Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
“Si digo estar cerca del texto, como es un texto sobre la traducción, necesitaré - y
por esto tengo todos estos libros- traducciones de este texto, porque si se tiene un
texto que dice que es imposible traducir, está bien ver qué pasa cuando este texto
Estas son algunas de las palabras con las que Paul de Man abre su
conferencia sobre La Tarea del traductor. Ya desde ahí podemos ver una
traductor, se espera que de inicio no la declare como algo fallido. Como señalan
varios autores,2 podríamos empezar por el título mismo del ensayo para encontrar
les escapa y como traductor que era (el ensayo, fue escrito como introducción a
una traducción suya de Baudelaire) seguramente vislumbró este hecho que pone
sirve, pues, para poner de relieve la íntima relación (parentesco) que guardan los
idiomas entre sí. No puede revelar ni crear por sí misma esta relación íntima, pero
todos. Es esa incompletud del leguaje caído (y por caído, imperfecto) la que debe
4
Al hablar la semejanza entre las lenguas que la traducción pone en relieve, Benjamin
menciona que aunque lo parezca no se trata de una teoría tradicional de la traducción:
“Si el parentesco de los idiomas ha de confirmarse en las traducciones, ¿cómo puede
hacerlo si no es transmitiendo con la mayor exactitud posible la forma y el sentido del
original? Naturalmente, ésta teoría no podría expresar el concepto de dicha exactitud,
ya no lograría expresar lo que es esencial en una traducción.” Ibid, p. 131.
5
Ibid. P. 131
que llama lengua pura, que sería una igualdad entre lo entendido, los modos de
entender de todas las lenguas: el lenguaje prístino bíblico. Según Benjamin, los
labor de traductor. Esto lleva a otro de los conceptos centrales del complicado
sino que, más bien, “pervive” (fortleben); es decir, vive entre la vida y la muerte, a
original más bien cambiante (para Benjamin el original nunca es el mismo a través
debe ser renovado, porque la lengua del traductor a su vez cambiante. 7 Quizá sea
por eso que en “Sobre el lenguaje en general y sobre el lenguaje de los hombres”
transformativa”.8
6
Fabio Velez, opus sit
7
Walter Benjamin, opus sit p. 132
8
Walter Benjamin, “Sobre el lenguaje en general y sobre el lenguaje de los humanos“,
en Para una crítica de la violencia y otros ensayos, p. 69
Se podría hondar mucho más sobre todos estos puntos, pero no es el objetivo de
en este texto, creo que el mérito máximo, son los abismos que abre. El texto de
Benjamin se revela enorme, con tantas dimensiones que es difícil de retener por
completo. En palabras de De Man “Siempre que vuelvo a este texto, siento que
Hablar de una sola faceta es imposible porque todo está íntimamente ligado, no
de aplicar. Es incluso posible que a otros les resulten chocantes. Paul de Man
señala ya entonces (la conferencia citada fue impartida en 1983), que el texto fue
criticado por ser considerado retrógrada; algunos incluso alegan que regresa aún
comunes; para entrever una profundidad del lenguaje que se escapa y sentir de
9
Paul le Man, Opus sit, p.159 – Aunque Le Man habla del atractivo mesiánico
específicamente, creo que la cita es aplicable a muchas otras facetas del texto.
10
Ibid, p. 119
nuevo la literatura sin el halo de frialdad con que muchas veces la cubre la teoría.
una llegada.
tendrá que tomar en cuenta de inicio que no son de la misma índole. Es imposible
original con alguna traducción y aún haciéndose así, habría problemas ya que
Si, por otro lado, se trata de contrastar ambas teorías, se topará de inicio con la
traducir y la sustenta mediante ejemplos; es más bien una discusión con otros
traductores.
A pesar de esto, hay ciertas nociones que sí pueden ser comparadas. Ambos
traductores sostienen un breve debate acerca de las dos vertientes típicas que se
discuten en la traducción: palabra por palabra contra sentido, literal contra literaria.
Mientras que Benjamin primero parece defender la traducción por sentido -ya
antes ha dicho que la traducción de cada palabra rara vez reproduce por completo
la idea del original-, termina por deleznar ambas diciendo que “es preferible que la
los menores detalles del pensamiento de aquél en su propio idioma, para que
San Jerónimo, en cambio es muy categórico al decir que prefiere la traducción por
abiertamente, sin ambages, que cuando traduzco a los griegos -dejando de lado
busco expresar una palabra con otra, sino recoger la idea del original."12 Para
Volviendo a las palabras de Jerónimo, hay que poner especial énfasis en la última
puede ser referido a la traducción por sentido, aunque como ya vimos antes,
naturaleza ajena a los demás textos. Como conclusión a La Tarea del Traductor,
11
Walter Benjamin, “La tarea del traductor“, Textos clásicos de la traducción, p. 139
12
Jerónimo, V, 2
imagen primigenia o ideal de toda traducción, basándose en el supuesto de que
cada texto alberga entre sus líneas su propia traducción;13 San Jerónimo ve
también esta traducción ideal que las palabras sagradas recogen en sí mismas: el
común: la traducción, son por completo ajenos el uno del otro. Se podría tomar a
San Jerónimo como parte de la gran línea que forma la teoría clásica de la
fin, de todas las traducciones que se conciben posibles, para revestir todo de una
BIBLIOGRAFÍA
13
Walter Benjamin, opus sit p. 143
14
Benjamin se señala a sí mismo como una ruptura al referirse repetidas veces a la
Teoría clásica de la traducción y alejarse de ella. Cfr. opus sit pp. 131, 138.
BUSCH, Kathrin, "Lenguaje de las cosas y magia del lenguaje. Sobre la idea de
efectividad latente en Walter Benjamin", trad. Gala Pin Ferrando y Gloria Mèlich Bolet en
http://translate.eipcp.net/transversal/0107/busch/es#redir
BENJAMIN, Walter, “La tarea del traductor“, reunido en Miguel Ángel Vega, Textos
clásicos de la traducción, Cátedra, 1994.