Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
Universidad de Vigo
1. Introducción
El producto en el que se basa este trabajo es la web comercial británica
www.milliescookies.com. La elección del producto se debe a que se trata de un sitio web no
localizado para el público español y a la percepción de que podría tratarse de un encargo real
de localización que se nos presentase como traductores profesionales. Millie's Cookies es un
negocio enraizado fuertemente en su país de origen que recientemente ha comenzado su
internacionalización como cadena de venta de productos de pastelería.
En los siguientes apartados se analiza el sitio web comercial original para posteriormente
situarlo en su contexto cultural y relacionarlo con su público objetivo con el propósito de, tras
compararlo con el contexto cultural meta, proponer las estrategias de localización más
adecuadas para su introducción en el mercado español.
1
Máster en Traducción Multimedia Damián Panete Carrera
Universidad de Vigo
considerable tamaño con las nuevas promociones y los productos de temporada a la venta
para posteriormente ofrecer una muestra de los productos que el cliente puede adquirir desde
la web. En la parte superior se encuentran los encabezamientos que redirigen a los usuarios a
las diferentes páginas dedicadas a los productos específicos como también a la ubicación de
las tiendas físicas en el país. En la parte superior derecha se encuentran tres iconos: un motor
de búsqueda propio de la web, el icono de usuario y el carro de la compra. El icono de
búsqueda permite al usuario encontrar de manera precisa el producto que busca, el icono de
usuario da a los visitantes de la web la posibilidad de hacerse miembros de la misma para
facilitar la compra de productos y recibir notificaciones por correo electrónico con las ofertas
periódicas de la página, el icono del carro de la compra ofrece la lista de artículos
seleccionados por el usuario y da acceso a la página en la que se efectuará el pedido y el pago
de los mismos.
Si el usuario navega hacia el final de la página encontrará otro banner de considerable tamaño
y común a todas las páginas de la web que remite al cliente a darse de alta en el boletín online
informativo que se le enviará periódicamente al correo electrónico, así como también
proporcionar acceso a los perfiles en las diferentes redes sociales (Facebook, Instagram y
Twitter) vinculados a la web (imagen 2).
Como también se puede apreciar en la imagen 2, tras este banner y también común a todas sus
páginas, se muestran enlaces a las páginas de: información sobre la compañía (About Us),
información sobre los modos de entrega de los pedidos (Delivery), políticas empresariales
sobre la devolución del pago (Refund Policies), acceso a las preguntas frecuentes (FAQ'S),
información de contacto (Contact Us) que consta de un formulario de contacto online y un
número de teléfono con el horario de atención al cliente.
2
Máster en Traducción Multimedia Damián Panete Carrera
Universidad de Vigo
En este mismo apartado aparecen enlaces a la posibilidad de trabajar para la compañía
(Careers) o a las oportunidades de adquirir una franquicia (Franchise Opportunities).
Por último, en un tamaño muy reducido y casi imperceptible para el usuario por el color
utilizado para las letras, se pueden ver enlaces a los términos de uso de la página, su política
de privacidad y las condiciones del servicio de entrega de pedidos, incluyendo condiciones
para la gratuidad de los portes. A continuación se muestran, en imágenes las tarjetas de
crédito aceptadas para el pago de los pedidos. (imagen 2)
Para definir al público objetivo meta, debido al tipo de producto a comerciar, no existen
factores que hagan pensar que este variará en los factores socio-económicos y demográficos
del público objetivo origen.
4
Máster en Traducción Multimedia Damián Panete Carrera
Universidad de Vigo
(https://www.hofstede-insights.com/country-comparison/spain,the-uk/)
5
Máster en Traducción Multimedia Damián Panete Carrera
Universidad de Vigo
En segundo lugar, Reino Unido y España muestran una diferencia notable en cuanto a
individualismo que hace que se considere a España como una cultura moderadamente
colectivista. Las culturas que muestran un amplio carácter individualista valoran lo personal
por encima de lo colectivo, cada persona cuida de sí misma y de su familia cercana y valora el
individualismo por encima de la pertenencia a grupos sociales (Hofstede, 2011). Por el
contrario, en sociedades colectivistas se prima la pertenencia a un grupo social y a la
convivencia en comunidad que se sustenta en la lealtad entre sus miembros y el consenso en
la toma de decisiones. En relación con la venta de productos online, las culturas
individualistas valoran la personalización del producto y que este producto posea
características que lo hagan único, original y variado. Además, los usuarios de las sociedades
individualistas son reacios intercambio de datos personales con las empresas si no están
seguros de cómo se utilizarán, por lo que las páginas web han de ser transparentes y
proporcionar información clara sobre de que manera van a ser tratados estos datos (Singh &
Pereira, 2005).
La cuarta dimensión habla sobre la tendencia a evitar la incertidumbre. Reino Unido presenta
valores bajos en esta escala lo que indica que es una sociedad a la que el hecho de no tener
todo planeado y no saber lo que ocurrirá en el futuro no provoca ansiedad. Tolera el cambio y
lidia con las situaciones inesperadas de manera natural. (Hofstede, 2011). Como se aprecia en
la gráfica superior (imagen 1) la cultura española muestra un valor muy alto de intolerancia a
la incertidumbre, lo que indica sus miembros se sienten inseguros ante situaciones imprevistas
y tienden a evitarlas. Por ello, tienen preferencia por que existan normas y códigos de
conducta que estructuren sus acciones. En cuanto al diseño de webs comerciales enfocado a
este tipo de sociedades, se priorizan los temas tradicionales, la navegación guiada, la
6
Máster en Traducción Multimedia Damián Panete Carrera
Universidad de Vigo
terminología local, la seguridad en las transacciones económicas y la existencia de
establecimientos offline (Singh & Pereira, 2005).
Por último, la diferenciación entre culturas de alto y bajo contexto, se refiere a la forma en el
que los miembro de las mismas se comunican entre ellos. En las culturas de bajo contexto la
comunicación ocurre predominantemente de forma explícita tanto en su forma oral como
escrita, mientras que en las de alto contexto, el mensaje se transmite sin prestar tanta atención
al detalle puesto que se supone implícito en el conocimiento compartido por los participantes
en dicha comunicación (Wurz, 2006). Las culturas de bajo contexto suelen compartir las
características de algunos de los valores previamente mencionados, como el individualismo y
la masculinidad. Reino Unido se encuadra dentro de este grupo, por lo que favorece una
comunicación clara y concisa que no se apoya en los elementos no verbales. España, por el
contrario, se considera una cultura de alto contexto por lo que el énfasis de la comunicación
recae en símbolos compartidos por los interlocutores y en la comunicación no verbal.
4. Estrategias de localización
En este apartado, tras analizar tanto el producto como los datos de los apartados anteriores, se
propondrá la estrategia general adecuada para la localización de la web al mercado español.
Al tratarse de productos alimenticios frescos, se presupone que el encargo de localización de
la web viene precedido por la completa introducción del producto en las fronteras españolas
con la consiguiente apertura de establecimientos físicos dentro del territorio. Se tiene en
cuenta también que, el hecho de que se trate de una cadena comercial franquiciada no permite
una modificación agresiva de sus estándares ni una agresiva adaptación que desvirtúe su
imagen original. Por ello, se propondrán las estrategias pertinentes atendiendo a estas
limitaciones.
Para encuadrar la estrategia general de localización, se utiliza la clasificación en cinco niveles
de adaptación cultural de páginas web propuesta por Singh & Pereira (2005). En este caso, se
considera que lo más adecuado es realizar una localización de nivel cuatro "página web
altamente localizada" que se caracteriza por la creación de una página web completamente
traducida al castellano además de la creación de una URL específica al país e incluyendo la
modificación de los elementos técnicos característicos del 'locale' español no comunes con los
de Reino Unido, como son: la moneda, el formato decimal de los números, los formatos de las
direcciones, los formatos de los números de teléfono y las unidades de medida (Pym, 2010).
7
Máster en Traducción Multimedia Damián Panete Carrera
Universidad de Vigo
Para hacer la web más atractiva para el público de la cultura meta, es recomendable atender a
las diferencias sobre las dimensiones culturales mencionadas en el apartado anterior. En
concreto, para este trabajo, se debe centrar la atención en el aspecto de la aversión ante la
incertidumbre, puesto que es el valor más dispar que presenta la comparación de ambos
contextos culturales.
Para realizar modificaciones en la web que tengan como propósito dirigirse a una audiencia
con alta tendencia a evitar la incertidumbre, como es el caso de la española, es recomendable
que la web utilice terminología local, como frase hechas, metáforas propias de la cultura,
modismos, etc. También es recomendable que los usuarios puedan ver comentarios realizados
por otros clientes satisfechos, ya que esto les dará más confianza en la marca. Otros factores,
ya presentes en la web original también son importantes para este público objetivo, como el
disponer de un servicio de atención al cliente, proporcionar al usuario la localización del
establecimiento físico más cercano a su ubicación y tener una clara política de privacidad
(Singh & Pereira 2005). A pesar de que la cultura de Reino Unido tiene poca tendencia a
evitar la incertidumbre, la página web de Millie's Cookies atiende a la mayoría de factores que
son relevantes para culturas que, como España están al otro lado del espectro en cuanto a esta
dimensión.
En cuanto a la estética de la web, esta no debe acarrear ninguna modificación, puesto que está
originalmente diseñada para atraer a un público objetivo que no difiere demográficamente del
público objetivo de la cultura meta y no contiene simbolismo que pueda ser ofensivo o
malentendido por los usuarios de esta cultura.
8
Máster en Traducción Multimedia Damián Panete Carrera
Universidad de Vigo
5.Bibliografía
Country Comparison - Hofstede Insights. Recuperado de https:://www.hofstede-
insights.com/country-comparison/spain,the-uk/
Hofstede, G. (2011). Dimensionalizing Cultures: The Hofstede Model in Context. Online
Readings in Psychology and Culture, Unit 2. Recuperado de
http://scholarworks.gvsu.edu/orpc/vol2/iss1/8
Millie's Cookies. (2019). Recuperado de https://www.milliescookies.com/
Pym, O. (2010). Website Localization. Oxford Companion to translation studies.
Singh N, Pereira A. (2005). The Culturally Customized Website. London: Butterworth-
Heinemann:1-159.
Tom&Co — Magento eCommerce Agency in London. (2019). Recuperado de
http://www.tomandco.co.uk/
Wikipedia. (2018). Millie's Cookies. Recuperado de
https://en.wikipedia.org/wiki/Millie's_Cookies
Würtz, E. (2006). Intercultural Communication on Web sites: A Cross-Cultural Analysis of
Web sites from High-Context Cultures and Low-Context Cultures. Journal of Computer-
Mediated Communication, 11, 274–299.