Sunteți pe pagina 1din 73

Ministerio

Material elaborado con apoyo de: PERÚ de Comercio Exterior


y Turismo

La presente publicación ha sido impresa con el financiamiento de la Unión Europea a través del Proyecto de Cooperación UE-Perú
en Materia de Asistencia Técnica Relativa al Comercio - Apoyo al Programa Estratégico Nacional Exportador. PENX 2003-2013. El contenido
de la misma es responsabilidad exclusiva del Ministerio de Comercio Exterior y Turismo y en ningún caso debe consi- derarse que
refleja los puntos de vista de la Unión Europea.

1
Ornamento tipo corona de oro con plumas. Horizonte medio
(650 - 1000 d.C.), posiblemente Wari. Con figuras míticas repre-
sentadas en la puerta del Sol (Tiahuanaco). Museo Poli (Lima).
Headdress adorned with feathers. Middle Horizon (650 - 1000
A.D.), possibly Wari. Work with the mythical deities represented in
the Tiahuanaco Portal of the Sun. Poli Museum
(Lima).

Detalle de carátula: Faja bordada al estilo Makinasqa (Chi-


vay, Valle del Colca, Arequipa). De: Olga Zaferson. Torito
de Pucará, colección Mari Solari-Las Pallas, Artesanía y
Arte Popular. 2
Cover Design: Detail of Embroidered sash Makinasqa-style
(Chivay, Colca Valley, Arequipa). By: Olga Zaferson.
Pucara bull, colection: Mari Solari - Las Pallas, Handicraft
and Popular Art.
Indice
Index

4 Presentación / Presentation

6 Hecho a mano Perú / Handmade in Peru

9 Historia de la Artesanía Peruana / History of the Peruvian Craft

17 Textiles Artesanales / Textile Craft

23 Cerámica / Ceramic

33 Vidrio Pintado / Painted Glass

37 Tallado en Madera / Wood in Carving

41 Trabajos en Cuero / Work in Leather

45 Mates / Mates

49 Joyería, Orfebrería y Platería / Jewelry, Goldsmith and Silverware

55 Imaginería / Imagineria

59 Cestería y Fibras Vegetales / Straw Weaving

63 Artesanía de la Selva / Crafts of the Jungle

69 Tallados en Piedra / Carved in Stone

3
P resentación
P erú tiene la artesanía más rica y diversa de
Latinoamérica. Su tradición, creatividad y múlti-
y Turismo (MINCETUR) en el marco del Plan Es-
tratégico Nacional Expor tador 2003-2013 (PENX)
ple funcionalidad, entre otros atributos, hacen de y del Plan Operativo Sectorial de Expor tación
ella una expresión artística, formada a través de un (POS) del sector Ar tesanía, se ha planteado como
proceso de asimilación de elementos de la cultura objetivo incrementar significativamente la com-
occidental conjugados con los de nuestros pueblos petitividad de la producción ar tesanal peruana,
andinos, costeños y amazónicos. el modelo “Hecho a Mano Perú”, e impulsar el cre -
cimiento expor tador.
Toda la magia y herencia ancestral inca y
colonial, así como la excelencia de los oficios ar- En este sentido, la Dirección Nacional de
tesanales peruanos es representada en las formas Desarrollo de Comercio Exterior, en coordinación
que torna el barro en nuestra afamada cerámica, con la Dirección Nacional de Artesanía y PROM-
el complejo barroquismo de las tallas en madera, PERU, viene implementando una serie de activi-
la minuciosa representación de la vida campesina dades que van desde la formalización del sector,
en los mates burilados, la armonía de los diseños la creación de la marca “Artesanía Hecho a Mano
geométricos de los tejidos, el mestizaje cultural y Perú”, la capacitación y transferencia tecnológica a
el colorido de los retablos, la finísima talla de las través de los Centros de Innovación Tecnológica de
piedras de Huamanga, por nombrar algunos. Artesanía y Turismo (CITES) de Cajamarca, Huanca-
velica, Lambayeque, Piura, Puno, Sicuani y Ucayali
El sector Artesanía contribuye al desarrollo y la consolidación de mercados a través de meca-
económico descentralizado de las regiones por ser nismos de inteligencia y promoción comercial, así
una de las actividades económicas más intensivas como de apertura a través del Acuerdo de Promo-
en mano de obra al vincular a más de 2 millones ción Comercial con Estados Unidos y el Sistema Ge-
de personas, e incorpora a las mujeres de las zo- neral de Preferencias Arancelarias, conocido como
nas más alejadas y a las micro y pequeñas empre- SGP Plus con la Unión Europea.
sas que con identidad utilizan los recursos propios
de cada comunidad como la cochinilla, la tara, las Queremos agradecer la cooperación de la
flores silvestres, la madera, el oro y la plata, entre Unión Europea, en especial al Proyecto UE-Perú
otros. PENX, por la elaboración del presente Catálogo de
la Artesanía Peruana, que permitirá posicionar la
Tomando en cuenta la tradición y magia artesanía peruana en los mercados globales, dan-
ancestral, la for taleza de los nuevos diseños de do a conocer la habilidad y la identidad de sus ar-
la mano con la calidad y el interés de promover tesanos con una clara diferenciación con respecto
esta impor tante actividad económica como es a otros productos y a otros países.
la Ar tesanía, el Ministerio de Comercio Exterior

Mercedes Araoz Fernández


Ministra de Comercio Exterior y Turismo PERU

4
P resentation
P eru has the richest and diverse handicraft of
Latin America. Its tradition, creativity and functiona-
portant economic activity, the Ministry of Foreign
trade and Tourism (MINCETUR) within the framework
lity, among others attributes, make it an artistic ex- of National Strategic Exports Plan 2003-2013 (PENX)
pression, formed through an assimilation process of and the Operative Sectorial Export Plan (POS) of Han-
the western culture combined with those of our coas- dicraft sector, has set as objective to increase signifi-
tal, Andean and Amazon culture. cantly the competitiveness of our Peruvian handicraft
production, the model “Hecho a Mano Perú” (hand-
All the magic and ancestral Inca and Colo- made in Peru) and to increase the exports growth.
nial heritage, as well as the excellence of the Peruvian
artisans is represented in our famous pottery shapes, In this sense, the National Direction for the
the complex baroque style of the wood carving, the Development of Foreign Trade, in coordination with
detailed scenes of life in the Andes pictured in the the National Direction of Handicraft and PROMPERU
carved gourd (Mates Burilados), the harmony of the (Commission for the Promotion of Peru) is implemen-
geometric designs of weaves, the cultural mixing and ting a number of activities ranging from formalizing
the color of the Retablos (painted wooden boxes, the sector, creation of the “Artesanía Hecho a Mano
depicting daily life scenes of the Andes), and the fine Perú” trademark, training, and technological trans-
Huamanga stone carvings, just to mention some ference through the CITES (Centers of Technological
examples. Innovation of Handicrafts and Jewelry) in Cajamarca,
Huancavelica, Lambayeque, Piura, Puno, Sicuani and
The Handicraft contributes to decentralize Ucayali, to the consolidation of markets through me-
the economic development of the regions for being chanisms of intelligence and commercial promotion,
one of most labor-intensive economic activities with as well as of opening through the U.S. Peru Trade Pro-
more than 2 million people involved. It is also more motion Agreement and the EU Generalized System of
inclusive because it incorporates the women from re- Tariff Preferences, known as SGP Plus.
motest areas and the micro and small businesses that
with more identity use their own communities resour- We really want to thank the European Union,
ces such as the wild cochineal insect, tara tree, wild especially the Project EU-Peru PENX, for the coopera-
flowers, wood, gold and silver, among others tion in elaborating this catalogue of Peruvian Handi-
crafts, that will allow to positioning the Peruvian han-
Taking into account the tradition and ances- dicraft in global markets, creating awareness about
tral magic, the strength of the new designs together the skills and identity of our craftsmen with a clear
with the quality and the interest to promote this im- differentiation from other products and countries.

Mercedes Araoz Fernández


The Minister of Foreign trade and Tourism

5
CERÁMICA CHULUCANAS. Plato de arcilla con
engobes de color hueso. Colección Pacae.
De: Allpa S.A.C.

CHULUCANAS POTTERY. Plate made of clay


with bone-colored engobes. Pacae Collection.
By: Allpa S.A.C.

H echo a mano Perú


H echo a mano Perú es la marca que repre-
senta a todas las manifestaciones artesanales ela-
Los productos artesanales son innumerables:
finos textiles, mates burilados, vasijas de Chulucanas, re-
boradas a mano en el país. “Hecho a Mano Perú” tablos ayacuchanos, muebles de madera, bordados del
define a los objetos que son exclusivos, es decir Cañón del Colca, cojines de Chinchero, queros, collares de
que no pueden ser reproducidos en igual forma semillas selváticas, chalinas de alpaca y cofres de plata y
porque los artesanos no utilizan moldes para su oro, entre muchos otros ejemplos. Los materiales que la
elaboración. naturaleza peruana brinda –tales como cochinilla y fibra
de alpaca; tara, flores silvestres, madera y mimbre; oro y
La sabiduría que posee todo artesano pro- plata; etcétera– son la esencia del artesano creador.
viene de culturas prehispánicas, de tiempos en que
los primeros grupos humanos se asentaron en los Los tonos de distintos pigmentos naturales embe-
territorios que ahora llamamos Perú. Esta sabiduría llecen telas, chompas y tapices con escenas multicolores que
se refleja en la cerámica, los textiles, la joyería, la talla rememoran el tradicional arte del pueblo. Cada producto es
en piedra y madera, el trabajo en cuero y demás ac- resultado de una potente carga emotiva, vivencial y cultural
tividades que se desarrollan en las distintas regiones que anima la imaginación del artesano. Toda esta perfección
del país. artística se incluye en la marca“Hecho a Mano Perú”.

CERÁMICA CHULUCANAS. Vasija de


arcilla, colores hueso y negro.
De: Allpa S.A.C.

CHULUCANAS POTTERY. Black


and bone-colored clay pottery. By:
Allpa S.A.C.

Hecho a mano Perú / Handmade in Peru 6


CERÁMICA DE ESTILO CONTEMPORÁNEO.
Decorativa y utilitaria. De: Jallpa Nina.

CONTEMPORARY STYLE CERAMIC.


Decorati- ve and practical. By:
Jallpa Nina.

H andmade in P eru
H andmade in Peru is the trademark representing
all Peruvian handmade crafts. “Hecho a mano Perú”
pottery, altarpieces from Ayacucho (Retablos), wood fur-
niture, embroideries from the Colca Canyon region, cush-
defines all those exclusive pieces, all different from one ions from Chinchero, drinking vessels or queros, jungle
another, since, as the name implies, the craftsmen do seeds necklaces, alpaca scarves, silver and gold jewelry
not use molds to manufacture them. boxes, among other examples. The materials Peruvian na-
ture offers, such as the cochinilla (cochineal insect used in
The knowledge that each craftsman possesses is the production of dyes), tara (dye derived from tara tree),
handed down from prehistoric times, when the first groups gold and silver, alpaca fiber, wild flowers, wood, rattan
of humans settled in the territories we now call Peru. This and others, are the essence of the creative artisans mind.
knowledge is reflected in other crafts, such as pottery, tex-
tiles, jewelry, stone and woodcarvings, leather work and The hues of the different natural pigments
other activities that have evolved in different regions of beautify clothes, sweaters and tapestries with multicol-
Peru. or scenes, which recall the traditional art of the people.
Each Handmade product is the result of strong feelings,
The crafted products are innumerable: fine tex- experiences and culture that brings to life the imagina-
tiles, hand carved gourds (Mates Burilados), Chulucanas tion of the artisans. This perfection is encompassed in
the trademark “Hecho a Mano Perú”.

Cesto de mimbre. De: Fibras vegetales


Catacaos. Archivo Mincetur.

Wicker basket. By: Fibras Vegetales.


Mincetur Records.

7 Hecho a mano Perú / Handmade in Peru


7
Arcángel elaborado en madera
maguey, pastas policromadas
y tela encolada. Rostro tipo
porcelana y alas en pan de
oro. Artesana: Juana Mendívil
(Cusco).

Archangel made in maguey


wood, polychromatic pastes
and glued fabric. Face similar
to porcelain and wings finely
decorated with gold leafs. Juana
Mendívil (Cusco).
8
H istoria de la
A rtesanía P
eruana
History of the Peruvian Craft

9
Detalle de tapiz mural “El Descanso del
Guerrero de Luz” elaborado mediante el telar
a pedal en lana de alpaca. Artesano: Máximo
Laura (Ayacucho).

Detail of mural taprestry “Rest of the warrior


pf the light” made of alpaca wool with telar a
pedal instrument. Craftsman: Máximo Laura
(Ayacucho).

L a artesanía peruana es una labor milenaria y de


connotaciones mágicas. Cada pieza artesanal, elaborada
P eruvian handicraft is a millennial work with magi-
cal connotations. Each handcrafted object manufactured
en talleres a lo largo del país, es resultado de un saber in the shops throughout the country, is a result of a knowl-
transmitido entre artesanos, de padres a hijos, de gene- edge handed down from father to son, from generation to
ración en generación desde tiempos prehispánicos. A su generation, since Prehispanic times. At the same time, this
vez, esa herencia ancestral es enriquecida perennemen- ancestral heritage is enriched by the craftsman by means of
te por la imaginación del artesano, su relación con otras his imagination, interrelation with other cultures and use of
culturas y el empleo de nuevos instrumentos en su labor. new instruments. As a consequence, each artistic creation,
Como consecuencia de esto cada creación artesanal, más beyond its beauty, has a transcendental function within the
allá de su belleza, ejerce una función trascendente dentro history of the Peruvian culture, either by its utilitarian value
de la historia de la cultura peruana, ya sea por su valor uti- or by its magical-religious meaning. As we continue, we will
litario o por su sentido mágico-religioso. A continuación, make a summary of the more representative handicrafts
mencionaremos algunas de las expresiones artesanales that still exist in Peru, thanks to the continuous support of
más representativas que perduran en el Perú gracias al the artisans.
desempeño y el aporte sucesivo de los artesanos.
The textile industry is the most evolved craft which
La textilería es la expresión artesanal más evolu- is currently practiced in the country. Its influence on the
cionada y practicada del país. Su influencia en el pobla- Andean population is such that a great number of words
dor andino es tal que un gran número de palabras del of the quechua language derive from the textile art, some
idioma quechua derivan del arte textil. Algunos ejemplos examples have become very popular in the language of the
que se mantienen actualmente en el habla popular de la nation, such as the word huaype (used to name the tangle
nación son la palabra huaype –que se refiere a los hilos of textile threads used to clean), or the word vincha (from the
sobrantes de los textiles utilizados para limpiar– o vincha quechua wincha, which means ribbon to hold hair), among
–del quechua wincha, que significa cinta para sujetar el others. What was previously mentioned can be corroborat-
cabello–, entre otras. Lo dicho puede corroborarse en los ed in the quechua language dictionaries by Brother Diego
diccionarios de la lengua quechua de fray Diego Gonzá- González Holguín (Lima, 1607) and by Father Jorge A. Lira
lez Holguín (Lima, 1607) y del padre Jorge. A. Lira (Tucu- (Tucumán, 1946).
mán, 1946).
Since time immemorial, the Peruvian artisan has
Desde tiempos inmemoriales, el artesano pe- shown a unique mastery of the textile art. As an example
ruano ha mostrado una maestría única en el tejido, como we have the shawls of the Paracas culture, which are consid-
ejemplo de ello tenemos los mantos de la cultura Paracas, ered to be some of the most beautiful textile examples in the
considerados uno de los vestigios textiles más bellos del world. The weavings of the Andean pre-Inca Wari culture are

Historia de la Artesanía Peruana / History of the Peruvian Craft 10


Jarrón de cerámica de San Marcos
(Ayacucho).

Ceramic Vase of San Marcos (Ayacucho).

mundo. También son notables los tejidos del imperio an- also remarkable and the Incas inherited many of their most
dino Wari, anterior a los Incas, de quienes estos últimos outstanding arts.
heredaron muchas de sus artes más conocidas.
Animal and vegetable fibers are fundamental to
Para el trabajo textil son fundamentales las fibras the textile industry. In Peru, the finest animal fiber used in the
vegetales y animales. En el Perú, la fibra textil de origen textile industry is the vicuña, which is also considered one of
animal más importante es la fibra de vicuña, considerada the finest in the world. In antiquity this material was made
una de las más finas del mundo. En la antigüedad, con into the Inca tunic or unku and currently it is used to manu-
este material se tejía la túnica o unku del Inca; actualmen- facture articles of great commercial value. Next in quality
te sirve para elaborar prendas de gran valor comercial. is the alpaca fiber, through great artistic work this fiber is
Le sigue en calidad la fibra de alpaca; con el trabajo ar- turned into beautiful tapestries such as the ones manufac-
tesanal, esta fibra se transforma en bellos tapices como tured in the district of Santa Ana (Ayacucho), fine Andean
ponchos, produced in many locations of Cusco and Puno,
los que se elaboran en el barrio de Santa Ana (Ayacucho),
detailed hand-sewn three dimensional textile pictures called
suaves ponchos andinos que se tejen en muchas pobla-
arpilleria (patchwork) made in the district of Pamplona
ciones de Cusco y Puno, piezas de arpillería que se reali-
(Lima) and fine baby alpaca sweaters, which are woven in
zan en el barrio de Pamplona (Lima) y finas chompas de Arequipa and Huancavelica. Some textiles are embellished
baby alpaca, tejidas en Arequipa y Huancavelica. Algunos with Andean embroidery, faithful testimony to the mastery
textiles son potenciados con el bordado andino, testimo- of the Peruvian craftsman.
nio de la maestría del artesano peruano.
The primordial Peruvian ceramic is a result
La cerámica primigenia peruana es resultado de of a copy or representation of natural elements. It
una copia o representación de elementos de la naturale- starts with the wayra jirka style of the Kotosh culture
za. Aparece con el estilo wayra jirka de la cultura Kótosh (1840 B.C.) and later evolves into the Chavin, Paracas
(1840 a.C.) y más tarde evoluciona en las culturas Chavín, and Wari culture, among others. Later, the crafts-
Paracas y Wari, entre otras. Posteriormente el artesano, man, motivated by an inherent need to adapt to the
motivado por una inherente necesidad de adaptarse al social environment and to offer to their deities, starts
entorno y de ofrenda a las deidades, modifica e innova to modify and improve on the original models. The
los modelos primarios. La amplia gama de piezas de ce- variety of Peruvian ceramics pieces is the result of
rámica peruana es el corolario de siglos de refinamiento centuries of refinement looking for a handicraft that
en la búsqueda de una artesanía que refleje el sentir del may reflect the people’s feeling. An example of this
pueblo; un ejemplo de esto es la cerámica de Chuluca- is the Chulucanas pottery, whose finishes and hues
nas, cuyos acabados y tonalidades la convierten en la más turned it into one of the most mystical ceramics of
mística del norte del Perú. the north of Peru.

11 Historia de la Artesanía Peruana / History of the Peruvian Craft


Arcángel hecho de maguey y tela encolada. Alas,
canasta y flor de plata. Artesana: Juana Mendívil
(Cusco).

Archangel made of maguey wood, polychrome


paste and glued fabric. Porcelain-type face and
gold-leafing wings. Craftswoman: Juana Mendívil
(Cusco).

Por otro lado, la cerámica de Quinua (Ayacucho) In addition, Quinua pottery (Ayacucho) professes
refleja la espiritualidad y religiosidad de la cosmovisión the spirituality and religiosity of the Andean cosmovision
andina. En sus formas no sólo se observa lo tradicional and in its forms and shapes it not only maintains the tra-
sino también la constante evolución de mitos, leyendas y ditional, but also the constant evolution of its myths, leg-
folclor popular. Las iglesitas de Quinua, pequeñas piezas ends and popular folklore. The iglesitas de Quinua (Little
de arcilla que colocan los lugareños en los tejados de sus Churches), small clay objects that the local people place,
casas para alejar a los malos espíritus, recrean el estilo pla- in the city of Ayacucho, on the roofs of their houses in or-
teresco de las iglesias coloniales de la ciudad de Ayacu- der to scare off bad spirits, recreate the plateresco style of
cho. Por otro lado, la cerámica de Pucará (Puno) impacta the Colonial churches. On the other hand, Pucara pottery
por la fuerza del célebre torito de Pucará. El toro, animal (Puno) is important due to the famous torito de Pucara
traído de Europa durante la Colonia, es acogido por el or baby bull of Pucara. The bull, brought by the Europeans
imaginario de la población y desplaza a los animales an- during Colonial times, replaces in the mind of the local
dinos tradicionales o míticos, como la llama, el otorongo population the traditional and mythical Andean animal,
o jaguar peruano y el amaru (serpiente bicéfala, símbolo such as the llama, the otorongo or Peruvian jaguar and
de la realeza en la panaca o familia de sangre del Inca Pa- the amaru (bi-headed serpent, symbol in the panaca or
chacútec que representa poder). Por su parte, la cerámica king group of the Inca Pachacutec representing power).
On the other hand, the traditional Cusco ceramic differs
tradicional del Cusco difiere mucho de los souvenir que
greatly from the souvenirs manufactured for the tourist
se producen para el consumo turístico. Mediante la ce-
industry. Finally, by means of contemporary style the pot-
rámica de estilo contemporáneo, los alfareros citadinos
ters propose the use of abstract objects, replicas of Euro-
proponen objetos abstractos, réplicas de decoraciones
pean and Inca decorations.
europeas y también réplicas incaicas.
Another subject is the work in glass, which
Por otra parte, el trabajo del vidrio es tardío en
arrived late in the country, since it comes from
el Perú, dado que proviene del arte europeo. Sin em- Europe. However, we can mention that its development
bargo, puede decirse que su desarrollo es considerable. is considerable. We find painted glass on the frames of
Descubrimos vidrio pintado en los marcos de espejos ca- Cajamarca and Cusco mirrors, depicting daily rural life
jamarquinos y cusqueños, en los que se aprecia escenas scenes. Other outstanding painted glass examples are
de la vida cotidiana campesina. Otros trabajos en vidrio the ones manufactured in Apurimac, such as trays, jew-
pintado a destacar son los confeccionados en Apurímac elry boxes and ornaments.
–como azafates, joyeros y adornos–.
Wood carving is a very extensive activity in all
Por otro lado, la talla en madera es una actividad of the country, mainly in the Amazon region, due to the
muy extendida en todo el país, principalmente en la Ama- fact that beautiful woods are produced there, such as
zonía, dado que de ahí provienen las principales maderas mahogany, ishpingo, cedar, Peru balsam, rosewood,
utilizadas para el tallado, como caoba, ishpingo, cedro, palo tornillo (Cedrelinga Catenaiformes) and several vari-

Historia de la Artesanía Peruana / History of the Peruvian Craft 12


Detalle de tradicional bordado elaborado en Chivay, valle del
Colca (Arequipa). Artesana: Leandrina Ramos Bernal (Arequipa).
Archivo Mincetur.

Detail of the traditional embroidery made in Chivay, Colca valley


(Arequipa). Craftswoman: Leandrina Ramos Bernal (Arequipa).
Mincetur Records.

peruano, palo de rosa, tornillo, algunas variedades de pal- eties of palms like chonta palm, among many others.
meras como la chonta, etcétera. Cabe mencionar también But also we must mention wood varieties that grow
las diferentes maderas de la costa y la sierra del país, como in coastal and mountain regions, such as aliso (Alnus
el aliso, el chachacomo y el zapote, entre otras, con las que acuminate), chachacomo (Escallonia resinosa), south
los artesanos elaboran muebles, piezas decorativas, muñe- American zapote (Quararibea cordata), used by the
cos, juguetes, máscaras e infinidad de piezas. artisans to elaborate furniture, decorative items, dolls,
toys, masks and an infinity of other objects.
En el Virreinato, los colonos trajeron el conoci-
miento de las técnicas de la talla en madera y fue durante During the viceroyalty, the colonists brought the
ese periodo que se realizaron importantes tallas, como wood carving technology with them and during Colonial
la del púlpito de la iglesia del barrio de San Blas (Cusco), times, masterpieces where created, such as the pulpit in the
mobiliario litúrgico tallado en cedro que representa los Church of San Blas (Cusco), and also original pieces of liturgi-
estilos plateresco y barroco españoles. cal furniture carved in cedar representing the Spaniard ba-
roque and plateresco styles.
También debemos mencionar el arte del traba-
jo en cuero. En el Perú, los artesanos trabajan las pieles y Special mention must be given to leather work.
cueros de llamas, vicuñas, alpacas, entre otras especies, In Peru craftsmen use furs and skins of llamas, vicuñas, al-
desde épocas prehispánicas. La constante retroalimenta- pacas and other species since pre Hispanic times. The con-
ción de las técnicas del calado, repujado, tallado y piro- stant evolution of the techniques of carving, embossing and
grabado en cuero da como resultado bellos bolsos, carte- fire branding of leather, has given as a result beautiful bags,
ras, calzados, juguetes, instrumentos, máscaras y demás purses, shoes, toys, instruments, masks and various articles.
artículos.
Another traditional art of the country is the
Otro emblema de la artesanía peruana son los mates or gourds. In Peru the word mate means a ves-
mates. En el Perú, la palabra mate designa al recipiente sel made out of squash (a variety of Lagenaria vulgaris),
elaborado a base de la calabaza de la variedad Lagena- vegetable that grows in dry coastal regions with scarce
ria vulgaris que crece en las zonas secas y de poca lluvia rain and also on the Andeans mountains of the coun-
de la costa y la sierra del país. El fruto de esta planta ha try. The mates have been present since the beginning
estado presente desde el albor de la humanidad, siendo of mankind and have always been used as containers.
utilizado como recipiente. En el Perú, el mate se emplea In Peru, the gourds are used to store traditional drinks,
para almacenar bebidas tradicionales, como la chicha de such as chicha de jora. The squash is also used to man-
jora. Con la calabaza también se elabora artículos como ufacture other items, for example buttons, ear rings,
botones, aretes, sujetadores de pelo, etcétera. Diversas hair pins, etc. Mates or gourds, come in different styles:
creaciones de mates burilados, pirograbados, pintados y carved, fire branded, painted and combinations thereof,
combinados pueden ser apreciadas en Catacaos (Piura), and this can be observed in Catacaos (Piura), Chiclayo
Chiclayo (Lambayeque) y Cochas Chico (Junín). (Lambayeque) and Cochas Chico (Junin).

13 Historia de la Artesanía Peruana / History of the Peruvian Craft


Los Corneteros (Waccrapucus) de Piedra de Hua-
manga. En las corridas de toros los Waccrapucus
tocan la corneta para deleitar a la gente. De: CIAP.

The Corneteros (Waccrapucus) made of Huamanga


stone. During the bullfights, this musicians play the
bugle to delight people. By: CIAP.

La orfebrería peruana es un arte que también The art of goldsmithing in Peru has its begin-
data de épocas prehispánicas. Para el antiguo orfebre, la nings in pre Hispanic times. For the ancient craftsman,
plata era un material fundamental porque representaba silver was a fundamental material because it represented
a la diosa Quilla o Luna, mientras que el oro represen- the goddess Quilla or moon, and so was gold, because it
taba al dios Inti o Sol. Ambas divinidades fueron muy personified the god Inti or sun. Both divinities were very
influyentes en el desarrollo de las antiguas poblacio- active in the development of primitive populations. The
nes. Los metales son modelados por el orfebre con el metals were worked by the goldsmith with the purpose
fin de producir joyas u objetos de valor utilitario. Para el of producing jewelry and objects of daily use. For the
creador y el poblador peruano, los metales no solo tie- artisan, or for the common population, the metals did
nen valor comercial por su utilidad; resulta más valioso not only have commercial value, but had more intrinsic
lo que simboliza cada pieza elaborada a partir de ellos, value because of its colors, shapes and combinations.
por sus colores, formas y combinaciones. Actualmen-
Currently the jewelry, hand worked by craftsmen, main-
te, la joyería trabajada por las manos de los artesanos
tain the spirit of the ancestral techniques alive, the Cus-
mantiene vivo el espíritu de las técnicas ancestrales; la
co jewelry is an adequate example of such, since items
joyería cusqueña –cuyas piezas de plata y oro ostentan
of gold and silver are manufactured with incrustations
incrustaciones de diversas piedras semipreciosas, vidrio,
conchas marinas o trabajos de filigrana– es un adecua- of semiprecious stones, glass or marine shells and also
do ejemplo de ello. important works of filigree.

En este sugestivo recorrido por las manifesta- This journey through the artistic expressions
ciones artesanales del Perú llegamos a la imaginería. La of Peru brings us to Imaginería. Basically, Imaginería
imaginería es una especialidad de la escultura dedicada is a specialty of the sculpture dedicated to the plastic
a la representación plástica de temas religiosos de toda representation of all kind of religious subjects. The
índole. Los artesanos peruanos elaboran sus esculturas craftsmen manufactured their art with pastes made
con pastas de harina de papa o de maíz, yeso, níspero, out of potato flour, corn flour, plaster, loquat, glued
tela encolada y el tallo floral de maguey. Cuando elabo- cloth and the flowery stem of maguey. In the process
ran sus piezas de arte, ellos sincretizan motivos andinos, of manufacturing their sculptures, craftsmen blended
religiosos o del quehacer diario con creencias mágico-re- their Andean motifs with religious motifs and daily life

Historia de la Artesanía Peruana / History of the Peruvian Craft 14


Cerámica “Nacimiento Andino”. En esta pieza se
conjugan las escenas bíblicas con imágenes del
Ande. Artesano: Virgilio Oré (Ayacucho).

Andean nativity ceramic set. This piece show


biblical scenes with Andean images. Craftsman:
Virgilio Oré (Ayacucho).

ligiosas, elaborando magistrales piezas artesanales como experiences, with their magic-religious beliefs, given as
los retablos ayacuchanos, arquetipos del fervor popular y a result artisan masterpieces, such as the retablos, or
de la maestría heredada. altarpieces, from Ayacucho, which are a manifestation
or their popular fervor and of the mastery of their art.
Por otra parte, cabe resaltar el trabajo artesanal
que realizan los cesteros. Las fibras vegetales permiten We must highlight the work of the basket weavers.
al tejedor elaborar carteras, cestos, tapices, muebles, The vegetable fibers allow the weaver to manufac- ture
zapatos y sombreros –como el sombrero de los chala- baskets, purses, mats, furniture, shoes and hats like the
nes, jinetes del caballo peruano de paso, elaborados de chalanes hat, which are handmade of reed and toquillo and
junco o toquillo–. Existen diversas fibras vegetales en el are used by the riders of Peruvian Paso horse. Peru has a great
Perú como la totora, el carrizo, el junco, el ichu –pasto diversity of vegetable fibers, such as totora, giant reed, bul-
del Ande–, el bombonaje, el laurel, el sauce, el tamshi y rush, ichu (Andean grass), panama hat plant, willow, tamshi
la caña brava, entre otras, con las que los cesteros crean (Thoracocarpus bissectus) and wild cane, among others, with
finos trabajos. which the weavers create beautiful examples of their art.

La artesanía de la selva es enigmática, bella y Jungle handicraft is enigmatic, beautiful and spe-
muy particular como lo es toda la Amazonía. La población cial, as is the Amazon basin. The jungle populations create
selvática elabora productos de cerámica, cestería, tejidos, products of ceramic, straw weaving, pottery, using seeds,
alfarería y bisutería con semillas, raíces, hojas, plumas de roots, leaves and feathers of exotic birds, such as macaws,
aves exóticas –como los guacamayos, loros y colibríes–. parrots and hummingbirds. One of the most important jun-
Una de las más importantes artesanías selváticas es gle craft centers is the native settlement of Shipibo-Conibo,
aquella de la comunidad nativa Shipibo-Conibo, cercana close to Pucallpa.
a Pucallpa.
Finally, it is necessary to mention the art of stone
Finalmente, es necesario mencionar el talla- carving. Peruvian craftsmen utilize granite, soap stone, Lake
do en piedra. En el Perú se emplea el granito, la piedra Titicaca stone or berenguela, sillar (which is not a stone but
jabón, la piedra del lago Titicaca o berenguela, el sillar volcanic tuff from Misti volcano, in Arequipa, commonly
–que no es una piedra sino el tufo volcánico del volcán used in carving), white alabaster (also known as Huamanga
Misti en Arequipa, pero se usa mucho en el tallado–, el stone), and others. Huamanga stone became important

15 Historia de la Artesanía Peruana / History of the Peruvian Craft


alabastro blanco –también conocido como piedra de during Colonial times due to the scarce supply of marble
Huamanga– y otras más. El empleo de la piedra de Hua- and porcelain. At present, the artisans use this stone to
manga en el tallado se potenció durante la Colonia ante elaborate many religious objects such as the famous
la escasez de mármol y porcelana. Con esta piedra, los niños Manuelito or baby Jesus. During the Republic,
artesanos elaboran hasta la actualidad muchos trabajos many neoclassic style carvings were developed. Nowa-
de índole religiosa, como los famosos niños Manuelito.
days, the Huamanga stone is still used, the most popu-
Durante la República se desarrolló el tallado de estilo
lar carvings being the Nativity sets carved within egg
neoclásico. Actualmente, se trabaja mucho la piedra
de Huamanga y los más populares tallados son los na- shaped niches, copies of the Pampa de Quinua war
cimientos dentro de hornacinas ovoides, réplicas del memorial. Also, it is necessary to mention the carvings
monumento a la Pampa de Quinua. También es nece- used in witchcraft, superstition and magic-religious
sario mencionar las tallas que se emplean para la bruje- Andean medicine, such as the carving of San Cipriano,
ría, superstición y curaciones mágico-religiosas andinas, saint of shamans and witches, and also the Santolitos,
como la talla de San Cipriano –santo de los brujos– y los saint of thieves, who wear it on the wrists to protect
Santolitos –santo de los ladrones, quienes lo llevan en them from the police.
sus muñecas para que los proteja de la policía–.
From pre Hispanic, Colonial, Republican up
Desde las piezas prehispánicas, coloniales y re- to contemporary times, Peru never ceases to amaze
publicanas hasta las piezas contemporáneas, el arte del
us. In the following chapters we invite the reader to
Perú no deja de asombrar. Lo invitamos a ampliar sus
increase their knowledge by exploring the following
conocimientos en las páginas siguientes, dando un re-
corrido por la cerámica, los textiles, los hilados, el vidrio articles on ceramics, textiles, weaving, painted glass,
pintado, los trabajos en cuero, el tallado en madera y pie- leather work, wood and stone carving, gourds, jewelry,
dra, los mates, la joyería, la orfebrería, la imaginería y otras goldsmithing, Imaginería and many other aspects of
expresiones del arte y de la artesanía peruana, una de las Peruvian handicraft and art, which is one of the richest
más ricas del planeta. of the planet.

Chomo o vasija mediana Shipibo-


Conibo, elaborada con arcilla blanca
y tintes naturales de la selva peruana,
tales como el achiote.

Chomo or medium pottery Shipibo-


Conibo, made of white clay and
natural dyes from the Peruvian jungle,
such as the annatto (achiote).

Historia de la Artesanía Peruana / History of the Peruvian Craft 16


Cojín de Alpaca. De: Allpa S.A.C. / Alpaca Cushion. By: Allpa
S.A.C.

17
Textile Craft
Textiles Artesanales
E l arte textil es la manifestación artesanal más
importante del Perú. Aparece durante el periodo ar-
caico pre-cerámico (aproximadamente 2000 a.C.), una
vez que el hombre consigue domesticar el algodón y
T extile art is the most
important art in Peru. It appears
in the country during the pre-Ce-
las fibras.
ramic period (approximately 2,000
En un primer momento, el textil peruano ex- B.C) once man finishes the domestica-
perimentó una evolución muy lenta y rudimentaria. Se tion of cotton and fibers.
inició con los materiales que brindaba la naturaleza,
In the beginning, Peruvian tex- tiles
como el junco, el ichu, la totora, la chiligua, las pen-
went through a slow and rudimentary evolution.
cas de maguey, etcétera. Los antiguos peruanos con-
It began with the gathering of natural materials,
virtieron el maguey en sogas o cabuyas, las que más
such as bulrush, ichu or Andean grass, the totora,
tarde trenzaron para tejer, en punto cicloidal, bolsos
the chiligua, the stalk of maguey, and so on. The
que perduran hasta nuestros días, conocidos con el
ancient Peruvian processed the maguey into ropes or
nombre de sigras y que son muy importantes para la cabuyas, which later were woven using curve
cosecha de la papa. Por otro lado, con las fibras del stitching, into bags –locally know as sigras– that are
ichu (pasto de los Andes) y de la chiligua, se elabo- still used nowadays during the potato harvest. On the
raron puentes colgantes. Posteriormente se creó la other hand, ichu fiber, or grass of the Andes, and chil-
técnica de los telares, destacando el telar de cintura igua are used to build hanging bridges. Afterwards,
conocido también como telar de kallwa o de cungall- looms technique was created, standing out waist
po, y también el telar de cuatro estacas o de ahua, de loom, also known as telar de kallwa or telar de cun-
uso común en el Altiplano. gallpo, also the telar de cuatro estacas (four stake
Los tejidos prehispánicos más antiguos ha- loom) or telar de ahua. All are of common use in the
llados en el país fueron encontrados en la zona de Altiplano.
Huaca Prieta, en Lambayeque –al norte del país –. No The most important textiles of the pre-Colom-
obstante, debemos señalar que los vestigios de texti- bian era were found in the Huaca Prieta region, Lam-
les y mantos funerarios de mayor relevancia son los bayeque, in the north of Peru. In spite of the evidence
dejados por las culturas Wari y Paracas. Las técnicas presented by Huaca Prieta, we should add that the
textile and funerary shawls of greater relevance are the
ones left behind by the Wari and Paracas cultures. The
technology of the Wari culture was absorbed by the Inca
culture and after by the Spanish Conquistadors who ar-
rived in the XV century. The European textiles became a
blend of Spanish symbols and Andean representations,
an example being the outstanding colonial tapestries.

FIBRA DE ALPACA. Cojín de la colección Pomata, elaborado con fibra


de alpaca tejida tipo tapiz-tafetán. De: Allpa S.A.C.

ALPACA FIBER. Pomata collection cushion made of alpaca fiber,


tapestry-taffeta type woven. By: Allpa S.A.C.

Textiles Artesanales / Textile Craft 18


FIBRA DE ALPACA. Alfombra
de fibra de alpaca adulta con
diseños geométricos. Peluche
con la forma de una alpaca
bebé.
De: Ayllu Craftsman Perú S.A.C.

ALPACA FIBER. Adult


alpaca rug with geometric
designs. Plush animals baby
alpaca.
By: Ayllu Craftsman Perú S.A.C.

de la cultura Wari fueron asumidas, posteriormente, Presently, the fibers used more often in the An-
por la cultura Inca y luego por los conquistadores es- des, in the regions of Puno, Cusco, Huancavelica, Areq-
pañoles, quienes llegaron en el siglo XV. En los tejidos uipa, and Junin, are the alpaca, vicuña, llama, sheep,
europeos se produjo un sincretismo entre los sím- among others; meanwhile, in the coastal regions of
bolos españoles y las representaciones andinas; un Piura, Lima, Ica and Lambayeque, fine cottons such as
ejemplo de ello son los tapices coloniales. Pyma, Tangüis, Supima and Del Cerro are woven into
beautiful products. We must mention that Pyma cotton
En la actualidad, las fibras más utilizadas para is of Peruvian origin and is considered one of the finest
el tejido en la sierra, en las regiones de Puno, Cusco, cottons in the world.
Huancavelica, Ayacucho y Junín, son las de alpaca, vi-
cuña, llama y oveja, entre otras; mientras que, en la ALPACA FIBRE
costa, en las regiones Piura, Lima, Ica y Lambayeque
The Alpaca is a camelid that lives in the Andean
se teje con finos algodones, como el Pyma, Tangüis,
highlands of Peru. There are two breeds: The huacaya
Supima y Del Cerro. Cabe señalar que el algodón
(the most numerous one, its fiber is short and curly) and
Pyma es de origen peruano y se le considera el algo-
the suri (whose fiber is the finest, silkiest, smoothest and
dón más fino del mundo.
longest, because it can measure up to half a meter in
LA FIBRA DE ALPACA length).

La alpaca es un camélido que habita en las re- The suri alpaca fiber is one of the finest in the
giones altas de los Andes peruanos. Las hay de dos ra- world. It is three times stronger than sheep wool and
zas: la huaycaya (variedad mayoritaria, de fibra corta y seven times warmer. It offers fourteen natural col-
rizada) y la suri (cuya fibra es la más sedosa y larga y que,
en ocasiones, llega a medir hasta medio metro).
La fibra de alpaca de la variedad suri es quizás la
más fina del planeta. Es tres veces más fuerte que la fibra
de oveja y siete veces más caliente. Puede tener hasta ca-

TEJIDO PLANO. Artesanos de San Pedro de Cajas (Junín) y Santa Ana


(Ayacucho), destacan en elaboración de tapices. Archivo Mincetur.

FLAT KNITTING. Craftsmen from San Pedro de Cajas (Junin) and Santa
Ana (Ayacucho) stand out in elaborating tapestries. Picture: Mincetur
Records.

19 Textiles Artesanales / Textile Craft


Detalle de faja en telar de cintura (Callhua). Iconografía ayacuchana. De: Olga Zaferson.
Detail of embroidered or Andean sash made on waist loom (Callhua). Ayacucho iconography. By: Olga Zaferson.

torce colores naturales desde el blanco hasta el negro. Las ors from white to black. The people that wear alpaca
personas que visten prendas de alpaca aprecian tanto sus clothes appreciate its insulating quality, its imperme-
cualidades térmicas e impermeables como incombusti- ability and non-flammability. Alpaca garments are
bles. Además, las prendas de alpaca son muy ligeras. light weight.
Entre las calidades más reconocidas de fibra de Among the most recognized types of alpaca
alpaca están la royal alpaca, baby alpaca y súper fine. El fibers are: royal alpaca, baby alpaca and superfine. Pe-
Perú posee la mayor población de alpacas del mundo ru is the country with the largest population of alpaca
y el más elevado estándar de producción de su fibra. and produces the largest amount of this fiber in the
Los centros de crianza de alpacas y de obtención de fi- world. The most important breeding and production
bra se encuentran en los departamentos de Arequipa, wool centers are found in the regions of Arequipa, Tacna
Tacna y Puno. Con la fibra de alpaca se confeccionan and Puno.
chompas, chullos, guantes, medias, sacos, gorros, bu-
The following products are manufactured with
fandas, frazadas, mantos y ponchos, entre otros.
alpaca wool: sweaters, shawls, chullos (Peruvian hats),
EL HILADO gloves, socks, jackets, caps, scarves, blankets, ponchos
and many more.
El hilado es el proceso de transformación de las
fibras animales en hilos, los que a su vez se utilizan para SPINNING
fabricar un producto textil. En el hilado se aprovecha el
Spinning is the process of transforming
color natural, blanco o pardo, de las fibras de lana o del
animal fibers into threads, which are then utilized
algodón, pero también pueden ser teñidas con pigmen-
in the manufacturing of textile products. In the
tos naturales y en diferentes tonalidades. La tradición del
process of spinning, the natural colors of the wool
hilado se remonta a los albores de la civilización andina
(white or dun) and cotton fibers maybe dyed with
y su producción artesanal persiste, fundamentalmente,
natural pigments in different hues. The spinning
en la costa y en las áreas altas de la sierra.
tradition goes back to the beginning of the Ande-
Entre los productos de hilado se encuentran an civilization and its ar tistic production persists,
los mantos, rebozos, manteles, ponchos, servilletas, fundamentally in coastal and mountain regions.
alfombras y cortinas, entre otros. Objects produced by spinning are cloaks, shawls,
tablecloths, ponchos, napkins, rugs, cur tains and
TEJIDO PLANO
others.
El tejido plano es el método más común en
FLAT KNITTING
el trabajo artesanal textil peruano y se emplea princi-
palmente para elaborar tapices, alfombras y mantos. Flat knitting is the most common method in
El tejido plano se logra por la combinación de dos ti- the production of handcrafted textiles. This type of knit-
pos de hilado: el de urdiembre, que entrelaza las he- ting is accomplished by a combination of two types of
bras o hilos a lo largo y es conocido también como spinning: warp spinning which interweaves the fibers
“hilado pasivo”, y el de trama, que va en ángulo recto or threads, lengthwise, also known as passive thread
respecto al de urdiembre, pasando por encima o por and the weft spinning, also known as active thread. This
debajo, y es conocido también como “hilado activo” method is used in the manufacture of rugs, tapestries
porque realiza los puntos del tejido. and cloaks.

Textiles Artesanales / Textile Craft 20


BORDADO. Tapiz mural de Arpillería. Me-
diante la técnica de Arpillería las artesanas
bordan uniendo retazos de telas, tapices o
fibras. Foto: Archivo Roberto Villegas.

EMBROIDERY. Mural tapestry of


Arpilleria (patchwork). By means of the
Arpilleria tech- nique the craftswomen
embroider by sewing together pieces of
fabric, tapestries or fibers.
Picture: Roberto Villegas Records.

San Pedro de Cajas (Junín) y el barrio de


Santa Ana (Ayacucho) destacan en la elaboración
de tapices. En ambos poblados se emplea el telar
a pedal, instrumento originario de España que se
diferencia de los telares de cintura y de ahua por-
que en él las maderas o callhuas son reemplazadas
por un peine que teje gracias a los movimientos
del pedal. Los telares de cintura y de ahua están San Pedro de Cajas (JunIn) and the neighbor-
restringidos a las mujeres, en cambio en el telar a hood of Santa Ana (Ayacucho), stand out in the manu-
pedal participan los varones. Se emplea para con- facture of tapestries. Pedal loom is used in both towns.
feccionar chales, gabanes, sarapes, ponchos y tapi- It is an original instrument from Spain different from the
ces. Tanto en San Pedro de Cajas (Junín) como en waist looms and ahua because the wood or callhuas
are replaced by a comb that weaves thanks to the pedal
Santa Ana (Ayacucho) los artesanos utilizan dise-
movements. The waist looms and ahua are restricted the
ños prehispánicos y tintes naturales extraídos de la
women, however in the pedal loom men participate. It
cochinilla, el aliso, la chilca, diversos minerales y de
is used to make shawls, overcoats, ponchos and tapes-
la arcilla. Otros trabajos de especial consideración tries. Either in San Pedro de Cajas (JunIn) and in Santa
en el país son realizados en Huancabamba, Sullana Ana (Ayacucho) the craftsmen utilize pre-Hispanic nat-
y Ayabaca (Piura), donde se realiza la faena textil ural designs and natural dyes extracted from the cochi-
mediante la tradicional herramienta del telar de nilla (cochineal insect), aliso (alber tree), chilca plant,
cungallpo o de cintura. El método del telar de cun- minerals, clay and some fruits. Other works worth men-
gallpo se desarrolla mediante el trabajo del hilado tioning in the country are the ones from Huancabamba,
con dos maderas. La primera de ellas va unida a la Sullana and Ayabaca (Piura), were the weaving is man-
cintura de la tejedora quien, sentada en el suelo, ufactured on the traditional tool called telar de cun-
trabaja la prenda. La segunda va amarrada a una gallpo or telar de cintura or waist loom. The telar de
soga en forma de “Y” invertida que sujeta el telar a cungallpo works by placing the thread on two wooden
un árbol u otro soporte. Mediante el tejido plano forks. The first fork is tied to the waist of the weaver, who
se elaboran tapices, mantones, mantas, carteras, seated on the ground works on the item; the second one
frazadas, cubrecamas y alfombras, entre otros. is tied to a rope in the shape of an inverted “Y” that se-
cures the loom to a tree or other support. Shawls, blan-
TEJIDO DE PUNTO kets, bedspreads, tapestries, rugs and many more items
are produced by using flat knitting.
Es la técnica textil más antigua que se em-
plea en el Perú, es anterior a la aparición de los te- STITCH KNITTING
lares. El uso del tejido de punto se remonta a los
The oldest technique before the development
mantos de la cultura prehispánica Paracas y las of the looms, is the one called Tejido de Punto, stitch
fajas tubulares o muñecos tejidos de las culturas knitting. The use of this type of knitting goes back to
Nasca, Chancay, Paracas y Mochica. Desde épocas the Paracas Mantles, the tubular-shape girdles or dolls
prehispánicas, los tejedores confeccionan variedad weaven from the Nasca, Chancay and Mochica culture.
de textiles aprovechando esta técnica; el más im- Since pre-Inca times the artisans have manufactured
portante ejemplo de ello es la talega oblonga co- textiles by using this process, being the oblong bag
nocida como sigra. known as sigra the most important example of this.

21 Textiles Artesanales / Textile Craft


BORDADO. Maletín de tela bordada del Colca. De-
talles muestran al gorrión del Colca, ave que habita
el valle en temporada otoñal. Artesana: Leandrina
Ramos Bernal - Artesanía Bernal (Arequipa).

EMBROIDERY. Bag embroidered from Colca


valley. Details show the Colca sparrow, bird that
lives in the valley in autumn. Craftswoman:
Leandrina Ramos Bernal - Artesanía Bernal
(Arequipa).

Actualmente, en la técnica del tejido de punto At present, many tools are used in the stich
se emplean distintos instrumentos, como el filet, cuyo uso knitting technique, such as the filet, which use is
está muy extendido internacionalmente porque con él quite widespread worldwide specially for manufac-
se elaboran redes de pescar. También son muy conocidos turing fishing nets. Stitching needles or palillos used
los palillos que emplean las mujeres peruanas para tejer by the Andean women to weave while doing their
mientras efectúan otras faenas, como el pastoreo. Por otro field duties or while shepherding are also very popu-
lado, el tejido a crochet, que sirve para confeccionar bolsos lar. We must also name the weaving style known as
y adornos de indumentaria; la confección con tejido a cro- crochet, with which bags and textile ornaments are
chet se realiza de manera especial en los centros poblados made. The village centers where crochet knitting
de San Pablo y San Miguel de Pallaques (Cajamarca). is produced are San Pablo and San Miguel de Pal-
laques (Cajamarca).
El tejido de punto es uno de los más empleados
Stitch knitting is one of the most used styles due
por su versatilidad y sencillez. Actualmente, el tejido de
to its versatility and simplicity. Presently, stitch knitting
punto es una importante actividad económica en Puno,
is an important economic activity in Puno, Cusco and
Cusco, Huancavelica y Arequipa, donde las tejedoras con-
Arequipa, were the knitters form part of cooperatives for
forman cooperativas para la venta local e internacional.
the sale to local and international markets.
En Arequipa, las artesanas del Cañón del Colca, In Arequipa, the artisans of the Colca Can-
herederas del conocimiento de las culturas Collagua y yon, heiresses of the Collahua and Cabana cultures,
Cabana, producen prendas de tejido de punto con hi- produce stitch knitting using alpaca threads to make
los de alpaca, como polleras, camisas, chalecos, cintillos, a pollera or multilayered skirt, shirts, vests, belts,
carteras, billeteras, portabotellas, sombreros, portapa- purses, wallets, bottle holders, hats, passport hold- ers
saportes y monederos, entre otros. Además, como par- and others. In addition, the embroideries made by
te de los tejidos, destacan los bordados a máquina del machine in almost all the towns of the Colca valley
Colca que son confeccionados en casi todos los pobla- stand out. The women embroider parts or their skirts
dos de este valle andino. Las mujeres bordan parte de and blouses and, in a show of mastery, they also em-
su vestimenta (faldas, sombreros y hasta zapatos) con broider their hats and shoes with natural motifs such
temas alusivos a la naturaleza como flores, hojas, aves y as leaves, flowers, birds, plants and also geometric
plantas, así como diseños geométricos. designs.

Textiles Artesanales / Textile Craft 22


Cerámica ayacuchana “La Última Cena”. De: Ichimay Wari. / Ayacucho Ceramic “Last Supper of Jesus Christ”. By: Ichimay Wari.

23

C erámica
Ceramic
CERÁMICA CHULU-
CANAS. Vasija de
arcilla roja, colores
hueso y negro.
De: Allpa S.A.C.

CHULUCANAS
POTTERY. Red,
black and bone-
colored clay pottery.
By: Allpa S.A.C.

T he art of pottery is one of the most widespread


activities in the country. It occupies a second place
within the handicraft production, after textiles. The old-
est ceramic known in Peru is the wayra jirka style of the

L a cerámica es una de las actividades más di-


fundidas en el Perú. Ocupa el segundo lugar dentro
Kotosh culture (1840 B.C.). The inherited techniques for
the elaboration and decoration of ceramics are numer-
ous, however, today the most popular ones are hand
de la producción artesanal, después de la textilería. La modeling, paleteado or beaten, colombin technique
cerámica más antigua que se conoce en el Perú es la (changing the clay rolls into spiral forms or shapes) and
de estilo wayra jirka, propia de la cultura Kótosh (1840 the moldeado or molding. It should be highlighted, that
a.C). Numerosas son las técnicas heredadas para la the lathe was never used, instead the plato torno or a
elaboración y decoración de los ceramios; actual- spinning implement mounted on a flat stone, took its
mente, las más empleadas son el modelado a mano, place.
el paleteado, el colombín (conversión de arcilla en Peruvian ceramic is exceptional for its composi-
rollos superpuestos en espiral) y el moldeado. Cabe tion and motifs. Evidence of that quality is shown in the
resaltar que, en el desarrollo de todas las técnicas, no Kotosh, Chavin, Paracas and Nasca cultures exhibited
se empleó el torno sino el plato torno, instrumento in different museums around the world. A large part of
giratorio dispuesto sobre una piedra plana. those objects have a ceremonial character. Presently,
La cerámica del Perú es excepcional por su the most important pottery in the country, due to their
composición y por los motivos que expone. Podemos cultural and esthetic value, are the Chulucanas (Piura),
observar su calidad en las piezas de las culturas Kó- Quinua (Ayacucho), Pucara (Puno), Cusco and Shipiba
tosh, Chavín, Paracas y Nasca, las que se exhiben en (Ucayali). The commercial circuit is very extensive in the
country, particularly in the markets and village fairs.

CHULUCANAS POTTERY
Chulucanas is a small settlement near Piura, in
the northern coast of Peru. The inhabitants of Chuluca-
nas are descendants of the Tallanes and Vicus, pre-His-
CERÁMICA CHULUCA-
NAS. Florero de arcilla panic cultures.
con engobes de color
hueso. Colección Pacae. The main characteristic of the Chulucanas pot-
De: Allpa S.A.C.
tery is the use of a negative technique, obtained by low-
CHULUCANAS ering the oxygen levels in the smoking oven. First, the
POTTERY. Flower Vase
made of clay with bone- item is molded by means of paleteado or beaten tech-
colored engo- bes. Pacae nique inherited from the pre-Hispanic Tallan culture. The
Collection.
By: Allpa S.A.C. pots are molded by hand utilizing only a wooden trowel

Cerámica / Ceramic 24
CERÁMICA CHULUCANAS. Cerámica alargada que
simula el cuerpo de una campesina. Abajo: Pieza similar
de forma achatada. Ambas de arcilla ahumada en colo-
res rojos, caramelo y marrón natural.
De: Allpa S.A.C.

CHULUCANAS POTTERY. Elongated ceramic


representing an Andean peasant woman’s body. Below:
similar piece flat shape. Both of them made of red,
caramel color and natural brown smoked clay. By: Allpa
S.A.C.

and rounded river stones, which allow the clay layers to


remain smooth. Afterwards, the artist applies the nega-
tive technique by spraying fine clay, diluted in water,
over the ceramic piece. This process maintains the origi-
nal color of the pot in places desired by the artisan. Then,
each piece is loaded into the smoke kiln, where burning
mango leaves will produce smoke that will darken the
piece. Later, when the pots are removed from the oven,
they are polished with a smooth river stone.
Initially, the Chulucanas ceramics were imi-
tations of the forms and shapes created by the Vicus
culture. Later, the artisans began to incorporate themes
related to customs of their own regions, eventually de-
museos de todo el mundo. Se debe resaltar que gran
veloping their own creations. Currently, the artisans
parte de esos objetos son de carácter ceremonial.
strengthen their pottery to make them more functional
Actualmente, las cerámicas más importantes del país,
by applying a glassy interior which makes them imper-
por su valor cultural y estético, son las de Chuluca-
meable.
nas (Piura), Quinua (Ayacucho), Pucará (Puno), Cusco
y Shipiba (Ucayali). El circuito de comercialización se One of Chulucanas more renowned ceram-
encuentra muy extendido en el país, mediante mer- ics come from La Encantada. In this village, the arti-
cados y redes de ferias artesanales. sans obtain peculiar shades by using black color and
polishing. Their utensils, modeled in the shape of local
CERÁMICA DE CHULUCANAS
people and customs come alive in the hand worked
Chulucanas es un poblado cercano a Piura, mud. Among them are the famous chicheras (makers
ubicada en la costa norte del Perú. Los habitantes de of chicha), musicians, dancers and animals. Other im-
Chulucanas descienden de los Tallanes y de los Vicus, portant ceramic centers are Simbila, also in Piura, and
civilizaciones prehispánicas.
La principal característica de la cerámica de
Chulucanas es la técnica decorativa en negativo, ob-
tenida por la reducción del oxígeno en el horno de
ahumado. Primero, la pieza es modelada mediante
el paleteado, técnica heredada de la cultura prehis-
pánica Tallán. Se da forma a las vasijas utilizando úni-
camente una paleta de madera y piedras de canto
rodado, lo que hace que las capas de arcilla queden
lisas. Posteriormente, el artista emplea la técnica en
negativo, aplicando sobre el ceramio arcilla fina dilui-
da en agua o barbotina. La barbotina deja intacto el
color original de la vasija, en las partes que desea el
artesano. Luego cada pieza es introducida en hornos

25 Cerámica / Ceramic
CERÁMICA CHULUCANAS.
Colec- ción cebra. Florero de arcilla
roja ahumada en negro y hueso.
De: Allpa S.A.C.

CHULUCANAS POTTERY.
Zebra collection. Flower vase
made of bone-colored and black
smoked clay. By: Allpa S.A.C.

de ahumado, cubiertos con hojas de árbol de mango


empleadas como combustible para producir el humo.
Más tarde, al sacar la pieza del horno, esta se bruñe
por frotación con las piedras de canto rodado.
Inicialmente, los ceramios de Chulucanas
eran producto de la imitación de formas de la cultura
Vicus. Posteriormente, los artesanos fueron incorpo-
rando temáticas relacionadas con las costumbres de
la región hasta ingeniar sus propias creaciones. Ac-
tualmente, los artesanos refuerzan su cerámica, para
hacerla más funcional, aplicando un vidriado interior
que las hace impermeables.
Una de las cerámicas más reconocidas de
Chulucanas es la del distrito de La Encantada. En ese
lugar, los artesanos logran peculiares matices con el Morrope in Lambayeque, where the potters manufac-
uso del color negro y de la técnica del bruñido. Sus ture their daily ware which is used in the chicherias (lo-
vasijas, modeladas con la forma de personajes cations were the chicha or fermented corn beer is made,
costumbristas, cobran vida en el barro trabajado a sold and consumed). What is interesting is to watch the
mano; entre los personajes más populares se en- cooks boil the corn in four ollas chicheras or clay pots
cuentran las chicheras, los músicos, los danzantes y half buried in the ground and surrounded by fire wood.
diversos animales. Otras importantes localidades ce- After, the fire is covered by ceramic fragments to hold
ramistas son Simbilá (también en Piura) y Mórrope the heat. This way of cooking the corn and making chi-
(en Lambayeque), donde los alfareros confeccionan cha is inherited from the pre-Inca epoch.
piezas que se utilizan en las chicherías –locales donde
se consume, elabora y vende la chicha de jora o maíz Among the most outstanding products of the
Chulucanas are bell shaped vases (tripods and pedes-
tals), abstract decorated dishes, sculptures, Andean doll
couples and others.
QUINUA CERAMICS
CERÁMICA CHULU-
CANAS. Colección Quinua is an Andean village in the Province of
cebra. Candelabros de
arcilla roja ahumada Huamanga, and is located forty kilometers from the city
en negro y hueso. of Ayacucho, in the south central region of Peru. Ceram-
De: Allpa S.A.C.
ic production is the main activity of its inhabitants, who
CHULUCANAS POT- inherited their knowledge from their ancestors, the Wari
TERY. Zebra
collection. culture. For the Quinua artisans, the ceramics have a
Candelabras made magic- religious value.
of bone-colored and
black smoked clay. By:
Allpa S.A.C. One of the most representative examples of
this ceramic is the one called iglesita o capillita de Qui-
nua (little church or small chapel of Quinua), which in

Cerámica / Ceramic 26
CERÁMICA AYACUCHANA. Típica iglesia ayacuchana que representa
esce- nas del jarawi, cántico ancestral ayacuchano. De: Ichimay Wari S.A.C.

QUINUA POTTERY. Typical Little Church from Ayacucho representing jarawi


scenes, ancient canticle from Ayacucho. By: Ichimay Wari S.A.C.

the Andean imagination, protects their houses from


evil spirits. Also, another famous item is the toritos de
fermentado–. Es interesante apreciar cómo las perso- Quinua (baby bulls of Quinua), which the stockbreeders
nas que preparan la chicha hacen hervir el maíz en place on house roofs as protection.
cuatro ollas chicheras a medio enterrar, rodeadas de
leña, y luego las cubren con tiestos o fragmentos de Another example is the ukumari ceramic, in-
ceramios para que el calor no se disperse. Esta forma spired by the Andean mythology and by the popular
de cocinar proviene de épocas prehispánicas. customs. The ukumari ceramic, or spectacle bear of the
Andean world, represents virility and in their myths it is
Entre los productos más destacados de Chu- the being who steals the most beautiful maidens of the
lucanas están los jarrones con base acampanada (trí- villages. Another object is the jarjacha, a ceramic flower
podes o pedestales) y las parejas de muñecos andi- pot that personifies the incestuous male. Finally, the
nos, entre otros. corte celestial (celestial court), due to its construction
changes into a whistle, from which other ceramics de-
CERÁMICA DE QUINUA
Quinua es un poblado andino ubicado en la rive such as the músicos de Quinua (the musicians of
provincia de Huamanga, a cuarenta kilómetros de la
ciudad de Ayacucho, en la zona centro-sur del Perú. La
producción de cerámica es la principal actividad de sus
pobladores, cuyos conocimientos y técnicas provienen
de la cultura Wari. Para los alfareros de Quinua, la cerá-
mica es una práctica de gran valor cultural.
Una de las piezas más representativas de esta
cerámica es la llamada iglesita o capillita de Quinua.
También son célebres los toritos de Quinua. En el ima-
ginario andino ambas cerámicas protegen las vivien-
das de los malos espíritus y por ello son asentadas en
los tejados de las casas.

CERÁMICA QUINUA. Nacimiento Andino. María y el niño junto a José


quien sostiene un varayoc, símbolo de autoridad en el Ande. El ángel
guardián toca la zampoña. De: Ichimay Wari S.A.C.

QUINUA CERAMIC. Andean Nativity scene. Mary and Jesus next


to Joseph who is holding a varayoc, symbol of authority in the
Andean culture. The Angel plays the zampoña (reed pipe). By:
Ichimay Wari S.A.C.

27
CERÁMICA QUINUA. Iglesia de varios frentes. Representa pasajes de
la vida, pasión y muerte de Jesús. Detalle: muestra la Última Cena de
Jesús y sus 12 apóstoles. De: Ichimay Wari S.A.C.

QUINUA CERAMIC. Little church with several fronts. It depicts scenes


of daily life, suffering and death of Jesus Christ. Detail: Last Supper of
Jesus Christ and his 12 disciples. By: Ichimay Wari S.A.C.

Quinua) and the chismosas o cantantes de jarawi (the


gossipers or singers of jarawi).
Quinua ceramics are made from a type of clay
called illinco which has a cream and red color. The ar-
tisans grind the clay, they sieve it in the susuy, mix it
with water and finally they step on it using the chapuy
(goat skin) and then is placed on the potter wheel to be
worked on. Finally, they decorate the ceramics with red,
white, cream and ochre pastes, which are applied by
means of bird feathers.

PUCARA CERAMICS
Por otro lado, hallamos al ukumari, cerámica
inspirada en la mitología andina y en el folclor popular. Pucara is located in the central part of the Puno
La cerámica del ukumari, oso de anteojos del mundo an- region. This region gave origin to the culture of the same
dino, representa en la mitología andina, al ser vital que name (100 B.C). Up to now, the different artistic mani-
rapta a las doncellas más bellas de los poblados. Otra festations that developed in the area carry with them a
pieza es el jarjacha, florero de cerámica que representa substantial influx of their mother culture, as well as the
al hombre incestuoso. Finalmente está la corte celestial Tiahuanaco and Inca cultures.
que por su construcción se convierte en un silbato del
Nowadays, Pucara is considered the largest
cual derivan otros ceramios como los músicos de Qui-
commercial ceramics center of southern Peru. The ce-
nua y las chismosas o cantantes de jarawi.
ramic is manufactured in Pucara, as well as in the sur-
Las piezas de Quinua son elaboradas en arcilla rounding districts of José Domingo Choquehuanca
llamada illinco, que posee colores rojo y crema intensos. and Santiago de Pupuja. Among the ceramic objects
Los artesanos muelen esta arcilla, la ciernen con el susuy, that best represent the region is the torito de Pucara,
o tamizador, la mezclan con agua y finalmente la pisan item that shows the indomitable bull, which grazes
empleando el chapuy, o piel de cabra, para luego traba- freely on the apus, or secret hills, and at the same time
jarla en un torno artesanal. La decoración es efectuada it represents all the bulls in the famous cattle branding
con engobes o pastas de color rojo, blanco, crema y ocre. ceremony of the Andes. The baby bull is a highly priced

Cerámica / Ceramic 28
CERÁMICA QUINUA. Ponchera Ceremonial, pieza que almacena la
chicha en la fiesta Yarqa Aspiy (purificación del agua). Detalles: esce-
nas de dicha festividad. Artesano: Arístides Quispe Lope (Ayacucho).

QUINUA CERAMIC. Ceremonial punch bowl, piece used to hold the


chicha during the Fiesta Yarqa Aspiy (water purification festivity).
Details: scenes depicting such festivity. Craftsman: Arístides Quispe
Lope (Ayacucho).

Luego se aplica el engobe sobre las piezas de cerámica


utilizando plumas de aves.
CERÁMICA DE PUCARÁ
Pucará está ubicado en la parte central de la
región Puno. En esta zona surgió la cultura del mis-
mo nombre (100 a.C.) y, en la actualidad, las diversas
manifestaciones artísticas que se desarrollan en la re-
gión llevan el influjo de la cultura madre, así como de ceramic, because it holds the liquor which is offered in e
las culturas Tiahuanaco e Inca. th Pachamama, or mother earth, festivity. The untamed ll
buceremony is very complex. The animal, besides being
Actualmente, Pucará es considerada como
branded with fire, has its lips and anus slit and ají, or hot
el centro comercial ceramista más grande del sur del
pepper is rubbed on the wounds; that is why the ceramics
show the tongue and the tail in frantic movement.
Examples of Pucara ceramic are churches, vil-
lage chapels and houses, which are bathed with white
paste. The decoration is accentuated with flowers and
glazing. Other representative examples of this ceramic are
m usicians, dancers and several elements of flora and fau-
nafrom the Titicaca Lake, the highest navigable lake in the
w orld. The most outstanding ceramic producing villages
are the communities of Checca-Pupuja, Kojgra, Antasa-
mana, Llalluahua and others.

Caballito. Artesano: Mariano Choquehuanaca (Distrito


J. D. Choqu ehuanca-Puno). Colección: Familia
Lecaros.

Little horse by Mariano Choquehuanca (J. D. Choque-


huanca-Puno District). Colection: Lecaros Family.

29
CERÁMICA PUCARÁ. Torito de Pucará (Checca Pupuja). Vasija que sim-
bo liza a l to ro ni dómito en la ceremonia de marcación del ganado en Puno.
Colección: Mari Solari - Las Pallas, Artesanía y Arte Popular.

PUCARA CERA MIC. Pucara Bull or Torito de Pucara (Checca Pupuja).


Pottery representing the indomitable bull at the cattle-marking ceremony in
Puno. Colectio n: Mari Solari - Las Pallas, Handicraft and Popular Art.

CUSCO CERAMICS
Cusco, capital city of the Inca Empire is situated in the
mountains of southern Peru and is considered the oldest living
city of the American continent.
Cusco ceramic is the result of the mixture or fusion
of two cultures: the Andean and the European. Two branches
can be distinguished between the ceramic of the city and the
one from the nearby villages: the first one fulfills its use as a
souvenir decorated with Inca culture themes. The second ce-
ramic, on the other hand, is made for popular consumption.
The ceramic made for popular consumption is
manufactured in some traditional villages such as San
Perú. La cerámica es elaborada tanto en Pucará como Pedro, where the pitcher known as tumin is still manu-
en los distritos circundantes José Domingo Choque- factured; this vessel derives from the aryvalo typical jug
huanca y Santiago Pupuja. Entre los objetos cerámi- used in Inca Times. Also, the following cooking utensils are
cos más representativos de esta zona se encuentra el manufactured, such as: mankas or cooking pots, kanallas
torito de Pucará, pieza que simboliza al toro indómito or toasting pots, chatos which are used to prepare break-
que pasta sin dueño en los cerros o apus; también re- fast and the rakis which are vessels without decoration.
presenta a los toros que participan en la ceremonia In general, in the last few decades, all the ce-
andina de la marcación del ganado. El torito de Puca- ramic from Cusco has had modifications influenced by
rá es una vasija sumamente apreciada porque en ella the tourist industry. The more popular souvenir prod-
se almacena el licor ofrendado, en dicha festividad, a ucts are the tica curuna (stylized flower pot), the pu-
la pachamama o madre tierra. Esta ceremonia es muy kus (dishes), the queros (drinking vessels), the qochas
compleja; al toro, además de marcarlo, se le hacen (plates), the aysanas (pitchers) the raqchi salamanders
algunos cortes en la belfa y en el ano, en los que se or bottle shaped vessels with zoomorphic motifs, and
frota ají y por eso la cola y la lengua de estos animales
se muestran en los ceramios como si estuvieran en un
movimiento frenético. CERÁMICA DE CUS-
CO. Arybalo repre-
En la cerámica de Pucará también se elabo- sentativo de la cultura
Inca. Se produce en
ran iglesias, capillitas pueblerinas y casas que son tornetas manuales.
bañadas con engobe o pasta blanca. El decorado se De: Ruíz Caro S.A.C.
(Cusco).
realiza con flores y vidrio pintado. También se repre-
senta frecuentemente a músicos, danzantes y varios CUSCO CERAMIC.
Arybalo representing
elementos de la flora y fauna del lago Titicaca, el lago the Inca culture. It is
done in Little manual
navegable más alto del mundo. Los pobladores cera- potter’s wheel. By:
mistas tradicionales más destacados viven y laboran Ruiz Caro S.A.C.
(Cusco).
en las comunidades de Pupuja, Kojgra, Antasamana y
Llalluahua, entre otras.

Cerámica / Ceramic 30
CERÁMICA DE CUSCO. Juego de té Incaico.
Cerámica decorativa y utilitaria, decorada a mano
con diseños geométricos Inca.
De: Ruíz Caro S.A.C. (Cusco).

CUSCO CERAMIC. Inca tea set. Decorative


and practical ceramic, Inca geometric design
hand decorated. By: Ruiz Caro S.A.C. (Cusco).

CERÁMICA DE CUSCO
Cusco, ciudad que fuera la capital del imperio the ocarinas (flute-like wind instrument), and other
de los Incas, está situada en la sierra sur del Perú y es products well liked by visitors.
considerada la ciudad viva más antigua del continen-
te americano. CONTEMPORARY STYLE CERAMICS
Contemporary style ceramics in Peru cover a very
La cerámica cusqueña es el resultado de
wide spectrum. The latest generations of Peruvian crafts-
la fusión de dos culturas: la andina y la europea. Se
men have established a bridge between the millenary ce-
distinguen dos vertientes en la cerámica de esa ciu-
ramic tradition and their own creations, thus developing
dad y de las poblaciones aledañas: la primera elabora an original contemporary style.
souvenir decorados con temáticas Inca; la segunda se
destina al consumo popular.
Esta última cerámica es confeccionada en al-
gunos poblados tradicionales como San Pedro, don-
de aún se elabora el cántaro conocido como tumín,
vasija que proviene del aryvalo inca. También se ela-
boran mankas, u ollas para cocinar, kanallas, u ollas
tostadoras, los chatos o recipientes donde se prepa-
ra el desayuno y los rakis, porongos o vasijas rurales,
que no poseen decoración alguna.
En las últimas décadas, toda la cerámica cus- CERÁMICA DE ESTILO CON-
TEMPORÁNEO. Decorativa y
queña ha tenido transformaciones bajo el influjo de utilitaria. Efecto vidriado.
la demanda turística. Los souvenir más populares son De: Jallpa Nina.
el tica curuna o florero estilizado, los pukus o platos, CONTEMPORARY STYLE
los queros, las qochas o vajillas, las aysaras o garrafas, CERAMIC. Decorative and
practical. Glazed effect. By:
las salamandras de raqchi o vasijas en forma de bote- Jallpa Nina.
lla con motivos zoomorfos y las ocarinas; entre otros
artículos apreciados por los visitantes.

31 Cerámica / Ceramic
CERÁMICA DE ESTILO CONTEMPORÁNEO.
Izquierda: Botella Sharas, inspirada en el calendario agrícola de la tribu selvática Sharas.
Derecha: Plato trópico. Cerámica decorativa con efecto color madera.
Abajo: Cofre y platos Sharas. Cofre tipo mate y platos decorativos con apliques de
semillas selváticas.
De: Tahua Pottery S.A.C.

CONTEMPORARY STYLE
CERAMIC.
Left: Sharas bottle, inspired in the agricultural in the Sharas jungle tribe.
Right: Tropic plate. Decorative ceramic with wooden color effect.
Below: Sharas jewel case and plate. Gourd-type jewel case and decorative plates with
jungle seed details. By: Tahua Pottery S.A.C.

This new expression of ceramic includes repli-


cas of ancient cultures, Amazon examples, common use
objects, urban and conceptual styles, abstract pieces and
traditional ceramics of the Andes. The themes go more to-
ward the abstract rather than the traditional technical or
classical. The motifs are also related to the myths, sexuality,
folclor and natural phenomena.

CERÁMICA DE ESTILO CONTEMPORÁNEO The contemporary style craftsmen concen-


trate their efforts on objects such as essential incense
La cerámica de estilo contemporáneo abar- burners, hanging mobiles, Puno and Cusco style na-
ca un registro muy amplio en el Perú. Las últimas ge- tivity sets and others.
neraciones de artesanos peruanos han tendido un
puente entre la milenaria tradición ceramista y sus
propias creaciones, generando así una cerámica de
estilo moderno.
Esta novedosa expresión incluye desde ré-
plicas de antiguas culturas, piezas amazónicas y ce-
ramios utilitarios, hasta propuestas de orden urbano
y conceptual, piezas abstractas y ceramios tradiciona-
les de los Andes. Su temática se inclina por lo abstrac-
to antes que por lo técnico tradicional o clásico. Sus
motivos se relacionan con los mitos, la sexualidad, el
folclor y los fenómenos naturales.
Los ceramistas de estilo contemporáneo con-
centran sus esfuerzos en elaborar objetos como quema-
dores de aceites esenciales e incienso, móviles colgan-
tes, nacimientos de estilo puneño y cusqueño, etcétera.

Cerámica / Ceramic 32
Portavelas de vidrio pintado. De: Allpa S.A.C. / Candle holders made of painted glass. By: Allpa S.A.C.

33

Vidrio
Painted Glass
P intado
Cofre Bargueño Vidrio pintado con
diseños del Perú colonial. De: PISKA, una
marca de R. Berrocal S.A.C.

Bargueño jewel case glass-painted with


Peruvian colonial designs. By: PISKA, a
R. Berrocal S.A.C. brand.

I n the XV Century, glass arrived in Peru brought


by the Spaniards in the form of mirrors and picture
frames destined to decorate churches, convents and
houses of the time. Also, they brought beads from Mu-
rano, an Italian island next to Venice, where the great-
est production of glass and crystal, between the XVIII
and XIX, took place. The Spaniards used to exchange
with the natives the Murano beads for gold. The na-
tives were fascinated by the brilliant bead colors and
generally placed them in their necklaces. Some of this

E n el siglo XV, el vidrio llegó al Perú traído


por los españoles en espejos y marcos destina-
dos a ornamentar iglesias, conventos y casonas del
Virreinato. Los españoles también trajeron las famosas
cuentas procedentes de la isla de Murano, cercana a
Venecia (Italia), donde se dio la mayor producción de
vidrio y cristal entre los siglos XVIII y XIX. Los colonos
intercambiaban con los nativos las cuentas de Mura-
no por oro; a los nativos les fascinaban las cuentas de
brillantes colores y, generalmente, las colocaban en
sus collares. Diversos vestigios de las cuentas de Mu-
rano se han encontrado en las tumbas coloniales de
Chancay, y actualmente pueden verse en algunos co-
llares que se comercializan en las redes de mercados
artesanales del Cusco.
Las técnicas españolas del vitral, de influen-
cia árabe, fueron copiadas y modificadas por los ar-
tesanos peruanos. Ellos, desarrollaron nuevos estilos
regionales, como el andahuaylino (con marcos de vi- Espejo redondo vidrio pintado con ornamentos árabes.
drio pintado en la parte posterior), el cajamarquino De: PISKA, una marca de R. Berrocal S.A.C.

(vidrio pintado completamente), el cusqueño (mar- Round glass mirror painted with Arabic ornaments. By:
cos de madera tallada que incluyen vidrio pintado), PISKA, a R. Berrocal S.A.C. brand.

Vidrio Pintado / Painted Glass 34


Espejo vidrio pintado que simula al mármol y sus
diferentes tonalidades. De: PISKA, una marca de R.
Berrocal S.A.C.

Glass mirror painted like marble and its different


color tones. By: PISKA, a R. Berrocal S.A.C.
brand.

Murano beads have been found in Colonial tombs of


Chancay, and they can even be found in some Indian
markets in Cusco.
The Spanish technique of stained glass
windows, of great Arab influence, were copied and
modified by Peruvian craftsmen. They developed
new regional styles, such as the andahuaylino
(reverse-painted glass frames), the cajamarquino
(thoroughly painted glass), the Cusco style (carved
wood frames that include painted glass), the mixed
style or cuscaja (using gold leaf on the carved pic-
ture frames and on painted glass) and the poly-
el mixto o cuscaja (uso de pan de oro en el tallado de chrome style (using multiple multicolored hues).
los marcos y en el pintado del vidrio) y el policromado These styles can be observed in museum collec-
(uso de varios matices multicolores). Estos estilos se tions, in decoration of church altars and convents
pueden apreciar en las colecciones de museos y en el of different regions of the country.
decorado de los altares en iglesias y conventos de las The most extensive technique in Peru is re-
distintas regiones del país. verse painted glass. Picture frames painted with
La técnica más difundida en el Perú es la del this style are found in many churches and museums
vidrio pintado al revés. Algunos marcos pintados con of the country, such as the walls of the History Mu-
esta técnica adornan iglesias y museos del país; es el seum of the Convento de los Descalzos of Rimac, in
caso de los marcos expuestos en las paredes del Mu- Lima. This type of decoration was enriched during the
seo de Historia del Convento de los Descalzos del Rí- Republican era and it is still in use today.
mac (Lima). Esta costumbre decorativa se enriqueció In Peru, the handicraft market contains a
en la época republicana y continúa siendo empleada great number of decorative pieces and utensils made
hasta nuestros días. of painted glass, combined with wood and ceramics:
Existe, en el mercado artesanal, una am- glass plates and coasters from Cusco, trays and glass
plia gama de piezas decorativas y utensilios hechos covered wood from Apurimac, tableware of Canto
con vidrio pintado, combinado con madera y cerá- Grande (Lima). Other manufactured items include
mica: los platos y posavasos vidriados de Cusco, las serving trays, mirrors, picture frames, boxes, plates,
bandejas y aplicaciones de vidrio sobre madera de jewelry boxes, ornaments in the form of animals, desk
Apurímac, los recipientes y menaje de Canto Grande implements and many more.
(Lima). También se confeccionan azafates, espejos,
Currently, the mirrors from Cajamarca stand
marcos, cajas, platos, joyeros, artículos de escritorio y
out because they are characterized by the red, black
adornos con forma de animales, entre otros.
or gold hues of their background, over which the

35 Vidrio Pintado / Painted Glass


Actualmente, en el Perú sobresalen los espe- craftsmen paint flowers, Arabesque figures, diverse
jos cajamarquinos, que se caracterizan por su fondo plants and multicolored butterflies. The modern
de coloración roja, negra o dorada, sobre el cual los materials that are used in the Cajamarca mirrors,
artesanos dibujan flores, figuras arabescas, diversas such as laminated woods and synthetic lacquers,
plantas y mariposas multicolores. Para elaborar los preserve the wood from deterioration. The exter-
espejos cajamarquinos se emplean modernos ma- nal sections of the seams of the mirror frame are
teriales como la madera laminada, las témperas y covered with lacquered putty, to which glitter is
los barnices sintéticos, que permiten la preservación applied. As a final touch the mirror is painted with
de los objetos y evitan el deterioro del decorado. La small brush strokes with walnut stain, glitter and
parte externa de la unión de los espejos se cubre con molten tar, which causes an aging effect on the ob-
masilla barnizada y aplicaciones de purpurina. Como ject.
toque final, se pinta el espejo con pequeñas pincela-
das de nogalina, purpurina y brea disuelta, lo que da
a la pieza una apariencia antigua.

VIDRIO PINTADO. Mesa con cajón de madera


y vidrio. Diseño inspirado en las mariposas
morpho de la selva peruana. Vidrio pintado a
mano por el reverso al estilo cajamarquino.
De: R. Berrocal.

PAINTED GLASS. Table with wood drawer and


glass. Design inspired in the morpho butterflies
from the Peruvian jungle. Cajamarca style back
hand-painted glass. By: R. Berrocal.

Vidrio Pintado / Painted Glass 36


Mesa de café “Santa Rosa” de madera tornillo, vidrio y fierro forjado. De: Exicba. Foto: Exicba. / Santa Rosa coffee table made of Tornillo wood, glass and forged iron. By: Exicba. Picture: Exicba.

37

Tallado en
Wood in Carving

adera
E n el Perú, el tallado en madera empieza con la
llegada de los españoles, quienes trajeron maderas de
I n Peru, wood carvings begun with the ar-
rival of the Spaniards, who brought pine and cedar
pino y cedro del Caribe. Durante la Colonia, este arte from the Caribbean. During the Colony, this art was
logró un profundo desarrollo, manifestado en la decora- greatly developed and it manifested itself in the deco-
ción de iglesias y conventos, recintos que requerían un ration of churches and convents. These places require
constante aprovisionamiento de retablos, cuadros, imá- a constant supply of retablos, pictures, statues and
genes y mobiliario religioso ornamental. Un ejemplo religious furniture. A prime example of this art is the
del apogeo que alcanzó el trabajo en madera durante la pulpit in the church of San Blas (Cusco). This work
Colonia es el púlpito del barrio de San Blas (Cusco). Esta masterpiece was carved out of a single block of wood
obra fue elaborada con un bloque de madera y sus aca- and it shows the complex Baroque and Plateresco
bados dan testimonio de los complejos estilos barroco Spanish style.
y plateresco españoles.
The wood used for carving must be light,
flexible, and malleable and must be resistant to
tension. The wood grain and texture varieties give it
natural beauty. The wood can be combined with oth-
er materials such as fabrics, metals, and others. The
Peruvian Amazon jungle is rich in high quality woods,
such as cedar, mahogany, tornillo, ishpingo, Peru
balsam, rosewood and also the chonta palm, used by
the artisans to carve statues of patron saints for the
churches. It is worth mentioning that both in the An-
dean mountains and in the coastal region there are
woods for carving, as the aliso and chachacomo.
Actually, one of the most important centers
of production of wood articles is the village of Moli-
nos (Junin), were carvings are made using aliso and
chachacomo. These woods do not influence the taste
of food when used in the manufacture of kitchen

Espejo con marco de madera de cedro, cuyos bor-


des están trabajados tipo estilo plateresco español.
De Ichimay Wari.

Mirror with cedar frame, Spanish plateresque-style


borders. By: Ichimay Wari.

Tallado en Madera / Wood in Carving 38


Banca pats de madera tornillo (Cedrelinga
catenaeformis), con correa de cuero para su
transporte. De: Yanesha Products.

Bench with Tornillo wood legs and leather belt


for easy transport. By: Yanesha Products.

utensils. Both woods are also used to manufacture


furniture, ornamental animals, decorative pieces, dolls
and toys, such as the one called equilibrista de
brazos móviles (mobile puppets) and also the fa-
mous masks for the wakon dance. In Molinos, for ex-
ample, these masks identify the person with the high-
est authority in the village. In this festivity, the men
or women wear a mask and cover their body with a
blanket decorated with the figure of the otorongo or
Peruvian jaguar, which in the mythical mind of the
Andean man, represents the guardian kaypacha or
La madera, como materia prima para el arte, the world where we step on. Ultimately, in the north-
debe ser ligera, flexible, modelable y debe presentar ern coast of the country, a wood similar to chacha-
una privilegiada resistencia a la tensión. Las vetas y como, yellowish in color, is being used and is called
variedades de sus texturas le proporcionan una be- zapote (south American zapote). This wood is used to
lleza natural. La madera puede combinarse con otros manufacture wood ladles and also to carve jewelry
materiales, como textiles, metales, etcétera. La selva and powder boxes, among others.
peruana es un territorio rico en especies madereras
de alta calidad, como cedro, caoba, tornillo, ishpingo,
palo de rosa, palo peruano y chonta, palmera em-
pleada por los artesanos para tallar imágenes religio-
sas. Cabe señalar que también en la costa y la sierra
del país hay maderas para la talla, como el aliso y el
chachacomo.
Actualmente, uno de los centros más impor-
tantes de producción de artículos de madera es el po-
blado de Molinos (Junín), donde se elabora artículos
con aliso y chachacomo. Ninguna de las dos maderas
“sueltan sabor”; esto quiere decir que no distorsionan
el sentido del gusto y por lo tanto son empleadas
en la elaboración de utensilios de cocina. Con estas
maderas también se elaboran muebles, esculturas
de animales, piezas decorativas, muñecos y juguetes

Mueble “hacienda” de madera moena y cerrajería de


fierro forjado De: Exicba. Foto: Exicba.

Hacienda piece of furniture made of Moena wood and


forged iron locks. By: Exicba. Picture: Exicba.

39 Tallado en Madera / Wood in Carving


1

1. Platón rectangular.
2. Plato con semillas.
3. Tazón redondo
Productos hechos a mano con madera higuerilla por
los artesanos de la comunidad Yanesha del valle de 2
Palcazu (Ucayali). De: Yanesha Products.

1. Rectangular platter.
2. Plate with seeds.
3. Round bowl.
Products handmade of Higuerilla wood by the crafts-
men from the Yanesha community of the Palcazu valley
(Ucayali). By: Yanesha Products.

como los llamados equilibristas de brazos móviles


y las famosas máscaras para la milenaria danza del
wakón. En Molinos, las máscaras que elaboran los ar-
tesanos identifican a las personas que tienen mayor
autoridad. Durante la festividad, hombres y mujeres
se colocan las máscaras y cubren sus cuerpos con fra- 3
zadas decoradas con la figura del otorongo o jaguar
peruano. El otorongo, según la mitología nativa,
representa el guardián de la kaypacha o del mundo
que pisamos. Últimamente, en la costa norte del país
se está empleando una madera muy parecida al cha-
chacomo, de color amarillento, llamada zapote, que
tampoco “suelta sabor”, por lo que es utilizada en la
elaboración de cucharones y otros instrumentos de
cocina; así como de joyeros, polveras, etcétera.
Naturalmente, en la selva se manufactura una
gran cantidad de productos de madera. Los nativos
de las tribus elaboran remos, canoas, cerbatanas, fi- Naturally, the jungle is a great source of wood
guras humanas y figuras de uso ritual; también bellos products. The natives manufacture oars, canoes,
artículos como el manguaré, tambor semiótico que blowguns, human figures and also ritual figures, such
sirve para anunciar acontecimientos y ceremonias de as the manguare, drum that is used to announce
trascendental importancia, como la muerte de algún events and transcendental ceremonies, like the death
personaje. El manguaré se elabora con el mismo siste- of a person. The manguare is manufactured using
ma empleado en la manufactura de canoas: un árbol the same system to make a canoe, in other words,
ahuecado se quema pacientemente con fuego hasta they hollow a tree which is patiently burned until it
que se logra dar forma al tambor. Su confección dura has the shape of a drum and it takes about the same
casi el mismo tiempo que toma hacer una canoa. Ac- time that it takes to make a canoe. At present, there
tualmente hay nuevas maderas muy apreciadas: el are new valued woods such as the Peruvian balsam,
palo peruano, el estoraque, el palo de acero de color estoraque, palo de acero (green color), and also
verde y también palmeras de variados colores. palm trees of several colors.

Tallado en Madera / Wood in Carving 40


Maletín de mano de cuero vacuno. De: Pieles Traverso S.A. / Cow leather Briefcase. By: Pieles Traverso S.A.

41

Trabajos en C uero
Work in Leather
Peluche de cuero y fibra de
alpaca. De: Ayllu Craftsman Perú
S.A.C.

Leather and Alpaca fiber stuffed


animal. By: Ayllu Craftsman Peru
S.A.C.

Cartera de mano tipo sobre


de cuero vacuno. De: Pieles

E n el antiguo Perú, el trabajo en cuero también


tuvo una función prioritaria. La piel animal más re-
Traverso S.A.

Leather handbags. By: Pieles


Traverso S.A.

querida fue la de la chinchilla real. Lamentablemente,


este roedor fue prácticamente exterminado por los
conquistadores y solo subsisten las variedades Chin-
chilla brevicaudata y Chinchilla lanigera. La piel de la
chinchilla es una de las más finas del mundo; en el im-
perio incaico era utilizada para elaborar la vestimenta
o unku del Inca y de sus mandatarios. Actualmente,
en el Perú se trabaja la peletería en base a pieles de
camélidos –como vicuña, alpaca y llama, entre otros;
también se emplean las pieles del ganado vacuno y
de ovejas, venados, zorros, conejos, etcétera. El inicio
del tratamiento de pieles de camélidos se produce en
la década de 1920, con la aparición de los artesanos
I n ancient Peru, work on leather had a very
impor tant function. The most desired leather was
pioneros de la ciudad de Sicuani (Puno). Hoy en día,
the Royal chinchilla. Unfor tunately, this rodent was
el curtido de pieles se efectúa tanto artesanal como
practically hunted to extinction by the Conquerors
industrialmente. Se aprovecha y trabaja todas las
and currently only Chinchilla brevicaudata and
formas de cuero: tanto la suela y la badana, como las
Chinchilla lanigera remain in existence. The chin-
pieles curtidas y sin curtir. Con la suela se trabajan los
chilla fur is one of the finest furs in the world. In
productos para talabartería: correas, carteras, bolsos
the Inca Empire, it was used to make the clothing
or unku of the Inca and his leaders. Currently in
Peru, the fur industry utilizes furs of camelidos (al-
paca, llama, vicuña among others), and also from
cow, sheep, deer, rabbit, weasel, fox and many
more. The process of treating camelidos fur star t-
ed in the 1920’s with the pioneering ar tisans from
Sicuani (Puno). Nowadays, the tanning process is
performed industrially and for ar tistic purposes. All
types of leather are used: the sole, tanned or un-
tanned. From the sole leather, products such as
belts, hand bags, horse saddles (galapago for fe-
Cojín de cuero vacuno.
De: Pieles Traverso S.A.

Cow leather cushion. By:


Pieles Traverso S.A.

Tallado en Cuero / Work in Leather 42


Funda para cojín de cuero vacuno con borla de pelo de
caballo tejido a mano. De: Pieles Traverso S.A.

Leather cushion case with horsehair tassel hand knitted. By:


Pieles Traverso S.A.

male and cajon for male riders), are used. Leather


sole products made in Arequipa are very famous.
The villages of Chota (Cajamarca) and Gua-
dalupe (La Liber tad) are famous for their different
techniques, such as engraving, calado or carved,
y accesorios para caballería y equitación –como las fire branding and embossed are used to decorate
monturas galápago, de uso femenino, y las monturas and embellish the leather objects. In Cusco, bags
de cajón, que utilizan los hombres–. Son famosos los called chuspas and walquis, are made of bull scro-
productos de suela que se elaboran en Arequipa.
Los poblados de Chota (Cajamarca) y Gua-
dalupe (La Libertad) son lugares donde se recurre
al tallado, cincelado, calado, pirograbado y
repujado para decorar y embellecer las
piezas. En el Cusco se confeccio-
na bolsos llamados chuspas
y walquis, a partir del
escroto del toro o
de la piel de las
glándulas

Alfrombra de cuero y fibra de alpaca.


De: Ayllu Craftsman Perú S.A.C.

Alpaca fiber and leather carpet. By: Ayllu


Craftsman Peru S.A.C.

43
43 Tallado en Cuero / Work in Leather
Cartera TOTE de cuero vacuno tejida a mano. De:
Pieles Traverso S.A.

Cow leather handmade TOTE handbag. By: Pieles


Traverso S.A.

mamarias de la vaca, curtida para usarse como de- tums and cow udders tanned to save money in the
pósitos de dinero en los negocios. Los pobladores de stores. Andean inhabitants have the superstitious
los Andes creen que esos bolsos reproducen mágica- believe that such bags will increase magically the
mente el dinero de quien los porta. Lo mismo pien- owners money. They think the same about the
san de los bolsos que se elaboran de la piel íntegra de purses made of weasel skin or acho qalla, because
la comadreja o acho qalla; pues se cree que encontrar they believe that find a weasel and hunt it down
y cazar a una comadreja concederá fortuna debido a will bring them good for tune, since this animal
que este animal tiene la costumbre de ocultar objetos has the habit of hiding shiny objects in its burrow.
brillantes en su madriguera. Con el cuero de distin- From the leather of different animals, ancient style
tos animales también se elabora calzados en la sierra, shoes are manufactured, such as ushuta, shukuy
como los milenarios ushuta, shukuy y llanque. and llanque.

Cartera de cuero. De: Pieles Traverso S.A.


Leather handbags. By: Pieles Traverso S.A.

Tallado en Cuero / Work in Leather 44


Mate combinado con plata. Artesano: Tito Medina. / Combined gourd with silver. Craftsman: Tito Medina.

45

Mates
ates
MATE COMBINADO. Búhos con apliques de plata en los ojos,
cejas y pico. Artesano: Tito Medina (Junín).

COMBINED GOURD. Owls with silver details in the eyes,


eye- brows and beak. Craftsman: Tito Medina (Junin).

E En el Perú, los mates se elaboran con la ca-


labaza de la variedad Lagenaria vulgaris, que crece
I In Peru, gourds are made out of squash
Lagenaria vulgaris, vegetable that grows in warm
en sitios cálidos y secos, y que es utilizada como re- and dr y regions and is used as a container. G ourds
cipiente por los peruanos. Los mates de mayor anti- of greatest antiquit y were found in the nor thern
güedad fueron hallados en la zona de Huaca Prieta, coast of Peru, in the region of Huaca Pr ieta, Chi-
en Chicama (Lambayeque) y datan del 2000 a.C. Los cama (Lambayeque) and date from ab out 2,000
motivos que los artesanos plasman en los mates, sean B.C. The motifs the ar tisans car ve on the gourd,
geométricos o figurativos, son realizados mediante geometric or figurative, are made by means of
los métodos del burilado, pirograbado, pintado o engraving, fire branding, painting or a combi -
combinando los anteriores. Los mates son trabajados nation of the ab ove. The gourds are worked un-
bajo distintas modalidades, dependiendo de las cos- der different st yles dep ending on the customs of
tumbres de cada región. each region.

MATE COMBINADO Y PIROGRABADO.


Mate pirograbado con aplique de plata. Detalle: escenas andinas en
miniatura. Artesano: Tito Medina (Junín).

COMBINED GOURD AND PYROGRAPHY.


Pyrographied gourd with silver detail. Detail: miniature Andean scenes.
Craftsman: Tito Medina (Junin).

Mates / Mates

46
Mate tipo búho pirograbado con apli-
ques de plata. Abajo: Centro de mesa
con mates tipo frutas combinados con
plata. Artesano: Tito Medina.

Owl-type gourd with silver. Below:Center


piece with fruit-type gourds combined
with silver. Craftsman: Tito Medina
(Junin).

The mate burilado (carved gourd) is made


with a tool called buril –from which its name is de-
rived– with which the craftsman or matero makes
incisions on the gourd and then it is decorated by
partially fire branding it on a stove made out of quin-
wual (a tree original form the Andes) tree branches.
This technique is known as fire branding. On the
other hand, the painted gourd is decorated with ink
soaked brushes. When the gourd is decorated with a
combination of styles, different materials are added to
the decorations, such as semi-precious stones, ma- rine
shells, metals and other elements.
El mate burilado es fabricado con un instru- The gourd is a vegetable of great importance
mento llamado buril –de allí proviene su nombre– con to Peruvian culture. At the start, the first ceramics
el cual el matero –persona que trabaja el mate– hace of the wayra jirka style of the Kotosh culture, the
incisiones en la calabaza para luego decorarla al calor craftsmen created vessels by copying the shapes on
de un tizón hecho con ramas del árbol del quinwual. A this vegetable. The Lageraria vulgaris, in its multiple
esta forma de decoración se le conoce como pirogra- shapes and cuts, has been used as porongo or a large
bado. Por otro lado, el mate pintado es decorado con container, plates, purses and jugs to store objects or
pinceladas de anilina. Al mate combinado se le adi- seeds.
ciona diversos materiales para adornarlo, tales como
piedras semipreciosas, conchas marinas, metales y During the time of the Republic, the most
otros elementos. beautiful gourds were manufactured at Mantaro Bajo,
territory that divides the regions of Ancash and
La calabaza es un fruto de gran importancia Huancavelica, in the gourds centers of Huanta,
en la cultura peruana. En los primeros ceramios del Churcampa and Mayocc. However, different stud-
estilo wayra jirka, de la cultura Kótosh, los ceramistas ies indicate that nowadays gourds are no longer
crearon vasijas copiando la forma de este fruto. La La- manufactured in those villages, but that production
genaria vulgaris, en sus múltiples formas y distintos has been transferred to the areas of Cochas Chico
cortes, ha sido utilizada como porongo, plato, cartera, and Cochas Grande (Junin), where in antiquity the
recipiente para guardar objetos o semillas, etcétera. Huanca culture resided, that is why the gourds are
Durante la República, los mates más hermo- called Huanca. The gourds manufactured in those
sos fueron elaborados en el Mantaro Bajo, territorio two locations are different from the gourds made in
que divide a las regiones de Áncash y Huancaveli- the Mantaro Bajo region. The commercial and entre-
ca, en los centros materos de Huanta, Churcampa y preneurial spirit of the man from the Huanca region
Mayocc. Sin embargo, diversos estudios señalan que, has evolved by using new ways of decorating for the
en la actualidad, ya no se elaboran los mates en estos famous Fiesta de Santiago, celebrated in honor of
poblados; la producción se ha trasladado a las locali- cattle branding, and also the Fiesta de Zafa Casa
dades de Cochas Chico y Cochas Grande (Junín), don- (finish or roofing of the house), where gourds are
de antiguamente se desarrolló la cultura Huanca –por decorated with scenes of daily rural life. The Huanca

47 Mates / Mates
Detalle de músicos an-
dinos en celebración de
marcación del ganado.

Detail of Andean
musicians celebrating
cattle-branding.

eso se le llama mate Huanca–. Los mates que se con- gourd is distinguished by fire branding technique and
feccionan en estos dos lugares difieren bastante de at times the mate is dyed before it is carved.
los mates antecesores. El espíritu comerciante y em-
Recently, in a show of technical prowess, the
prendedor del hombre huancaíno ha evolucionado,
craftsmen are using a very fine engraver with which
optando por adoptar nuevas formas de decoración y
they carve miniature designs on the gourd. In order to
nuevos sucesos propios de la fiesta de Santiago, cele-
observe the miniature carvings, it is necessary to use
brada en honor a la marcación de ganado, y también
a magnifying glass.
de la fiesta del Zafa Casa –terminación o techado de
la casa–. En su mayoría, los mates son decorados con We must mention the gourds that are pro-
dibujos alusivos a pasajes de la vida cotidiana. El mate duced in the northern region of Peru, in the towns
Huanca se distingue por su técnica de pirograbado y of Catacaos (Piura), Chiclayo and Moncefu (Lam-
a veces se tiñe antes de efectuarse el burilado. bayeque). In these places the color of the gourds
is achieved by the use of muriatic and sulfuric ac-
Últimamente, en un alarde de tecnicismo, los
ids, which give the gourds their peculiar yellowish
materos emplean un buril muy fino para grabar dibu-
hue. The motifs that are painted on the gourds are
jos en miniatura sobre el mate. Para poder observar
varied, from mythical to simple stories. All along the
las miniaturas es necesario utilizar una lupa.
country, gourds are produced such as chests, pencil
No se puede dejar de mencionar los mates holders, napkin holders, bread baskets, buttons, hair
que se producen en la costa norte, en los poblados ornaments, Christmas ornaments, storage gourds,
de Catacaos (Piura), Chiclayo y Moncefú (Lambaye- and so forth.
que). En estos lugares, la coloración del mate se logra
mediante el empleo de ácidos muriático y sulfúrico,
los que dan a las piezas un color amarillento muy
particular. Los motivos que se dibujan en los mates
son variados: desde historias míticas hasta narracio-
nes sencillas. A lo largo del país se produce toda clase
de mates con valor utilitario, como cofres, portalapi-
ceros, servilleteros, paneras, botones, adornos para
la cabellera, bombas navideñas, mates para guardar
distintas cosas, etcétera.

Mate pirograbado con motivos andinos y aplique


de plata. Artesano: Tito Medina.

Pyrographied gourd with Andean motifs and silver


details. Craftsman: Tito Medina.

Mates / Mates 48
48
Marco de plata. De: Joyería Ilaria Perú. / Silver Frame. By: Ilaria Peru
Jewelry.

49
Jewelry, Goldsmith and Silverware
Joyería, Orfebrería y P latería
E n el Perú, la orfebrería es un oficio de antigua
data. Los objetos de oro más antiguos de América fue-
I n Peru, goldsmith is an ancient profession. The
oldest American objects were found in Peru in the region of
ron hallados en el Perú, en la zona de Jiskairumoko, cer- Jiskairumoko, near the Titicaca Lake (Puno). In prehistoric
ca del lago Titicaca (Puno). En las culturas prehispánicas cultures especially in Chavin and Paracas native gold was
Chavín y Paracas se empleó el oro nativo, mientras que used, while in other more evolved ones such as Mochica
en las culturas Mochica y Chimú se empleó aleaciones and Chimu alloys of gold and copper were used (known as
de cobre y oro llamadas tumbagas. tumbagas).
Es asombroso ver que con herramientas tan It is amazing to think that these ancient cultures
simples, generalmente de piedra, los antiguos artesa- managed to manufacture wonderful pieces or art, with
nos lograran ejecutar piezas de tanta calidad. simple tools, some made of stone.
La joyería en el antiguo Perú, estaba ligada a per- Jewelry in ancient Peru was linked to the social
sonajes con poder religioso, político y social. Cuanto más and political status of the person. The higher the sta-
alta era la jerarquía, mejores eran los objetos de arte y joye- tus of the person, the better was the art and the jewelry
ría que se elaboraban para ellos. La gran abundancia de mi- quality that was manufactured for their use. The great-
nerales y piedras semipreciosas posibilitaron el desarrollo y est abundance of mineral and semi-precious stones
la confección de magníficas piezas de arte. Como resulta- that existed made possible the development and manu-
do, el Perú se convirtió en la cuna del arte orfebre america- facture of artistic objects. As a result, Peru became the
no, ostentando una maestría particular en el trabajo de los birthplace of South American art, showing a particular
metales y en el perfeccionamiento de las técnicas. mastery in the metal crafts and their technical perfection.

Pulsera “Cajamarca” de plata 950 con fino tejido de algodón mer-


cerizado. Inspirado en las tejedoras de San Miguel de Pallaques
(Cajamarca). De: Cite Koriwasi.

950 silver “Cajamarca” bracelet with fine mercerized cotton knitting.


Inspired in the San Miguel de Pallaques (Cajamarca) weavers work.
By: Cite Koriwasi.

Joyería, Orfebrería y Platería / Jewelry, Goldsmith and Silverware 50


Diadema de plata recortada y calada con diseños de aves y a los lados 4 colgantes circulares
sujetados por cordones de algodón. Cultura Chimú 1400-1532 d.C. De: Museo Nacional de
Arqueología, Antropología e Historia del Perú.

Silver diadem cut and openwork with birds and four circular pendants hang from each side,
attached by a cotton cord. Chimu culture 1400-1532 d.C. From: Museo Nacional de Arqueolo-
gía, Antropología e Historia del Perú.

En el norte del Perú, en la región de Lambaye-


que, se descubrió, en la década de 1980, las Tumbas del
Señor de Sipán de la cultura Mochica. Los atuendos y
objetos de oro que se encontraron, evidencian el uso de
técnicas bastante adelantadas para su época. Para las
culturas antiguas el oro representaba al dios Sol, al día,
a los fenómenos naturales y al hombre, mientras que la
plata representaba a la diosa Luna, a la noche, a la mujer
y a la fecundidad.
Por otro lado, cuando los Incas conquistaron
a los Chimú, el Inca Pachacútec perdonó la vida a los
mejores orfebres e hizo que los trasladaran al templo
Koricancha (Cusco); allí realizaron trabajos para el Inca y
su esposa, la Qoya. Cuenta el historiador Inca Garcilaso
de la Vega, en sus Comentarios Reales, que los orfebres
alcanzaron tales niveles de maestría que “(…) forjaban
mariposas de oro que las soltaban en el aire y sus alas vi-
braban como si volaran verdaderamente (...)”.
Durante la Colonia, los españoles impusieron
un valor mercantil a los metales preciosos y, desde en-
tonces, empezaron a mandar embarques llenos de oro a
España. Posteriormente, los conquistadores descubrieron y
Nariguera de oro con formas de serpientes bicéfalas. Intermedio
explotaron la plata de las grandes minas de Potosí (Bolivia) Temprano 0-650 d.C. Museo Poli.
y de Cerro de Pasco (Perú). También explotaron la mina de
Nose ornament in gold with two-headed snake forms. Early Interme-
Huancavelica (Perú) de donde extrajeron el azogue o mer- diate 0-650 d.C. Poli Museum.
curio que les servía para separar el oro de otros metales. Las
minas eran verdaderos emporios de riqueza; se estima que
los españoles extrajeron alrededor de mil quinientos millo- In recent years, north of Peru in the Lambayeque
nes de onzas de metal. A diferencia de Potosí, que declinó region, the Royal Tombs of Lord of Sipan of the Mochica
en el siglo XVIII, Cerro de Pasco creció y actualmente cons- culture were discovered. The gold clothing and ornaments
tituye una de las minas más ricas del mundo. that were found brought to light the application of very
advanced techniques for their time. For these ancient cul-
Desafortunadamente, los españoles de aquella tures, gold represented the sun, day, natural phenomenon
época tenían una mentalidad oscurantista medieval, and man; the moon, on the other hand, represented night,
motivo por el cual acopiaron, fundieron y apilaron en fertility and woman.
lingotes de oro y plata las obras de arte que hallaron
en el Tahuantinsuyo, pensando solamente en el valor On the other hand, when the Incas conquered the
del metal en desmedro del valor artístico e histórico de Chimu domain, the Inca Pachacutec forgave the life of the
cada pieza, perdiéndose para siempre muchas obras del best goldsmiths and moved them to the Koricancha Tem-
arte prehispánico y de la metalistería peruana. ple (Cusco). They worked there for the Inca and his wife, the

51 Joyería, Orfebrería y Platería / Jewelry, Goldsmith and Silverware


Detalle: Parte superior de fa-
rol con doble nivel en forma
de cúpula, el primero calado
y el segundo gallonado.

The top of lamp has two


dome-shaped levels, the first
in openwork, the second
gadrooned.

Sin embargo, la herencia dejada por los espa-


ñoles en relación con el laminado, repujado y cincelado
del metal, permitió una fusión entre los estilos andino e
hispano, cuya riqueza ornamental y estética es de gran Qoya. The Inca Garcilaso de la Vega, illustrious Peruvian
calidad y valor. historian, in his book Comentarios Reales, tells that the
goldsmiths reached such an extremely high level that “(…)
Los centros de mayor producción orfebre es- they were so skilled in making gold butterflies that they re-
tán en los departamentos de Junín, Huancavelica, Aya- leased them in the air and their wings vibrated as if they
cucho, Cusco, Lima, Arequipa, Puno y, recientemente, were really flying (…)”.
Áncash. Los artesanos han desarrollado una gran varie-
dad de piezas como vasijas, joyas, monedas, estatuas, During Colonial times, the Spanish had assigned
espejos, pinches de estilo colonial cusqueño, alfileres o a market value to the precious metals and begun to send
tupus, collares y aretes de alpaca –aleación de plata con shipments full of gold to Spain. Afterwards, Conquistadors
obsidiana–, de plata quemada al estilo colonial, de plata discovered silver and begun to exploit the large mines of Po-
con piedras peruanas semipreciosas como el ópalo an- tosi, in present day Bolivia, and Cerro de Pasco (Peru). Also,
dino, la serpentina y la sodalita, entre otras. the Huancavelica mines (Peru) produced mercury, impor-
tant metal to dissociate gold from metals. The mines were
the sources of wealth and it has been estimated that the
Spanish extracted fifteen hundred million ounces of the
metal. As Potosi mines declined, in the XVIII Century, Cerro
de Pasco grew and in actuality is one of the richest mines
in the world.
Unfortunately, the Spaniards of that time had a
primitive and medieval mentality since they melted and
turned all the works of art they found in the Tahuantin-
suyo or Inca Empire into ingots of gold and silver. Their
only thought was the value of the metal and they did not
appreciate the artistic and historic value of each object,
thus losing forever all the pre-Colombian works of art and
knowledge.
However, the inheritage left behind by the Span-
iards with respect to the rolling, embossing and chiseling
of the metal, allowed for a fusion between the Andean
and Hispanic styles, whose ornamental and esthetic rich-
ness has great quality and value. The centers of greater
goldsmith production are located in the regions of Junin,
Huancavelica, Ayacucho, Cusco, Lima, Arequipa, Puno and
recently Ancash. The craftsmen have developed a variety
Farol de plata pura sobre patas de querubines con paredes caladas of objects such as vessels, jewels, coins, statues, mirrors,
en forma de flor. De: Joyería Ilaria Perú. hair pins of Colonial Cusco style, tupus or pins, necklaces
Silver Lamp rests on cherubim´s feet. Sides have openwork flowers.
and earrings made of alpaca (an alloy of copper, zinc and
By: Ilaria Jewelry Store. nickel), earrings made of colonial-style burnt silver and

Joyería, Orfebrería y Platería / Jewelry, Goldsmith and Silverware 52


Dije de plata 950 con piedra turquesa color
verde que forma una mariposa. De: Joyería
Packtos.

950 Silver pendant with Peruvian green turquo-


ise stone representing a butterfly. By: Packtos
Jewelry.

JOYERÍA
Las joyas son orname
metales, piedras semipreciosas, p
ntos elaborados con
también materiales de menor va
roductos orgánicos y
más importantes que se produce
lor. Entre los artículos
collares, aretes, anillos, brazaletes,
n en el Perú están los
horquillas para el cabello y másca
pendientes, crucifijos,
yería puede tener distintas valora
ras, entre otros. La jo-
giosas y sociales.
ciones simbólicas, reli-
FILIGRANA EN ORO Y PLATA
Esta práctica es de orige
cida en el Perú por los españole made of silver with Peruvian semi-precious stones, such as
n moro y fue introdu-
el metal en una hilera de fierro hasta producir un hilo Andean
JEWELRYopal, serpentine, sodalite and many more.
s. Consiste en colocar
muy fino que luego se entorcha en dos hebras para ser
pasado por una prensa. Cuando está listo para ser tra- Ornaments manufactured in metal, semipre-
bajado, se dobla con pinzas especiales y se suelda para cious stones, organic products or materials of lesser value
crear figuras y distintos motivos. Los principales centros are known as jewelry. Among the more important jewelry
de producción de filigrana de oro y plata son Catacaos items produced in Peru are necklaces, earrings, rings, brace-
(Piura), San Jerónimo de Tumán (Junín) y Ayacucho. En lets, pendants, crucifixes, hair pins, face masks, among
others. Jewelry can have different meanings: symbolic, re-
ligious and social.
GOLD AND SILVER FILIGREE
This practice is of Moorish origin and was brought
to Peru by the Spaniards. Briefly put it consists of pouring
the molten metal on an iron plate with a thin groove on it
until a very fine thread is produced, which is then twisted
into two strands and placed on a press. When it is ready to
be worked on, it is bent with special kind of tweezers and
soldered to create figures and different motifs. The main
production centers of gold and silver filigree are located
in Catacaos (Piura), San Jeronimo de Tuman (Junin) and
Ayacucho. In the northern part of the country, the gold and
silver objects more frequently produced are the dormilo-
nas or earrings, the necklaces and assorted ringlets. In the
highlands of the country they make gold brooches, pen
holders, and cock fight scenes among others. In Colonial
Anillo de plata brillante 925 con piedras rojas. De:
times, filigree from Ayacucho was so appreciated to the
Yobel Costume Jewelry. extent that lots of the filigree work was exported to other
Shiny 925 silver ring with red stones. By: Yobel
places of the colony of Peru and elsewhere. Evidence of this
Cos- tume Jewelry. is the presence of many Ayacucho filigree pieces in other

53 Joyería, Orfebrería y Platería / Jewelry, Goldsmith and Silverware


Angelitos Musicales, figuras talladas a mano en
madera caoba con aplicaciones de plata 925.
De: Joyería Ilaria Perú.

Musicians Angels, hand carved figures in ma-


hogany with 925 silver inserts. By: Ilaria Jewelry
Store.

countries, such as the ones exposed at the Museo de Arte


Hispanoamericano Isaac Fernández Blanco of Buenos Ai-
res (Argentina).
SEMIPRECIOUS STONES AND ORGANIC ARTICLES
The stones, used in jewelry, enhance the silver
el norte del país, las piezas más trabajadas, tanto en and gold pieces. Many of them originated in Peru and
oro como en plata, son las “dormilonas” o aretes, los others are imported. These stones are used to manufac-
collares y las sortijas variadas. En la serranía se ela- ture necklaces, earrings, rings, bracelets and many other
bora prendedores, portalapiceros, peleas de gallos, articles. Among the most valued stones are the crisocola
etcétera. Durante la época virreinal, la filigrana más or turquoise, onyx, sodalite, obsidian and opal. It is also im-
apreciada era la ayacuchana, a tal nivel que muchas portant to mention the use of organic elements such as the
joyas oriundas de Ayacucho fueron comercializadas traditional seashell Bivalva spondylus, also known in Peru
en varios puntos del continente; así lo evidencian las as mullu, quechua word that means necklace beads of
piezas de filigrana ayacuchana que yacen en distintos Spondylus and now we know them by the popular name
recintos del extranjero –como es el caso del Museo of chaquiras. The myths tell that for different cultures this
de Arte Hispanoamericano Isaac Fernández Blanco, conch represented the sacred food of the gods. Nowadays,
en Buenos Aires, Argentina–. jewelry combined with other elements is much priced and
commercialized. The combinations are many, such as met-
PIEDRAS SEMIPRECIOSAS Y ARTÍCULOS ORGÁ-
als with semi-precious stones, marine she lls, leather, seeds,
NICOS bull horn, bones, fruits, wood, fibers and many more.
Las piedras semipreciosas son emplea das
en joyería para potenciar el trabajo de la plata y el
oro. Muchas de ellas son oriundas del país y otras s on
importadas. Con estas piedras se confecciona collar es,
aretes, anillos, brazaletes y muchos artículos más. En-
tre las piedras más solicitadas se encuentran la criso- Brazalete
cola o turquesa, el ónix, la sodalita, la obsidiana el plata 925
y aretes de
ópalo. Es importante mencionar la tradicional con ycha tejida en tipo malla
de coleó
marina, llamada Spondylus, que en el antiguo Perú fue forma de alas
Joyería
ptero. De:
denominada mullu, palabra quechua que designa a la Ester Ventura
925 silver
cuentas de collar, que ahora se conocen popularm en- earrings bracelet and
te como chaquiras. Los mitos de la antigüedad re la- type set wwoven-mesh
rous wing
tan que, para las distintas culturas prehispánicas, e sta ith coleopte-
Ester Vens shape. By:
concha representaba el alimento de los dioses. E la tura Jewelry
actualidad, la joyería combinada con otros elemenn
es muy demandada y comercializada. Las fusio tos
son amplias: metales con piedras preciosas, con nes
marinas, cuero, semillas, cacho de toro, huesos, chasf
tos, madera y fibras, entre otros. ru-

Joyería, Orfebrería y Platería / Jewelry, Goldsmith a


nd Silverware 54
Retablo Ayacuchano “Andinismo”. Artesano: Maximiano Ochante. Archivo PromPerú. / Altarpiece from Ayacucho Andinismo. Craftsman: Maximiano Ochante. Mincetur Records.

55

Imaginería
Imaginería
Arcángel hecho de maguey y tela encolada. Alas, canasta y flor de
plata. Artesana: Juana Mendívil (Cusco).

Archangel made of maguey wood, polychrome paste and glued


fabric. Porcelain-type face and gold-leafing wings. Craftswoman:
Juana Mendívil (Cusco).

I n Peru, Imagineria is an activity that mixes the


art of sculpture with different magic-religious traditions,
which are practiced all along the country. The materi-
als used in this art are potato flower paste, corn paste,
loquat, glued cloth and the flowering stem of maguey.
In this country, Imagineria is inseparable from the cults
and images of the Catholic religion.
CUSCO IMAGINERÍA
Cusco Imagineria is one of the most
outstanding. The highest examples of this are the niños
Manuelito or baby Jesus of the Andes, also the dolls,
angels and the Three Wise Kings. The dolls of Cusco are
small sculptures that represent the diverse human races
of Peru. To manufacture them, first one must carve the

L a imaginería es la actividad que sincretiza la


stem of the maguey, give the carved stems the initial
shape of the body and face of the doll, then cover and

escultura con las distintas prácticas mágico-religiosas mold them with flower paste, gypsum and glue and
que se realizan a lo largo de un país. Los materiales em- then finally decorated. In this art, the more outstanding
pleados para la realización de la imaginería en el Perú craftsmen are the ones from the district of San Blas (Cus-
son la pasta de harina o la de maíz, el yeso, el níspero, la co): Hilario Mendívil and his wife Georgina, who manu-
tela encolada y el tallo floral de maguey. En este país, la facture religious dolls with long and stylized necks; and
imaginería es indisociable de los cultos e imágenes de la also Maximiliana Palomino and Enrique Sierra. Some
religión católica. researchers consider that the creators of this art are
Emilio Follana and Fabián Palomino, whose disciples,
IMAGINERÍA EN CUSCO families and helpers continue their tradition. The niños
La imaginería cusqueña es una de las más Manuelito are little gypsum sculptures that are made
notables. Destacan en ella los niños Manuelito o ni- to be shown in churches and private chapels. Antonio
ños Jesús, las muñequitas, los ángeles y los Reyes Olave Palomino popular artist specialized in the manu-
Magos. Las muñequitas del Cusco son pequeñas escul- facture of niños Manuelito has transcended borders
turas que representan a los diversos biotipos humanos due to the quality of his finishes.
del Perú. Para elaborarlas, primero se modela el tallo de
MASKS
maguey, dándole la forma inicial del cuerpo y del rostro
de la muñeca; luego se reviste y modela la base con pas- The masks have great importance within the
ta de harina, yeso y cola, para finalmente decorarla. En costumes that the dancers wear during the celebrations
esta labor destacan dos artesanos del barrio de San and festivities throughout the country. They can repre-
Blas: Hilario Mendívil y su esposa Georgina, quienes sent gods, demons, angels, women, sorceres, wizards
elaboran muñecas religiosas de cuello alto y estilizado. and also all sorts of animals. One of the most important
También destacan Maximiliana Palomino y Enrique Sie- celebrations with respect to the use of face masks is the
rra. Algunos estudiosos consideran como iniciadores holiday of the Virgen de la Candelaria (Puno). For this
de este arte en el Cusco a los artesanos Emilio Follana y holiday, hundreds of masks are manufactured to be

Imaginería / Imaginería 56
Cajón de San Marcos. Esta obra
está dividida en tres niveles: el
superior o divino, el medio o de
vida cotidiana y el inferior o faena
de campo. Artesano: Jesús Urbano.
Archivo Mincetur. Colección familia
Lecaros.

Cajón de San Marcos. This mas-


terpiece is divided in three levels:
superior or divine, middle or daily life
and inferior or farm work. Craftsman:
Jesús Urbano. Mincetur records.
colletion Lecaros family.

Fabián Palomino, cuyos discípulos, familiares y ayudan- used by the dancers, who arrive for the occasion from
tes continúan con la tradición. Los niños Manuelito son different districts and provinces of the Puno region. The
pequeñas esculturas de yeso que se elaboran para ser materials that are used are diverse: plaster, leather,
expuestas en las iglesias y capillas particulares. La obra wood, wire mesh and lately tinplate. To decorate the
de Antonio Olave Palomino, artista popular especializa- masks, multicolor cloth and embroidery are used. With-
do en la elaboración de niños Manuelito, ha trascendido in the Candelaria, the most outstanding mask is the Big-
fronteras por la calidad de sus acabados. ger Demon or Caporal, which at the same time carries
seven smaller masks which represent each of the Seven
MÁSCARAS Capital sins. Other important masks are the parlam-
Las máscaras son de gran importancia en la panes, representing typical people of the Huaraz region,
indumentaria de los danzantes durante las celebracio- the jija of Junin, the auquis of Ancash and the wacones
nes y fiestas de todo el Perú. Pueden representar dioses, of the village of Molinos (Junin), which are made out of
wood and represent the authorities in the New Year’s
demonios, ángeles, mujeres, brujos, magos y también a
celebrations. Special mention deserve the masks used
toda clase de animales. Una de las celebraciones más im-
by the Yine tribe (Cusco), which represent the zungaro
portantes por el uso de máscaras es la Virgen de la Can-
fish, animal that forms part of the Amazon mythology
delaria (Puno). Para esa festividad, se elaboran cientos
of the Bora tribe (Loreto).
de máscaras que son usadas por los danzantes, quienes
llegan desde todos los distritos y provincias de la región RETABLOS OR ALTARPIECES
Puno. Los materiales que intervienen en la elaboración
de las máscaras son diversos: yeso, cuero, madera, ma- The Ayacucho retablos or altarpieces are
expressions of the very complex Peruvian art and
llas de alambre y, últimamente, hojalata. Para la deco-
Imagineria. These portable altarpieces arrived in Amer-
ración se emplea telas y bordados multicolores. Dentro
ica and Peru brought by Spaniards priests as an instru-
de la Candelaria destaca la máscara del Diablo Mayor o
ment of religious teaching. Nowadays, five hundred
Caporal, que a su vez lleva siete pequeñas máscaras re-
years later, the portable altarpieces are still in use.
presentando a cada uno de los pecados capitales. Otras
máscaras importantes son las de los parlampanes, per- During the Viceroyalty the altarpieces were
sonajes típicos de la zona de Huaraz, los jija de Junín, los made out of gold, silver and alabaster and only the no-
auquis de Áncash y los wacones del pueblo de Molinos bility could ask for those altarpieces. Afterwards, the

57 Imaginería / Imaginería
Arcángel San Rafael, resalta el detalle del rostro
que simula a la porcelana, pintado y decorado
con pan de oro. De: Abraham Aller Escalante
(Cusco).

San Rafael Archangel stands out the face detail


that simulates porcelain painted and decorated
with gold leafing. By: Abraham Aller Escalante
(Cusco).

(Junín). Las máscaras de estos últimos son elaboradas


con madera y representan a las autoridades durante las
celebraciones de Año Nuevo. Mención aparte merecen
las máscaras de la etnia Yiné (Cusco), que representan al
pez zúngaro, animal que forma parte de la mitología de
la tribu amazónica de los Bora (Loreto).
RETABLOS
Los retablos de Ayacucho son una de las expre-
siones más complejas del arte y la imaginería peruana.
Estos altares portátiles llegaron a América y al Perú traí-
dos por los evangelistas españoles como un instrumen-
to de catequización. Más de quinientos años después,
estos retablos siguen vigentes.
Durante la Colonia, los pequeños altares se ha-
cían de oro, plata y piedra de alabastro, y su elaboración
era encargada por los nobles españoles. Posteriormente,
los artesanos peruanos mezclaron la visión religiosa es-
pañola con la cosmovisión andina, adaptando los reta-
blos a su realidad y costumbres. Estos se popularizaron Peruvian craftsman mixed the Spanish religious vision
y los artesanos empezaron a utilizar madera y piedra de with the Andean cosmovision, adapting these altars to
alabastro o piedra de Huamanga para el armazón; pero their own reality and customs. The altars became popu-
también añadieron nuevos materiales como pastas he- lar and the artisans began using wood and alabaster or
chas de papa o de maíz, yeso, níspero, etcétera. Los ele- Huamanga stone for their frames. They also added new
mentos contenidos en los retablos están dispuestos en materials, such as potato or corn, flower paste, gypsum,
dos niveles: el superior representa al mundo de arriba loquat, and others. The different elements expressed in
o celestial, con sus santos e imágenes religiosas; el infe- these altars are divided into two levels: a superior one
rior simboliza al mundo terrestre. Hoy en día se mezclan aimed at the upper or celestial world with its saints and
imágenes de la religión católica con temas costumbris- religious images, and the inferior one, aimed at the te-
tas o testimoniales, tales como figuras humanas, anima- rrestrial world. Today, images of the Catholic religion are
les de la zona, imágenes de santos católicos, dioses tu- mixed with native testimonials, such as human figures,
telares prehispánicos, estrellas, cerros, lagunas sagradas, regional animals, Catholic saints, pre-Hispanic gods,
etcétera. Actualmente, el principal centro de produc- stars, hills, sacred lakes, and so on. Currently, the main
ción de retablos es Ayacucho. Los retablistas más reco- production center of these altarpieces is Ayacucho. The
nocidos son Joaquín López Antay, Florentino Jiménez, most recognized retablistas or altarpiece manufactu-
Jesús Urbano, Heraclio Núñez y Nicanor Jiménez, entre rers are Joaquín López Antay, Florentino Jiménez, Je-
otros. Los estilos han seguido desarrollándose, permi- sús Urbano, Heráclio Núñez, Nicanor Jiménez, among
tiendo abrir nuevos centros retablistas especialmente others. The styles continued to develop allowing for the
en Cusco, cuyos retablos –al igual que en Ayacucho– se expansion of new centers especially in Cusco where the
han convertido en una expresión de imaginería única y altarpieces, as in Ayacucho, have become an expression
de renombre. of this unique and renowned form of art.

Imaginería / Imaginería 58
Juego de 6 individuales “sol radiante”. De: Fibras vegetales - Catacaos. Archivo PromPerú. / Sol radiante set of 6 placemats. By: Fibras vegetales – Catacaos. Mincetur Records.

C estería y FibrasV egetales


59

Straw Weaving
Cesto de mimbre de colores verde y
naranja. De Fibras vegetales Catacaos.
Archivo Mincetur.

Green and orange Wicker basket. By:


Fibras Vegetales. Mincetur Records.

D iferentes fibras vegetales son utilizadas en la


cestería peruana. Entre las fibras blandas destacan el
D
ifferent vegetable fibers are used in Peru in the
art of straw weaving. Among the soft fibers are the reed,
junco, el ichu, el bombonaje, etcétera; mientras que ichu, bulrush, among others. The hard fibers are willow,
algunas de las fibras duras son el sauce, el laurel, el laurel, tamshi, rattan, wild cane and bamboo.
tamshi, la caña brava y el carrizo, entre otras.
Reed and totora plant (local bulrush) are used
Con el junco y la totora se fabrican balsas en to construct rafts used on Lake Titicaca (Puno). In the
el lago Titicaca (Puno). En la costa norte se elaboran north of Peru, they build caballitos de totora (reed
caballitos de totora, los cuales existen desde la época boats), which have been in existence since the pre-Co-
precolombina y sirven para que los pescadores pue- lombian times and are used by fisherman. Nowadays,
dan pescar en el mar; actualmente se les utiliza para they are also used for surfing. With these materials the
correr olas o surfear. Con estos materiales también se craftsmen weave furniture, stools and different styles of
bags. These fibers grow in abundance in several regions
teje muebles, petates y diversas bolsas. Estas fibras
crecen y abundan en varias zonas del país ya que son
constantemente abonadas por las aves migratorias
que viajan por el hemisferio sur; como ejemplo de
ello tenemos el totoral Albufera de Medio Mundo, en
Huacho (norte de Lima). Los pobladores que viven en
las zonas aledañas a los totorales, han conformado
agrupaciones artesanales para la cosecha, procesa-
miento y aprovechamiento del junco y la totora, para
poder elaborar productos, como bolsas, paneras,
sombreros, abanicos, sopladores para avivar el fuego
y tapetes o alfombras.
Por otro lado, en el pueblo de Rioja, región
de San Martín, se siembra bombonaje, una especie Sombreros jipijapa o Panamá, usados por los chalanes o
de junco con el que los artesanos tejen sombreros. jinetes del caballo peruano de paso. De Fibras vegetales
Catacaos. Archivo Mincetur.
Son reconocidos los sombreros de los poblados de
Celendín (Cajamarca), Catacaos (Piura), y Monsefú y Jipijapa or Panama hat, are used by the chalanes or riders
of the Peruvian Paso horse. By: Fibras Vegetales. Mincetur
Records.

Cestas / Baskets 60
Eten (Lambayeque); en estos poblados se elaboran
los famosos sombreros jipijapa o Panamá, usados por
los chalanes o jinetes del caballo peruano de paso.
Con este material también se tejen juguetes, zapati-
llas, zapatos, abanicos y muchos objetos más.
El tamshi es una raíz aérea de gran utilidad
en la selva peruana. Con ella, los pobladores amarran
las maderas para fabricar sus chozas y, en los centros
poblados, se tejen objetos como cernidores, cestas,
carteras, pantallas, bolsos y maletines, entre otros. Las
fibras duras, como el carrizo y la caña brava, crecen
en todo el territorio peruano. Mezcladas con tierra
ambas forman la quincha, material parecido al adobe
con el que, desde la época prehispánica, se construye
las paredes de las casas.

of the country, since they are constantly fertilized by the


migratory birds that travel throughout the southern
Hemisphere. An example of this is the wetlands of Al-
bufera, in Huacho, north of Lima. The people that life
in the regions near the wetlands have organized artistic
groups that harvest and process the reed and the bul-
rush and in this way gather the products needed for the
manufacture of bags, bread pans, hats, hand fans, mats
and rugs.
Silla tejida en mimbre, elaborada en el poblado de Catacaos (Piura). In the town of Rioja, near San Martin, bom-
Foto: Unimundo. Bandeja para galletas y panes tejida en mimbre y
pintada con tintes naturales. De: Fibras Vegetales Catacaos. Archivo bonaje (bulrush), a species of reed, is planted and har-
Mincetur. vested and is used to weave hats. Excellent examples of
Wicker chair, made in the town Catacaos. Picture: Unimundo. Wicker these hats are produced in the settlements of Celendin
Tray for cookies and breads, painted with natural dyes. By: Fibras (Cajamarca), Catacaos (Piura) and Moncefu and Eten
Vegetales. Mincetur Records.
(Lambayeque), were the famous jipijapa or Panama
hats are made. These hats are used by the chalanes or

61 Cestas / Baskets
riders of the Peruvian Paso horse. This material is also
utilized to weave toys, shoes, hand fans, etc.
Tamshi is an aerial root of great value in the Pe-
ruvian jungle. The natives use this root to construct their
huts by tying the logs together with it. Also, they use it
to weave objects such as sieves, baskets, purses, lamp-
shades, bags and so forth. The hard fiber, such as car-
rizo cane and wild cane, grow all over Peru, and mixed
with soil make quincha, which is a material similar to
adobe, used since pre Hispanic times, to build houses.
Nowadays, all these vegetable fibers allow the
craftsman to make ancestral objects, as well as to invent
new and original products. We must add that these ma-
terials are not only used to make objects for daily appli-
cations, but also to create musical instruments, like the
quena or Andean flute, native of Peru, and also the zam-
poña or pan flute.

En la actualidad, todas estas fibras vegetales


permiten al artesano realizar artículos ancestrales e
inventar nuevas propuestas. Se debe agregar que, de
estos materiales, no solo se elaboran productos de
uso cotidiano sino también instrumentos musicales
como la quena –flauta autóctona del Perú– y también
la zampoña –flauta de pan–.

Florero y flores tejidas en mimbre y pintadas con tintes naturales. De


Fibras vegetales Catacaos. Archivo Mincetur.

Wicker Flower Vase and Flowers painted with natural dyes. By: Fibras
Vegetales. Mincetur Records.

Cestas / Baskets 62
Pareja de joni santo o muñecos Shipibo de madera bolaina. De: Amazon Herb. / Shipibo couple dolls made of Bolaina wood. By: Amazon Herb.

A rtesanía de la S elva
63

Crafts of the Jungle


Mahueta o vasija grande de cerámi-
ca Shipibo-Conibo, empleada para
guardar agua o el licor tradicional
masato. Archivo Mincetur. Colección
Amazon Herb.

Mahueta or Big pottery Shipibo-Co-


nibo used to store water or traditional
liquor masato. Mincetur Records.
Collection Amazon Herb.

L a artesanía de la selva peruana destaca por


su misterio y belleza. La población de la Amazonía
elabora productos de cerámica, cestería, tejidos, al-
farería, y artesanía a base de semillas, raíces, hojas,
madera, huesos de peces, dientes de mono, plumas,
etcétera.
CERÁMICA SHIPIBA
La riqueza artesanal de la selva se manifiesta
en los pueblos nativos de las regiones Ucayali, Lore-
to, San Martín, Amazonas, Madre de Dios, Huánuco,
Pasco y Junín.
Entre las más importantes poblaciones pro-
ductoras de cerámica en la selva peruana destacan
San Francisco y Santa Rosa, en la comunidad nati-
va Shipibo-Conibo, cerca de la ciudad de Pucallpa.
Los trabajos y las diferentes técnicas de cerámica
Shipibo-Conibo son realizados exclusivamente por
mujeres; las artesanas emplean distintos materiales
para la elaboración de la cerámica y la artesanía, tales
como la greda, arcilla de diversos colores, la madera,
T he Peruvian Amazon region produces craftwork
that is known for its mystery and beauty. The popula-
tion of the jungle manufacture products such as ceram-
ics, straw weaving, fabrics, pottery, and also handicrafts
made out of seeds, roots, leaves, wood, fish bones, mon-
key teeth, feathers, etc.
SHIPIBA POTTERY
The rich craftwork of the Peruvian jungle
manifests itself in the different native settlements of the
Ucayali, Loreto, San Martin, Amazonas, Madre de Dios,
Huanuco, Pasco and Junin regions.
The most important jungle ceramic centers are
the villages of San Francisco and Santa Rosa, in the
Chomo o vasija mediana Shipibo-Conibo, elaborada con arcilla blan-
native community of Shipibo-Conibo, near the Yari-
ca y tintes naturales. Archivo Mincetur. Colección Amazon Herb. nacocha lagoon, close to the city of Pucallpa. This work
Chomo or Medium pottery Shipibo-Conibo made of white clay and
is entirely in the hands of women. The artisans, in the
natural dyes. Mincetur Records. Collection Amazon Herb. performance of their art, use diverse materials such as

Artesanía de la Selva / Crafts of the Jungle 64


Cerámicas moc ahua Shipibo-Conibo de arcilla blanca con dise-
ños geométricos q ue aluden a la tierra y a los ríos. Elaboradas en
la comunidad N uevo Edén. Abajo: Baquetas de madera bolaina
usadas para la ercusión. Archivo Mincetur. Colección Amazon
Herb.

Mocahua Shi pibo-Conibo white clay ceramics with geometric


designs referring to the earth and rivers. Elaborated at the Nuevo
Edén comunity. B elow Bolaina wood drumsticks used for percus-
sion. Mincetur Records. Collection Amazon Herb.

multicolor clay, mud, wood, resin, tree bark, fruits, seeds,


feathers, fish bones, monkey teeth and vegetable dyes.
The ingredients are made into vessels, pots, dishes and
great jugs also known as chomo, that reach almost a
meter in height and is used in elaborating masato, tra-
ditional jungle liquor, which is made from fermented
manioc. Other items manufactured are ceremonial
pipes, called shinapos, which are made out of wood or
ceramic.
Almost all the ceramic objects are decorated
with motifs related to the cosmic-jungle vision. In the
magic Shipibo thought, the designs that the ceramics
possesses, have a spiritual meaning, such as the road
of the god Bari or sun, which is composed of the con-
stellations and of human roads, both related among
themselves since the sky and the earth are mutually re-
flected.
Jungle pottery use white and black colors. The
white lines painted on a black background represent the
night sky and the weaving lines represent the snakes,
rivers and roads.
la resina, la corteza de árboles, los frutos, las semillas,
huesos de peces y de distintos animales, dientes de Although a large portion of jungle ceramics,
mono, tintes vegetales, etcétera. have similar shapes, there are some differences. For ex-
ample, in the aguaruna ceramic the lines are concentric,
Las Shipibo elaboran sus ceramios para el
imitating the shell of turtles. In the cocamas, cocamil-
uso diario: ollas, platos, tazones, etcétera. También
elaboran enormes cántaros llamados chomo, que
llegan a medir hasta un metro y donde se prepara el
masato, bebida alcohólica que se obtiene de la fer-
mentación de la yuca. También elaboran pipas de uso
ceremonial o shinapos, que pueden ser de cerámica
o de madera.
Casi todos los ceramios son decorados con
motivos vinculados a la cosmovisión selvática. En el
pensamiento mágico Shipibo, los diseños de la cerá-
mica tienen un significado espiritual; por ejemplo, el
camino del dios Bari o Sol, constituido tanto por las
constelaciones como por el camino de los hombres,
ambos emparentados entre sí.

65
Chupa quenaya o Tela de tocuyo blan- ca
pintada a mano con tintes naturales.
Chitoonte quehueya o tela de tocuyo marrón
oscuro bordada a mano. Archivo Mincetur.
Colección Amazon Herb.

Chupa quenaya or white canvas fabric hand-


painted with natural dyes. Chitoonte
quehueya or dark brown canvas fabric hand
embroidered. Mincetur Records. Collection
Amazon Herb.

las and omaguas, the decorations are figurative and


almost all represent plants. The arabela ceramics are
decorated with the ancient technique of smoking.

JUNGLE TEXTILES
Jungle fabrics textiles are dyed and embroidered
with symbolic designs and mythic jungle figures. For the
inhabitants of the Peruvian Amazon jungle, the colors
posses a spirit, or yushi, hence in the Shipibo language
the colored cotton is called yushi warsman, while the
white cotton is called warsman.
The jungle inhabitants manufacture their
clothing using cotton and also tocuyo and cañam-
azo fabril. Male clothing is called tari and the skirt the
women wear is called chitoontee. Other materials of
the jungle are the aerial root known as tamshi. This
fiber is used to manufacture multiple objects such as
baskets, brooms and also it is used to join the trunks in

En la selva se utiliza mucho la cerámica neg ra


con detalles blancos. Las líneas blancas, plasma das
sobre fondo negro, representan el cielo de la noc he
mientras que las líneas serpenteantes repres Detalles de las
entan a telas y sus figuras
las serpientes, los ríos y los caminos. geométricas de
gran complejidad,
A pesar de que la cerámica de l elaboradas a
a s el- mano mediante
va es similar entre sí, se puede identificar
ciertas el tinte natural
diferencias. Por ejemplo, la cerámica de los agu a- selvático llamado
achiote. Archivo
runa tiene líneas concéntricas, imitando el c apar a- Mincetur. Co-
zón de las tortugas; en la cerámica de los co cama s, lección Amazon
Herb.
cocamillas y omaguas las decoraciones son a-
figur Details in fabrics
tivas y casi todas representan a las plantas; l á-
a cer and geometric
mica de los arabela está decorada con la a ua figures of great
ntig complexity,
técnica del humeado; etcétera.
handmade by
TEXTILES DE LA SELVA using natural
jungle dye called
Los textiles de la selva son teñidos y borda- annatto (achiote).
Mincetur Records.
dos con símbolos y figuras mitológicas de la s elva. Pa- Collection Amazon
Herb.
ra los pobladores de la Amazonía peruana, los colores

Artesanía de la Selva / Crafts of the Jungle 66


poseen espíritu o yushi; de ahí que en idioma Shipibo
llamen al algodón de colores yushi warsman, mientras
que, al algodón blanco, lo denominan simplemente
warsman.
Los pobladores selváticos fabrican sus
vestimentas con algodón pero también con to-
cuyo y cañamazo fabril. La vestimenta de los va-
rones se llama tari y a la falda de las mujeres se le
denomina chitoontee. Otro de los materiales de
la selva peruana es la raíz aérea conocida como
tamshi. Con esta fibra se elabora diversos obje -
tos, como cestos, escobas y canastas, y también
se le emplea para unir los troncos en la elabora-
ción de las chozas. También se utiliza el bombo-
naje en la elaboración de unas prensas manuales
conocidas como tipiti, a las que se les instala una
manga donde se coloca la yuca conver tida en pa-
pilla, para extraer un líquido venenoso, así como
aceites esenciales y sólidos grasos procedentes
de frutos y semillas, que sir ven para un sinfín de
propósitos alimenticios y medicinales. De igual
forma, existe la fibra de la palmera chambira, con Pareja de joni santo o muñecos masculinos que muestran en el
que la tribu de los Yaguas elabora vestimenta y rostro dijes en miniatura elaborados con semillas de huayruro y plata.
Archivo Mincetur. Colección Amazon Herb. Abajo: Prenda Shipiba.
hamacas, bolsos y redes para pescar. De: Olga Zaferson.

Pair of masculine dolls showing in their faces miniature pendants


made of Huayruro seeds and silver. Mincetur Records. Collection
Amazon Herb. By: Olga Zaferson.

the construction of their huts. In addition, bombonaje is


used to manufacture manual presses known as tipiti, to
which a sleeve is added and where the smashed manioc
is placed. In this way a poison liquid, essential oils and
fatty solids are extracted from fruits and seeds which are
used in an infinite number of nutritional and medicinal
purposes. Another plant is the palm known as chambi-
ra, with which the Yaguas tribe manufacture their cloth-
ing, hammocks, bags and fishing nets.
One of the textile techniques of the jungle is the
ensartado or stringing, by means of which they string cot-

67 Artesanía de la Selva / Crafts of the Jungle


Jonshe menesheti o pulseras de semillas tejidas a mano con hilos de algodón de
telar de cintura. Decoración con mostacillas y semillas diente de mono. Archivo
Mincetur. Colección Amazon Herb.

Bracelets of seeds hand-woven with threads of waist loom cotton. Decoration with
beads and monkey tooth seeds. Mincetur Records. Collection Amazon Herb.

Una de las técnicas textiles más importantes ton threads with seed beads. A number of jungle seeds
de origen selvático es el ensartado, que consiste en unir are turned into beads, with which necklaces and wrist
hilos de algodón con semillas. Un gran número de semi- bracelets are done. The jungle inhabitants manufac-
llas selváticas son convertidas en cuentas y mostacillas ture custom jewelry with native seeds of the Peruvian
fabriles; con ellas se elabora collares y muñequeras. Las Amazon The most popular jungle seeds, from native
semillas más populares, oriundas de frutos de la selva Peruvian fruits, are the huayruro (black and white
peruana, son el huayruro (semilla de color rojo y negro), seed which is used as a good luck charm), the tagua
la tagua (semilla dura conocida como el marfil vegetal), (hard seed known as vegetable ivory), the cholo-
el choloque, la chira, el ojo de buey, entre otras. A las se- que, the chira, the ojo de buey and many more. The
millas se les agrega otros elementos como plumas de ecologic custom jewelry made of seeds is combined
aves, madera,
huesos cortezas,
y escamas raíces,
de peces, huesos,
plumas decorteza de coco,
guacamayos, lo- with woodparrots
macaws, of diverse
and styles, jungle
toucans, bird feathers,
hummingbirds like
and so
ros, tucanes, picaflores, etcétera. Con todo esto se con- forth. The result is a multicolor, exotic, ecological and
sigue una bisutería ecológica multicolor, exótica y muy very special jewelry. Some custom jewelry is of ritual
particular. Alguna bisutería es de carácter ritual, como nature, such as the crowns of the chiefs or shamans,
las coronas que usan los jefes o chamanes de la tribu from the aguaruna tribe, which is covered with feath-
aguaruna, las mismas que están cubiertas con plumas ers and tagua seeds. We must also mention the ear-
y semillas de tagua. Cabe mencionar que los aguaruna rings that the aguarunas make, made with the wings
confeccionan aretes con élitros de coleópteros. of dragonflies.

Artesanía de la Selva / Crafts of the Jungle 68


Nacimiento andino en piedra de Huamanga. De: CIAP. / Andean Nativity scene made of Huamanga stone. By: CIAP.

69

Tallados en P iedra
Carved in Stone
Búho “cuatro picos” de piedra
jabón de Pacasmayo (La
Libertad). Martín Pescador de
piedras semipreciosas, tales
como ónix negro, serpentina
verde y jaspe naranja. De: R.
Ordoñez S.A.

Left: Cuatro picos in soapstone


from Pacasmayo, (La Libertad).
Right: Kingfisher in semiprecio-
us stones such as black onyx,
breast and crest with orange
jasper and green serpentine
body. By: R. Ordoñez S.A.

E n el Perú existen diversos tipos de piedras,


que se utilizan para el tallado: el granito, la piedra
P eru has an immense variety of stones, which
are used in carving: granite, soap stone, Titicaca
jabón, la piedra del lago Titicaca o berenguela, el si- lake stone or berenguela, sillar, white alabaster
llar, el alabastro blanco –también conocido como (also known as Huamanga stone), and others. The
piedra de Huamanga–, etcétera. Precisamente, la carving of Huamanga stone became impor tant
talla en piedra de Huamanga se potenció durante during the Colony when marble was scarce and
la Colonia ante de la escasez de mármol y porcela- also porcelain (this last one is made of clay, caolin
na (esta última producida a base de arcilla, caolín y and feldspar). From the star t, Huamanga stone
feldespato). Al principio se usó la piedra de Huaman- was exclusively used for the carving of Catholic re-
ga exclusivamente en la representación de imágenes ligious images; later on, the ar tisans blended the
católicas; posteriormente los artesanos fusionaron el Catholic tradition with their own culture, beliefs an
catolicismo con sus propias creencias, cultura e idio- idiosyncrasies, creating new ar t forms such as the
sincrasia, creando nuevas formas de artesanía como niños Manuelito, the vicuña stepping on the lion
los niños Manuelito, la vicuña pisando al león de of Castilla, replicas of the Pampa de Quinua war
Castilla, réplicas del monumento de la Pampa de la memorial, nativity scenes Nativity sets within egg
Quinua, nacimientos dentro de hornacinas ovoides, shaped niches, etc. During the Republic, carvings
etcétera. Posteriormente, en la época republicana, se were linked to the neoclassic style.
desarrollaron tallas vinculadas al estilo neoclásico.
We cannot avoid mentioning the carvings
No se puede dejar de mencionar las tallas used in witchcraft, superstition and magic-reli-
que se emplean en la brujería, superstición y curacio- gious Andean healings, such as the carvings of San
nes mágico-religiosas andinas, como la talla de San Cipriano, saint of shamans and sorcerers; also, the
Ciprino, santo de chamanes y brujos, y también los Santolitos, or saint of thieves.
santolitos o santos de los ladrones.
Titicaca lake stone, also k nown as beren-
La piedra del lago Titicaca, conocida como guela, is used in the A ndes of Cusco and Puno,
berenguela, se utiliza en el Altiplano peruano (Cusco and also in B olivia, for the manufac ture of dif -
y Puno) y también en Bolivia para la elaboración de ferent objec ts, like baptismal fountains and the
piezas con usos específicos, como piletas de bautizo illas or amulets of aimara origin and used to
y las illas o amuletos de origen aimara para atraer la bring go o d luck . S oap stone is found mainly in
buena suerte. Asimismo, la piedra jabón se encuentra the region of S an Pablo (Cajamarca) and in Pa-
principalmente en la zona de San Pablo (Cajamarca) y casmayo (La Lib er tad) were several shops use
en Pacasmayo (La Libertad), donde existen varios ta- that sof t stone to car ve different animal shap es.
lleres donde se trabaja esta piedra blanda, elaborán- Sp ecial mention must b e given to the hard stones
dose diversas estatuas con formas de animales. Men- used for car ving parks and plazas, such as wa-
ción especial merecen las piedras duras utilizadas ter fountains, b enches and tables, and also toys

Tallados en Piedra / Carved in Stone 70


Los Corneteros (Waccrapucus)
de Piedra de Huamanga.En las
corridas de toros los Waccra-
pucus tocan la corneta para
deleitar a la gente. De: CIAP.

The Corneteros (Waccrapucus)


made of Huamanga stone.
During the bullfights, this musi-
cians play the bugle to delight
people. By: CIAP.

para fabricar piletas y bancas, mesas y juguetes. Los are made with this stone. The towns where soap
pueblos donde más se trabaja estas piedras son Por- stone is car ved are Porcon, Porconcillo and
cón, Porconcillo y Huambocancha (Cajamarca). Huambocancha (Cajamarca).
Por último, cabe mencionar el sillar de At last, we must mention sillar, which is a
naturaleza volcánica, producido por el aflora- natural volcanic material that results when lava
miento y la petrificación de la lava. Este material becomes petrified. This material originates in
procede del volcán Misti (Arequipa), y, desde el Misti Volcano, in the city of Arequipa, in southern
Virreinato ha ser vido para fabricar paredes y bó- Peru. The stone has been used since Colonial times,
vedas en templos y casas. Gracias al color blanco to build walls and vaulted ceilings in temples and
de este tufo volcánico, Arequipa es conocida con houses. Thanks to the white color of the volcanic
el apelativo de Ciudad Blanca. tuff, Arequipa is known as the “ White City”.

Ajedrez de Piedra de Huamanga, lucha


entre Españoles (piezas blancas) e Incas
(piezas verdes). De: CIAP.

Chess set made of Huamanga stone,


Conquers (white pieces) and Incas (green
pieces). By: CIAP.

71 Tallados en Piedra / Carved in Stone


Producido por UNIMUNDO S.A.C. • Av. Central Nº 435 - E, San Isidro. Lima 27 - Perú. • Central Telefónica: (511) 222 0492 / 221 8941. • www.unimundo.com.pe

72
ER

S-ar putea să vă placă și