Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
223–241
ß The Author 2014. Published by Oxford University Press. All rights reserved.
For Permissions, please email: journals.permissions@oup.com
doi:10.1093/crj/clu008
HAN BALTUSSEN
3 According to Jane Gary Harris (1988: 149, n. 9) the last stanza was added later (1936).
There are also different versions of it, see Brown and Merwin (1973: 69–70) and Meares
(1977: 57, whose translation is more free and poetic).
4 For satirical attacks on Stalin by Russian authors see esp. K. L. Ryan (2009).
5 See Monas in Raffel and Burago (1973: 332, note to poem 286): ‘Ossetians are Moslem
tribesmen of Georgia, of legendary ferocity, said to celebrate an enemy’s death by
munching a raspberry’.
6 (I am grateful to one of the referees for rightly insisting on this point). See also Ryan
(2009: 9): ‘Satirical works that treat Stalin often emphasise his foreignness, his non-
Russian characteristics.’ (followed by useful comments on alterity, polarity and the
‘Manichean world view’ of Russian politics, society and literature, 9–12).
224
A ‘HOMERIC’ HYMN TO STALIN
correction camp for another poem, ‘An Ode to Stalin’, which was also thought to
have survived only in oral form (until recovered later in the KGB archives).7
Many other authors were more circumspect, producing texts which encoded or
veiled their critical message — in other words, they performed safe criticism. This
came to be known as ‘Aesopian language’ or ‘Aesop’, a subtle form of satire hidden in
seemingly harmless literary form.8 In this article I would like to consider a different
short poem, ‘To Stalin’, in order to explore the question how literary works written
under oppressive regimes can inform us about the dynamics of censorship. Literary
works have always played a significant but complex role in the debate about how
writers deal with censorship. How fiction relates to reality is a question that bedevils
discourses in historical research and literary criticism. And among the different self-
7 ‘Many years later when Vitaly Shentalinsky discovered the manuscript of the ‘‘Epigram
Against Stalin’’ in the KGB archives, he found no variation at all from the samizdat
version that had circulated across the USSR. The poem had etched itself faithfully in the
memories of those who heard it recited in the distant year of 1934’ (Prieto 2010). Coetzee
(1991: 72–3) gives more detail on its reception and notes that it was published in full for
the first time in 1976.
8 Named after the Greek writer Aesop, the method developed beyond the simple fable
format and became a broader style of narrative characterized by meanings and references
easily understood by a knowing reader. An important study of this aspect of Russian
literature is Loseff’s On the Beneficence of Censorship: Aesopian Language in Russian
Literature (PhD Michigan 1981; Eng. trans. 1984). Loseff (1984: 221) sums up the central
subject of Russian Aesopian works as follows: ‘. . . the power of the State in all its mani-
festations. Propaganda defends this power, Aesopian literature attacks it.’ [I owe this
reference to one of the referees]. Loseff suggests that ‘Aesopian language’ does not just
concern satire and it also involves ‘the encoding of ideas and rearing of an Aesopian
reader’ (17). Helpful reviews in Friedberg 1986 and Nakhimovsky 1986.
9 See Parry 1950; Loseff 1984 (esp. x: ‘a special literary system one whose structure allows
interaction between author and reader at the same time that it conceals inadmissable
content from the censor’).
10 In other words, in both prose and poetic form. Putnam (1966, 2000) and the so-called
‘Harvard school’ represent the position that the Aeneid contains anti-Augustan senti-
ments, as opposed to those who see the work as pure panegyric of empire; others have
looked for a middle ground in interpreting Virgil’s attitude towards Augustus
(e.g. Williams 1967).
225
HAN BALTUSSEN
a skilled (though not flawless) piece of writing in Homeric style, and forms an
intriguing example of Aesopian language, illustrating how the boundaries of free
speech can be explored. Here is a taste of the first few lines (trans. mine):
Anyone familiar with Greek hymns will appreciate the phrasing of these lines as
largely conventional and formulaic: it contains praise of a ‘god’, ascribing awe-
inspiring properties worthy of admiration and reverence. And several words and
phrases have clear parallels in Homer. For instance in line 1, 4nax, is a phrase said of
Agamemnon forty-four times in the form 4nax 2ndr8n ‘ruler of men’ (Il. 1.172 etc.).
Once we realize the phrase’s emphatic presence in Homer, the parallel to
Agamemnon can easily evoke an image of an authoritarian and violent leader who
holds power over many (here labelled ‘weak’, 2m"n–no”, also said of the dead, Od.
10.521) and is bent on getting his way against better judgment, as for instance in his
fight with Achilles over Briseis (Iliad 1). The phrases s" 4gama0 (Od. 6.168) and q"1n
6” "2sor0wsin (Od. 7.71) both relate to the famous episode of the Phaeaceans, the
first, when a weather-beaten and naked Odysseus is forced to charm the princess into
helping him and to show off his skills of flattery (is its disingenuous nature also
transferred?); the second, as the description of Alcinous’ wife and how much the
Phaeaceans worship her, that is, treat a human like a god. There are also clever
neologisms: for example, the non-Homeric l"ukol0 qN ‘white-stoned’ is no doubt a
(metrically convenient) analogue to l"ukÞl"no” ‘white-armed’, found thirty-nine
times in Homer, for example, Il. 1.55, Od. 6.239 (calling the Kremlin ‘white-stoned’
is perhaps unexpected, since in the modern imagination it is red-stoned; but it
was not always so).11 He may also include ironic uses of words and phrases
11 Moskow is still known as ‘white-stoned Moskva’, but the adjective might also refer to the
original fourteenth-century walls around the Kremlin built from white limestones, upon
which the later walls are built. The Kremlin’s official website speaks of original white
walls (www.kreml.ru/en/history/ kremlin). Paintings from the eighteenth and nine-
teenth centuries testify to this idea of white walls at the Kremlin (see e.g. www.artlebe-
dev.ru/kovodstvo/sections/174 and compare http://www.kreml.ru/en-Us/museums-
moscow-kremlin/ [consulted 5/4/14]. I am grateful to Ana Silkatcheva for assistance
with this material.
226
A ‘HOMERIC’ HYMN TO STALIN
(e.g. qaNma 4d"sqai, 11).12 Such are the first clues as to how we might decode the
author’s use of the Homeric language. As we will see, a dramatic change occurs in
line 5.
What makes the poem’s interpretation a complex enterprise is its appearance in a
novel written many years after the Stalinist regime. Its author was the Czech, Václav
Pinkava (b. Prague 1926 – d. Colchester 1995), using the pseudonym of Jan
Křesadlo.13 The hymn is not only a quirky parody of the real-life communist lit-
erature of the Stalin era, but also a crucial plot device to show the risks of committing
subversive ideas to paper. It is my contention that we need to take the author’s claim
that the poem is an important plot device of the novel very seriously (§3), but only
after we have placed the work in its historical context (§2) in order to understand
The author, his work and the literary and political context14
Apart from his main occupation as a clinical psychologist, Pinkava had a remarkably
broad range of skills: a real Renaissance man, he produced original work in math-
ematics, linguistics, and literature. He grew up during the war and a period of ‘false
freedom up to 1948’ (Součková 1970: xi). In his early years he had got himself into
trouble at school for refusing to take German during Nazi occupation (he was
expelled from his grammar school),15 and in 1948, when Czechoslovakia was
annexed by the USSR, he was accused of being complicit in organizing an armed
uprising while at university.16 Levy (2000) recounts how the delay in arrival of
12 Weise (2010: 442–5) has commented on the Greek text, offering helpful observations on
the linguistic and literary aspects. l"ukol0 qo” does occur in epigraphic texts. For full text
see Appendix.
13 Křesadlo 1984, the name roughly translates as ‘flint’, pur"8a (Weise 2010: 449). We might
translate the full name as ‘John Tinderbox’ [with thanks to D. Dzino].
14 There is no comprehensive biography of Pinkava. The limited number of printed pub-
lications in English on Pinkava forced me to use several online resources (online news-
paper articles, blogs), none of which were central to the main argument.
15 Kocourek [n.d.] ‘Obituary’. His love for the classical languages is noted in biographical
sketches (next note).
16 A short biography appears at www.xantypa.cz/archive/cislo-11-10/1460-3/jan-kresa
dlo-a-jeho-potomci [with thanks to Ana Silkatcheva for translating the Czech].
227
HAN BALTUSSEN
communist judges probably saved Pinkava’s life, since he was released with a warn-
ing. Upon graduation in 1954, Pinkava took a job in the university psychiatric
teaching hospital’s clinic for sexual deviations — no doubt a choice others had
managed to resist. But his youthful errors came back to haunt him: he was denied
promotions, first, for his ‘wrong’ past, then for refusing to join the Communist
Party. In the thaw preceding the dawn of the 1968 Prague Spring of reform, how-
ever, he was allowed to defend his doctoral thesis and to publish. But when the
Soviet tanks came that August, he fled to England with his wife, daughter, and three
sons. Settling in Colchester, he eventually became the head of psychology at
Severalls Hospital.17
He retired in 1982 at the age of fifty-six to write novels.18 The novel under
17 For a history of the institution see Gittins (1998). Remarkably Pinkava’s name does not
occur in the book. Only p. 125 mentions the hiring of non-British doctors (‘Several
European doctors were also appointed’), again no names are given (was he ‘airbrushed’
out of the hospital’s history?). The author only mentions the British directors, some
nurses and patients by name.
18 He also wrote a 6,500 lines Greek epic in the style of Homer’s Odyssey with the title
Astronautilia (as yet not translated into English).
19 See Weise (2010: 448–49) for further suggestions on this point.
20 By Avidenko and others (see Avidenko in bibliography). See also Wright (1995).
21 Westerman (2011: 34). Westerman (2011: 301) reveals his source for this statement: a
meeting of authors with Stalin at Gorky’s house was recorded by several of those at-
tending. The source is an archive of the notes of Kornelus Zelinsky (Russian Archive of
Literature and Art [RGALI], folder 1604).
228
A ‘HOMERIC’ HYMN TO STALIN
us to do some ‘decoding’, with a focus on the clues in his use of Homeric language
and his reframing of the original poem written in his youth within a new narrative,
while we try to understand the overall symbolism of its satirical character.
I will start with a few broad observations on the ode. Although the target and
message of the hymn may look straightforward — after all the title is ‘To Stalin’ —
the poem is not a simple act of defiance: by hiding it away in a novel and making one
of the characters its author, Pinkava has created two special precautionary measures
to deflect criticism and censorship. But in doing so he draws attention to the risks of
writing such pieces, which in this case also illustrates the bleak circumstances of a
young man and his wife in Czechoslovakia during the last years of Stalinist oppres-
sion. For a novel written thirty years later, the conceit is no doubt to make clear that
22 Šmejkalová (2001: 92) observes that ‘state intervention in publishing was not merely a
Communist invention and was present already in the period of the democratic independ-
ent Czechoslavakia’, and (Šmejkalová 2001: 93) ‘the post-1945 intervention in book
production followed the principles of the restrictive concept of censorship of World
War II with one major difference: it tried to limit the spread of the ‘‘low’’ literary culture
in the name of promoting a vision of a national ‘‘high quality’’ canon [. . .]. This basic
strategy dominated book production until 1989’. See also Šmejkalová 1999. On post-war
Czech-Russian relations see also Součková (1970).
23 Weise (2010: 239, n. 12). Also see my nn. 19, 29.
24 The first four lines also appear in Latin in a dream (Křesadlo 1999: 68).
229
HAN BALTUSSEN
his rule.25 A few things should be said for a fuller understanding of its force and
intent. The novel’s plot provides one reason for the use of Greek: the main char-
acter, Zderad, has been learning the ancient languages and he writes the hymn in a
moment of youthful bravado, after having drunk some home-made wine at his
friend’s house (Křesadlo 1999: 61; cf. Weise 2010: 446). His choice of topic is in
fact a very foolish and dangerous one: it was no secret that in Stalin’s Russia ‘telling
the wrong joke could land a man in the Gulag’.26 He comes to regret it, when a
stranger shows up years later with a copy of the poem, intent on blackmailing him.27
Thus, the poem, playing out at the height of Stalin’s regime (early 1950s), also
becomes a central plot device in Pinkava’s story of ‘cynical blackmail’ (Iggers
1985). In his attempt to escape from this horrible situation, Zderad finds out who
25 There is an English translation of the whole novel, Mrchopěvci / GraveLarks (Small Press
Distribution, 2000) which is out of print; I have used the edition with illustrations by the
author’s son (1999, MATA Press). A brief summary and excerpts at http://seraillon.
blogspot.com/2011/06/jan-kresadlo-gravelarks.html.
26 Chamberlain (2006: 53). It was ‘practically a death certificate for its creator’ (Křesadlo
1999: 38).
27 It is likely that there is a suggestion of sexual deviancy here, which ‘was Václav Pinkava’s
specialisation in his field of clinical psychology’ (Kocourek, online review).
28 On the real-life situation in universities during these years, see esp. Connelly (2000).
29 Weise (2010: 445) omits Greek, since he has mentioned it earlier.
230
A ‘HOMERIC’ HYMN TO STALIN
remnant of the ancient régime), the narrator also makes specific assumptions about
the reader’s capabilities; in other words, as an alien language ancient Greek could
create a sense of safety, intended to protect him from being identified as a dissident
who is disrespectful towards the ‘father of the nation’. I shall return to this point
later. Moreover, the framing of this satirical poem as the product of a fictional
character, a persona, creates a distance from this youthful act of rebellion.
However, since the protagonist, Zderad, is found out and blackmailed, this false
sense of safety is shattered, and the decision to write down the poem and choose
ancient Greek turns out to be a mistake; clearly it was very difficult to escape the
totalitarian system. Because the downward spiral into morally dubious behaviour
(the bullying of another individual and involuntary sexual acts) is presented to us
30 Cohn (2009) gives some very useful case studies of the moral decline under the Russian
communist rule, in particular marital infidelity and the Communist response to it.
Among the reasons he mentions ‘27 million Sovjet citizens died in the war, creating a
massive gender imbalance’ (Cohn 2009: 434).
31 It should be noted that the kind of praise normally aimed at ancient divinities is not quite
the same as that in Stalinist panegyrics in which the levels of sycophancy were quite
extreme [I am grateful to one of the readers for insisting on this point].
231
HAN BALTUSSEN
10 Alloi
! g0r ø’ "*k0monto 2du0 :si prap0 d"ssin,
s1 d’ "*lq1n a3r"8”, 7ti toi kr0to” "*st1 m"#giston
The murderous military men of Stalin bring nothing but misery — one could not be
32 Compare the French horloge, ‘clock’ (the French word for watch is montre which is closer
to cronod"0 gma).
33 Weise (2010: 443) is quoting A. Werth’s Russland im Krieg [= Russia at War 1964], 1965:
643–6. Weise also refers to another derogatory comment in a Greek passage in which the
Russian soldiers are maligned for their drinking (Weise 2010: 446).
34 The former seems the more obvious choice: qaNma 2d"#sqai is a common Homeric end-of-
line formula, as Weise (2010: 443) points out. It occurs eight times: Il. 5.725 (chariot of
Hera); 10.439 (chariot of king Rhesus); 18.83 (Achilles’ armour), 377 (Hephaistus’ crafts-
manship); Od. 6.306 (the house of Alcinous); 7.45 (the city of the Phaeaceans); 8.366
(clothing given to Odysseus on Paphos); 13.108 (cave of the Nymphs) [source: TLG-E
online]. Note that all cases represent objects, locations and creatures which are well-
crafted and belong to the supernatural realm.
232
A ‘HOMERIC’ HYMN TO STALIN
The violent acts described exist solely for the benefit of Stalin, the ‘lord of all’:
After the incriminatory claims about Stalin’s army ravaging the land and killing the
population, we see typical responses of the Russian people: fear and flattery under
the threat of exile and imprisonment in Siberia. Stalin’s ruthless character is re-
vealed with regard to his erratic behaviour and self-indulgence. The image of him,
again seated (e‘z0m"no”, in the Kremlin?) and holding multiple watches in his hands
is curious and suggestive: the participle b"briq1”, ‘laden/overloaded with’,
‘weighed down’, is used in Homer of fruit weighing down a branch (Il. 18.561
[grapes], cf. Od. 19.11235) and may well emphasize how such brutal acts lead to a
futile result: after all, who needs more than one watch to tell time? This goes clearly
beyond need. But Pinkava also hints at the more satirical side by mentioning ‘butt-
kissing’ (with added emphasis by alliteration of p- in p0da” pug–n t"36) and by
describing Stalin as ‘admiring his time-measurers’, which also makes the standard
end-of-line formula (k0d"i ga0 wn, ‘exulting in glory’37) look awkward and out of
place. The suggestion seems to be that Stalin is a country boy, a bumpkin,
mesmerized by this hoard of shiny, well-crafted time-pieces. The Polish and
Czech regarded the Russians as uncivilized and boorish (no doubt true for the
soldiers they encountered) and knew of their obsession with watches, a luxury not
widespread in the USSR. Stalin was not even Russian, so that his portayal here
revisits both his otherness and his lack of urban sophistication (above ‘Stalin
Epigram’, lines 4, 17).
233
HAN BALTUSSEN
But Stalin is not just a crude ‘mountain man’: the repeated use of krat"#"i” (15, cf.
line 2; see also kr0to” in 11) is a reminder of his power. In line 2 Pinkava described
Stalin as ‘ruler over Russians, Tartars and many other peoples’. It is worth asking
whether the verb krat""# i” also should remind us of Od. 11.485, where the same verb
form (but with dative) is used of Hades, lord of the Underworld, who has great
power over the dead (m"#ga krat""# i” n"k0"ssin)? We saw an earlier phrase expressing
a possible hint that Stalin’s power was connected to the dead in line 3 (2m"nhn8n
kr0twn). But perhaps Il. 1.79, 288 and Od. 15.274 are closer parallels (krat""# in with
genitive as in the ode)? By now nothing prevents us from allowing all these Homeric
usages to play a part in the evocative description of power in the ode.38
In the last four lines Pinkava prepares to deliver the final blow when he ends the
In a deceptive last move these final lines briefly return to the hymnal convention of
reverence and prayer ("2c0m"noi; q"0”), but by now we are aware that conventional
words carry added meaning and need to be read in a different light. The awesome
power of Stalin, already referenced in lines 2 and 15 (krat""# i”), in 7 (killing and rape)
and 11 (toi kr0to” "*st1 m"#giston) is now reinforced by a notion of inescapable fate,
because — much like Zeus — he affects all (p0nt"” d"idi0t"”, 12; p0nt"” ø’ 4ndr"” t"
guna8k"”, 18) and is a mighty god (q"0” m"#gisto”, 19). Even the idea that the Sun, a
common feature of Stalinist literature, is his eye can be read as an allusion to the ‘all-
seeing eye in the sky’, which we may compare to the [Homeric] Hymn to Demeter in
which the Sun is the only one who has seen Persephone’s abduction (Hymn. Dem.
62–70). Thus the almighty ‘god’ of Russia becomes described in the language of
Greek gods, but their benevolence turns into the sinister and inescapable oppression
of a dictator. The final line nicely saves the coup de grace for last: Stalin’s thunder is
not what we thought (an awesome force of nature), but the result of processes he
cannot control (his digestive tract). The final words do what a good spoof ought to
do, ridicule the subject in comedic style. The unexpected low-brow ending has been
compared to Aristophanes Clouds 392–4 where thunder (the link to Zeus) and
breaking wind are put on a par (Weise 2010: 445). One could also think — perhaps
38 The word l0g"ra may be connected to ‘Gulag’, as Weise suggests, but can also be a
calque on the German word for ‘camp’, das Lager; see Weise (2010: 444).
234
A ‘HOMERIC’ HYMN TO STALIN
more appropriately — of the [Homeric] Hymn to Hermes 295–6, where the young
Hermes ‘emitted an omen, an insolent servant of the belly, an unruly messenger’
when picked up by his brother Apollo.39 Pinkava combines the allusion to Zeus
(thunder and fart: Aristophanes) and the uncontrollable body function (baby
Hermes releasing an ‘insolent servant of the belly’: Homeric Hymn). Whether
‘Stalin’s fart’ is a good omen is not stated, but we can guess the answer to that
question.
The last line achieves a kind of ring composition by repeating Stalin’s name
(though in genitive case and second position rather than in nominative and first
position as in line 1), while the last phrase, ‘the smouldering thunderbolt’ (yol0"nta
k"raun0n) creates a double-edged ending in which both sound (p0rdhn as thunder)
39 I owe this reference to Dr Ioannis Ziogas. The translation is taken from Richardson
(2010: 19).
40 hlavnı́ ingredient románu, ‘the key part of the novel’; Weise (2010: 445) translates ‘ein
Hauptbestandteil des Romans’, based on the Introduction to Kresadlo’s Astronautilia
(1995: I).
235
HAN BALTUSSEN
little drunk).41 Such a use of ancient Greek resembles Cicero’s use of Greek in his
correspondence, when he wants to cover up ‘in-jokes’.42 The fact that the ruse does
not work reinforces this cautionary tale about the all-encompassing impact of
Stalinism on the lives of citizens. At the same time the language shows how
Pinkava can create a rich palette of allusions and hints which paint a picture of
Stalin the outsider (a judgment he shares with Mandelstam’s characterization of
Stalin as ‘mountain man’ from the Caucasus, see note 5), who only by brute force
manages to rule over Russians, Tartars, and many others. Pinkava’s use of Homeric
vocabulary highlights the importance of a special kind of knowledge, which serves as
a secret language. As we saw, the particular words and phrases discussed illustrate
that this ‘Homeric code’ can be read most profitably when we know the specific
41 Pinkava himself had written hymns to the school leader and declaimed them in front of
the whole school. He even worked as a grave singer himself (Weise 2010: 448, n. 39).
Another possibility, suggested to me by Frederick Ahl in discussion, is that the choice of
Greek could draw international attention among scholars who understand the language.
42 Examples in Griffin (1999: 329 and 337).
43 For Pliny see W. Dominik (forthcoming). Horace’s Carmen has been interpreted posi-
tively (Putnam 2000) and negatively (Davis 2001). For another example of hymns to
Stalin created during his life time see http://www.fordham.edu/halsall/mod/stalin-
worship.asp by A.O. Avidenko (P. Halsall, Modern History Sourcebook online). For
his role as ‘teacher’ in hymns see Walker (2004).
236
A ‘HOMERIC’ HYMN TO STALIN
an ode on a new model fighter plane or even musical works, such as those by
Prokofiev and Ancerl, were intended to glorify Stalinism.44
It is not just the use of an ancient and scholarly language that helps to cover up the
outspoken criticism of the Russian leader in Pinkava’s poem, but also its framing
within a novel: Pinkava (writing under a pseudonym) uses the (not uncommon)
technique of shifting the authorial responsibility to the young protagonist, creating a
conceit of a youthful faux pas committed by a character in a novel. This provides
deniability, but also raises the issue of how fiction relates to reality. The poem in
praise of Stalin mimics existing works, both ancient and contemporary, but, as we
saw, fails to conform fully to the rules of the established practice. What is Pinkava
trying to suggest about the relation between literature and politics? The novel is a
Conclusion
This brief case study set out to illustrate the use of ‘veiled speech’ under a totali-
tarian regime. The specific example took the form of an ode composed in Homeric
Greek, found in a novel written by an emigrant Czech in England thirty years after
the narrated time of the plot (Russia c. 1948–54). My analysis of this unusual text
reveals two general and several specific points. First, subversive literary texts pro-
testing against the unacceptable oppression of the movements and free speech of
44 Some have recently been recorded again; but a critic described them as ‘second-rate,
propagandistic cantatas best forgotten’ (Ivry 2008). For ancient censorship see Speyer
(1981).
237
HAN BALTUSSEN
citizens (not necessarily written during the period of oppression) can inform us
about the consequences of writing down what should remain hidden. Although
the example of Mandelstam suggests that even oral poems are no guarantee for
safe criticism, Pinkava’s novel shows that a written message in an obscure code
may not always be safer. This raises some interesting questions regarding the au-
thor’s motives to write a novel on the depressing circumstances under the Stalinist
regime in Czechoslovakia. If books have a role to play in protesting against or sub-
verting rulers (and the tenacious hunt for such books by autocratic regimes suggests
they do), the framing of the hymn as written in an ancient language by a character in
a novel seems a rather belated and ineffective act of defiance. It makes it impossible
to see this work as part of an actual samizdat. The Czech cultural turn only happened
45 See, e.g., Rothwell 1995; 234–6 on servile protest (with extensive bibliography).
46 I am very grateful for helpful comments from referees, and from the audience at the 2013
‘Censorship and Subversion’ conference at Adelaide University, and especially to Peter J.
Davis, Frederick Ahl, Mark Davies, Aisha Mahmood for further discussion of the ar-
gument and wording of the paper, and to Ana Silkatcheva for several translations from
the Czech and Russian.
238
A ‘HOMERIC’ HYMN TO STALIN
References
F. M. Ahl, ‘The Art of Safe Criticism in Greece and Rome’, American Journal of Philology, 105 (1984),
pp. 174–208.
A. O. Avidenko, ‘Hymn to Stalin’, in P. Halsall (ed.), Modern History Sourcebook (1997) http://www.
fordham.edu/halsall/mod/stalin-worship.asp [accessed 12 November 2011].
I. Bernstein, ‘Ode to Stalin’, (transl.) in Calque. A Literary Translation Journal no. 3 (2009) http://
calquezine.blogspot.com.au/2009/03/osip-mandelstam-ode-to-stalin.html) [accessed 3 March 2014].
C. Brown and M. S. Merwin, Osip Mandelstam. Selected Poems (London-Melborune-Toronto: Oxford
University Press, 1973).
L. Chamberlain, The Philosophy Steamer: Lenin and the Exile of the Intelligentsia (London: Atlantic
Books, 2006).
J. M. Coetzee, ‘Osip Mandelstam and the Stalin Ode’, Representations, 35 (1991), pp. 72–83.
——, Giving Offence. Essays on Censorship (Chicago: University of Chicago Press, 1996).
E. D. Cohn, ‘Sex and the Marital Communist: Family Troubles, Marital Infidelity and Party
Discipline in the Postwar USSR, 1945-64’, The Russian Review, 68 (2009), pp. 429–50.
J. Connelly, Captive University. The Sovietization of East German, Czech and Polish Higher Education,
1945-1956 (Chappell Hill: University of North Carolina Press, 2000).
P. J. Davis, ‘The Fabrication of Tradition: Horace, Augustus and the Secular Games’, Ramus, 30
(2001), pp. 111–27.
239
HAN BALTUSSEN
A. French, Czech Writers and Politics, 1945-1969 (Canberra: Australian National University Press,
1982).
M. Friedberg, [Review of Loseff 1984] in Slavic Review 45.2 (1986), pp. 399–400.
J. Gary Harris, Osip Mandelstam (Boston: Twayne, 1988).
M. L. Gasparov, Grazhdanskaia Lirika Mandel’shtama 1937 (Civic Lyrics of Mandelstam 1937)
(Moscow: Russian State University of Humanities Press, 1996).
——, ‘Osip Mandelstam: Three of his poems’, in M. L Gasparov (ed.), On Russian Poetry: Analyses,
Interpretations, Characteristics. [sections transl. from the Russian by A. Silkatcheva] (St Petersburg:
Azbuka, 2001), pp. 193–259.
D. Gittins, Madness in Its Place: Narratives of Severalls Hospital, 1913-1997 (London: Routledge,
1998).
M. Griffin, ‘Philosophical Badinage in Cicero’s Letters to his Friends’, in J.G.F. Powell (ed.), Cicero
the Philosopher. Twelve Papers (Oxford: Oxford University Press, 1999), pp. 325–46.
W. A. Iggers, ‘Review of Křesadlo Mrchopěvci’, World Literature Today, 59.4 (1985), p. 622.
240
A ‘HOMERIC’ HYMN TO STALIN
241