Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
Evie Garf
Language in Use
I encountered a lot of new concepts in this class, but what I'm really excited about is
synthesizing and crystallizing them in a new way. I want to take a few thinkers and make their
concepts "hang together." Their work doesn't exist alone, they all have implications for one
another. I want to start with general concepts about communication from Tannen and then pair
them with ones more specific to this field from Metzger. I think the implications of one on the
other impacts how I think about process models as well as the ever-present matter of power and
control.
Interpreters are the ones in an interaction who are holding the cards, the one constant on
both sides of the communication. The interpreter has ultimate power to see the big picture. An
interpreter has the power to manipulate. Manipulation can have ill intention, to manipulate for
personal benefit or interest. But, manipulation of language is necessary and desired for dynamic
equivalence, portraying and translating politeness strategies, meeting time requirements, etc.
Primacy of Form
One of the biggest concepts that I take from Tannen is the idea of the metamessage. That
the words themselves, what is said literally (the content) is really only important as a vehicle for
the metamessage (the form). How those words are said portrays something more than the words
do. Words are flexible, and the exact same ones can mean many different things in different
Garf 2
contexts. Tannen also prioritizes the intentions of the speaker as paramount. With that assessment
in mind, she espouses tools for the person who is "listening" to better understand what those
intentions might be, instead of blaming the relationship or the speakers. In her own words, "[t]his
book shows how much of this blame is misplaced. Bad feelings are often the result of
misunderstandings that arise from differences in conversational style" (Preface). Tannen claims
that often "the most effective repair" is done "not by talking about it directly but by speaking in a
different way, exhibiting different assumptions, and hence triggering different responses in the
person we're talking to. But the most important thing is to be aware that misunderstandings can
arise...when no one is crazy and no one is mean and no one is intentionally dishonest." (Tannen
27).
Hoza touches on intentions at the beginning of his book: "...people tend to assume that
their interpretation of another person's way of speaking is the correct interpretation, whether or
not that interpretation was the person's intent or not" (Hoza 1). This excerpt made me think,
which do we trust more? Which is more “real”? You could argue that intentions are paramount,
and any one person’s impression could be a misinterpretation, per Tannen. So by that logic, we
really should focus on the true intentions. On the other hand, no one really has access ever to
anyone’s true intentions, and moreover, "good intentions" don't immunize against negative
effects. So, what we really need to be paying attention to is how something comes across to other
people, how it lands in their heads and makes an impression. This is an open question, and maybe
For Tannen, the words are important only as a host for delivering the metamessage.
"Very little of what is said is important for the information expressed in the words...it's
metamessages that we react to most strongly...how we speak those words—how loud, how fast,
with what intonation and emphasis...In other words, how we say what we say communicates
Garf 3
social meanings" (Tannen 29-30). She maintains that it's the metamessage that we really trust.
The way we communicate with each other can be messy, but we don't have another hope but to
encode our intended meanings in messages, which are further shrouded in metamessages.
Conversational style is painted as a kind of structural issue that can get in the way. The
importance of the form for making impressions can actually interfere with the content.
Authorship of Form
The idea for including authorship and ownership in this discussion came through this
...while the interpreter is authoring, not merely animating, her renditions, this is still
qualitatively different from the authorship of the original utterer...one way to account
for this difference would be...identifying a continuum of authorship based on a range
of features such as ownership of content and form of an utterance (Metzger 179).
This has to do with the notion of "co-constructing" meaning, that what a target audience
receives is a message that is actually a collaborative effort between original speaker and
interpreter. This reminds us that "...everyone within an interaction is part of the interaction" (21
Roy), what I'm calling The Mantra. The idea of co-constructing meaning between an original
speaker and an interpreter implies that "meaning" itself is not one indissoluble thing; the gestalt
meaning comes apart to reveal that there is both a content of a message and also its requisite
form. This leads us to understanding that different people can be responsible for these things.
I see Metzger's work as being attentive to the realities of the impression: regardless of the
intentions of the speaker, the message might land one way or another in someone else's head.
Here, I see the focus as more on the speaker's responsibility to anticipate and represent their
intentions clearly for the listener, rather than on the listener to mine the message for possible
differences in conversational style and how it might mesh with your own.
Since Metzger is writing specifically about interpreting, it's not only the responsibility of
the original utterer to author their content, but also the responsibility of the interpreter to author
Garf 4
the second utterance for a different audience. It really brings to light the point that
things apart and see that each of those elements can be performed by different people. It also
From Metzger, we can see that on the continuum of authorship, the original speaker is
responsible for the content, but it is the interpreter who is responsible for "authoring" the form,
which is also the site of the metamessage. If we then overlay that construction with Tannen's
overarching tenet about the primary import of the metamessage for the meaning and social
meaning, we can see the power implication. Tannen's main point is that many of our
misunderstandings are "only skin deep." Don't worry, it's not the meat of what is being said, not
the content where the problem is located—it's just the form! She emphasizes the dominant place
that the form occupies, and even titles an entire section The Meaning Is the Metamessage. But it
just so happens that this aspect of the co-constructed meaning is also the same one that
interpreters have authorship over: the form. From Metzger, we see that that's precisely that piece
that interpreters control, and are expected to control. It is for this reason (among many others)
that an interpreter usurps this power to get in between the content and its form and to make an
impression. It'd be nice if the meaning could just be superimposed on the consumers' brains,
without the messiness of form, but that's why an interpreter is there in the first place: because
meaning needs to come through the double filter of a message, and therefore a metamessage.
No matter what, interpreters are intercepting this power to form the metamessage and
affect an impression (in addition to the power they have to control the actual interaction). An
impression can be formed unconsciously, regardless of the speaker's own intentions, and even
So do the consumers "own" the content and the interpreters "own" the form that together
amount to the "full" meaning? That's one way to think about it. However, I want to acknowledge
the "triadic" nature of an interpreted interaction, but in a slightly different way than what I take as
Metzger's original point about it. "Interpreted encounters can be seen as...a triadic encounter that
also includes the interpreter as a participant" (Metzger 176). If we already accept the purpose of
the The Mantra to remind us not to forget the interpreter's significance in making meaning, I think
we also need to re-remember something else. The phrase "co-construct" implies an assumed
cooperation between original speaker and interpreter. But I want to say that the third party we
need to remember in order to make the triad now isn't so much the interpreter, but the audience,
whose impressions contribute to what you could call a tri-construction of meaning. Since The
Mantra prompts us to see that everyone in the interaction is part of the interaction, it can also
remind us to include in the whole of "the meaning" the resulting impression that is produced, how
it lands in the audience's heads. Their impression constructs meaning too. Once someone makes a
statement, once it's interpreted, it's easy to think the work of communication is done. Meaning can
be thrown up, but if never pulled back down and received after the (however careful) launching of
the message, it is inert. In order for it to be used it must be fused with someone again.
Understanding needs to have both an ascent and a descent. In other words, the context, the
audience, also shapes the meaning. In this way, I can understand interpreted meaning as a
matryoshka doll: first the original speaker’s content, which is contained by the interpreter’s form,
Garf 6
Works Cited
Hoza, Jack. It's Not What You Sign, It's How You Sign It. Gallaudet University Press, 2007.
Metzger, Melanie. Sign Language Interpreting: Deconstructing the Myth of Neutrality. Gallaudet
Tannen, Deborah. That's Not What I Meant! How Conversational Style Makes or Breaks