Sunteți pe pagina 1din 2

¿Qué es la septuaginta?

| | Ayuda Pastoral

¿Qué es la septuaginta?

Regresemos a los alrededores del segundo siglo antes de Cristo, a la ciudad de Alejandría en
Egipto. En aquellos tiempos se estaban juntando libros para la famosa biblioteca de Alejandría. Un
día el rey de Egipto (ya no tenían faraones) le preguntó a Demetrio de Falerum, el encargado de la
Biblioteca, porqué no había una copia de la ley de los judíos, pues él había oído que eran buenos
libros. Demetrio le contestó que había que traducirlos, pues estaban escritos el dialecto hebreo que
usaba un alfabeto muy peculiar.

Esto le pareció bien al rey y envió una carta al sumo sacerdote  del templo de Jerusalén para pedir
su ayuda.  En la carta preguntó si sería posible enviar 6 representantes – hombres sabios y
educados en la ley de Moisés – de cada una de las doce tribus de Israel para ayudar en la
traducción de la ley de Moisés para la biblioteca de Alejandría. El sumo sacerdote concordó y
envió los 72 eruditos a Egipto, los cuales asombraron al rey con su sabiduría. El rey les dio un
lugar amplio con mucha luz para trabajar y después de 72 días de labor se completó la
traducción del pentateuco (los cinco primeros libros de la Biblia). Después reunieron a todos los
judíos de Alejandría para que ellos vieran el resultado del trabajo de los 72 y al leer la traducción
los judíos de Alejandría declararon que era perfecta y no requería cambio alguno. Y así se dice
que se completó la traducción de la ley de Moisés del hebreo al griego por 72 traductores en 72
días.

Esta historia viene de un documento antiguo llamado La Carta de Aristeas, escrita, se piensa, un
poco después de esa época. Pero el problema con esta interesantísima historia es que la carta es
casi por seguro una invención que tiene poco que ver con lo que realmente ocurrió. Pero sí
sabemos que había una traducción griega del Antiguo Testamento en los siglos antes de Cristo, la
cual todavía tenemos hoy.  Alejandría parece ser el lugar en donde se hizo, pues sabemos por
medio del autor judío Filón, también de Alejandría, que la traducción griega era muy venerada allí.
Entonces no todo es inventado en La Carta de Aristeas. Lo inventado es la historia de los 72
hombres y 72 días y la traducción perfecta. Muchos piensan que la Carta de Aristeas fue creada
para darle es sello de apruebo a la traducción, pues era la Biblia de muchísimos judíos. Pero hay
otro detalle importante que surge de la historia, que es el nombre de la traducción: Septuaginta. En
latín quiere decir “de los setenta” – o sea, la traducción de los setenta (aparentemente decir
“setenta y dos” costaba demasiado). A veces también se denomina como LXX y en círculos
académicos se le suele decir “la ele-ele-exis”.

Ahora ¿Por qué nos importa esta traducción, además de que la leyenda de su producción es
entretenida? ¿Qué tiene que ver con la Biblia que nosotros usamos hoy?  La respuesta es que
tiene muchísimo que ver. 

1. Nos ayuda a entender el griego del Nuevo Testamento. La Septuaginta fue escrita en un tipo

http://www.ayudapastoral.com/2010/08/27/¿que-es-la-septuaginta/[16/04/2018 10:44:12 p.m.]


¿Qué es la septuaginta? | | Ayuda Pastoral

de griego peculiar llamado koiné, que quiere decir “común”. No era el griego literario de los
filósofos y escritores griegos, sino el de la gente. Bueno, este es el mismo griego en que fue escrito
el Nuevo Testamento. Entonces, la Septuaginta es como una base de datos que nos ayuda a
entender mejor las palabras que se usan en el Nuevo Testamento. Es más, como los autores del
Nuevo Testamento conocían esta traducción y usaban las mismas palabras de la Septuaginta para
explicar la revelación de Dios en Jesucristo, sabemos que hay una conexión muy íntima entre el
sentido de palabras en la Septuaginta y el sentido de palabras en el Nuevo Testamento. ¡La
Septuaginta nos ayuda a entender mejor las palabras griegas del Nuevo Testamento! Ejemplo: La
palabra griega ekkleisia quiere decir iglesia. En el mundo antiguo se usaba para referir a la
asamblea democrática de una ciudad.  Pero quizás el uso en el Nuevo Testamento es más basado
en la Septuaginta, donde ekkleisia es la palabra que se usa para denominar a la asamblea de
Israel. También es interesante lo que ocurre con la palabra griega kurios (“señor”). En la
Septuaginta el nombre de Diosen hebreo (YaHWeH)  siempre se traduce con kurios. Es
interesante que en el NT kurios es efectivamente el título de Jesús, especialmente en las cartas de
Pablo.  

2. Fue usada por los Autores del Nuevo Testamento. Los autores del Nuevo Testamento citan
la Septuaginta directamente. Por ejemplo, hay pasajes en donde Pablo reproduce una frase o un
versículo del Antiguo Testamento y podemos comparar letra por letra ese pasaje con la
Septuaginta y ver que es una cita literal y directa de esa traducción.  Casi todas las citas al Antiguo
Testamento en el libro de Hebreos vienen de la Septuaginta. En otros lugares los autores del
Nuevo Testamento parecen estar haciendo su propia traducción del hebreo. Como el evangelio
cristiano salió al mundo griego muy de prisa, el cristianismo de los primeros siglos de la iglesia era
primordialmente algo griego. Por eso muchos de esos cristianos que no sabían hebreo
(seguramente la gran mayoría) usaron la Septuaginta. No es demasiado decir que la Septuaginta
era el Antiguo Testamento de los primeros cristianos.  Tanto que los judíos dejaron de usarla y
crearon una nueva traducción, pues ya estaban artos de cristianos que usaban la Biblia Judía
griega para mostrarle pruebas de que Jesús era el mesías.

3. Nos ayuda a enenter el hebreo del Antiguo Testamento. En los tiempos antes del Nuevo
Testamento habían varias versiones hebreas del Antiguo Testamento en circulación. No eran
radicalmente diferentes. Pero en algún momento en los primeros siglos de la iglesia los judíos
determinaron que solo iba a haber una versión de la Biblia, la llamada versión Masorética, y esa
fue la que se guardó y copió a través de los siglos y es la que al final es la base de nuestras Biblias
hoy día. Interesantemente, la Septuaginta nos ha ayudado a aclarar algunas cosas difíciles de
entender en la versión Masorética del Antiguo Testamento, pues nos lleva a una época anterior
donde habían diferentes versiones del hebreo en circulación. Por ejemplo, en Isaías 29:3 el
hebreo masorético parece decir: “Encamparé alrededor de ti cómo un círculo” (así lo traducen casi
todas las versiones). En la Septuaginta dice “Encamparé alrededor de ti como David”. La diferencia
entre círculo y David en el hebreo es cosa de cambiar una letra con otra letra muy similar (resh por
dálet). Entonces, puede ser que “círculo” fue un error tipográfico. Claro, la diferencia para el
significado del pasaje es pequeñísima.

El estudio de la Septuaginta no es para todos, pero es un área de estudios bíblicos esencial si uno
quiere indagar el sentido de las palabras griegas del Nuevo Testamento.

Autor: Rob Haskell


Director del ministerio de capacitación pastoral Senderis. También es autor del

http://www.ayudapastoral.com/2010/08/27/¿que-es-la-septuaginta/[16/04/2018 10:44:12 p.m.]

S-ar putea să vă placă și