Sunteți pe pagina 1din 2

Padre Nuestro en Arameo

https://www.youtube.com/watch?v=Vf9q6DAm10w

INFORMACIÓN DEL VIDEO Y LA CANCIÓN

El vídeo lo compartí porque me gusta la canción, sin embargo, la transliteración que se ve en


pantalla no es correcta, aunque la pronunciación del canto sí lo es. La canción no recuerdo
quien la canta. Pero aquí les pasaré la correcta transliteración. Además, debo hacer notar que
la canción no termina todo el "Padre Nuestro". Y para información adicional, el "Padre Nuestro"
es una oración que entra en el contexto judío de oraciones. En la antigüedad los maestros
judíos solían darles oraciones a sus discípulos con las que concluían sus oraciones diarias, y
de esta manera los discípulos (valga la redundancia) se identificadaban como discípulo del
maestro cuya oración ellos recitaban. Ieshúa (nombre hebreo de Jesús), al parecer hizo esto
con sus discípulos, por lo que parece que, la forma correcta de recitar el "Padre Nuestro" es al
final de cada oración. Algunas de estas oraciones al parecer solían recitarse en forma de rima
(como lo es en el Padre Nuestro). Esto nos ayuda a entender un poco más del contexto del
Padre Nuestro.

¿Por qué en arameo? El arameo era la lengua que se hablaba en el período del segundo
templo. Al parecer la gente común hablaba arameo y los doctos (fariseos, saduceos, escribas,
esenios, etc) hebreo. Hay varios pasajes bíblicos en los Evangelios que demuestran que
Ieshúa hablaba arameo, por ejemplo cuando le dijo a la niña que resucitó "talita qúmi" que
significa "levantate niña". Seguramente hablaba más el dialecto de Galilea o Judeo-Arameo.
Con los fariseos, los escribas y los saduceos, seguramente hablaba hebreo, la lengua santa
("lashón haqódesh" en hebreo).

El dialecto de esta canción proviene de la Peshita, del códice Khauboris. La Peshita está
redactada en arameo, en el dialecto siríaco. Es muy parecido al de Galilea y al Judeo-Arameo,
pero con algunas variaciones. Sin embargo, de lo que tenemos a la mano en cuanto a
manuscritos, creo que es lo más cercano al Padre Nuestro original (si no es que casí identico).

A continuación la correcta transliteración de la canción, y es necesario prestar atención a las


tildes para su correcta pronunciación:

Avún devishmáia (Padre Nuestro que estás en el cielo0)


Nitqadesh shmáj (Santificado sea tu Nombre)
Tité malkutáj (Venga tu reino)
Nehué tsevionáj (Hágase tu voluntad)
Aiqána devishmáia afbará (Como en el cielo, así en la tierra)
Hav lan lájma desunqanán iaomaná (El pan de nuestra necesidad, entreganóslo este día)
Vashvúq lan haováin (Y perdona nuestras deudas)
Aiqána daf jenán shevaqnán lejá iováin (Como también nosotros perdonamos a nuestros
deudores)
Úla talán lenesiuná (Y no nos metas en prueba)
Ela patsán men bishá (Mas líbranos del malvado)
Metúl dediláj hi maljutá (Porque tuyo es el reino)
Ujáila (Y el poder)
Uteshvujtá (Y la gloroia)
Lealám almén amén.(por siempre jamás. Amén)

Otra versión, según sería más al dialecto de Galilea (casi igual al de arriba):

Avún devishmáia (Padre Nuestro que estás en el cielo0)


Ítqadesh shimáj (Santificado sea tu Nombre)
Tité malkutáj (Venga tu reino)
Tihé reutáj (Hágase tu voluntad)
Aiqána devishmáia afbará (Como en el cielo, así en la tierra)
Hav lan lájma desunqanán iaomaná (El pan de nuestra necesidad, entreganóslo este día)
Vashvúq lan haováin (Y perdona nuestras deudas)
Aiqána daf jenán shevaqnán lejá iováin (Como también nosotros perdonamos a nuestros
deudores)
Úla talán lenesiuná (Y no nos metas en prueba)
Ela patsán men bishá (Mas líbranos del malvado)
Metúl dediláj hi maljutá (Porque tuyo es el reino)
Ujáila (Y el poder)
Uteshvujtá (Y la gloroia)
Lealám almén amén.(por siempre jamás. Amén)

S-ar putea să vă placă și