Andréæ, (Jacóbi, Joánnis, and Paul, Andrew, (James, John,
Thomæ, Jacóbi, Philíppi, Bartholomǽi, Thomas, James, Philip, Bartholomew,
Matthǽi, Simónis, et Thaddǽi: Lini, Matthew, Simon and Jude: Linus,
Cleti, Cleméntis, Xysti, Cornélii, Cletus, Clement, Sixtus, Cornelius,
Cypriáni, Lauréntii, Chrysógoni, Cyprian, Lawrence, Chrysogonus, John
Joánnis et Pauli, Cosmæ et Damiáni,) and Paul, Cosmas and Damian) and all
et ómnium Sanctórum tuórum; quorum your Saints: through their merits and
méritis precibúsque concédas, ut in prayers, grant that in all things we may
ómnibus protectiónis tuæ muniámur be defended by your protecting help.
auxílio. (Per Christum Dóminum (Through Christ our Lord. Amen.)
nostrum. Amen.)

Hanc ígitur oblatiónem servitútis Therefore, Lord, we pray: graciously


nostræ, sed et cunctæ famíliæ tuæ, accept this oblation of our service, that
quǽsumus, Dómine, ut placátus of your whole family; order our days in
accípias: diésque nostros in tua pace your peace, and command that we be
dispónas, atque ab ætérna damnatióne delivered from eternal damnation and
nos éripi, et in electórum tuórum júbeas counted among the flock of those you
grege numerári. (Per Christum have chosen. (Through Christ our Lord.
Dóminum nostrum. Amen.) Amen.)

Quam oblatiónem tu, Deus, in ómnibus, Be pleased, O God, we pray, to bless,


quǽsumus, benedíctam, adscríptam, acknowledge, and approve this offering
ratam, rationábilem, acceptabilémque in every respect; make it spiritual and
fácere dignéris: ut nobis Corpus, et acceptable, so that it may become for
Sanguis fiat dilectíssimi Fílii tui Dómini us the Body and Blood of your most
nostri Iesu Christi. beloved Son, our Lord Jesus Christ.

Qui prídie quam paterétur, accépit Who, the day before He suffered, took
panem in sanctas, ac venerábiles bread into His holy and venerable
manus suas, et elevátis óculis in hands, and with His eyes raised to
cælum ad te Deum Patrem suum heaven, unto Thee, God, His almighty
omnipoténtem, tibi grátias agens, Father, giving thanks to Thee, He
benedíxit, fregit, dedítque discípulis blessed it, broke it, and gave it to His
suis, dicens: disciples saying:
Accípite, et manducáte ex hoc omnes, Take, all of you, and eat of this:
HOC EST ENIM CORPUS MEUM, FOR THIS IS MY BODY, WHICH WILL
QUOD PRO VOBIS TRADÉTUR. BE GIVEN UP FOR YOU.

(He shows the consecrated host to the


people, places it again on the
paten, and genuflects in adoration.)
Símili modo postquam cænátum est, In like manner, after He had supped,
accípiens et hunc præclárum Cálicem taking also this excellent chalice into
in sanctas ac venerábiles manus suas: His holy and venerable hands, and
item tibi grátias agens, benedíxit, giving thanks to Thee, He blessed it,
dedítque discípulis suis, dicens: and gave it to His disciples, saying:
Accípite, et bíbite ex eo omnes, Take, all of you, and drink of this:
HIC EST ENIM CALIX SÁNGUINIS FOR THIS IS THE CHALICE OF MY
MEI, NOVI ET ÆTÉRNI TESTAMÉNTI: BLOOD, THE BLOOD OF THE NEW
QUI PRO VOBIS ET PRO MULTIS AND ETERNAL COVENANT, WHICH
EFFUNDÉTUR IN REMISSIÓNEM WILL BE POURED OUT FOR YOU
PECCATÓRUM. AND FOR MANY FOR THE
FORGIVENESS OF SINS.
HOC FÁCITE IN MEAM DO THIS IN MEMORY OF ME.
COMMEMORATIÓNEM.

(The Priest shows the chalice to the


people, places it on the corporal,
and genuflects in adoration.)

P: Mystérium fídei. The Mystery of faith.

(or)

C: Mortem tuam annuntiámus, Dómine, We proclaim your death, O Lord, and


et tuam resurrectiónem confitémur, profess your Resurrection until you
donec vénias. come again.

P: Unde et mémores, Dómine, nos Therefore, O Lord, as we celebrate the


servi tui, sed et plebs tua sancta, memorial of the blessed Passion, the
ejúsdem Christi Fílii tui Dómini nostri Resurrection from the dead, and the
tam beátæ passiónis, nec non et ab glorious Ascension into heaven of
ínferis resurrectiónis, sed et in cælos Christ, your Son, our Lord, we, your
gloriósæ ascensiónis: offérimus servants and your holy people, offer to
præcláræ majestáti tuæ de tuis donis, your glorious majesty from the gifts that
ac datis, hóstiam puram, hóstiam you have given us, this pure victim, this
sanctam, hóstiam immaculátam, holy victim, this spotless victim, the
Panem sanctum vitæ ætérnæ, et holy Bread of eternal life and the
Cálicem salútis perpétuæ. Chalice of everlasting salvation.

Supra quæ propítio ac seréno vultu Be pleased to look upon them with
respícere dignéris; et accépta habére, serene and kindly countenance, and to
sícuti accépta habére dignátus es accept them, as you were pleased to
múnera púeri tui iusti Abel, et accept the gifts of your servant Abel
sacrifícium Patriárchæ nostri Ábrahæ: the just, the sacrifice of Abraham, our
et quod tibi óbtulit summus sacérdos father in faith, and the offering of your
tuus Melchísedech, sanctum high priest Melchizedek, a holy
sacrifícium, immaculátam hóstiam. sacrifice, a spotless victim.

Súpplices te rogámus, omnípotens In humble prayer we ask you, almighty


Deus: iube hæc perférri per manus God: command that these gifts be
sancti Ángeli tui in sublíme altáre tuum, borne by the hands of your holy Angel
in conspéctu divínæ majestátis tuæ: ut to your altar on high in the sight of your
quotquot, ex hac altáris participatióne divine majesty, so that all of us who
sacrosánctum Fílii tui, Corpus, et through this participation at the altar
Sánguinem sumpsérimus, omni receive the most holy Body and Blood
benedictióne cælésti et grátia of your Son may be filled with every
repleámur. (Per Christum Dóminum grace and heavenly blessing. (Through
nostrum. Amen.) Christ our Lord. Amen.)

Meménto étiam, Dómine, famulórum, Remember also, Lord, your servants N.


famularúmque tuarum N. et N. qui nos and N., who have gone before us with
præcessérunt cum signo fídei, et the sign of faith and rest in the sleep of
dórmiunt in somno pacis. Ipsis, peace. Grant them, O Lord, we pray,
Dómine, et ómnibus in Christo and all who sleep in Christ, a place of
quiescéntibus, locum refrigérii, lucis et refreshment, light and peace. (Through
pacis, ut indúlgeas, deprecámur. (Per Christ our Lord. Amen.)
Christum Dóminum nostrum. Amen.)

Nobis quoque peccatóribus fámulis To us, also, your sinful servants, who
tuis, de multitúdine miseratiónum hope in your abundant mercies,
tuárum sperántibus, partem áliquam, et graciously grant some share and
societátem donáre dignéris, cum tuis fellowship with your holy Apostles and
sanctis Apóstolis et Martýribus: cum Martyrs: with John the Baptist,
Joánne, Stéphano, Matthía, Bárnaba, Stephen, Matthias, Barnabas,
(Ignátio, Alexándro, Marcellíno, Petro, (Ignatius, Alexander, Marcellinus, Peter,
Felicitáte, Perpétua, Ágatha, Lúcia, Felicity, Perpetua, Agatha, Lucy, Agnes,
Agnéte, Cæcília, Anastásia,) et Cecilia, Anastasia) and all your Saints:
ómnibus Sanctis tuis: intra quorum nos admit us, we beg you, into their
consórtium, non æstimátor mériti, sed company, not weighing our merits, but
véniæ, quǽsumus, largítor admítte. granting us your pardon, through Christ
Per Christum Dóminum nostrum. our Lord.

Per quem hæc ómnia, Dómine, semper Through whom you continue to make
bona creas, sanctíficas, vivíficas, all these good things, O Lord; you
benedícis, et præstas nobis. make them holy, fill them with life, bless
them, and bestow them upon us.

Per ipsum, et cum ipso, et in ipso, est Through him, and with him, and in him,
tibi Deo Patri omnipoténti, in unitáte O God, almighty Father, in the unity of
Spíritus Sancti, omnis honor, et glória. the Holy Spirit, all glory and honor is
Per ómnia sǽcula sæculórum. yours, for ever and ever. Forever and
ever.
(The people acclaim:)
C: Amen. Amen.
(After the chalice and paten have been
set down, the Priest, with
hands joined, says:)
P: Præcéptis salutáribus móniti, et At the Savior’s command and formed
divína institutióne formáti, audémus by divine teaching, we dare to say:
dícere:

(He extends his hands and, together


with the people, continues:)
All: Pater noster, qui es in cælis: Our Father, Who art in heaven,
Sanctificétur nomen tuum: Advéniat hallowed be Thy name; Thy kingdom
regnum tuum: Fiat vóluntas tua, sicut in come; Thy will be done on earth as it is
cælo, et in terra. Panem nostrum in heaven. Give us this day our daily
quotidiánum da nobis hódie: Et dimítte bread. And forgive us our trespasses
nobis débita nostra, sicut et nos as we forgive those who trespass
dimíttimus debitóribus nostris. Et ne against us. And lead us not into
nos indúcas in tentatiónem: Sed líbera temptation. But deliver us from evil.
nos a malo.

(With hands extended, the Priest alone


continues, saying:)
P: Líbera nos, quǽsumus, Dómine, ab Deliver us, Lord, we pray, from every
ómnibus malis, da propítius pacem in evil, graciously grant peace in our days,
diébus nostris, ut, ope misericórdiæ that, by the help of your mercy, we may
tuæ adiúti, et a peccáto simus semper be always free from sin and safe from
líberi et ab omni perturbatióne secúri: all distress, as we await the blessed
exspectántes beátam spem et hope and the coming of our Savior,
advéntum Salvatóris nostri Iesu Christi. Jesus Christ.

(He joins his hands. The people


conclude the prayer, acclaiming:)
C: Quia tuum est regnum, et For the kingdom, the power and the
potéstas,et glória in sǽcula. glory are yours now and for ever.

(Then the Priest, with hands extended,


says aloud:)
P: Dómine Iesu Christe, qui dixísti Lord Jesus Christ, who said to your
Apóstolis tuis: Pacem relínquo vobis, Apostles: Peace I leave you, my peace
pacem meam do vobis: ne respícias I give you, look not on our sins, but on
peccáta nostra, sed fidem Ecclésiæ the faith of your Church, and graciously
tuæ; eámque secúndum voluntátem grant her peace and unity in
tuam pacificáre et coadunáre digneris. accordance with your will. Who live and
Qui vivis et regnas in sǽcula reign for ever and ever.
sǽculorum.

(The people reply:)


C: Amen. Amen.
(The Priest, turned towards the people,
extending and then joining his
hands, adds:)
P: Pax Dómini sit semper vobíscum. The peace of the Lord be with you
always.
(The people reply:)
C: Et cum spíritu tuo. And with your spirit.

(Then, if appropriate, the deacon, or


the Priest, adds:)
P: (D:) Offérte vobis pacem. Let us offer each other the sign
of peace.
(And all offer one another a sign, in
keeping with local customs, that
expresses peace, communion, and
charity. The Priest gives the sign of
peace to a deacon or minister.)

(Then he takes the host, breaks it over


the paten, and places a small
piece in the chalice, saying quietly:)
P: Hæc commíxtio Córporis et May this mingling of the Body and
Sánguinis Dómini nostri Iesu Christi Blood of our Lord Jesus Christ bring
fiat accipiéntibus nobis in vitam eternal life to us who receive it.
ætérnam.

(Meanwhile the following is sung or


said:)
All: Agnus Dei, qui tollis peccáta Lamb of God, you take away the sins of
mundi: miserére nobis. the world: have mercy on us.
Agnus Dei, qui tollis peccáta mundi: Lamb of God, you take away the sins of
miserére nobis. the world: have mercy on us.
Agnus Dei, qui tollis peccáta mundi: Lamb of God, you take away the sins of
dona nobis pacem. the world: grant us peace.

(Then the Priest, with hands joined,


says quietly:)
P: Dómine Iesu Christe, Fili Dei vivi, Lord Jesus Christ, Son of the living
qui ex voluntáte Patris, cooperánte God, who by the will of the Father and
Spíritu Sancto, per mortem tuam the work of the Holy Spirit, through
mundum vivificásti: líbera me per hoc your death gave life to the world;free
sacrosánctum Corpus et Sánguinem me by this your most holy Body and
tuum ab ómnibus iniquitátibus meis et Blood from all my sins and from every
univérsis malis: et fac me tuis semper evil; keep me always faithful to your
inhærére mandátis, et a te numquam commandments, and never let me be
separári permíttas. parted from you.
(Or:)
P: Percéptio Córporis et Sánguinis tui, May the receiving of your Body and
Dómine Iesu Christe, non mihi Blood, Lord Jesus Christ, not bring me
provéniat in iudícium et to judgment and condemnation, but
condemnatiónem: sed pro tua pietáte through your loving mercy be for me
prosit mihi ad tutaméntum mentis et protection in mind and body, and a
córporis, et ad medélam percipiéndam. healing remedy.

(The Priest genuflects, takes the host


and, holding it slightly raised
above the paten or above the chalice,
while facing the people, says
aloud:)
P: Ecce Agnus Dei, ecce qui tollit Behold the Lamb of God, behold him
peccáta mundi. Beáti qui ad cenam who takes away the sins of the world.
Agni vocáti sunt. Blessed are those called to the supper
of the Lamb.
(And together with the people he adds
once:)
All: Dómine, non sum dignus, ut intres Lord, I am not worthy that you should
sub tectum meum, sed tantum dic enter under my roof, but only say the
verbo et sanábitur ánima mea. word and my soul shall be healed.

(The Priest, facing the altar, says


quietly:)
P: Corpus Christi custódiat me in vitam May the Body of Christ keep me safe
ætérnam. for eternal life.
(And he reverently consumes the Body
of Christ. Then he takes the
chalice and says quietly:)
P: Sanguis Christi custódiat me in May the Blood of Christ keep me safe
vitam ætérnam. for eternal life.
(And he reverently consumes the
Blood of Christ.)

(After this, he takes the paten or


ciborium and approaches the
communicants. The Priest raises a
host slightly and shows it to each
of the communicants, saying:)
P: Corpus Christi. The Body of Christ.
(The communicant replies:)
C: Amen. Amen.
(And receives Holy Communion.)
(When the distribution of Communion
is over, the Priest or a deacon
or an acolyte purifies the paten over
the chalice and also the chalice
itself. While he carries out the
purification, the Priest says quietly:)
P: Quod ore súmpsimus, Dómine, pura What has passed our lips as food, O
mente capiámus, et de múnere Lord, may we possess in purity of
temporáli fiat nobis remédium heart, that what has been given to us in
sempitérnum. time may be our healing for eternity.

(Then, standing at the altar or at the


chair and facing the people, with
hands joined, the Priest says:)
P: Orémus. Let us pray.

(All pray in silence with the Priest for a


while, unless silence has just
been observed. Then the Priest, with
hands extended, says the Prayer
after Communion, at the end of which
the people acclaim:)
C: Amen. Amen.

(Then the dismissal takes place. The


Priest, facing the people and
extending his hands, says:)
P: Dóminus vobíscum. The Lord be with you.

C: Et cum spíritu tuo. And with your spirit.

(The Priest blesses the people,


saying:)
P: Benedícat vos omnípotens Deus, May almighty God bless you: the
Pater, et Filius, et Spíritus Sanctus. Father, and the Son, and the Holy
Spirit.
(The people reply:)
C: Amen. Amen.

(Then the deacon, or the Priest


himself, with hands joined and facing
the people, says:)
P: (D:) Ite, missa est. Go forth, the Mass is ended.

(The people reply:)


C: Deo grátias. Thanks be to God.

S-ar putea să vă placă și