Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
Day 01 Introduction to Participants should The role of the translator and the qualities a
12/3 Translation & translator should possess.
be able to
Translation Methods International norms of translating.
understand the role Identifying the message of the source text. Ms. Vasantha Kumari
Elucidating the intention of the original author. Acting Deputy Director
of the translator, the
(SLAS)
Issues related to the target text: organization,
qualities and norms Land Use Policy
phraseology, style. Planning Department
of translating and Source language-oriented translation methods.
how to improve the Target language-oriented translation methods.
Criteria used in selecting a suitable translation
9.00 – 4.15 proficiency level of
method.
a translator. How to achieve equivalent effect.
Mr. Sivagurunathan
(Translator and
Participants should Interpreter)
be able to examine
the source text and
target text from the
translator’s point of
view.
Page 1 of 2
Advanced Grammar Participants should be Spelling Rules
& Language usage conversant with the Active Voice & Passive Voice
9.00 – 12.15 fundamental & Agreement of Subject & Predicate in Sentences Ms Balaranjani
(Tamil) advanced grammatical Syntax (NILET)
structures of Sinhala Punctuation
language. Figurative Language
Day 02 Separation of Words
12/4 Etymology
Common Errors in Language Usage
Page 2 of 2
Participants should be Short passages from various types of documents A.H.M. Yasin
General Translation able to identify in particular, administrative documents (Translator)
1.15 – 4.15 Public Service
different text types,
Commission)
learn words and
phrases, styles, tones
and registers
9.00 – 4.15 Translation of Participants should be Familiarizing participants with established terms
Day 04 Administrative able to understand in administrative documents (extracts from Ms. Vasantha Kumari
Documents types of different Establishments Code, Financial Regulations, Acting Deputy Director
PSC Procedural Rules, etc.) (SLAS)
documents and nature
Part - I of translation required
12/6 Familiarizing Participants with different types of
documents
9.00 – 4.15 Legal Translation Participants should be Characteristics of legal language
Mr. Nizam
Part – 1 able to understand legal Legal translation problems, principles and
methods (Transaltor)
register and translate
Translating words, phrases and sentences Priministers’ office
legal related
Day 05 documents, technical In-class translation (group activity) – Translation
of selected texts & discussion
aspects and
terminology
12/7 Legal Translation Participants should be Discussion of models (by providing both source A.H.M. Yasin
Part – II able to develop skills in & target texts) extracts from: the Constitution, (Translator)
translating different by-laws, MOU’s, contracts & agreements,
legal documents acts/bills & ordinances, deeds, etc.
Take-home assignment/s (individual task)
Page 3 of 2
9.00 – 4.15 Translation of Participants should be Characteristics of technical & scientific
Mr. Nizam
Technical & able to understand documents
Translation problems, principles and methods (Transaltor)
Scientific Texts characteristics of
Translating words, phrases and sentences Priministers’ office
scientific and technical
documents and how to Terminology: theoretical bases and application to
specialized translation. terminological problem
Day 06 translate scientific and
solving
technical documents
12/10 - be aware of
technical
terminology Ms. Vasantha Kumari
Acting Deputy Director
- being able to In-class translation (group activity) – Translation (SLAS)
practice of short passages
translation Discussion of one model for each
9.00 – 4.15 Literary Translation being able to develop The translator as a creative writer & the degree Mr. Sivagurunathan
Day 07 skills in literary of creativity in translation (Translator and
translation Passages from Ummagga Jathaka, Pujavaliya, Interpreter)
Buthsarana, Kavsilumina, Messenger Poems, etc.
Ms.P.S.L.Kumari
12/11 (Translator)
Day 08 9.00 – 12.15 Creativity in to know how to Texts for translation: plaques, invitations &
Translation translate non-literary advertisements, themes, mottos, vision &
12/12 (particularly, non- texts and extracts, mission statements, messages, commendations, Ms.P.S.L.Kumari
technical aspects speeches, etc. (Translator)
literary texts)
Discussion of models (by providing both source
& target texts) extracts from non-literary texts
highlighting translator’s creativity
Strategies to use creativity in a wider scope
Page 4 of 2
1.15 – 4.15 Bilingual Editing Participants should be Editing for correct grammar, idiom and spelling
Skills (Post- able to know technical Keeping the argument and logic of the source
translation editing) guidelines for bilingual text Mr. Sivagurunathan
editing Using consistent and correct terminology (Translator and
Applying house-styles to the translation Interpreter)
Page 5 of 2
(SLAS)
Page 6 of 2