Sunteți pe pagina 1din 57

Trabajo de Fin de Grado

La traducción y adaptación de Mulán


Marta Ramírez Vaquero
Grado de Traducción e Interpretación
Curso 2013-2014
28 de abril de 2014
Universidad Pontificia de Comillas
Trabajo de Fin de Grado Marta Ramírez Vaquero
La traducción y adaptación de Mulán 4º grado Traducción e Interpretación

Índice

1. Introducción .......................................................................................................... 2

2. Disney, la leyenda de Mulán y la adaptación para doblaje .................................. 5

3. Traducción en pantalla.......................................................................................... 7

3.1. El habla de los personajes .................................................................. 7

3.2. Significado de los nombres. ............................................................. 11

3.3. Indicios gráficos ............................................................................... 13

3.4. Canciones ......................................................................................... 15

4. Significado cultural ............................................................................................ 25

4.1. “Xiaodao” ........................................................................................ 25

4.2. Mujeres según Disney ...................................................................... 27

4.3. Mentalidad china vs. mentalidad Disney ......................................... 30

4.4. Cambios culturales llamativos ......................................................... 31

5. Conclusión .......................................................................................................... 34

6. Bibliografía ......................................................................................................... 36

7. Anexos ................................................................................................................ 40

Balada de Mulán ..................................................................................... 40

Guión de la película en inglés y español ................................................. 43

1
Trabajo de Fin de Grado Marta Ramírez Vaquero
La traducción y adaptación de Mulán 4º grado Traducción e Interpretación

1. Introducción

La traducción audiovisual es un fenómeno muy extendido en la actualidad pero


también relativamente reciente, por lo que hay pocos estudios sobre esta nueva forma de
traducción. Debido a mi interés en la cultura china y en las películas Disney, me he
centrado en la traducción de Mulán. Este trabajo pretende ser un análisis de la
traducción del largometraje de Disney Mulán, centrándonos en especial en la traducción
de la cultura china, haciendo un breve repaso de las traducciones de Disney a lo largo de
la historia, y analizando diferentes aspectos de Mulán que nos han llamado la atención.

Las películas de Disney son conocidas mundialmente y, aunque están destinadas


a un público infantil, jóvenes y adultos disfrutan con las historias que cuenta esta
empresa norteamericana. Pese a las muchas críticas negativas, Disney sigue teniendo
éxito y forma parte de la infancia y educación de muchas generaciones. Desde los años
90, Disney ha intentado plasmar la multiculturalidad que existe hoy en día. Algunos
ejemplos son La bella y la bestia (Francia del siglo XVII), Aladdín (India), El rey león
(África), Pocahontas (Norte América), El jorobado de Notre-Dame (Francia de la Edad
Media), Hércules (Grecia) y Mulán (China). Estos son los títulos que se han publicado
hasta 1998, pero recientemente se han estrenado otros que corroboran la
multiculturalidad actual. Es importante destacar que las obras de Disney son
producciones norteamericanas y que por esto mismo, se pueden encontrar numerosos
ejemplos de la influencia de esta cultura en las historias que intentan transmitir. Estas
películas intentan representar la cultura de los países en los que se sitúa la historia y esto
es un elemento clave a estudiar en relación con la traducción.

La traducción de un material de naturaleza audiovisual tiene unas características


concretas y unas pautas que se deben respetar. Uno de los rasgos más importantes, si no
el más importante, es la oralidad del texto, y a la hora de traducirlo, es importante
conservar el estilo oral y reproducir las repeticiones, gestos o dudas de los diálogos, que
dan naturalidad al elemento audiovisual. El traductor tiene que intentar que la impresión
que se lleva el espectador sea la misma que en el idioma original, porque si no es así, el
espectador denota que el material audiovisual que está viendo es una traducción. En este
tipo de traducción, la invisibilidad del traductor es un factor clave. Además del sentido
general del texto, el traductor tiene que ajustarse a un espacio marcado temporalmente,
ya que la traducción va a ser leída en alto. En este caso concreto, la cultura es un gran

2
Trabajo de Fin de Grado Marta Ramírez Vaquero
La traducción y adaptación de Mulán 4º grado Traducción e Interpretación

reto para el traductor, ya que no sólo aparecen elementos culturales chinos, sino también
americanos. Se trata de una película basada en una leyenda china, “americanizada” por
Disney y traducida al español, entre otros idiomas. Al tratarse de una compañía que
realiza producciones especialmente para un público infantil, los subtítulos no son una
opción, ya que éstos exigen «un nivel avanzado de lectura inalcanzable para la mayoría
de los niños» (Iglesias, 2008. Pág. 43)1.

La película de Mulán está basada en una antigua leyenda de China, recogida en


el poema la Balada de Mulán. En ésta, Mulán se disfraza de hombre para ir a luchar en
la guerra en lugar de su padre, que es muy anciano. Tras estar doce años luchando en el
ejército, el Emperador le ofrece grandes honores, pero ella sólo pide un burro para
volver a casa. Cuando sus antiguos compañeros del ejército van a visitarla, descubren
que es una mujer. El poema termina con la imagen de una liebre (Mulán) y un conejo
(sus compañeros) corriendo juntos, y con la pregunta del narrador: « ¿Quién logra
distinguir la liebre del conejo? ». La época de la leyenda no se conoce con exactitud,
pero se cree que data de la dinastía Wei (184-283 d.C.). La película de Disney basada en
esta leyenda fue estrenada en 1998 a nivel mundial y describe esta misma historia, con
algunos elementos vistosos para atraer al público infantil, como el dragón Mushu, el
grillo de la suerte o el apuesto general que termina enamorándose de la protagonista.
Este largometraje hizo historia: una leyenda lejana y desconocida para el mundo se hizo
famosa gracias a Disney y a sus traductores que hicieron posible su distribución.

Para descubrir las características del doblaje en castellano de esta película, nos
hemos apoyado en la página web Doblajedisney.com2, donde figuran fichas de doblajes
de todos los doblajes de Disney. En el caso de Mulán, hemos descubierto que fue
dirigida por José Luis Gil en los estudios de doblaje Sintonía, S.A. La traducción es de
Ángel Fernández Sebastián, quien ha traducido otras películas de Disney como La
cenicienta, La sirenita y Tarzán además de largometrajes muy conocidos (Armageddon,
Braveheart, El sexto sentido, Enemigo público, etc.). Se han hecho pocos estudios sobre
esta película ya que, pese a tener un gran interés cultural, no consta entre las más
famosas de Disney. Sin embargo, el profesor Joseph M. Chan escribió en 2002 un
1
IGLESIAS GÓMEZ, Luis A. 2009. Los doblajes en español de los clásicos Disney. Tesis doctoral de la
Universidad de Salamanca.
2
Ficha de doblaje de Mulán. [Doblajedisney.com] Recuperado de:
http://www.doblajedisney.com/f_peliculas.php?buscar=36

3
Trabajo de Fin de Grado Marta Ramírez Vaquero
La traducción y adaptación de Mulán 4º grado Traducción e Interpretación

artículo muy completo llamado «Disneyfying and Globalizing the Chinese Legend
Mulan: A Study of Transculteration» (Chan, 2002)3 sobre el que nos basaremos para
expresar algunas ideas. Asimismo, hemos encontrado otros estudios que versan sobre
distintos aspectos de los largometrajes de Disney con los que nos ayudaremos para
realizar este trabajo, como la tesis doctoral de Luis Alberto Iglesias Gómez (Iglesias,
2009), titulado «Los doblajes en español de los clásicos Disney». Asimismo, existen
diversos artículos periodísticos sobre Disney abordados desde distintos puntos de vista
con los que podremos aproximarnos a una imagen más o menos real de la empresa que
nos concierne. Por otro lado, disponemos de profesores de chino, como Ian Liu, de la
escuela de chino Bunkyo de Madrid, con quien consultaremos dudas terminológicas y
culturales. Nos serán de especial ayuda para descifrar los indicios gráficos en la película
de Mulán. Finalmente, para facilitarnos el análisis, nos hemos apoyado en los guiones
en inglés, encontrado en la página web fpx.de4, y en español, transcrito por nosotros
mismos a través del DVD. Además, el DVD nos dará la posibilidad de visionar la
película con los comentarios de los directores y así comprobar las curiosidades y los
detalles de la elaboración del largometraje.

Con este trabajo, pretendemos analizar las películas de Disney en general, y más
específicamente la historia de Mulán y su doblaje al español de España. En cuanto al
doblaje, nos centraremos en estudiar el habla de los personajes (acento), los nombres y
su significado, los indicios gráficos (caracteres chinos) y las canciones. En la segunda
parte del trabajo, hablaremos de los elementos culturales que pueden dar problemas a la
hora de traducir, en concreto, el concepto de «Xiaodao», las mujeres en las películas de
Disney, la mentalidad china y diferencias culturales que nos han resultado llamativas.
En resumen, esperamos que el análisis que proponemos en este trabajo nos permita
tener una visión más amplia de la cultura china y de la traducción española de las
películas de Disney.

3
CHAN, M. Joseph y MCINTYRE, T. Bryce. 2002. Disneyfying and Globalizing the Chinese Legend
Mulan: A Study of Transculturation. Estados Unidos: Greenwood Publishing Group. (Págs. 225-248).
4
KETCHEM, Ash. Mulan. [fpx.de] Recuperado de: http://www.fpx.de/fp/Disney/Scripts/Mulan.html

4
Trabajo de Fin de Grado Marta Ramírez Vaquero
La traducción y adaptación de Mulán 4º grado Traducción e Interpretación

2. Disney, la leyenda de Mulán y la adaptación para doblaje

Roy Disney y Walt Disney fundaron el grupo Disney el 16 de octubre de 1923.


Sin embargo, hasta 1928, año en el que se crea a Mickey Mouse, no tuvieron mucho
éxito. En 1937 producen su primer largometraje: Blancanieves y los siete enanitos.
Durante esta época, Disney comenzó a trabajar en 8 proyectos gracias a Howard Hughes
con quien se asoció comercialmente. No obstante, la empresa Warner Brothers empezó
a ganar popularidad y empezó a hacerle la competencia a Disney. En las décadas de
1950 y 1960, la compañía creció mucho y abordó otros sectores como la literatura
infantil, los cómics e inauguró su primer parque temático: Disneylandia. En los 60, Walt
Disney se había convertido en un personaje muy reconocido en todo el mundo, y había
ganado 5 Óscars con la película Mary Poppins (1964). Por lo tanto, toda la compañía
entró en una lucha por sucederle. Murió el 15 de diciembre de 1966, de cáncer de
pulmón. Finalmente, sólo el productor ejecutivo Michael Eisner estuvo a la altura para
sustituirle. Tras atravesar una época difícil, la compañía se recupera tanto que los 90 se
conocen por el gran éxito de Disney.

Aunque Mulán no fue la película más famosa ni la que más éxito tuvo, es una
película que destaca por sus aspectos culturales y su temática original. Los directores de
Mulán fueron Tony Bancroft y Barry Cook y se trataba de su primera película como
directores. En un principio, iba a ser un corto titulado China Doll, pero no la idea no
salió adelante. Sin embargo, con los exitosos referentes del acercamiento de una cultura
extranjera al mundo en La bella y la bestia (1991) y la inspiración de la estampida de El
rey león (1993) para la batalla contra los hunos en Mulán, Disney se arriesga. Sigue el
consejo de Robert san Souci y se embarca en un proyecto de 5 años para producir una
película basada en la balada de Mulán, algo muy distinto a lo que está acostumbrado el
público occidental.

En cuanto al doblaje en España hemos recurrido a (Iglesias, 2009) para dar un


breve repaso a la historia del doblaje de Disney en España. El más antiguo que se
conoce es el de Los tres cerditos (1933) y curiosamente, las voces las pusieron actores
franceses que sabían español, por lo que uno de los cerditos y el lobo tienen acento
español peninsular y el resto de los personajes hablan en español pero con acento
francés. El primer doblaje propiamente dicho al español se realizó con Blancanieves y
los siete enanos (1937) en Estados Unidos, y nuevamente se puede encontrar una

5
Trabajo de Fin de Grado Marta Ramírez Vaquero
La traducción y adaptación de Mulán 4º grado Traducción e Interpretación

mezcla de acentos, porque los responsables directos del doblaje no eran necesariamente
grandes conocedores del idioma. A partir de 1939, estando España en plena guerra civil,
Disney estableció su base de doblaje en Hispanoamérica y los productos se
caracterizaron por tener rasgos lingüísticos de Sudamérica. Más adelante, Walt Disney
escuchó un programa de radio en el que Edmundo Santos se quejaba. Según su hija
Diana Santos:

«Él trabajaba en Tijuana, en una estación de radio, en un programa que se


llamaba ‘El sartén y la cuchara’. Un día en el programa estaba criticando las
letras de las canciones de Disney porque no tenían armonía, no tenían ritmo, los
acentos los ponían en otro lado para que cupiera, y todo eso. Y otro día lo
llamaron y lo citaron en los Estudios Disney de Burbank, California».

En los Estudios Disney le dieron una partitura de una nueva película en fase de
producción (Pinocchio) y le pidieron que la adaptase al español. A partir de entonces,
Santos se fue ganando la confianza de Walt Disney y poco a poco obtuvo casi todo el
control de las versiones al español de los largometrajes de Disney.

A partir de 1991, Disney decide que se produzcan dos doblajes distintos al


español: uno para Hispanoamérica y otro para España. Esta es la manera en la que se
realiza ahora, y como explica (Iglesias, 2009), se pasa a los doblajes «localistas», es
decir, «doblajes que incorporan acentos y elementos de humor propios del país
hispanohablante en que se exhiben». Es el caso de Mulán, se dobló en Méjico y en
Madrid y pese a ser el mismo idioma, el español, existen algunos elementos que no son
iguales. Un ejemplo de esto es cuando en la canción de A girl worth fighting for/Mi
dulce y linda flor Yao dice «He thinks he’s such a lady killer» / «Se cree el Don Juan de
toda China», mientras que en la versión de Sudamérica dice «Se cree un galán que va a
matarla». Aunque resultaría muy interesante ver las variaciones lingüísticas entre ambas
versiones, por la extensión de este trabajo de investigación, sólo analizaremos la versión
española.

6
Trabajo de Fin de Grado Marta Ramírez Vaquero
La traducción y adaptación de Mulán 4º grado Traducción e Interpretación

3. Traducción en pantalla

La película de Mulán tiene muchos aspectos que merece la pena analizar, ya que
se trata de una historia china, adaptada a un público de cultura americana, es decir,
occidental. A su vez, por ser una producción de Disney, se quiso llevar a otros países y
se ha traducido a otros idiomas. Existen varios aspectos que hacen de Mulán una
película única, como el habla de los personajes, el significado de los nombres, los
indicios gráficos y las canciones. Todos estos elementos tienen un toque cultural que es
lo que permite al espectador que se introduzca por completo en la cultura china sin que
se dé cuenta y son estos elementos culturales lo que vamos a analizar a continuación.

3.1. El habla de los personajes

Una de las claves del éxito de las películas de Disney es que todo el mundo se
puede sentir identificado con los personajes. En la película que nos ocupa, es un factor
más difícil de conseguir debido a la distancia cultural. No obstante, Disney la acorta
mediante el acento de los personajes, que no sólo transportan al espectador a un
ambiente chino; sino que además caracterizan y sitúan a los personajes de la historia.
Mulán, Mushu, Shang, Yao, Ling y Chien Po son protagonistas, por lo que tienen
acento americano, con el que el público se puede identificar mejor. Shangyu y los hunos,
los enemigos de los protagonistas ya mencionados, hablan con acento británico, como
ocurre en otras películas como La bella durmiente o 101 dálmatas (Iglesias, 2008. Págs.
86-89). Este curioso aspecto del acento británico en los villanos de Disney, no tiene una
explicación clara al respecto, pero históricamente los británicos han sido los invasores
en la cultura estadounidense. Por esto, pensamos que es posible que asocien el acento
británico a los villanos de las películas Disney. El Emperador, el general, los soldados y
los padres de Mulán son personajes secundarios. Éstos, hablan inglés con acento chino
en la versión original. A partir de estos personajes y de varios estudios, entre ellos uno
de la Universidad de Ludong5, podemos establecer unas diferencias claras entre el chino
y el inglés.

5
ZHANG, Fachun & YIN, Pengpeng. (2009) A Study of Pronunciation Problems of English Learners in
China. Asian Social Science. Vol. 5, No. 6. Recuperado de
http://ccsenet.org/journal/index.php/ass/article/view/2490

7
Trabajo de Fin de Grado Marta Ramírez Vaquero
La traducción y adaptación de Mulán 4º grado Traducción e Interpretación

El chino es un idioma tonal. Esto quiere decir que existen cuatro tonos mediante
los cuales se distinguen conceptos diferentes según el tono que se use. Ni en inglés ni en
español ocurre este fenómeno, por lo que al hablar nuestro idioma, los chinos tienden a
incluir tonos en palabras cuando nosotros no lo haríamos. Esto se puede contemplar en
la escena en la que el padre de Mulán, Fa Zu, habla con su hija después del encuentro
con la casamentera.

Por otro lado, las vocales entre los dos idiomas no coinciden, así que los chinos
encuentran difícil distinguir la pronunciación de ciertas palabras en inglés; como por
ejemplo: ship/sheep, it/eat, full/fool. Otro rasgo característico del acento chino es la
dificultad para distinguir el sonido “r” de “l”. Un ejemplo de esta dificultad en la
película es cuando Chi-fu llega al pueblo de Mulán y dice «I bring a proclamation from
the Imperial City! […] By order of the Emperor, one man from every family must serve
in the Imperial Army» / «Tengo una proclama urgente de la Ciudad Imperial. […] Por
orden del Emperador, un hombre de cada familia deberá servir en el ejército imperial».
Este rasgo se pierde en la versión española, ya que se los personajes no tienen ningún
acento. Una posible explicación es que la sociedad de Estados Unidos es más
multicultural que la española y están más acostumbrados a escuchar diferentes acentos
en inglés de varias partes del mundo. En España, pese a que cada vez tenemos una
sociedad más intercultural, no estamos tan acostumbrados a esta diversidad cultural, por
lo que, si se hubiera puesto acento a los personajes, se podría haber considerado racista
y la película no conectaría tanto con el público español.

La forma de hablar es otro rasgo que caracteriza a los personajes y nos ayuda a
acercarnos o alejarnos de los mismos. En general, los personajes con más edad como el
Emperador y Fa Zu hablan con expresiones o dichos, por lo que identificamos a esos
personajes como sabios. Nada más empezar el Emperador enuncia el argumento de la
historia como si fuera un poema: «A single grain of rice can tip the scale; one man may
be the difference between victory and defeat» / «Un grano de arroz desequilibra una
balanza; un hombre puede ser la diferencia entre la victoria y la derrota». El padre, en
un intento de animar a su hija, le dice: «My, my, what beautiful blossoms we have this
year. But look, this one's late. I bet when it blooms, it will be the most beautiful of all» /
«Vaya, vaya, ¡qué flores tan bonitas tenemos este año! Pero mira, esta es tardía. Seguro
que cuando haya crecido será bella, la más hermosa de todas». Y cuando llega de la
guerra recibe a Mulán diciendo: «The greatest gift in honor is having you for a daughter.

8
Trabajo de Fin de Grado Marta Ramírez Vaquero
La traducción y adaptación de Mulán 4º grado Traducción e Interpretación

I've missed you so» / «El mejor de todos los honores es tenerte a ti por hija. Te he
echado de menos». Mulán, Mushu, Shang, Yao, Ling y Chien Po son los protagonistas,
como hemos dicho antes, y por ello, se busca que el público se pueda identificar más
con ellos y por eso se les dota de acento americano.

El acento de Mushu llama la atención en especial, ya que se trata de un acento


afroamericano, que se distingue del acento americano «general» por el uso de muchas
expresiones coloquiales y la inclusión de ciertos errores gramaticales. En determinados
contextos, este acento puede resultar cómico, lo que convierte a Mushu en un personaje
de «escape» para quitar dureza a algunas escenas. En la versión española se ha
eliminado este rasgo tan característico, lo cual es una pena, ya que es un rasgo de su
personalidad. No obstante, es un aspecto de la cultura americana imposible de plasmar.
Cabría imaginarse la posibilidad de ponerle acento gitano, que es lo que más se podría
parecer al inglés afroamericano, pero provocaría una traducción demasiado castiza que
no pegaría ni con la cultura americana ni con la china. Aunque no se puede adaptar el
acento de Mushu, sí que se puede caracterizar al personaje por su forma de hablar. Y
eso es lo que se ha hecho en la traducción al español, como en los siguientes casos:

Inglés Español
One family reunion coming right up. Okay, Una reunión familiar marchando. Muy bien,
people, people, look alive! Let's go, c'mon, get vamos muchachos en marcha, ¡venga, vamos,
up! Let's move it! Rise and shine! Y'all way arriba! ¡Levantaos bellos durmientes, ya está
past the beauty sleep thing. bien de dormir!
Well, y'all don't think I can do it! Watch this ¿Creéis que no puedo hacerlo? Pues mirad
here! Ah-hah! Jump back, I'm pretty hot. But I esto. ¡Wa-ha! Ya veis que estoy que ardo así
don't have to singe nobody to prove no point. que no me obliguéis a chamuscar a alguien.
So a couple guys don't rinse out their socks. Los hombres no lavan sus calcetines… ¿Y
Picky, picky, picky. Myself, I kinda like that qué? Tampoco es para tanto. A mí no me
corn-chip smell. disgusta el olor a queso.

En el primer y tercer ejemplo, en inglés utiliza expresiones hechas, y en español


se sigue más o menos ese mismo camino. Sin embargo, no se puede trasladar el «y’all»
(forma abreviada de «you all»), ya que es una forma de apelar a la segunda persona del
plural que no tenemos en España, ni tampoco «kinda» (forma abreviada de «kind of» /
«algo así como»), porque no existe. Lo más próximo sería una expresión del estilo a:
«Eh, tíos», pero resultaría maleducado al dirigirse a los ancestros de esta forma. En el

9
Trabajo de Fin de Grado Marta Ramírez Vaquero
La traducción y adaptación de Mulán 4º grado Traducción e Interpretación

segundo ejemplo, se distinguen errores gramaticales propios de la forma de hablar


afroamericana: la doble negación en «But I don't have to singe nobody to prove no
point» / « (…) así que no me obliguéis a chamuscar a alguien». En español, no existe tal
error, así que el público español no se da cuenta de este detalle. Por otro lado, la forma
de hablar de Mushu es difícil de traducir, por el acento y por estas formas que no siguen
la norma gramatical del inglés. Aunque a la hora de traducir hay que ser fiel al original,
no hay que reproducir los errores, ya que no garantizan que el resultado sea natural.
Para crear la espontaneidad del discurso de Mushu, se usan expresiones coloquiales
como «Ya veis que estoy que ardo», que resulta bastante natural para el espectador
español.

La abuela es un personaje secundario, pero con el que todo el mundo simpatiza y


del que se acuerda al terminar la película. Esta anciana posee un aire cómico que, como
Mushu, alivia el ambiente en algunos momentos tensos. En inglés tiene un acento chino
suave, pero su forma de hablar es, en general, coloquial. No obstante, en español, su
lenguaje es bastante elevado. Podemos entender que al ser anciana, se le considera una
mujer sabia, pero su lenguaje es tan arcaico que puede resultar difícil de entender para el
público infantil. De este modo, se transmite su mensaje pero no la forma, y hace que
pierda parte de la caracterización que Mushu conserva en mayor medida.

Cuando uno traduce cualquier tipo de texto, es casi imposible transmitir todos
los tonos y sentidos del mensaje original. En este caso, el habla de los personajes, en
especial el de los personajes con acento chino y el del dragón Mushu, se pierde en la
traducción. Estados Unidos es un país más acostumbrado a la multiculturalidad y a la
variedad de acentos, mientras que España tiende a intentar estandarizar los acentos,
sobre todo en las películas para público infantil. Pese a la pérdida del habla coloquial
del discurso de la abuela, se consigue mantener la caracterización del personaje Mushu
mediante fórmulas naturales en español. Con respecto al resto de personajes, se pierde
el matiz del acento, pero se mantiene las diferentes caracterizaciones de los mismos.

10
Trabajo de Fin de Grado Marta Ramírez Vaquero
La traducción y adaptación de Mulán 4º grado Traducción e Interpretación

3.2. Significado de los nombres.

Por ser una película ambientada en China, hemos creído que merece la pena
reflexionar sobre los nombres propios, ya que como el propio idioma chino, resultan ser
un aspecto bastante característico. La mayoría de los personajes tienen nombres propios
chinos sin un significado concreto. No obstante, estos nombres tienen rasgos fonéticos
que recuerdan al idioma chino, por lo que, nuevamente, sumerge al espectador en la
cultura china. A continuación, vamos a hacer un repaso de los personajes e iremos
analizando los nombres con un significado en chino.

La protagonista, Fa Mulán, es una chica que al principio parece dulce, despistada,


con carácter e inteligente. En chino, el apellido se sitúa en cualquier posición siempre
antes del nombre. De hecho, los chinos se suelen referir los unos a los otros por el
apellido, a no ser que haya mucha confianza entre los mismos. En la leyenda original, el
nombre completo de la protagonista es «Hua Mù Lán» (花木兰), cuyo significado es
«magnolia lirio». En el jardín de Mulán figura un árbol que está bastante presente
durante la película y que es testigo de varias escenas importantes. Según la información
de Infojardín (2013),6 las flores de este árbol salen antes que las hojas, tarda unos años
en florecer pero, como le dice Fa Zu a Mulán, cuando florece es espectacular. Por lo
tanto, cabe pensar que el árbol simboliza a Mulán, porque sus flores parecen delicadas
pero resisten a muchas tempestades. En otras versiones, se le llama Mu Lang (木郎) que
quiere decir hombre joven, haciendo referencia al hecho de que la protagonista se hace
pasar por un hombre. En cualquier caso, no se puede afirmar nada de manera categórica,
ya que no hay evidencias que prueben ni una versión ni la otra. No obstante, la hipótesis
más popular y aceptada, quizás por la película de Disney, es la de la acepción de
magnolia.

A modo de curiosidad y en relación con el nombre de la protagonista, existe un


detalle en la película que el público occidental se pierde. En el campamento, cuando
Shang le pregunta su nombre y Mulán dice Ping, el público asiático lo percibe como un
toque de humor. El nombre «Hua Ping» (花瓶) tiene varias acepciones; jarrón, alguien
que es guapo pero tonto, e incluso coloquialmente significa homosexual, lo cual explica
la cara de desconcierto de Shang.
6
Infojardín (2013) [http://fichas.infojardin.com] Recuperado de:
http://fichas.infojardin.com/arbustos/magnolia-soulangiana-magnolio-caduco-chino.htm

11
Trabajo de Fin de Grado Marta Ramírez Vaquero
La traducción y adaptación de Mulán 4º grado Traducción e Interpretación

Uno de los compañeros de aventuras de Mulán es el grillo. En la cultura china, el


grillo se ha conocido popularmente como un símbolo de buena suerte, según la página
web Insects.org (2011), y como apunta la abuela de Mulán en varias escenas. Algunas de
las razones por las que se cree esto es porque los grillos dejan de cantar cuando se
acerca alguien, según un artículo de EHow, 7 por lo que podría ser un elemento de
protección para Mulán. Curiosamente, en la cultura nativo americana también se
consideran como símbolo de la buena suerte, la alegría, la intuición y el poder de la fe.
Además, según EHow: «La habilidad de un grillo para saltar se dice que es a menudo el
poder de saltar por encima de una situación difícil». En inglés el nombre del grillo es
una onomatopeya que recuerda al sonido que hacen los grillos: «Crikee». Sin embargo,
en español se ha dejado el término Grillo, sin ningún tipo de referencia humorística. En
español puede resultar demasiado infantil, puesto que la situación se equipararía a
llamar a un perro «Guau-guau».

En cuanto a los personajes secundarios, Chi-Fu significa matón, o alguien


abusivo, lo cual lo relaciona bien al personaje. El nombre del antagonista, Shangyu,
tiene significado en chino. Según la historia china, «Chán Yú» (单于) era el líder de los
hunos, etnia que quería invadir China. Como veremos en la parte de la explicación de la
traducción de la cultura, el equipo de producción realizó un viaje a China antes de
comenzar el largometraje de Mulán, lo que dota a la película de rigor histórico en este
sentido. El nombre de Shangyu en chino tiene el mismo sentido que el nombre original
de esta figura histórica china.

7
EHow, ¿Por qué es el grillo un signo de buena suerte? [http://www.ehowenespanol.com] Recuperado
de: http://www.ehowenespanol.com/grillo-signo-buena-suerte-sobre_34006/

12
Trabajo de Fin de Grado Marta Ramírez Vaquero
La traducción y adaptación de Mulán 4º grado Traducción e Interpretación

3.3. Indicios gráficos

Entendemos por indicio gráfico letras o símbolos que aparecen en la pantalla. En


Mulán, hay varias ocasiones en las que nos encontramos indicios gráficos. Aunque el
espectador no sepa chino, la aparición de caracteres en pantalla, junto con el paisaje y la
decoración de los fondos, hacen que nos transportemos al pueblo de Mulán. Por la carga
cultural que tiene en la película y la importancia de la misma para la historia y para la
traducción, vamos a analizar a continuación los indicios gráficos:

En esta escena, Mulán escribe y dice en voz alta las cualidades que tiene que
tener una mujer china para casarse con un buen hombre. Para averiguar si corresponde
lo oral y lo escrito, hemos preguntado a varios profesores de chino y, sin escuchar el
audio original, han coincidido en todas las palabras. No obstante, también han apuntado
que se trata de caracteres tradicionales, es decir, que ya no se usan en la sociedad china
actual. Como en otros idiomas, en chino existe tipografía de ordenador y la manuscrita.
Debemos tener en cuenta que gran parte de la población no sabe ni leer ni escribir, por
lo que en China, la caligrafía es considerada todo un arte. Los caracteres escritos en el
antebrazo de Mulán tienen un aspecto distinto al del pergamino por esta razón.

En el templo del jardín de la casa de Mulán, hay unas piedras en las que
aparecen caracteres chinos. Éstos, no son fáciles de reconocer ya que son muy antiguos.
Hemos escuchado los comentarios del DVD de
Mulán en el que hablan de varios detalles de la
realización de la película, y los directores
afirman que los caracteres tallados en las
piedras son los nombres en chino de todas las
personas que trabajaron en la producción de la
película.

13
Trabajo de Fin de Grado Marta Ramírez Vaquero
La traducción y adaptación de Mulán 4º grado Traducción e Interpretación

En la escena en la que Mushu dicta a Grillo una carta para el general, se


muestran en el pergamino caracteres chinos. Éstos, al igual que los que se escribe Mulán
en el brazo dicen exactamente lo que dicen los personajes. El aspecto de estos caracteres
es semejante a como los hubiera escrito un niño y además tienen forma simple y no
tradicional. Mulán, pese a ser una campesina y además mujer, tiene una cierta clase y
educación. Cabe pensar que el grillo no tiene esta misma formación, lo que sería un
reflejo de la cultura china.

En los créditos, aparecen estos caracteres como fondo. Como ya hemos visto en
el significado de los nombres, el nombre completo de Mulán es «Hua Mù Lán» (花木
兰). El idioma chino tiene muchas variaciones, y una de ellas es que existen caracteres
simples y tradicionales. El último carácter de Mulán, «lán» tiene dos formas; simple (兰)
y tradicional (阑). Además de esto, la caligrafía china se entiende como forma de
expresión y arte, por lo que los caracteres no tienen que ser forzosamente iguales a los
que se pueden leer en los libros. Creemos que este fondo en los créditos, junto con los
demás indicios gráficos da a la película unidad y nos adentra en la cultura china aún más.
En la creación del largometraje, Disney contó con David Wang, que hizo de traductor y
se encargó de que la película tuviera la precisión necesaria en los aspectos culturales,
como veremos más adelante, y el ambiente chino general.

14
Trabajo de Fin de Grado Marta Ramírez Vaquero
La traducción y adaptación de Mulán 4º grado Traducción e Interpretación

3.4. Canciones

Las canciones de Disney destacan por tener rima y ritmo pegadizo, además de
letras con un mensaje positivo o gracioso detrás, puesto que como ya hemos dicho,
normalmente están dirigidas a un público infantil. Suelen contener referencias a la
historia de la película; tanto a lo que ha pasado como a lo que va a pasar y muchas
frases hechas que, unido a la forma del texto en cuestión, se convierten en dificultades
para el traductor. Hay cuatro cambios en la versión inglesa y en la española que nos han
llamado en especial la atención: referentes a la historia, rasgos arcaizantes, cambio de
sentido, y cambios relacionados con la cultura. A continuación, analizaremos las cuatro
canciones de Mulán agrupando los cambios más significativos según el criterio antes
descrito.
Bring honor to us all/Honra nos darás
Inglés Español
This is what you give me to work with? ¿Ésta es la que debe arreglarse?
Well, honey, I've seen worse Pues vaya decepción
We're gonna turn this sow's ear Yo convertiré este trapo
Into a silk purse En tul con jabón
We'll have you Y ya tú
washed and dried Vas a estar
Primped and polished till you glow with pride Limpia, bella y todo lo demás
Trust my recipe for instant bride Con mis toques vas a entusiasmar
You'll bring honor to us all. Nombre y honra nos darás
Wait and see, when we're through Luce la juventud
Boys will gladly go to war for you Los encantos no los guardes tú
With good fortune Y con suerte
(and a great hair-do) Y buen tocado
You'll bring honor to us all Nombre y honra nos darás
A girl can bring her family La honra antigua y familiar
Great honor in one way Podrá crecer también
By striking a good match Si logras bien casar
And this could be the day Y descubrir con quién
Men want girls with good taste, Debes ser muy cortés,
calm, Calma,
obedient, Obediente,
Who work fast-paced, No des traspiés,
With good breeding, Buenos modos,
and a tiny waste, Y la talla tres
You'll bring honor to us all ¡Nombre y honra nos darás!

15
Trabajo de Fin de Grado Marta Ramírez Vaquero
La traducción y adaptación de Mulán 4º grado Traducción e Interpretación

We all must serve our emperor Los hombres luchan para honrar
Who guards us from the huns A nuestro Emperador
The men by bearing arms, Las chicas le han de dar
A girl by bearing sons Sus hijos con amor
When we're through, you can't fail Y al final ante él
Like a lotus blossom soft and pale Claro loto brillará en tu piel
How could any fellow say no sale? Nadie puede rechazar la miel
You'll bring honor to us all Nombre y honra nos darás
An apple for serenity, a pendant for balance. Una manzana da serenidad, un colgante da equilibrio.
Beads of jade for beauty, Mi collar de perlas
You must proudly show it Toma en prenda noble
Now, add a cricket just for luck Se añade el grillo y él va a hacer
And even you can't blow it! Que nada tú malogres
Ancestors, hear my plea ¿Qué haré yo? Vedme aquí
Help me not to make a fool of me Dadme ánimos, quiero cumplir
And to not uproot my family tree Qué orgullosos hoy estén de mí
Keep my father standing tall Dadme fuerza en este afán

Scarier than the undertaker Ya es la hora compañeras


We are meeting our matchmaker! Voy a mi casamentera
Destiny, guard our girls Que el azar, les dé paz
And our future as it fast unfurls Y un futuro de felicidad
Please look kindly on these cultured pearls Más que perlas se cultivaran
Each a perfect porcelain doll. Son muñecas que dirán:
Please bring honor to us, Siempre honra a todos
Please bring honor to us, Siempre honra a todos
Please bring honor to us, Siempre honra a todos
Please bring honor to us, Siempre honra a todos
Please bring honor to us all! ¡Y todos siempre honra nos darán!

Las primeras canciones de Disney suelen dar un adelanto de la historia; en este


caso, cuenta la situación de la mujer en la época de Mulán: «We all must serve our
emperor, who guards us from the Huns, the men by bearing arms, a girl by bearing
sons» / «Los hombres luchan para honrar a nuestro Emperador, las chicas le han de dar
sus hijos con amor». En la tercera estrofa, cuando en inglés cantan «Boys will gladly go
to war for you», en español lo cambian por «Los encantos no los guardes tú» y también
se pierde la referencia a la historia. No obstante, en la novena estrofa, en inglés dice
«And to not uproot my family tree», y en español «Qué orgullosos hoy estén de mí». En
este caso, no cambian el sentido y se sigue manteniendo la referencia al final de la
historia, cuando la protagonista vuelve de la guerra y honra a su familia.

16
Trabajo de Fin de Grado Marta Ramírez Vaquero
La traducción y adaptación de Mulán 4º grado Traducción e Interpretación

En la traducción de esta canción, podemos identificar una gran carga arcaica en


el lenguaje y un gran cambio en el significado de la canción. En la primera estrofa, en
inglés, una de las mujeres que va a vestir a Mulán le dice, de manera coloquial, como
indican las palabras «honey» («cariño» en español) y la expresión «turn this sow's ear
into a silk purse». En el Diccionario de Cambridge en línea8 hemos encontrado que es
une expresión «usada para decir que si algo es de manera natural malo, no se puede
convertir en algo bueno». Esta misma estrofa tiene una connotación más negativa en
español. La palabra «decepción» denota desprecio, al igual que «trapo».

En la tercera estrofa, le dice «With good fortune, (and a great hair-do)» en inglés,
mientras que en español le hacen un «gran tocado». De nuevo, se añade en el lenguaje
una carga arcaica que puede ser apropiada para la época de la historia de Mulán, pero no
para el público al que la película está dirigida y la época en la que se publica. Del
mismo modo, en la octava, canta la abuela de Mulán y le dice «Beads of jade for beauty,
you must proudly show it (…) And even you can't blow it», lo cual añade un toque de
humor por ser una mujer mayor diciendo algo tan coloquial como «you can’t blow it».
En español, se le añade una carga tan arcaica que dificulta la comprensión de la canción:
«Mi collar de perlas, toma en prenda noble (…), que nada tú malogres».

Por último, en el penúltimo párrafo, Mulán reza a sus ancestros para que le den
suerte y para que le ayuden. En inglés dice «Hear my plea (…) Keep my father standing
tall» mientras que en español dice «Vedme aquí (…) Dadme fuerza en este afán».
Entendemos que en inglés se utiliza un registro un poco más elevado para dirigirse a los
ancestros, pero en español se usa una terminología que no se entiende y además, cambia
el sentido en la última frase, perdiéndose la referencia a la historia.

También existen cambios que dotan a la traducción de la canción de otro tono


que no existe en el original. Por ejemplo, en la primera estrofa, el uso de la palabra
«decepción», cuando en inglés usa «worse». El objetivo en inglés es decir que hay
chicas peores, pero en español tiene un sentido más peyorativo y dice que se esperaba
más de Mulán. No obstante, debemos tener en cuenta que más adelante vemos que la
palabra «decepción» rima con «jabón», por lo que entendemos que se cambie el sentido
para conservar la rima. De la misma forma, en la cuarta estrofa, se puede observar que

8
Cambidge Dictionaries Online (2014) [dictionary.cambridge.org] Recuperado de:
http://dictionary.cambridge.org/es/diccionario/britanico/you-can-t-make-a-silk-purse-out-of-a-sow-s-ear

17
Trabajo de Fin de Grado Marta Ramírez Vaquero
La traducción y adaptación de Mulán 4º grado Traducción e Interpretación

cambian el sentido de la frase para mantener la rima. En inglés dice «Men want girls
with good taste», mientras que en español dice «Debes ser muy cortés». Claramente el
sentido es muy distinto, ya que en inglés alude a la gran diferenciación de la cultura
china entre hombres y mujeres, mientras que en español alude a la forma de ser que una
mujer debe tener. Otro ejemplo aparece en la décima estrofa, donde se produce un
cambio que implica en español una frase sin sentido. Cuando las familias piden a sus
ancestros que cuiden de sus hijas, en inglés dice «Each a perfect porcelain doll» y en
español «Son muñecas, qué dirán». En español el verbo no tiene ningún sujeto aparente
al que referirse, por lo que se crea una frase sin sentido, como ocurre en la última
estrofa con «Please bring honour to us» y «Siempre honra a todos».

Existen otros cambios que hemos clasificado como culturales, porque como ya
hemos dicho, al ser una película de creación estadounidense, existen expresiones que
denotan una gran carga cultural. En la sexta estrofa, en inglés dice «How could any
fellow say no sale?» y en español «Nadie puede rechazar la miel». En este caso, nos ha
parecido una buena traducción porque queda muy natural y es un recurso idiomático
que se puede trasladar de un idioma a otro. Por otro lado, en la octava estrofa, se cambia
«undertaker» por «compañeras», que nos parece un cambio que hace que pierda carga
cómica y exagerada de «undertaker» (funeraria en español).

18
Trabajo de Fin de Grado Marta Ramírez Vaquero
La traducción y adaptación de Mulán 4º grado Traducción e Interpretación

Reflection/Reflejo
Inglés Español
Look at me, Lo sé bien,
I will never pass for a perfect bride, No seré jamás una esposa más,
Or a perfect daughter O una buena hija.
Can it be Ya temí
I'm not meant to play this part? No saber cumplir su plan
Now I see Donde voy
That if I were truly to be myself, Llevo la inquietud si yo misma soy
I would break my family's heart Mis mayores sufrirán
Who is that girl I see ¿Quién es la chica que
Staring straight back at me? Veo aquí, tras de mí?
Why is my reflection someone I don't know? Guarda el mal reflejo de alguien que no soy
Somehow I cannot hide ¿Qué tengo que intentar,
Who I am, Though I've tried Cuánto habrá que ocultar?
When will my reflection show Es la imagen que alguien vio,
who I am inside? no es la realidad.
When will my reflection show ¿Cuando más reflejo yo
Who I am inside? toda la verdad?

Esta canción es la que canta Mulán después de la visita a la casamentera, en la


que cuenta lo avergonzada que se siente por haber defraudado a su padre. Además,
también cuenta lo fuera de lugar que se siente, ya que no encaja con la imagen que tiene
la sociedad de las mujeres. En esta canción, solo hemos encontrado cambios generales
en la traducción, por lo que procederemos a comentarlos a continuación.

Hemos pensado que el cambio cuando dice en inglés «I would break my


family’s heart» y en español «Mis mayores sufrirán», era innecesario, ya que no se está
dirigiendo a ninguna autoridad, está hablando consigo misma. «Mayores» en español
tiene un tono más respetuoso que «familia» y, por otro lado, no entorpecía la rima. Otro
gran cambio es cuando en inglés dice «When will my reflection show who I am
inside?» y en español dice « ¿Cuándo más reflejo yo toda la verdad?». Es una frase con
una estructura muy poco natural y no dice lo mismo que en inglés. En español dice que
a veces sí que se muestra quién es ella en realidad. En inglés se pregunta cuándo va a
demostrar lo que vale realmente. En la frase en inglés «Why is my reflection someone I
don't know?», en español dice «Guarda el mal reflejo de alguien que no soy». Nos
parece que es otro cambio que cambia el sentido a la versión original. En inglés no se
reconoce en el espejo pero en español implica que es otra persona que no conoce.

19
Trabajo de Fin de Grado Marta Ramírez Vaquero
La traducción y adaptación de Mulán 4º grado Traducción e Interpretación

I’ll make a man out of you/Voy a hacer todo un hombre de ti


Inglés Español
Let's get down to business, to defeat the Huns. Llega el enemigo, vamos a luchar
Did they send me daughters, when I asked for Me enviaron nenas, tal vez a jugar
sons? Hoy dais lástima, vais a aprender
You're the saddest bunch I ever met Pasión, deber, valor, virtud
But you can bet before we're through Pues yo ya lo logré, ahora tú.
Mister, I'll make a man out of you.
Tranquil as a forest La quietud del bosque
But on fire within. Y el ardor del sol
Once you find your center Cuando los consigues,
You are sure to win. Tuyo es el control
You're a spineless, pale pathetic lot Y aunque eres hoy patético
And you haven't got a clue. todo un hombre haré de ti
Somehow I'll make a man out of you. y serás el mejor para mí
I'm never gonna catch my breath No puedo ya ni respirar
Say goodbye to those who knew me Despedidme de mi gente
Boy, was I a fool in school for cutting gym Di por qué falté a la escuela a entrenar
This guy's got them scared to death Ya la veo renunciar
Hope he doesn't see right through me Que no vaya a descubrirme
Now I really wish that I knew how to swim Cómo desearía hoy saber nadar.
(Chorus) (Estribillo)
Be a man Con valor
We must be swift as a coursing river Seré más raudo que un río bravo
Be a man Con valor
With all the force of a great typhoon Tendré la fuerza de un gran tifón
Be a man Con valor
With all the strength of a raging fire Con la energía del fuego ardiente
Mysterious as the dark side of the moon La luna sabrá guiar el corazón.
Time is racing toward us 'til the Huns arrive Vienen ya los Hunos y no hay más que hablar
Heed my every order and you might survive Si haces lo que ordene te podrás salvar
You're unsuited for the rage of war No estás listo aún para luchar
So pack up, go home you're through Sobras ya, te irás de aquí
How could I make a man out of you? No serás el mejor para mí.
Chorus Estribillo

20
Trabajo de Fin de Grado Marta Ramírez Vaquero
La traducción y adaptación de Mulán 4º grado Traducción e Interpretación

En esta canción Shang entrena al ejército chino para luchar contra los hunos.
Hemos encontrado cambios que implican una referencia distinta a la historia, cambios
de sentido y cambios culturales o lingüísticos y los analizaremos a continuación.

En cuanto a las referencias a la historia, en la primera estrofa, en inglés dice


«Did they send me daughters, when I asked for sons?», mientras que en español dice
«Me enviaron nenas, tal vez a jugar». En inglés hace clara mención al hecho de que
Mulán está entrenando con hombres y en español parece que simplemente les está
llamando a todos débiles. Además en el estribillo, en inglés dicen «Be a man» y en
español «Con valor». Constatamos que en inglés se hace mención de que el ejército es
para hombres, mientras que en español se pierde esta referencia.

Otro aspecto de la traducción que nos ha llamado la atención es el uso de la


primera persona del singular en la versión española, mientras que en inglés se utiliza la
primera persona del plural. Esto se puede ver en los siguientes ejemplos: «We must be
swift as a coursing river» / «Seré más raudo que un río bravo». En el estribillo, de nuevo,
utiliza el plural y en español usa el singular: «You’re a spinless, pale pathetic lot, and
you haven’t got a clue» en inglés, y «Y aunque eres hoy patético, todo un hombre haré
de ti» en español. En inglés da la sensación de que el ejército es una unidad, pero en
español parece que la fuerza de superación de uno mismo es lo que prima.

En el estribillo, consta una frase que es diferente en ambos idiomas pero se


refieren a la misma parte de la película: «Mysterious as the dark side of the moon» y
«La luna sabrá guiar el corazón». En cierto momento de la película, vemos que se
enfoca a la luna, por lo que en español, se conserva la palabra «luna» y se sigue
haciendo referencia a la historia con «guiar el corazón». Creemos que esta frase se
refiere a cuando van a salvar al Emperador, ya que suena de fondo la melodía y letra de
esta canción. En inglés mediante «mysterious», ya que cuando salvan al Emperador
entran al palacio sigilosamente y en español en el momento en el que Mulán se deja
«guiar por el corazón», ya que hace lo correcto avisando al ejército.

21
Trabajo de Fin de Grado Marta Ramírez Vaquero
La traducción y adaptación de Mulán 4º grado Traducción e Interpretación

En la tercera estrofa, en inglés dice Mushu «This guy’s got them scared to
death», y en español «Ya la veo renunciar». Esto supone un gran cambio en el mensaje
de la canción, porque en inglés muestran a Shang como alguien duro y estricto, mientras
que en español Mushu se refiere a Mulán, también diciendo que el entrenamiento es
duro, pero no explicitando que Shang es estricto. En cuanto a cambios culturales o
lingüísticos, en la tercera estrofa, vemos que Ling dice una frase con estilo coloquial en
inglés, «Boy, was I a fool in school for cutting gym», y en español no se transmite ese
sentido coloquial, simplemente transmite el mensaje de manera neutra: «Di por qué falté
a la escuela a entrenar». Finalmente, en la cuarta estrofa, en inglés dice «Time is racing
towards us» y en español «Y no hay más que hablar». De nuevo, son frases
completamente distintas, pero da la misma sensación de inmediatez tanto en inglés
como en español.

A girl worth fighting for/Linda y bella flor


Inglés Español
For a long time we've been marching off to battle. Cuánto tiempo ya marchando a la batalla
In our thundering herd, we feel a lot like cattle. Cual rebaño haciendo un ruido que no calla
Like the pounding beat our aching feet Golpes del tambor y del dolor
aren't easy to ignore No pueden ser peor.
Think of instead, a girl worth fighting for El premio es mi dulce y linda flor
That’s what I said, a girl worth fighting for El premio es mi dulce y linda flor
I want her paler than the moon, La quiero blanca como luz
With eyes that shine like stars radiante su mirar
My girl will marvel at my strength, que ame mi fuerza y mi don
Adore my battle scars. mi arrojo al batallar
I couldn't care less what she'll wear da igual cómo ella pueda ser
or what she looks like. o cómo vista
It all depends on what she cooks like. pero al guisar que sea una artista
Beef, pork, chicken. Mmm vaca, cerdo, pollo, mmm
Bet the local girls thought you were quite the Pues seguro que las mozas te acechaban
charmer. por limpiarme la armadura peleaban
And I'll bet the ladies love a man in armor no hemos vuelto a ver a una mujer
You can guess what we have missed the most a nuestro alrededor
since we went off to war! Quiero tener mi dulce y linda flor.
What do we want? A girl worth fighting for.
My girl will think I have no faults. La que me tenga entre algodón
That I'm a major find. Con alma maternal
Uhh, How 'bout a girl who's got a brain, Cabeza aguda y gran saber
Who always speaks her mind? Nah! ¿Juiciosa para hablar? No…
My manly ways and turn of phrase are sure to Mis músculos y autógrafos
thrill her! Ya la fulminan
He thinks he's such a lady killer. Se cree el don Juan de toda China.

22
Trabajo de Fin de Grado Marta Ramírez Vaquero
La traducción y adaptación de Mulán 4º grado Traducción e Interpretación

I've a girl back home, who's unlike any other. Tengo una pasión que no la tiene nadie
Yeah, the only girl who'd love him is his mother. esa gran mujer que lo ama es su madre
But when we come home in victory, sé que por vencer no habrá mujer
They'll line up at the door que no me dé su amor
What do we want? A girl worth fighting for. voy a tener mi dulce y linda flor
Wish that I had... A girl worth fighting for. ¿Me esperará? Mi dulce y linda flor
A girl worth fighting- mi dulce y linda -

En esta canción los soldados hablan de su mujer ideal. Es una secuencia de


escenas bastante cómicas porque Mulán, siendo mujer, se encuentra en medio de
hombres hablando de mujeres. El primer cambio que nos llama la atención está en la
primera estrofa, cuando en inglés dice «a girl worth fighting for» (en español, una chica
por la que merezca la pena luchar) en la traducción al español dice «mi dulce y linda
flor». Claramente, no se podría traducir literalmente porque la frase es demasiado larga.
En inglés tiene un doble sentido porque Mulán lucha en el ejército y por esto, hace
referencia a la historia. En español también se puede entender que hace referencia a la
historia si tenemos en cuenta que el nombre de Mulán significa magnolia y las múltiples
escenas en el jardín de Mulán bajo el árbol.

En la primera estrofa, cuando en inglés dice «aren’t easy to ignore» y «no


pueden ser peor» en español, refiriéndose al dolor de pies por estar tanto tiempo
«marchando a la batalla»; tiene un sentido parecido pero no igual, ya que en español es
más peyorativo, y además no se refiere explícitamente a los pies si no que dice «dolor»
en general. Otro cambio sorprendente es cuando Ling dice en la tercera estrofa «And I’ll
bet the ladies love a man in armor» en inglés, y «Por limpiarme la armadura peleaban»
en español. Durante esta escena, Ling sale del agua y pone una pose de culturista, de
manera que ambas frases tienen sentido y consiguen mantener el toque cómico de la
escena.

En la misma estrofa, nos encontramos un cambio contrario al de la primera


estrofa. «You can guess what we have missed the most since we went off to war» en
inglés, y «No hemos vuelto a ver a una mujer a nuestro alrededor» en español. En inglés,
aunque no mencionan a las mujeres directamente, se enfocan en pantalla, por lo que la
mención en sí no es estrictamente necesaria. En español, se ve más adelante que rima
con «flor», por lo que se puede entender que el cambio es para el mantenimiento de una
estructura poética o de canción. En la siguiente estrofa, hemos detectado otro cambio
que nos ha parecido pertinente incluirlo en este análisis: «That I’m a major find» en

23
Trabajo de Fin de Grado Marta Ramírez Vaquero
La traducción y adaptación de Mulán 4º grado Traducción e Interpretación

inglés y «Con alma maternal» en español. Mientras que en español habla de la mujer
directamente, en inglés se centra mucho en Ling, el que está cantando. Es un cambio
que altera el significado de la canción, pero no la esencia de la misma, puesto que en
realidad están hablando de su mujer ideal.

En la última estrofa, repiten la frase que podemos considerar estribillo añadiendo


una frase antes; en inglés «Wish that I had» y en español «¿Me esperará?». Este cambio
nos ha parecido notorio porque el sentido es bastante distinto en los dos idiomas. En
inglés quiere decir que ojalá encontrase a su mujer ideal para poder luchar por ella. No
obstante, la pregunta en español da la sensación de que ya tiene una mujer y quiere que
espere por él.

Hemos encontrado numerosas referencias culturales que, como hemos visto a lo


largo de este apartado, mejoran la traducción, porque hacen la canción más cercana y
natural al oído del espectador. En la primera estrofa, cuando en inglés dice «In our
thundering herd, we feel a lot like cattle» y en español «Cual rebaño haciendo un ruido
que no calla», nos parece que aunque no dice exactamente lo mismo, tiene el mismo
efecto. En la primera parte de la frase «thundering herd» / «cual rebaño», se muestra en
las dos versiones un toque poético y al decirlo Yao, que es un personaje bastante
masculino, resulta algo cómico. En la tercera estrofa, cuando Yao le dice a Mulán que
seguro que triunfaba con las chicas, en inglés se refiere a ellas como «local girls» y en
español como «mozas». A la vez de un cambio cultural, podemos considerar que
«mozas» es un término un poco antiguo y puede llegar a arcaizar la canción,
dificultando la comprensión de los niños. En la cuarta estrofa, Ling en inglés dice «My
girl will think I have no faults» y en español dice «La que me tenga entre algodón».
Claramente, en español se opta por una estructura mucho más castiza, ya que se trata de
una expresión hecha que quiere decir «tratar a alguien con delicadeza». En la versión
original, consta una frase coloquial por la estructura «have no», con lo cual la
traducción resulta acertada y que queda natural. Dos ejemplos más de la naturalidad de
la traducción con frases coloquiales son en la misma estrofa: «My manly ways and turn
of phrase are sure to thrill her!»/«Mis músculos y autógrafos, ya la fulminan», y en
especial «He thinks he’s such a lady killer»/«Se cree el don Juan de toda China».

24
Trabajo de Fin de Grado Marta Ramírez Vaquero
La traducción y adaptación de Mulán 4º grado Traducción e Interpretación

4. Significado cultural

Este largometraje, como ya hemos dicho anteriormente, cuenta con años de


trabajo. Los directores Tony Bancroft y Barry Cook, junto con la productora Pan Coats,
viajaron a China antes de empezar la película Mulán. Tenían una idea del argumento
pero nada concreto, por eso viajaron al lugar originario de la leyenda china para
inspirarse y representar con exactitud la cultura china. Este viaje fue decisivo a la hora
de decidir elementos visuales de Mulán tales como la muralla china, las banderas, la
arquitectura de las casas, el palacio, las montañas, el campo de entrenamiento, etc.
También influyó en la historia y los detalles culturales de la película.

4.1. “Xiaodao”

Empezaremos por un concepto sobre el que gira la película Mulán. En la leyenda,


la historia de Mulán trata de «amor filial» (Chan, 2002), que en China se considera que
es uno de los principios éticos más importantes. Por ello, en chino existe una palabra
para designar este concepto: Xiaodao (孝道 xiào dào). Literalmente quiere decir amor
filial (xiào) y método o manera (dào). Éste es un pilar importante por el que se rige la
sociedad china y quiere decir:
a) Apoyar y cuidar a los padres.
b) Respeto y obediencia.
c) Continuación del linaje de los ancestros.
d) Glorificar el nombre familiar.
e) Recordar a los ancestros.
En la cultura china, este concepto es una obligación moral, se entiende que el
deber de honrar a la familia es obligatorio. Por eso, se considera a Mulán como una de
las «24 Hijas Verdaderas». De hecho, en la leyenda, se describe a Mulán como una hija
fiel y servicial. No obstante, en la película, Mulán no es obediente. Un ejemplo de esto
es cuando se va de casa en medio de la noche sin avisar, dejando una nota. Esto no
quiere decir que Disney haya obviado por completo el concepto. Los productores
creyeron que un público extranjero no entendería el ideal de tener un deber para honrar
a la familia, por lo que incorporaron escenas con bastante carga emocional y que
mostrasen la relación tan cercana e intensa entre Mulán y su padre. Esto se puede
observar en escenas como las siguientes:

25
Trabajo de Fin de Grado Marta Ramírez Vaquero
La traducción y adaptación de Mulán 4º grado Traducción e Interpretación

 Al principio de la película, antes de que Mulán vaya a la casamentera, tienen una


breve conversación que indica la cercanía entre los dos personajes.

Inglés Español
Mulan: Father, I brought you some... Whoop! Mulán: Padre te traigo…
Fa Zu: Mulan... Fa Zu: ¡Mulán!
Mulan: I brought a spare! Mulán: He traído otra
Fa Zu: Mulan... Fa Zu: Mulán.
Mulan: Remember, the doctor said three cups Mulán: El médico te ordenó tomar tres tazas
of tea in the morning ... de té por la mañana…
Fa Zu: Mulan. Fa Zu: Mulán
Mulan: ... and three at night. Mulán: …y tres por la noche.
Fa Zu: Mulan. You should already be in Fa Zu: Mulán. Deberías estar en la ciudad.
town. We're counting on you to ... Contamos con que tú…
Mulan: Uphold the family honor. Don't Mulán: Honre a la familia, ya me lo has
worry, Father. I won't let you down. Wish me dicho. No te defraudaré. Tranquilo, Padre.
luck! ¡Deséame suerte!
Fa Zu: Hurry! I'm going to ... pray some Fa Zu: ¡Date prisa! Creo que voy a rezar un
more. poco más.

 Después de ver a la casamentera, en el jardín de la casa de Mulán, Fa Zu, intenta


animar a Mulán comparándole con el árbol que, como hemos dicho anteriormente,
lleva su nombre.
Inglés Español
Fa Zu: My, my, what beautiful blossoms we Fa Zu: Vaya, vaya, ¡qué flores tan bonitas
have this year. But look, this one's late. I bet tenemos este año! Pero mira, esta es tardía.
when it blooms, it will be the most beautiful Seguro que cuando haya crecido será bella, la
of all. más hermosa de todas.

 Al final de la película, Mulán llega a casa siendo la heroína de China y se presenta


ante su padre para darle los regalos del Emperador, también en el jardín de su casa.

Inglés Español
Fa Zhou: Mulan! Fa Zu: ¡Mulán!
Mulan: Father! I've brought you the sword of Mulán: Padre, te traigo la espada de Shangyu.
Shang-Yu. And the Crest of the Emperor! Y el emblema del Emperador. Son regalos
They're gifts to honor the Fa Family. para honrar a la familia Fa.
Fa Zhou: The greatest gift in honor is having Fa Zu: El mayor de todos los honores es
you for a daughter. I've missed you so. tenerte a ti por hija. Te he echado de menos.
Mulan: I've missed you too, Baba. Mulán: Yo también a ti, papá

26
Trabajo de Fin de Grado Marta Ramírez Vaquero
La traducción y adaptación de Mulán 4º grado Traducción e Interpretación

De manera secundaria, Xiaodao se muestra también en la relación entre el


capitán Shang y su padre, tanto en la reunión que tienen antes de comenzar el
entrenamiento, como la escena en la que Shang descubre que su padre ha muerto.
Aunque es un concepto que en la cultura occidental nos puede parecer extraño y
desconocido, Disney encuentra un punto intermedio para enseñarnos lo que es el amor
entre padre e hijo e hija, es decir, amor familiar.

4.2. Mujeres según Disney

Otro tema de gran importancia en el largometraje Mulán es la imagen y papel de


la mujer en la sociedad china. Esto lo podemos observar en varios aspectos: en las
costumbres que muestran la cultura china, en la historia en sí y en el lenguaje utilizado
para referirse al tema de la mujer. La imagen que la sociedad china de la época tenía
sobre las mujeres se plasma en la película en varias ocasiones: la enumeración de las
virtudes para ser una buena esposa al principio, las recomendaciones de la casamentera
para «complacer a sus futuros suegros», el momento en el que Chi-fu y su padre le
ordenan que aprenda a comportarse con respeto «en presencia de un hombre», el
recordatorio de Mushu cuando vuelve a ser mujer e intenta que la escuchen, y la
recriminación de Chi-fu cuando Shang intenta protegerla después de haber salvado al
Emperador de Shangyu, entre otras.

A pesar de todos estos obstáculos, Mulán desafía la norma establecida y va a la


guerra en lugar de su padre pese a que está prohibido bajo pena de muerte. En el
entrenamiento consigue superar a todos sus compañeros y convertirse en la mejor
soldado, salva a su equipo durante la emboscada de los hunos, y salva al Emperador
cuando Shang Yu le retiene en el palacio. En la película, Mulán es una chica ingeniosa y
se demuestra en varias ocasiones: cuando Mulán ata al perro al pienso para las gallinas
y le pone un hueso delante para ahorrarse tiempo; cuando están preparando a Mulán
para ver a la casamentera, pasa por delante de dos hombres que están jugando a un
juego popular chino de ingenio y Mulán hace un movimiento que hace que «se
desequilibre la balanza», como dice el Emperador al principio; cuando consigue
alcanzar la flecha a lo alto del palo en el entrenamiento; cuando dispara el cohete a la
montaña para provocar una avalancha; y cuando el Emperador es secuestrado por Shang
Yu y va elaborando planes para salvarlo. Como detalle adicional, se puede ver que

27
Trabajo de Fin de Grado Marta Ramírez Vaquero
La traducción y adaptación de Mulán 4º grado Traducción e Interpretación

Mulán es capaz de montar a caballo, lo que indica que, desde un principio, no es la


típica muchacha de pueblo que se queda en casa y hace labores de la casa.

Otro aspecto del personaje de Mulán es su mentalidad individualista. Según el


estudio de Jospeph M. Chan: « Un tema importante en el comportamiento de Mulán es
su búsqueda de identidad. En una de las canciones, admite que “no será jamás una
esposa más, o una buena hija” y pregunta de forma enfática quién es ella en realidad.
Después de que sus compañeros le den la espalda por el descubrimiento de que en
realidad es una mujer, confiesa que puede que se haya enlistado en el ejército no por su
padre, si no para conseguir algo por sí misma. Esto destaca el individualismo, en una
mujer particularmente, algo raro en un pasado feudal en China. Barry Cook, director,
coincide en esta apreciación y dice: “Mulán no sólo es desafiante, también es ingeniosa
y heroica y no necesita a un hombre. Creo que celebra la importancia de un individuo
[cursiva incluida]. Nos enseña la diferencia que puede marcar una persona”»9.

Sin embargo, si analizamos la película al completo, vemos que al final Mulán


vuelve a casa y sigue con sus tareas del hogar, y aparece nuevamente el príncipe
encantador. Nos puede parecer que quita importancia a la heroicidad de Mulán, ya que
aunque desafía las normas establecidas y tras su aventura, se somete de nuevo a las
reglas de la sociedad. Esto realmente se debe a la «fórmula Disney»:

Fórmula Disney Mulán


Lucha entre el bien y el mal Lucha entre el Imperio chino y los hunos
+
romance Shang y Mulán
+
canciones pegadizas Sí
+
compañero en forma de animal Grillo, Mushu y el caballo Khan
+
toques de humor Sí
+
personaje gruñón Chi-fu
+
doblaje con personas famosas Eddie Murphy

9
Cita de (CHAN, M., 2002). Pág. 234. Traducción propia.

28
Trabajo de Fin de Grado Marta Ramírez Vaquero
La traducción y adaptación de Mulán 4º grado Traducción e Interpretación

A partir del visionado de la película con comentarios, hemos descubierto que la


leyenda de Mulán no abunda en detalles, por lo que el equipo de Disney tuvo bastante
libertad a la hora de adaptarla en un largometraje. La decisión de incluir a los personajes
Grillo y Mushu, como compañeros de aventuras de Mulán, fue tomada por Roy Disney,
que consideraba que eran necesarios para enganchar al público infantil y para dar el
toque humorístico en momentos tensos. Por otro lado, en la película de Mulán, el
romance es ínfimo. En el corto inicial de «China Doll», aparecía un príncipe azul que
alejaba a Mulán de todas sus desgracias. A la hora de adaptarlo a un largometraje, el
equipo eliminó casi por completo el aspecto romántico. La intención de los productores
era centrar la historia en una chica luchadora e independiente. Más adelante, se tuvieron
que añadir algunas escenas para incluir el romance de la fórmula de las películas Disney;
como cuando están en el campamento, Shang se quita la camisa y se muestra la
expresión de admiración de Mulán; o cuando Chi-fu reprende a Shang y Mulán le
intenta animar, con el consecuente comentario de Mushu «You like him, don’t you? / Te
gusta… No digas que no». Esto demuestra que Disney, pese a tener una estructura fija y
unas normas a seguir, se permite experimentar y probar alternativas a lo establecido;
más aún tratándose de una historia culturalmente muy diferente a la occidental.

29
Trabajo de Fin de Grado Marta Ramírez Vaquero
La traducción y adaptación de Mulán 4º grado Traducción e Interpretación

4.3. Mentalidad china vs. mentalidad Disney

Mulán tiene escenas que resultan violentas e impactantes, en especial, por ser
una película dirigida a un público infantil. Por ejemplo, cuando Mulán se va en medio
de la noche a la guerra y los padres lo descubren, tienen una breve conversación en la
que llama la atención la dura realidad de lo que hablan. Asimismo, cuando Shang Yu y
los hunos encuentran a dos soldados del ejército imperial y deciden matar a uno; o la
escena en la que el grupo de Mulán se encuentra el poblado destrozado.

Inglés Español
Fa Zu: What? It can't be ... Mulan! No... Fa Zu: ¿Qué? No puede ser. ¡Mulán! No…
Fa Li: You must go after her. She could be Fa Li: Debes ir tras ella. Podrían matarla.
killed. Fa Zu: Seguro que lo harán, si la descubro.
Fa Zhou: If I reveal her, she will be.
Shang Yu: How many men does it take to Shangyu: ¿Cuántos hombres hacen falta para
deliver a message? llevar un mensaje?
Hun: One… Hun: Uno…

Otra idea que no es usual en la cultura china es la transformación de un hombre


en una mujer o viceversa. Como sabemos, Chi-fu sentencia a Mulán a muerte por el
hecho de hacerse pasar por un hombre para entrar en el ejército y salvar a su padre. Sin
embargo, Yao, Ling y Chien-Po se disfrazan de mujer para despistar a los hunos y poder
salvar al Emperador. En la sociedad china, el hombre es superior a la mujer, por lo que
si una mujer se disfraza de hombre, ascienden en la jerarquía de la sociedad y tiene
privilegios. Si, por el contrario, un hombre se disfraza de mujer la sociedad lo aprecia
como que el hombre se está rebajando al estatus de la mujer y además se toma como
toque humorístico, como cuando Yao dice «Does this dress make me look fat?» / «¿No
me hace gordo este vestido? ». En este largometraje, Disney permite que el papel de la
mujer y el hombre se difumine pero, al final, Mulán vuelve a casa de sus padres y ocupa
el puesto que le toca como mujer en la sociedad china. Sin embargo, se trata de un tema
secundario en Mulán y puede que más importante en China, pero por falta de tiempo y
espacio, comentaremos otros aspectos de interés.

30
Trabajo de Fin de Grado Marta Ramírez Vaquero
La traducción y adaptación de Mulán 4º grado Traducción e Interpretación

4.4. Cambios culturales llamativos

La leyenda china de Mulán ha sido modificada por Disney, como ya hemos


comentado anteriormente. La dificultad de la adaptación reside en las grandes
diferencias entre la cultura asiática y la occidental. Las adaptaciones que constan en
Mulán, tienen la finalidad de acercar al espectador a la historia, de hacer que se sienta
identificado con la misma. Claros ejemplos de esto son las apariciones de un periódico
moderno, de gachas, de un cepillo de dientes, de un abrazo al Emperador por parte de
Mulán y del baile final de los ancestros al son de música moderna.

Además de estas referencias culturales externas a la cultura china en pantalla,


podemos detectar la localización del doblaje. Cuando Mulán llega al campamento y Yao
le dice «chicken boy» / «gallina», Mushu responde con «limp noodle» / «bola de sebo».
Llama la atención que en la versión original es un insulto bastante coloquial y usado en
Estados Unidos, pero que consigue hacer referencia a la vez a la cultura china. En
español, no obstante, encontramos que tiene el mismo sentido que el insulto original,
pero no consigue mantener la referencia a la cultura china. Otro ejemplo con el mismo
cambio cultural es cuando el ejército está intentando rescatar al Emperador y Mushu
quema al águila de Shangyu. Justo después de dice a Grillo «That’s what I call a
mongolian barbacue» / «Mira, una gallina a la barbacoa». Otra escena en la que ocurre
algo similar es cuando Shang le pregunta a Mulán su nombre, Mushu está escondido en
su espalda y en un momento dado estornuda; en inglés acto seguido dice «gesundheit» y
en español «salud». En este caso, no hay ninguna referencia cultural china porque de
hecho, en chino no existe tal expresión. Cuando una persona estornuda no se dice nada,
si estornuda por segunda vez se dice que alguien le echa de menos, y si estornuda una
tercera vez se dice que esa persona está o se va a poner mala. En la versión inglesa se
extranjeriza con una expresión alemana, mientras que en español se localiza y se usa
una expresión española. Este énfasis extranjero puede tener el propósito de explicar de
manera visual que la expresión no existe en la cultura china, y por tanto se ha decidido
usar la expresión alemana, para alejarlo de la cultura anglosajona de la misma manera.
En español, puede que no se dispusiera de esta información, por lo que en la traducción
no se mantuvo el sentido cultural de la situación.

31
Trabajo de Fin de Grado Marta Ramírez Vaquero
La traducción y adaptación de Mulán 4º grado Traducción e Interpretación

Nos han llamado la atención varios casos de localización que expondremos a


continuación. Existen insultos de la cultura estadounidense que no se pueden trasladar al
español, como el primer día de entrenamiento en el que ocurre la siguiente situación:

Inglés Español
Ling: Looks like our new friend slept in this Ling: Eh, mira, el del arroz se ha quedado
morning. Why, hello, Ping… Are you dormido. Hola, Ping, ¿tienes hambre?
hungry? Yao: Eso, porque te debo una ración de
Yao: Yeah, cause I owe you a knuckle nudillos.
sandwich.

Yao le dice a Mulán que le debe «a knuckle sandwich» / «ración de nudillos». Nos ha
parecido una traducción en cierto modo forzada ya que un español no lo diría «nudillos»,
sino «puñetazos». No obstante, cuando lo dice, se muestra en la imagen cómo Yao
amenaza a Mulán con el puño, por lo que podemos entender la elección de esta palabra.
Esto ocurre también cuando están bañándose Ling, Yao, Chien Po y Mulán y Yao se
sube encima de la roca y dice «And there’s nothing you girls can do about it» / «Y
ninguno de vosotros va a moverme de aquí». En inglés, «you girls» es una forma de
meterse con sus compañeros, pero tiene un toque humorístico porque Mulán se
encuentra entre ellos. En español se omite este detalle y, aunque la escena también
resulta divertida, se pierde esa referencia.

Otras expresiones tienen características culturales que no se han de traducir


literalmente, ya que se pierde el sentido de lo que se quería decir en el idioma original.
Es el caso de los siguientes ejemplos:

Inglés Español
Corn-chip smell Olor a queso
War face Cara de duro
Let’s hear it for Ping! ¡Tres hurras por Ping!

Además, hemos encontrado tres expresiones llamativas desde el punto de vista


de la traducción. Cuando Mushu le da el comunicado urgente a Chi-Fu montado en un
oso panda, y le dice «You’ve never seen a Black and White before?» / «¿Nunca has
visto a un oso patrulla?», en ambos idiomas refiriéndose a la policía. Es cierto que en la
China del momento, seguramente no existía siquiera la figura de policía como lo
conocemos ahora, pero se consigue mantener en la traducción tanto la referencia a la
policía como al oso panda. Otro ejemplo, pero en el que no se consigue exactamente el

32
Trabajo de Fin de Grado Marta Ramírez Vaquero
La traducción y adaptación de Mulán 4º grado Traducción e Interpretación

mismo efecto es cuando Mushu felicita a Mulán por su actuación después de la


avalancha y le dice «You the man! Well, sort of» / «¡Eres un tío! Tú ya me entiendes».
Si bien es en español diríamos algo así como «¡Eres un campeón», la traducción
mantiene la referencia a que Mulán es una mujer, como en inglés. Por último, cuando
Mulán está huyendo de Shangyu mientras elabora un plan sobre la marcha, Mushu le
dice «Way ahead of you, sister!» / «Ya me he percatado». La expresión en inglés de
«sister», no se puede traducir ni trasladar al español, por lo que no se incluye en la
traducción.

Por último, queríamos comentar algunas expresiones cuyo cambio al español


tiene que ver con la traducción audiovisual más que con la cultura. Es el caso de cuando
está Mulán bañándose y de pronto llegan Ling, Yao y Chien Po y Mushu dice «They’re
bound to notice» / «Seguro que esos descubren el pastel». Esta traducción nos pareció
muy acertada ya que como hemos dicho anteriormente, la forma de hablar y el acento de
Mushu es muy coloquial, y no siempre se puede trasladar esa naturalidad del habla al
español, por lo que el traductor intenta compensarlo incluyendo estas expresiones
aunque no correspondan del todo con la versión original. Cuando Mushu planea enviar
él mismo una notificación urgente para ir al terreno de batalla, le dice a Grillo «I think
it’s time we took this war into our own hands» / «Creo que es hora de que cojamos el
toro por los cuernos» y en ese instante Grillo se mira las manos. En inglés, la imagen
acompaña al mensaje, mientras que en español, mantiene la naturalidad del mensaje,
pero se crea confusión con la imagen.

Estas diferencias entre la versión original y la versión española se deben a las


dificultades para traducir expresiones estadounidenses con tintes de cultura china al
español, además de la limitación de espacio y tiempo propia de la traducción
audiovisual. Pese a estas diferencias entre las versiones inglesa y española de la película
Mulán, existen otros rasgos culturales que permiten, y compensan en ocasiones, la
transmisión del mensaje original del largometraje.

33
Trabajo de Fin de Grado Marta Ramírez Vaquero
La traducción y adaptación de Mulán 4º grado Traducción e Interpretación

5. Conclusión

Con este trabajo pretendíamos analizar la traducción de la película Mulán de


Disney; es decir, de una leyenda china, transformada en un largometraje estadounidense,
y traducido al español. A medida que ha ido avanzando el trabajo, nos hemos dado
cuenta que más que cambios lingüísticos, debíamos centrarnos en la traducción de la
cultura, pues esta mezcla de tres culturas presenta una gran dificultad para el traductor.
El método que hemos seguido ha sido el de investigar sobre el tema en general y poco a
poco establecer criterios o puntos que nos resultaron interesantes a la hora de analizar en
profundidad. Tras establecer un marco teórico en el que explicamos la historia de
Disney brevemente y la adaptación de la leyenda a la película, dividimos nuestro
análisis del tema en dos partes. En la traducción en pantalla incluimos el habla de los
personajes, el significado de los nombres, los indicios gráficos y el análisis de las
canciones; y en el significado cultural incluimos el concepto de «xiaodao», las mujeres
según Disney, la mentalidad china y la de Disney y algunos cambios culturales
llamativos.

En primer lugar, nos hemos dado cuenta de que el doblaje en España tiende a
estandarizar los acentos, al menos en esta película, y que pese a perder esa
caracterización de los personajes, el traductor se esfuerza por conseguir que la forma de
hablar de éstos haga ese trabajo, en lugar del acento. En cuanto al significado de los
nombres, hemos podido comprobar que, como en otras películas, indican parte de la
personalidad del personaje. En Mulán, es el caso de la protagonista, de Shangyu y de
Chi-Fu. Los indicios gráficos nos han permitido conocer parte de la cultura china en
cuanto a los caracteres tradicionales y simplificados, que nos han dado información
sobre cómo se ha trasladado esa parte de la cultura a la película. Mediante el análisis de
las canciones hemos detectado varias diferencias entre la versión original y la española,
con el que hemos descubierto cambios en la traducción que hemos comentado.

En segundo lugar, en cuanto al significado cultural de Mulán, hemos investigado


el concepto de amor filial o «xiodao», por el que hemos comprendido la razón de la
actuación de Mulán, el tema de la leyenda china y cómo lo ha transformado Disney.
Hemos analizado también la visión de la sociedad china de las mujeres y la relación de
esta imagen con el largometraje. Por otro lado, hemos investigado sobre las variaciones

34
Trabajo de Fin de Grado Marta Ramírez Vaquero
La traducción y adaptación de Mulán 4º grado Traducción e Interpretación

culturales tanto de la misma película como de los ideales que ésta muestra respecto a la
leyenda y a la sociedad china.

Nos hemos dado cuenta de varios detalles que a la par que curiosos, nos dan una
visión distinta de la que se asume de la empresa Disney. Mulán es una película que nos
cuenta la historia de una mujer que va a la guerra para salvar a su padre desafiando las
normas establecidas de la época. No obstante, al final vuelve a la vida familiar y aparece
un hombre dispuesto a casarse con ella. Por otro lado, los productos comercializados de
Mulán tienen el aspecto de Mulán de mujer, lo que nos hace pensar que aunque nos
permita pensar que la mujer debe ser libre y desafiar la imagen que tiene la mujer en la
sociedad, por otra parte debe permanecer en su lugar. Con la fórmula Disney, se
dulcifica y se disminuye el dramatismo que la historia tiene en realidad, lo cual es
lógico, pues el público principal de Disney es infantil. Con esta película, Disney da a
conocer parte de una leyenda china que de otro modo, no se hubiera conocido de
manera tan extendida.

35
Trabajo de Fin de Grado Marta Ramírez Vaquero
La traducción y adaptación de Mulán 4º grado Traducción e Interpretación

6. Bibliografía

Fuentes

 Cambidge Dictionaries Online (2014) [dictionary.cambridge.org]


Recuperado de: http://dictionary.cambridge.org/es/diccionario/britanico/you-
can-t-make-a-silk-purse-out-of-a-sow-s-ear

 COATS, Pam (Productora), y COOK, Barry y BANCROFT, Tony


(Directores). Mulán. [película en DVD] Estados Unidos: Buena Vista Home
Entertainment (TWDCI, S.L.)

 CHAN, M. Joseph y MCINTYRE, T. Bryce. 2002. Disneyfying and


Globalizing the Chinese Legend Mulan: A Study of Transculturation.
Estados Unidos: Greenwood Publishing Group. (Págs. 225-248)

 EHow, ¿Por qué es el grillo un signo de buena suerte?


[http://www.ehowenespanol.com] Recuperado de:
http://www.ehowenespanol.com/grillo-signo-buena-suerte-sobre_34006/

 Ficha de doblaje de Mulán. [Doblajedisney.com] Recuperado de:


http://www.doblajedisney.com/f_peliculas.php?buscar=36

 IGLESIAS GÓMEZ, Luis A. 2009. Los doblajes en español de los clásicos


Disney. Tesis doctoral de la Universidad de Salamanca.

 Infojardín (2013) [http://fichas.infojardin.com] Recuperado de:


http://fichas.infojardin.com/arbustos/magnolia-soulangiana-magnolio-
caduco-chino.htm

 Insects.org (2011) Chinese Cricket Culture [http://www.insects.org]


Recuperado de: http://www.insects.org/ced3/chinese_crcul.html

 KETCHEM, Ash. Mulan. [fpx.de] Recuperado de:


http://www.fpx.de/fp/Disney/Scripts/Mulan.html

 ZHANG, Fachun & YIN, Pengpeng. (2009) A Study of Pronunciation


Problems of English Learners in China. Asian Social Science. Vol. 5, No. 6.
Recuperado de http://ccsenet.org/journal/index.php/ass/article/view/2490

36
Trabajo de Fin de Grado Marta Ramírez Vaquero
La traducción y adaptación de Mulán 4º grado Traducción e Interpretación

Obras de Consulta

 AGOST, Rosa. 1999. Traducción y doblaje: palabras, voces e imágenes.


Barcelona: Ariel.

 APARICI, Roberto. 2010. La construcción de la realidad en los medios de


comunicación. Madrid: Universidad Nacional de Educación a Distancia.

 CANTILLO, Carmen. 2010. Análisis de estereotipos sexistas. Trabajo de Fin de


Máster de la Facultad de Educación de la Universidad de Educación a Distancia.

 CHAUME, Frederic. 1997. La traducción audiovisual: estado de la cuestión. La


palabra vertida. Investigaciones en torno a la traducción. Miguel Ángel Vega y
Rafael Martín-Gaitero, eds. Madrid: Editorial Complutense/Ediciones del Orto:
339-406.

 DELABASTITA, Dirk. 1989. Translation and mass-communication: film and


T.V. translation as evidence of cultural dynamics. Babel, 35, 4: 193-218

 FODOR, István. 1976. Film Dubbing: Phonetic, Semiotic, Esthetic and


Psychological Aspects. Hamburgo, Buske.

 FRUS, Phyllis y WILLIAMS, Christy. 2010. Beyond Adaptation: Essays on


Radical Transformations of Original Works. Estados Unidos: McFarland &
Company, Inc. (Págs. 156-165)

 GAMBIER, Yves. 1997 [1994]. Language Transfer and Audiovisual


Communication. A Bibliography. 2ª ed. Turku: Centro de Traducción e
Interpretación, Universidad de Turku.

 LUYKEN, Georg-Michael y otros. 1991. Overcoming Language Barriers in


Television: Dubbing and subtitling for the European Audience. Manchester,
European Institute for the Media.

 MARTÍNEZ-ROBLES, D. (ed.), Prado-Fonts, Carles (ed.) y Relinque Eleta, A.


(2008). Narrativas chinas. Ficciones y otras formas de no-literatura. Barcelona:
Editorial UOC. (Págs. 35-37).

 MORENO, Lina. 2003. La traducción audiovisual en España: estado de la


cuestión. Formación, bibliografía, instituciones, software /y más). Proyecto Fin
de Carrera. Facultad de Traducción e Interpretación. Universidad de Granada.

37
Trabajo de Fin de Grado Marta Ramírez Vaquero
La traducción y adaptación de Mulán 4º grado Traducción e Interpretación

 WHITMAN-LINSEN, Candace. 1992. Through the Dubbing Glass: The


Synchronization of American Motion Pictures into German, French and Spanish.
Frankfurt: Peter Lang.
 (2008). Re-fashioning the warrior Hua Mulan: changing norms of sexuality in
China. IIAS (International Institute for Asian Studies) Newsletter, 48: 6–7

Fuentes de Internet Consultadas


 Asian Art Mall. Chinese Cricket Cages [asianartmall.com] Recuperado de:
http://www.asianartmall.com/cricketcagearticle.htm

 Browland. HubPages. (2011, 13 de febrero). To Sub or to Dub: The Challenge of


“Translating” Films for Foreign Audiences [http://browland.hubpages.com]
Recuperado de: http://browland.hubpages.com/hub/To-Sub-or-to-Dub-The-
Challenge-of-Translating-Films-for-Foreign-Audiences

 CANTILLO, Carmen. (2013, 11 de febrero). ¿Por qué no eligió Disney a la


mujer samurái como princesa en Mulán? [aprendizajemujer.wordpress.com]
Recuperado de: http://aprendizajemujer.wordpress.com/2013/02/11/por-que-no-
eligio-disney-a-la-mujer-samurai-como-princesa-en-mulan/

 China Viva. (2011) El Clásico de la Piedad Filial. [chinaviva.com] Recuperado


de: http://www.chinaviva.com/cultura/filial.htm
 Chinese-English Dictionary. [mdbg.net] Recuperado de:
www.mdbg.net/chindict/chindict.php?page=worddict&wdrst=0&wdqb=xiaodao
#
 Chinese swords guide. Hua Mulan, history or legend? [www.chinese-
swords.guide.com] Recuperado de: http://www.chinese-swords-
guide.com/mulan.html
 Dineroclub.com. Walt Disney y su historia. [dineroclub.net] Recuperado de:
http://dineroclub.net/disney-y-su-historia/
 Everyday Mysteries (2011, 9 de agosto) Can you tell the temperatura by
listening to the chirping of a cricket? [loc.gov] Recuperado de:
http://www.loc.gov/rr/scitech/mysteries/cricket.html
 Mundodisney.net. Breve Historia de Walt Disney Company [mundodisney.net]
Recuperado de: www.mundodisney.net/noticias/2012/noviembre/disney/

38
Trabajo de Fin de Grado Marta Ramírez Vaquero
La traducción y adaptación de Mulán 4º grado Traducción e Interpretación

 POSEY, Cheryl A. (2014) Common Mispronunciation for Chinese Speakers


[speakingyourbest.com] Recuperado de:
http://www.speakingyourbest.com/accentguides/chineseaccent.html
 SHOEBOTTOM, Paul (2014) The differences between English and Chinese
[esl.fis.edu] Recuperado de: http://esl.fis.edu/grammar/langdiff/chinese.htm
 Spanish.china.org.cn. (2012) La piedra filial no necesita código.
[spanish.china.org.cn] Recuperado de:
http://spanish.china.org.cn/society/txt/2012-09/03/content_26410384.htm

 Témpora Magazine. Mulán: una heroína china. [temporamagazine.com]


Recuperado de: http://www.temporamagazine.com/mulan-una-heroina-china/

 TESLA, Anthony. (2013) Ficcionando. [wattpad.com] Recuperado de:


http://www.wattpad.com/39184683-ficcionando-capitulo-xxv-disneyando-
mul%C3%A1n
 The Walt Disney Company. About Disney. [thewaltdisneycompany.com]
Recuperado de: http://thewaltdisneycompany.com/about-disney/disney-history
 WebAcademia. La piedra filial, Etimología, Importancia Cultural.
[centrodeartigos.com] Recuperado de: http://centrodeartigos.com/articulos-de-
todos-los-temas/article_38263.html
 WU, Kaidi. (2013, 1 de marzo) Aave in Acient China?
[languagediscrimination.blogspot.com.es] Recuperado de:
http://languagediscrimation.blogspot.com.es/2013/02/aave-in-ancient-china-on-
mushus-voice.html
 Tótem Animal. (2013, 25 de abril) Grillo Tótem [totmanimal.org] Recuperado

de: http://totemanimal.org/2013/04/25/grillo-totem/

39
Trabajo de Fin de Grado Marta Ramírez Vaquero
La traducción y adaptación de Mulán 4º grado Traducción e Interpretación

7. Anexos
Balada de Mulán
De vuelta, es recibida por el Hijo del Sol,
Los insectos celebran con su canto la tarde.
que se sienta en la Sala de los Resplandores.
Mulán está tejiendo ante la puerta.
Le concede medallas por sus méritos
No se escucha girar la lanzadera,
muchos,
tan sólo los lamentos de la niña.
le ofrece alas de pato crujientes por millares.
Preguntan dónde está su corazón.
El Khan le ha preguntado qué quiere hacer
Preguntan dónde está su pensamiento.
ahora.
En nada está pensando,
«Mulán no necesita honores oficiales,
si no es en el rey Kong, su bello amado.
dame un burro robusto de cascos bien
La lista del ejército ocupa doce rollos
ligeros
y el nombre de su padre figura en todos
y envíame de vuelta a casa de mis padres.»
ellos.
Cuando escuchan sus padres que su hija se
No hay un hijo mayor para el padre,
acerca,
un hermano mayor que Mulán.
los dos salen a verla, dándose de codazos.
«Yo iré a comprar caballo y una silla,
Cuando escucha su hermana que su
yo acudiré a luchar por nuestro padre.»
hermana se acerca,
Ha comprado en oriente un caballo de porte,
se arregla y se coloca delante de la puerta.
ha comprado en poniente una silla y cojín,
Cuando escucha su hermano que su
ha comprado en el sur una brida
hermana se acerca,
ha comprado en el norte un buen látigo.
saca filo al cuchillo, sacrifica un cordero.
Al alba se despide de su padre y su madre;
«He abierto la puerta de mi cuarto oriental,
cuando anochece, acampa junto al Río
y en el occidental me he sentado en la cama.
Amarillo.
Me quité la armadura que llevaba en la
Ya no escucha el llamado de su padre y su
guerra
madre,
y me he puesto la ropa que llevé en otro
tan sólo el chapoteo del caballo en el agua.
tiempo.
Al alba abandona el Río Amarillo;
Delante del espejo, cerca de la ventana
cuando anochece, llega a la Montaña Negra.
me he peinado el cabello enmarañado
Ya no escucha el llamado de su padre y su
y he adornado mi frente con pétalos
madre,
dorados.»
tan sólo a los caballos relinchando en el
Cuando Mulán salió ante sus camaradas,
monte.
todos se sorprendieron, quedándose
Cruzó miles de millas en busca de la guerra, perplejos.
corrió como volando por pasos y montañas, Doce años estuvieron con ella en el ejército
las ráfagas del cierzo traían son de hierro, y ninguno sabía que era una muchacha.
a la luz de la luna brillaban armaduras.
Las patas del conejo saltan más,
Allí los generales luchando en cien batallas
los ojos de la hembra son algo más
morían, y después de haber dado diez años
pequeños,
volvían a su casa, valientes, los soldados.
mas cuando ves un par corriendo por el
campo,
¿Quién logra distinguir la liebre del conejo?

40
Trabajo de Fin de Grado Marta Ramírez Vaquero
La traducción y adaptación de Mulán 4º grado Traducción e Interpretación

Ballad of Mulan To take me back to my home."

When Father and Mother hear Daughter is coming


Tsiek tsiek and again tsiek tsiek, They go outside the wall to meet her, leaning on each
Mulan weaves, facing the door. other.
You don't hear the shuttle's sound, When Elder Sister hears Younger Sister is coming
You only hear Daughter's sighs. She fixes her rouge, facing the door.
They ask Daughter who's in her heart, When Little Brother hears Elder Sister is coming
They ask Daughter who's on her mind. He whets the knife, quick quick, for pig and sheep.
"No one is on Daughter's heart, "I open the door to my east chamber,
No one is on Daughter's mind. I sit on my couch in the west room,
Last night I saw the draft posters, I take off my wartime gown
The Khan is calling many troops, And put on my old-time clothes."
The army list is in twelve scrolls, Facing the window she fixes her cloudlike hair,
On every scroll there's Father's name. Hanging up a mirror she dabs on yellow flower powder
Father has no grown-up son, She goes out the door and sees her comrades.
Mulan has no elder brother. Her comrades are all amazed and perplexed.
I want to buy a saddle and horse, Traveling together for twelve years
And serve in the army in Father's place." They didn't know Mulan was a girl.
"The he-hare's feet go hop and skip,
In the East Market she buys a spirited horse,
The she-hare's eyes are muddled and fuddled.
In the West Market she buys a saddle,
Two hares running side by side close to the ground,
In the South Market she buys a bridle,
How can they tell if I am he or she?"
In the North Market she buys a long whip.
At dawn she takes leave of Father and Mother,
In the evening camps on the Yellow River's bank.
She doesn't hear the sound of Father and Mother calling,
She only hears the Yellow River's flowing water cry
tsien tsien.

At dawn she takes leave of the Yellow River,


In the evening she arrives at Black Mountain.
She doesn't hear the sound of Father and Mother calling,
She only hears Mount Yen's nomad horses cry tsiu tsiu.
She goes ten thousand miles on the business of war,
She crosses passes and mountains like flying.
Northern gusts carry the rattle of army pots,
Chilly light shines on iron armor.
Generals die in a hundred battles,
Stout soldiers return after ten years.

On her return she sees the Son of Heaven,


The Son of Heaven sits in the Splendid Hall.
He gives out promotions in twelve ranks
And prizes of a hundred thousand and more.
The Khan asks her what she desires.
"Mulan has no use for a minister's post.
I wish to ride a swift mount

41
Trabajo de Fin de Grado Marta Ramírez Vaquero
La traducción y adaptación de Mulán 4º grado Traducción e Interpretación

木兰辞 愿借明驼千里足,送儿还故乡。”

唧唧复唧唧,木兰当户织。 爷娘闻女来,出郭相扶将。
不闻机杼声,唯闻女叹息。 阿姊闻妹来,当户理红妆。
问女何所思?问女何所忆? 小弟闻姊来,磨刀霍霍向猪羊。
女亦无所思,女亦无所忆。 开我东阁门,坐我西阁床。
昨夜见军帖,可汗大点兵, 脱我战时袍,著我旧时裳。
军书十二卷,卷卷有爷名。 当窗理云鬓,对镜贴花黄。
阿爷无大儿,木兰无长兄, 出门看火伴,火伴皆惊惶。
愿为市鞍马,从此替爷征。 同行十二年,不知木兰是女郎。

东市买骏马,西市买鞍鞯, “雄兔脚扑朔,雌兔眼迷离;
南市买辔头,北市买长鞭。 两兔傍地走,安能辨我是雄雌!”
朝辞爷娘去,暮宿黄河边。
不闻爷娘唤女声,但闻黄河流水鸣
溅溅。
旦辞黄河去,暮至黑山头。
不闻爷娘唤女声,但闻燕山胡骑声
啾啾。

万里赴戎机,关山度若飞。
朔气传金柝,寒光照铁衣。
将军百战死,壮士十年归。

归来见天子,天子坐明堂。
策勋十二转,赏赐百千强。
可汗问所欲,“木兰不用尚书郎,

42
Trabajo de Fin de Grado Marta Ramírez Vaquero
La traducción y adaptación de Mulán 4º grado Traducción e Interpretación

Guión de la película en inglés y español SOLD.1 ¡Nos atacan! ¡Dad la señal!


Ahora toda China sabe que estáis aquí.
SOLD. 1 We're under attack! Light the signal!
SHANGYU Perfecto.
Now all of China knows you're here.
GEN. Majestad, los hunos han cruzado la frontera.
SHANGYU Perfect.
CHI-FU Imposible. Nadie puede atravesar la Gran Muralla.
GEN. Your Majesty, the Huns have crossed our Northern
GEN. Shangyu los dirige. Situaremos defensas en palacio
Border.
inmediatamente.
CHI-FU Impossible! No one can get through the Great Wall!
EMP. ¡No! Enviad a las tropas a proteger a mi pueblo.
GEN. Shangyu is leading them. We'll set up defenses
¡Chi-fu!
around your palace immediately.
CHI-FU Excelencia…
EMP. No! Send your troops to protect my people! Chi Fu!
EMP. Reparte avisos de movilización por todas las
CHI-FU Yes, your Highness.
provincias. Llama a los reservistas y recluta a
EMP. Deliver conscription notices throughout all the
tantos hombres como sea posible.
provinces. Call up reserves, and as many new
GEN. Disculpadme, Majestad, pero creo que podrán
recruits as possible.
detenerlo mis tropas.
GEN. Forgive me, your Majesty, but I believe my troops
EMP. No quiero correr ningún riesgo, General. Un grano
can stop him.
de arroz desequilibra una balanza. Un hombre
EMPER. I won't take any chances, General. A single grain
puede ser la diferencia entre la victoria y la derrota.
of rice can tip the scale; one man may be the
MULÁN Callada y recatada… elegante, refinada, educada,
difference between victory and defeat.
delicada, desenvuelta, puntual. ¡Hermanito,
MULAN Quiet and demure... graceful, polite, delicate,
Hermanito, Her…! ¡Ah! Así que estás aquí.
refined, poised... punctual! Little brother! Little
¿Quién es perro más listo del mundo? Vamos
brother! Little Ah! There you are! Who's the
hermanito, ¿me ayudas a hacer mis tareas?
smartest doggy in the world? C'mon, smart boy!
FA ZU Honorables ancestros, ayudad hoy a Mulán para
Can you help me with my chores today?
que impresione a la casamentera. Os lo ruego,
FA ZU Honorable Ancestors... please help Mulan impress
ayudadla, por favor.
the Matchmaker today. Please, please help her.
MULÁN Padre te traigo…
MULAN Father, I brought you some...
FA ZU ¡Mulán!
FA ZU Mulan…
MULÁN He traído otra
MULAN I brought a spare!
FA ZU Mulán…
FA ZU Mulan…
MULÁN El médico te ordenó tomar tres tazas de té por la
MULAN Remember the doctor said three cups of tea in the
mañana…
morning…
FA ZU Mulán…
FA ZU Mulan.
MULÁN …y tres por la noche.
MULAN …and three at night.
FA ZU ¡Mulán! Deberías estar en la ciudad. Contamos con
FA ZU Mulan! You should already be in town. We’re
que tú…
counting on you to…
MULÁN Honre a la familia, ya me lo has dicho. No te
MULAN Uphold the family honor. Don’t worry Father, I
defraudaré. Tranquilo, Padre. ¡Deséame suerte!
won’t let you down. Wish me luck!
FA ZU ¡Date prisa! Creo que voy a rezar un poco más.
FA ZU Hurry! I’m going to… pray some more.
MUJER Fa Li, ¿ha llegado ya tu hija? La casamentera no es
WOMAN Fa Li, where is your daughter? The Matchmaker is
una mujer paciente.
not a patient woman.
FA LI Mira que llegar tarde. Debí pedir suerte a los
FA LI Of all the days to be late! I should have prayed to
ancestros.
the ancestors for luck.
ABU. ¿Pedir suerte a los muertos? ¡Qué tontería!
GRAN. How lucky can they be? They're dead. Besides,
Además no necesitamos más suerte que esto.
I've got all the luck we'll need. This is your chance
Ahora demuestra todo lo que vales
to prove yourself.
FA LI ¡Abuela! ¡No!
FA LI Grandma! No!
ABU. ¡Sí! ¡Es un grillo de la suerte!
GRAN. Yup! This cricket’s a lucky one!
MULÁN ¡Ya estoy aquí! ¿Qué Pero mamá, he ten...
MULÁN I’m here! What? But, Mama, I had to…

43
Trabajo de Fin de Grado Marta Ramírez Vaquero
La traducción y adaptación de Mulán 4º grado Traducción e Interpretación

FA LI None of your excuses. Now, let's get you cleaned FA LI No quiero oír escusas. Y ahora vamos a asearte.
up. Canción: Nombre y honra nos darás
Song: Bring honor to us all CM. Fa, Mulán.
MATCH. Fa, Mulan? MULÁN ¡Presente!
MULAN Present! CM. ¿Hablando sin mi permiso?
MATCH. Speaking without permission... MULÁN ¡Huy!
MULAN Oops. ABU. Pero, ¿qué bicho le ha picado?
GRAN. Who spit in her Bean curd? CM. Muy delgada. No es buena para tener hijos. Ahora
MATCH. Too skinny… Not good for bearing sons. recita la admonición final. ¿Y bien?
Recite the Final Admonition… Well? MULÁN Cumple con tus deberes, con calma y respeto, y
MULAN Fulfill your duties, calmly and... Respectfully. Um, reflexiona antes de tragar… actuar, eso te dará
reflect before you... snack. Act! This shall bring honor y gloria.
you honor and glory. CM. Sígueme. Y ahora, sirve el té. Para complacer a tus
MATCH. This way. Now, pour the tea. To please your future futuros suegros debes demostrar cierto sentido de
in-laws, you must demonstrate a sense of dignity dignidad, refinamiento y también debes guardar la
and refinement. You must also be poised. compostura.
MULAN Pardon me… MULÁN Perdóneme...
MATCH. And silent! CM. ¡Y silencio!
MULAN Could I just take that back? One moment… MULÁN ¿Puedo retirarle la taza un momento?
MATCH. Why, you clumsy! CM. ¡Pero qué torpe! Ayúdame, ayuda…
GRAN. I think it’s going well, don’t you? ABU. Creo que todo va bien, ¿tú no?
MATCH. Put it out! Put it out! Put it out! You are a disgrace! CM. ¡Apagadlo, apagadlo, apagad…! ¡Eres una
You may look like a bride, but you will never desgracia! Puede que parezcas una novia, pero no
bring your family honor! aportarás honor a tu familia nunca.
Song: Reflection Canción: Reflejo
FA ZU My, my, what beautiful blossoms we have this FA ZU Vaya, vaya, ¡qué flores tan bonitas tenemos este
year. But look, this one's late. I bet when it blooms, año! Pero mira, esta es tardía. Seguro que cuando
it will be the most beautiful of all. haya crecido será bella, la más hermosa de todas.
MULAN What is it? MULÁN ¿Qué pasa?
FA LI Mulan, stay inside. FA LI Mulán, tú no salgas.
CHI FU Citizens! I bring a proclamation from the Imperial CHI FU ¡Ciudadanos! Traigo una proclama urgente de la
City! The Huns have invaded China! By order of Ciudad Imperial. ¡Los hunos han invadido china!
the Emperor, one man from every family must Por orden del Emperador, un hombre de cada
serve in the Imperial Army. The Chow Family! familia deberá servir en el ejército imperial. La
The Yi Family! familia Chow. La familia Yi.
SON I will serve the Emperor in my father’s place. HIJO Yo serviré al emperador en lugar de mi Padre.
CHI FU The Fa Family! CHI FU La familia Fa.
MULAN No! MULÁN ¡No!
FA ZU I am ready to serve the Emperor. FA ZU Estoy listo para servir al Emperador.
MULAN Father, you can’t go! MULÁN Padre, no puedes ir.
FA ZU Mulan! FA ZU ¡Mulán!
MULAN Please, sir, my father has already fought for… MULÁN Perdón, señor, mi padre ya ha luchado
CHI FU Silence! You will do well to teach your daughter to valerosamente…
hold her tongue in a man's presence CHI FU ¡Silencio! Harías bien en enseñar a tu hija a
FA ZU Mulan… You dishonor me. contener la lengua en presencia de un hombre.
CHI FU Report tomorrow at the Moo-Shung Camp. FA ZU Mulán… No me deshonres más.
FA ZU Yes, sir. CHI FU Irás mañana al campamento Kuzo.
FA ZU Sí, señor.

44
Trabajo de Fin de Grado Marta Ramírez Vaquero
La traducción y adaptación de Mulán 4º grado Traducción e Interpretación

CHI FU The Chu Family! The Wei Family! The Tiao CHI FU Fmailia Chu. Familia Wei. Familia Tiao. Familia
Family! The Fa Family! Fa.
MULAN You shouldn’t have to go! MULÁN Yo pienso que es injusto.
FA LI Mulan! FA LI Mulán.
MULAN There are plenty of young men to fight for China! MULÁN Hay hombres jóvenes para luchar por China.
FA ZU It is an honor to protect my country and my family. FA ZU Es un gran honor poder defender a mi país y a mi
MULAN So you’ll die for honor. familia.
FA ZU I will die doing what’s right. MULÁN ¿Y vas a morir por ese honor?
MULAN But if you… FA ZU Moriré cumpliendo con mi deber.
FA ZU I know my place. It is time you learned yours. MULÁN Pero…
GRAN. Mulan is gone! FA ZU Conozco mi deber. Es hora de que aprendas el tuyo.
FA ZU What? It can’t be… Mulan! ¡No! ABU. ¡Mulán se ha ido!
FA LI You must go after her. She could be killed. FA ZU ¿Qué? No puede ser. ¡Mulán! No…
FA ZU If I reveal her, she will be. FA LI Debes ir tras ella. Podrían matarla.
GRAN. Ancestors, hear our prayer. Watch over Mulan. FA ZU Seguro que lo harán, si la descubro.
G. ANC. Mushu, awaken. ABU. Ancestros, oíd mi súplica. Cuidad de Mulán.
MUSHU I live! So, tell me, what mortal needs my ANC. M. ¡Mushu! Despierta.
protection, Great Ancestor. You just say the word, MUSHU ¡Estoy vivo! Tú dime qué mortal necesita mi
and I'm there. protección, Ancestro Mayor y ahí me tendrás.
G. ANC. Mushu… ANC. M. ¡Mushu!
MUSHU And lemme say something, anyone who's foolish MUSHU Y otra cosa, si alguien es tan tonto como para
enough to threaten our family, vengeance will be amenazar a nuestra familia… ¡Me vengaré de él!
mine! ANC. M. ¡Mushu! Estos son los guardianes de la familia.
G. ANC. Mushu! These are the family guardians. They... Ellos…
MUSHU Protect the family. MUSHU Protegen a la familia.
G. ANC. And you, Oh Demoted One… ANC. M. Y tú, dragón degradado…
MUSHU I… ring the gong. MUSHU Yo… toco el gong.
G. ANC. That's right. Now, wake up the Ancestors. ANC. M. Eso es. Ahora, despierta a los ancestros.
MUSHU One family reunion coming right up. Okay, people, MUSHU Una reunión familiar marchando. Muy bien
people, look alive! Let's go, c'mon, get up! Let's muchachos, en marcha, venga, vamos, arriba,
move it! Rise and shine! Y'all way past the beauty levantaos bellos durmientes, ya está bien de dormir.
sleep thing. ANC. 1 Lo sabía, lo sabía, esa Mulán ha dado problemas
ANC. 1 I knew it, I knew it. That Mulan was a desde que nació.
troublemaker from the start. ANC. 2 A mi no me mires, ha salido a tu rama de la familia.
ANC. 2 Don't look at me, she gets it from your side of the ANC. 3 Solo intenta ayudar a su padre.
family! ANC. 4 Pero si la descubren, Fa Zu será deshornado, qué
ANC. 3 She's just trying to help her father! desgracia familiar, los valores tradicionales se
ANC. 4 But if she's discovered, Fa Zu will be forever desintegrarán.
shamed. Dishonor will come to the family. ANC 5 Y también perderán la casa
Traditional values will disintegrate! ANC. 1 Mis hijos no dieron tantos problemas. Se dedicaron
ANC. 5 Not to mention they'll lose the farm! todos a la acupuntura.
ANC. 1 My children never caused such trouble; they all ANC. 2 No todos nos dedicamos a la acupuntura.
became acupuncturists! ANC. 6 Tu tataranieta ha decidido travestir.
ANC. 2 Well, we can't all be acupuncturists! ANC.7 Que un guardián la haga volver.
ANC. 6 No! Your great-granddaughter had to be a cross- ANC.2 Sí, despertemos al más astuto.
dresser. ANC. 4 No, al más rápido.
ANC. 7 Let a guardian bring her back! ANC. 8 No, al más sabio.
ANC. 2 Yes! Awaken the most cunning!
ANC. 4 No! The swiftest!
ANC. 8 No, send the wisest!

45
Trabajo de Fin de Grado Marta Ramírez Vaquero
La traducción y adaptación de Mulán 4º grado Traducción e Interpretación

G. ANC. SILENCE! We will send the most powerful of all. ANC. M. ¡Silencio! Debemos enviar al más poderoso de
MUSHU Okay, okay, I get the Jif. I'll go. todos.
Well, y'all don't think I can do it! Watch this here! MUSHU Ja, Ja… Vale, vale, lo he captado… Iré yo.
Ah-hah! Jump back, I'm pretty hot. But I don't ¿Creéis que no puedo hacerlo? Pues mirad esto.
have to singe nobody to prove no point. ¡Wa-já! Ya veis que estoy que ardo así que no me
G. ANC. You had your chance to protect the Fa Family. obliguéis a chamuscar a alguien.
ANC. 6 Your misguidance led Fa Thang to disaster! ANC. M. Tú ya protegiste una vez a la familia Fa.
F. T. Yeah, thanks a lot. ANC. 6 Sí, y tus consejos llevaron a Fa Thang al desastre.
MUSHU And your point is? F. T. Sí, muchas gracias.
G. ANC. The point is we will be sending a real dragon to MUSHU ¿Qué quieres decir?
retrieve Mulan. ANC. M. Quiero decir que enviaremos a un dragón de
MUSHU What? What? I'm a real dragon! verdad a rescatar a Mulán.
G. ANC. You're not even worthy of this thought! Now, MUSHU ¿Qué? ¡Yo soy un dragón de verdad!
awaken the Great Stone Dragon! ANC. M. Tú no eres digno de este poste. Despierta al gran
MUSHU So you'll get back to me on the job thing. dragón de piedra.
Just one chance. Is that too much to ask? I mean, MUSHU Pero no hemos hablado del sueldo.
it's not like it'll kill you. Yo, Rocky, wake up! You Otra oportunidad... ¿Es mucho pedir? No creo que
gotta go fetch Mulan! C'mon, boy! Go get her! Go fuera a mataros. ¡Eh, Rocky, despierta! ¡Tienes
on! C'mon! (Growl) Hello? Hello? Hello! Uh-oh... que ir por Mulán! Vamos, chico, tráela, venga,
Stoney? Stoney... Oh, man, they're gonna kill me! ¡vamos! (Gruñidos) ¿Hola? Hola. ¡Hola! Oh…
G. ANC. Great Stone Dragon! Have you awakened? No… ¿Rocky? ¿Roquita? Oh, no… Van a
MUSHU Uh, yes, I just woke up! Um, I am the Great Stone matarme…
Dragon! Good morning! I will go forth and fetch ANC. M. Gran Dragón de Piedra, ¿has despertado ya?
Mulan! Did- did I mention that I am the Great MUSHU Sí… Acabo de despertarme, soy el gran dragón de
Stone Dragon? piedra. Buenos días. Iré a traer a Mulán. ¿He dicho
G. ANC. Go! The fate of the Fa family rests in your claws. ya que soy el Gran Dragón de Piedra?
MUSHU Don't even worry about it. I will not lose face. Ow, ANC. M. Ve. El destino de la familia Fa está ahora en tus
my elbow. I know I twisted something. That's just garras.
great, now what? I'm doomed, and all because Ms. MUSHU No os preocupéis, no os hare queda mal… Me he
Man decided to take a little drag show on the road. roto algo, seguro. Estupendo, ¿y ahora qué? Horror,
MUSHU Go GET her! What's the matter with you? After y todo porque esa cabeza loca ha decidido jugar a
this Great Stone Humptey Dumptey mess, I'd have los soldaditos.
to bring her back with a medal to get back in the MUSHU ¿Ir por ella? ¿Qué te pasa? Después de lo del
Temple! Wait a minute! That's it! I make Mulan a dragón, si no vuelvo con ella y una medalla no me
war hero, and they'll be begging me to come back dejaran entrar al templo. Un momento. ¡Eso es!
to work! That's the master plan! Oh, you've done it Haré de Mulán una heroína y me rogarán que
now, man. vuelva a trabajar. ¡Es un plan maestro! Bien
MUSHU And what makes you think you're coming? You're pensado chaval. ¿Qué te hace pensar que tú vienes?
lucky? Do I look like a sucker to you? What do MUSHU ¿Que das suerte? ¿Tengo cara de tonto?... ¿De
you mean a loser? What if I pop one of you fracasado? Como te arranque una antena y la tire al
antennae of and throw it across the yard, then río ya veremos quién es el fracasado, tú o yo.
who's the loser, me or you? HUNO 1 Exploradores
HUN 1 Imperial Scouts SOLD. 1 Shangyu.
SOLD. 1 Shangyu! SHANYU Buen trabajo, caballeros. Habéis encontrado a los
SHANYU Nice work, gentlemen. You've found the hunos.
Hun army. SOLD. 2 El Emperador te detendrá pronto.
SOLD. 2 The Emperor will stop you.

46
Trabajo de Fin de Grado Marta Ramírez Vaquero
La traducción y adaptación de Mulán 4º grado Traducción e Interpretación

SHANGYU Stop me! He invited me. By building his SHANGYU ¿Detenerme? Él me ha invitado. Al
wall, he challenged my strength. Well, I'm here to construir la muralla ha desafiado mi fuerza. He
play his game. Go! Tell your Emperor to send his venido a seguir su juego. ¡Largo! Dile a tu
strongest armies. I'm ready. How many men does Emperador que envíe a sus mejores hombres. Le
it take to deliver a message? espero aquí. ¿Cuántos hombres hacen falta para
HUN 2 One… llevar un mensaje?
MULAN Okay. Okay, how about this: Excuse me, where do HUNO 2 Uno…
I sign in? Ah, I see you have a sword. I have one, MULÁN Está bien, está bien… ¿Y qué tal así? Disculpe,
too. They're very manly, and... I'm working on it! ¿dónde he de firmar? Ah, ya veo que lleva espada,
Oh, who am I fooling? It'd take a miracle to get me yo también llevo, son muy varoniles, y… Sólo
into the army. estoy ensañando. ¿A quién quiero engañar? Haría
MUSHU Did I hear someone ask for a miracle! Lemme hear falta un milagro para que me acepten en el ejército.
ya say, "Aaah!" MUSHU Si hay alguien que quiera un milagro, que diga ¡ah!
MULAN AH! MULÁN ¡AH!
MUSHU That’s close enough. MUSHU Con eso vale.
MULAN A ghost! MULÁN ¡Un fantasma!
MUSHU Get ready, Mulan, your seventeen halation is at MUSHU Prepárate Mulán, tu salvación reptialiana se acerca.
hand, for I have been sent by your ancestors to Me han enviado tus ancestros, para guiarte en esta
guide you through your masquerade! C'mon, mascarada. Si quieres venir, has de trabajar. Así
you're gonna stay, you're gonna work with me. So que escúchame, porque si alguien descubre que
heed my words, cause if the army finds out you're eres mujer, el castigo es la muerte.
a girl, the penalty is death MULÁN ¿Quién eres tú?
MULAN Who are you? MUSHU ¿Qué quién soy? ¿Qué quién soy? Soy el guardián
MUSHU Who am I? Who am I? I am the guardian of lost de las almas perdidas, el poderoso, el placentero, el
souls! I am the powerful, the pleasurable, the indestructible Mushu. No está mal, ¿eh?
indestructible Mushu. Ah, I'm pretty hot, huh? MULÁN ¿Mis ancestros envían a un lagarto para ayudarme?
MULAN My ancestors sent a little lizard to help me? MUSHU ¡Eh! Dragón, dragón, no lagarto, yo no hago eso de
MUSHU Hey, dragon, dragon, not lizard… I don't do that la lengua.
tongue-thing. MULÁN Eres tan…
MULAN You're... um... MUSHU ¿Pavoroso? ¿Asombroso?
MUSHU Intimidating? All inspiring? MULÁN Chiquitín.
MULAN Tiny! MUSHU Claro, vengo en tamaño portátil. Si mostrara mi
MUSHU Of course! I am travel-sized, for your convenience. talla real a tu vaca le daría algo. ¡Quieta, Bessy!
If I was my real size, your cow here would die of Mis poderes van más allá de tu imaginación.
fright. Down, Bessy. My powers are beyond your Escucha, mis ojos ven a través de tu armadura. ¡Au!
mortal imagination. For instance, my eyes can see Muy bien ya está. Deshonra sobre toda tu familia.
straight through your armor. Alright! That's it! Toma nota. Deshonra sobre ti. Deshonra sobre tu
Dishonor! Dishonor on your whole family! Make a vaca. Deshonr…
note of this. Dishonor on you, dishonor on your MULÁN Basta, perdona. Lo siento, perdona. Estoy nerviosa,
cow, dis… nunca había hecho algo así.
MULAN Stop! I'm sorry! I'm sorry. I'm just nervous. I've MUSHU Pues tendrás que confiar en mí. Y no volver a
never done this before. pegarme. ¿Me explico? Vale, muy bien.
MUSHU Then you're gonna have to trust me. And don't you ¡Comienza el espectáculo! Grillo, las bolsas,
slap me no more. You clear on that? Alright. vamos…
Okey-dokey! Let's get this show on the road! MUSHU Ya estás aquí. A ver cómo caminas. Hombros
Crickee, get the bags! Let's move it heifer! atrás, pecho fuera, pies separados, cabeza alta y
MUSHU Okay, this is it! Time to show them your man-walk. gesto duro. Y un, dos, tres, cuatro. Y un, dos tres…
Shoulders back, chest high, feet apart, head up, and Esos músculos.
strut! Two three, break that bone, two, three, and
work it!

47
Trabajo de Fin de Grado Marta Ramírez Vaquero
La traducción y adaptación de Mulán 4º grado Traducción e Interpretación

MUSHU Beautiful, isn’t it? MUSHU Precioso, ¿verdad?


MULAN They’re disgusting. MULÁN Son asquerosos.
MUSHU No, they're men. And you're gonna have to act just MUSHU No, son hombres y tendrás que actuar como ellos.
like them, so pay attention. ¡Míralos!
RECR. Look! This tattoo will protect me from harm! RECR. Mirad, este tatuaje me protegerá de todo mal.
LING (Laughs) I hope you can get your money back! LING (Risas) Espero que te devuelvan el dinero.
MULAN I don't think I can do this... MULÁN Creo que no lo conseguiré.
MUSHU It's all attitude! Be tough, like this guy here! MUSHU La actitud lo es todo. Sé dura, como ese.
YAO What are you looking at? YAO ¿Y tú qué miras?
MUSHU Punch him. It's how men say hello. MUSHU Pégale, se saludan así
C-PO Oh, Yao! You've made a friend! C-PO Yao, ya has hecho un amigo.
MUSHU Good. Now slap him on the behind. They like that. MUSHU Bien, y ahora dale en el trasero, les gusta.
YAO I'm gonna hit you so hard, it'll make your ancestors YAO Voy a pegarte tan fuerte que se van a marear todos
dizzy. tus antepasados.
C-PO Yao, relax and chant with me. (Sings) C-PO Yao, tranquilízate y canta conmigo. (Canta)
YAO (Sings) YAO (Canta)
C-PO Feel better? C-PO ¿Estas mejor?
YAO Ah, you ain't worth my time, chicken boy. YAO Sí… Eh, no vales la pena, gallina.
MUSHU Chicken boy!? Say that to my face, you limp MUSHU ¿Gallina? Dímelo a la cara, bola de sebo.
noodle! YAO Perdona, Ling.
YAO Oh, sorry Ling! Hey! LING ¡Te vas a enterar! ¡Eh! ¡Está ahí!
LING Hey! There he goes! MULÁN Eh… chicos…
MULAN Hey, guys… GEN. Los hunos atacaron aquí, aquí, y aquí. Llevaré las
GEN. The Huns have struck here, here, and here. I will tropas al paso Tung Chow, y detendré a Shangyu
take the main troops up to the Tung Chow Pass antes de que destruya este pueblo.
and stop Shangyu before he destroys this village. CHI FU Excelente estrategia, señor. Adoro las sorpresas .
CHI-FU Excellent strategy, sir! I do love surprises. GEN. Tú entrenarás a los nuevos reclutas. Cuando Chi-fu
GEN. You will stay and train the new recruits. When Chi crea que estás listo, te unirás a nosotros, Capitán.
Fu believes you're ready, you will join us... SHANG ¿Capitán?
Captain. CHI-FU Esa es una enorme responsabilidad, tal vez alguien
SHANG Captain? con más experiencia.
CHI-FU Oh! This is an enormous responsibility, General! GEN. Es el primero de su clase, tiene grandes
Perhaps a soldier with more experience? conocimientos de instrucción, y un impresionante
GEN. Number one in his class, extensive knowledge of linaje militar. Creo que Li Shang hará un trabajo
training techniques... an impressive military excelente.
lineage... I believe Lee Shang will do an excellent SHANG Oh, lo haré, no le defraudaré, esto es… Digo… Sí,
job. señor.
SHANG Oh I will! I won't let you down! This is... I mean... GEN. Muy bien, entonces brindaremos por la victoria
Yes sir. china en la Ciudad Imperial. Espero tu informe
GEN. Very good, then. We'll toast China's victory at the dentro de tres semanas
Imperial City. I'll expect a full report in three CHI-FU Y no pienso omitir nada malo.
weeks. SHANG Capitán Li Shang. Jefe de las mejoras de China.
CHI-FU And believe me, I won't leave anything out. ¡No! De las mejores tropas del mundo.
SHANG Captain Li Shang. Leader of China's finest troops. CHI-FU ¡Qué impresionante!
No, the greatest troops of all time. GEN. Suerte, Capitán.
CHI-FU Most impressive. SHANG Suerte, Padre.
GEN. Good luck, Captain! CHI-FU Día 1.
SHANG Good luck… Father. SHANG ¡Soldados!
CHI-FU Day one.
SHANG Soldiers!

48
Trabajo de Fin de Grado Marta Ramírez Vaquero
La traducción y adaptación de Mulán 4º grado Traducción e Interpretación

SOLDS. He started it! SOLDS. Ha empezado él.


SHANG I don't need anyone causing trouble in my camp. SHANG No quiero que haya problemas en mi campamento.
MULAN Sorry... I mean, sorry you had to say that. But you MULÁN Lo siento… Digo… Siento que tuviera que ver eso,
know what it is when you get those manly urges... pero ya sabe lo que pasa cuando le da a uno esos
just gotta kill something, fix things, cook prontos masculinos y tiene que matar a alguien,
outdoors... arreglar cosas, cocinar en el campo…
SHANG What’s your name? SHANG ¿Cómo te llamas?
MULAN Uh... Um... Uh... MULÁN Eh… Yo…
CHI-FU Your commanding officer just asked you a CHI-FU Joven, contesta a tu superior cuando te hace una
question! pregunta.
MULAN I've got a name ... and it's a boy's name, too. MULÁN Yo… Tengo un nombre, y es un nombre de varón.
MUSHU Ling! How 'bout Ling? MUSHU ¡Ling! ¿Qué tal Ling?
MULAN His name is Ling. MULÁN Él se llama Ling.
SHANG I didn't ask for his name, I asked for yours! SHANG No te he preguntado su nombre, si no el tuyo.
MUSHU Ah-chu! MUSHU A-Chú.
MULAN Ah-chu! MULÁN A-Chú.
SHANG Ah-chu? SHANG ¿A-Chú?
MUSHU Gesuintit! He, he... I kill myself. MUSHU ¡Salud! Que me parto…
MULAN Mushu… MULÁN Mushu…
SHANG Mushu? SAHNG ¿Mushu?
MULAN No. MULÁN No.
SHANG Then, what is it? SHANG ¿Entonces cuál es?
MUSHU Ping! Ping was my best friend growing up. MUSHU Ping. Ping era mi mejor amigo.
MULAN It's Ping. MULÁN Es Ping.
SHANG Ping. SHANG ¿Ping?
MUSHU 'Course, Ping did steal my girl… MUSHU Pero… me robó a mi novia.
MULAN Yes, my name is Ping. MULÁN Sí, me llamo Ping.
SHANG Let me see your conscription notice. Fa Zu? The SHANG A ver tu orden de alistamiento. Fa Zu. ¿El gran Fa
Fa Zu? Zu?
CHI-FU I didn't know Fa Zu had a son. CHI-FU No sabía que tuviera un hijo.
MULAN Err, he... doesn't talk about me much. MULÁN Es que no habla mucho de mi
CHI-FU I can see why. The boy's an absolute lunatic! CHI-FU Ya veo por qué, el chico es un auténtico lunático.
SHANG Okay, gentlemen, thanks to your new friend Ping, SHANG Muy bien, caballeros. Gracias a vuestro amigo
you'll spend tonight picking up every single grain Ping, vais a pasar recogiendo hasta el último grano
of rice. Tomorrow, the real work begins. de arroz toda la noche. Y mañana, empezará el
MUSHU You know, we have to work on your people skills. trabajo de verdad.
MUSHU All right, rise and shine, Sleeping Beauty! C'mon, MUSHU ¿Sabes? Tenemos que mejorar tus modales.
hop, hop, hop! Get your clothes on, get ready! Got MUSHU ¡Venga, levántate Bella Durmiente! ¡Vamos arriba!
breakfast ready. Look, you get porridge! And it's ¡Vístete y prepárate! Te traigo el desayuno. Mira,
happy to see you! Hey, get out of there! You're son gachas, y además se alegran de verte. ¡Eh, sal
gonna make people sick! de ahí, vas a ponerla enferma!
MULAN Am I late? MULÁN ¿Llego tarde?
MUSHU No time to talk. Now, remember, it's your first day MUSHU No hay tiempo que perder. Es tu primer día de
of training, so listen to your teacher and no instrucción. Escucha al maestro y no te pegues,
fighting, play nice with the other kids, unless, of juega con los otros niños y si alguno quiere
course, the other kids want to fight, then you gotta pegarse, le das una patada en el trasero.
kick the other kid's butt. MULÁN No quiero dar patadas en el trasero.
MULAN But I don't want to kick the other kids' butts. MUSHU No hables con la boca llena, y pon cara de duro.
MUSHU Don't talk with your mouth full. Now let's see your
war face.

49
Trabajo de Fin de Grado Marta Ramírez Vaquero
La traducción y adaptación de Mulán 4º grado Traducción e Interpretación

MUSHU Oh, I think my bunny slippers just ran for cover. MUSHU Bah… eso no asustaría ni siquiera a un conejo.
C'mon, scare me, girl! ¡Vamos, asústame!
MULAN (Roar) MULÁN (Rugido)
MUSHU That's my tough looking warrior! That's what I'm MUSHU ¡Ajá, ese es mi duro guerrero! Así está mejor.
talking about! Now, get out there and make me Ahora sal ahí y da la talla.
proud! ¿Cómo? ¿Que se han ido?
What do you mean the troops just left? MULÁN ¿Qué?
MULAN They what? MUSHU ¡Olvidas tu espada! Mi pequeñina va a destrozar
MUSHU Wait, you forgot your sword! My little baby, off to hombres.
destroy people... CHI-FU ¡Orden! ¡Atención!
CHI-FU Order! People, order! SOLD. ¡Yo quiero tallarines fritos!
SOLD. I’d like a pan-fired noodle. C-PO ¡Y yo gambas agridulces!
C-PO Sweet and pungent shrimp. CHI-FU No tiene gracia.
CHI-FU That’s not funny. LING Eh, mira, el del arroz se ha quedado dormido. Hola,
LING Looks like our new friend slept in this morning. Ping, ¿tienes hambre?
Hello, Ping… Are you hungry? YAO Eso, porque te debo una ración de nudillos…
YAO Yeah, cause I owe you a knuckle sandwich… SHANG ¡Soldados! Formareis deprisa y en silencio todas
SHANG Soldiers! You will assemble swiftly and silently, las mañanas. El que no lo haga así, responderá ante
every morning. Anyone who does otherwise will mí.
answer to me. YAO Uh, qué duro es…
YAO Uh… Tough guy… SHANG Yao. Gracias por ser voluntario. Recupera la flecha.
SHANG Yao. Thank you for volunteering. Retrieve the YAO Te traeré la flecha, guapito, y sin tener que
arrow. quitarme la camisa.
YAO I'll get that arrow, pretty boy, and I'll do it with my SHANG Un momento. Me parece que olvidas algo. Esto
shirt on. representa la disciplina. Y esto, representa la
SHANG One moment, you seem to be missing something. fuerza. Para coger la flecha necesitas las dos.
This represents discipline. And this represents Tendremos que trabajar mucho.
strength. You need both to reach the arrow. Canción: Haré un hombre de ti.
We’ve got a long way to go. SHANGYU ¿Qué veis?
Song: I'll Make a Man Out of You HUNO 1 Espino, de las altas montañas.
SHANGYU What do you see? HUNO 2 Crin de caballo de los Imperiales.
HUN 1 Black pine... from the high mountains! HUNO 3 Azufre de los cañones.
HUN 2 White horse hair... Imperial stallions. SHANGYU Esta muñeca vino de un pueblo en el paso
HUN 3 Sulphur... from cannons. Tung Chow, donde nos espera el ejército imperial.
SHANGYU This doll came from a village in the Tung HUN. ARC. Será muy fácil evitarlos.
Chow Pass, where the Imperial Army is waiting. SHANGYU No. El camino más rápido hasta el
HUN ARC. We can avoid them easily. Emperador es ese paso. Además, esta muñeca será
SHANGYU No. The quickest way to the emperor is de alguna niña. Hay que devolvérsela
through that pass. Besides, the little girl will be MUSHU No, no, no, no, no, no y no. Que no. Que esa no es
missing her doll. We should return it to her. una buena idea, hazme caso. ¿Y si te ve alguien?
MUSHU Hey, this is not a good idea. What if somebody MULÁN Quiero parecer un hombre, pero no oler como ellos.
sees you? MUSHU Los hombres no lavan sus calcetines, y qué,
MULAN Just because I look like a man doesn't mean I have tampoco es para tanto. A mí no me disgusta el olor
to smell like one. a queso.
MUSHU So a couple guys don't rinse out their socks. Picky, Vale venga ya, basta, sal de ahí antes de que te
picky, picky. Myself, I kinda like that corn-chip arrugues toda.
smell. MULÁN Mushu, en vez de preocuparte ve a hacer la guardia
Okay, all right, alright, that's enough, now c'mon,
get out before you get all pruney and stuff.
MULAN Mushu, if you're so worried, go stand watch!

50
Trabajo de Fin de Grado Marta Ramírez Vaquero
La traducción y adaptación de Mulán 4º grado Traducción e Interpretación

MUSHU Yeah, yeah. Stand watch, Mushu, while I blow our MUSHU Sí, sí, ve a hacer la guardia justo mientras yo
secret with my stupid girly habits. Hygiene. descubro mi secreto haciendo tonterías. Higiene.
We're doomed! There're a couple of things I know Estamos perdidos. ¡Seguro que esos descubren el
they're bound to notice! pastel!
YAO Hey, Ping! YAO Eh, Ping.
MULAN Oh, hi, guys, I didn't know you were here. I was MULÁN Hola, chicos, no os he oído llegar. Me iba en este
just washing so now I'm clean and I'm gonna go. momento, ya estoy limpio. ¡Adiós!
Bye-bye! LING Vuelve aquí. Ya sé que antes nos portamos mal
LING Come back here! I know we were jerks to you contigo. Empecemos de nuevo. Hola, soy Ling.
before, so let's start over. Hi, I'm Ling. C-PO Y yo Chien Po.
C-PO And I'm Chien-Po. MULÁN Hola, Chien Po.
MULAN Hello, Chien-Po. YAO Y yo soy Yao, el Rey de la Roca. Y ninguno de
YAO And I am Yao, King of the Rock! And there's vosotros va a moverme de aquí.
nothing you girls can do about it. LING Ah, ¿sí? Pues creo que Ping y yo te podemos.
LING Oh yeah? Well, I think Ping and I can take you! MULÁN Ahora no quiero pelear con él.
MULAN I really don't want to take him anywhere. LING Ping, tenemos que luchar.
LING But, Ping! We have to fight! MULÁN No, déjalo. Podríamos cerrar los ojos y nadar por
MULAN No, we don't. We could just close our eyes, and... ahí.
swim around! LING Vamos, no seas tan co… ¡Ay! ¡Me han mordido!
LING C'mon! Don't' be such a... Ow! Something bit me! MUSHU Sabe a amoniaco.
MUSHU What a nasty flavor. LING ¡Una serpiente! ¡Una serpiente venenosa!
LING Snake! Menudo Rey de la Roca.
Some King of the Rock… MULÁN Vaya, por qué poco.
MULAN Boy, that was close. MUSHU No, por mí. Me debes una.
MUSHU No, that was vile. You owe me big! MULÁN No quiere volver a ver a un hombre desnudo en mi
MULAN I never want to see a naked man again. vida.
MUSHU Don't look at me, I ain't biting no more butts. MUSHU No, no pienso morder más traseros.
CHI-FU You think your troops are ready to fight? Hah! CHI-FU ¿Crees que tus hombres están listos para luchar?
They wouldn't last a minute against the Huns! ¡Já! No durarían ni un minuto frente a los hunos.
SHANG They completed their training. SHANG Han acabado la instrucción.
CHI-FU Those boys are no more fit to be soldiers than you CHI-FU Esos niños tienen de soldados lo que tú de capitán.
are to be captain. Once the general reads my report, Cuando el general lea mi informe, tus tropas nunca
your troops will never see battle. entrarán en combate.
MUSHU Oh, no, you don't! I've worked too hard to get MUSHU De eso nada, después de lo que he hecho para
Mulan into this war! This guy's messing with my llevar a Mulán a la guerra, ese tío no va a cargarse
plans! mi plan.
SHANG We're not finished! SHANG No hemos acabado.
CHI-FU Be careful, Captain. The general may be your CHI-FU Cuidado, capitán, puede que el general sea tu padre,
father, but I am the Emperor's Council. And, oh, pero yo soy el consejero imperial. ¡Ah! Por cierto,
by the way, I got that job on my own. You're logré este puesto sin ayuda. Retírate.
dismissed. MULÁN ¡Eh! ¡Yo le sujeto y tú le das! O no… Si te sirve de
MULAN Hey, I'll hold him, and you punch!... Or not. For algo, yo creo que eres un buen capitán.
what it's worth, I think you're a great captain! MUSHU Lo he visto.
MUSHU I saw that. MULÁN ¿El qué?
MULAN What? MUSHU Te gusta… No digas que no.
MUSHU You like him, don't you? MULÁN ¡No!
MULAN No! I... MUSHU Sí, ya vale, claro, ¡vete a tu tienda!
MUSHU Yeah, right, sure. Go to your tent! Creo que ya va siendo hora de coger esta guerra
I think it's time we took this war into our own por los cuernos.
hands.

51
Trabajo de Fin de Grado Marta Ramírez Vaquero
La traducción y adaptación de Mulán 4º grado Traducción e Interpretación

MUSHU Okay, lemme see what you've got. From General MUSHU Déjame ver… Del General Li, querido hijo
Lee, dear Son, we're waiting for the Huns at the estamos esperando a los hunos en el paso. Me
pass. It would mean a lot of you'd come and back encantaría que vinieras a apoyarnos. Hm… Muy
us up. Hm... That's great, except that you forgot, bien, pero has olvidado que nos hemos quedado
and since we're out of potpourri, perhaps you sin perfume, ¿te importaría traernos un poco?
wouldn't mind bringing up some! Hello! This is ¡Escucha! ¡Esto es el ejército! ¡Es muy urgente!
the army! Make it sound a little urgent, please. ¿Me has entendido? Eso está mejor, mucho mejor.
You know what I'm talking about? That's better, ¡Vámonos!
much better! Let's go! Kahney, amiguete, vamos de paseo…
Khaney, baby, we need a ride. CHI-FU Rufianes insubordinados… Me debéis un par de
CHI-FU Insubordinate ruffians… You men owe me a new zapatillas nuevas. Y yo no chillo como una chica.
pair of slippers! And I do not squeal like a girl! (Grita)
(Screams) MUSHU Mensaje urgente del general.
MUSHU Urgent new from the general! What's the matter, ¿Qué pasa? ¿Nunca has visto un oso patrulla?
you've never seen a black and white before? CHI-FU ¿Quién eres?
CHI-FU Who are you? MUSHU ¿Cómo? La cuestión es quién eres tú. Estamos en
MUSHU Excuse me? I think the question should be, who guerra, no hay tiempo para estupideces. Debería
are you! We're in a war, man! There's no time for quitarte el turbante y dejarte con la testa al
stupid questions! I should have your hat for that! descubierto. Pero hoy me siento generoso, así que
Snatch it right off your head! I'm feeling gracious sigue con lo tuyo o daré parte de ti.
today, so... carry on before I report you. CHI-FU ¡Capitán! Un mensaje urgente del general. Nos
CHI-FU Captain! Urgent news from the general! We're necesitan en el frente.
needed at the front! MUSHU Haz las maletas, grillo, nos vamos.
MUSHU Pack your bags, Crickee, we're moving out! Canción: Dulce y linda flor
Song: A girl worth fighting for SHANG Buscad supervivientes.
SHANG Search for survivors! No lo entiendo. Mi padre debería estar aquí.
I don't understand. My father should've been here. CHI-FU Capitán.
CHI-FU Captain! C-PO Del General.
C-PO The... General MULÁN Lo siento.
MULAN I'm sorry. SHANG Los hunos se mueven con rapidez. Llegaremos
SHANG The Huns are moving quickly. We'll make better antes a la ciudad imperial a través del paso Tung
time to the Imperial City through the Tung Chow Chow. Ahora somos la única esperanza del
pass. We're the only hope for the Emperor now. Emperador. ¡Moveos!
Move out! ¿Qué ha pasado? Has descubierto nuestra
What happened? You just gave away out position! posición… ¡Todos a cubierto!
Now we're… Get out of range! SHANG ¡Salvad los cañones!
SHANG Save the cannons! MUSHU Claro, salva al caballo.
MUSHU Oh, sure, save the horse. SHANG ¡Fuego! ¡Fuego! No dispares el último.
SHANG Fire! Fire! Hold the last cannon! Vamos a luchar. Si morimos, moriremos con honor.
Prepare to fight. If we die, we die with honor. Yao. Yao. Apunta con el cañón a Shangyu.
Aim the cannon at Shangyu. SHANG ¡Ping! ¡Regresa! ¡Ping!
SHANG Ping! Come back! Ping! MUSHU Yo diría que ya va siendo hora de encenderlo.
MUSHU Okay, you might want to light that right about now. ¡Deprisa, deprisa!
Quickly, quickly! YAO ¡Vamos, ayudémosle!
YAO C’mon, we gotta help! MUSHU Fallaste. ¿Cómo has podido fallar si estaba a un
MUSHU You missed! How could you miss?! He was three metro de ti?
feet in front of you! ¡Mulán! ¡Mulán! ¿Mulán? No. ¡Mulán! Vaya, eres
Mulan! Mulan! Mulan? Nope. Mulan! Man, you un bichito con suerte.
are one lucky bug. MULÁN ¡Shang!
MULAN Shang! C-PO ¿Los veis?
C-PO Do you see them? YAO ¡Sí! ¡Perfecto! Ahora los traeré hasta aquí…
YAO Yes! Perfect! Now I'll pull them to safety!

52
Trabajo de Fin de Grado Marta Ramírez Vaquero
La traducción y adaptación de Mulán 4º grado Traducción e Interpretación

MUSHU Mulan! I found a lucky cricket! MUSHU ¡Mulán! Encontré al grillo de la suerte.
MULAN We need help! MULÁN Necesitamos ayuda.
MUSHU Nice, very nice! You can sit by me! We're gonna MUSHU Oh, bien, muy bien, puedes sentarte conmigo.
die! We're gonna die! No way we survive this! ¡Mulán! Mulán, haz algo, no sobreviviremos, ¡este
Death is coming! es el fin!
YAO I let them slip through my fingers... YAO Se me escaparon de entre los dedos…
MUSHU I knew we could do it! You the man! Well, sort of. MUSHU ¡Lo conseguimos! ¡Eres un tío! Tú ya me
LING Step back, guys. Give him some air! entiendes…
SHANG Ping, you are the craziest man I ever met. And for LING Retiraos, chicos, dejadle respirar.
that, I owe you my life. From now on, you have SHANG Ping, nunca he conocido a un hombre tan loco
my trust. como tú. Pero gracias a eso, te debo la vida. A
LING Let's hear it for Ping, the bravest of us all! partir de ahora, confiaré en ti.
YAO You're King of the Mountain! LING ¡Tres hurras por Ping! ¡El más valiente de todos!
SHANG Ping! What's wrong? He's wounded! Get help! YAO ¡Eres el Rey de la montaña!
Ping, hold on. Hold on. SHANG ¡Ping! ¿Qué te ocurre? ¡Está herido! ¡Traed ayuda!
MULAN I can explain! ¡Ping! Aguanta… Aguanta…
CHI-FU So it's true! MULÁN Puedo explicarlo.
MULAN Shang! CHI-FU Así que es cierto.
CHI-FU I knew there was something wrong with you! A MULÁN ¡Shang!
woman! Treacherous snake! CHI-FU Sabía que había algo raro en ti. ¡Una mujer! ¡Sucia
MULAN My name is Mulan. I did it to save my father! traidora!
CHI-FU High treason! MULÁN Mi nombre es Mulán. Lo hice para salvar a mi
MULAN I didn't mean for it to go this far! padre.
CHI-FU Ultimate dishonor! CHI-FU ¡Alta traición!
MULAN It was the only way! Please, believe me! MULÁN No pretendía llegar tan lejos.
CHI-FU Captain? CHI-FU Máximo castigo.
Restrain him. You know the law. MULÁN Era la única solución. Por favor, créeme.
SHANG A life for a life. My debt is repaid. Move out! CHI FU ¿Capitán?
CHI-FU But you can't just... ¡Sujetadlo! La ley es la ley.
SHANG I said, move out. SHANG Tu vida por la mía. Así pago mi deuda. ¡Moveos!
MUSHU I was this close, this close, to impressing the CHIFU Pero no puedes…
ancestors, getting the top shelf, in entourage... man. SHANG He dicho: moveos.
All my fine work… Hi. MUSHU He estado a punto, a esto, de impresionar a los
MULAN I should never have left home. ancestros, de lograr un poste más alto, un séquito.
MUSHU Hey, c'mon. You wanted to save your father's life. Vaya… todo mi trabajo… Hola.
Who knew you'd end up shaming him, disgracing MULÁN Jamás debí marcharme de casa.
your ancestors and losing all your friends. Y'know, MUSHU Eh, vamos, querías salvar la vida de tu padre.
you just gotta... just gotta learn to let these things ¿Quién iba a saber que acabarías deshonrando a tus
go. antepasados y perdiendo a tus amigos? Tienes
MULAN Maybe I didn't go for my father. Maybe what I que… aprender a olvidar el pasado.
really wanted was to prove that I could do things MULÁN Puede que no lo hiciera por mi padre. Puede que lo
right. So that when I looked in the mirror, I'd see que quisiera fuera demostrar que podía hacer cosas,
someone worthwhile. But I was wrong. I see para mirarme en el espejo y ver a alguien de valía.
nothing. Pero me equivoqué. No veo nada.
MUSHU Hey, that's just cause this needs a little spit, that's MUSHU Bueno, eso es porque le hace falta un poco de
all. Let me shine this up for you. I can see you, brillo. Un poco de saliva y verás. Ahora te veo,
lookit you, you look so pretty! The truth is we're mira qué guapa. Los dos somos un fraude. Tus
both frauds. Your ancestors didn't send me; they antepasados no me enviaron. Tú arriesgaste la vida
don't even like me. I mean, you risked your life to por alguien que querías, yo la arriesgué solo por mí.
help people you love. I risked your life to help Al menos tú tenías buena intención.
myself. At least you had good intentions.

53
Trabajo de Fin de Grado Marta Ramírez Vaquero
La traducción y adaptación de Mulán 4º grado Traducción e Interpretación

MUSHU What do you mean, you're not lucky! You... lied to MUSHU ¿Qué? ¿Cómo que no das suerte? ¿Me has tomado
me? And what are you, a sheep? el pelo? ¿Y tú qué eres? ¿Una oveja?
MULAN I'll have to face my father sooner or later. Let's go MULÁN Tendré que enfrentarme a mi padre tarde o
home. temprano. Vámonos.
MUSHU Yeah. This ain't gonna be pretty. But don't you MUSHU Sí, eso no va a ser fácil, pero no te preocupes, todo
worry, okay? Things will work out. We started this saldrá bien. Empezamos en esto juntos y
thing together and that's how we'll finish it. I seguiremos hasta el final. Lo prometo.
promise. ¡Perdona, tu casa está por ahí
Uh, home is that way. MULÁN Tengo algo importante que hacer.
MULAN I have to do something. MUSHU ¿Has visto a esos hunos? ¡Han surgido de la nieve!
MUSHU Did you see those Huns? They popped out of the ¡Como setas!
snow! Like daisies! MULÁN ¿Vienes conmigo o te quedas?
MULAN Are we in this together, or not? MUSHU Bueno, está bien. ¡Vamos a patearles el trasero!
MUSHU Let's go kick some Honey Bunch! CIUD. ¡Abrid paso a los héroes de China!
CIUD. Make way for the heroes of China! MULÁN ¡Shang!
MULAN Shang! SHANG ¿Mulán?
SHANG Mulan? MULÁN Los hunos siguen vivos, están en la ciudad.
MULAN The Huns are alive! They're in the city! SHANG No deberías estar aquí, Mulán. Márchate.
SHANG You don't belong here, Mulan. Go home. MULÁN Shang, los he visto en las montañas. Tienes que
MULAN Shang, I saw them in the mountains! You have to creerme.
believe me! SHANG ¿Y eso por qué?
SHANG Why should I? MULÁN ¿Por qué iba a volver si no? Si confiabas en Ping,
MULAN Why else would I come back? You said you'd trust ¿por qué no confías en Mulán? Chicos, sé que
Ping. Why is Mulan any different? Keep your eyes están aquí, abrid los ojos.
open. I know they're here. MUSHU ¿A dónde vas ahora?
MUSHU Now where are you going? MULÁN ¡A buscar a alguien que crea en mí!
MULAN To find someone who will believe me! EMP. Hijos míos, por fin el cielo sonríe sobre el Reino
EMP. My children! Heaven smiles down upon the Medio. China dormirá a salvo esta noche gracias a
Middle Kingdom! China will sleep safely tonight, nuestros guerreros.
thanks to our brave warriors! MULÁN Señor, el Emperador está en peligro. Los hunos
MULAN Sir, the Emperor's in danger! But the Huns are here! están aquí. Por favor, escúcheme. ¡Nadie me
Please, you have to help! No one will listen! escucha!
MUSHU Huh? I'm sorry, did you say something? MUSHU Eh… Perdona, ¿decías algo?
MULAN Mushu… MULÁN ¡Mushu!
MUSHU Hey, you're a girl again, remember? MUSHU Eres una mujer… ¿Recuerdas?
SHANG Your Majesty, I present to you the sword of SHANG Majestad, aquí os deposito la espada de Shangyu.
Shangyu. EMP. Sé lo que significa para ti, Capitán Li. Tu padre
EMP. I know what this means to you, Captain Li. Your habría estado muy orgulloso.
father would have been very proud. SHANG ¡No!
SHANG No! YAO ¡Vamos!
YAO C’mon! MULÁN No llegarán al Emperador a tiempo. ¡Vamos,
MULAN They'll never reach the Emperor in time. Hey guys! chicos! ¡Tengo una idea!
I've got an idea! SHANGYU ¡Bú! Vigilad las entradas. Tus murallas y tu
SHANGYU Boo. Guard the door! Your walls and armies ejército han caído, y ahora caerás tú. ¡Póstrate ante
have fallen. And now it's your turn. Bow to me. mí!
MULAN Okay. Any questions? MULÁN Bueno, ¿alguna pregunta?
YAO Does this dress make me look fat? Ow! YAO ¿No me hace gordo este vestido? ¡Au!

54
Trabajo de Fin de Grado Marta Ramírez Vaquero
La traducción y adaptación de Mulán 4º grado Traducción e Interpretación

G. 1 Who’s there? G. 1 ¿Quién va?


G. 2 Concubines G. 2 Concubinas.
G. 1 Ugly concubines. G. 1 Concubinas muy feas.
MUSHU Now that's what I call a Mongolian barbeque. MUSHU Mira, una gallina a la barbacoa.
MULAN Shang! Go! MULÁN ¡Shang! ¡Corre!
SHANGYU I tire of your arrogance, old man. Bow to me! SHANGYU Estoy harto de tu arrogancia, viejo. ¡Inclínate!
EMP. No matter how the wind howls, the mountain EMP. Por mucho que sople el viento, una montaña no
cannot bow to it. puede inclinarse ante él.
SHANGYU Then you will kneel in pieces! SHANGYU Te arrodillarás hecho pedazos.
MULAN Chien Po, get the Emperor! MULÁN Chien Po, coge al emperador.
C-PO Sorry, your Majesty. C-PO Disculpad, Majestad.
SHANGYU No! SHANGYU ¡No!
YAO Come on! YAO ¡Vamos!
SHANGYU No! You! You took away my victory! SHANGYU No… ¡Tú! Tú me has robado la victoria.
MULAN No! I did. MULÁN ¡No! He sido yo.
SHANGYU The soldier from the mountains! SHANGYU ¡El soldado de las montañas!
MUSHU So what's the plan? You don't have a plan? MUSHU ¿Cuál es tú plan? ¿No tienes un plan?
MULAN Hey, I'm making this up as I... go... Mushu… MULÁN Estoy improvisando sobre la marcha… Mushu…
MUSHU Way ahead of you, sister! C'mon, Crickee! MUSHU Ya me he percatado. ¡Vamos grillo!
Citizens. I need firepower! Ciudadanos, necesito pólvora.
CIUD. Who are you? CIUD. ¿Quién eres tú?
MUSHU Your worst nightmare. MUSHU Tu peor pesadilla.
MAN On the roof! Look! HOMBR. ¡En el tejado! ¡Mirad!
SHANGYU Guess you're out of ideas. SHANGYU ¿Se te han agotado las ideas?
MULAN Not quite. Ready, Mushu? MULÁN No del todo. ¿Listo Mushu?
MUSHU I am ready, baby! Light me! MUSHU ¡Cuando quieras, nena! ¡Enciéndeme!
MULAN Get off the roof, get off the roof! MULÁN ¡Tengo que bajar, tengo que bajar!
MUSHU You are a lucky bug! MUSHU Tú… Eres un bicho con suerte.
CHI-FU That was a deliberate attempt on my life! Where is CHI-FU Ha sido un atentado deliberado contra mi vida.
she? Now she's done it! What a mess! Stand aside, ¿Dónde está esa chica? Ahora sí que la ha armado.
that creature's not worth protecting. ¡Vaya lío! Apártate, a esa criatura no vale la pena
SHANG She's a hero! protegerla.
CHI-FU She's a woman. She'll never be worth anything! SHANG ¡Es una heroína!
SHANG Listen, you pompous… CHI-FU Es una mujer, nunca valdrá nada aquí.
EMP. That is enough! SHANG Escucha, pretencioso…
SHANG Your Majesty, I can explain! EMP. ¡Basta! ¡Es suficiente!
EMP. I've heard a great deal about you, Fa Mulan. You SHANG Majestad, puedo explicarlo…
stole your father's armor, ran away from home, EMP. He oído hablar mucho de ti, Fa Mulán. Robaste la
impersonated a soldier, deceived your armadura de tu padre, huiste de casa, te hiciste
commanding officer, dishonored the Chinese pasar por soldado, engañaste a tu superior,
Army, destroyed my palace! And you have saved deshonraste al ejército chino, destruiste mi
us all. palacio… y nos has salvado a todos.
MUSHU Our little baby is all grown up and saving China! MUSHU Mi pequeñina ya es toda una mujer, y ha salvado
Do you have a tissue? China. ¿Tienes un pañuelo?
EMP. Chi-fu! EMP. Chi-fu.
CHI-FU Your Excellency? CHI-FU ¿Sí, Excelencia?
EMP. See that this woman is made a member of my EMP. Ocúpate de que esta mujer sea nombrada miembro
council. de mi consejo.
CHI-FU What? There are no council positions open, your CHI-FU ¿Miembro? ¿Qué? Pero… No hay ni una sola
Majesty! vagante en el consejo, Majestad…

55
Trabajo de Fin de Grado Marta Ramírez Vaquero
La traducción y adaptación de Mulán 4º grado Traducción e Interpretación

EMP. Very well, you can have his job. EMP. Muy bien, quédate con su puesto.
CHI-FU What…? My…? CHI-FU ¿Qué? ¿Mi…?
MULAN With all due respect, your Excellency, I think I've MULÁN Con el debido respeto, Excelencia, creo que ya he
been away from home long enough. estado mucho tiempo lejos de casa.
EMP. Then take this, so your family will know what you EMP. Entonces acepta esto para que tu familia sepa lo
have done for me. And this so the world will know que has hecho por mí. Y esto para que todo el
what you have done for China. mundo sepa lo que has hecho por China.
YAO Is she allowed to do that? YAO ¿Está permitido hacer eso?
SHANG Um... you... You fight good. SHANG Eh… Tú… Peleas bien.
MULAN Oh. Thank you. MULÁN Ah. Gracias.
Khan, let's go home. Khan, vamos a casa.
EMP. The flower that blooms in adversity is the most EMP. Las flores que han florecido bajo la adversidad son
rare and beautiful of all. las más bellas de todas.
SHANG Sir? SHANG ¿Señor?
EMP. You don't meet a girl like that every dynasty! EMP. No se conoce a una chica así en todas las dinastías.
FA ZU Mulan! FA ZU ¡Mulán!
MULAN Father! I've brought you the sword of Shangyu. MULÁN Padre, te traigo la espada de Shangyu. Y el
And the Crest of the Emperor! They're gifts to emblema del Emperador. Son regalos para honrar a
honor the Fa Family. la familia Fa.
FA ZU The greatest gift in honor is having you for a FA ZU El mayor de todos los honores es tenerte a ti por
daughter. I've missed you so. hija. Te he echado de menos.
MULAN I've missed you too, Baba. MULÁN Yo también a ti, papá.
GRAN. Great! She brings home a sword. If you ask me she ABU. Bien, y trae una espada. Mejor debería haber traído
should've brought home a man! un hombre…
SHANG Excuse me, does Fa Mulan live here? Thank you. SHANG Disculpen… ¿Vive aquí Fa Mulán? Gracias.
GRAN. Woo! Sign me up for the next four! ABU. ¡A la próxima guerra me alistaré yo!
SHANG Honorable Fa Zhou, I… Mulan! Uh... you forgot SHANG Honorable Fa Zu… Yo… ¡Mulán! Eh… Olvidaste
your helmet. Well, actually it's your helmet, isn't it? tu casco… en realidad es su caso, ¿no es cierto?
I mean... Bueno…
MULAN Would you like to stay for dinner? MUSHU ¿Quieres quedarte a cenar?
GRAN. Would you like to stay forever? ABU. ¿Quieres quedarte para siempre?
SHANG Dinner would be great. SHANG ¿A cenar? Me encantaría.
MUSHU Who did a good job? C'mon, tell me who did a MUSHU Vamos, ¿a qué he hecho un buen trabajo? Di que
good job. he hecho un buen trabajo…
G. ANC. Oh, all right. You can be a guardian again. ANC. M. Oh, está bien. Vuelve a ser guardián.
MUSHU (Cheers) Take it, Crickee! MUSHU (Gritos) Grillo, dale.
ANC.2 You know, she gets it from my side of the family! ANC. 2 Ha salido a mi rama de la familia.
MUSHU Call out for spring rolls! MUSHU Pedid unos rollitos.
G. ANC. Guardians… ANC. M. Guardianes…
MULAN Thanks, Mushu. MULÁN Gracias, Mushu.
G. ANC. Mushu! ANC. M. ¡Mushu!

Leyenda de nombres (por orden de aparición):


SOLD (S) Soldier(s) Soldado(s)
GEN. General Li General Li
EMP Emperor Emperador
GRAN. / ABU. Granny Abuela
G. ANC. / ANC. M Great Ancestor Ancestro Mayor
F. T. Fa Thang Fa Thang
HUN. ARC. Archer Hun Huno arquero
RECR. Recruit Recluta
C-PO Chien Po Chien Po
G. Guard Guardia
CIUD. Citizen Ciudadano

56

S-ar putea să vă placă și