Sunteți pe pagina 1din 235

Official Gazette nᵒ 01 of 01/01/2003

ITEKA RYA PEREZIDA N° 85/01 RYO KU PRESIDENTIAL DECREE N° 85/01OF ARRETE PRESIDENTIEL N° 85/01 DU
WA 02/09/2002 RISHYIRAHO 02/09/2002 REGULATING GENERAL 02/09/2002 PORTANT REGLEMENT
AMABWIRIZA RUSANGE AGENGA TRAFFIC POLICE AND ROAD TRAFFIC. GENERAL DE LA POLICE DU ROULAGE
IMIHANDA N'UBURYO BWO ET DE LA CIRCULATION ROUTIERE.
KUYIGENDAMO.

Twebwe Paul KAGAME, We, Paul KAGAME, Nous Paul KAGAME,


Perezida wa Repubulika, President of the Republic, Président de la République,

Dushingiye ku Itegeko Shingiro rya Repubulika Given the Fundamental Law of the Republic of Vu la loi fondamentale de la République
y’u  Rwanda,  cyane  cyane  mu  ngingo    yaryo  ya  9,   Rwanda especially in its Articles 9,10 and 16;3 of Rwandaise spécialement en ses articles 9, 10, et
10   n’iya   16   igika   cya   3   z’Amasezerano   the Protocol on Power Sharing, signed in 16;;   3   du   Protocole   d’Accord sur le partage du
yerekeranye n’igabana   ry’Ubutegetsi   ARUSHA on October 30,1992; pouvoir, signé à ARUSHA le 30 octobre 1992;
yashyiriweho umukono ARUSHA ku wa 30
ukwakira 1992;

Tumaze kubona itegeko n° 34/1987 ryo kuwa 17 Given Law n° 34/1987 of September 17,1987 Vu la loi n° 34/1987 du 17 Septembre 1987
Nzeli 1987 ryerekeye imihanda n'uburyo bwo relating to traffic and road traffic policies; relative à la police du roulage et de la circulation
kuyigendamo; routière;

Dusubiye ku cyemezo n° 660/206 cyo ku wa 11 Having revisited the Ordinance n° 660/206 of Revue   l’ordonnance   n°   660/206   du   11  septembre  
Nzeri 1958 gishyiraho amategeko agenga September 11, 1958 regulating Traffic and Road 1958 portant règlement de la police du roulage et
imihanda  n’uburyo  bwo  kuyigendamo;; Traffic; de la circulation;

Inama   y’Abaminisitiri   yateranye   ku   wa   18 After consideration and approval by the Cabinet Après examen et approbation du Conseil des
Ukuboza 1998; imaze kubisuzuma no Meeting in its session of 18, December 1998; Ministres en sa séance du 18 Décembre 1998;
kubyemeza;

TWATEGETSE KANDI DUTEGETSE: HAVE DECIDED AND DO HEREBY AVONS ARRETE ET ARRETONS:
DECIDE:

2
Official Gazette nᵒ 01 of 01/01/2003

IGICE CYA MBERE: AMATEGEKO FIRST PART: PRELIMINARY PR0VISIONS PREMIERE PARTIE : DISPOSITIONS
ABANZA PRELIMINAIRES

UMUTWE WA MBERE: IBIREBWA CHAPTER ONE : AREA OF APPLICATION CHAPITRE PREMIER : CHAMP
N'IRI TEKA D'APPLICATION

Ingingo ya 1: Article 1: Article Premier:

Iri teka rigenga uburyo bwo kugenda mu nzira This Decree regulates traffic, on the public Le présent arrêté régit la circulation, sur la voie
nyabagendwa, bwerekeye abanyamaguru, highway, of pedestrians, of vehicles and loaded or publique, des piétons, des véhicules et des
ibinyabiziga, inyamaswa zikurura, izikorera mounted draught animals, and livestock. animaux de trait, de charge et de selle, ainsi que
ibintu, cyangwa izo bagenderaho kimwe des bestiaux.
n'amatungo.

UMUTWE WA II: IBISOBANURO CHAPTER II: DEFINITIONS CHAPITRE II : DEFINITIONS

Ingingo ya 2: Article 2: Article 2 :

Mu gukurikiza ibivugwa muri iri teka: For application of provisions of this decree: Pour l'application des dispositions du présent
arrêté:

1. Ijambo "Inzira nyabagendwa" rivuga imbago 1. The   term   “   Public   highway”   designates   all 1. Le terme "voie publique" désigne toute
zose z'imihanda minini, amabarabara, aho roads, streets, public places, parking stations, l'emprise des routes, des rues, des places
abantu nyamwinshi bahurira, aho imodoka paths, footpaths, bridges, ferries, as a whole, publiques, des aires de parcage, des chemins,
zihagarara, inzira n'utuyira two ku muhanda, and generally speaking, all ways opened to des sentiers, des ponts, des bacs et, d'une
ibiraro, ibyombo, mbese ku buryo rusange, public traffic by land; façon générale, de toutes les voies ouvertes à
imihanda nyabagendwa yose igendwamo ku la circulation publique par terre;
butaka;

2. Ijambo "umuhanda", rivuga igice cyangwa 2. The term « Roadway » designates part (s) of 2. Le terme "chaussée" désigne la ou les parties
ibice by'inzira nyabagendwa bigendwamo the public way usually left for vehicles, while de la voie publique normalement utilisées
n'ibinyabiziga, iyo nzira nyabagendwa ikaba a public highway may include several road pour la circulation des véhicules; la voie
yagira imihanda myinshi itandukanyijwe ku ways separated by a central pavement or publique pouvant comporter plusieurs
buryo bugaragara n'ubutaka bwayo cyangwa different levels. chaussées nettement séparées l'une de l'autre
ubusumbane; notamment par un terre-plein central ou une
différence de niveau;

3
Official Gazette nᵒ 01 of 01/01/2003

3. Ijambo "inzira y'ibinyabiziga", rivuga 3. The  term   “   Way   suitable   for   motor   vehicles” 3. Le terme "voie carrossable" désigne la
umuhanda n'inzira ziwukikije; designates the roadway and pavements on the chaussée et les accotements de plain-pied;
same level;

4. Ijambo "igisate cy'umuhanda" rivuga kimwe 4. The  term  “  Traffic  lane”  designates  any  one  of 4. Le terme "bande de circulation" désigne l'une
mu bice bigabanyije umuhanda mu burebure the longitudinal parts of the roadway quelconque des parties longitudinales de la
bwawo bishobora kugaragazwa n'umurongo materialised or not by continuous or chaussée, matérialisées ou non par des
umwe ukomeje cyangwa ugizwe n'uduce discontinuous marks, but having sufficient marques continues ou discontinues, mais
dukulikiranye ariko icyo gisate kikagira width to allow the traffic of one file of ayant une largeur suffisante pour permettre la
ubugari buhagije ku buryo ibinyabiziga bitali vehicles other than cycles, motorcycles or circulation d'une file de véhicules autres que
amagare, velomoteri cyangwa amapikipiki bicycles; des cycles; des cyclomoteurs ou des
bigenda bibangikanye; bicyclettes;

5. Ijambo "agahanda k'amagare" bivuga igice 5. The  term  “Cycle  lane”  designates  the  portion 5. Le terme "piste cyclable" désigne la partie de
cy'inzira nyabagendwa cyagenewe of the public highway affected, by special la voie publique affectée, par une signalisation
kunyurwamo n'amagare na velomoteri roadsigns, to the traffic of bicycles and spéciale, à la circulation des bicyclettes et des
bikagaragazwa n'ikimenyetso cyabigenewe. motorcycles; cyclomoteurs;

6. Amagambo "isangano" ni "inkomane" bivuga 6. The  terms        “Crossroads”  and    “Intersection” 6. Les termes "carrefour" et "intersection"
ahantu hose imihanda ihurira, aho umuhanda designate any crossing at the same level, désignent toute croisée à niveau, jonction ou
urasukira mu wundi cyangwa mu junction or fork of public highways, including bifurcation de voies publiques, y compris les
maharakubiri y'inzira nyabagendwa, ubwo places formed by such crossings, junctions or places formées par de telles croisées,
hakabarirwamo imyanya igizwe n'ayo forks; jonctions ou bifurcations;
mahuliro n'izo nkomane cyangwa n'ayo
maharakubiri y'imihanda.

7. Ijambo "akayira" bivuga inzira nyabagendwa 7. The     term   “Footpath”   designates   a   narrow 7. Le terme "sentier" désigne une voie publique
ifunganye yagenewe gusa abanyamaguru public way accessible only to the traffic of étroite accessible seulement à la circulation
cyangwa ibinyabiziga bigendera ku biziga pedestrians or of two wheel vehicles; des piétons ou des véhicules à deux roues;
bibiri.

8. Ijambo "inzira y'igitaka" bivuga inzira 8. The   term   “Path”   designates   a   public   way 8. Le terme "chemin de terre" désigne une voie
nyabagendwa yagutse kurusha akayira ariko larger than a footpath but which in normal publique plus large qu'un sentier mais qui
ubusanzwe ikaba itaragenewe ibinyabiziga conditions is not accessible to automobile n'est pas normalement accessible à la
bibiri. vehicles traffic. circulation des véhicules automoteurs.

4
Official Gazette nᵒ 01 of 01/01/2003

Inzira y'igitaka ikomeza kwitwa ityo iyo isa The path keeps its nature when it presents the Le chemin de terre conserve sa nature s'il ne
n'umuhanda igihe irasutse gusa mu yindi aspect of a roadway only at its junction with présente l'aspect d'une chaussée qu'à sa
nzira nyabagendwa another public way; jonction avec une autre voie publique.

9. Ijambo "urusisiro" bivuga ahantu hose hari 9. The  term  “  Built-up  area”  designates  any  space  which
9. Le terme "agglomération" désigne tout espace
amazu yegeranye cyangwa afatanye, ari ku comprises closely if not continuously built buildings,qui comprend des immeubles bâtis
ruhande urwo arirwo rwose rw'inzira bordering one or the other side of the public way orrapprochés, sinon contigus, bordant l'un ou
nyabagendwa cyangwa se aho binjirira n'aho of which entries and exits are especially designated byl'autre côté de la voie publique, ou dont les
basohokera hagaragazwa n'ibyapa by'aho signposts; entrées et les sorties sont spécialement
hantu; désignées par des panneaux de localisation.

10. Ijambo "umuyobozi" bivuga umuntu wese 10. The  term  “Driver”  designates  any  person  who 10. Le terme "conducteur" désigne toute personne
utwaye ikinyabiziga cyangwa uyobora mu directs a vehicle or who, on the qui assure la direction d'un véhicule ou qui,
nzira nyabagendwa inyamaswa zikurura, public way, guides loaded or mounted draught sur la voie publique, guide des animaux de
zikorera cyangwa zigenderwaho, cyangwa animals, or isolated animals or herds; trait, de charge ou de selle, ou des bestiaux,
amatungo, yaba ubushyo cyangwa imwe isolés ou en troupeaux;
imwe;

11. Ijambo "umukozi ubifitiye ububasha" bivuga 11. The   term   “qualified   agent”   designates   one   of 11. Le terme "agent qualifié" désigne l'un des
umwe mu bakozi bavugwa mu ngingo ya 3 the agents specified in Article 3 of this agents visés à l'article 3 du présent arrêté,
y'iri teka, wambaye ku buryo bugaragaza Decree, when visibly wearing the symbols of portant visiblement les insignes de ses
ibimenyetso by'imirimo ashinzwe. his functions. fonctions.

Iyo umugenzi ahagaze, umukozi ubifitiye When the user is not in motion, the agent is not Lorsque l'usager n'est pas en mouvement, l'agent
ububasha ashobora kuba adafite ibyo bimenyetso, obliged to respect that requirement but he then has peut ne pas satisfaire à cette condition, mais il doit
ariko rero agomba kugaragaza ko abifitiye to justify his quality. alors justifier de sa qualité.
ububasha

12. Ijambo "ikinyabiziga" bivuga ikintu cyose 12. The   term   “Vehicle”   designates   any   means   of 12. Le terme "véhicule" désigne tout moyen
gikoreshwa mu gutwara abantu n'ibintu ku transport by land, and any moving, farming , de transport par terre, ainsi que tout
butaka, kimwe n'igikoresho cyose industrial or other material; matériel mobile, agricole, industriel ou
kigendeshwa, gihingishwa, gikoreshwa mu autre.
nganda cyangwa ahandi.

13. Ijambo "ikinyamitende" bivuga ikinyabiziga 13. The  term  “  cycle”  designates  any  vehicle  such 13. Le terme "cycle" désigne tout véhicule tel
cyose, nk'igare ry'ikiziga kimwe, ry'ibiziga as monocycle, bicycle, tricycle or quadricycle, que monocycle, bicyclette, tricycle ou
bibiri, bitatu cyangwa bine, kigendeshwa exclusively propelled by the muscle energy of quadricycle, propulsé exclusivement par

5
Official Gazette nᵒ 01 of 01/01/2003

n'ingufu z'abantu bakiriho nko kuba the persons on that vehicle, especially by l'énergie musculaire des personnes se
bakoresha ibirenge cyangwa intoki. means of pedals or handles; trouvant sur ce véhicule, notamment à
l'aide de pédales ou de manivelles;

14. a) Ijambo "igare" bivuga ikinyamitende 14. a)  The  term  “bicycle”  designates  a  cycle  with   14. a) Le terme "bicyclette" désigne un cycle
cy'ibiziga bibiri; two wheels; à deux roues;

b) Ijambo "velomoteri" bivuga b) The  term  “moped”  designates  any  vehicle b) Le terme "cyclomoteur" désigne tout
ikinyabiziga gifite ibiziga bitarenze which has a maximum of two wheels and véhicule qui a deux roues au maximum et
bibiri kandi gifite moteri itarengeje which is provided with a cubic capacity qui est pourvu d'un moteur d'une
santimetero kibe 50 cyangwa imbaraga engine not exceeding 50 cm3 or an engine cylindrée ne dépassant pas 5O cm3 ou
zitarenga KvA 4 kandi, hakurikijwe rating not exceeding 4 KVA and of which d'une puissance ne dépassant pas 4 KvA
uko cyakozwe, umuvuduko wacyo speed can not, by design, exceed 60 km per et dont la vitesse ne peut, par
nturenge Km 60 mu isaha. hour. construction, excéder 6O kilomètres à
l'heure.

Igare na velomoteri bidahetse ababigenderaho The bicycle and the moped when not mounted are La bicyclette et le cyclomoteur non
ntibifatwa nk'ibinyabiziga. not considered as vehicles. montés ne sont pas considérés comme des
véhicules.

15. Ijambo "ipikipiki" bivuga ikinyabiziga cyose 15. The term “motorcycle”   designates   any   two 15. Le terme "motocyclette" désigne tout
cy'ibiziga bibiri gifite moteri, ukuyemo za wheel vehicle provided with a propelling véhicule à deux roues pourvu d'un moteur
velomoteri; engine excluding mopeds. de propulsion, à l'exclusion des
cyclomoteurs;

16. Amagambo "ikinyamitende itatu 16. The   terms   “motor   tricycle”   and   “motor 16. Le terme "tricycle à moteur" et
n'ikinyamitende ine bifite moteri" bivuga quadricycle”   respectively   designate   three   or "quadricycle à moteur" désignent,
ibinyabiziga by'ibiziga bitatu cyangwa bine four wheel vehicles the tare of which does not respectivement, les véhicules à trois et
bitarengeje   uburemere   bw’ibiro   400,   kandi exceed 400 kilos and provided with an engine quatre roues dont la tare ne dépasse pas
moteri ikaba itarengeje santimetero kibe 350 not exceeding 350 cm3 cubic capacity or not 4OO kilos et pourvus d'un moteur d'une
cyangwa imbaraga zayo zikaba zitarengeje exceeding a 15 KVA engine rating. cylindrée n'excédant pas 35O cm3 ou
KvA 15. d'une puissance n'excédant pas 15KvA.

Gushyira intebe ku ruhande cyangwa Adding a sidecar or a trailer to vehicles L'adjonction d'un sidecar ou d'une
romoruki inyuma y'ibinyabiziga byavuzwe ku specified in paragraphs 13, 14, 15, and 16 remorque aux véhicules définis aux
bika 13, 14, 15 na 16 ntacyo bihindura ku here-above does not modify the classification alinéas 13, 14, 15 et 16 ci-dessus ne
rwego birimo. of the said vehicles; modifie pas la classification desdits

6
Official Gazette nᵒ 01 of 01/01/2003

véhicules.
17. Ijambo "ikinyabiziga kigendeshwa na moteri" 17. The   term   “Automotive   vehicle”   designates 17. Le terme "véhicule automoteur" désigne
bivuga ikinyabiziga cyose gifite moteri any vehicle provided with a propulsion engine tout véhicule pourvu d'un moteur de
ikigendesha kandi kigendeshwa n'ibikigize; and moving by its own means. propulsion et circulant par ses propres
moyens;

18. Ijambo "imodoka" bivuga ikinyabiziga cyose 18. The  term  “automobile  vehicle”  designates  any 18. Le terme "véhicule automobile" désigne
kigendeshwa na moteri, uretse za velomoteri, automotive vehicle other than motorcycles, tout véhicule automoteur autre que les
ipikipiki, ibinyamitende itatu cyangwa ine scooters, motortricycles, motor quadricycles cyclomoteurs, les motocyclettes, les
bifite moteri, n'imashini zikurura n'izindi and other agriculture automotive machines tricycles à moteur, les quadricycles à
zihinga zifite moteri zikaba kandi ku and usually serving on the public highway for moteur et les tracteurs et autres machines
busanzwe zitwara mu nzira nyabagendwa the transport of persons or things or to the agricoles automotrices, et servant
abantu cyangwa ibintu cyangwa se zigenewe haulage, on the public highway of vehicles normalement au transport sur la voie
gukurura ibindi binyabiziga bitwara abantu used for the transport of persons and things; publique, de personnes ou de choses, ou à
cyangwa ibintu; la traction, sur la voie publique de
véhicules utilisés pour le transport de
personnes ou de choses;

19. Ijambo "romoruki" bivuga ikinyabiziga 19. The   term   “trailer”   designates   any   vehicle 19. Le terme "remorque" désigne tout
kigenewe gukururwa n'ikindi; iryo jambo destined to be hitched up to another vehicle, véhicule destiné à être attelé à un autre
rikoreshwa kandi kuri za makuzungu; that term covers the semi-trailers; véhicule, ce terme englobe les semi-
remorques.

20. Ijambo "makuzungu" bivuga romoruki iyo 20. The  term  “  Semitrailer”  designates  any  trailer 20. Le terme "semi-remorque" désigne toute
ariyo yose yagenewe gufatishwa ku destined to be coupled to a hauler vehicle on remorque destinée à être couplée à un
kinyabiziga gikurura ku buryo igice cyayo which part of the pulled vehicle rests and a véhicule tracteur de telle manière qu'elle
kiba kikiryamyeho kandi igice cy'uburemere noticeable part of its weight and of the weight repose en partie sur celui-ci et qu'une
bwacyo ndetse n'ubw'ibyo itwaye bukaba of its load is held up by the said hauler partie appréciable de son poids et du poids
bushikamiye icyo kinyabiziga; vehicle; de son chargement soit supportée par ledit
véhicule tracteur;

21. Ijambo "romoruki ntoya" bivuga romoruki 21. The  term  “  light  trailer”  designates  any  trailer 21. Le terme "remorque légère" désigne toute
iyo ariyo yose ifite uburemere butarenga ibiro of which authorized maximum weight does remorque dont le poids maximum autorisé
750. not exceed 750 kg; n'excède pas 750 kg;

22. Amagambo   "ibinyabiziga     bikomatanye"   n’ 22. The     terms   “set   of   vehicles”   and   “train   of 22. Les termes "ensemble de véhicules" et
"ibinyabiziga bikururana" bivuga ibinyabiziga vehicles”   designate   coupled   vehicles   which "train de véhicules" désignent des

7
Official Gazette nᵒ 01 of 01/01/2003

bifatanye bikagenda nk'aho ari kimwe; participate to the traffic as one entity; véhicules couplés qui participent à la
circulation comme une unité;
23. Ijambo "ikinyabiziga gifatanije" bivuga 23. The term  “articulated  vehicle”  designates  a  set 23. Le   terme   "véhicule   articulé”   désigne
ikinyabiziga gikomatanye, kimwe ari of vehicles composed of one hauler vehicle l'ensemble de véhicules composé d'un
ikinyabiziga gikurura, ikindi ari makuzungu ; and one semi-trailer; véhicule tracteur et d'une semi-remorque;

24. Ijambo "ikinyabiziga gikururana kabiri" 24. The   term   “double   train”   designates   a   set   or 24. Le terme "train double" désigne un
bivuga ibinyabiziga bikomatanye bikururana line of vehicles composed of an articulated ensemble ou un train de véhicules
bigizwe n'ikinyabiziga gifatanije kandi kiriho vehicle and a semitrailer; composé d'un véhicule articulé et d'une
romoruki yacyo; remorque;

25. Amagambo "uburemere bwite" n'"uburemere 25. The   term   “   tare”   and   “unladen weight” 25. Les termes "tare" et "poids à vide"
bw'ikidapakiye", bivuga uburemere designate the weight of a vehicle in working désignent le poids d'un véhicule en ordre
bw'ikinyabiziga kizima gifite karosori order, with its body and full of fuel, water and de marche, avec carrosserie et plein de
n'ibikoresho byacyo ngombwa kandi cyuzuye lubricants, but without crew or passengers or combustible, d'eau et de lubrifiant, mais
lisansi, mazutu cyangwa gazi, amazi goods transported; non compris l'équipage ni les personnes
n'amavuta, ariko hatabariwemo abagitwaye, ou les marchandises transportées;
abantu cyangwa imizigo cyikoreye;

26. Ijambo "uburemere bwikorewe" bivuga 26. The   term   “   Load   weight”   designates   the   tare 26. Le terme "poids en charge" désigne la tare
uburemere bwite bw'ikinyabiziga kizima plus the weight of the load and of any other plus le poids du chargement et de toute
hongereweho uburemere bw'imizigo person transported; autre personne transportée;
cyikoreye, ubw'ugitwaye n'ubw'undi muntu
wese gitwaye;

27. Ijambo "uburemere ntarengwa bwemewe " 27. The   term   “   maximum   authorised   weight” 27. Le terme "poids maximum autorisé"
bivuga uburemere bwose ntarengwa designates the maximum total weight of a désigne le poids total maximum d'un
bw'ikinyabiziga bwemejwe hakurikijwe vehicle, declared admissible in conformity véhicule, déclaré admissible
ibivugwa muri iri teka, uburemere ntarengwa with the provisions of this Decree, while the conformément aux dispositions du présent
bwemewe bw'ibinyabiziga bikomatanye, authorised maximum weight of a set of arrêté; le poids maximum autorisé d'un
bw'ikinyabiziga gifatanije cyangwa vehicles, of an articulated vehicle or of a ensemble de véhicules d'un véhicule
bw'ikinyabiziga gikurana kabiri, bwitwa double  train  is  called  “  total  moving  weight”;; articulé ou d'un train double est appelé
"uburemere bugendanwa"; "poids total roulant";

28. Ijambo"guhagarara umwanya muto" bivuga 28. The   term   “   Stop”   designates   the 28. Le terme "arrêt" désigne l'immobilisation
igihe cya ngombwa ikinyabiziga kimara immobilization of a vehicle during the time d'un véhicule pendant le temps nécessaire
gihagaze kugirango abantu cyangwa ibintu necessary for embarkation are disembarkation à l'embarquement ou au débarquement de

8
Official Gazette nᵒ 01 of 01/01/2003

byinjire cyangwa bisohoke; of persons or goods; personnes ou de choses;


29. Ijambo "guhagarara umwanya munini" 29. The   term   “Parking”   designates   the 29. Le terme "stationnement" désigne
bivuga igihe kirenze icya ngombwa immobilization of a vehicle during a length of l'immobilisation d'un véhicule pendant
ikinyabiziga kimara gihagaze kugira ngo time superior to the time necessary for the une durée supérieure au temps nécessaire
abantu cyangwa ibintu byinjire cyangwa embarkation or disembarkation of persons or à l'embarquement ou au débarquement de
bisohoke; things; personnes ou de choses;

30. Ijambo "akagarura-rumuri" bivuga akantu 30. The   term   “reflector”   designates   a   reflecting 30. Le   terme   "catadioptre”   désigne   un
karabagirana gasubiza imirasire y'urumuri ku device sending back to their source luminous dispositif réflecteur renvoyant vers leur
kintu kiyohereje; rays that hit it; source les rayons lumineux qui le
frappent;

31. Ijambo "ikinyabiziga - ndakumirwa" ni 31. The   term   “priority   vehicle”   designates 31. Le terme "véhicule prioritaire" désigne les
ibinyabiziga by'abapolisi, ibizimya-nkongi national police and fire brigade and véhicules de police, et de lutte contre
ndetse n'ibinyabiziga bitwara abarwayi, iyo ambulances when these vehicles go to places l'incendie ainsi que les ambulances,
bijya aho bigomba gutabara byihutirwa kandi where their urgent intervention is required and lorsque ces véhicules se rendent sur les
bikarangwa n'intabaza irabagirana cyangwa their approach is signalled by special warning lieux où leur intervention urgente est
irangurura ijwi; signals, luminous and/or acoustic; nécessaire et que leur approche est
signalée par des avertissements spéciaux,
lumineux et /ou sonores;

32. Ijambo   “Amatara   y'urugendo"   (amatara 32. The term “Headlights  on  full  beam”  designate 32. Le terme "feux de route" désigne les feux
maremare) bivuga amatara y'ikinyabiziga vehicle’s   lights   used   to   light   the   road   on   a du véhicule servant à éclairer la route sur
amurika umuhanda mu ntambwe ndende long distance in front of that vehicle; une grande distance en avant de ce
imbere y'icyo kinyabiziga; véhicule;

33. Ijambo”   Amatara   yo   kubisikana"   (amatara 33. The   term”   Headlights”   designates   the 33. Le terme "feux de croisement" désigne les
magufi) bivuga amatara y'ikinyabiziga vehicle’s   lights   used   to   light   the   public feux du véhicule servant à éclairer la voie
amurika inzira nyabagendwa imbere y'icyo highway in front of that vehicle without publique en avant de ce véhicule sans
kinyabiziga kitagombye guhuma cyangwa dazzling or unduly bothering drivers coming éblouir ni gêner indûment les conducteurs
kubangamira abayobozi bava mu cyerekezo. from the opposite direction or other users of venant en sens inverse ni les autres
the road; usagers de la route;

34. Ijambo   “amatara   ndangambere” bivuga 34. The   term   “Front   sidelights   “   designates   the 34. Le terme "feux de position avant "désigne
amatara   y’ikinyabiziga   akiranga   kandi vehicle’s   lights   indicating   the   presence   and les feux du véhicule servant à indiquer la
agaragaza ubugari bwacyo burebewe imbere. width of that vehicle when seen from the présence et la largeur de ce véhicule vu de
front; l'avant;

9
Official Gazette nᵒ 01 of 01/01/2003

35. Ijambo "amatara ndanganyuma" bivuga 35. The   term   “Back   sidelights”   designates the 35. Le terme "feux de position arrière"
amatara y'ikinyabiziga akiranga kandi vehicle’s   lights   indicating   the   presence   and désigne les feux du véhicule servant à
yerekana ubugari bwacyo burebewe inyuma; the width of that vehicle when seen from the indiquer la présence et la largeur de ce
back; véhicule vu de l'arrière;

36. Ijambo "amatara kamena-bihu y'imbere" 36. The   term   “   front   foglights”   designates   the 36. Le terme "feux de brouillard avant"
bivuga amatara y'ikinyabiziga abonesha neza vehicle’s  lights  used  to  improve  the  lightening désigne les feux du véhicule servant à
inzira imbere yacyo igihe cy'igihu, cy'imvura of the way in front of the car when there is améliorer l'éclairage de la voie en avant
nyinshi, cy'urubura cyangwa cy'umukungugu. fog, heavy rain, hail, or dust clouds; du véhicule en cas de brouillard, de forte
pluie, de grêle, ou de nuage de poussière;

37. Ijambo "amatara kamena-bihu y'inyuma" 37. The   term   “Back   foglights”   designates   the 37. Le terme "feux de brouillard arrière"
bivuga amatara y'ikinyabiziga akiranga vehicle’s   lights   used   to   indicate   the   presence désigne les feux du véhicule servant à
kandi yerekana ubugari bwacyo kirebewe or the width of the vehicle when seen from the indiquer la présence ou la largeur de ce
inyuma igihe cy'igihu, cy'imvura nyinshi, back in fog, heavy rain, hail, or dust clouds; véhicule vu de l'arrière en cas de
cy'urubura cyangwa cy'umukungugu brouillard, de forte pluie, de grêle, ou de
mwinshi; nuage de poussière;

38. Ijambo "amatara yo gusubira inyuma" bivuga 38. The   term   “   reversing   lights”   designates   the 38. Le terme "feux de marche arrière" désigne
amatara y'ikinyabiziga agenewe kubonesha vehicle lights used to light the way at the back les feux du véhicule servant à éclairer la
inzira inyuma y'ikinyabiziga no kumenyesha of the vehicle and to warn other users of the voie à l'arrière du véhicule et à avertir les
abandi bagenzi ko ikinyabiziga gisubira public highway that the vehicle reverses or is autres usagers de la voie publique que le
inyuma cyangwa kigiye gusubira inyuma; on the verge of reversing; véhicule fait marche arrière ou est sur le
point de faire marche arrière;
39. Ijambo "itara ndanga-cyerekezo”   cyangwa 39. The   term   “indicator   lights”   designates   the 39. Le terme "feu indicateur de direction"
ikinyoteri" bivuga itara ry'ikinyabiziga vehicle’s  lights  used  to  show  to  other  users of désigne le feu du véhicule servant à
rigenewe kwereka abandi bagenzi ko the public highway that the driver has the indiquer aux autres usagers de la voie
umuyobozi ashaka kugana iburyo cyangwa intention to turn to the right or to the left; publique que le conducteur a l'intention de
ibumoso; changer de direction vers la droite ou vers
la gauche;

40. Amagambo   "itara   rishakisha"   n’   “itara 40. The   terms   “searching   light”   and   “adjustable 40. Les termes "feu chercheur" et "feu
rihindukizwa" bivuga, itara ry'ikinyabiziga light”  designate  the  vehicle’s  light  which  can orientable" désignent le feu du véhicule
gishobora guhindukizwa n'umuyobozi be oriented by the driver of the car pouvant être orienté par le conducteur du
bidatewe n'uko ikinyabiziga kigenda kandi independently of the movements of the véhicule indépendamment des
rishobora kumurika ikintu kiri mu nzira vehicle and able to serve to the lighting of a mouvements du véhicule et pouvant servir
nyabagendwa cyangwa hirya yayo; target situated either on the public highway, à éclairer un objectif situé soit sur la voie

10
Official Gazette nᵒ 01 of 01/01/2003

or outside of it; publique, soit en dehors de celle-ci;

41. Amagambo  "itara  ndangamubyimba"  n'  “itara 41. The   terms   “size   light”   and   « gauge light » 41. Les termes "feu de gabarit" et "feu
ndangaburumbarare" bivuga itara designate   the   vehicle’s   light   which   serves   to d'encombrement" désignent le feu du
ry'ikinyabiziga ryerekana ubugari bwacyo, indicate towards the front or towards the back, véhicule servant à indiquer, vers l'avant
ahagana imbere cyangwa inyuma igihe the overall width of the vehicle when its ou vers l'arrière, la largeur hors tout du
uburebure bwacyo burenga metero 6 length exceeds 6 m or that its width, load véhicule lorsque la longueur de celui-ci
cyangwa iyo ubugari bwacyo, habariwemo included, exceeds 2.10 metres; excède 6 mètres ou que sa largeur,
ibyo cyikoreye, burenga metero 2,10 chargement compris, excède 2,10 mètres;

42. Ijambo "ubuso bubonesha" bivuga ku 42. The   term   “Light   beam”   designates   for   lights, 42. Le terme "plage éclairante" désigne, pour
byerekeye amatara, ubuso busohokana the   emitted   light   exit’s   apparent   surface   and, les feux, la surface apparente de sortie de
urumuri, naho ku byerekeye utugarura rumuri for the reflectors, the reflecting visible la lumière émise, et, pour les catadioptres,
bikavuga ubuso burabagiranamo urumuri. surface; la surface visible réfléchissante.

43. Ijambo "itara ry'umuhondo" bivuga itara 43. The   term   “Yellow   light”   designates   any 43. Le terme "feu jaune" désigne tout feu
ryose ry'umuhondo wiganje, ry'umuhondo selective yellow or real yellow or amber the jaune sélectif ou jaune-auto ou orange
nyawo cyangwa usa n'icunga hakurikijwe definition of which appears in Annex 7 of this dont la définition figure à l'annexe 7 du
ibisobanuro bivugwa mu ngereka ya 7 y'iri Decree; présent arrêté.
teka.

UMUTWE WA III: ABAKOZI CHAPTER III: QUALIFIED AGENTS CHAPITRE III : AGENTS QUALIFIES
BABIFITIYE UBUBASHA

Ingingo ya 3 : Article 3: Article 3:

Bitabujije ububasha abagenza-cyaha Without prejudice to powers attributed to Sans préjudice des pouvoirs accordés aux officiers
bahawe n'amategeko y'umwihariko, abashinzwe judiciary police officers by particular texts, are de police judiciaire par des textes particuliers, sont
cyane cyane kubahiriza iri teka ni: especially responsible for implementing this spécialement chargés de l'application du présent
decree: arrêté:

1. Ba ofisiye na ba suzofisiye bo muri Polisi 1. National Police officers and non 1. Les officiers et sous officiers de la Police
y'igihugu igihe bari mu kazi; commissioned officers on duty; Nationale en service;

2. Ba   kaporari   n’abapolisi   bo   muri   Polisi 2. National Police corporals on duty and duly 2. Les caporaux et les agents de la Police
y'Igihugu igihe bari mu kazi, babitumwe na mandated by the Public Prosecutor of the Nationale en service, dûment mandatés par le
Prokireri wa Repubulika wo muri iyo fasi; area; procureur de la République du ressort;

11
Official Gazette nᵒ 01 of 01/01/2003

3. Abapolisi bo mu mutwe ushinzwe uutekano 3. Communal police sergeants; 3. Les  agents  de  Police  de  l’Unité  de  la  Sécurité
mu muhanda; Routière;

4. Abakozi bo mu biro by'amateme n'imihanda, 4. The Civil Engineering Department agents, as 4. Les agents du service des ponts et chaussées,
ku byerekeye ibivugwa mu ngingo ya 8 n'iya far as Articles 8 and 9; 40; 60 to 68, 72 and en ce qui concerne les articles 8 et 9; 40; 60 à
9, iya 40, 60 kugeza kuya 68, iya 72 n'iya 73 73; 113 and 114; 117 to 120 of this Decree are 68; 72 et 73; 113 et 114; 117 à 120 du présent
iya 113 n'iya 114, iya 117 kugeza kuya 120 concerned; arrêté;
z'iri teka;

5. Abakozi ba gasutamo, ku byerekeye ibivugwa 5. The Customs Department agents as far as 5. Les agents du service des douanes, en ce qui
mu ngingo ya 132; Article 132 is concerned; concerne l'article 132;

6. Abakozi bo mu biro by'imisoro, ku byerekeye 6. The Income Tax Department agents as far as 6. Les agents du service des impôts, en ce qui
ibivugwa mu ngingo ya 121 kugeza ku ya Articles 121 to 135 are concerned; concerne les articles 121 à 135;
135.

7. Abakozi b'ikigo cy'ubukerarugendo na pariki 7. The Rwanda Tourist and National Parks 7. Les agents de l'office rwandais du tourisme et
z'igihugu babiherewe uburenganzira na Office agents when duly mandated by the des parcs nationaux dûment mandatés par le
Minisitiri w'Ubutabera; Minister of Justice; Ministre de la Justice;

8. Ba   ofisiye   bashinzwe   Polisi   y’Ingabo   igihe 8. Military Police officers, when they direct 8. Les officiers de la police militaire, lorsqu'ils
bayobora abasirikare bagenda ku mirongo; movements  of  armed  forces’  columns;; règlent les mouvements des colonnes des
forces armées.

9. Abakozi bo mu biro bya Minisiteri ishinzwe 9. The Ministry of Transport agents when duly 9. Les agents du Ministère ayant les transports
gutwara   Abantu   n’Ibintu   mu   mirimo   yayo mandated or authorized by the Ministry of dans ses attributions dûment mandatés ou
babiherewe uburenganzira na Minisitiri Justice. habilités par le Ministère de la Justice;
w'Ubutabera

Abakozi bavugwa muri iyi ngingo bafite ububasha Agents designated by this Article are qualified for Les agents désignés par le présent article sont
bwo kugenza ibyaha byica iri teka batarengereye the record of offences against this Decree within qualifiés pour constater les infractions au présent
imirimo bashinzwe n'ifasi bakoramo. the limits of their mandates and jurisdiction. arrêté dans les limites de leurs attributions et de
leur ressort.

12
Official Gazette nᵒ 01 of 01/01/2003

UMUTWE WA IV: IMPANUKA. CHAPTER IV: ACCIDENTS CHAPITRE IV : ACCIDENTS

Ingingo ya 4 : Article 4: Article 4:

Bitabangamiye   ibiteganywa   n’amategeko   ahana,   Without prejudice to the application of the penal Sans préjudice de l'application du code pénal, tout
umugenzi wese uguweho n'impanuka agomba: code, any user implied in an accident must: usager qui est impliqué dans un accident doit:

1°. Guhita ahagarara igihe bimushobokeye kandi 1. Stop as soon as possible without creating any 1. S'arrêter aussitôt que cela lui est possible sans
atagombye kubangamira bundi bushya additional danger for the traffic or risk for créer un danger supplémentaire pour la
uburyo bwo kugenda mu muhanda cyangwa himself; circulation ni un risque pour lui-même;
kwiteza ibyago ubwe;

2°. Gukora uko ashoboye kwose kugirango uburyo 2. Endeavour to ensure traffic security at the 2. S'efforcer d'assurer la sécurité de la
bwo kugenda mu muhanda bw'aho impanuka place of the accident by signalling possible circulation au lieu de l'accident en signalant
yabereye bwoye guhungabana ashyira obstacles especially by using signal n°A,29 or les obstacles éventuels notamment en faisant
ibimenyetso ahashobora kubyara inkomyi, by  putting  on  simultaneously  all  the  vehicle’s usage du signal n° A, 29 ou en faisant
nko gukoresha ikimenyetso n°A,29, indicators lights, or by placing a portable fonctionner simultanément tous les
kwakiriza icyarimwe amatara yose yellow or amber warning light; indicateurs de direction du véhicule, ou en
ndangacyerekezo y'ikinyabiziga, cyangwa plaçant un feu portatif clignotant de couleur
kuhatereka itara rimyatsa, ry'umuhondo jaune ou orange;
cyangwa risa n'icunga;

3°. Iyo umuntu yapfiriye mu mpanuka cyangwa 3. Where a person was killed or seriously injured 3. Si une personne a été tuée ou grièvement
yakomerekeyemo bikabije kandi bikaba in the accident and insofar as this does not blessée dans l'accident, et dans la mesure où
bidahungabanya uburyo bwo kugenda mu affect traffic security; avoid tampering with cela n'affecte pas la sécurité de la circulation,
muhanda, kwirinda guhindura uko ibintu the scene of the accident and disappearance of éviter la modification de l'état des lieux et la
bimeze, gusibanganya ibimenyetso bishobora marks which may serve in allotting disparition des traces qui peuvent être utiles
kugaragaza abari mu makosa, no responsibilities and must inform or have the pour établir les responsabilités, et avertir ou
kubimenyesha cyangwa gutumaho nearest police authority informed; faire avertir l'autorité de police la plus proche;
abubahiriza amahoro bari hafi aho;

4°. Iyo abandi Bantu bahuye n'iyo mpanuka 4. When other persons involved in the accident 4. Si d'autres personnes impliquées dans
babimusabye, kubabwira umwirondoro we; ask for his identity, communicate it to them; l'accident le lui demandent, leur communiquer
son identité ;

5°. Iyo umuntu yapfiriye muri iyo mpanuka 5. When a person has been killed or seriously 5. Si une personne a été tuée ou grièvement
cyangwa yakomerekeyemo bikabije, ariko injured in the accident and insofar as this does blessée dans l'accident et pour autant que cela

13
Official Gazette nᵒ 01 of 01/01/2003

akabona nta byago bishobora kumutera, kuguma not create any risk for himself, stay or come ne crée aucun risque pour sa propre personne,
aho impanuka yabereye cyangwa kuhagaruka back on the scene of the accident until the rester ou revenir sur le lieu de l'accident
kugez'igihe abubahiriza amahoro bahagereye, arrival of the police authority unless he has jusqu'à l'arrivée de l'autorité de police, à
cyeretse iyo bamwemereye kuhava cyangwa iyo been authorized by them to leave the place or moins qu'il n'ait été autorisé par celle-ci à
agomba gutabara abakomeretse cyangwa kujya he must help the victims or be himself looking quitter les lieux ou qu'il ne doive porter
kwivuza ubwe bwite; for medical care. secours aux blessés ou être lui-même soigné;

6°. Iyo impanuka yangije ibintu gusa cyangwa 6. When the accident has provoked material 6. Si l'accident n'a provoqué que des dommages
hakaba hari abakomeretse byoroheje, kugana damage only or light injuries, stay on the spot matériels ou des blessures superficielles,
aho impanuka yabereye, kugirango, of the accident in order to make, in agreement rester sur le lieu de l'accident aux fins de faire,
abyumvikanyeho n'uwo bagonganye, with the other party, the necessary records, or d'accord avec l'autre partie, les constatations
bagaragaze uko byagenze, cyangwa niba in default of such an agreement, to allow a nécessaires, ou, à défaut d'un tel accord, de
batabyumvikanyeho, afashe umukozi qualified agent to make the said records. permettre à un agent qualifié de procéder aux
ubishinzwe kubyirebera. dites constatations.

Ariko rero, iyo umukozi ubifitiye ububasha However, where no qualified agent can be or has Toutefois, si aucun agent qualifié ne peut ou n'a
adashobora cyangwa atashoboye kugera aho been on the scene of the accident within pu être présent sur les lieux dans un délai
byabereye mu gihe kiringaniye, abahuye reasonable time, the persons involved in the raisonnable, les personnes impliquées dans
n'impanuka bashobora buri wese kubimureba, accident may, each one for his concern, report it l'accident peuvent, chacune en ce qui la concerne,
igihe bishoboka, kubimenyesha umutegetsi as soon as possible either to the nearest police en faire la déclaration dès que possible soit auprès
ushinzwe kubahiriza amahoro uri hafi cyangwa uri station or to that of their residence. de l'autorité de police la plus proche soit auprès de
aho batuye. celle de leur résidence.

Nk'uko iyi ngingo ibiteganya: Following this article, it is to be understood: Au sens du présent article, il faut entendre:

- "umuntu wakomeretse cyane" bivuga umuntu - by  “  person  seriously  injured”  a  person  whose   - "par personne grièvement blessée"; une personne
wagize ibikomere bishobora kumuviramo injuries are likely to imply either death, a total atteinte de blessures pouvant entraîner soit la
urupfu, kumushegesha wese, kumutesha igice incapacity or loss of a limb or an organ; mort, soit une incapacité totale, soit la perte d'un
cy'umubiri cyangwa wacitse urugingo. membre ou d'un organe;

- "igikomere cyoroheje" bivuga igikomere cyose - by   “   light     injury”   any   injury   which,   - par "blessure superficielle" toute blessure qui,
umuntu asanga kitahungabanya ubuzima, apparently does not threaten the life of the apparemment, ne met pas la vie de la victime en
kitamushegesha wese cyangwa kitatuma victim or make fear that it implies a total danger ni ne fait craindre qu'elle entraîne une
atakaza igice cy'umubiri cyangwa urugingo. incapacity or the loss of a limb or an organ. incapacité totale ou la perte d'un membre ou d'un
organe.

14
Official Gazette nᵒ 01 of 01/01/2003

UMUTWE WA V: IBITEGEKWA - CHAPTER V : ORDERS- REQUISITIONS- CHAPITRE V : INJONCTIONS-


IBYAKWA-IBIMENYETSO SIGNALLING REQUISITIONS-SIGNALISATION

Ingingo ya 5 : Article 5: Article 5 :

1. Umugenzi wese uri mu nzira nyabagendwa 1. Every user of the public highway must obey 1. Tout usager de la voie publique doit
agomba guhita yumvira ibitegetswe n'abakozi immediately orders of qualified agents. obtempérer immédiatement aux injonctions
babifitiye ububasha. des agents qualifiés.

2. Ibitegekwa ni nk' ibi: 2. Are particularly considered as orders: 2. Sont notamment considérés comme
injonctions:

a) ukuboko kuzamuye, gutegeka abagenzi bose a) the arm lift up vertically, imposing a halt to a) le bras levé verticalement, imposant l'arrêt
guhagarara keretse abageze mu isangano all passengers, save those engaged in a pour tous les passagers, sauf pour ceux
bagomba guhita bahava; crossroad who must evacuate it; qui se trouvent engagés dans un carrefour,
lesquels doivent évacuer celui-ci;

b) Ukuboko cyangwa amaboko atambitse b) the arm or arms stretched out horizontally b) le ou les bras tendus horizontalement
ategeka guhagarara abaturuka mu byerekezo imposing stoppage for users coming from all imposant l'arrêt pour les usagers qui
bisanganya icyerekezo cyerekanwa directions crossing the one shown by the viennent de directions coupant celle
n'ukuboko cyangwa amaboko arambuye. stretched arm or arms; indiquée par le ou les bras tendus;

c) Kuzunguza intambike itara ritukura, bitegeka c) The transversal swaying of a red light, c) Le balancement transversal d'un feu
guhagarara abo iryo tara riganishaho. imposing stoppage to users towards whom the rouge, imposant l'arrêt pour les usagers
light is directed; vers lesquels le feu est dirigé.

3. Umugenzi wese ategetswe kugaragaza 3. Every user must give proof of his identity 3. Tout usager est tenu de faire connaître son
umwirondoro we igihe umukozi ubifitiye when he is asked for it by a qualified agent on identité lorsqu'il en est requis par un agent
ububasha abimusabye bitewe n'ikosa akoze the occasion of an offence against this Decree qualifié à l'occasion d'une infraction au
ryica iri teka, cyangwa habaye impanuka. or on the occasion of an accident. présent arrêté ou à l'occasion d'un accident.

4. Umuyobozi w'ikinyabiziga gihagaze umwanya 4. Every driver of a stationary or parked vehicle 4. Tout conducteur d'un véhicule à l'arrêt ou en
muto cyangwa munini ategetswe kugikuraho must move it as soon as a qualified agent stationnement est tenu de le déplacer dès qu'il
igihe abisabwe n' umukozi ubifitiye orders him to do so. en est requis par un agent qualifié.
ububasha.

15
Official Gazette nᵒ 01 of 01/01/2003

5. Umugenzi wese agomba kubahiriza 5. Every user must conform to the signs made to 5. Tout usager doit se conformer à la
ibimenyetso byashyiriweho gutunganya control the traffic, once these signs are regular signalisation établie en vue de régler la
uburyo bwo kugenda mu muhanda igihe in shape and visible enough. circulation, dès que les signaux sont réguliers
cyose ibyo bimenyetso biteye uko byagenwe en la forme et suffisamment visibles.
kandi bigaragara bihagije.

6. Ibitegekwa n'abakozi babifitiye ububasha 6. The orders of a qualified agent prevail over 6. Les injonctions des agents qualifiés prévalent
birusha agaciro ibindi bimenyetso. the sign posts. sur la signalisation.

UMUTWE WA VI: URUHUSHYA RWO CHAPTER VI: DRIVING LICENCE CHAPITRE VI : PERMIS DE
GUTWARA IBINYABIZIGA. CONDUIRE

ICYICIRO CYA MBERE: Uruhushya rwo FIRST SECTION: National driving licence SECTION 1ère: Permis de conduire national.
gutwara ibinyabiziga rutangiwe mu Rwanda.

Ingingo ya 6 : Article 6: Article 6 :

1. Ntawe ushobora gutwara ikinyabiziga 1. Nobody can drive, on the public highway, an 1. Nul ne peut conduire, sur la voie publique, un
kigendeshwa na moteri mu nzira automotive vehicle if he is not holding and véhicule automoteur s'il n'est titulaire et
nyabagendwa adafite kandi atitwaje carrying a driving licence issued by the porteur d'un permis de conduire délivré par la
uruhushya rwo gutwara ibinyabiziga National Police. Police Nationale.
rwatanzwe  na  Polisi  y’igihugu.

Uko uruhushya rwo gutwara ikinyabiziga ruteye The model and modalities of the driving Le modèle et les modalités de délivrance du
n’uko   rutangwa,   bigenwa   n’Iteka   rya   Minisitiri   licence are fixed by a decree of the Minister permis de conduire sont déterminés par arrêté du
ushinzwe   Gutwara   Abantu   n’Ibintu   abisabwe   na   holding Transport in his ambit on request of Ministre ayant les transports dans ses attributions
Komité   y’Igihugu   ishinzwe   umutekano   mu   the Road Security National Committee. sur demande du Comité National de Sécurité
mihanda; Routière.

Umuyobozi agomba kwerekana ako kanya The driver must immediately show such a Le   conducteur   est   tenu   d’exhiber   immédiatement  
uruhushya rwo gutwara ibinyabiziga arubajijwe licence when he is asked for it by a qualified ce permis lorsqu'il en est requis par un agent
n'umukozi ubifitiye ububasha. agent. qualifié.

2. Uruhushya rwo gutwara ibinyabiziga 2. The licence indicates the category (ies) of the 2. Le permis indique la ou les catégories de
rwerekana urwego cyangwa inzego vehicle for which it is valid. véhicules pour lesquelles il est valable.
z'ibinyabiziga cyatangiwe.

16
Official Gazette nᵒ 01 of 01/01/2003

Inzego z'ibinyabiziga zisabirwa uruhushya ni izi: The types of vehicles for which it is necessary to Les catégories de véhicules pour lesquelles
get a licence are the following: l'obtention d'un permis est exigée sont les
suivantes:

Urwego A : Amapikipiki n'ibinyamitende itatu A. Motorcycles and motor tricycles with or a. Motocyclettes et tricycles à moteur, avec ou
bifite moteri biriho cyangwa without side-car; sans side-car.
bidafite intebe ku ruhande.

Urwego B: Imodoka zakorewe gutwara abantu B. Automobile vehicles built for the transport of b. Véhicules automobiles construits pour le
kandi zifite imyanya munani persons  and  having  in  addition  to  the  driver’s   transport de personnes et comportant, outre le
ntarengwa yo kwicarwamo seat, a maximum eight seats; siège du conducteur, huit places assises au
hatabariwemo uw'umuyobozi. maximum.

- Imodoka zagenewe gutwara ibintu - Automobile vehicles affected to the transport - Véhicules automobiles affectés au
kandi zifite uburemere ntarengwa of goods and having a 5.000 kgs authorized transport de marchandises et ayant un
bwemewe butarenga ibiro 5.000 maximum weight. poids maximum autorisé de 5.000 kg.
(Toni 5).

- Ibinyamitende ine bifite moteri. - Motorquadricycles - Quadricycles à moteur.

Ku binyabiziga byo muri urwo rwego bashobora To vehicles of this category may be coupled a Aux véhicules de cette catégorie peut être attelée
gushyiraho romoruki ntoya ifite umutambiko light trailer with one axle. une remorque légère à un essieu.
umwe.

Urwego C: Imodoka zagenewe gutwara ibintu C. Automobile vehicles affected to the transport c. Véhicules automobiles affectés au transport
bifite uburemere ntarengwa of things and having an authorized maximum de choses et dont le poids maximum autorisé
bwemewe burenga ibiro 5.000. weight exceeding 5.000kgs. excède 5.000 kg.

Ku binyabiziga by'urwo rwego bashoboraga To vehicles of this category can be coupled a Aux véhicules de cette catégorie peut être attelée
gushyiraho romoruki ntoya. light trailer. une remorque légère.

Urwego D: Imodoka zakorewe gutwara abantu D. Automobile vehicles built for the transport of d. Véhicules automobiles construits pour le
kandi zifite imyanya irenga persons  and  having  in  addition  to  the  driver’s   transport de personnes et comportant outre le
umunani yo kwicarwamo, seat, more than eight seats. siège du conducteur, plus de huit places
hatabariwemo uw'umuyobozi. assises.

Urwego E: Ibinyabiziga bikomatanye bifite E. Line of vehicles the hauler of which is e. Ensemble de véhicules dont le tracteur rentre

17
Official Gazette nᵒ 01 of 01/01/2003

ikinyabiziga gikurura kiri muri included in one of the categories B,C,D for dans   l’une   des   catégories   B,   C   et   D     pour  
rumwe mu nzego B, C na D which the driver is habilitated and trailer of laquelle le conducteur est habilité et dont la
umuyobozi afitiye uruhushya kandi which has more than 750 kgs autorized remorque a un poids maximum autorisé
romoruki yabyo ikaba ifite uburemere maximum weight. supérieur à 750 kg.
ntarengwa bwemewe burenga ibiro
750.

Urwego F: Ibinyabiziga bidasanzwe (ibimashini F. Special machines f. Engins spéciaux.


bihinga, bikora imihanda biterura…)

3. Imodoka zigenda mu nzira nyabagendwa 3. The automobile vehicles circulating on the 3. Les véhicules automobiles circulant sur la voie
zitabarirwa muri rumwe mu nzego zimaze public highway which are not included in any publique qui ne rentrent dans aucune des
kuvugwa, nk'imashini z'ubuhinzi cyangwa of the categories specified here-above, such as catégories définies ci-dessus, tels que le
z'inganda zibarirwa mu rwego B, nta kwita ku agricutural or industrial mobile material, are matériel mobile agricole ou industriel, sont
buremere bwazo. classified whatever their weight, in category B. classés quelque soit leur poids, dans la
catégorie B.

4. Uruhushya rwo gutwara ibinyabiziga 4. The driving licence is issued for an unlimited 4. Le permis de conduire est délivré pour une
rutangwa burundu abarusaba bamaze gutsinda validity after the following tests have been validité  indéterminée  après  qu’il  a  été  satisfait
ibizamini bikurikira kandi herekanywe satisfactorily passed and a medical certificate aux épreuves suivantes et sur présentation
icyemezo gitangwa na muganga wemewe issued by a registered doctor has been handed d’un  certificat  médical  délivré  par  un  médecin
akurikije   ibivugwa   mu   gika   cya   8   cy’iyi over in conformity with the provisions of agréé en conformité avec les dispositions de
ngingo: paragraph 8 of this Article: l’alinéa  8  de  cet  article:

a) ikizamini ku masomo cyerekana ko a) a theory test establishing that the interested a) un examen théorique établissant que
ubazwa azi bihagije amategeko y'umuhanda; person has sufficient knowledge of traffic l’intéressé   a   une   connaissance   suffisante
rules du règlement sur la police du roulage;

b) Ikizamini cyerekana ko ubazwa azi b) A practical test on the category for which the b) un   examen   pratique   portant   sur  l’habileté
gutwara ikinyabiziga cyo mu rwego licence is requested. de  l’intéressé  à  conduire  un  véhicule de la
asabira uruhushya rwo gutwara. catégorie pour laquelle le permis est
sollicité.

Ibizamini byerekeye amasomo no gutwara The theory and practice tests for the driving Les examens théoriques et pratiques pour
ibinyabiziga kugirango hatangwe uburenganzira licence are administered under conditions l'obtention d'un permis de conduire sont subis
bwo gutwara ibinyabiziga bikorwa mu buryo determined by the Minister holding Transport dans les conditions fixées par le Ministre ayant les
bwashyizweho na Minisiteri ishinzwe gutwara in his ambit. transports dans ses attributions

18
Official Gazette nᵒ 01 of 01/01/2003

abantu  n’ibintu.
5. a) uruhushya   rw’agateganyo   rwo   gutwara     5. a) A provisional driving licence may be issued 5. a) Un permis de conduire provisoire peut
ibinyabiziga rushobora guhabwa umuntu to any person who introduces a request for it être délivré à toute personne qui en fait la
wese urusabye kugirango bimufashe in order to allow him to acquire the practical demande pour lui permettre d'acquérir les
kugera ku bumenyi buhagije bwo gutwara knowledge in view of obtaining a driving connaissances pratiques requises en vue
ibinyabiziga buzatuma abona icyemezo licence. de l'obtention du permis de conduire.
cy’uburenganzira  burunduye.

Uruhushya   rw’agateganyo   rwo   gutwara   The issue of a provisional driving licence is La délivrance du permis provisoire est
ibinyabiziga rutangwa ari uko urwaka conditional on passing the theory test subordonnée à la réussite   de   l’examen   théorique  
atsinze ikizamini cy'amasomo giteganywa provided for in paragraph 4,a of this Article. prévu au paragraphe 4,a du présent article.
mu gika cya 4 a), cy'iyi ngingo.

b) Uruhushya   rw’agateganyo   rwo   gutwara b) The provisional driving licence is valid for b) Le permis de conduire provisoire est
ibinyabiziga rufite agaciro ku nzego zose all categories of vehicles. valable pour toutes les catégories de
z'ibinyabiziga. véhicules.

c) Uruhushya   rw’agateganyo   rwo   gutwara c) The provisional driving licence has a c) Le permis de conduire provisoire a une
ibinyabiziga rumara amezi atatu; icyo gihe validity of three months and is renewable validité de trois mois renouvelable trois
rushobora kwongerwa inshuro eshatu three times only. fois seulement.
gusa.
d) Ufite   uruhushya   rw’agateganyo   rwo d) The holder of a provisional driving d) Le titulaire d'un permis provisoire n'est
gutwara ibinyabiziga ntiyemerewe licence is only authorized to drive an autorisé à conduire un véhicule
gutwara imodoka keretse ari kumwe automobile vehicle with a driving automobile qu'à la condition d'être
n'umwigisha ufite uburenganzira bwo mu instructor holding a driving licence valid accompagné par un moniteur titulaire
rwego rw'imodoka atwaye. for the category of the vehicle used. d'un permis de conduire valable pour la
catégorie du véhicule utilisé.

Umwigisha agomba kuba iruhande The driving instructor should take place near the Le moniteur devra être placé aux côtés du
rw'uwo yigisha kugira ngo ashobore driver so as to be able to control the manoeuvres conducteur de manière à pouvoir contrôler les
kureba neza ibyo akora kandi amugoboke and efficiently intervene in the driving of the manœuvres   et   intervenir   efficacement   dans   la  
mu gihe cyo kuyitwara iyo bibaye vehicle when necessary. conduite du véhicule en cas de nécessité.
ngombwa.

Ikinyabiziga cyigirwaho kigomba kuba The vehicle used for the apprenticeship must be Le véhicule servant à l'apprentissage doit être
gifite inyuma ikimenyetso kigizwe equipped at the back with a sign constituted by the muni, à l'arrière, d'un signe constitué par la lettre
n'inyuguti L yera yanditswe mu ibara letter L painted in white on a blue base and of L de couleur blanche sur fond bleu et dont la

19
Official Gazette nᵒ 01 of 01/01/2003

ry'ubururu kandi ifite uburebure butari which height will not be inferior to 15 cm or with hauteur ne sera pas inférieure à 15 centimètres ou
hasi ya santimetero 15 cyangwa icyapa a panel bearing the DRIVING SCHOOL mention d’un   panneau   portant   la   mention   “AUTO  
cy’umweru  cyanditseho  “AUTO-ECOLE”   painted in red on a white base. ECOLE”  de  couleur  noir  sur  fond  blanc.
mu  nyuguti  z’umukara.

6. Iyo rwatakaye, rwibwe cyangwa rwangiritse, 6. In case of loss, theft or deterioration, the 6. En cas de perte, de vol ou de détérioration, le
uruhushya rwo gutwara ikinyabiziga driving licence is provisionally replaced, for permis de conduire est remplacé
rusimburwa   by’agateganyo, mu gihe gihagije the length of time necessary to obtain of a provisoirement, pour la durée nécessaire à
kugirango habe habonetse inyandiko yarwo duplicate and in not more than fifteen days , l'obtention d'un duplicata et qui ne peut être
kandi icyo gihe ntikirenge iminsi cumi n'itanu by a document standing for the driving supérieure à quinze jours, par un titre tenant
n'urupapuro rufite agaciro nk'ak'uruhushya licence, issued by the Public Prosecutor. lieu de permis de conduire, délivré par le
rwo gutwara imodoka rutangwa na prokireri Procureur de la République.
wa Repubulika.

Bisabwe n'uwari afite uruhushya rwo gutwara On request by the holder of the lost, stolen or A la demande du titulaire du permis perdu, volé
ikinyabiziga rwatakaye, rwibwe cyangwa deteriorated licence, a duplicate of that licence ou détérioré, un duplicata de ce permis est délivré
rwangiritse, abategetsi batanga urwa mbere is issued by the Department that had issued par les services qui ont délivré l'original.
batanga n'inyandiko nshungu yarwo the original.

7. Uruhushya rwo gutwara ibinyabiziga 7. Issuing of a driving licence and a duplicate is 7. La délivrance d'un permis de conduire et d'un
n'inyandiko-nshungu yarwo bitangwa ari uko subject to payment of the following taxes: duplicata est subordonnée au paiement des
harishywe aya mafaranga: taxes suivantes:

- uruhushya rwo gutwara ikinyabiziga ku - driving licence for a determined category: - permis de conduire: pour une catégorie
rwego rutangirirwaho: 2500. 2,500 Francs déterminée: 2500 francs:

- kuri buri rwego rwiyongereyeho: 500. - for each additional category: 500 Francs - par catégorie supplémentaire: 500 francs

- uruhushya rw'agateganyo rwo gutwara - provisional driving licence : 1,000 Francs - Permis de conduire provisoire: 1000 francs.
ibinyabiziga:1000.
- inyandiko-nshungu: 500 - duplicate: 500 Francs - duplicata: 500 francs

Nyamara, abafite uruhushya rw'agateganyo However holders of a valid provisional driving Toutefois, les titulaires d'un permis provisoire
rugifite agaciro, batanga gusa amafaranga yari licence are obliged only to pay the balance of valable ne sont tenus qu'au paiement du solde de
asigaye ngo babone uruhushya burunduye rwo the tax provided for the driving licence. la redevance prévue pour l'obtention du permis de
gutwara ikinyabiziga conduire.

20
Official Gazette nᵒ 01 of 01/01/2003

8. a) Uruhushya rwo gutwara ibinyabiziga 8. a) The driving licence may be refused to or 8. a) Le permis de conduire peut être refusé ou
rwimwa cyangwa rwamburwa abantu barwaye withheld from persons affected by the following retiré aux personnes affectées des troubles
indwara zikurikira. disorders: suivantes:

- ku byerekeye uruhushya rwo mu rwego C, - For licences C, D, E and F, acuteness of - pour les permis C,D,E et F l'acuité visuelle
D, E, na F, ukubona kw'ijisho kugomba vision must be either 8/10 for each eye, or doit être soit de 8/10 pour chacun des deux
kugira 8/10 kuri buri jisho cyangwa 7/10 ku 7/10 for one eye and 9/10 for the other, or yeux,  soit  de  7/10  pour  un  œil et de 9/10 pour
jisho rimwe na 9/10 ku rindi jisho, cyangwa 6/10 for one eye and 10/10 for the other. It is l'autre,   soit   de   6/10   pour   un   œil   et   de   10/10  
se 6/10 ku jisho rimwe na 10/10 ku rindi. accepted that acuteness of vision insufficiency pour   l'autre.   Il   est   accepté   que   l’insuffisance  
Biremewe   ko   uburwayi   bw’amaso   can be corrected by wearing appropriate d’acuité   visuelle   soit   corrigée   par   le   port   de  
bukosorwa  n’amataratara  abigenewe. lenses. lunettes appropriées.

- Ukumva: kutumva cyangwa kumva buhoro - Hearing: loss or accented and bilateral - Audition: perte ou diminution accentuée et
bikabije kandi ku matwi yombi. decrease; bilatérale.

- Izindi ndwara z'ubuzima zibuza bikabije - Other physical disorders hindering - Autres troubles physiques entravant
ingingo gukora neza cyangwa zihungabanya considerably the functioning of the considérablement le fonctionnement de
imikorere y'ubwonko. locomotive apparatus or affecting the l'appareil locomoteur ou affectant l'équilibre
psychonervous equilibrium. psychonerveux.

b) Prokireri wa Repubulika ashobora b) The Public Prosecutor may invite any holder b) Le Procureur de la République peut inviter tout
gutumiza umuntu wese ufite uruhushya of a driving licence who presumably is titulaire d'un permis de conduire qu'il présume
rwo gutwara ibinyabiziga akekaho bumwe affected by one of the disorders here above être affecté d'un des troubles énumérés ci-
mu burwayi bumaze kuvugwa kugira ngo enumerated, to undergo a medical test done dessus, à subir un examen médical pratiqué
asuzumwe na muganga amutegetse; by a doctor he chooses, who will par le médecin qu'il désigne; le médecin
muganga yoherereza Prokireri ibyo communicate his conclusions to the communiquera ses conclusions au procureur
yabonye mu gihe kitarengeje iminsi Prosecutor within a period not exceeding dans un délai qui ne pourra excéder huit jours.
umunani. eight days.

c) Prokireri wa Repubulika ashobora c) The Public Prosecutor may temporarily c) Le Procureur de la République peut retirer
kwambura by’agateganyo   uruhushya rwo withdraw the driving licence from any person provisoirement le permis de conduire à toute
gutwara ikinyabiziga umuntu wese wanze who refuses to undergo the medical test personne qui refuserait de se soumettre à
gusuzumwa na muganga; ashobora na prescribed; he also can withdraw the driving l'examen médical prescrit; il peut également
none kwambura uruhushya umuntu wese licence from any person who is affected by retirer le permis de conduire à toute personne
uzwiho uburwayi bumaze kuvugwa. any one of the disorders enumerated here- qui serait reconnue atteinte d'un des troubles
above. énumérés ci-dessus.

21
Official Gazette nᵒ 01 of 01/01/2003

d) Icyemezo cya Prokireri wa Republika kiri d) The decision of the Public Prosecutor is d) La décision du Procureur de la République est
kumwe n'inyandikuro yemewe ya raporo communicated to the interested person by signifiée à l'intéressé avec une copie certifiée
ya muganga wa Leta, cyohererezwa means of a conforming certified copy of the conforme du rapport médical, sous pli
nyirubwite mu ibaruwa ishinganywe mu medical report, by registered mail with receipt recommandé à la poste avec avis de réception.
iposita ikanatangirwa icyemezo cy'uko notice.
bayibonye.

e) Icyemezo cya Prokireri wa Repubulika e) The decision of the Public Prosecutor is e) La décision du Procureur de la République est
ntikijulirirwa iyo cyafashwe kubera without appeal when motivated by a refusal to sans appel si elle est fondée sur le refus de se
kwanga gusuzumwa na muganga. undergo the medical test. soumettre à l'examen médical.

f) Ku zindi mpamvu, icyemezo gishobora f) In the other cases, the appeal against the f) Dans les autres cas, l'appel de la décision peut
kujuririrwa kwa prokireri mukuru decision may be lodged before the General être interjeté auprès du procureur général de la
w'urukiko rw'ubujurire mu gihe cy'iminsi Prosecutor of the Court of Appeal, within thirty cour d'appel, dans les trente jours de la
30 nyirubwite amaze kubona icyemezo days starting from the receipt of the decision of réception de la décision du procureur de la
cya Prokireri wa Repubulika. Igihe the Public Prosecutor. The delay in appeal and République. Le   délai   d’appel   et   l’appel   n’ont
cyemewe cyo kujurira n'ubujulire the appeal have no suspensive effect. pas  d’effet suspensif.
ntibihagarika icyemezo.

g) Uwajuliye asuzumwa n'akanama g) The appellant will be examined by a three g) L'appelant sera examiné par une commission
k'abaganga batatu, umwe muri bo doctors’   team,   the   first   being   designated   by de trois médecins, dont l'un sera désigné par le
agashyirwaho na Prokireri mukuru, uwa the General Prosecutor, the second by the procureur général et un autre par l'appelant, le
kabiri agashyirwaho n'uwajuriye, uwa appellant and the third chosen by the two troisième étant choisi par les deux premiers
gatatu agashakwa n'abo baganga babiri ba firstly designated doctors. médecins désignés.
mbere.
Ukwamburwa uruhushya rwo gutwara The withdrawal of a driving licence will be Le retrait du permis de conduire ne pourra être
ikinyabiziga kugumaho ari uko byemejwe maintained   on   the   team’s   advice   only,   when   maintenu que de l'avis de la commission, exprimé
n'ubwiganze bw'amajwi y'abagize ako expressed by the majority of its members. In this à la majorité de ses membres dans ce cas, les frais
kanama; muri icyo gihe amafranga case, fees are paid by the appellant. sont à la charge de l'appelant.
agomba gutangwa aherera k'uwajuriye.

Icyemezo cyo kwambura burundu If the withdrawal decision is final, it is Si la décision de retrait est définitive, elle est
uruhushya rwo gutwara ikinyabiziga communicated to the authority which has portée à la connaissance de l'autorité ayant délivré
kimenyeshwa ubutegetsi bwabutanze. issued the driving licence which licence must le permis retiré qui doit lui être transmis.
be sent back to it.

9. Binyuranyije n'ibimaze kuvugwa, 9. By derogation to the preceding provisions, 9. Par dérogation aux dispositions qui précèdent,

22
Official Gazette nᵒ 01 of 01/01/2003

ntibategetswe kugendana uruhushya rwo drivers residing in Rwanda for less than one year ne doivent pas être munis d'un permis de
gutwara ibinyabiziga, abayobozi bataramara who are: conduire national les conducteurs résidant
umwaka mu Rwanda iyo bafite: depuis moins d'un an au Rwanda qui sont:

- uruhushya mpuzamahanga rwo gutwara - either holders of an international driving licence - soit titulaires d'un permis de conduire
ikinyabiziga ruteye kimwe n'urugero rugize conforming to the model constituting Annex 7 of international conforme au modèle constituant
umugereka wa 7 w'amasezerano yakorewe i the Vienna Convention of November 8, 1968; l'annexe 7 de la Convention de Vienne du 8
Viyeni kuwa 8 Ugushyingo 1968, yerekeye novembre 1968, relative à la circulation
uburyo bwo kugenda mu muhanda ; routière ;

- Uruhushya mva-mahanga rwo gutwara - Or holders of a foreign driving licence - soit titulaires d'un permis de conduire étranger
ikinyabiziga   ruhuje   n’amategeko   ari   ku conforming to provisions of Annex 6 of the conforme aux dispositions de l'annexe 6 de la
mugereka wa  6  w’amasezerano  y’i  Viyeni  yo   Vienna Convention of November 8, 1968 as long Convention de Vienne du 8 novembre 1968
kuwa 8 ugushyingo 1968; ariko urwo as that driving licence is valid and has been issued pour autant que ce permis soit valide et qu'il
ruhushya rukaba rufite agaciro, kandi by another Contracting Party or by an ait été délivré par une autre Partie
rwaratanzwe   n’igihugu   cyasinye   ayo   Organisation habilitated to that effect by another Contractante ou par un organisme habilité à
masezerano   cyangwa   n’ikigo   cyabiherewe   party to the Convention. cet effet par une autre Partie à la Convention.
ububasha   n’ikindi   gihugu cyasinye ayo
masezerano.
Abafite kimwe muri izo mpushya bagomba guhita The holders of one of those licences are obliged to Les titulaires de l'un de ces permis sont tenus de
barwerekana iyo babisabwe n'umukozi ubifitiye hand it over immediately when so requested by a les produire immédiatement lorsqu'ils en sont
ububasha. qualified agent. requis par un agent qualifié.

Batagombye gukora ikizamini cy'amasomo n'icyo They can, without being obliged to undergo Ils peuvent, sans devoir subir les épreuves
gutwara ikinyabiziga, bashobora kubona theory and practice tests, obtain a Rwanda driving théoriques et pratiques, obtenir un permis de
uruhushya rutangirwa mu Rwanda rwo gutwara licence on presentation of their international or conduire rwandais au vu de leur permis
ikinyabiziga iyo berekanye uruhushya foreign licence, under the condition of introducing international ou étranger, à condition d'en
mpuzamahanga cyangwa mvamahanga, bapfa the request before the expiry of the period of one introduire la demande avant l'expiration du délai
gusa kubisaba mbere y'irangira ry'igihe year as provided for in the first paragraph of this d'un an prévu au premier alinéa du présent
cy'umwaka giteganywa ku gice cya mbere cy'iki Article. paragraphe.
gika.

23
Official Gazette nᵒ 01 of 01/01/2003

ICYICIRO CYA II: Uruhushya SECTION II: International Driving Licence SECTION II: Permis de conduire
mpuzamahanga rwo gutwara ikinyabiziga international

Ingingo ya 7 : Article 7: Article 7 :

1. Polisi   y’igihugu     ifite   ububasha   bwo   gutanga 1. The National Police is habilitated to issue 1. La Police Nationale est habilitée à délivrer des
uruhushya mpuzamahanga rwo gutwara international driving licences in conformity permis de conduire internationaux
ikinyabiziga hakurikijwe ibiri ku rugero with the model constituting Annex 6 of the conformément au modèle constituant l'annexe
rugize umugereka wa 7 w'amasezerano y'i Convention of November 8, 1968. 6 de la Convention de Vienne du 8 novembre
Viyeni yo kuwa 8 ugushyingo 1968 1968 relative à la circulation routière.
yerekeranye   n’uburyo   bwo   kugenda   mu
muhanda ;

2. Uruhushya mpuzamahanga rwo gutwara 2. An international driving licence can only be 2. Un permis de conduire international ne peut
ikinyabiziga rushobora guhabwa gusa abafite issued to drivers holding a valid national être délivré qu'aux conducteurs titulaires d'un
icyemezo cyo gutwara ikinyabiziga cyatanzwe driving licence, the issue of which leads to the permis de conduire national valide; sa
n’igihugu   cyabo   kandi   kigifite   agaciro;; collection of a 2,000 Rwandan Francs tax. délivrance donne lieu à la perception d'une
abagihawe   batanga   amafranga   10.000   y’   u redevance de 2500 francs rwandais.
Rwanda.

IGICE CYA KABIRI: UBURYO BWO SECOND PART: TRAFFIC DEUXIEME PARTIE: CIRCULATION
KUGENDA MU MUHANDA

UMUTWE WA MBERE: AMATEGEKO CHAPTER ONE: GENERAL RULES CHAPITRE PREMIER: REGLES
RUSANGE GENERALES

ICYICIRO CYA MBERE: Kurinda inzira SECTION one: Protection of the roadway and SECTION 1ère: Protection de la voie
nyabagendwa  n’abayigendamo the users publique et des usagers

Ingingo ya 8 : Article 8: Article 8 :

1. Birabujijwe kubangamira uburyo bwo 1. It is forbidden to obstruct the traffic or to 1. Il est défendu de gêner la circulation ou de la
kugenda mu muhanda cyangwa gutuma make it dangerous either by throwing, putting, rendre dangereuse soit en jetant, déposant,
watera ibyago kubera kujugunya, kurunda, leaving or dropping on the roadway objects or abandonnant ou laissant tomber sur la voie
gusiga cyangwa kugusha mu nzira any other spreading materials like pieces of publique des objets ou matières quelconques,
nyabagendwa ibintu ibyo aribyo byose, glass, fuel or oils, smoke or steam, or by notamment des morceaux de verre, du
nk’ibisate   by’ibirahure,   mazutu   lisansi,   gazi erecting any impediment. carburant et des huiles, soit en y répandant de

24
Official Gazette nᵒ 01 of 01/01/2003

n’amavuta,  kuhuka  umwotsi  cyangwa  ibyuka,   la fumée ou de la vapeur, soit en y établissant


cyangwa se kuhashyira ikintu cyose quelque obstacle.
cy’inkomyi.

Ibyo   ntibibujijwe   ku   bakozi   b’imirimo   ya   Leta,   This prohibition is not applicable to public Cette   interdiction   n’est   pas   applicable   aux   agents  
igihe bari mu kazi kabo bakoresha ibyuma service agents using in the exercise of their des   services   publics   utilisant,   dans   l’exercice   de  
bivubura imyotsi, ibyuka cyangwa ibifu. functions, apparatuses generating smoke, leurs fonctions, des appareils émetteurs de fumée,
steams or powders. vapeurs ou poudres.

Ni kimwe no ku bikorera ubwabo bakoresha The same applies to persons using such Il en est de même pour les personnes utilisant de
nk’ibyo kandi imirimo bakora ikaba ari iya Leta apparatuses, either on behalf of the mentioned tels appareils, soit pour le compte desdits services,
cyangwa se bakaba bayikora bafite uruhushya services, or under the cover of an soit   sous   le   couvert   d’une   autorisation   accordée  
bahawe na Perefe. authorization granted by the Prefect. par le Préfet.

Mu gihe iyo mirimo ikorwa, abagenzi nibo In the course of their works, it is up to the Pendant la durée des travaux, il appartient aux
bagomba gukora uko bashoboye kwose kugirango users to take precautions in order to avoid usagers de prendre les précautions pour éviter tout
birinde impanuka ishobora kuba. accidents. accident.

2. Iyo ikinyabiziga gihagaze kubera impanuka 2. When a car comes to a standstill because of an 2. Lorsqu'un véhicule est immobilisé pour
cyangwa iyo ibyo gitwaye cyangwa bimwe accident or all or part of a load falls on the une cause accidentelle ou que tout ou partie d'un
muri ibyo biguye mu nzira nyabagendwa, roadway without being immediately removed, chargement tombe sur la voie publique sans
umuyobozi wacyo agomba gukora uko the driver must take all necessary measures to pouvoir être immédiatement enlevé le conducteur
ashoboye kwose kugira ngo inzira igendwemo guarantee the traffic security. doit prendre les mesures nécessaires pour garantir
nta nkomyi. la sécurité de la circulation.

Iyo umuyobozi atabishoboye umuherekeje When the driver is not in the state of Lorsque le conducteur n'est pas en état de
niwe ugomba kubikora yaba ntawe afite satisfying this obligation, necessary measures satisfaire à cette obligation les mesures
bigakorwa n'undi mugenzi wese waguweho must be taken by the conveyor or in lieu by nécessaires doivent être prises par le
n'iyo mpanuka. any user involved in the accident. convoyeur ou, à son défaut, par tout autre
usager impliqué dans l'accident.

3. Birabujijwe kwonona inzira nyabagenwa, 3. It is forbidden to damage the roadway, to 3. Il est défendu de dégrader la voie,   d’enlever,
kuvanaho, kwimura, kwangiza, guhirika remove, to shift, to deteriorate, to knock down de déplacer, de détériorer, de renverser ou
cyangwa gusenya imbago, ibimenyetso, or to destroy the boundary marks, the road détruire les bornes, signaux, poteaux,
ibyapa biyiteyeho cyangwa ibiyubatseho. signs, the sign posts, the masonry erections or plantations  ou  ouvrages  qu’elle  comporte.
workmanship it has.

25
Official Gazette nᵒ 01 of 01/01/2003

Ingingo ya 9 : Article 9: Article 9 :

Umuyobozi agomba gukora uko ashoboye The driver must take precautions to avoid causing Le conducteur est tenu de prendre des précautions
kugirango yirinde kwangiza umuhanda agenda damages to the roadway, either while lowering the pour éviter de causer des dégâts à la voie
buhoro, agabanya ibyo ikinyabiziga kikoreye load of his car, or moving to another way. publique, soit en allégeant le chargement de son
cyangwa se anyura indi nzira. véhicule, soit en empruntant une autre voie.

By’umwihariko   ibinyabiziga   bifite   iminyururu, Tracked vehicles in particular when they are Les  véhicules  à  chenilles  en  particulier,  lorsqu’ils  
iyo bigenda mu nzira nyabagendwa bigomba moving on the roadway, must be fitted out so that sont en déplacement sur la voie publique, doivent
gushyirwaho ibya ngombwa bituma bitagira icyo they cannot in any case move in the tarred être  équipés  de  telle  manière  qu’ils  ne  peuvent  en  
byangiza ku muhanda. Nta na rimwe bishobora roadway, except military vehicles in case of aucun cas circuler sur les chaussées asphaltées, à
kugenda ku mihanda ya kaburimbo, uretse emergency. l’exception   des   véhicules   militaires   en   cas  
ibinyabiziga bya gisirikare mu bihe bidasanzwe. d’urgence.

ICYICIRO CYA II: Ibyerekeye abayobozi SECTION II: DRIVERS SECTION II : Des conducteurs

Ingingo ya 10 : Article 10: Article 10:

1. Ikinyabiziga cyose cyangwa ibinyabiziga 1. Every vehicle or set of vehicles in motion 1. Tout véhicule ou train de véhicules en
bikururana, iyo bigenda, bigomba kugira must have a driver. Pulling animals, load or mouvement doit avoir un conducteur; Les
ubiyobora. Inyamaswa zikurura, zikorera saddle animals, as well as isolated animals or animaux de trait, de charge ou de selle, ainsi
cyangwa zigenderwaho, kimwe n'amatungo, in herds, must have a drover when they are que les bestiaux isolés ou en troupeaux,
yaba rimwe cyangwa ubushyo, zigomba moving on the public roadway. doivent avoir un conducteur, lorsqu'ils se
kugira uziyobora iyo zigenda mu nzira déplacent sur la voie publique.
nyabagendwa.

2. Umuyobozi agomba kuba ashobora kuyobora, 2. The driver must be in the state of driving and 2. Le conducteur doit être en état de conduire et
gukora igihe cyose ibyo ategetswe kandi constantly able to perform the due constamment en mesure d'effectuer les
agomba kugenga igihe cyose ikinyabiziga manoeuvring and must constantly have the manœuvres   qui   lui   incombent   et   doit   avoir
cyangwa inyamaswa ayoboye. control of the car or of the animals he drives. constamment le contrôle du véhicule ou des
Nk’umuyobozi,   ntagomba guterwa   Especially, possibilities of movement and the animaux qu'il conduit. Notamment, les
imbogamizi igihe ayobora no gukingirizwa vision area cannot be reduced by the number possibilités de mouvement et le champ de
bitewe n'umubare w'abagenzi cyangwa n'uko or the position of passengers, the carried vision d'un conducteur ne peuvent pas être
bafashe imyanya, cyangwa bitewe n'ibintu objets or by sticking non transparent objects réduits par le nombre ou la position des
bitabonerana byometse ku birahure. on the glasses. passagers, par les objets transportés ou par
l'apposition d'objets non transparents sur les
vitres.

26
Official Gazette nᵒ 01 of 01/01/2003

Ingingo ya 11. Article 11: Article 11 :

Imyaka y'ifatizo ni: The minimum age is fixed at: L'âge minimum est fixé à:

- Imyaka 20 ku bayobozi b'imodoka ziri mu - 20 years for drivers of cars in categories C,D, E - 20 ans pour les conducteurs de véhicules
nzego C, D, E na F zivugwa ku gice cya 2 and F defined in paragraph 2 of Article 6 of this automobiles entrant dans les catégories C,D,
cy'ingingo ya 6 y'iri teka; Decree; E et f définies à l'alinéa 2 de l'article 6 du
présent arrêté;
- Imyaka 18 ku bayobozi b'ibinyabiziga biri mu - 18 years for drivers of cars of categories A and - 18 ans, pour les conducteurs de véhicules des
nzego A na B ; B; catégories A et B ;

- Imyaka 15 ku bayobozi ba velomoteri, mu - 15 years, for motorcycles when the vehicle - 15 ans, pour les conducteurs de cyclomoteurs
gihe ariko nta wundi uyiriho uretse uyitwaye, does not carry any other person than the pour autant que le véhicule ne porte pas
na 17 mu bindi bihe; driver, and 17 years in other cases; d'autres personnes que le conducteur, et 17
ans dans les autres cas;
- Imyaka 14 ku bayobozi b'inyamaswa - 14 years for drivers of pulling animals, yoked or - 14 ans pour les conducteurs d'animaux de
zikurura, zaba ziziritse cyangwa zitaziritse ku not, and for drivers of load or saddle animals; trait, attelés ou non, et les conducteurs
cyo zikurura no ku bayobozi b'inyamaswa d'animaux de charge ou de selles;
zikoreye cyangwa zigenderwaho;
- Imyaka 12 ku bayobozi b'amatungo - 12 years for the cattle driver. - 12 ans pour les conducteurs de bestiaux.

Ingingo ya 11 bis: Inyamanswa Article 11 bis: Herds Art.11 bis: Troupeaux

Usibye igihe hatanzwe amabwiriza yihariye yo Except on derogation granted to facilitate Sauf dérogation accordée pour faciliter les
kwimuka, inyamaswa zigomba kugabanywamo migrations, herds must be parted in moderate migrations, les troupeaux doivent être fractionnés
ibice   by’imirongo   ifite   uburebure buringaniye length sections and separated each one from the en tronçons de longueur modérée et séparés les un
kandi   itandukanyijwe   n’intera   ihagije   kugirango   other by intervals large enough for the traffic des autres par des intervalles suffisamment grands
bitabangamira uburyo bwo kugenda. commodity. pour la commodité de la circulation.

ICYICIRO CYA III: Uruhande SECTION III: PLACE ON THE ROAD SECTION III : Place sur la chaussée
rugenderwamo mu muhanda

Ingingo ya 12 : Article 12: Article 12 :

1. Umuyobozi wese w'ikinyabiziga, igihe cyose 1. Every driver must , as circumstances allow 1. Tout conducteur de véhicule doit, autant que le
bishoboka, agomba gukomeza kugendesha him, keep his car on the right side of the lui permettent les circonstances, maintenir son
ikinyabiziga atwaye ku ruhande rw'iburyo roadway and close up the right border of it véhicule sur la partie droite de la chaussée et

27
Official Gazette nᵒ 01 of 01/01/2003

rw'umuhanda kandi akegera inkombe yawo when another user of the public roadway serrer le bord droit de celle-ci lorsqu'un autre
y'iburyo igihe abonye undi aturutse aho agana comes in opposite direction or is getting ready usager de la voie publique arrive en sens inverse
cyangwa agiye kumunyuraho kimwe n'igihe to overtake him, as well as in all cases where ou s'apprête à le dépasser, ainsi que dans tous les
cyose atabona imbere ye neza. visibility ahead is not sufficient. cas où la visibilité vers l'avant n'est pas suffisante.

Inyamanswa zigenda mu muhanda zigomba, uko Animals moving on the roadway must be kept as Les animaux circulant sur la chaussée doivent être
bishobotse kwose, gukomeza kugendera ku far as possible, close to the right border of the maintenus, dans toute la mesure du possible, près
nkombe y'iburyo. roadway. du bord droit de la chaussée.

2. Keretse hari amategeko yihariye, iyo inzira 2. Except for special regulation, when the public 2. Sauf réglementation spéciale, lorsque les
nyabagendwa igabanijwemo imihanda ibiri roadways have two or three ways clearly voies publiques comportant deux ou trois
cyangwa itatu itandukanyijwe ku buryo separated one from another, notably by some chaussées nettement séparées l'une de l'autre,
bugaragazwa n'akarondorondo k'ubutaka, plateform, a space not accessible to vehicles, notamment par un terre-plein, un espace non
umwanya utanyurwamo n'ibinyabiziga, a difference of level or a white continuous accessible aux véhicules, une différence de
ubusumbane bw'imihanda, cyangwa longitudinal line, drivers cannot move to the niveau ou une ligne blanche longitudinale
itandukanyijwe n'umurongo w'umweru way located on the side opposite to that which continue, les conducteurs ne peuvent
urombereje, abayobozi ntibashobora kunyura corresponds to the direction of their emprunter la chaussée située du côté opposé
mu muhanda ubangikanye n'uwo movement à celui qui correspond au sens de leur
bagenderamo. marche.

3. Iyo umuhanda ugabanijwemo ibisate bine 3. When the roadway has four bands for traffic 3. Lorsque la chaussée comporte quatre bandes
kandi kuwugendamo bigakorwa mu byerekezo and the traffic moves in two directions, it is de circulation et que la circulation s'y fait
bibiri, umuyobozi wese abujijwe kunyura mu forbidden to all drivers to move to the bands dans les deux sens, il est interdit à tout
bisate bibiri biri ibumoso kandi kugenda ku located near the half-left side of the roadway, conducteur d'emprunter les bandes situées sur
mirongo ibangikanye byemewe gusa ku gice and the traffic in parallel columns is admitted la moitié gauche de la chaussée, et la
cya kabiri cy'iburyo bw'umuhanda. on the half-right of the roadway only. circulation en files parallèles est admise sur
la moitié droite de la chaussée seulement.
Kugenda ku mirongo ibangikanye byemewe na The traffic in parallel columns is also allowed on
none ku mihanda igenderwamo mu cyerekezo the single direction roadway when divided at least La circulation en files parallèles est également
kimwe kandi igabanijwemo nibura ibisate bibiri. into two bands. admise sur les chaussées à sens unique divisées en
deux bandes de circulation au moins.

Ibyo aribyo byose, abakozi babifitiye ububasha In some circumstances, the qualified agents may En tout état de cause, les agents qualifiés peuvent
bashobora gutegeka kugenda ku mirongo impose traffic on two parallel columns. imposer la circulation en files parallèles.
ibangikanye.
Iyo, kubera ubucucike bw'ibigenda mu muhanda When,   because   of   the   population’s   density,   Lorsque, en raison de la densité de la circulation,
hiremye imirongo ibangikanye kandi irombereje parallel and uninterrupted columns are s'établissent des files parallèles ininterrompues,

28
Official Gazette nᵒ 01 of 01/01/2003

abayobozi bagomba gukomeza kugendesha established, the drivers must keep the car in the les conducteurs doivent maintenir leur véhicule
ibinyabiziga ku murongo umwe, keretse igihe same column, except in case of changing dans une même file, sauf en cas de changement de
bashaka guhindura icyerekezo kandi bakabigira ku direction, blocking off in the least normal motion direction et en entravant le moins possible la
buryo batabangamira bikabije imigendere myiza of the other vehicles. marche normale des autres véhicules.
y'ibindi binyabiziga.
Ibyo kugenda ku mirongo ibangikanye byemewe When the traffic in parallel columns is permitted Lorsque la circulation en files parallèles est
kandi ibisate by'umuhanda bikaba bigaragazwa and that the traffic bands are materialized by admise et que les bandes de circulation sont
n'imirongo irombereje cyangwa iciyemo uduce, continuous or discontinuous marks, it is forbidden matérialisées par des marques continues ou
abayobozi babujijwe kunyura hejuru y'iyo to the drivers to move in straddling these marks. discontinues, il est interdit aux conducteurs de
mirongo. circuler en chevauchant ces marques.

4. Iyo umuhanda ugabanyijemo ibisate bitatu 4. When the roadway has three traffic bands and 4. Lorsque la chaussée comporte trois bandes de
kandi ukaba ugenderwamo mu byerekezo the traffic is made in two directions, it is circulation et que la circulation s'y fait dans
byombi, umuyobozi wese abujijwe kugendera forbidden to all drivers to move to the band les deux sens, il est interdit à tout conducteur
mu gisate cyerekeye inkombe y'ibumoso located near the left border of the roadway. d'emprunter la bande située près du bord
bw'umuhanda. gauche de la chaussée.

5. Iyo umuhanda ugabanyijwemo ibisate bibiri 5. When the roadway has two traffic bands and 5. Lorsque la chaussée comporte deux bandes
kandi ukaba ugenderwamo mu byerekezo the traffic moves in two directions, it is de circulation et que la circulation s'y fait
byombi, umuyobozi wese abujijwe kugendera forbidden to all drivers to move to the band dans les deux sens, il est interdit à tout
mu gisate kiri ibumoso bw'umuhanda, keretse located on the left side except in case of conducteur d'emprunter la bande située du
iyo kugana muri urwo ruhande byemewe. authorized lateral movement. côté gauche sauf en cas de déplacement
latéral autorisé.
6. Umuyobozi wese ugenda mu muhanda 6. Every driver moving on the roadway must 6. Tout conducteur circulant sur la chaussée
agomba gusiga ibumoso bwe ubwikingo, have on his left the traffic islands, boundary doit laisser à sa gauche les refuges, bornes et
imbago n'ibindi bimenyetso byerekana aho marks and other devices established to direct autres dispositifs établis pour canaliser la
bagomba kunyura ku buryo buboneye, keretse the traffic, except when the sign post n° D,1.b circulation, sauf si le signal n° D;1.b y est
iyo hashinzwe ikimenyetso n°D; 1.b aribwo is put there, in which case passage can be apposé, auquel cas le passage peut se faire
bashobora kunyura iburyo cyangwa ibumoso indifferently made on the right or on the left. indifféremment à droite ou à gauche.
uko bashatse.

Ingingo ya 13 : Article 13: Article 13 :

1. Umuyobozi wese ugenda mu muhanda 1. It is forbidden to all drivers moving on the 1. Il est interdit à tout conducteur circulant sur la
abujijwe kurengera inzira y'abanyamaguru, roadway to suspend on the pavements, the chaussée de laisser surplomber les trottoirs,
ubwikinge, inkombe z'umuhanda cyangwa traffic islands, projecting gorges or cycle refuges, accotements en saillie ou pistes
uduhanda tw'amagare, abigirishije uruhande tracks any part of the vehicle or of the load. cyclables par une partie quelconque du

29
Official Gazette nᵒ 01 of 01/01/2003

urwo arirwo rwose rw'ikinyabiziga cyangwa véhicule ou du chargement.


ibyo cyikoreye.
2. Bitanyuranyije n'ibivugwa mu ngingo ya 59, 2. Without prejudice to Article 59, it is 2. Sans préjudice de l'article 59, il est interdit de
birabujijwe kugenza cyangwa gukomeza forbidden to put or to keep in the traffic a mettre ou de maintenir en circulation un
kugenza ikinyabiziga gifite ubuhagarike vehicle the height of which, load included, véhicule dont la hauteur, chargement compris,
burengeje metero enye, habariwemo ibyo exceeds four meters. dépasse quatre mètres.
cyikoreye.

Ingingo ya 14 : Article 14: Article 14 :

Iyo banyuze iruhande rw'inkomyi abanyamaguru When passing near an obstacle which pedestrians En passant près d'un obstacle que les piétons
bagomba gukikira banyuze mu muhanda, must avoid by moving to the roadway, drivers doivent contourner en empruntant la chaussée, les
abayobozi bagomba gusiga umwanya ufite must leave beside that obstacle, a free space of at conducteurs doivent laisser, le long de cet
ubugari bwa metero imwe nibura hagati yabo n'iyo least one metre wide. obstacle, un espace libre d'une largeur d'au moins
nkomyi. un mètre.

Iyo bidashobora kubahirizwa kandi Where this condition cannot be met and a Tout conducteur d'un véhicule à l'arrêt qui se
umunyamaguru akaba anyura hafi y'iyo nkomyi, pedrestrian walks near the obstacle, the driver can prépare à rentrer dans la circulation doit maintenir
umuyobozi agomba kuyikikira afite umuvuduko only pass beside the pedestrian at a speed of 5 son véhicule immobilisé et céder le passage aux
utarengeje kilometero eshanu mu isaha. km/hour maximum. véhicules s'apprêtant à le dépasser ou à le croiser.

ICYICIRO CYA IV: Inkomane-Gutambuka SECTION IV: Intersections- Priorities SECTION IV: Intersections - Priorité
mbere

Ingingo ya 15 : Article 15: Article 15 :

1. Umuyobozi wese ugiye kugera mu nkomane 1. Every driver coming close to an intersection 1. Tout conducteur abordant une intersection
agomba gukoresha ubwitonzi buhagije must show increased precaution, appropriate doit   faire   preuve   d’une   prudence   accrue,
bujyana n'uko aho ageze hameze kandi to local conditions, and verify that the appropriée aux conditions locales, et vérifier
akareba neza niba umuhanda agiye roadway he is going to drive on is free, reduce que   la   chaussée   qu’il   va   aborder   est   libre,
kwinjiramo utarimo inkomyi, akagenda particularly his speed as the visibility réduire d’autant   plus   son   allure   que   les
agabanya umuvuduko akurikije uko asanga conditions are less good and in case of conditions de visibilité sont moins bonnes et,
atabona neza kandi byaba ngombwa agatanga necessity, announce his approach. en cas de nécessité, annoncer son approche.
ikimenyetso cy'uko ageze hafi.
Umuyobozi   w’ikinyabiziga   agomba The car driver must, particularly, come close to a Le   conducteur   d’un   véhicule   doit,
by’umwihariko   kwegera   isangano   agenda   ku crossroad at such a speed that he has the particulièrement,  s’approcher  d’un  carrefour  à
buryo ashobora guhagarara kugira ngo possibility to stop and let pass vehicles having une   vitesse   telle   qu’il   ait   la   possibilité   de

30
Official Gazette nᵒ 01 of 01/01/2003

ibinyabiziga bitambuka mbere bihite; ndetse priority; even if traffic lights authorize him, he
s’arrêter pour laisser passer les véhicules
n'iyo ibimenyetso by'umuriro bimwemerera cannot move in the crossroads where his car risks
ayant la priorité de passage ; même si les
gutambuka ntashobora kwinjira mu isangano to be immobilized and block the passage to signaux   lumineux   l’y   autorisent,   il   ne   peut  
iyo ikinyabiziga cye gishobora kuhahagarara vehicles moving on the transversal way. s’engager   dans   le   carrefour   si   son   véhicule  
kandi kikabuza guhita ibinyabiziga bigenda risque   d’y   être   immobilisé   et   d’empêcher   le  
mu muhanda usanganya. passage des véhicules circulant sur la voie
transversale.
2. Umuyobozi wese uvuye mu nzira 2. Every driver when emerging from a public 2. Tout   conducteur   débouchant   d’une   voie
nyabagendwa ifite ibyerekezo bibiri akaba roadway of two-way traffic into a public publique à double sens de circulation sur une
ashaka kwinjira mu y'indi ifite icyerekezo roadway where the traffic is only authorized voie  publique  où  la  circulation  n’est  autorisée  
kimwe, agomba kureka ibinyabiziga in one-way traffic is obliged to surrender the que dans un seul sens est tenu de céder le
biyigendamo bigatambuka. passage to vehicles moving on that way. passage aux véhicules circulant sur cette voie.

3. Umuyobozi wese uvuye mu nzira 3. Every driver when emerging from a public 3. Tout conducteur   débouchant   d’une   voie
nyabagendwa idafite umuhanda wa kaburimbo roadway which is not tarred or not provided publique   non   pourvue   d’une   chaussée
cyangwa ukozwe nk'urimo kaburimbo akaba with a similar covering onto a public roadway asphaltée   ou   d’un   revêtement   semblable   sur
yinjira mu nzira ya kaburimbo n'ibimeze with this covering must surrender the passage une   voie   publique   pourvue   d’un   tel
nkayo agomba kureka ibinyabiziga to vehicles moving on this way. revêtement est tenu de céder le passage aux
biyigendamo bigatambuka. véhicules circulant sur cette voie.

4. Umuyobozi wese uvuye mu kayira cyangwa 4. Every driver when emerging from a path or an 4. Tout   conducteur   débouchant   d’un   sentier ou
mu nzira y'igitaka akaba ajya mu nzira earthen way onto a public roadway which is d’un   chemin   de   terre   sur   une   voie   publique
nyabagendwa itari akayira ntibe n'inzira neither a path nor an earthen way must qui   n’est   ni   un   sentier   ni   un   chemin   de   terre
y'igitaka agomba kureka ibinyabiziga bigenda surrender the passage to vehicles moving on est tenu de céder le passage aux véhicules
muri iyo nzira nyabagendwa bigatambuka. that way. circulant sur cette voie.

5. Umuyobozi wese uvuye ahantu hahana imbibi 5. Every driver when emerging from a property 5. Tout   conducteur   débouchant   d’une   propriété
n'inzira nyabagendwa agiye kwinjiramo bordering the roadside onto a public roadway riveraine sur une voie publique est tenu de
agomba kureka ibinyabiziga bigendamo must surrender the passage to vehicles céder le passage aux véhicules circulant sur
bigatambuka. moving on this way. cette voie.

Ingingo ya 16 : Article 16: Article 16:

1. Bitanyuranije n'ibivugwa mu ngingo ya 15, 1. Without prejudice to provisions of Article 15, 1. Sans  préjudice  des  dispositions  de  l’article  15,
umuyobozi wese agomba kureka ibinyabiziga every driver must leave passage to vehicles tout conducteur est tenu de céder le passage
bituruka mu kuboko kwe kw'iburyo coming from his right, except on crossroads aux véhicules venant de sa droite, sauf aux
bigatambuka keretse iyo ari mu isangano aho where priority rules to which he must conform carrefours où les règles de priorité auxquelles

31
Official Gazette nᵒ 01 of 01/01/2003

agomba kubahiriza amategeko yo gutambuka are shown by means of signals n°B,1 or B,2.b il doit se conformer sont indiquées au moyen
mbere yerekanwa n'ibyapamenyetso B.1, and A,22, or by traffic lights. des signaux n° B, 1 ou B ; 2.b et A, 22, ou au
cyangwa B.2b na A. 22 cyangwa yerekanwa moyen de signaux lumineux.
n'ibimenyetso by'amatara.
Utegetswe kureka abandi bagahita ntashobora The driver who has to surrender the passage Le conducteur tenu de céder le passage ne
gukomeza urugendo atari uko abona adashobora can only go on his way when he can do so peut   poursuivre   sa   marche   que   s’il   peut   le  
gutera impanuka, agereranije n'uko ibindi without risk of accident from the position, the faire   sans   risque   d’accident,   eu   égard   à   la  
binyabiziga biri mu muhanda bimuri kure distance and the speed of other vehicles. position, à   l’éloignement   et   à   la   vitesse   des  
n'umuvuduko bifite. autres véhicules.

2. Umuyobozi ugiye kwinjira mu isangano aho 2. The driver who comes close to a crossroads 2. Le conducteur qui aborde un carrefour où la
bagomba kuzenguruka, agomba kureka where the traffic moves in a roundabout way circulation   s’effectue   dans   un   sens   giratoire
ibinyabiziga byagezemo bikabanza must surrender the passage to vehicles which doit   céder   le   passage   aux   véhicules   qui   s’y
bigatambuka. have already turned into it. trouvent déjà engagés.

3. Umuyobozi wese ugeze mu masangano aho 3. Every driver engaged in a crossroads where 3. Tout conducteur engagé dans un carrefour où
ibinyabiziga biyoborwa n'ibimenyetso traffic is regulated by traffic lights must leave la circulation est réglée par des signaux
by'umuriro agomba kuva muri iryo sangano that crossroads without waiting for the traffic lumineux doit évacuer ce carrefour sans
adategereje ko kugenda mu kerekezo aganamo to be authorised in the direction where he attendre que la circulation soit autorisée dans
byemerwa, ariko akabikora ku buryo atabera wants to turn into, but on the condition of not le  sens  où  il  va  s’engager,  mais  à  condition  de
inkomyi ibindi binyabiziga bigana mu holding up the traffic of other vehicles ne pas gêner la circulation des autres
cyerekezo cyemerewe kugendwamo. moving in the direction where traffic is véhicules se déplaçant dans le sens où la
authorized. circulation est autorisée.

ICYICIRO CYA V: Imiyoborere. SECTION V: MANOEUVRES SECTION V: Manœuvres

Ingingo ya 17: Article 17: Article 17:

1. Umuyobozi wese ushaka kugira aho agana 1. Every driver who wants to perform a 1. Tout conducteur qui veut exécuter une
ntashobora kubigira atabanje kwiringira ko manoeuvre can only begin it after he is sure manœuvre   ne   peut   commencer   à   l’exécuter
nabigira ataza gutera ibyago cyangwa ngo that he can perform it without constituting a qu’après   s’être   assuré   qu’il   peut   le   faire   sans
abere inkomyi abandi bagenzi bamukurikiye, danger or an obstacle for other users of the constituer un danger ou un obstacle pour les
bamuri imbere cyangwa bagiye kubisikana, public roadway who follow him, precede him autres usagers de la voie publique qui le
akabigira akurikije uko abandi bagenzi bari or want to intersect him, taking into account suivent, le précèdent ou veulent le croiser,
mu muhanda, aho bagana n'umuvuduko bafite. their position, their direction and their speed. compte tenu de leur position, de leur direction
et de leur vitesse.

32
Official Gazette nᵒ 01 of 01/01/2003

Ni nako bigenda nko ku muyobozi wese uvuye ku It is notably so for every driver who emerges from Il en est notamment ainsi pour tout conducteur
murongo w'ibinyabiziga cyangwa awugiyemo, a column of vehicles or who enters it, who moves qui  sort  d’une  file  de  véhicules  ou  qui  y  entre,  
ugana ibumoso cyangwa iburyo, mu muhanda, out to the left or to the right on to the roadway, qui se déporte à gauche ou à droite sur la
wambukiranyije umuhanda ukase ibumoso who turns on the left or the right to follow another chaussée, qui traverse la chaussée, qui tourne
cyangwa iburyo agira ngo anyure mu yindi nzira public roadway or to enter a roadside property, à gauche ou à droite pour emprunter une autre
nyabagendwa cyangwa kugira ngo yinjire ahantu who leaves the place where he was parking, who voie publique ou pour entrer dans une
hahana imbibi n'iyo nzira nyabagendwa, avuye resumes his move after a stop or who unturns or propriété   riveraine,   qui   quitte   l’endroit   où   il  
aho yaramaze umwanya munini ahagaze, reverses. était stationné, qui se remet en marche après
uhaguruka aho yari ahagaze akanya gato, un arrêt ou qui effectue un demi-tour ou une
uhindukira cyangwa usubira inyuma. marche arrière.

2. Mbere yo gukata cyangwa kujya ku ruhande 2. Before turning or performing a manoeuvre 2. Avant  de  tourner  ou  d’accomplir  une  manœuvre
rw'umuhanda, umuyobozi wese agomba involving a lateral move, every driver must impliquant un déplacement latéral, tout
mbere y'igihe kubigaragaza ku buryo declare clearly his intention and sufficiently conducteur doit annoncer son intention
budashidikanywa akoresheje indanga- in advance by means of the indicator, or the clairement  et  suffisamment  à  l’avance  au  moyen
cyerekezo cyangwa ibiranga-cyerekerezo indicators of his vehicle or otherwise by de  l’indicateur  ou  des  indicateurs de direction de
by'ikinyabiziga cye cyangwa byaba bidakora, making, where possible an appropriate sign son véhicule ou, à défaut en faisant, si possible
byamushobokera akabyerekanisha ukuboko. with the hand. un signe approprié avec le bras.

Icyo kimenyetso gitanzwe kigomba gukomeza The sign thus given must continue all along the L’indication   ainsi   donnée   doit   continuer   pendant  
kwerekanwa mu gihe cyose ikinyabiziga duration of the manoeuvre, it must stop as soon as toute  la  durée  de  la  manœuvre,  elle  doit  cesser  dès  
kikiyoborwa, ntigikomeza kwerekanwa, iyo the manoeuvre is performed. que  la  manœuvre  est  accomplie.
imiyoborere irangiye.

Ingingo ya 18: Article 18: Article 18:

Mu nsisiro, kugirango ibinyabiziga bisanzwe In agglomerations, in order to facilitate the traffic Dans les agglomérations, afin de faciliter la
bitwarira hamwe abantu bigende neza, abayobozi of the regular services of public transport, drivers circulation des véhicules des services réguliers de
b'ibindi binyabiziga bagomba, bitanyuranyije of other vehicles must, without prejudice to the transport en commun, les conducteurs des autres
n'ibivugwa mu ngingo ya 17.1, kugenda buhoro, implementation of Article 17,1, slow down and véhicules   doivent,   sans   préjudice   de   l’application  
ndetse byaba ngombwa, bagahagarara akanya gato where necessary, stop in order to let these vehicles de   l’article   17,1,   ralentir   et   au   besoin,   s’arrêter  
kugirango ibyo binyabiziga bitwarira hamwe of public transport perform the necessary pour laisser ces véhicules de transport en commun
abantu bishobore kongera kugenda bihaguruka manoeuvring so as to resume their movement effectuer  la  manœuvre  nécessaire  pour  se  remettre  
aho bigomba guhagarara. from the stops indicated as such. en mouvement au départ des arrêts signalés
comme tels.

33
Official Gazette nᵒ 01 of 01/01/2003

Itegeko ritanzwe mu gika kibanza ntacyo The obligation stated by the preceding paragraph L’obligation   édictée   par   l’alinéa   précédente   ne  
rihindura ku itegeko rireba abayobozi does not modify in anything the one for drivers of modifie en rien celle des conducteurs des
b’ibinyabiziga   bitwarira   hamwe   abantu   public transport vehicles, to take, after they have véhicules de transport en commun, de prendre,
kubyerekeye ubwitonzi buhagije bwo kwirinda declared by means of their directed indicators après avoir annoncé au moyen de leurs indicateurs
impanuka iyo ariyo yose, iyo bamaze kugaragaza their intention to resume motion, the necessary de direction leur intention de se remettre en
ko bashaka kongera kugenda bakoresheje ibiranga precautions to avoid all risks of accident. mouvement, les précautions nécessaires pour
cyerekezo. éviter  tout  risque  d’accident.

ICYICIRO CYA VI: Kubisikana no SECTION VI: Crossings and overtakings SECTION VI.: Croisements et dépassements
kunyuranaho
Ingingo ya 19 : Article 19: Article 19:

1. Kubyerekeye imyubahirize y'iri teka, 1. For the implementation of this Decree, 1. Pour   l’application   du   présent   arrêté,   le
kubisikana no kunyuranaho bireba gusa crossing and overtaking are to be considered croisement et le dépassement ne sont à
ibinyabiziga bigenda. only with regard to vehicles in motion. considérer   qu’à   l’égard   des   véhicules   en
mouvement.

2. Aho ibinyabiziga bigenda ku mirongo 2. At places where traffic is performed in 2. Aux   endroits   où   la   circulation   s’effectue   en
ibangikanye, gutambukira iburyo abayobozi parallel lines, the fact of overtaking by the files parallèles, le fait de devancer par la
bagenda ku murongo w'ibumoso ntibifatwa right drivers moving in the left line has not to droite des conducteurs circulant dans une file
nk'aho ari ukunyuranaho bisobanurwa n'iri be considered as an overtaking in the sense of de   gauche   n’est   pas   à   considérer   comme   un
teka this Decree. dépassement au sens du présent arrêté.

Ingingo ya 20 : Article 20: Article 20:

1. Kubisikana bikorerwa ku ruhande rw'iburyo 1. Crossing is performed on the right side. 1. Les  croisements  s’effectuent  à  droite.

2. Umuyobozi wese ubisikana n'undi, agomba 2. Every driver who passes another must leave 2. Tout conducteur qui en croise un autre doit
gusiga ibumoso bwe umwanya uhagije kugira on his left adequate space for the easy passage laisser à sa gauche un espace suffisant pour le
ngo itambuka ry'undi ryorohe, ndetse byaba of the other and, where necessary, come close passage  aisé  de  l’autre  et,  au  besoin,  serrer  le
ngombwa, akegera inkombe y'iburyo to the right border of the roadway, if, at the bord droit de la chaussée, si, au moment
bw'umuhanda, iyo mu gihe cyo kubisikana time of carrying out the crossing, his d’effectuer   le   croisement,   sa   progression   se
abangamiwe n'inkomyi cyangwa n'abandi progression is held up by an impediment or by trouve entravée par un obstacle ou par la
bagenzi, agomba kugenda buhoro kandi byaba the presence of other users, he must slow présence  d’autres  usagers,  il  doit  ralentir  et,  au
ngombwa agahagarara akanya gato kugirango down and, where necessary, stop to let pass besoin,   s’arrêter   pour   laisser   passer   l’usager
umugenzi cyangwa abagenzi bava mu the user or users coming in the opposite ou les usagers venant en sens inverse.
cyerekezo aganamo bahite. direction.

34
Official Gazette nᵒ 01 of 01/01/2003

3. Iyo ubugari bw'umuhanda budahagije kugira 3. Where the width of the roadway does not 3. Lorsque la largeur de la chaussée ne permet
ngo ibisikana ryorohe, abayobozi bashobora permit to perform easily the crossing, a driver pas   d’effectuer   aisément   le   croisement,   les
kunyura mu nzira z'impande z'abanyamaguru, can move to the verges, as far as he does not conducteurs peuvent emprunter les
ariko bigakorwa ku buryo butateza impanuka put in danger users who are there. accotements de plein-pied,   pour   autant   qu’ils
abagenzi bazirimo. ne mettent pas en danger les usagers   qui   s’y
trouvent.

4. Iyo ubugari bw'inzira nyabagendwa 4. Where the width of the public roadway used 4. Lorsque la largeur de la voie publique
igendwamo n'ibinyabiziga budahagije kugira by vehicles is inadequate to permit them to utilisable par les véhicules est insuffisante
ngo bibisikane nta nkomyi, abagenzi cross without danger, users have to facilitate pour leur permettre de se croiser sans danger,
bategetswe kworoherana kugira ngo each  other’s  passage. les usagers sont tenus de se faciliter
batambuke. mutuellement le passage.

5. Mu mihanda yo mu misozi no mu zindi nzira 5. On mountain roads and other public roadways 5. Sur les routes de montagne et sur les voies
nyabagendwa zicuramye cyane cyane aho with steep slopes, where crossing is publiques à forte pente, où le croisement est
ibisikana ridashoboka cyangwa riruhije, impossible or difficult, the driver of the impossible ou difficile, le conducteur du
umuyobozi w'ikinyabiziga kimanuka agomba descending vehicle must pull in to the side his véhicule descendant doit ranger son véhicule
gushyira ku ruhande ikinyabiziga atwaye vehicle to let the ascending vehicle pass, pour laisser passer le véhicule montant, sauf si
kugira ngo areke ikinyabiziga cyose kizamuka except where traffic islands permitting des refuges permettant aux véhicules de se
gitambuke keretse iyo hari ubwikingo vehicles to pull in to the side are available, so ranger sont disposés de telle façon que,
ibinyabiziga bishobora guhagararamo, uwo that, taking into account the speed and the compte tenu de la vitesse et de la position des
mwanya ukaba uteye neza ku buryo, position of the vehicles, the ascending vehicle véhicules,   le   véhicule   montant   dispose   d’un
hakurikijwe   umuvuduko   n’aho   ibinyabiziga has a traffic island before it and that a reverse refuge   devant   lui   et   qu’une   marche   arrière
biri, ikinyabiziga kizamuka cyaba gifite is necessary to one of the vehicles if the s’impose   à   l’un   des   véhicules   si   le   véhicule
ubwikingo cyangwa kimwe muri ibyo ascending vehicle did not pull in to the side on montant ne se rangeait pas sur ce refuge.
binyabiziga kikaba kigomba gusubira inyuma to this traffic island.
niba ikinyabiziga kizamuka kitagiye muri
ubwo bwikingo.
Iyo byanze bikunze kimwe mu binyabiziga bigiye In case a reverse is unavoidable for one of these Au cas où une marche arrière est inévitable pour
kubisikana kigomba gusubira inyuma, abayobozi vehicles, the obligation to perform the reverse is l’un   des   véhicules,   l’obligation   d’effectuer   la  
bagomba gusubira inyuma ni abatwaye incumbent on drivers of single vehicles in relation marche arrière incombe aux conducteurs des
ibinyabiziga bidakomatanye bahuye n'abatwaye to drivers of set of vehicles, on drivers of light véhicules uniques par rapport aux conducteurs
ibikomatanye, abatwaye ibinyabiziga bito bahuye vehicles in relation to drivers of heavy vehicles, d’ensemble   de   véhicules,   aux   conducteurs   des  
n'abatwaye ibinini, n'abatwaye ibinyabiziga and on vehicles supplying goods in relation to véhicules légers par rapport aux conducteurs des
byikoreye imizigo bahuye n'abatwaye ibinyabiziga vehicles ensuring the public transport of persons. véhicules lourds, et aux conducteurs des véhicules
bitwarira hamwe abantu. assurant le transport de marchandises par rapport
aux conducteurs de véhicules assurant le transport

35
Official Gazette nᵒ 01 of 01/01/2003

en commun des personnes.

Iyo ibinyabiziga bigomba kubisikana ari ibyo mu Where the vehicles which must cross are of the Si les véhicules qui doivent se croiser sont de
rwego rumwe, ugomba gusubira inyuma ni same category, the obligation to reverse is la même   catégorie,   l’obligation   d’effectuer   la  
umuyobozi w'ikinyabiziga kimanuka, keretse iyo incumbent on the descending driver, except where marche arrière incombe au conducteur du
bigaragara neza ko gusubira inyuma byoroheye this manoeuvre is obviously easier for the véhicule   descendant,   sauf   si   cette   manœuvre  
kurushaho ikinyabiziga kizamuka. ascending vehicle. est manifestement plus facile pour le véhicule
montant.

Ingingo ya 21 : Article 21: Article 21:

1. Kunyuranaho bikorerwa mu ruhande 1. Overtaking is performed on the left side. 1. Les  dépassements  s’effectuent  à  gauche.
rw'ibumoso.
Ariko rero kunyuranaho bigomba gukorerwa However, overtaking can be performed on the Toutefois, le dépassement doit se faire à
iburyo iyo umuyobozi unyurwaho, amaze right side where the driver to overtake, after he droite lorsque le conducteur à dépasser, après
kwerekana ko ashaka kugana ibumoso; yajyanye has shown his intention of moving to the left, has avoir manifesté son intention de se diriger
ikinyabiziga cyangwa inyamaswa ayoboye driven his vehicle or animals to the left side of the vers la gauche, a porté son véhicule ou ses
ibumoso bw'umuhanda kugira ngo: roadway in order: animaux vers le côté gauche de la chaussée
dans le but:
a) agane ibumoso anyura mu yindi nzira a) to turn either on the left to follow another a) soit de tourner à gauche pour emprunter
nyabagendwa; public way; une autre voie publique ;

b) yinjire ahantu hahana imbibi n'uwo b) to enter a property bordering that roadway or b) soit   d’entrer   sur  une  propriété   riveraine  à
muhanda cyangwa ahagarare ibumoso to park on the left side of the roadway. cette chaussée ou pour se garer sur le côté
bwawo. gauche de la chaussée.
2. Mbere yo kugira uwo anyuraho umuyobozi 2. Before overtaking, every driver must ensure: 2. Avant de dépasser, tout conducteur doit
wese agomba kwiringira ko: s’assurer:
a) nta wundi muyobozi umukurikiye a) that no following driver has started a a) qu’aucun   conducteur   qui   le   suit   n’a
watangiye kumunyuraho; manoeuvre to overtake him; amorcé  une  manœuvre  pour  le  dépasser ;

b) umuyobozi umuri imbere atagaragaje ko b) that the preceding driver on the same way has b) que le conducteur qui le précède sur la même
ashaka kunyura ku wundi cyangwa not shown his intention to overtake another voie  n’a  pas  signalé  son  intention  de  dépasser
atashatse gukatira ibumoso; person or to turn on the left; un tiers ou de tourner à gauche ;

c) igisate cy'umuhanda agiye kunyuramo c) that the traffic band he is going to follow is c) que   la   bande   de   circulation   qu’il   va
kitarimo inkomyi mu ntambwe zihagije free on a sufficient distance so that, taking emprunter est libre sur une distance
kugira ngo hakurikijwe ikinyuranyo into account the difference between the speed suffisante pour que, comte tenu de la

36
Official Gazette nᵒ 01 of 01/01/2003

cy'umuvuduko w'ikinyabiziga atwaye of his vehicle during the manoeuvre and that différence entre la vitesse de son véhicule au
n'uw’abo   agiye   kunyuraho,   imiyoborere of the users to overtake, his manoeuvre be not cours   de   la   manœuvre   et   celle   des   usagers  à  
ye itatera impanuka cyangwa ngo of a nature to put in danger or to hold up users dépasser,  sa  manœuvre  ne  soit  pas  de  nature  
ibangamire abagenzi bava aho agana ; coming in the opposite direction; à mettre en danger ou à gêner les usagers
venant en sens inverse ;
d) ashobora kugaruka iburyo bw'umuhanda d) that, when he follows a public way forbidden d) Que,   s’il   emprunte   une   voie   publique
atabangamiye umugenzi cyangwa to the traffic coming in the opposite direction, interdite à la circulation venant en sens
abagenzi yanyuzeho, keretse iyo yinjiye he will, without danger or obstacle for the inverse il pourra, sans danger ni gêne pour
mu nzira nyabagendwa igenderwamo mu user or the overtaken users reach the other l’usager   ou   les   usagers   dépassés   regagner   le
cyerekezo kimwe. side of the roadside. côté de la chassée.

Agomba na none iyo ari ngombwa kandi nta He must, furthermore show his intention in Il doit, en outre manifester son intention
kwirengagiza ibindi yaba abujijwe, kwerekana conformity with Article 17,2 and, in case of conformément   à   l’article   17,   2   et,   en   cas   de  
icyo ashaka gukora hakurikijwe ibivugwa mu necessity and under reserve of possible nécessité   et   sous   réserve   d’éventuelles
ngingo ya 17,2, kandi akanabyereka uwo agiye prohibition, warn the user of his intention to interdictions,  avertir  de  son  intention  l’usager  
kunyuraho overtake; qu’il  veut  dépasser.

3. Umuyobozi wese ushaka kunyuranaho 3. Every driver who performs an overtaking 3. Tout conducteur qui effectue un dépassement
agomba kwitaza umugenzi cyangwa abagenzi must move aside the user or the overtaken doit   s’écarter   de   l’usager   ou   des   usagers
yanyuzeho ku buryo asiga umwanya utarimo users so as to leave a sufficient free space dépassés de manière à laisser un espace libre
inkomyi uhagije utagomba igihe cyose kujya which can not, in any case, be lower than 50 suffisant qui ne peut, en tout cas, être inférieur
munsi ya santimetero 50 iyo ikinyabiziga centimetres when he has to overtake an à   50   centimètres   s’il   s’agit   de   dépasser   un
ashaka kunyuraho ari igikuruwe n'inyamaswa animal-pulling vehicle, or lower to one metre véhicule à traction animale, ni inférieur à un
na none uwo mwanya ntujye munsi ya metero when he has to overtake a pedestrian, a mètre   s’il   s’agit   de   dépasser   un   piéton,   un
imwe iyo ashaka kunyura ku munyamaguru, bicycle or a ridden animal or not; cycle ou un animal monté ou non.
ku kinyamitende cyangwa ku nyamaswa
ihetse cyangwa idahetse umuntu.

4. Umuyobozi ugenda mu muhanda, igihe 4. he driver who moves on a roadway may , 4. Le conducteur qui circule sur une chassée
ubugari bwawo budatuma anyuranaho nta when the width of this road does not permit to peut, lorsque la largeur de celle-ci ne permet
nkomyi ashobora kunyura mu kayira perform easily the overtaking, move to the pas   d’effectuer aisément un dépassement,
k'abanyamaguru ariko amaze kureba verges as far as, taking into account the speed emprunter   l’accotement   de   plain-pied pour
umuvuduko w'ibinyabiziga n'uko ubutaka of the vehicles and the nature of the soil, he autant que, compte tenu de la vitesse des
bumeze, kandi akabigira ku buryo adateza does not put in danger the other users; véhicules et de la nature du sol, il ne peut pas
ibyago abandi bagenzi. mettre en danger les autres usagers.

37
Official Gazette nᵒ 01 of 01/01/2003

5. Mu nzira nyabagendwa zifite nibura ibisate 5. On public roadways having at least two traffic 5. Sur les voies publiques comportant au moins
bibiri bigendwamo mu cyerekezo aganamo lanes in the direction he follows, and in so far deux   bandes   de   circulation   dans   le   sens   qu’il
mu gihe ashatse kongera kunyuranaho ako as he should have to perform another suit, et dans la mesure où il serait amené à
kanya cyangwa nyumaho gato amaze gusubira overtaking immediately or soon after he has entreprendre un nouveau dépassement aussitôt
ku ruhande rw'umuhanda, umuyobozi reached the border of the roadway, the driver ou peu après avoir regagné le bord de la
w'imodoka ifite uburemere ntarengwa of a vehicle of which the maximum authorised chaussée,   le   conducteur   d’un   véhicule
bwemewe butarenga ibiro 3500 cyangwa weight does not exceed 3,500 kilograms or of automobile dont le poids maximum autorisé
hakurikijwe uko yakozwe, ikaba ifite which the speed is, by make higher than 40 n’excède   pas   3.500   kg   ou   dont  la   vitesse  est,
umuvuduko urenga km 40 mu isaha, km per hour can, to perform this new par construction, supérieure  à  40  km  à  l’heure
umuyobozi ashobora, kugirango yongere overtaking, remain on the traffic lane he has peut pour effectuer ce nouveau dépassement,
kunyuranaho, kuguma mu gisate yari arimo followed for the preceding overtaking , on rester   sur   la   bande   de   circulation   qu’il   a
anyuranaho bwa mbere, apfa kutabangamira condition that he does not constitute a empruntée pour le dépassement précédent, à
cyane abayobozi b'ibinyabiziga byihuta noticeable obstacle for drivers of faster condition de ne pas constituer une gêne
kurusha icye biturutse inyuma. vehicles coming behind him; notable pour les conducteurs de véhicules plus
rapides survenant derrière le sien.

6. Umuyobozi ubonye ko hari undi umukurikiye 6. Every driver who realises that a driver 6. Tout   conducteur   qui   constate   qu’un
ushaka kumunyuraho agomba kwegera following him wishes to overtake him must, conducteur qui le suit désire le dépasser doit,
uruhande rw'iburyo rw'umuhanda atongereye except in the case provided for in Article 25,1, sauf   dans   le   cas   prévu   à   l’article   25,1   b),   du
umuvuduko, keretse mu bihe byateganyijwe b), of this Decree, come close to the right présent arrêté, serrer le bord droit de la
mu ngingo ya 25, 1,b). border of the roadway , without speeding on. chaussée, sans accélérer son allure.

Hakurikijwe ubwinshi bw'ibinyabiziga bituruka When the width insufficiency, the side view, the Lorsque   l’insuffisance   de   largeur,   le   profil,   l’état  
mu cyerekezo kigibwamo, iyo ubugari, imiterere, state or the curves of the roadway do not permit, ou les sinuosités de la chaussée ne permettent pas,
imimerere cyangwa ubwigoronzore bw'umuhanda taking into account the traffic density in the compte tenu de la densité de la circulation en sens
bidatuma kunyuranaho bitaruhanije kandi nta opposite direction, to overtake easily and without inverse, de dépasser avec facilité et sans danger
nkomyi ku kinyabiziga cyugarije, kigenda buhoro danger a bulky vehicle , slow or bound to respect un véhicule encombrant, lent ou tenu de respecter
cyangwa kigomba kwubahiriza umuvuduko a speed limitation, the driver of this vehicle must une limite de vitesse, le conducteur de ce dernier
ntarengwa umuyobozi wacyo agomba kugabanya slow down and, if need be, move aside and stop as véhicule doit ralentir et, au besoin, se ranger et
umuvuduko ndetse byaba ngombwa akagana ku soon as possible to let the faster vehicle(s) which s’arrêter  dès  que  possible  pour  laisser  passer  le  ou  
ruhande kandi agahita ahagarara iyo bishoboka follow(s) him pass. les véhicules plus rapides qui le suivent.
kugirango areke ikinyabiziga cyangwa
ibinyabiziga bimukurikiye byihuta kurusha icye
bihite.
Umuyobozi wese w'ikinyabiziga gifite uburebure Every driver of a vehicle the length of which Tout   conducteur   d’un   véhicule   dont   la   longueur  
burenga metero 8 agomba, akoresheje ikimenyetso exceeds eight metres must show, by means of an dépasse huit mètres doit indiquer,  au  moyen  d’un  
cyabigenewe   cy’icyo kinyabiziga, kugaragaza ko appropriate sign of this vehicle, that he has caught signal   approprié   dudit   véhicule,   qu’il   a   perçu  

38
Official Gazette nᵒ 01 of 01/01/2003

yabonye ikimenyetso cy'umuyobozi ugiye the warning of the driver getting ready to overtake l’avertissement   du   conducteur   s’apprêtant   à   le  
kumunyuraho. him. dépasser.

Umuyobozi   wese   w’ikinyabiziga   ushaka   Every driver of a vehicle at a stop who prepares Tout   conducteur   d’un   véhicule   à   l’arrêt   qui   se  
kwongera kugenda agomba gukomeza guhagarika himself for reentering the traffic must keep his prépare à rentrer dans la circulation doit maintenir
ikinyabiziga cye kandi akareka ibinyabiziga bigiye vehicle immobilized and surrender the passage to son véhicule immobilisé et céder le passage aux
kumunyuraho cyangwa guhura nawe bigahita vehicles getting ready to overtake or cross him. véhicules  s’apprêtant  à  le  dépasser  ou  à  le  croiser.

Ingingo ya 22 : Article 22: Article 22 :

1. Mu mihanda bagendamo mu byerekezo 1. On roadways where traffic is performed in 1. Sur les chaussées où la circulation se fait dans
byombi, kunyuranaho ibumoso birabujijwe, two directions, overtaking by the left is les deux sens, le dépassement par la gauche
bitewe n'impamvu nk'ibihu cyangwa kuba hafi forbidden when, because of circumstances est interdit lorsque, en raison de circonstances
y'ikoni cyangwa y'impinga y'umupando, iyo such as fog or rain, the presence of plantation telles que le brouillard ou la pluie, la présence
umuyobozi adashobora kubonera abagenzi or the proximity of a curve or of a summit of de plantation ou la proximité d'un virage ou
bamuturutse imbere mu ntambwe zihagije the way, the driver can not see users coming d'un sommet de côté, le conducteur ne peut
kugira ngo imiyoborere ikorwe nta kwikanga in the opposite direction at a sufficient apercevoir les usagers venant en sens inverse
impanuka keretse imiyoborere ishobora distance to perform his manoeuvre without à une distance suffisante pour effectuer sa
gukorerwa ku ruhande rw'umuhanda ruri risk of accident, except where the manoeuvre manœuvre   sans   risque   d'accident,   sauf   si   la
iburyo bw'umurongo wera urombereje uhuje may be performed on the part of the roadway manœuvre   peut s'effectuer sur la partie de la
n'uvugwa mu ngingo ya 110, 2 y'iri teka. located on the right side of a continuons white chaussée située à droite d'une ligne blanche
line according to Article 110,2,of this Decree. continue conforme à l'article 110, 2, du
présent arrêté.
2. Kunyuranaho mu ruhande rw'ibumoso 2. Overtaking on the left is forbidden in case the 2. Le dépassement par la gauche est interdit dans
birabujijwe iyo umuyobozi ugiye kunyurwaho driver to overtake has shown his intention to le cas où le conducteur à dépasser a manifesté
yerekanye ko ashaka gukatira ibumoso nkuko turn on the left according to Article 21, 1, son intention de tourner à gauche
bivugwa ku ngingo ya 21,1 igika cya 2 cy'iri second paragraph, of this Decree. conformément à l'article 21,1, deuxième
teka. alinéa, du présent arrêté.

3. Kunyura ku binyabiziga bindi uretse 3. Overtaking any other vehicle than a two- 3. Le dépassement de tout véhicule autre qu'un
icy'ibiziga bibiri bibujijwe: wheels vehicle is forbidden: véhicule à deux roues est interdit:

a) ahantu hari ikimenyetso n°C, 13a kiri ku a) At places provided with the signal n° C,13a a) aux endroits pourvus du signal n° C, 13a
mugereka wa 2 w'iri teka; mentioned at Annex 2 of this Decree; figurant à l'annexe 2 du présent arrêté;

39
Official Gazette nᵒ 01 of 01/01/2003

b) Ako  kanya  mbere  y’uko  no  mu  gihe  bava b) Immediately before and during the crossing of b) Immédiatement avant et pendant le
mu masangano yose, atari ayo bagendamo a junction other than a roundabout except: franchissement d'un carrefour autre qu'un
bazengurutse keretse: carrefour à sens giratoire, sauf:

1°. Iyo kugenda mu muhanda biyoborwa 1° Where traffic is regulated by a qualified agent 1. Si la circulation y est réglée par un
n’umukozi   ubifitiye   ububasha   or by traffic lights; agent qualifié ou par des signaux
cyangwa n’ibimenyetso  by’umuriro;; lumineux de circulation;

2°. Iyo inzira nyabagendwa 2° Where the public way where overtaking takes 2. Si la voie publique où a lieu le
inyuranirwamo itambukirwamo place is subject to priority in relation dépassement bénéficie de la priorité
mbere   y’izindi   nzira   zirasuka   mu   to other ways entering the roundabout ; par rapport aux autres voies
masangano; débouchant dans le carrefour;

3°. Iyo ari ukunyura i buryo 3° In the case of overtaking on the right a driver 3. S'il s'agit de dépasser par la droite un
bw’umuyobozi   werekanye   ko   ashaka   who has shown his intention to turn on the conducteur qui a manifesté son
gukatira  ibumoso  nk’uko  bivugwa  ku   left according to Article 21,1, second paragraph of intention de tourner à gauche
ngingo  ya  21,1  igika  cya  2  cy’iri teka; this Decree; conformément à l'article 21,1,
deuxième alinéa du présent arrêté;
c) Mu mihanda ifite ibisate bitarenga 3 iyo c) On roadways having a maximum three traffic c) Sur les chaussées comportant au
umuyobozi unyurwaho nawe ubwe anyura ku lanes, when the driver to overtake overtakes maximum trois bandes de circulation,
kinyabiziga gifite ibiziga bibiri; himself a two-wheel vehicle; lorsque le conducteur à dépasser dépasse
lui-même un véhicule à deux roues;
d) Hafi  y’iteme  iyo  hari  umuhanda  ufunganye;; d) Near a bridge, with a narrow roadway; d) à   l’approche   d’un   pont,   lorsqu’il   y   a
rétrécissement de la chaussée
e) Hafi   y’ibice   by’umuhanda   bimeze   nabi e) Near parts of dangerous roads or mentioned as e) à   l’approche   des   parties   de   route
cyangwa byerekanywe bityo; such; dangereuses ou signalées comme telles;

f) Hafi  y’aho  abanyamaguru  banyura. f) Near a passage for pedestrians. f) À l’approche  d’un  passage  pour  piétons.

ICYICIRO CYA VII: ICYEREKEZO SECTION VII: ONE-WAY TRAFFIC SECTION VII: SENS UNIQUE.
KIMWE.
Ingingo ya 23 : Article 23: Article 23 :

1. Kugira ngo habe umutekano mu kugenda mu 1. In order to ensure traffic security, the Prefect 1. En vue d'assurer la sécurité de la circulation,
muhanda, Perefe, ashobora, mu ifasi may decide to impose a one-way traffic on the le   Préfet   peut   décider   d’   imposer   le   sens
ashinzwe, gutegeka ko mu mihanda avuze public ways that he determines, in the limits unique sur les voies publiques qu'il détermine,
haba icyerekezo kimwe. of his jurisdiction. dans les limites de son ressort.

40
Official Gazette nᵒ 01 of 01/01/2003

2. Iyo icyerekezo kimwe kireba ishami ry'inzira 2. When one-way traffic must affect a section of 2. Lorsque le sens unique doit affecter une
nyabagendwa muli Perefegitura nyinshi, the public way stretching out over several section de la voie publique s'étendant sur
icyemezo gifatwa na Minisitiri w'Imilimo ya prefectures, decision is taken by means of a plusieurs préfectures, la décision est prise, par
Leta akoresheje iteka. Decree, by the Minister of the Public Works. voie d'arrêté, par le Ministre des Travaux
Publics.

Ingingo ya 24 : Article 24: Article 24 :

Icyerekezo kimwe gishobora kubaho buri gihe The one-way traffic can be permanent or limited Le sens unique peut être permanent ou limité à
cyangwa kigashyirwa ku masaha amwe n'amwe to certain hours only. certaines heures seulement.
gusa.
Iyo kugenda mu muhanda bidashobora kunyuzwa When the traffic can not be suitably diverted by Lorsque la circulation ne peut être commodément
mu yindi nzira ku buryo bworoshye, icyerekezo another way, the one-way traffic can be imposed détournée par une autre voie, le sens unique peut
kimwe gishobora gushyirwaho mu buryo alternately in one direction and the other. être imposé alternativement dans un sens ou dans
busimburana. l'autre.

ICYICIRO CYA VIII: GUHINDURA SECTION VIII: CHANGE OF DIRECTION SECTION VIII : CHANGEMENT DE
ICYEREKEZO DIRECTION

Ingingo ya 25 : Article 25: Article 25 :

1. Umuyobozi wese ushaka gukatira iburyo 1. Every driver who wants either to turn to the 1. Tout conducteur qui veut soit tourner à droite
cyangwa ibumoso ava mu muhanda cyangwa right from the roadway or to turn to the left pour quitter la chaussée soit tourner à gauche
ahagarika ikinyabiziga cye ibumoso from the roadway or to stop his vehicle on the pour quitter la chaussée ou pour arrêter son
bw'umuhanda agomba mbere na mbere left side of the roadway, must beforehand véhicule sur le côté gauche de la chaussée,
kwerekana aho ashaka kujya nkuko show his intention according to provisions of doit préalablement indiquer son intention
biteganywa n'ingingo ya 44 y'iri teka: Article 44 of this Decree and: conformément aux dispositions de l'article 44
du présent arrêté et:

a) yaba akatira iburyo, akegera uko a) When to the right, keep close to the right a)s'il tourne à droite, serrer le plus possible le
bishobotse kwose iburyo bw'umuhanda na border of the road as far as possible and bord droit de la chaussée et exécuter sa
none uko bishobotse kose akabikorera perform his manoeuvre in a space as restricted manœuvre   dans   un   espace   aussi   restreint   que
ahantu hato kandi agabanyije umuvuduko, as possible and at moderate speed. He can possible et à allure modérée; il peut toutefois
ariko rero ashobora kugana ibumoso iyo however move to the left when the layout of se porter vers la gauche lorsque la disposition
imiterere y'aho hantu cyangwa ingano the areas or the vehicle size or the load size do des lieux ou les dimensions du véhicule ou du
y'ikinyabiziga cyangwa ibyo gitwaye not permit to keep close to the right border of chargement ne permettent pas de serrer le
bidatuma yegera uruhande rw'iburyo the roadway but on condition of ensuring bord droit de la chaussée et à condition de

41
Official Gazette nᵒ 01 of 01/01/2003

rw'umuhanda kandi akabikora amaze beforehand that none of the drivers, following s'assurer au préalable qu'aucun conducteur qui
kumenya ko nta muyobozi umukurikiye him has started an overtaking and of not le suit n'a commencé un dépassement et de ne
watangiye kumunyuraho ko kandi putting in danger drivers who move normally pas mettre en danger les conducteurs qui
bitakururira ibyago abayobozi bagenda on the public roadway he is going to leave and circulent normalement sur la voie publique
uko bisanzwe mu nzira nyabagendwa on the one he is going to move onto; qu'il va quitter et sur celle où il va s'engager;
agiye kuvamo n'iyo agiye kujyamo;

b) yaba akatira ibumoso akagana ibumoso b) When to the left, keep on the left and close as b) s'il tourne à gauche, se porter à
kandi akegera uko bishobotse kwose far as possible to the end of the road, without gauche et serrer le plus possible soit l'axe de la
umurongo ugabanya umuhanda mo kabiri, being astride however, or to left side of the chaussée, sans toutefois le chevaucher, ou le
ariko atawugiye hejuru, cyangwa akegera traffic band set for this effect, in the case of a côté gauche de la bande de circulation
ibumoso bw'igisate cy'umuhanda roadway where the traffic is runs in both aménagée à cet effet, s'il s'agit d'une chaussée
cyabigenewe, iyo ari umuhanda directions or else to the left border of the où la circulation se fait dans les deux sens, soit
ugenderwamo mu byerekezo byombi, roadway, in the case of a one-way traffic, and le bord gauche de la chaussée, s'il s'agit d'une
cyangwa se akegera uruhande rw'ibumoso perfom his manoeuvre at moderate speed and chaussée à sens unique, et exécuter sa
rw'umuhanda iyo ari umuhanda , when he wants to move to another way manœuvre   à   allure   modérée   et,   s'il veut
w'icyerekezo kimwe kandi akabigira where the traffic runs in two directions so as s'engager sur une autre voie où la circulation
agabanyije umuvuduko yashaka nanone to reach that way by the right side. se fait dans les deux sens, de manière à
kugana mu wundi muhanda ugenderwamo aborder cette autre voie par la droite.
mu byerekezo byombi akabigira ku buryo
yawujyamo anyuze iburyo.

2. Iyo ari ukugenda ku mirongo ibangikanye, 2. When the traffic runs in parallel lines, a driver 2. Lorsque la circulation se fait en files
umuyobozi ashobora gukatira iburyo ari uko can only turn on the right when he is in the parallèles, un conducteur ne peut tourner à
ari mu murongo w'iburyo, kandi akajya right, and on the left when he is in the file. droite que s'il se trouve dans la file de droite,
ibumoso ari uko ari mu murongo w'ibumoso. et  à  gauche  que  s’il  se  trouve  dans  la  file    de
gauche.
3. Mu gihe ahindura icyerekezo umuyobozi wese 3. During his manoeuvre of changing direction, 3. Pendant   sa   manœuvre   de   changement   de
agomba kubigira agabanije umuvuduko kandi every driver must manoeuvre slowly and let direction,  tout   conducteur  doit   manœuvrer   au
akareka hagahita: pass: ralenti et laisser passer:

- Ibinyabiziga n'abanyamaguru bigenda mu - Vehicles and pedestrians who move on the - Les véhicules et piétons qui circulent sur
muhanda avuyemo cyangwa biwugenda ku way he is leaving or who move beside it; la voie qu'il quitte ou qui longent celle-ci.
ruhande;
- Abanyamaguru bambukiranya umuhanda - Pedestrians who cross the roadway he is - Les piétons qui traversent la chaussée qu'il
avuyemo cyangwa uwo aganamo. leaving or the one he is moving onto. quitte ou celle sur laquelle il s'engage.

42
Official Gazette nᵒ 01 of 01/01/2003

ICYICIRO CYA IX: UMUVUDUKO SECTION IX: SPEED AND DISTANCE SECTION IX : VITESSE ET DISTANCE
N’UMWANYA  HAGATI  Y’IBINYABIZIGA   BETWEEN VEHICLES ENTRE VÉHICULES

Ingingo ya 26 : Article 26: Article 26 :

1. Umuyobozi wese agomba buri gihe kuyobora 1. Every driver must constantly drive his vehicle 1. Tout conducteur doit constamment conduire
ikinyabiziga cye yitonze, kandi akaringaniza cautiously and adjust his speed to the required son véhicule avec prudence et régler sa vitesse
umuvuduko wacyo n'uko ahantu hameze, uko measure notably by the layout of the areas, dans la mesure requise notamment par la
habona, imimerere y'umuhanda, imimerere their congestion, their visibility area, the road disposition des lieux, leur encombrement, le
y'ikinyabiziga n'ibyo cyikoreye, imiterere condition, the vehicle load and state, the champ de visibilité, l'état de la route, l'état et
y'ikirere, ubwinshi bw' ibigenda kugira ngo weather conditions and the intensity of the le chargement du véhicule, les conditions
uwo muvuduko utaba intandaro y' impanuka traffic, so that it could not be either the cause atmosphériques et l'intensité de la circulation,
n’imbogamizi     y'   uburyo   bwo   kugenda   mu of an accident or an obstacle for the traffic. pour qu'elle ne puisse être ni une cause
muhanda. d'accident ni une gêne pour la circulation.

Agomba gushobora guhagarika ikinyabiziga cye He must be able to stop his car within limits of his Il doit pouvoir arrêter son véhicule dans les
akurikije aho ageza amaso   n’imbere   y’   inkomyi   visibility area as well as before any foreseeable limites de son champ de visibilité ainsi que devant
yose idatunguranye. impediment. tout obstacle prévisible.

Agomba kugabanya umuvuduko kandi byaba He must slow down, and, if need be, stop Il doit ralentir, et, au besoin, s'arrêter toutes les
ngombwa agahagarara bitewe nuko ahantu whenever circumstances require so, notably when fois que les circonstances l'exigent, notamment
hameze nk' igihe hatabona neza, iyo umuhanda the road does not seem free, in curves, downhills, lorsque la visibilité est insuffisante, lorsque la
urimo inkomyi, iyo ari mu makoni, ahamanuka, section of the crossroad housings, near the summit route n'apparaît pas libre, dans les virages, les
iyo amashami y' inzira nyabagendwa afunganye of the way and at crossroads or before overtaking descentes, les sections de voie publique étroites ou
cyangwa akikijwe n'amazu, hafi y' impinga z' pedestrians, groups of vehicles at stop and near bordées d'habitations, à l'approche des sommets
imipando  n'amasangano,  kimwe  ndetse  n’igihe  cy'   concentration of people. de côtes et des carrefours de même que lors du
ibisikana cyangwa cyo kunyura ku gatsiko k' croisement ou du dépassement d'un groupe de
abanyamaguru, k' ibinyabiziga bihagaze cyangwa piétons, de véhicules à l'arrêt ou d'animaux et à
ishyo  ry'  inyamaswa  n’igihe  ari  hafi  y'  aho  abantu   l'approche de toute concentration de personnes.
bateraniye.

2. Birabujijwe kubangamira imigendere isanzwe 2. It is forbidden to hold up the normal flow of 2. Il est interdit de gêner la marche normale des
y' ibindi binyabiziga kubera kugabanya other vehicles by moving at an abnormally autres véhicules en circulant à une vitesse
umuvuduko ku buryo budasanzwe cyangwa reduced speed or by provoking a brisk braking anormalement réduite ou en provoquant un
gukacira feri bidatewe no kwirinda ibyago. not required by security reasons. freinage brusque non exigé par des raisons de
sécurité.

43
Official Gazette nᵒ 01 of 01/01/2003

3. Birabujijwe kwoshya cyangwa gutuma 3. It is forbidden to urge a driver or to provoke 3. Il   est   interdit   d’inciter   ou   de   provoquer   un
umuyobozi agendana umuvuduko urenze him to move at excessive speed taking into conducteur à circuler à une vitesse excessive
urugero hakurikijwe ibivugwa mu gika cya account provisions of the first paragraph. compte   tenu   des   dispositions   de   l’alinéa
mbere  cy’  iyi  ngingo. premier.

Ingingo ya 27 : Article 27: Article 27 :

Iyo umunyamaguru yageze mu mwanya When a pedestrian has moved to a passage for Lorsqu'un piéton s'est engagé dans un passage
wabagenewe, aho uburyo bwo kugenda mu pedestrian, at a place where the traffic is not pour piétons, à un endroit où la circulation n'est
muhanda butagengwa n'umukozi ubifitiye regulated by a qualified agent or by traffic lights, pas réglée par un agent qualifié ou par des signaux
ububasha cyangwa   n’ibimenyetso by'umuriro, drivers can only come close to this place at lumineux de circulation les conducteurs ne
abayobozi bashobora kuhinjira bagabanyije moderate speed and cross it only when they can peuvent aborder ce passage qu'à allure modérée et
umuvuduko kandi bakahatambuka babonye ko do so without danger for the pedestrian and if le franchir que s'ils peuvent le faire sans danger
batateza umunyamaguru impanuka; bibaye need be they must stop to let the pedestrian pass. pour le piéton au besoin, ils doivent s'arrêter pour
ngombwa bagomba guhagarara kugira ngo laisser passer le piéton.
umunyamaguru abanze atambuke.

Ingingo ya 28 : Article 28: Article 28 :

Iyo abayobozi  b’ibinyabiziga bifite moteri bageze Drivers of motor vehicles near which the pulling Les conducteurs de véhicules à moteur à
hafi y'inyamaswa zikurura, zikorera, animals, load or saddle animals or cattle show l'approche desquels les animaux de trait, de charge
zigenderwaho cyangwa iyo bageze hafi signs of fright, must slow down, move aside or ou de selle ou les bestiaux manifestent des signes
y'amatungo agatangira kwikanga, bagomba stop. de frayeur, sont tenus de ralentir, de s'écarter ou
kugenda buhoro, kwitaza cyangwa guhagarara. de s'arrêter.

Ingingo ya 29 Article 29: Article 29 :

1. Umuyobozi wese agomba kutarenza 1. Every driver must abide by the maximum 1. Tout conducteur est tenu de ne pas dépasser la
umuvuduko ntarengwa washyizweho speeds indicated the regulatory provisions. vitesse maximum fixée par les dispositions
n'amategeko. réglementaires.

2. Iyo   nta   mategeko   awugabanya   by’ 2. For lack of more restrictive regulations, 2 A défaut de réglementation plus restrictive,
umwihariko, umuvuduko ntarengwa w' maximum speeds of vehicles are established les vitesses maximales des véhicules sont
ibinyabiziga ushyizweho ku buryo as follows: fixées comme suit:
bukurikira:

a) Amapikipiki n'imodoka zifite uburemere a) Motorcycles and motor vehicles of which the a) Motocyclettes et véhicules automobiles

44
Official Gazette nᵒ 01 of 01/01/2003

ntarengwa bwemewe butarenga ibiro 3500 authorized maximum weight does not exceed dont le poids maximum autorisé
uretse amavatiri cyangwa tagisi 3500 kilograms, with the exception of n'excède pas 3500 kg, à l'exception des
n’ibinyabiziga   bitwarira   hamwe   abantu:   hackney cabs or taxis and vehicles of public voitures de place ou taxis et des
ibirometero 100 mu isaha; transport of persons: 100 km/h; véhicules de transport de personnes en
commun: 100 km/h;
b) Imodoka zikoreshwa   nk’amavatiri   y’ifasi b) Motor vehicles used as hackney carriage or b) Véhicules automobiles à usage de
cyangwa amatagisi zifite uburemere taxis of which the authorized weight does not voiture de place ou taxi dont le poids
bwemewe butarenga kilogarama 3500: exceed 3,500 kilograms: 75 km/h; maximum   autorisé   n’excède   pas   3500
ibirometero 75 mu isaha. kg: 75km/heure.

c) Imodoka zifite uburemere ntarengwa c) Motor vehicles of which the authorized c) Véhicules automobiles dont le poids
bwemewe buri hagati ya kilogarama 3500 weight is between 3,500 and 12,500 maximum autorisé est compris entre
na 12500, kimwe n'ibinyabiziga bitwarira kilograms, as well as vehicles of public 3500 et 12500 kg, ainsi que les
abantu hamwe bitari ibyavuzwe kuri b): transport of persons other than those véhicules de transport de personnes en
ibirometero 60 mu isaha; mentioned under b):60 km/h commun autres que ceux mentionnés
sub b): 60 km/h
d) Imodoka cyangwa ibinyabiziga d) Motor vehicles or sets of which the maximum d) Véhicules automobiles ou ensembles de
bikomatanye bifite uburemere ntarengwa authorized weight or the total rolling weight is véhicules dont le poids maximum
bwemewe cyangwa uburemere over 12,500 kg, as well as mopeds: 50 km/h autorisé ou le poids total roulant est
bugendanwa burenga ibiro 12500 kimwe supérieur à 12500 kilogrammes, ainsi
na velomoteri: ibirometero 50 mu isaha; que les cyclomoteurs: 50 km/h;

e) Ibinyabiziga by'ubuhinzi, ibifite imipira e) Agricultural vehicles, vehicles of rigid or e) Véhicules agricoles, véhicules à
irambuka cyangwa itarambuka, imodoka elastic bandages, vehicles which, by decision bandages élastique ou rigides, véhicules
zidafite ibizibuza kwiceka kubera ko ariko have no suspension, all other special vehicles qui, par construction sont dépourvus de
zakozwe, izindi modoka zose zikoze which do not enter the preceding categories: suspension, tout autres véhicules
k'uburyo bwihariye, zitari mu rwego 25 km/h spéciaux ne rentrant pas dans l'une des
rw'izimaze kuvugwa: ibirometero 25 ku catégories précédentes: 25 kilomètres à
isaha. l'heure.

3. Mu nsisiro, umuvuduko ntarengwa 3. In an agglomeration, maximum speeds of 3. Dans les agglomérations, les vitesses
w'ibinyabiziga ushyizweho ku buryo vehicles are established as following: maximales des véhicules sont fixées comme
bukurikira: suit:

a) Imodoka zagenewe gusa gutwara abantu, a) Motor vehicles serving only for transport of a) Véhicules automobiles servant
uretse ibinyabiziga bitwarira abantu persons with the exception of vehicles of uniquement au transport des personnes à
hamwe, kimwe n'imodoka zidashobora public transport, as well as motor vehicles of a l'exception des véhicules de transport en

45
Official Gazette nᵒ 01 of 01/01/2003

kwikorera ibirenze toni imwe: ibirometero capacity of transport not exceeding one tonne: commun, ainsi que les véhicules
60 ku isaha; 60-km/h. automobiles d'une capacité de transport ne
dépassant pas une tonne:60 km/h.

b) Ibindi binyabiziga byose: ibirometero 40 b) All other vehicles: 40- km/h. b) Tous autres véhicules: 40 km/h.
mu isaha.

Ba perefe bashobora gutegeka ko mu nsisiro no The Prefects can prescribe lower speed limits in Les préfets peuvent prescrire des limites de
mu nzira nyabagendwa bavuze haba umuvuduko agglomerations and public ways they determine. vitesse inférieures dans les agglomérations et sur
uri munsi y'imaze kuvugwa. les voies publiques qu'ils déterminent.

4. Ikinyabiziga cyose gifite uburemere 4. Any vehicle of which the maximum 4. Tout véhicule dont le poids maximum autorisé
ntarengwa bwemewe burenga toni eshanu authorized weight exceeds 5 tonnes must be dépasse 5 tonnes doit être pourvu, par les soins de
kigomba gushyirwaho na nyiracyo cyangwa provided with, by its owner or its holder, a son propriétaire ou de son détenteur d'une plaque
se ugikoresha, icyapa gihuje n'urugero rwa 1 plate according to the model 1 shown in conforme au modèle 1 figuré à l'annexe 8 du
ruri ku mugereka wa 8 w'iri teka kandi Annex 8 of this Decree and mentioning the présent arrêté et indiquant la vitesse maximum
cyerekana umuvuduko ntarengwa maximum speed that the vehicle cannot take. que le véhicule ne peut dépasser.
ikinyabiziga kidashobora kurenza.

5. Icyo cyapa kigomba gushyirwa ku buryo 5. That plate must be put in evidence on the right 5. Cette plaque doit être placée en évidence sur la
bugaragara inyuma y'ikinyabiziga ku ruhande part of the back face of the vehicle. It must have a partie droite de la face arrière du véhicule. Elle
rw'iburyo. Kigomba kugira umurambararo diameter of 21 centimetres and the width of the doit avoir un diamètre de 21 centimètres et la
wa santimetero 21 kandi ubugari red border must be of 3 centimetres, figures largeur du bord rouge doit être de 3 centimètres,
bw'umuzenguruko utukura bugomba kugira having a height of 17 centimetres and a width of les chiffres ayant une hauteur de 17 centimètres
santimetero 3, imibare ikagira ubuhagarike 4.5 centimetres, and their strokes a thickness of et une largeur de 4,5 centimètres, et leurs traits
bwa santimetero 17 n'ubugari bwa 0.1 centimetres. une épaisseur de 0,1 centimètre.
milimetero 45, n'ubunini bwa santimetero 1.

6. Ariko rero, kubyerekeye ibinyabiziga 6. However, concerning vehicles of the Armed 6. Toutefois, en ce qui concerne les véhicules
by'ingabo z'igihugu, ikimenyetso Forces, indication of the maximum speed imposed des forces armées, l'indication de la vitesse
cy'umuvuduko ntarengwa ikinyabiziga to a vehicle can be painted on the right part of its maximum imposée à un véhicule peut être
kigomba kugira gishobora kwandikwa back face, under the same forms, dimensions and peinte sur la partie droite de la face arrière de
inyuma yacyo ku ruhande rw'iburyo colours as those of the plate described above. celui-ci, sous les mêmes formes, dimensions
hakurikijwe ishusho, ubunini n'amabara et couleurs que celles de la plaque décrite ci-
amwe nk'ay'iby'icyapa kimaze kuvugwa dessus.
haruguru.

46
Official Gazette nᵒ 01 of 01/01/2003

Ingingo ya 30 Article 30: Article 30 :

Hanyuranyijwe n'ibimaze kuvugwa, iteka rya By exception to the preceding provisions, Par dérogation aux dispositions qui précèdent, des
Minisitiri ushinzwe Imirimo ya Leta rishobora different speed limitations may be established by limitations de vitesse différentes peuvent être
gushyiraho imivuduko ntarengwa inyuranye ku a decree of the Minister of Public Works for all or fixées par arrêté du Ministre des Travaux Publics
nzira nyabagendwa zimwe cyangwa zose. part of the public ways. pour tout ou partie du réseau des voies publiques.

Ingingo ya 31 : Article 31: Article 31 :

1. Umuyobozi w'ikinyabiziga gikurikiye ibindi 1. The driver of a vehicle moving behind another 1. Le   conducteur   d’un   véhicule   circulant   derrière
agomba gusiga umwanya witaje uhagije vehicle must leave, behind this, a sufficient un autre véhicule doit laisser, derrière celui-ci,
hagati y'icye n'icyo akurikiye kugira ngo security distance to avoid a crash in case of une distance de sécurité suffisante pour pouvoir
atakigonga mu gihe kigabanije umuvuduko abrupt slowing down or sudden stop of the éviter une collision en cas de ralentissement
cyangwa gihagaze ku buryo butunguranye. preceding vehicle. brusque ou d'arrêt subit du véhicule qui le
précède.

2. Ahatari mu nsisiro, umuyobozi wese ugenza 2. Out of agglomerations, a driver of a car or a 2. En dehors des agglomérations, tout conducteur
ikinyabiziga kimwe cyangwa ibinyabiziga set of cars of which the maximum authorized d'un véhicule ou d'un ensemble de véhicules dont
bikomatanye bifite uburemere ntarengwa weight exceeds 3,500 kgs or of which the le poids maximum autorisé excède 3500
bwemewe burenga ibiro 3500 cyangwa overall length exceeds 10 metres must, except kilogrammes ou dont la longueur hors tout
bifite uburebure bwite burenga metero 10, when it overtakes or gets ready to overtake dépasse 10 mètres doit, sauf lorsqu'il dépasse ou
agomba, keretse iyo anyuze cyangwa agiye another vehicle, leave between his car and s'apprête à dépasser un autre véhicule, laisser
kunyura ku bindi binyabiziga, gusiga hagati that which precedes him a sufficient interval entre son véhicule et celui qui le précède un
y'ikinyabiziga cye n'ikimuri imbere to permit to vehicles which overtake it to cut intervalle suffisant pour permettre aux véhicules
umwanya uhagije kugirango ibinyabiziga in without danger in case of necessity. qui le dépassent de s'y rabattre sans danger en cas
bimuhiseho bishobore kuhigobeka bidateje de nécessité.
impanuka igihe bibaye ngombwa.

Nyamara ariko, ibi bitegetswe ntibikurikizwa mu This provision is however not applicable when La présente disposition n'est toutefois pas
gihe ibigendera mu muhanda ari byinshi kimwe no traffic is heavy or on the portions of the public applicable lorsque la circulation est intense ni sur
mu duce tw'inzira nyabagendwa aho kunyuranaho way where overtaking is forbidden. les portions de la voie publique où le dépassement
bibujijwe. est interdit.

47
Official Gazette nᵒ 01 of 01/01/2003

ICYICIRO CYA X: Guhagarara umwanya SECTION X: Stopping and Parking SECTION X: Arrêt et stationnement
muto no guhagarara umwanya munini.

Ingingo ya 32 Article 32: Article 32 :

1. Uretse igihe hari amategeko yihariye 1. Except for local regulations or particular lay- Sauf réglementation locale ou aménagement
akurikizwa muri ako karere cyangwa out of the areas, every vehicle or animal at stop particulier des lieux tout véhicule ou animal à
imitunganyirize bwite y'aho, ikinyabiziga or in parking must be pulled out to the side: l'arrêt ou en stationnement doit être rangé:
cyose cyangwa inyamaswa ihagaze umwanya
muto cyangwa munini igomba kuba iri:

a) Mu kuboko kw'iburyo hakurikijwe aho a) On the cycle track and on those parts of the a) Sur les pistes cyclables et sur les parties de la
yaganaga keretse iyo ari umuhanda road-way as especially delineated for passing chaussée délimitées spécialement pour le passage
w'icyerekezo kimwe, ari nabwo na none drivers and pedestrians as well as on the des conducteurs et des piétons, ainsi que, sur la
ishobora kuba iri ibumoso bw'umuhanda; roadway, at less than 5 metres from chaussée, a moins de 5 mètres en deçà des
pedestrians’  passage;; passages pour piétons ;

b) Ahegereye bishobotse akayira b) As close as possible to pavement when the b) Le plus près possible du trottoir si la chaussée
k'abanyamaguru iyo umuhanda ugafite, roadway is provided with it and with distance en est pourvue, la distance entre les roues du
ariko umwanya uri hagati y'ibiziga from   the   vehicle’s   wheels   and   this   pavement véhicule et le trottoir ne pouvant être supérieure à
n'akayira ntube urenga santimetero 50; being less than 50 cms; 50 centimètres;

c) Kure cyane bishobotse y'umurongo c) As far away as possible from the centre of the c) À la plus grande distance possible de l'axe de la
ugabanya umuhanda mo kabiri kandi road-way and where possible out of it onto the chaussée et, le cas échéant, en dehors de la
byaba ngombwa ikaba iri ahitaruye pavement or outside built areas, onto every chaussée sur l'accotement de plein-pied ou, en
umuhanda mu mwanya uri mu mpande level not espeically made for movements of dehors des agglomérations, sur tout accotement
zawo cyangwa, ahatari insisiro, ku other categories of users; non aménagé spécialement pour la circulation
ruhande rwose rutagenewe ku buryo d'autres catégories d'usagers;
bw'umwihariko abandi bagenzi;

d) Iyo ari umwanya wo ku ruhande d) In case of a pavement used by pedestrians, the d) S'il s'agit d'un accotement que les piétons
wagenewe abanyamaguru, umuyobozi driver must leave them at least a one-metre doivent emprunter, le conducteur doit laisser à
agomba kubasigira akanya gafite byibura wide band to allow their passage without leur disposition une bande d'au moins un mètre de
metero imwe y'ubugari kugira ngo moving onto the roadway. largeur pour leur permettre le passage sans devoir
bashobore kugenda batagombye kunyura emprunter la chaussée.
mu muhanda.

48
Official Gazette nᵒ 01 of 01/01/2003

2. Uretse igihe hari amategeko yihariye y'aho 2. Except for local regulations or particular lay- 2. Sauf réglementation locale ou aménagement
hantu cyangwa imitunganyirize bwite y'aho, out of areas, vehicles at stop or in parking have particulier des lieux, les véhicules à l'arrêt ou en
ibinyabiziga bihagaze mu muhanda umwanya to be pulled out in one line parallel to the stationnement sur la chaussée doivent être rangés
muto cyangwa munini bigomba kuba bitonze roadway side. en une file parallèlement au bord de la chaussée ;
umurongo ubangikanye n'inkombe
y'umuhanda.

3. Birabujijwe guhagarika umwanya munini mu 3. It is prohibited to leave in parking for more 3. Il est interdit de laisser en stationnement
gihe kirenze iminsi 7 ku nzira nyabagendwa: than 7 days on the public way: pendant plus de 7 jours sur la voie publique:

a) Ibinyabiziga bifite moteri bitagishoboye a) Vehicles with a broken down motor and a) des véhicules à moteur hors d'état de circuler et
kugenda kimwe na romoruki; trailers, des remorques;

b) Mu nsisiro, ibinyabiziga n'ibinyabiziga b) In the suburbs vehicles and sets of vehicles of b) Dans les agglomérations, des véhicules et
bikomatanye bifite uburemere ntarengwa which the maximum authorized weight is over ensembles de véhicules dont le poids maximum
bwemewe burengeje ibiro 3500, keretse 3,500 kgs except in areas provided with the signal autorisé dépasse 3500 kilogrammes sauf aux
ahantu hari ikimenyetso n° E, 20. n° E20. endroits pourvus d'un signal n° E 20.

4. Umuyobozi ntashobora gusiga ikinyabiziga 4. A driver cannot leave his vehicle or a drover his 4. Un conducteur ne peut quitter son véhicule ou
cye cyangwa inyamanswa ze atabanje animals without having taken all useful ses animaux sans avoir pris toutes les précautions
kwiringira ko nta mpanuka iyo ariyo yose iri precautions to avoid any accident and, in the utiles pour éviter tout accident et, dans le cas d'un
bube, kandi na none yaba ari ikinyabiziga case of a motor car, to avoid that it would be véhicule automoteur, pour éviter qu'il ne soit
gifite moteri, atabanje kwiringira ko used without authorization. utilisé sans autorisation.
kitakoreshwa nta ruhushya rwe.

5. Birabujijwe gukingura umuryango cyangwa 5. It is forbidden to open the door of a vehicle, to 5. Il est interdit d'ouvrir la portière d'un véhicule,
kuva mu kinyabiziga cyangwa kukijyamo leave it open or to get off a vehicle or to get in de la laisser ouverte ou de descendre du véhicule
utabanje kwiringira ko bidashobora gutera without ensuring that there cannot be either a ou d'y monter sans s'être assuré qu'il ne peut en
ibyago cyangwa bitabera imbogamizi abandi danger or annoyance for other users of the résulter ni danger ni gêne pour d'autres usagers de
bari mu nzira nyabagendwa. public way. la voie publique.

6. Ikinyabiziga cyose uretse velomoteri cyangwa 6. Any vehicle other than a bicycle or a motorbike 6. Tout véhicule autre qu'un cyclomoteur ou une
ipikipiki idafite akanyabiziga kari ku ruhande without a side-car, which is immobilized on the motocyclette sans side-car, qui est immobilisé sur
gihagaritswe ku muhanda kigomba roadway must be signalled at distance by la chaussée doit être signalé à distance au moyen
kurangirwa kure n'ikimenyetso cyabigenewe means of an appropriate device, placed on the d'un dispositif approprié, placé à l'endroit le
kiri ahantu hagaragara, kugira ngo kiburire most indicated place to warn off on time other mieux indiqué pour avertir à temps les autres
hakiri kare abandi bayobozi baza bagisanga: drivers who come near: conducteurs qui s'approchent:

49
Official Gazette nᵒ 01 of 01/01/2003

a) iyo ikinyabiziga gihagaritswe n'ijoro ku a) When the vehicle is immobilized by night in a) Lorsque le véhicule est immobilisé de nuit dans
buryo abayobozi bakigana badashobora conditions such that the drivers who come near des conditions telles que les conducteurs qui
kumenya ko kibabereye imbogamizi; cannot realise the impediment it constitutes; s'approchent ne peuvent se rendre compte de
l'obstacle qu'il constitue;

b) Iyo umuyobozi agombye guhagarika b) When the driver has been obliged to b) Lorsque le conducteur a été contraint
ikinyabiziga ahantu habujijwe guhagarara. immobilize his vehicle at a place where stopping d'immobiliser son véhicule à un endroit où
is forbidden. l'arrêt est interdit.

Ikinyabiziga cyahagaritswe gishobora kurangwa, The immobilized car may be signalled according Le véhicule immobilisé peut être signalé,
bitewe   n'uko   ibintu   bimeze,   n’ikimenyetso   cya   to circumstances notably by means of a danger selon les circonstances notamment au moyen
mpande eshatu yerekana ahashobora gutera ibyago triangle provided in Article 88,5; A, or of the du triangle de danger prévu à l'article 88, 5;
yateganijwe ku ngingo ya 88, 5,a), no gucanira simultaneous use of all direction indicators of the A), de   l’emploi simultané de tous les
rimwe amatara ndanga cyerekezo amyatsa vehicle or of the use of a flashing mobile light of a indicateurs de direction du véhicule ou de
cyangwa se bagakoresha itara ritwarwa mu ntoki yellow or orange colour. l'emploi d'un feu portatif clignotant de couleur
rimyatsa ry'umuhondo cyangwa risa n'icunga jaune ou orange.
rihishije.

7. Uretse amategeko yihariye akurikizwa muri 7. Except for local regulation, the minimum 7. Sauf réglementation locale, l'écart minimum
ako karere, umwanya usigara hagati interval between two stopped vehicles on the entre deux véhicules stationnés du même côté
y'ibinyabiziga bibiri bihagaze umwanya same side of the roadway with a 2-way traffic d'une chaussée à double sens de circulation
munini ku ruhande rumwe rw'umuhanda allowing the simultaneous passage of only ne permettant le passage simultané que de
ubisikanirwamo kandi utuma hahita two vehicles, must be 5 metres in the suburbs deux véhicules, doit être de 5 mètres dans les
ibinyabiziga bibiri gusa, ugomba kuba nibura and 20 metres outside suburbs. agglomérations et de 20 mètres en dehors des
metero 5 iyo ari mu nsisiro, na metero 20 agglomérations.
ahatari mu nsisiro.

Ingingo ya 33. Article 33: Article 33 :

1. Birabujijwe guhagarika akanya gato cyangwa 1. It is forbidden to put a vehicle or an animal at 1. Il est interdit de mettre un véhicule ou un
kanini ikinyabiziga cyangwa inyamaswa stop or in parking at any place where it is animal à l'arrêt ou en stationnement à tout
ahantu hose bigaragara ko hashobora guteza obviously liable to constitute a danger for endroit où il est manifestement susceptible de
ibyago cyangwa kubera imbogamizi abandi other users or to be an obstacle without constituer un danger pour les autres usagers
bagenzi bitari ngombwa. necessity. ou de les gêner sans nécessité.

2. Guhagarara akanya gato no guhagarara 2. Stopping and parking are forbidden 2. L'arrêt et le stationnement sont interdits en
akanya kanini bibujijwe cyane cyane: particularly: particulier:

50
Official Gazette nᵒ 01 of 01/01/2003

a) Mu duhanda tw'abanyamagare no mu bice a) On the cycle track and on the parts of the a) Sur les pistes cyclables et sur les parties de la
by'umuhanda byagenewe abanyamaguru, roadway delineated especially for the passage chaussée délimitées spécialement pour le
velomoteri, n'abagenzi bambukiranya of drivers and pedestrians, as well as, on the passage des conducteurs et des piétons, ainsi
umuhanda no mu muhanda ahatari nibura roadway, at less than 5 metres on this side of que, sur la chaussée, à moins de 5 mètres en
metero 5 hino yaho abanyamaguru the  pedestrians’  passages;; deçà des passages pour piétons;
bambukira;
b) Sur les trottoirs et, dans les agglomérations,
b) Mu nzira z'abanyamaguru, no mu nsisiro, b) On the pavements and, in the agglomeration, sur les accotements en saillie, sauf
ari ku nkengero zigiye hejuru, keretse iyo on the raised verges, except for local réglementation locale
hari amategeko yihariye akurikizwa muri regulation;
ako karere;
c) Mu ruhande ruteganye n'urwo ikindi c) On the side opposite to where another vehicle c) Du côté opposé à celui où un autre véhicule
kinyabiziga gihagazemo akanya gato is already at stop or in parking: est déjà à l'arrêt ou en stationnement:
cyangwa kanini ari:
1) Ku mihanda ibisikanirwamo, iyo 1. On the roadways where the traffic is performed 1) Sur les chaussées où la circulation se
ubugari bw'umwanya w'ibinyabiziga in two directions, when the width of the fait dans les deux sens, lorsque la
bigomba gutuma bibisikanirwamo passage having to permit the crossing of two largeur du passage devant permettre
butagifite metero 6; other vehicles would be reduced to less than 6 le croisement de deux autres
metres; véhicules serait réduite à moins de 6
mètres;
2) Ku mihanda y'icyerekezo kimwe iyo 2. On One-way roadways, when the width of the 2) Sur les chaussées à sens unique,
ubugali bw'umuhanda usigaye buba free passage would be reduced to less than 3 lorsque la largeur du passage libre
butagifite metero eshatu; metres; serait réduite à moins de 3 mètres;

d) Hejuru no munsi y'amateme no mu d) On and under bridges and tunnels, except for d) Sur et sous les ponts et dans les tunnels,
mihanda inyura ikuzimu, keretse hari local regulation; sauf réglementation locale;
amategeko yihariye akurikizwa muri ako
karere;
e) Muri metero ziri hasi yi 10 uhereye ku e) At less than 10 metres from the nearest e) À moins de 10 mètres du prolongement
nkombe iri bugufi bw'umuhanda prolongation of a transversal way, except for du bord le plus rapproché d'une voie
wambukiranya keretse iyo hari amategeko local regulation, as well as in the space transversale, sauf réglementation locale,
yandi yakurikizwa muri ako karere kimwe delineated by the prolongation of the two ainsi que dans l'espace délimité par les
no mu mwanya ugizwe naho iyo mihanda borders of such a way; prolongements des deux bords d'une telle
ihuriye; voie;
f) Mu muhanda, mu ikoni cyangwa hafi f) On the roadway , in a curve or near the f) Sur la chaussée, dans un virage ou à
y'impinga y'umupando iyo kureba mu summit of a coast, when visibility is not l'approche du sommet d'une côte, si la
byerekezo byombi bihuliye kuri metero ensured in both directions, at less than 20 visibilité n'est pas assurée dans les deux

51
Official Gazette nᵒ 01 of 01/01/2003

20 nibura mu nsisiro cyangwa kuri metero metres in suburbs and at less than 100 metres sens, à moins de 20 mètres dans les
100 nibura ari ahatari insisiro. outside suburbs; agglomérations et à moins de 100 mètres
en dehors des agglomérations;
g) Ahatagejeje muri metero 2 nibura hino g) At less than 20 metres from a road sign post g) À moins de 20 mètres en deçà d'un
y'ikimenyetso cy'umuhanda cyangwa hino or a traffic light; signal routier ou d'un signal lumineux de
y'ikimenyetso cy'umuliro cyerekana circulation;
uburyo bwo kugenda mu muhanda;

h) Ku mihanda ibisikanirwamo, iyo kunyura h) On the roadways where the traffic moves in h) Sur les chaussées où la circulation se fait
ku kinyabiziga gihagaze akanya gato both directions, where overtaking a vehicle at dans les deux sens, lorsque le
byatuma barenga umurongo urombereje stop would involve crossing a continuous dépassement d'un véhicule à l'arrêt
mu muhanda; longitudinal mark; impliquerait le franchissement d'une
marque longitudinale continue;
i) Ahari ibimenyetso bibuza byabigenewe. i) In areas having the appropriate prohibition i) Aux endroits comportant des signaux
signals d'interdiction appropriés.

3. Ikinyabiziga kibujijwe guhagarara akanya 3. Parking a vehicle is forbidden: 3. Le stationnement d'un véhicule est interdit:
kanini:

a) Imbere  y'ahantu    nyabagendwa  hinjirwa  n’ a) In front of entrances and exits of public a) Devant les entrées et les sorties des
ahasohokerwa n'abantu benshi; passages; passages publics;

b) Mu masaha bafunguriraho imbere b) During opening hours, in front of entrances b) Pendant les heures d'ouverture, devant les
y'ahinjirirwa n'ahasohokerwa hagenewe and exits of public parks, schools, and cinema entrées et les sorties des parcs publics, des
imyidagaduro, h'amashuri n'amazu halls; écoles et des salles de spectacles;
y'imyidagaduro;
c) Imbere y'aho binjirira mu duhanda tujya c) In front of entrances accessible to roadside c) Devant les entrées carrossables des
mu bibanza byadikanye usibye properties, except vehicles of which the propriétés riveraines, à l'exception des
ibinyabiziga bifite numero z'ibyapa byazo registration is legibly reproduced at this véhicules  dont  le  signe  d’immatriculation
zanditswe aho hantu ku buryo busomeka; access; est reproduit lisiblement à cet accès ;

d) Ahantu hose ikinyabiziga cyabuza kugera d) At any place where the vehicle would prevent d) À tout endroit où le véhicule empêcherait
ahateganyirijwe guhagararamo hari hirya access to parking places established out of the l’accès   à   des   emplacements   de
y'umuhanda; roadway; stationnement établis hors de la chaussée;
e) Ahantu abanyamaguru bagomba kunyura e) At places where pedestrians must walk on the e) Aux endroits où les piétons doivent
mu muhanda kugirango bakikire inkomyi; roadway to pass round an obstacle; emprunter la chaussée pour contourner un
obstacle;

52
Official Gazette nᵒ 01 of 01/01/2003

f) Ahatagejeje muri metero 1, haba imbere f) At less than 1 metres either before or behind f) À moins de 1 mètre tant devant que
cyangwa inyuma y'ikindi kinyabiziga another vehicle at stop or in parking and at derrière   un   autre   véhicule   à   l’arrêt   ou   en
gihagaze akanya gato cyangwa kanini, any place where the vehicle would prevent stationnement et à tout endroit où le
n'ahandi hantu hose ikinyabiziga cyabuza access to another vehicle regularly parked or véhicule  empêcherait  l’accès ;
kugera ku kindi kinyabiziga gisanzwe its movement;
gihagaze mu buryo bukwiye cyangwa
cyahita cyihava;

g) Ahatagejeje muri metero 15 kuva imbere g) At less than 15 metres on both sides of a g) À moins   de   15   mètres   de   part   et   d’autre
n'inyuma z'ikimenyetso cyerekana aho signal showing a stop for a vehicle of a d’un  signal indiquant un arrêt de véhicule
ikinyabiziga cyagenewe gutwara abantu regular service of public transport; de service régulier de transport en
gihagarara akanya gato; commun

h) Ahatagejeje muri metero 10 imbere h) At less than 50 metres on both sides of the h) À moins   de   10   mètres   de   part   et   d’autre
n'inyuma y'ikimenyetso E1, na E9 bis, signal n°E1,or E9 bis, showing an area d’un  signal  n°E1,  ou  E9  bis  indiquant  un
cyerekana ahantu hagenewe guhagarara reserved to the stop and parking of vehicles endroit   réservé   à   l’arrêt   et   au
akanya gato ikinyabiziga gitwara abantu assigned to paid transport of people except stationnement des véhicules affectés au
muli rusange, uretse ibinyabiziga bitwara vehicles of public services in public transport; transport rémunéré de personnes à
abakozi ba Leta muri rusange; l’exception   des   véhicules   des   services
publics de transport en commun;
i) Mu muhanda aho ugabanyijemo ibisate i) On the roadway, at places where it is parted i) Sur la chaussée, aux endroits où celle-ci
bigaragazwa n'imirongo idacagaguye; into traffic bands materialized by continuous est divisée en bandes de circulation
marks; matérialisées par des marques continues;

j) Mu muhanda, ahakurikiye umurongo j) On the roadway along a discontinuous line of j) Sur la chaussée, le long de la ligne
w'ibara ry'umuhondo ugizwe n'uduce, yellow colour provided for by Article 110; 8, discontinue de couleur jaune prévue par
wateganyijwe ku ngingo ya 110,8, y'iri of this Decree; l’article  110;;8,  du  présent  arrêté;;
teka;
k) Mu muhanda wo hagati mu nzira ugizwe k) On the central roadway, of a public way k) Sur   la   chaussée   centrale,   d’une   voie
n'imihanda itatu; having three traffic bands; publique comportant trois bandes de
circulation ;
l) Ahatari mu nsisiro, ku muhanda w'inzira l) Out of suburbs, on the roadway of a public l) En dehors des agglomérations, sur la
nyabagendwa   w’abagomba   gutambuka way shown as having priority by the signal n° chaussée d'une voie publique indiquée
mbere ugaragazwa n'ikimenyetso no B, 3; B,3; comme prioritaire par le signal n°B, 3;
m) Iyo ubugari bw'umwanya usigaye ku m) When the width of free passage to the m) Lorsque la largeur du passage libre sur la
muhanda bwaba butagifite metero 3; roadway would be reduced to less than 3 chaussée serait réduite à moins de 3
metres; mètres;

53
Official Gazette nᵒ 01 of 01/01/2003

n) Ahadafite metero 1 kuva ku mpande n) At less than 1 metre on both sides of a fire n) À moins de 1 mètre de part et d'autre
z'ahashyizwe uruhombo rw'amazi azimya hydrant; d'une bouche d'incendie;
umuriro;
o) Ahantu ho kugenda ibinyabiziga byo ku o) In areas where passage of rail carriages would o) Aux endroits où le passage des véhicules
marayirayi byabangamirwa; be held up; sur rail serait entravé;

p) Ahantu hari ibimenyetso bibibuza p) At passages comprising appropriate p) Aux endroits comportant des signaux
byabigenewe. prohibition signals. d'interdiction appropriés.

Ingingo ya 34 : Article 34: Article 34 :

Ikinyabiziga kibujijwe guhagarara akanya ahantu Vehicle parking is forbidden in areas where it is Le   stationnement   d’un   véhicule   est   interdit   aux  
hagaragazwa  n’icyapa  n°  C,20a  cyangwa  C,20b;; imposed by sign posts: n° C, 20a or C, 20b. endroits où il est imposé par le signal: n° C, 20 a
ou C, 20 b,
Ingingo ya 35 : Article 35: Article 35 :

Iyo umuyobozi w'ikinyabiziga adahari, umukozi Where the driver is absent, a qualified agent may Si le conducteur est absent, l'agent qualifié pourra
ubifitiye ububasha ashobora guhita provide automatically for the removal of the pourvoir d'office au déplacement du véhicule mais
agikuzaho,ariko ibyacyangirikaho n'amafaranga vehicle but at risks and fees of the State, except aux risques et aux frais de l'Etat, sauf si le
yo kugikuzaho, bikabarwa kuri Leta, keretse iyo when the vehicle is at stop or in parking in véhicule est mis à l'arrêt ou en stationnement en
icyo kinyabiziga cyahashyizwe ku buryo contravention of rules pertinent to this matter. violation des règles applicables en cette matière.
bunyuranije n'amategeko yerekeye guhagarara
akanya gato cyangwa kanini.

Ubwo buryo ntibushobora gukoreshwa mu nzira This faculty cannot, in the same conditions, be Cette faculté ne peut, dans les mêmes conditions,
nyabagendwa n'undi mugenzi atabifashijwemo exercised by any user of the public way without être exercée par un usager de la voie publique
n'umukozi ubifitiye ububasha. the intervention of a qualified agent. sans l'intervention d'un agent qualifié.

ICYICIRO CYA XI: Ibinyabiziga SETION XI: Vehicles with priority SECTION XI : Véhicules prioritaires
ndakumirwa

54
Official Gazette nᵒ 01 of 01/01/2003

Ingingo ya 36 : Article 36: Article 36 :

1. Intabaza zihariye zirabagirana z'ibinyabiziga 1. Special luminous warnings of vehicles with 1. Les avertissements spéciaux lumineux des
ndakumirwa zigizwe n'itara rimwe cyangwa priority constituted with one or several véhicules prioritaires constitués par un ou
n'amatara menshi amyatsa yu bururu zigomba flashing blue lights, must be used when the plusieurs feux bleus clignotant, doivent être
gukoreshwa mu gihe ikinyabiziga vehicle with priority is performing an utilisés lorsque le véhicule prioritaire
ndakumirwa kiri mu butumwa bwihutirwa. emergency mission. accomplit une mission urgente.

2. Uretse intabaza ndangururajwi ziteganijwe ku 2. Vehicles with priority are provided with, in 2. Les véhicules prioritaires sont munis, outre les
ngingo ya 83, ibinyabiziga ndakumirwa bifite addition to sounding horns provided for in avertisseurs sonores prévus à l'article 83, d'un
intabaza yihariye itanga amajwi nk'arongoroye Article 83, a special sounding alarm which avertisseur sonore spécial pouvant émettre,
cyangwa y'inshengera-matwi. can emit, notably, modulated or strident notamment, des sons modulés ou stridents.
sounds.

3. Intabaza ndangururajwi ikoreshwa gusa mu 3. The special sound alarm can only be used when 3. L'avertissement sonore spécial ne peut être
gihe ikinyabiziga ndakumirwa kiri mu the vehicle with priority is performing an utilisé que lorsque le véhicule prioritaire
butumwa bwihutirwa. emergency mission. accomplit une mission urgente

Ingingo ya 37 : Article 37: Article 37 :

1. Iyo umugenzi ari mu nzira nyabagendwa 1. As soon as the approach of a vehicle with 1. Dès que l'approche d'un véhicule prioritaire
asatiriwe n'ikinyabiziga ndakumirwa kirangwa priority is signalled by a special sounding est signalée par l'avertisseur sonore spécial,
n'intabaza ndangururajwi yihariye, agomba alarm, every user of the public way must tout usager de la voie publique doit
kugihigamira ako kanya, ndetse byaba immediately clear off and surrender the immédiatement dégager et céder le passage;
ngombwa agahagarara. passage; if need be stop. au besoin, il doit s'arrêter.

2. Uretse ibyo bategekwa n'abakozi babifitiye 2. With reservation for orders from qualified 2. Sous réserves des injonctions des agents
ububasha bakaba kandi batateza ibyago, agents, and on condition that this cannot result qualifiés, et à la condition qu'il n'en résulte
abayobozi b'ibinyabiziga ndakumirwa, in danger for other users, drivers of vehicles pas de danger pour les autres usagers, les
ntibategetswe kubahiriza amategeko yerekeye with priority are not obliged, when their conducteurs des véhicules prioritaires ne sont
umuvuduko ntarengwa n'ayerekeye passage is announced by special alarms, to pas tenus, lorsque leur passage est annoncé
ibimenyetso by'umuriro byerekana uburyo respect rules applicable in matters of speed or par les avertisseurs spéciaux, de respecter les
bwo kugendera mu nzira nyabagendwa iyo of traffic lights. règles applicables en matière de vitesse et des
guhita kwabyo kurangwa n'intabaza yihariye. signaux lumineux de circulation
ICYICIRO CYA XII: IMIRONGO SECTION XII: MILITARY COLUMNS, SECTION XII: COLONNES MILITAIRES,
Y'ABASILIKARE, UDUTSIKO SCHOOL CHILDREN GROUPS, GROUPES D'ÉCOLIERS, CORTÈGES.
TW'ABANYESHURI, IMPEREREKANE. PROCESSIONS

55
Official Gazette nᵒ 01 of 01/01/2003

Ingingo ya 38 : Article 38: Article 38 :

1. Imirongo yose y'ingabo n'agatsiko kose 1. Every Armed Forces formation and every 1. Toute formation des forces armées et tout
k'abanyamaguru bari mu muhanda bategetswe group of pedestrians walking on the roadway groupement de piétons en marche sur une
kugendera ku ruhande rw'iburyo are obliged to walk on the right side of the chaussée sont tenus d'évoluer sur le côté droit
bw'umuhanda no gusiga ibumoso umwanya roadway and leave on their left sufficient space de celui-ci et de laisser sur leur gauche un
uhagije kugirango ibinyabiziga bihite. for the passage of vehicles. espace suffisant pour le passage des véhicules.

2. Abagendera mu nzira nyabagendwa babujijwe 2. It is forbidden for the public way users to cross 2. Il est interdit aux usagers de la voie publique
kwata: through: de couper:

a) Umurongo w'abasirikare bagenda cyangwa a) A moving military formation or a convoy of a) Une formation de militaires en marche ou
imirongo y'ibinyabiziga by'ingabo z'igihugu military vehicles moving on the roadway; une colonne de véhicules des forces
zigenda mu muhanda; armées circulant sur la chaussée;

b) Mu murongo w'abanyeshuri bashorewe b) A group of school children in lines under the b) Un groupe d'écoliers en rang, sous la
n'umwarimu; supervision of a school master: conduite d'un moniteur;

c) Uruhererekane. c) A procession. c) Un cortège.

Izi nkomyi ntizikurikizwa ku binyabiziga These prohibitions are not applicable to vehicles Ces interdictions ne sont pas applicables aux
ndakumirwa with priority. véhicules prioritaires.

3. Abagenzi bari mu nzira nyabagendwa 3. Public way users must obey the formulated 3. Les usagers de la voie publique doivent
bagomba kumvira ibyo bategetswe indications, in order to make easy the obtempérer aux indications formulées, en vue
n'abasilikare bubahiliza umutekano kugirango progression of formations or columns of de faciliter la progression des formations ou
abasilikare bari ku murongo batambuke neza. Armed Forces, by the military police agents. colonnes des forces armées, par les agents de
la police militaire.

ICYICIRO CYA XIII: AMASIGANWA SECTION XIII: RACES AND OTHER SECTION XIII : COURSES ET AUTRES
N'ANDI MARUSHANWA MU MIKINO. SPORTS COMPETITIONS EPREUVES SPORTIVES

56
Official Gazette nᵒ 01 of 01/01/2003

Ingingo 39 : Article 39: Article 39 :

1. Uretse iyo ubutegetsi bwabitangiye uruhusa, 1. Except for prior authorization by the 1. Sauf autorisation préalable de l'autorité
birabujijwe gusiganirwa mu nzira competent authority, it is forbidden to compétente, il est interdit de se livrer sur la
nyabagendwa, mu muhanda no mu duhanda participate in a race competition on the public voie publique à des luttes de vitesse et, sur la
tw’amagare,   kuhakinira   cyangwa   kuhakorera way, and on the roadway and cycle tracks, in chaussée et les pistes cyclables, à des jeux ou
ibindi bikorwa by’imikino   byabera games and other sports activities likely to hold à d'autres activités sportives de nature à gêner
imbogamizi uburyo bwo kugendera mu up traffic. la circulation.
muhanda.

2. Uruhushya rugomba gusabwa Burugumesitiri, 2. The authorization request must be addressed 2. La demande d'autorisation doit être adressée
Perefe, cyangwa Minisitiri ushinzwe to the Burgmaster, the Prefect or the Minister au bourgmestre, au Préfet ou au Ministre de
Ubutegetsi bw'Igihugu, iyo ibyo bibera muri of Interior, depending on whether the l'Intérieur selon que l'épreuve se déroule sur le
komini imwe, mu karere karenze komini competition is performed on the territory of territoire d'une seule commune, de plus d'une
imwe gusa cyangwa karenze Perefegitura one commune, of more than one commune or commune ou de plus d'une préfecture.
imwe. of more than one prefecture.

3. Uruhushya ruvugwa muri iyi ngingo ruhabwa 3. The authorization required by this Article can 3. L’autorisation  requise  par  le  présent  article  ne
gusa abategura amasiganwa cyangwa andi only be granted to the organisers of races or peut être délivrée aux organisateurs de
marushanwa  y’ibinyabiziga,  iyo  berekanye  ko other vehicle competitions on presentation of courses ou autres compétitions de véhicules
bafite ubwishingizi bwemeza ko uburyozwe an insurance police subscribed by the que  sur  présentation  d’une  police  d’assurance
cyangwa   ibizaba   ku   mubiri   w’abarushanwa organisers and guaranteeing the financial souscrite par les organisateurs et garantissant
cyangwa   ku   bizangirika   ku   bintu   by’abaje consequences of any civil liability which may les conséquences pécuniaires de la
kureba iyo mikino byagombaga kubabarwaho be incumbent to the organisers or the responsabilité civile pouvant incomber aux
bizatangirwa indishyi. competitors from body or material damages organisateurs ou aux concurrents du fait des
caused to spectators or to other persons. dommages corporels ou matériels causés aux
spectateurs et aux tiers.
4. Abategura amarushanwa   y’imikino   ku   nzira 4. Sports   competitions’   organisers   on   the   public 4. Les organisateurs de compétitions sportives
nyabagendwa bagomba na none kwishingira way must also take in charge fees owed for setting sur la voie publique doivent également
amafaranga atangwa hakurikije uburyo up an exceptional order service necessary to assumer la charge des frais dus à la mise en
bushyizweho  n’iteka  rya  Perezida  mu  gihe  cyo ensure the security of the public and the traffic, in place du service d’ordre   exceptionnel
kubahiriza ku budasanzwe umutekano wa such conditions as established by a Presidential nécessaire pour assurer la sécurité du public et
rubanda   no   kubahiriza   amategeko   y’uburyo Order. de la circulation, dans les conditions fixées
bwo kugendera mu muhanda. par  l’A.  Présidentiel.

57
Official Gazette nᵒ 01 of 01/01/2003

ICYICIRO CYA XIV: KWAMBUKA SECTION XIV: PASSAGES OF BRIDGES SECTION XIV: PASSAGE DES PONTS ET
AMATEME  N’  IBYOME AND FERRY BOATS BACS

Ingingo 40: Article 40: Article 40:

1. Iyo kunyura ku iteme biteye impungenge 1. When a bridge does not offer all the necessary 1. Lorsqu’un   pont   n’offre   pas   les   garanties
uburemere ntarengwa bwemewe kimwe guarantees for a safe passage, maximum nécessaires à la sécurité   d’un   passage,   le
n’amabwiriza   agomba   gukurikizwa authorized load and measures prescribed for maximum de la charge autorisée et les
byerekanwa  n’ibyapa  bishyirwa  mu  ntangiriro the protection of this bridge are shown by mesures prescrites pour la protection de ce
z’iryo   teme   ku   buryo   abayobozi   b’ibyo roadsigns placed at the entrances of the pont est indiqué par des panneaux de
binyabiziga babibona ku buryo buhagije. mentioned bridge, in a manner to be clearly signalisation placés aux entrées dudit pont,
seen by drivers. de manière à être parfaitement visibles des
conducteurs.

Iyo byihutirwa, Burugumesitiri cyangwa In case of emergency, the burgomaster or the local En cas d'urgence, le bourgmestre ou l'agent
umukozi w' ahongaho ushinzwe amateme n' agent of the highways department may take local du service des ponts et chaussées peut
imihanda ashobora gufata ibyemezo by' provisional measures required for public safety. prendre les mesures provisoires que
agateganyo kugira ngo abahanyura batagira commande la sécurité publique.
impanuka.

2. Uretse igihe icyapa kibyerekana ukundi, 2. Except when a roadsign shows it, maximum 2. Sauf lorsqu'un panneau de signalisation le
uburemere ntarengwa ku mateme akozwe mu load on a wooden bridge is fixed at 8 tonnes. précise, la charge maximum sur les ponts en
ngiga z'ibiti cyangwa mu mbaho ni toni 8. poutres ou platelage en bois est fixée à 8
tonnes.
Cyakora, Perefe ashobora gushyira uburemere The Prefect can however fix a lower maximum Le Préfet peut toute fois fixer une charge
ntarengwa buri munsi y'izo toni, bitewe n'uko load, according to circumstances, notably the maximum inférieure, compte tenu des
ibintu byifashe, nk'igihe iteme rishaje. decrepitude of the bridge. circonstances, and notamment de la vétusté
du pont.

3. Iyo begereye ibyome, abayobozi bagomba 3. As a ferry boat comes up, drivers must remain 3. A l'approche des bacs, les conducteurs
gutonda umurongo umwe no guhagarara in a single file and stop on the right side doivent rester en file unique et stationner à
iburyo bw'umuhanda igihe bagitegereje waiting for the passage. droite en attendant le passage.
gutambuka.
Nyamara ibinyabiziga bigiye kuvugwa bitambuka However the following vehicles have priority over Toutefois, bénéficient d'une priorité sur les autres
mbere y'ibindi kandi mu buryo bukurikira: other vehicles in the following order : véhicules et dans l'ordre où ils figurent ci-après:

58
Official Gazette nᵒ 01 of 01/01/2003

a) Ibinyabiziga bitwaye abarwayi cyangwa a) Vehicles transporting sick or wounded a) Les véhicules transportant des malades ou des
inkomere kimwe n'ibijyanye abaganga persons as well as vehicles transporting blessés ainsi que les véhicules transportant
bahurulijwe kuvura byihutirwa; physicians required for emergency; des médecins requis pour des soins urgents;

b) Ibinyabiziga ndakumirwa bifite b) Vehicles with priority as defined in Article b) Les véhicules prioritaires définis à l'article
uburenganzira bwo guhita mbere bivugwa 2,31 of this Decree; 2,31 du présent arrêté;
ku ngingo ya 2, 31 y'iri teka;

c) Ibinyabiziga bitwaye umuntu ufite c) Vehicles of which the occupant is provided c) Les véhicules dont un occupant est muni d'un
icyemezo kimwanditseho cyo guhita with a nominative title of priority, as issued titre nominatif de priorité, délivré par le préfet
mbere cyatanzwe na Perefe, bitewe n'uko by the Prefect and for reasons of public et pour des raisons d'intérêt général;
bifitiye rubanda akamaro; interest;

d) Ibinyabiziga bitwaye ubutumwa d) Vehicles transporting mail and signalled as d) Les véhicules transportant du courrier et
bwanditse bifite ikimenyetso kibiranga; such; signalés comme tels;

e) Ibinyabiziga bitwara amatungo. e) Vehicles transporting cattle. e) Les véhicules transportant du bétail.

4. Uretse umuyobozi n'abagiherekeje abantu 4. Except the driver and the conveyor, every 4. A l'exception du conducteur et des
bose bari mu kinyabiziga bagomba kukivamo person aboard a vehicle must get out of it convoyeurs, toutes les personnes se trouvant
mbere yuko gishyirwa mu cyome. before its setting on a ferry boat. à bord d'un véhicule sont tenues d'en
descendre avant sa mise en place sur le bac.
Igihe bava mu cyome ku nkombe yo hakurya At the time of leaving the ferry boat, on the Au moment de quitter le bac, sur la rive opposée,
umuyobozi n'abaherekeje ikinyabiziga nibo opposite shore, only the driver and the conveyor seuls le conducteur et les convoyeurs peuvent
bonyine bashobora kujyamo. can take place aboard the vehicle. prendre place à bord du véhicule.

5. Umuyobozi w'imodoka agomba kumanura 5. The driver of the vehicle must lower the 5. Le conducteur d'un véhicule automobile doit
ibirahuri mbere yo kuyishyira mu cyome na glasses before engaging it on the ferry as well en baisser les glaces avant de l'engager sur le
mbere yo kuyikuramo ageze ku nkombe yo as for the opposite manoeuvre, on the bac   ainsi   que   pour   manœuvre   inverse,   sur  la
hakurya. opposite shore. rive opposée.

6. Uburemere ntarengwa bwemewe bujya mu 6. The maximum authorized load on the ferry 6. La charge maximum autorisée sur un bac est
cyome bwerekanwa n'ibyapa biri kuri buri boat is shown by sign posts placed on each indiquée par des panneaux de signalisation
nkombe. shore. placés sur chacune des rives.
Perefe ashobora gushyiraho amabwiriza yose The Prefect may take all measures found useful to Le préfet peut prendre toutes mesures qu'il estime
abona ko ari ngombwa mu kubahiriza umutekano ensure the security of the ferry boat users. utiles pour assurer la sécurité des usagers des
w'abambukira mu byome. bacs.

59
Official Gazette nᵒ 01 of 01/01/2003

ICYICIRO CYA XV: UKO AMATARA SECTION XV: USE OF LIGHTS SECTION XIV : EMPLOI DES FEUX
AKORESHWA
Ingingo ya 41 : Article 41: Article 41 :

Kubyerekeye kwerekana ibinyabiziga n'ukumurika For sign posting and lighting vehicles as well as Pour   la   signalisation   et   l’éclairage   des   véhicules  
kwabyo, ndetse no kwerekana ihindura the indication of their direction changing and ainsi   que   pour   l’indication   de   leurs   changements  
ry'ibyerekezo byacyo n'umuvuduko birabujijwe speed, it is forbidden to use other lights or de   direction   et   d’allure,   il   est   interdit   d’utiliser  
gukora andi matara cyangwa utugarurarumuri reflectors than those prescribed or provided for by d’autres   feux   ou   catadioptres   que   ceux   prescrits  
uretse ibitegetswe cyangwa ibiteganywa n'iri teka. this Decree. ou prévus par le présent arrêté.

Ibimaze kuvugwa ntibyerekeye gukoresha amatara This provision does not concern the internal Cette disposition ne concerne pas l'éclairage
ari imbere mu modoka mu gihe bitabangamiye lighting as far as it is not a nuisance to other intérieur pour autant qu'il ne soit pas gênant pour
abandi bayobozi. drivers. les autres conducteurs.

I. AMATARA-NDANGA. I. SIDE LIGHTS I. FEUX DE POSITION

Ingingo ya 42 : Article 42: Article 42 :

1. Iyo kuva bwije kugeza bukeye cyangwa 1. When between twilight and daybreak or 1. Lorsque, entre la tombée et le lever du jour ou
bitewe nuko ibihe bimeze nk' igihe cy' ibihu because of circumstances such as fog or heavy en raison de circonstances telles que le
cyangwa cy' imvura nyinshi, biba rain, it is not possible to see distinctly up to a brouillard ou une forte pluie, il n'est pas
bitagishoboka kubona neza muri metero 200, distance of 200 metres, the presence on the possible de voir distinctement jusqu'à une
ukuba mu nzira nyabagendwa kw' abagenzi, public way, of users, vehicles, loads and cattle distance de 200 mètres, la présence, sur la
kw' ikinyabiziga, kw' imitwaro n' amatungo must be signaled in the following way: voie publique, des usagers, véhicules,
kugomba kugaragazwa ku buryo bukurikira: chargements et bestiaux doit être signalée de
la manière suivante:

a) Ibinyamitende, velomoteri n'amapikipiki a) Bicycles, mopeds and motorbikes without a a) Cycles, cyclomoteurs et motocyclettes
bidafite akanyabiziga ko kuruhande uretse side-car, but except non ridden bicycles and démunis de side-car, mais à l'exclusion
ikinyamitende na velomoteri bidafite mopeds: des cycles et cyclomoteurs non montés:
umuyobozi:
- Imbere itara rimwe ryera cyangwa - At the front, by a white or yellow or amber light - À l'avant, par un feu blanc ou jaune
ry'umuhondo cyangwa se risa n'icunga ( front side light ) ou orange (feu de position avant);
rihishije (itara ndanga-mbere);
- Inyuma, itara rimwe ritukura (itara - At the back, by a red light ( back side light) - À l'arrière, par un feu rouge (feu de
ndanganyuma); position arrière);

60
Official Gazette nᵒ 01 of 01/01/2003

Ibi bimaze kuvugwa ntibikurikizwa ku This provision is not applicable to vehicles Cette disposition ne s'applique pas aux véhicules
binyabiziga bimaze kuvugwa haruguru, iyo kubera defined above when they are, by design, deprived définis ci-dessus s'ils sont, par construction,
uko byahanzwe, bidafite batiri, kandi bikaba of a battery, and on condition that they be at stop démunis de batterie, et à la condition qu'ils soient
bihagaze akanya gato cyangwa kanini mu rusisiro or in parking in suburbs and at the border of the à l'arrêt ou en stationnement dans une
kimwe no ku ruhande rw'umuhanda. roadway. agglomération et au bord de la chaussée.

b) Ibinyabiziga bigendeshwa na moteri bitari b) Motor vehicles other than mopeds and b) Véhicules automoteurs autres que
velomoteri n'amapikipiki bidafite motorbikes without a side-car: cyclomoteurs et motocyclettes sans side-car:
akanyabiziga ku ruhande:
- Inyuma, n'amatara abiri atukura (amatara - At the back, by two red lights( back side light) - À l'arrière, par deux feux rouges (feux de
ndanganyuma). position arrière).

c) Imodoka zikuruwe n'inyamaswa, ingorofani, c) Animal-pulled vehicles, hand carts, load or c) Véhicules à traction animale, charrette à
inyamaswa zitwaye imizigo cyangwa saddle animals and cattle: bras, animaux de charge ou de selle et
zigenderwamo kimwe n'amatungo bigomba bestiaux:
kurangwa:
- Imbere n'itara ryera cyangwa - In front, by a white light or yellow or orange( - À l’avant,   par   un   feu   blanc   ou   jaune   ou  
ry'umuhondo cyangwa se risa n'icunga front side light) orange (feu de position avant);
rihishije (itara ndanga-mbere);
-Inyuma n'itara rimwe ritukura (itara - At the back, by a red light ( back side light) - À l'arrière, par un feu rouge (feu de
ndanganyuma). position arrière).

Ayo matara ashobora guturuka kw'isoko imwe These lights may be emitted by a single apparatus Ces feux peuvent être émis par un appareil unique
itanga ahagana imbere urumuli rwera cyangwa emitting a white or yellow or orange light in front émettant une lumière blanche ou jaune ou orange
rw'umuhondo cyangwa se rusa n'icunga rihishije and red backward; or replaced by a single light vers l'avant et rouge vers l'arrière, ou remplacés
kandi igatanga inyuma urumuri rutukura cyangwa emitting in all directions amber or yellow light par un feu unique émettant dans toutes les
ayo matara agasimburwa n'itara rimwe ritanga mu except when the animal-pulled vehicle or the set directions une lumière orange ou jaune sauf si le
byerekezo byose urumuri rusa n'icunga rihishije of vehicles is longer than-6 meters, load included véhicule ou l'ensemble de véhicules à traction
cyangwa ry'umuhondo, keretse iyo ikinyabiziga or the animals are gathered in a herd comprising animale est d'une longueur supérieure à 6 mètres,
cyangwa se ibinyabiziga bikomatanye bikururwa at least six heads of cattle. These lights may be chargement compris ou si les animaux sont réunis
n'inyamaswa bifite uburebure burenga metero 6 carried by the driver or the conveyor walking en un troupeau comprenant au moins six têtes de
harimo n'imitwaro cyangwa iyo inyamaswa zigize immediately on the right side of the vehicle or the bétail. Ces feux peuvent être portés par le
umukumbi w'inyamaswa 6 byibura. Ayo matara animals. conducteur ou le convoyeur marchant
ashobora gutwarwa n'umuyobozi cyangwa immédiatement à la gauche du véhicule ou des
umuherekeza ugenda ahegereye ibumoso animaux.
bw'ikinyabiziga cyangwa bw'inyamaswa.

61
Official Gazette nᵒ 01 of 01/01/2003

d) Ibinyabiziga bihinga n'ibindi bikoresho d) Agricultural machines and special implements d) Véhicules agricoles et matériels spéciaux
byihariye bikoreshwa n'ibigo bipatana used by construction entreprises: employés par les entreprises de travaux:
imirimo:
- byaba amatara ateganyijwe ku mugemo b); - Either by lights provided for under letter b;

- Cyangwa amatara ateganyijwe ku mugemo - Or by lights provided for under letter c, On - Soit par les feux prévus au littera c, A
C, Ibyo binyabiziga bipfa kutarenza gusa condition that the vehicles or materials do not condition que les véhicules ou matériels ne
umuvuduko wa kilometero 20 mu isaha kandi move at a speed over 20 kilometres per hour circulent pas à une vitesse supérieure à 20
uburebure bwabyo, habariwemo ibyo bitwaye and that the length, load included does not kilomètres à l'heure et que leur longueur,
bukaba butarengeje metero 6. exceed 6 meters. chargement compris, n'excède pas 6 mètres.

e) Ibindi binyabiziga iyo bigenda mu muhanda e) All other vehicles, when they move on the e) Tous autres véhicules, lorsqu'ils circulent sur
bigomba kugira: roadway; la chaussée:

- Imbere, itara ryera cyangwa ry'umuhondo - In front, by a white, yellow or orange light set on - À l'avant, par un feu blanc ou jaune ou
cyangwa risa n'icunga rihishije riri ku the left side of the vehicle; orange, placé du côté gauche du véhicule;
ruhande rw'ibumoso rw'ikinyabiziga;

- Inyuma, n'itara ritukura riri ku ruhande - At the back, by a red light set on the left side of - À l'arrière, par un feu rouge placé du côté
rw'ibumoso bw'ikinyabiziga. the vehicle. gauche du véhicule.

Ayo matara ashobora guturuka kw'isoko imwe These lights may be emitted by a single apparatus Ces feux peuvent être émis par un seul appareil
ishobora gutanga urumuri rwera cyangwa rusa emitting a white or yellow or orange light in front émettant une lumière blanche ou jaune ou orange
n'icunga rihishije kandi igatanga ahagana inyuma and red light backward, or replaced by a single vers l'avant et rouge vers l'arrière, ou remplacés
urumuri rutukura cyangwa ayo matara light emitting in all directions an orange or yellow par un feu unique émettant dans toutes les
agasimburana n'itara rimwe ritanga mu byerekezo light, except when the vehicle or the set of directions une lumière orange ou jaune, sauf
byombi urumuli rusa n'icunga rihishije cyangwa vehicles is longer than 6 metres, load included. lorsque le véhicule ou l'ensemble de véhicules est
risa n'umuhondo iyo ikinyabiziga cyangwa d'une longueur supérieure à 6 mètres, chargement
ibinyabiziga bikomatanye birengeje metero 6 compris.
habariweho ibyo byikoreye.

Ibinyabiziga bigendwamo n'abana kimwe The obligation to be equipped with a signalling


L’obligation   d’être pourvus de dispositifs de
n'ingorofani n'ibimuga cyangwa abarwayi system does not apply to baby cars, wheelchairs
signalisation n'est pas applicable aux voitures
ntibitegetswe kugira ibimenyetso bibyerekana iyo or barrows when crossing or moving on the d'enfants, d'infirmes ou de malades ni aux
byambukiranya umuhanda cyangwa bigenda ku roadway. brouettes, lorsqu'elles traversent la chaussée ou
ruhande rwawo. circulent sur un accotement.
f) Imirongo y'ingabo z'igihugu zigendera kuri f) Formation of Armed Forces on march and of f) Formations des forces armées en marche et

62
Official Gazette nᵒ 01 of 01/01/2003

gahunda n'utundi dutsiko twose all other groups of pedestrians such as tous autres groupements de piétons tels que
tw'abanyamaguru nk'imperekerane cyangwa processions or school children groups in lines cortèges ou groupes d'écoliers en rangs sous la
udutsiko tw'abanyeshuri bari ku murongo under the supervision of a school master, conduite d'un moniteur, lorsqu'ils circulent sur
bayobowe n'umwarimu, iyo bagenda mu when they move on the roadway with more la chaussée à plus d'une personne de front:
muhanda, kw'isonga hakaba hari abantu than one front person:
barenze umwe :
- Imbere, n'itara ryera ritwariwe ku ruhande - In front, by a white light held on the left side, - À l'avant, par un feu blanc porté du côté
rw'ibumoso n'umuntu uri ku murongo by the individual in the first rank, and in the gauche, par l'individu qui se trouve au
w'imbere, hafi y'umurongo ugabanya nearest position to the axis of the roadway; premier rang, le plus près de l'axe de
umuhanda mo kabiri; la chaussée;

- Inyuma, n'itara ry'umutuku ritwariwe ku - At the back, by a red light held on the left - À l'arrière, par un feu rouge porté du
ruhande rw'ibumoso n'umuntu uri ku side, by the individual in the nearest position côté   gauche,   par   l’individu   qui   se  
murongo w'inyuma hafi y'umurongo to the axis of the roadway. trouve le plus près de l'axe de la
ugabanya umuhanda mo kabiri. chaussée.

Impande z'iyo mirongo cyangwa z'utwo dutsiko; The sides of these units or groups must, where Les flancs de ces formations ou groupements
iyo uburebure bwazo burenga metero 6, zigomba their length is superior to 6 metres, be signaled by doivent, si leur longueur est supérieure à 6 mètres,
kugaragazwa n'itara rimwe cyangwa menshi yera, one or many white or yellow or orange lights. être signalés par un ou plusieurs feux blancs ou
cyangwa y'umuhondo cyangwa asa n'icunga jaunes ou oranges.
rihishije.

Imitwe y'ingabo ziri mu myitozo ntizitegetswe The obligation of holding roadsigns is not L'obligation d'être pourvus de dispositifs de
kugira ibimenyetso biziranga; muri icyo gihe applicable to units of the Armed Forces, when in signalisation n'est pas applicable aux formations
ibigomba gukorwa kugira ngo abagenzi bagire manoeuvres period, in which case, precautions to des forces armées, lorsqu'elles sont en période de
umutekano bitegekwa na Minisitiri ushinzwe take in order to ensure traffic security are manœuvre;;  dans  ce  cas,  les  précautions à prendre
Ingabo z'Igihugu. determined by the Minister having Defence in his pour garantir la sécurité de la circulation sont
realm. déterminées par le Ministre de la Défense
Nationale
g) Romoruki: g) Trailers g) Remorques:

- Iyo ziziritse ku binyabiziga bivugwa ku - When coupled to vehicles defined under letter - Attelées à des véhicules définis au littera a):
mugemo a): itara ryera cyangwa ry'umuhondo a): by a white or yellow or orange light, fixed at par un feu blanc ou jaune ou orange, fixé à
cyangwa risa n'icunga rihishije riri kuri the back of the trailer, when the bulk of this or its l'arrière de la remorque, si l'encombrement de
romoruki inyuma iyo uburumbarare bwayo load makes the trailing vehicle light invisible; celle-ci ou de son chargement rend le feu du
cyangwa by'ibyo yikoreye bituma itara véhicule tracteur invisible;
ry'ikinyabiziga gikurura ritagaragara;

63
Official Gazette nᵒ 01 of 01/01/2003

- Iyo ziziritse ku bindi binyabiziga byose; - When coupled to all other vehicles: by the - Attelées à tous autres véhicules; par les feux
n'amatara ndanga-mbere n'aya ndanga-nyuma front and back position lights as provided for de position avant et arrière prévus pour les
ateganijwe ku binyabiziga bikurura. trailing vehicles. véhicules tracteurs.

h) Ibinyabiziga cyangwa imitwaro bifite ubugari h) Vehicles or loads of which the width is over h) Véhicules ou chargements dont la largeur est
burenga metero 2,50 : 2.50 metres: supérieure à 2,50 mètres:

- Imbere n'inyuma; n'amatara ateganywa ku - In front and at the back: by the lights provided - À l'avant et à l'arrière; par les feux prévus au
mugemo b) w'iyi ngingo; for under letter b) of this article; littera b) du présent article;

- Imbere n'inyuma kandi kuri buri ruhande, - In front and at the back and on each side and - À l'avant et à l'arrière et de chaque côté et, le
ndetse byaba ngombwa no ku mpera if need be, on the extreme lateral protrusions cas échéant, aux saillies latérales extrêmes du
y'amabondo y'ikinyabiziga cyangwa of the vehicle or of its load, by orange or véhicule ou de son chargement, par un feu
y'imitwaro, n'itara ndangaburumbarare risa yellow marker light. d'encombrement orange ou jaune.
n'icunga rihishije cyangwa ry'umuhondo.

2. Iyo ikinyabiziga gihagaze umwanya muto 2. When the vehicle is at stop or in parking, use 2. Lorsque le véhicule est à l'arrêt ou en
cyangwa munini, gukoresha amatara of lights provided for in the first paragraph of stationnement, l'utilisation des feux prévus au
ateganywa ku gika cya mbere cy'iyi ngingo this Article is obligatory only if the public paragraphe premier du présent article n'est
bitegetswe gusa iyo amatara yo ku muhanda lighting system cannot permit to see distinctly obligatoire que si l'éclairage public ne permet pas
adatuma ikinyabiziga kigaragara neza muri the vehicle at a distance of 100 metres and if d'apercevoir distinctement le véhicule à une
metero 100, kandi n'igihe ikinyabiziga the vehicle is at stop or in parking out of the distance de 100 mètres et si le véhicule est à l'arrêt
gihagaze umwanya muto cyangwa munini locations indicated by the signal n° E, 20. ou en stationnement en dehors des emplacements
inyuma y'imyanya yabiteganyirijwe spécialement désignés par le signal n° E, 20.
by'umwihariko yerekanwa  n’ikimenyetso n°E,
20.
3. Amatara ndanga mbere n'aya ndanga nyuma 3. The front side lights and the back ones of 3. Les feux de position avant et arrière des
y'imodoka zitarengeje metero 6 z'uburebure na motor vehicles the length and the width of véhicules automobiles dont la longueur et la
metero ebyiri z'ubugari habariwemo imitwaro which, load included, do not exceed, largeur, chargement compris, n'excèdent pas,
kandi nta kindi kinyabiziga kiziritseho, respectively 6 and 2 metres and to which no respectivement, 6 mètres et 2 mètres et
ashobora gusimburwa n'amatara yo other vehicle is yoked, can be replaced by auxquels aucun autre véhicule n'est attelé,
guhagarara umwanya munini iyo ibyo parking lights when these vehicles, at stop or peuvent être remplacés par des feux de
binyabiziga bihagaze umwanya muto cyangwa in parking in suburbs are parallel to the border stationnement lorsque ces véhicules, à l'arrêt
munini mu nsisiro bibangikanye ku ruhande of the roadway. ou en stationnement dans une agglomération,
rw'umuhanda. sont rangés parallèlement au bord de la
chaussée.

64
Official Gazette nᵒ 01 of 01/01/2003

Ayo matara azaba yera cyangwa asa n'umuhondo These lights will be respectively white or yellow Ces feux seront respectivement blancs ou jaunes
ahagana imbere n'umutuku cyangwa umuhondo forward and red or yellow backward. vers l'avant et rouges ou jaunes vers l'arrière.
inyuma.

Itara cyangwa amatara yo guhagarara umwanya Only parking lights which are on the side of the Seuls le ou les feux de stationnement qui se
munini ku ruhande rw'umurongo ugabanya roadway centre must be lit. trouvent du côté de l'axe de la chaussée doivent
umuhanda mo kabiri niyo yonyine agomba être allumés.
gucanwa.
4. Amatara kamenabihu y'inyuma ntashobora 4. The back fog lights can only be used when 4. Les feux de brouillard arrière ne peuvent être
gukoreshwa atari uko inkomyi zo kubona weather conditions such as fog or heavy rain utilisés que si les conditions atmosphériques
neza, imiterere y'ikirere mu buryo bwo reduce visibility to less than 100 metres. telles que le brouillard ou forte pluie réduisent
kubona neza nk'igihu cyangwa imvura nyinshi la visibilité à moins de 100 mètres environ.
bituma ntawe ubona hirya ya metero 100.

II. AMATARA   MAGUFI   N’AMATARA II. DIM AND BRIGHT LIGHTS II. FEUX DE CROISEMENT ET FEUX DE
MAREMARE ROUTE

Ingingo ya 43 : Article 43: Article 43 :

1. Amatara magufi n'amatara maremare agomba 1. Dim and bright lights must be lit, at the same 1. Les feux de croisement et les feux de route
gucanirwa rimwe n'amatara ndanga iyo hagati time as the side lights, when, either between doivent être allumés, en même temps que les
yo kurenga no kurasa kw'izuba cyangwa twilight and daybreak, either because of feux de position, dès que, soit entre la tombée
bitewe n'uko ibihe byifashe, nk'igihe cy'igihu circumstances such as fog or heavy rain, it is et le lever du jour, soit en raison de
cyangwa cy'imvura nyinshi, bidashobotse no more possible to see distinctly up to a circonstances telles que le brouillard ou une
kubona neza muri metero zigeze ku 100. distance of 100 metres. forte pluie, il n'est plus possible de voir
distinctement jusqu'à une distance d'environ
100 mètres.

2. Nyamara, amatara magufi n'amatara 2. Dim and road lights must however be 2. Les feux de croisement et les feux de route
maremare agomba kuzima iyo ikinyabiziga switched off when the vehicle is at stop or in doivent toutefois être éteints lorsque le
gihagaze umwanya muto cyangwa munini. parking. véhicule est à l'arrêt ou en stationnement.

3. Amatara maremare y'ikinyabiziga agomba 3. Bright lights of the vehicle must be switched 3. Les feux de route d'un véhicule doivent être
kuzimwa: off: éteints:

a) Iyo umuhanda umurikiwe hose kandi a) When roadway lighting is continuous and a) Lorsque l'éclairage de la chaussée est
bikaba bihagije kugira ngo umuyobozi sufficient to permit the driver to see distinctly continu et suffisant pour permettre au

65
Official Gazette nᵒ 01 of 01/01/2003

ashobore kureba neza muri metero zigeze up to a distance of about 100 metres; conducteur de voir distinctement jusqu'à
ku 100; une distance d'environ 100 mètres;

b) Iyo ikinyabiziga kigiye kubisikana b) When a vehicle is going to cross another, at b) Lorsque le véhicule va en croiser un autre,
n'ikindi, hakiri intambwe zihagije a necessary distance so that this one should à la distance nécessaire pour que celui-ci
kugirango icyo kinyabiziga gishobore continue its way easily and without danger, puisse continuer sa marche aisément et
gukomeza kugenda ku buryo bucyoroheye and, in any case when a driver lights or sans danger, et, en tous cas, dès qu'un
kandi butagitera ibyago, akabigira buri switches off successively and quickly his conducteur allume ou éteint
gihe cyose umuyobozi acana azimya vuba bright lights to make understand that he is successivement et rapidement ses feux de
vuba amatara maremare yerekana ko dazzled; route pour faire comprendre qu'il est
ahumwe; ébloui;

c) Iyo ikinyabiziga gikurikiye ikindi mu c) When a vehicle follows another at a distance c) Lorsque le véhicule en suit un autre à une
ntambwe zitagera kuri metero 50, keretse of less than 50 metres, except when the distance de moins de 50 mètres, sauf si le
iyo umuyobozi wacyo ashaka kunyura driver wants to show his intention of conducteur veut manifester son intention
kucyo akurikiye acana azimya vuba vuba overtaking by lighting and switching off de dépasser en allumant et éteignant
amatara maremare. successively and quickly his bright lights. successivement et rapidement ses feux de
route.
4. Amatara magufi y'amapikipiki na velomoteri 4. Dim lights of motorbikes and mopeds which 4. Les feux de croisement des motocyclettes et
bigenda mu nzira nyabagendwa agomba move on the public way must be used every des cyclomoteurs qui circulent sur la voie
gukoreshwa igihe cyose no mu buryo bwose. time and in all circumstances. publique doivent être utilisés en tout temps et
en toutes circonstances.
5. Amatara kamenabihu y'imbere y'ikinyabiziga 5. The front fog lights of a vehicle can only be 5. Les feux de brouillard avant d'un véhicule ne
akoreshwa gusa iyo imiterere y'ikirere nk'igihe used when weather conditions such as fog or peuvent être utilisés que si les conditions
cy'igihu cyangwa cy'imvura nyinshi bituma heavy rain reduce visibility at less than about atmosphériques telles que brouillard ou forte
ntawe ubona neza nko muri metero 100, iyo 100 metres or when the vehicle moves on a pluie réduisent la visibilité à moins de 100
ikinyabiziga kigenda mu nzira nyabagendwa narrow public way comprising many curves. mètres environ ou lorsque le véhicule circule
ifunganye irimo amakoni menshi. sur une voie publique étroite et comportant de
nombreux virages.

Ayo matara kamenabihu ashobora gusimbura They can replace dim and bright lights. Ils peuvent remplacer les feux de croisement et les
amatara yo kubisikana cyangwa amatara feux de route.
y'urugendo.

6. Amatara-ndanga agomba gucanirwa rimwe 6. Side lights must be lit at the same time as dim 6. Les feux de position doivent être allumés en
n'amatara yo kubisikana, n'amatara y'urugendo lights, bright lights or fog lights. même temps que les feux de croisement, les
cyangwa n'amatara kamenabihu. feux de route ou les feux de brouillard.

66
Official Gazette nᵒ 01 of 01/01/2003

7. Amatara yo gusubira inyuma acanwa gusa 7. Reverse lights may be used only during the 7. Les feux de marche arrière ne peuvent être
igihe cyo gusubira inyuma, nta na rimwe execution of a reverse, they must not, in any allumés que pendant l'exécution d'une marche
agomba kubangamira abandi bagenzi. case, be a nuisance to other drivers. arrière, ils ne peuvent, en aucun cas, gêner les
autres conducteurs.
8. Amatara ashakisha acanwa gusa igihe ari 8. Searching lights can only be lit in the strictly
ngombwa kandi atabangamiye abandi necessary measure and without constituting a 8. Les feux chercheurs ne peuvent être allumés
bayobozi. nuisance to other drivers. que dans la mesure strictement nécessaire et
sans qu'ils puissent constituer une gêne pour
les autres conducteurs.

III. KWEREKANA GUHINDURA III. INDICATION OF DIRECTION AND III. INDICATION DU CHANGEMENT DE
ICYEREKEZO  N’UMUVUDUKO SPEED CHANGING DIRECTION  ET  D’ALLURE

Ingingo ya 44 : Article 44: Article 44 :

Umuyobozi ushaka guhindukiza ikinyabiziga A driver who wants to perform a manoeuvre or a Le   conducteur   qui   veut   effectuer   une   manœuvre  
cyangwa kukiganisha ku ruhande, nko kugikata movement requiring a lateral move and notably toou un mouvement nécessitant un déplacement
mu masangano kuva mu muhanda, cyangwa turn at a junction, leave the road way or stop his
latéral et notamment tourner à un carrefour,
kugihagarika ibumoso bw'umuhanda,agomba vehicle on the left side of the roadway, must quitter la chaussée ou arrêter son véhicule sur le
kubanza kubigaragaza neza kandi ku buryo announce his intention clearly and sufficiently in
côté gauche de la chaussée, doit annoncer son
buhagije, akiri muri m50 nibura, akoresheje itara advance by means of his vehicle direction intention clairement et suffisamment à l'avance au
cyangwa amatara ndanga-cyerekezo y'ikinyabiziga indicator(s), or in default, by making an moins à 50, au moyen de l'indicateur ou les
cye cyangwa yaba atayafite, akabikoresha appropriate sign with his arm. indicateurs de direction de son véhicule, ou à
ukuboko kwe. défaut, en faisant un signe approprié avec le bras.
Uko kubyerekana kugomba kurangirana n'icyo This indication must stop when the manoeuvre is Cette  indication  doit  cesser  dès  que  la  manœuvre  
yashakaga gukora. performed. est accomplie.

Ingingo ya 45 Article 45: Article 45 :

Umuyobozi ushaka kugabanya umuvuduko The driver who wants to slow down in a notable Le conducteur qui veut ralentir de façon notable
w’ikinyabiziga  cye  agomba  kubyerekana. way the speed of his vehicle must show that l'allure de son véhicule doit indiquer cette
intention. intention.

Uko kubyerekana kugomba kugaragazwa That indication must be given by means of stop Cette indication doit être donnée au moyen des
n'amatara yo guhagarara, yaba ntayo lights or in default, by making an appropriate sign feux-stop ou à défaut, en faisant avec le bras un
bikerekanishwa ukuboko. with the arm. signe approprié.

67
Official Gazette nᵒ 01 of 01/01/2003

Ingingo ya 46 Article 46: Article 46 :

Ukwerekana guhindura icyerekezo cyangwa The fact of giving indications of direction or Le fait de donner les indications de changement
umuvuduko ntibibuza umuyobozi gukurikiza ibyo speed changing does not permit the driver not to de direction ou d'allure ne dispense pas le
agomba gukora bitewe n'umwanya abandi bagenzi respect the obligations which result for him from conducteur de respecter les obligations qui
barimo n'umuvuduko bafite. the position and the speed of other users résultent pour lui de la position et de l'allure des
autres usagers.

ICYICIRO CYA XVI: GUKORESHA SECTION XVI: USE OF HORNS AND SECTION XV: EMPLOI DES
IMBURIRA N’IMIKANDARA   YO   SAFETY BELTS AVERTISSEURS ET USAGE DES
KWIRINDA IBYAGO CEINTURES DE SÉCURITÉS

Ingingo ya 47 Article 47: Article 47 :

1. Birabujijwe gukoresha izindi mburira zitari 1. It is forbidden to use horns other than those 1. Il est interdit d'utiliser d'autres avertisseurs
izateganijwe n'iri teka. provided for by this Decree. que ceux qui sont prévus par le présent arrêté.

2. Gukoresha amahoni bigomba kumara 2. The use of acoustic warning signs must be as 2. L'emploi des avertisseurs sonores doit être
umwanya muto uko bishobotse kose kandi brief as possible and is only authorized when aussi bref que possible et n'est autorisé que si
bikaba gusa igihe hari impamvu zo kwirinda circumstances impose it for preventing an les circonstances l'exigent pour prévenir un
impanuka, cyangwa igihe atari mu nsisiro, accident or outside built-up areas, for warning accident ou, en dehors des agglomérations,
kugira ngo umuyobozi uri imbere the driver in front to allow to overtake him. afin d'avertir un conducteur qui précède pour
amenyeshwe ko bagiye kumunyuraho. pouvoir le dépasser.

3. Hagati   ya   saa   kumi   n’ebyiri   za   nijoro   no 3. Between 6h30'p.m and daybreak and except in 3. Entre 18h30 heures et le lever du jour et sauf
kurasa kw'izuba, keretse iyo hagiye kuba case of imminent danger, acoustic warning en cas de danger imminent, les avertisseurs
impanuka, amahoni agomba gusimbuzwa signs must be replaced by luminous warning sonores doivent être remplacés par les
imburira zimurika, hakoreshejwe gucana signs consisting in the intermittent lighting at avertisseurs lumineux consistant en l'allumage
uzimya vuba vuba amatara magufi cyangwa short intervals of headlights or in alternated intermittent à de courts intervalles des feux de
hasimburana vuba vuba amatara magufi lighting at short intervals of headlights and croisement ou en allumage alterné à de courts
n'amatara maremare. headlights on full beam; intervalles des feux de croisement et des feux
de routes.
4. Imburira zimurika zemewe gukoreshwa kugira 4. Luminous warning signs are authorized for 4. Les avertissements lumineux sont autorisés
ngo bamenyeshe umuyobozi ko bagiye warning a driver that he is going to be pour avertir un conducteur qu'il va être
kumunyuraho haba mu nsisiro cyangwa overtaken inside as well as outside built-up dépassé, tant dans les agglomérations qu'en
ahandi hose. areas. dehors de celles-ci.

68
Official Gazette nᵒ 01 of 01/01/2003

5. Birabujijwe gukoresha amahoni cyangwa 5. It is forbidden to make use of acoustic 5. Il est interdit de faire usage des avertisseurs
gusakurisha cyane moteri ahegereye warning signs or to give a noisy acceleration sonores ou de donner une accélération
inyamaswa zikurura, izikoreye ibintu to the engine when approaching loaded or bruyante au moteur à l'approche d'animaux de
cyangwa amatungo. mounted draught animals or livestock. trait, de charge ou de selle, ou de bestiaux.

6. Ibivugwa mu gika cya 2 n'icya 3 by'iyi 6. The provisions of paragraphs 2 and 3 of this 6. Les dispositions des paragraphes 2 et 3 du
ngingo ntibikurikizwa kubyerekeye Article are not applicable to priority vehicles présent article ne sont pas applicables aux
ibinyabiziga ndakumirwa. véhicules prioritaires.

Ingingo ya 47 bis Article 47 bis: Article 47 bis.

Abagenzi bicaye ku ntebe zifite imikandara Every vehicle driver provided with safety belts Tout conducteur de véhicule muni de ceintures de
kimwe   n’umuyobozi   w’ikinyabiziga   bagomba   and passengers occupying the front right seat of sécurité ainsi que les passagers occupant les
kurumanya neza imikandara yabo. the vehicle, are obliged to fasten their belts sièges pourvus de ceintures, sont tenus de boucler
correctly. correctement leurs ceintures respectives.

UMUTWE WA II: AMATEGEKO CHAPTER II: SPECIAL RULES CHAPITRE II: REGLES SPECIALES
Y'UMWIHARIKO AREBA BAMWE MU APPLICABLE TO SPECIFIC USERS: APPLICABLES A CERTAINS USAGERS.
BAGENZI

ICYICIRO CYA MBERE: Abanyamaguru SECTION ONE: Pedestrians SECTION I: Piétons

Ingingo ya 48: Article 48: Article 48 :

1. Uretse iyo hari amategeko yihariye yerekanwa 1. Mentioned special rules except, shown 1. Sauf réglementation spéciale signalée, les
n'ibimenyetso, utuyira turi ku mpande pavements and shoulders are reserved to trottoirs et accotements en saillie sont réservés
z'umuhanda n'inkengero zigiye hejuru pedestrians. à la circulation des piétons.
bihariwe abanyamaguru

Abanyamaguru batatanye cyangwa bagize Isolated pedestrians or in groups not organised Les piétons isolés ou en groupes non organisés ni
udutsiko tudafatanyije gahunda kandi and not conducted by an instructor are obliged to conduits par un moniteur sont tenus d'emprunter
batanayobowe n'umwalimu, bategetswe use shown pavements and shoulders except les trottoirs et accotements en saillie, à l'exclusion
kunyura mu tuyira turi ku mpande z'umuhanda central reservations separating two roadways des terre-pleins séparant deux chaussées lesquels
no ku nkengero zigiye hejuru uretse ubutaka which can be used by pedestrians just for marking ne peuvent être empruntés par les piétons que
butsindagiye butandukanya imihanda ibiri a halt while crossing the said roadways. pour marquer un arrêt au cours de la traversée
bwo bunyurwamo gusa n'abanyamaguru desdites chaussées.
bashaka guhagarara akanya gato igihe

69
Official Gazette nᵒ 01 of 01/01/2003

bambukiranya iyo mihanda.


2. Iyo hatari utuyira two ku mpande z'umuhanda 2. When there is no shown pavements and 2. S'il n'existe ni trottoirs ni accotements en
cyangwa inkengero zigiye hejuru, cyangwa shoulders or when they are impassable, saillie ou s'ils sont impraticables, les piétons
bidashobora kugendwa, abanyamaguru pedestrians must use the road level pavements doivent emprunter les accotements de plein-
bagomba kunyura mu tuyira turi ku musezero without stopping or hindering the halt or pied, sans toutefois empêcher ni gêner les
w'umuhanda, bapfa gusa kutabuza cyangwa passing   of   each   other   or   overtaking   drivers’ manœuvres   d'arrêt,   de   croisement   ou   de
kutabangamira uburyo bwo guhagarara manoeuvres, when necessary they must align dépassement des conducteurs; au besoin, ils
akanya gato, bwo kubisikana cyangwa themselves near the exterior border of the doivent se ranger près du bord extérieur de
kunyuranaho by'abayobozi, bibaye ngombwa pavement. l'accotement.
bagomba kwegera uruhande rw'inyuma
rw'inkengero y'umuhanda.

3. Iyo nta nkengero y'umuhanda iringaniye 3. When there is no road level pavement or 3. A défaut d'accotement de plein-pied ou si
cyangwa idashobora kugendwamo, when it is also impassable, pedestrians may celui-ci est également impraticable, les
abanyamaguru bashobora kunyura mu kayira use either the cycle lane or the roadway. piétons peuvent emprunter soit la piste
k'abanyamagare cyangwa se mu muhanda. cyclable, soit la chaussée.

Iyo banyuze mu kayira k'abanyamagare When they use the cycle lane, pedestrians must Lorsqu'ils empruntent la piste cyclable, les piétons
abanyamaguru bagomba kureka give way to bicycles and motorcycles. doivent céder le passage aux bicyclettes et aux
abanyamagare n'abagendera kuli velomoteri cyclomoteurs.
bagahita.

Iyo banyuze mu muhanda abanyamaguru When they use the roadway, pedestrians must stay Lorsqu'ils empruntent la chaussée, les piétons
bagomba gukikira inkengero yawo kandi, as near as possible to its border and particular doivent se tenir le plus près possible du bord de
uretse habaye izindi mpamvu, bakagenda circumstances except, circulate on the left side of celle-ci et, sauf circonstances particulières,
ibumoso bw'umuhanda, ukurikije aho bagana, the roadway with regard to their walking direction circuler du côté gauche de la chaussée par rapport
keretse iyo ari imihanda y'ikerekezo kimwe. except for one-way roadways. However, au sens de leur marche, à l'exception des
Ibyo aribyo byose, abanyamaguru bacunga pedestrians who push bicycles, motorcycles and chaussées à sens unique. Toutefois, les piétons qui
ikinyamitende, velomoteri cyangwa ipikipiki groups of pedestrians conducted by an instructor poussent à la main un cycle, un cyclomoteur ou
kimwe n'udutsiko tw'abanyamaguru or forming a cortege, must always walk by the une motocyclette, ainsi que les groupes de piétons
bayobowe n'umwarimu cyangwa bagize right side of the roadway. conduits par un moniteur ou formant un cortège,
uruherekerane, bagomba igihe cyose doivent toujours se tenir du côté droit de la
kugendera iburyo bw'umuhanda. chaussée.

4. Uretse iyo bagize uruherekerane, 4. Except when they form a cortege pedestrians 4. Sauf s'ils forment un cortège les piétons
abanyamaguru bagenda mu muhanda igihe circulating on the roadway must by daytime circulant sur la chaussée doivent, de nuit ou
cya nijoro cyangwa hatabona neza, kimwe no or by bad visibility time, and by day time par mauvaise visibilité, ainsi que de jour si la

70
Official Gazette nᵒ 01 of 01/01/2003

ku manywa igihe hari ibinyabiziga byinshi where   vehicles’   traffic   density   imposes   it,   densité de la circulation des véhicules l'exige
bigenda, bagomba kugenda ku murongo walk in a single file. circuler en une seule file.
umwe.

5. Abanyamaguru ntibashobora kwambukiranya 5. Pedestrians must not engage themselves on 5. Les piétons ne doivent s'engager sur une
umuhanda batabanje kumenya ko bashobora the roadway in order to cross it before they chaussée pour la traverser qu'après s'être
kubigira bitabateye ibyago kandi ensure themselves they can do so without assurés qu'ils peuvent le faire sans danger
bitabangamiye ibinyabiziga bigenda. danger for themselves and without hindering pour eux-mêmes et sans gêner la circulation
the vehicles. des véhicules.

Bagomba kunyura mu myanya yabateganyirijwe They must use ways set-up at their intention when Ils sont tenus d'utiliser les passages aménagés à
iyo iri ahatageze ku metero 50. these exist at less than 50 metres. leur intention lorsqu'il en existe à moins de 50
mètres.
Iyo hafi y'inkomane nta mwanya At crossroads near which there is no ways set-up Aux intersections à proximité desquelles n'existe
wabateganyilijwe, abanyamaguru bagomba at their intention, pedestrians must use the section pas de passage aménagé à leur intention, les
kunyura mu gice cy'umuhanda kirombereje of the roadway which is in the continuation of the piétons doivent emprunter la partie de la chaussée
akayira ko ku mpande z'umuhanda cyangwa pavement or the shoulder, they must cross the qui se trouve dans le prolongement du trottoir ou
inkengero z'umuhanda; ahandi hose bategetswe roadway perpendicularly to its centre line. de l'accotement; en tous autres endroits, ils sont
kwambukiranya umuhanda banyuze mu tenus de traverser la chaussée
kinyanguni cyawo. perpendiculairement à son axe.

6. Ahari ibimenyetso by'amatara byagenewe 6. At places provided with luminous signs for 6. Aux endroits équipés de signaux lumineux
abanyamaguru, abo bagomba kubahiriza pedestrians, the latter must obey the pour les piétons, ces derniers doivent
ibyerekanwa  n’ayo  matara. instructions indicated by these lights. obtempérer aux prescriptions indiquées par
ces feux.
Aho uburyo bwo kugenda mu muhanda butanzwe At places where traffic is regulated by a qualified Aux endroits où la circulation est réglée par un
n'umukozi ubifitiye ububasha cyangwa amatara, agent or by luminous roadsigns, they can cross the agent qualifié ou par des signaux lumineux de
abagenzi bashobora kwambukiranya umuhanda roadway only when traffic is authorized in their circulation ils ne peuvent traverser la chaussée
uko uburyo bwo kugenda mu muhanda butanzwe walking direction. que lorsque la circulation est autorisée dans le
mu cyerekezo bajyamo. sens de leur marche.

7. Nta na rimwe abanyamaguru bashobora gutinda 7. Pedestrians can not in any case linger or stop 7. Les piétons ne peuvent en aucun cas s'attarder
mu muhanda cyangwa kuhahagarara nta on the roadway unless necessary. ou s'arrêter sur la chaussée sans nécessité.
mpamvu nyakuri ibiteye.

8. Iyo umuhanda ugabanijwemo ibice byinshi 8. When the roadway is divided in many parts by 8. Lorsque la chaussée est divisée en plusieurs
bitandukanijwe n'akihugiko kamwe cyangwa one or many refuges or central reservations, parties par un ou plusieurs refuges ou terre-

71
Official Gazette nᵒ 01 of 01/01/2003

ubutaka butsindagiye, abanyamaguru bageze pedestrians who have reached one of these can get pleins, les piétons qui ont atteint l'un de ceux-
muri kimwe muli byo, ntibashobora into the next part of the roadway only if they ci ne peuvent s'engager sur la partie suivante
kwambuka ikindi gice gikurikiraho respect the instructions edicted by this Article. de la chaussée qu'en respectant les
batubahirije ibivugwa cyangwa ibitegetswe prescriptions édictées par le présent article.
n'iyi ngingo.
9. Abantu batwaye utunyabiziga tw'abana, 9. Persons who push children prams, sick or 9. Les personnes qui conduisent des voitures
tw'abarwayi, cyangwa utw'ibimuga invalid  persons’  wheelchairs  are  submitted,  to d'enfant, de malade ou d'infirme sont
bubahiriza ibyo abanyamaguru bategetswe; ni the pedestrians rules, the same prevailing for soumises au régime des piétons, il en est de
nako ibimuga byitwaye mu tunyabiziga invalid persons who circulate in a vehicle même des infirmes qui se déplacent dans un
twabyo bigomba kubigenza, bipfa gusa stirred by themselves on the condition of not véhicule mû par eux-mêmes, à condition de
kutihuta birengeje umunyamaguru ugenda circulating at a speed superior to that of a ne pas circuler à une vitesse supérieure à celle
bisanzwe. pedestrian moving at pace speed. d'un piéton se déplaçant à l'allure du pas.

ICYICIRO CYA II: IBINYABIZIGA SECTION II: CONVOYS


BIHEREKERANYIJE MU BUTUMWA. SECTION II: CONVOIS

Ingingo ya 49: Article 49: Article 49 :

1. Hagati y'imodoka ziherekeranyije mu 1. The interval between automobile vehicles 1. L'intervalle entre les véhicules automobiles
butumwa zigamije urugendo rumwe hagomba forming a convoy in respect of a trip to make formant un convoi en vue d'un trajet à faire de
kuba byibura metero 30. together must be of at least 30 metres. concert doit être d'au moins 30 mètres.

Ibinyabiziga biherekeranyije mu butumwa A convoy can not occupy a distance of more than Un  convoi  peut  s’étendre  sur  une  longueur  de  plus  
ntibishobora gutonda uburebure burenga 500 metres. When this occurs, it must be divided de 500 mètres. Le cas échéant le convoi doit être
umurongo wa metero 500. Iyo bibaye bityo into groups of vehicles occupying the way or a fractionné en groupes de véhicules occupant la
ibinyabiziga biherekeranyije mu butumwa distance of a maximum 50 metres. voie sur une longueur de 50 mètres au plus et
bishobora kugabanywamo amatsinda atonze séparés  par  un  intervalle  d’au  moins  50  mètres.
umurongo atarengeje metero 50 z'uburebure
kandi hagati yayo hakaba byibura metero 50.
Ariko rero ayo mategeko amaze kuvugwa However these provisions are not applicable to Toutefois, les dispositions qui précèdent ne sont
haruguru ntakurikizwa ku binyabiziga military vehicles forming a convoy: pas applicables aux véhicules militaires formant
by'abasirikare biherekeranije: un convoi:
a) Mu nsisiro; a) In built-up areas; a) Dans les agglomérations;
b) Kuva bwije kugeza bukeye; b) Between sun-set and day-break; b) Entre la tombée et le lever du jour;
c) Igihe igihu cyabuditse, kigatuma c) By foggy time reducing visibility at less than c) Par temps de brouillard réduisant la visibilité
badashobora kureba neza muri metero 30 30 metres. à moins de 30 mètres.
byibura.

72
Official Gazette nᵒ 01 of 01/01/2003

2. Ikinyabiziga cya mbere mu biherekeranyije 2. The first vehicle of a convoy must bear on a 2. Le premier véhicule d'un convoi doit porter
mu butumwa, kigomba gushyirwaho imbere panel fixed in front of the vehicle, painted in sur un panneau fixé à l'avant du véhicule, en
icyapa cy'umuhondo cyanditseho mu nyuguti red   in   a   yellow   base,   the   words   “ lettres rouges sur fond jaune, l'inscription:
zitukura "ATTENTION CONVOI", aya ATTENTION   CONVOY”   easily   readable   by "ATTENTION CONVOI", aisément lisible de
magambo akaba asomeka neza ku manywa day light at a 100 metres distance. jour à une distance de 100 mètres.
muri metero 100.
Ikinyabiziga cya nyuma mu biherekeranyije mu The last vehicle of a convoy must bear a panel Le dernier véhicule d'un convoi doit porter un
butumwa kigomba gushyirwaho inyuma icyapa fixed at its back, painted in red on a yellow base, panneau fixé à l'arrière du véhicule, en lettres
cy'umuhondo cyanditseho mu nyuguti zitukura the   words   “END   OF   CONVOY”   easily   readable rouges sur fond jaune, l'inscription "FIN DE
"FIN DE CONVOI", aya magambo akaba at day light at a distance of 100 metres. CONVOI", aisément lisible de jour à une distance
asomeka neza ku manywa muri metero 100. de 100 mètres.

Ibinyabiziga biherekeranyije mu butumwa bya Military convoys are signalled in conformity with Les convois militaires sont signalés
gisirikare birangwa n'amabwiriza abishyirwaho na provisions fixed by the Minister holding Defence conformément aux prescriptions fixées par le
Minisitiri w'Ingabo z'Igihugu. in his portfolio. Ministre ayant la défense dans ses attributions.

3. Ibinyabiziga bikururwa n'inyamaswa 3. Coupled vehicles making a convoy must be 3. Les véhicules attelés formant un convoi
biherekeranyije mu butumwa bigomba separated into groups of a 500 metres doivent être répartis en groupes d'une
kugabanywamo amatsinda afite uburebure maximum length and the interval between longueur maximum de 500 mètres et
butarengeje metero 500 kandi hagati yayo groups must be of 30 metres at least. l'intervalle entre les groupes doit être de 30
hakaba nibura metero 30. mètres au moins.

Ingingo ya 50: Article 50: Article 50 :

Ku mateme, hagati y'ibinyabiziga bifite On bridges, the interval between vehicles Sur les ponts, l'intervalle entre les véhicules munis
ibimenyetso byerekana umuvuduko nkuko provided with a speed plate in application of d'une plaque de vitesse en application de l'article
biteganywa ku ngingo ya 29, 4, hagomba kuba Article 29,4 must be of ten metres at least. 29, 4, doit être de 10 mètres au moins.
nibura metero 10.

ICYICIRO CYA III: IBINYABIZIGA SECTION III: YOKED VEHICLES SECTION III: VEHICULES ATTELES
BIKURURWA N'INYAMASWA.
Ingingo ya 51: Article 51: Article 51 :

1. Umubare w'inyamaswa zikurura ikinyabiziga 1. A carriage can not be composed of more than 1. Un attelage ne peut comporter plus de quatre
ntushobora kurenga enye zikurikiranye four animals in line or more than three animaux en file ni plus de trois de front.
n'eshatu zibangikanye. animals in front.

73
Official Gazette nᵒ 01 of 01/01/2003

2. Uburyo bwo kuyobora no kuzirika ibikururwa 2. The driving or yoking equipment must allow 2. Les dispositifs de conduite ou d'attelage
ku kibikurura, bugomba gutuma umuyobozi the driver to master the yoked animals and to doivent permettre au conducteur de rester
ahora agenga inyamaswa zikurura kandi drive his vehicle with ease and precision. maître des animaux attelés et de diriger son
akayoborana ikinyabiziga cye ubuhanga véhicule avec sûreté et précision.
n'ubwitonzi.
3. Ibinyabiziga bikururwa n'inyamaswa 3. Yoked vehicles must be accompanied by as 3. Les véhicules attelés doivent être
bigomba kujyana n'umubare uhagije many conveyors as needed for ensuring traffic accompagnés de convoyeurs en nombre
w'abaherekeza kugira ngo bitabangamira security. suffisant pour assurer la sûreté de la
uburyo bwo kugenda mu muhanda. circulation.

Cyakora iyo umubare w'inyamaswa zikurura In any case, when the number of yoked En tout cas, dès que le nombre des animaux
urenze 5, hashyirwaho umuherekeza animals is superior to five, the driver of the attelés est supérieur à cinq, un convoyeur sera
wunganira umuyobozi w'ikinyabiziga. vehicle will be assisted by a conveyor adjoint au conducteur du véhicule.

4. Iyo ikinyabiziga gikururwa n'inyamaswa nacyo 4. When a second vehicle is trailed by a yoked 4. Lorsqu'un véhicule attelé en remorque un
gikuruye ikindi kandi uburebure vehicle and that the length of the line autre et que la longueur du train dépasse 18
bw'ibikururwa bukaba burenga metero 18, overpasses 18 metres exclusive of the first mètres, non compris le timon du premier
hatabariwemo icyo ikinyabiziga cya mbere vehicle shaft, the second vehicle must be véhicule, un convoyeur doit accompagner le
kiziritseho, hagomba umuherekeza accompanied by a conveyor. second véhicule.
w'ikinyabiziga cya kabiri.

5. Iyo uburebure bw'imizigo iri ku kanyamizigo 5. When the length of the loading of a truck 5. Lorsque la longueur du chargement d'un
gakururwa burenga metero 12, hagomba exceeds 12 metres, a conveyor must follow triqueballe dépasse 12 mètres, un convoyeur
umuherekeza ukurikira icyo kinyabiziga ku the vehicle on foot. doit suivre à pied le véhicule.
maguru.

ICYICIRO CYA IV: UTUNYAMIZIGO SECTION IV: BARROWS- SECTION IV: CHARRETTE À BRAS -
DUSUNIKWA- INGOROFANI WHEELBARROWS BROUETTES.

Ingingo ya 52 Article 52: Article 52 :

1. Iyo akanyamizigo gasunikwa cyangwa ibyo 1. When a barrow or its loading does not allow 1. Lorsqu'une charrette à bras ou son chargement
gatwaye bidatuma umuyobozi abona neza him sufficient front visibility the driver must ne laisse pas au conducteur une visibilité
imbere ye, uwo muyobozi agomba gukurura pull his vehicle. suffisante vers l'avant, le conducteur doit tirer
ikinyabiziga cye. son véhicule.
2. Ingorofani zinyuzwa ku nkengero zegutse iyo 2. Shown pavements are accessible to barrows 2. Les accotements en saillie sont accessibles
inzira nyabagendwa idafite inkengero when the public highway is not provided with aux brouettes si la voie publique est

74
Official Gazette nᵒ 01 of 01/01/2003

iringaniye n'umuhanda cyangwa iyo aho a road level pavement or when the latter is dépourvue d'accotement de plein-pied ou si ce
hatagendeka. impassable. dernier est impraticable.

ICYICIRO CYA V: AMAGARE, SECTION V: BICYCLES- SCOOTERS AND SECTION V: BICYCLETTES,


VELOMOTERI N'AMAPIKIPIKI MOTORCYCLES CYCLOMOTEURS ET MOTOCYCLETTES.

Ingingo ya 53. Article 53: Article 53 :

1. Abayobozi b'amagare na velomoteri babujijwe: 1. It is forbidden to bicycle and scooter drivers:


1. Il est interdit aux conducteurs de bicyclettes et
de cyclomoteurs:
a) kuyobora a) to drive: a) de rouler :
- badafashe amahembe; - without holding the handlebar; - sans tenir le guidon;
- badakandagiye ku birenge; - with feet not on pedals; - sans avoir les pieds aux pédales;
- bakurura inyamaswa; - while keeping an animal on a lead; - en tenant un animal en laisse;
- bakururwa; - while being trailed; - en se faisant remorquer;
- batwaye, bakurura cyangwa basunika ibintu - while carrying, by pulling or pushing - en transportant, traînant ou poussant
byabangamira imiyoborere y'ikinyabiziga hindering objects in conducting the vehicle or des objets gênants pour la conduite du
cyangwa byateza ibyago abandi bagenzi bari mu dangerous for other users of the public véhicule ou dangereux pour les autres
nzira nyabagendwa. highway; usagers de la voie publique;

b) kunyura mu muhanda kandi hari akayira b) to use the roadway when there is a passable b) d'emprunter la chaussée s'il existe une
k'amagare kagendeka; cycle lane; piste cyclable praticable;
c) kurenza umuvuduko wa kilometero 40 mu c) to exceed a 40 km/h speed when they use a c) de dépasser la vitesse de 40 kilomètre à
isaha iyo bagenda mu kayira k'amagare cycle lane; l'heure lorsqu'ils circulent sur une piste
cyclable.
d) gukoresha amahoni yandi atari igikoresho d) to use acoustic warning signs other than the d) d'utiliser des avertisseurs sonores autres
cyateganyijwe n’ingingo  ya  83 device provided for in Article 83; que l'appareil prévus à l'article 83.
e) kunyura   hagati   y’imirongo   ibiri   ibangikanye e) to circulate between two lines of vehicles. e) de circuler entre deux files de véhicules.
y’ibinyabiziga  bikurikiranye

2. Hanyuranijwe   n’ibivugwa   mu   ngingo   ya   12 2. By derogation to the provisions of Article 12 2. Par dérogation aux dispositions de l'article 12
y’iri  teka,  abayobozi  b’amagare  na  volomoteri     of this Decree, the bicycle and scooter drivers du présent arrêté, les conducteurs de
bashobora kugenda mu muhanda using the roadway can drive in pairs abreast. bicyclettes et de cyclomoteurs circulant sur la
babangikanye. chaussée peuvent rouler à deux de front.
Ariko rero bagomba kugenda bashoreranye Anyway, they must drive in lines in built-up areas Toutefois, ils doivent se mettre en file dans les
mu   nsisiro   kimwe   n’iyo   bwije   n’iyo   bagiye   after sunset and at the approach of another self agglomérations ainsi que dès la chute du jour et à
guhura  n’ikinyabiziga  kigendeshwa  na  moteri   propelling vehicle or of a yoked vehicle. l'approche d'un autre véhicule automoteur ou d'un

75
Official Gazette nᵒ 01 of 01/01/2003

cyangwa   n’ikinyabiziga   gikururwa   véhicule attelé.


n’inyamaswa.
3. Abayobozi   ba   velomoteri   n’amapikipiki 3. Drivers and passengers of scooters and 3. Les conducteurs et passagers de cyclomoteurs
n’ababihetsweho   bagomba   kwambara   ingofero   motorcycles must wear helmets especially et de motocyclettes doivent porter un casque
yo kubarinda yabigenewe ku buryo conceived for that purpose, the helmet must de protection spécialement conçu à cette fin;
bw’umwihariko,   iyo   ngofero   igomba   kuba   be adequately fastened. ce casque doit être correctement bouclé.
ifunze ku buryo bufashe.

4. Abayobozi b’amagare,   velomoteri   4. Bicycle, scooter, and motorcycle drivers must 4. Les conducteurs de bicyclettes, de
n’amapikipiki   bagomba   kuyobora   mount their vehicles and when necessary carry cyclomoteurs et motocyclettes doivent
ikinyabiziga cyabo bacyicayeho kandi bakaba another   person,   in   confomity   with   the   maker’s   conduire   leurs   véhicules   en   s’y   plaçant   et,
batwara undi muntu hakurikijwe amabwiriza instructions for use. éventuellement en transportant une autre
y’uwagikoze. personne, conformément aux prescriptions du
constructeur.
5. Abayobozi  b’amagare  na  velomoteri bubahiriza 5. Bicycle and scooter drivers are submitted to 5. Les conducteurs de bicyclettes et de
amategeko agenga abanyamaguru iyo pedestrians’   rules   when   they   drive   their   vehicles   cyclomoteurs sont soumis au régime des
bayoboye ikinyabiziga cyabo batacyicayeho without mounting them. piétons lorsqu'ils conduisent leur véhicule
sans l'enfourcher.
6. Ibivugwa muri iyi ngingo ntibireba abasirikare 6. Provisions of this Article are not applicable to 6. Les dispositions du présent article ne sont pas
bagenda   ku   murongo   kimwe   n’abarushanwa   elements of the Armed Forces circulating in applicables aux éléments des forces armées
kwihuta   babifitiye   uruhushya   nk’uko   column or participants in racing competitions circulant en colonne ni aux participants aux
biteganywa  n’ingingo  ya  39. when authorized in conformity to Article 39. luttes de vitesses autorisées conformément à
l'article 39.
ICYICIRO CYA VI: INYAMASWA. SECTION VI: ANIMALS SECTION VI: ANIMAUX

Ingingo ya 54: Article 54: Article 54 :

1. Umuyobozi w'inyamaswa zikurura, izikorera 1. Loaded or mounted draught animals or 1. Le conducteur d'animaux de trait, de charge
ibintu cyangwa izo bagenderaho kimwe n'uwo livestock herds drivers must when necessary ou de selle ainsi que de bestiaux doit, le cas
amatungo, agomba, bibaye ngombwa, be assisted by a number of conveyors échéant être assisté de convoyeurs en nombre
kubifashwamo n'umubare uhagije sufficient to ensure traffic security, the suffisant pour assurer la sécurité de la
w'abaherekeza be kugira ngo hubahirizwe number can not in any case, be inferior to one circulation, ce nombre ne pouvant, en tous
umutekano mu muhanda, ibyo aribyo byose conveyor per eight animals. cas, être inférieur à un convoyeur pour huit
kandi uwo mubare ntushobora kujya munsi animaux.
y'umuherekeza umwe ku nyamaswa umunani.
2. Abayobozi n'abaherekeza bagomba igihe 2. Drivers and conveyors must constantly stay in 2. Les conducteurs et convoyeurs doivent
cyose kuba hafi y'inyamaswa, no gushobora proximity to the animals and be able to get constamment se tenir à proximité des animaux

76
Official Gazette nᵒ 01 of 01/01/2003

kuzikumira no kuzibuza kubera imbogamizi hold of them and prevent them from hindering et être en état de les maîtriser et d'empêcher
uburyo bwo kugendera mu muhanda no the traffic and being the cause of accidents, qu'ils n'entravent la circulation et ne
kudateza impanuka; bagomba cyane cyane they must in particular, do their best to provoquent des accidents; ils doivent, en
kugumisha inyamaswa bayoboye ku ruhande maintain the animals they conduct on the right particulier, veiller à maintenir les animaux
rw'iburyo bw'inzira nyabagendwa, urundi half of the public highway and leave the other qu'ils conduisent sur la moitié droite de la
ruhande rukarekerwa abandi bagenzi. part free for other users. voie publique et à laisser l'autre moitié libre
pour le passage d'autres usagers.

3. Ahantu hari utuyira twatangajwe ku buryo 3. At places where special lanes have been set- 3. Aux endroits où des pistes spéciales ont été
bwihariye kandi tugaragazwa n'ikimenyetso up and shown by means of signal n°D,7, the aménagées et signalées au moyen du signal
n°D,7, birabujijwe ko amatungo agenda mu traffic of livestock is forbidden on other parts n°D,7, la circulation du bétail est interdite sur
bindi bice by'inzira nyabagendwa. of the public highway les autres parties de la voie publique.

4. Iyo igenda mu nzira nyabagendwa, imikumbi


When circulating on the public highway, livestock 4. Lorsqu'ils circulent sur la voie publique, les
igomba kugabanywamo udutsiko tugizwe must be distributed in groups not exceeding ten troupeaux doivent être fractionnés en groupes
n'inyamaswa zitarenze icumi kandi
animals each and separated by an interval of 20 ne comportant pas plus de dix animaux et
dutandukanijwe n'intera ya metero 20 nibura.
metres at least. séparés par un intervalle d'au moins 20
mètres.
5. Birabujijwe kubyagiza imikumbi y'inyamaswa 4. Parking of livestock on the public highway is 5. Le stationnement de troupeaux sur la voie
mu nzira nyabagendwa. forbidden. publique est interdit.

Ingingo ya 55: Article 55: Article 55 :

1. Mu nsisiro, birabujijwe gukinagiza 1. In built-up areas, it is forbidden to let loaded 1. Dans les agglomérations, il est interdit de
inyamaswa zikurura, izikorera ibintu cyangwa or mounted draught animals and herds gallop. laisser galoper les animaux de trait, de charge
izo bagenderaho, kimwe n'amatungo. ou de selle ainsi que les bestiaux.

2. Birabujijwe kubyagiza inyamaswa zikurura, 2. It is forbidden to leave loaded or mounted 2. Il est interdit de laisser des animaux de trait,
izikorera ibintu cyangwa izo bagenderaho draught animals and livestock unguarded on de charge ou de selle ou des bestiaux à
n'amatungo mu nzira nyabagendwa. the public highway. l'abandon sur la voie publique.

ICYICIRO CYA VII: UBURYO BWO SECTION VII: TRAFFIC IN PORTS AND SECTION VII: CIRCULATION DANS LES
KUGENDA MU BYAMBU NO KU BIBUGA AIRPORTS PORTS ET AEROPORTS
BY'INDEGE
Ingingo ya 56. Article 56: Article 56 :

1. Hashobora gushyirwaho amategeko yihariye 1. Particular rules may be adopted in order to 1. Des règlements particuliers peuvent être

77
Official Gazette nᵒ 01 of 01/01/2003

kugira ngo bahagarike cyangwa bahindure suspend or to modify implementation of these


adoptés en vue de suspendre ou de modifier
ugukurikiza iri teka ku byerekeye kugenda mu provisions as concerns traffic within ports and
l'application des dispositions du présent arrêté
mbago z'ibyambu n'iz'ibibuga by'indege. airports. en ce qui concerne le trafic s'effectuant dans
l'enceinte des ports et des aéroports.
2. Amategeko yihariye azaba yarashyizweho 2. Particular rules already set have to be shown 2. Des règlements particuliers qui auraient été
agomba kumanikwa n'umutegetsi ushinzwe by the concerned authority in those areas to arrêtés doivent être affichés, par les soins de
uturere akurikizwamo kuri buri nzira which they apply at the entry of each such l'autorité responsable des zones auxquelles ils
banyuramo batujyamo. area. se rapportent, à chaque accès aux dites zones.

Abagenzi bazabimenyeshwa n'ikimenyetso Attention of users is to be drawn by a signpost L'attention des usagers sera attirée par un signal
cyerekana gihuye n'urugero E, 21, ruri ku conforming to model E,21 shown in Annex 4 of d'indication conforme au modèle E, 21, figuré à
ngereka ya 4 y'iri teka ibivugwa muri iryo this Decree the text of which will be shown just l'annexe 4 du présent arrêté, le texte du règlement
tegeko ry'umwihariko bizahita bimanikwa above the pannel of the roadsign. particulier sera affiché immédiatement en dessous
munsi y'icyapa cy'icyo kimenyetso. du panneau du signal.

3. Amategeko ntayegayezwa cyangwa atihutirwa, 3. Rules of a permanent nature or which do not 3. Les règlements à caractère permanent ou ne
ashyirwaho n'amateka ya Perezida. present an emergency nature will be the object présentant pas un caractère d'urgence feront
of Presidential Decrees. l'objet d'arrêtés présidentiels.

Ubundi amategeko yihariye ashyirwaho na In other cases, particular rules will be fixed by Dans les autres cas, les règlements particuliers
Perefe kandi ntashobora kumara igihe kirenze the Prefect and their validity time will not seront arrêtés par le Préfet et leur durée de validité
amezi atatu. exceed three months. ne pourra excéder trois mois.

Ingingo ya 56 bis: Article 56 bis: Article 56 bis :

Ku mihanda y'uturere dufite aho binjirira On the roadways of places of which the entry is Sur les chaussées des localités dont l'entrée est
harangwa n'ikimenyetso E,9, kiri hejuru marked by an E,9 roadsign under which there is marquée par un signal E, 9, en dessous duquel est
y'ikimenyetso E,19 bis, ibinyabiziga bisanzwe an E,19 bis roadsign, vehicles affected to a un signal E, 19 bis, les véhicules affectés à un
bigenewe gutwara abantu bishyura amafaranga remunerated regular service of transport of service régulier de transport rémunéré de
kandi bishobora gutwara abantu barenze batanu persons and which can carry more than five personnes et pouvant transporter plus de cinq
bicaye, uretse ibinyabiziga bya Leta bitwara seated persons, at the exception of public service personnes assises, à l'exception des véhicules des
abantu muri rusange, bishobora gusa guhagarara vehicles of transport, are not allowed to stop for services publics de transport en commun, ne
bishyiramo cyangwa bikuramo abantu cyangwa embankment or disembarkment of persons or peuvent s'arrêter pour l'embarquement ou le
ibintu ahantu harangwa n'ikimenyetso E, 19 bis goods except at places marked by an E,19 bis débarquement de personnes ou de choses qu'aux
kandi mu ntera zitarenga metero 10 ku mpande roadsign and along a distance which will not endroits marqués par signal E,19 bis et sur une
zombi z'icyo kimenyetso. exceed 10 metres on both sides from that distance qui ne dépassera pas 10 mètres de part et
roadsign. d'autre de ce signal.

78
Official Gazette nᵒ 01 of 01/01/2003

IGICE CYA GATATU: IBINYABIZIGA THIRD PART: VEHICLES TROISIEME PARTIE: VEHICULES

UMUTWE WA MBERE: UBURUMBARARE CHAPTER ONE: DIMENSIONS CHAPITRE PREMIER: DIMENSIONS

Ingingo ya 57: Article 57: Article 57 :

Uburumbarare bw'ikinyabiziga cyangwa The dimensions of a vehicle or a line of vehicles Les dimensions d'un véhicule ou d'un train de
ubw'ibinyabiziga bikururana n'ibirenze ku inclusive of all protrusions, except warning lights véhicules mesurées toutes saillies comprises, à
mubyimba wabyo hatabariwemo amatara and wing mirrors can not exceed the following l'exception des indicateurs de direction et des
yerekana icyerekezo n'indorerwamo zibonesha limits: miroirs rétroviseurs, ne peuvent excéder les
ibiturutse inyuma, ntibishobora kurenza izi ngero: limites suivantes:

1. Ubugari bupimiwe mu butambike ubwo 1. Width at any cross section: 1. Largeur dans une section transversale
aribwo bwose: quelconque:

Metero 2 na santimetero 65. Ariko ubugari bwa 2.65 metres. However, the width of a trailer is 2,65 mètres. Toutefois, la largeur d'une remorque
romoruki ntiburenza: limited to: est limitée à:

a) santimetero 75 iyo ikuruwe n'igare cyangwa a) 75 centimetres when it is trailed by a bicycle a) 75 centimètres si elle est tirée par une bicyclette
velomoteri; or a mobylette; ou un cyclomoteur;

b) Metero 1 na santimetero 25 iyo ikuruwe b) 1.25 metres when it is trailed by a motorcycle b) 1,25 mètres si elle est tirée par une
n'ipikipiki idafite akanyabiziga kometse ku with no side-car; motocyclette sans side-car;
ruhande;
c) ubugari bw'ikinyabiziga gikurura iyo ikuruwe c) The width of the hauling vehicle when the c) la largeur du véhicule tracteur si elle est tirée
n'ipikipiki ifite akanyabiziga kometse ku trailer is pulled by a motorcycle with a side- par une motocyclette avec side-car ou par un
ruhande rwayo, cyangwa iyo ikuruwe car or by a tricycle or a quadricycle with or tricycle ou un quadricycle avec ou sans
n'ikinyamitende itatu cyangwa ine, gifite without an engine. moteur.
cyangwa kidafite moteri.

Byongeye kandi, ibinyabiziga bihinga, iyo On the other hand, farm vehicles circulating only D'autre part, les véhicules agricoles allant de la
biva aho biba bijya mu mirima cyangwa iyo between the farm and the fields at a 20 km per ferme aux champs et vice-versa et circulant à une
bitahuka, kandi bikaba bitarengeje hour maximal speed can reach a 3 metres maximal vitesse maximum de 20 km à l'heure peuvent
umuvuduko wa kilometero 20 mu isaha, width. atteindre une largeur maximum de 3 mètres.
bishobora kugeza ku bugari ntarengwa bwa
metero 3.
Ariko ibice by'inyuma bihindukizwa cyangwa Articulated or easily detachable exterior parts Les parties extérieures mobiles ou aisément

79
Official Gazette nᵒ 01 of 01/01/2003

bishobora gukurwaho nta ngorane, bigomba must however be folded or removed so as to détachables doivent toutefois être repliées ou
guhinwa cyangwa gukurwaho kugira ngo diminish the width of the vehicle while it enlevées pour diminuer la largeur pendant le trajet
ubugari bugabanuke mu gihe bikigendera mu circulates on the public highway. sur la voie publique.
nzira nyabagendwa.
Uburenganzira buvugwa mu gika kibanziriza Derogation referred to in the preceding paragraph La dérogation visée à l'alinéa précédent est
iki bukurikizwa ku mashini zikoreshwa is   applicable   to   special   material   used   by     works’   applicable au matériel spécial employé par les
n'abapatanye imirimo, iyo zivuye mu igaraji contractors and circulating either between the entrepreneurs de travaux et circulant soit entre le
zijya aho imilimo ikorerwa, cyangwa iyo garage and the site or from site to site, at a 20 garage et le chantier, soit d'un chantier à un autre,
zivuye aho imilimo ikorerwa zimukiye ahandi, kilometre per hour speed. à une vitesse maximum de 20 km à l'heure.
ariko ntizirenze umuvuduko wa kilometero 20
mu isaha.
2. Uburebure bw'ikinyabiziga cyangwa 2. Length of the vehicle or line of vehicles: 2. Longueur du véhicule ou train des véhicules:
ubw'ibinyabiziga bikururana:

a) uburebure ntiburenza metero 7 ku kinyabiziga a) the length is limited to 7 metres for vehicles: a) la longueur est limitée à 7 mètres pour les
gifite: véhicules:
- umutambiko umwe uhuza imipira; - with one axle; - à un essieu;
- imitambiko ibiri ikurikiranye mu bugari - with two axles placed in the continuation one of - à deux essieux placés dans le prolongement
bwayo, n'ukuvuga imitambiko yihindukiza the other ,i.e. oscillating; l'un de l'autre, c'est-à-dire oscillants;
kucyo ifungiyeho;
- imitambiko ibiri ifite ikiyihuza, kandi - with two linked axles of which the distance - à deux essieux reliés entre eux et dont la
intera hagati yayo ntirenze metero 1 na between the axles does not exceed 1.60 metre, i.e. distance entre axes ne dépasse pas 1,60
santimetero 60, ni ukuvuga imitambiko tandem axles but the coupling device excluded; mètres, c'est-à-dire essieux en tandem mais
ikoranye ariko hatabariwemo icyuma non compris le dispositif d'attelage;
cyagenewe ibikurura.
b) uburebure ntiburenza metero 11 ku b) the length is limited to 11 metres for two and b) la longueur est limitée à 11 mètres pour les
binyabiziga bifite imitambiko ibiri cyangwa more axle vehicles, excluding the coupling véhicules à deux essieux et plus, non compris
irenga, hadashyizweho icyuma gituma zifata device, in the case of a trailer or an animal le dispositif d'attelage, s'il s'agit d'une
iyo ari ikinyabiziga gikuruwe n'ikindi draught vehicle; remorque ou d'un véhicule à traction animale;
cyangwa gikuruwe n'inyamaswa.
c) Uburebure bwa makuzungu ntiburenza metero c) the length of a semi-trailer is limited to 17.4 c) La longueur d'une semi-remorque est limitée à
17 na santimetero 40; metres; 17,4 mètres;

d) mu gihe umuhanda umeze neza, Minisitiri d) The Minister having transports in his duties d) Le Ministre ayant les Transports dans ses
ushinzwe Transiporo ashobora kwemerera may with respect to the state of the roads, attributions peut, pour autant que l'itinéraire à
ibigo bya Leta cyangwa ibindi bigenewe authorize the circulation of vehicles affected parcourir le permette, autoriser la mise en
gutwara abantu, kuwunyuzamo ibinyabiziga to public or special services of public circulation de véhicules affectés à des services

80
Official Gazette nᵒ 01 of 01/01/2003

byazo bifite uburebure butarenze metero 13; transport of which length does not exceed 13 publics ou spéciaux de transport en commun
metres; dont la longueur n'excède pas 13 mètres;

e) uburebure bw'ibinyabiziga bikururana, e) The length of a line of vehicles, including the e) la longueur d'un train de véhicules, y compris
hashyizwemo ibituma zikururana, icya mbere coupling device, when the first vehicle is l'attelage, si le premier véhicule est à traction
kikaba gikururwa n'inyamaswa, ntiburenza pulled by animals, is limited to 18 metres. animale, est limitée à 18 mètres.
metero 18.
3. Ubuhagarike bw'ikinyabiziga: metero 4 na 3. Height of the vehicle:4.20 metres 3. Hauteur du véhicule: 4,20 mètres.
santimetero 20.

4. Igice kirenga ku biziga: 4. Overhanging 4. Porte à faux:

- by'inyuma: metero 3 na santimetero 50; - back : 3.50 metres; - arrière: 3,50 mètres;
- by'imbere: metero 2 na santimetero 70. - front: 2.70 metres; - avant: 2,70 mètres;

Na none kandi, ku binyabiziga bifite imitambiko In addition for two axle vehicles of which the En outre, pour les véhicules à deux essieux dont la
ibiri, hagati ya za agisi hakaba hasumba m 1 na distance between the axles is superior to 1.60 distance entre axes est supérieure à 1,60 mètres, le
santimetero 60, igice kirenga ku biziga by'inyuma metres, the back overhang and the front overhang porte à faux arrière et le porte à faux avant ne
ntigishobora kurenza 65/100 by'uburebure buri can not exceed respectively 65/100 and 55/100 of peuvent dépasser respectivement les 65/100 et les
hagati y'ibiziga by'inyuma n'iby'imbere, naho the wheelbase. 55/100 de l'empattement.
ikirenga ku biziga by'imbere ntikirenza 55/100
by'ubwo burebure.

Iyo ikinyabiziga gifite imitambiko irenga ibiri, When the vehicle has more than two axles of Lorsque le véhicule comporte plus de deux
muri yo ikaba ikurikiranye; uburebure buri hagati which two in tandem, the wheelbase and the essieux, dont deux en tandem, l'empattement et les
y'imipira y'inyuma n'iy'imbere n'uburebure overhang are measured from half the distance porte-à-faux se mesurent à partir du milieu de la
bw'ibice birenga ku mipira, bupimwa bahereye between the tandem axles. distance entre les essieux en tandem.
hagati y'imitambiko iteganye.

Ingingo ya 58: Article 58: Article 58 :

Iminyururu n'ibindi byuma bifashisha bishobora Chains and other articulated or floating Les chaînes et autres accessoires mobiles ou
kuvanwaho cyangwa binagana, hatabariwemo accessories, excluding parking lights, must be flottants, à l'exception des indicateurs de direction,
ibimenyetso byerekana ibyerekezo, bigomba fixed to the vehicle so as not to come out , in their doivent être fixés au véhicule de manière à ne pas
gufungirwa ku kinyabiziga ku buryo igihe swaying, of the extreme contour of the vehicle. sortir, dans leurs oscillations, du contour extrême
byizunguza bitarenga impande ziheza du véhicule.

81
Official Gazette nᵒ 01 of 01/01/2003

uburumbarare bw'ikinyabiziga.

Ibyo byuma bifashisha ntibigomba gukururuka ku The accessories mentioned above can not be Les accessoires précités ne peuvent pas traîner sur
butaka, ibyo nyamara ntibibujijwe ku mashini trailed along on the ground, the prohibition is le sol; cette interdiction n'est toutefois pas
zihinga no ku byerekeye iminyururu, ku anyway not applicable to farming equipment or, applicable aux machines agricoles ni, en ce qui
binyabiziga bitwaye ibintu bishobora gufata as far as chains are concerned, to vehicles concerne les chaînes, aux véhicules transportant
inkongi. transporting inflammable substances. des matières inflammables.

Ingingo ya 59: Article 59: Article 59 :

Ku buryo budasanzwe kandi binyuranyije Exceptionally and provisions of Article 57 A titre exceptionnel et par dérogation aux
n'ibivugwa mu ngingo ya 57, Ministri ushinzwe notwithstanding, the Minister having transports in dispositions de l'article 57, le Ministre ayant les
gutwara   abantu   n’ibintu   cyangwa   intumwa   ye,   his duties or his delegates may, in case of absolute Transports dans ses attributions ou son délégué
ashobora igihe hari impamvu ikomeye cyane, necessity authorize the putting in circulation of peut, en cas d'absolue nécessité, autoriser la mise
kwemerera kugenda mu muhanda ibinyabiziga vehicles built or assembled for special purposes en circulation de véhicules construits ou aménagés
byakorewe imirimo yihariye kandi bifite and of which dimensions are superior to the à des fins spéciales et dont les dimensions sont
uburumbarare burenga ubuteganijwe ntarengwa. maxima provided. supérieures aux maximums prévus.

UMUTWE WA II: IMIZIGO CHAPITER II: LOADING CHAPITRE II : CHARGEMENT

Ingingo ya 60: Article 60: Article 60 :

1. Imizigo ikinyabiziga cyikoreye igomba 1. The loading of a vehicle must be placed and 1. Le chargement d'un véhicule doit être placé
gupakirwa no gupangwa ku buryo idashobora: fixed so as not to: et arrimé de telle manière qu'il ne puisse:

a) Guteza abantu ibyago mu rugendo; a) put persons in danger; a) mettre en danger les personnes;
b) Kwangiza mu rugendo inzira nyabagendwa, b) cause on its way damages to the public b) occasionner, sur son parcours, des
impande zayo, ibiyubatsweho cyangwa highway, its outbuildings, civil engineering dégradations à la voie publique, à ses
umutungo uyikikije; works which have been built there or dépendances, aux ouvrages qui y sont
bordering the road; établis ou aux propriétés riveraines;
c) Kubuza umuyobozi kubona neza cyangwa c) hinder   the   drivers’   visibility   or   endanger   the c) gêner la visibilité du conducteur ou
kubangamira gufata ku muhanda cyangwa stability or the driving of the vehicle; compromettre la stabilité ou la conduite
imiyoborere y'ikinyabiziga; du véhicule;
d) Gukingiriza amatara, uturebanyuma two d) hide lights, reflectors, the Registration plate or d) masquer les feux, les miroirs rétroviseurs
hanze, ibimenyetso byerekana icyerekezo, signs made by the driver with his hand. extérieurs, les indicateurs de direction, les
utugarura-rumuri, nimero ziranga catadioptres, les numéros
ikinyabiziga cyangwa ibimenyetso d'immatriculation ou les signes faits avec

82
Official Gazette nᵒ 01 of 01/01/2003

umuyobozi yerekanisha ukuboko. le bras par le conducteur.

Imizigo igomba gupangwa kandi iyo ari The loading must be so placed and when Le chargement doit être disposé et au besoin fixé
ngombwa ikazirikwa ku modoka ku buryo necessary be fixed on the vehicle so as not to fall sur le véhicule de manière qu'il ne puisse tomber
idashobora kugwa no gukururuka mu nzira or be trailed along on the public highway and that ni traîner sur la voie publique et que le véhicule ne
nyabagendwa no kugusha ikinyabiziga. the vehicle does not overturn. puisse se renverser.

Ibintu byose bifashisha nk'iminyururu, All accessories such as chains, tarpaulins etc... , Tous les accessoires tels que chaînes, bâches, etc.,
amahema, n'ibindi bigenewe kuzirika used for attaching or protecting the loading must servant à arrimer ou à protéger le chargement,
imizigo cyangwa kuyirinda kwangirika, closely surround it. doivent entourer étroitement celui-ci.
bigomba kuyizenguruka ku buryo
budanangiye.
2. Umuyobozi w'ikinyabiziga agomba gukora uko 2. The driver of the vehicle must take all such 2. Le conducteur de véhicule doit prendre toutes
ashoboye kugirango imizigo itagenda necessary measures that the loading does not les mesures nécessaires pour que le chargement ne
ibomborana ku buryo bukabije. cause an exaggerated noise. provoque pas un bruit exagéré.

Ingingo ya 61: Article 61: Article 61 :

Uburumbarare bw'ikinyabiziga gipakiye yaba Dimensions of a loaded vehicle, be it an Les dimensions d'un véhicule chargé, qu'il s'agisse
imodoka, cyaba ikinyabiziga gikururwa automobile vehicle, an animal draught vehicle or a d'un véhicule automobile, d'un véhicule à traction
n'inyamaswa cyangwa romoruki ikuruwe n'ibyo trailer pulled by these vehicles, measured all animale ou d'une remorque tirée par ces véhicules,
binyabiziga, hapimiwemo n'ibirenze ku mubyimba protrusions included can not exceed the following mesurées toutes saillies comprises ne peuvent
ntibushobora kurenga ingero zikurikira: limits: excéder les limites suivantes:

1. Ubugari bupimiwe mu butambike ubwo ari bwo 1. Width at any cross section: 2.50 metres. 1. Largeur dans une section transversale
bwose; metero 2 na santimetero 50. quelconque: 2, 50 mètres.
Nyamara: However: Toutefois:
a) iyo imizigo igizwe a) When the loading is constituted with cereals, a) si le chargement est constitué de céréales, café
n'ibinyampeke,ikawa,amakara, ipamba raw coffee, wooden charcoal, non ginned parchet, charbon de bois, coton non égrené, paille,
idatonoye, ibishara, ibyatsi, ibishami cotton, straw, grass, boughs or forage in bulk, herbe, branchages ou fourrage en vrac, à
cyangwa ubwatsi bw'amatungo excluding compressed bales, its width can l'exclusion de balles comprimées sa largeur peut
bidahambiriye uretse amapaki afunze, reach 2.75 metres. atteindre 2,75 mètres;
ubugari bwayo bushobora kugera kuri
metero 2 na santimetero 75;
b) iyo imizigo igizwe n'ibimaze kuvugwa b) When the loading is constituted as above and b) si le chargement est constitué comme ci-dessus
haruguru kandi ikaba ijyanwa mu karere forwarded within a radius of 25 kms from the et transporté dans un rayon maximum de 25 km
katarenga kilometero 25 uvuye aho place of loading, its width can reach 3 metres du lieu de chargement, sa largeur peut atteindre 3

83
Official Gazette nᵒ 01 of 01/01/2003

yapakiriwe, ubugari bwayo bushobora except in built-up areas. mètres sauf dans les agglomérations.
kugera kuri metero 3 usibye mu nsisiro.

Mu biteganyijwe mu migemo a) na b) ibanza, nta In the cases provided for at litteras a) and b) here- Dans les cas prévus aux literas a) et b) ci-dessus,
nkingi n'imwe ikomeye ishobora gushyirwaho ku above, no rigid support can be so placed that any aucun support rigide ne peut être placé de manière
buryo igice cyayo icyo aricyo cyose cyarenga of its parts be at a distance superior to 1.25 metres qu'une quelconque de ses parties se trouve à une
metero 1 na santimetero 25 uhereye ku murongo from the longitudinal symmetry of the vehicle. distance supérieure à 1,25 mètre du plan
ugabanya ikinyabiziga mo kabiri mu burebure longitudinal de symétrie du véhicule.
bwacyo.
2. Uburebure: haseguriwe amategeko yerekeye 2. Length: Without prejudice to provisions 2. Longueur: sous réserve des dispositions
gutwara ibintu birebire cyane, imizigo relating to the transport of pieces of great length, relatives au transport des pièces de grande
ntishobora gusumba ibinyabiziga cyangwa, loading can not project beyond the edge of the longueur, le chargement ne peut dépasser
cyaba ari ikinyabiziga gikuruwe n'inyamaswa, vehicles or when an animal draught vehicle is l'extrémité des véhicules ou, s'il s'agit d'un
umutwe w'ibikururwa. concerned the heads of the animals. véhicule à traction animale, la tête de l'attelage.

3. Ubuhagarike: metero 4, keretse iyo hari 3. Height: 4 metres, except with particular 3. Hauteur: 4 mètres, sauf autorisation particulière
uruhushya rudasanzwe rutanzwe na Minisitiri authorization issued by the Minister having délivrée par le Ministre ayant les Transports dans
ushinzwe transiporo cyangwa rutanzwe na transports in his duties or by the Prefect in the ses attributions ou par le Préfet en cas de transport
Perefe iyo gutwara ibintu ku buryo case of exceptional transport to be effected on exceptionnel à effectuer sur le territoire d'une
budasanzwe bikorewe mu ifasi ya Perefegitura the territory of one prefecture only. seule Préfecture.
imwe gusa.
Ingingo ya 62: Article 62: Article 62 :

1. Iyo ikinyabiziga cyikoreye ibintu birebire 1. When a vehicle is loaded with indivisible 1. Lorsqu'un véhicule est chargé de pièces
bidashobora kugabanywa, icyo gihe imizigo pieces of sizeable length, loading can not indivisibles de grande longueur, le
ntishobora kurenza metero 3 ku mpera project beyond the back edge of the vehicle chargement ne peut dépasser de plus de 3
y'inyuma y'ikinyabiziga. by more than 3 metres. mètres l'extrémité arrière du véhicule.

2. Imitwaro miremire igomba guhambiranwa ku 2. Pieces of sizeable length must be tightly 2. Les pièces de grande longueur doivent être
buryo budanangiye no kuzirikwa ku attached together and to the vehicle so as not solidement amarrées entre elles et au véhicule
kinyabiziga kugirango igihe yicunda itarenga to project beyond the farthest lateral contour de manière à ne pas déborder, dans les
impande z'ikinyabiziga. of the vehicle due to the swayings. oscillations, le contour latéral extrême de
celui-ci.
Ingingo ya 63 Article 63: Article 63 :

Iyo imizigo isumba impera y'inyuma When loading projects beyond the back edge of Lorsque le chargement dépasse de plus d'un mètre
y'ikinyabiziga ho metero irenga, igice gihera the vehicle by more than one metre the most l'extrémité arrière du véhicule, la plus forte saillie

84
Official Gazette nᵒ 01 of 01/01/2003

cy'imizigo kigomba kugaragazwa: accented protrusion must be signalized: doit être signalée:

- ku manywa:   n’agatambaro   gatukura   gafite   - at daytime, by a piece of red cloth of 50 cms at - le jour, par un morceau d'étoffe de couleur rouge
byibura santimetero 50 z'uruhande; each side; de 50 centimètres minimum de côté ;

- iyo amatara y'ibinyabiziga agomba gucanwa: - when lighting of the vehicle is required, by a red - lorsque l'éclairage des véhicules est requis, par
n'itara ritukura cyangwa akagarura-rumuri light and a red reflector. un feu rouge et un catadioptre rouge.
gatukura.

Ibimenyetso bikoreshwa kugirango berekane The devices used for signalling the back edge of a Les moyens utilisés pour signaler l'extrémité
impera y'inyuma y'imizigo ntibishobora loading can not be placed at more than 1.55 arrière d'un chargement ne peuvent être placés à
gushyirwa ku buhagarike burenze metero 1 na metres above the ground. plus de 1,55 mètres au-dessus du sol.
santimetero 55 uhereye ku butaka.

Ingingo ya 64: Article 64: Article 64 :

1. Ubugari bw'imizigo yikorewe n'amagare, na 1. The width of the loading on bicycles, 1. La largeur du chargement des bicyclettes, des
velomoteri kimwe na romoruki zikuruwe mobylettes and trailers pulled by these cyclomoteurs et des remorques tirées par ces
n'ibyo binyabiziga ntibushobora kurenga vehicles can not exceed 0.75 metres. véhicules ne peut dépasser 0,75 mètre.
santimetero 75.

2. a) Ubugari bw'imizigo yikorewe 2. a) The width of the loading on motorcycles 2. a) La largeur du chargement des
n'amapikipiki adafite akanyabiziga ko without side-cars and trailers pulled by these motocyclettes sans side-car et des
kuruhande kimwe na romoruki zikururwa vehicles can not exceed 1.25 metres. remorques tirées par ces véhicules ne peut
ry'ibyo binyabiziga, ntibushobora kurenga excéder 1,25 mètre.
metero 1,25.

b) Ubugari bw'imizigo yikorewe n'ipikipiki b) The width of the loading on a motorcycle b) La largeur du chargement d'une
ifite akanyabiziga ko ku ruhande kimwe with a side-car can not exceed by more than motocyclette avec side-car et d'une
n'ubw’iya  romuruki  ikuruwe  na  bene  icyo 0.30 m the width of the vehicle when not remorque tirée par un tel véhicule ne peut
kinyabiziga ntibushobora kurenza loaded. excéder de plus de 0,30 mètre la largeur
santimetero 30 ku bugari bw'icyo du véhicule non chargé.
kinyabiziga kidapakiye.

3. Ubugari bw'imizigo yikorewe n'ibinyamitende 3. The width of the loading on tricycles and 3. La largeur du chargement des tricycles et des
itatu n'ubw'iyikorewe n'ibinyamitende ine quadricycles with or without engine and quadricycles avec ou sans moteur et des
bifite cyangwa bidafite moteri kimwe trailers pulled by these vehicles can not remorques tirées par ces véhicules ne peut

85
Official Gazette nᵒ 01 of 01/01/2003

n'ubw'iyikorewe na romoruki zikuruwe n'ibyo exceed by more than 0.30 metres the width of excéder de plus de 0,30 mètre la largeur du
binyabiziga ntibushobora kurenza the vehicle when not loaded, with absolute véhicule non chargé, avec un maximum
santimetero 30 ku bugari bw'icyo kinyabiziga maximum of 2.50 metres. absolu de 2,50 mètres.
kidapakiye, kandi ubugari ntarengwa
budakuka bukaba metero 2 na santimetero 50.

Ingingo ya 65: Article 65: Article 65 :

Imizigo yikorewe n'amagare, velomoteri, The loading on bicycles, mobylettes, Le chargement des bicyclettes, cyclomoteurs,
amapikipiki, ibinyamitende by'ibiziga bitatu motorbicycles and tricycles and quadricycles, with motocyclettes et tricycles et quadricycles, avec ou
n'iby'ine bifite cyangwa bidafite moteri or without engine can not project beyond the front sans moteur, ne peut dépasser à l'avant l'extrémité
ntibishobora kurenza impera y'imbere edge or the back edge of the vehicle, by more than du véhicule ni, à l'arrière, de plus de 0,50 mètre
y'ikinyabiziga, naho iy'inyuma y'ikinyabiziga 0.50 metres. l'extrémité du véhicule.
ntishobora kurenza santimetero 50.

Ibivugwa mu gika kibanziriza iki byubahirizwa ku The provisions of the above paragraph are Les dispositions de l'alinéa précédent sont
byerekeye imizigo yikorewe na romoruki applicable to the loading of trailers pulled by the applicables au chargement des remorques tirées
zikuruwe n'ibyo binyabiziga, no ku mizigo said vehicles, as well as to the loading of side- par lesdits véhicules, ainsi qu'au chargement des
yikorewe n'utunyabiziga two ku ruhande. cars. side-cars.

Ingingo ya 66: Article 66: Article 66 :

a) 1. Umuyobozi w'imodoka cyangwa a) 1. The driver of an automobile or a motor a) 1. Le conducteur d'un véhicule automobile
uw'ikinyamitende itatu cyangwa tricycle or motor quadricycle must occupy a ou d'un tricycle ou quadricycle à moteur
uw'ikinyamitende ine bifite moteri agomba sitting place of which the width can not be doit disposer d'un emplacement dont la
kugira aho yicara hafite ubugari butari inferior to 0.55 metres. largeur ne peut être inférieure à 0,55
munsi ya santimetero 55. mètre.

Umuyobozi wa kimwe mu binyabiziga The driver of one of the vehicles referred to in Le conducteur d'un des véhicules visés à
bivugwa mu gika kibanziriza iki ntashobora the preceding paragraph can let other persons l'alinéa précédent ne peut laisser d'autres
kwemerera abandi bantu kwicarana nawe sit next to him only when each of them personnes prendre place à côté de lui que
mu gihe umwe muri bo adafite umwanya occupies a sitting place of at least 0.40 metres si chacune d'elles dispose d'un espace d'au
wo kwicaramo ungana nibura na of width. moins 0,40 mètre de largeur.
santimetero 40 z'ubugari.

2. Birabujijwe gutwara ku ntebe z'ikinyabiziga 2. It is forbidden to carry on the seat of a vehicle a 2. Il est interdit de transporter sur le ou les
umubare w'abantu urenze umubare number of persons higher than the number sièges d'un véhicule un nombre de

86
Official Gazette nᵒ 01 of 01/01/2003

wateganyijwe n'uwayikoze. fixed by the builder of the vehicle. personnes plus élevé que le nombre fixé
par le constructeur du véhicule.
3. Birabujijwe gutwara ku ntebe y'imbere 3.It is forbidden to carry children of less than 12 3. Il est interdit de transporter des enfants de
y'imodoka abana badafite imyaka cumi years of age on the front seat of an automobile moins de 12 ans sur siège avant d'un
n'ibiri iyo harimo indi myanya. vehicle when other seats are available in the car. véhicule   automobile   lorsque   d’autres
places y sont disponibles.
4. Umuyobozi wa kimwe mu binyabiziga 4. It is forbidden for the driver of one of the 4. Il est interdit au conducteur d'un des
byavuzwe ku gika cya mbere abujijwe vehicles referred to in the first paragraph to carry véhicules visés au paragraphe premier de
gutwara abantu mu bice by'inyuma bya persons on the exterior parts of the body of that transporter des personnes sur les parties
karisoro y'icyo kinyabiziga cyangwa ya vehicle or of its trailer. extérieures de la carrosserie de ce
romoruki yacyo. véhicule ou de sa remorque.

5. Igare, velomoteri, n'ipikipiki ntibishobora 5. A bicycle, a mobylette and a motorbicycle can 5. Une bicyclette, un cyclomoteur et une
gutwara abantu barenze umubare w'intebe not carry a number of persons higher than that for motocyclette ne peuvent transporter plus
ziteganyijwe. which the seats have been made. de personnes que le nombre pour lequel le
ou les sièges sont aménagés.
6. Ibivugwa mu gika cya 5, bikurikizwa ku 6. Provisions of paragraph 5 are applicable to 6. Les dispositions du paragraphe 5 sont
byerekeye ibinyamitende itatu, tricycles and quadricycles, with or without an applicables aux tricycles et quadricycles,
n'ibinyamitende ine bifite moteri cyangwa engine when not provided with a driving cabin. avec ou sans moteur, non pourvus de
bitayifite, bidafite akazu k'umuyobozi. cabine de conduite.

b) Nyamara, umuyobozi ashobora kwemerera b) However, the driver can allow one or many b) Toutefois, le conducteur peut permettre à une
umuntu umwe cyangwa benshi gufata persons according to possibilities, provided ou plusieurs personnes selon les possibilités,
umwanya mu gice cy'ikinyabiziga kigenewe that no risk of accident is created and that in à condition de ne pas créer de risque
gutwara ibintu, iyo abona bishoboka kandi any circumstances security of the passengers d'accident   et   d’assurer   en   toutes
bidashobora kuvamo impamvu yatera carried is ensured, to occupy the part of the circonstances la sécurité des passagers à
impanuka.Agomba kuba yizeye ko ahantu vehicle used for the transport of things. bord, de prendre place sur la partie du
hose   umutekano   w’abo   atwaye   udashobora véhicule destinée au transport de choses.
guhungabana.
c) Ibimaze kubuzwa ntibikurikizwa n'abayobozi c) The above prohibition is not applicable to b) La présente interdiction n'est pas applicable
b'ibinyabiziga bikoreshwa mu mirimo ya drivers of vehicles used by services of the aux conducteurs des véhicules utilisés par des
gisirikare cyangwa ya gipolisi; cyangwa mu Armed Forces or Police; or by services of fire services des forces armées ou de la police; ou
mirimo y'abarwanya inkongi cyangwa brigade or of roads cleaning. par les services de lutte contre l'incendie ou de
y'abasukura imihanda. nettoyage de la voirie.

87
Official Gazette nᵒ 01 of 01/01/2003

UMUTWE WA III: UBUREMERE CHAPTER III: MAXIMUM WEIGHTS CHAPITRE III: POIDS MAXIMUMS
NTARENGWA BWEMEWE AUTHORIZED. AUTORISES

Ingingo ya 67: Article 67: Article 67 :

1. A) Mu mijyi kimwe no ku mihanda 1. A) In urban areas as well as on national roads 1. A) Dans les circonscriptions urbaines ainsi
y'igihugu igenwa na Minisitiri ushinzwe determined by the Minister having transports in que sur les routes nationales déterminées
Transiporo, uburemere ntarengwa ku his duties, the maximum weights authorized by par le Ministre ayant les transports dans
kinyabiziga cyangwa ku binyabiziga vehicle or train of vehicles are fixed as follows: ses attributions, les poids maximums
bikururana bushyizweho ku buryo autorisés par véhicule ou train de
bukurikira: véhicules sont fixés comme suit:

ubwikorezi ntarengwa bwemewe kuri the maximal axle load authorized per four la charge maximale à l'essieu autorisée par
buri mutambiko ufungwaho ibiziga bine wheel axle will be: essieu de quatre roues sera:
buzaba:
- kuri buri mutambiko usanzwe: toni 10; - by single axle : 10 tonnes; - par essieu simple: 10 tonnes;
- ku mitambiko ibiri ikurikiranye: toni 16; - by tandem axle: 16 tonnes; - par essieu tandem: 16 tonnes;
- ku mitambiko itatu: toni 24; ikamyo iyo - For triple axle : 24 tonnes; the maximum load - par essieu triple: 24 tonnes; le poids en
ariyo yose ntishobora na rimwe gutwara weight for any lorry shall in no case exceed charge maximum de tout camion ne
ibintu birenze toni 46. 46 tonnes. devra en aucun cas excéder 46 tonnes.

B) Ku yindi mihanda yagenwe na Minisitiri B) On the other roads as determined by B) Sur les autres routes déterminées par le
ushinzwe Transiporo, uburemere the Minister having transports in his duties, the Ministre ayant les transports dans ses
ntarengwa bwemewe kuri buri maximum weights authorized by vehicle or train attributions, les poids maximums autorisés
kinyabiziga cyangwa ku binyabiziga of vehicles are fixed as follows: par véhicule ou train de véhicules sont
bikururana bishyizweho ku buryo fixés comme suit:
bukurikira:
a) Ibinyabiziga bifite imitambiko 2 harimo a) two axle vehicle, semi-trailers except : 12 a) véhicules à deux essieux, à
makuzungu: toni 12; tonnes; l'exception des semi-remorques: 12 tonnes;
b) Ibinyabiziga bifite imitambiko itatu cyangwa b) three and more axle vehicles excepting semi- b) véhicules à trois essieux et plus à
irenga, hatarimo makuzungu: toni 16; trailers: 16 tonnes; l'exception des semi-remorques: 16 tonnes;

c) ibinyabiziga bifatanye: c) articulated vehicles: c) véhicules articulés:


- bifite imitambiko itatu: toni 12; - with three axles: 12 tonnes; - à trois essieux: 12 tonnes;
- bifite imitambiko ine cyangwa irenga: toni 16 - with four axles and more: 16 tonnes. - à quatre essieux et plus: 16 tonnes

d) ibinyabiziga bikururana: toni 20 d) train of vehicles: 20 tonnes. d) trains de véhicules: 20 tonnes

88
Official Gazette nᵒ 01 of 01/01/2003

C) Mu mijyi kimwe no mu mihanda C) In urban areas as well as on roads C) Dans les circonscriptions urbaines ainsi
yavuzwe ku migemo A na B, y'iki referred to at litteras A and B of this paragraph, que sur les routes visées aux litteras A et
gika, uburemere ntarengwa bwemewe the maximum loads authorized by wheel are fixed B du présent paragraphe, les poids
kuri buri ruziga bushyizweho ku buryo as follows: maximums autorisés par bandage sont
bukurikira: fixés comme suit:

- inziga zihagwa: toni 3,20, ariko ingufu - Pneumatic bandages: 3.20 tonnes with a - bandages pneumatiques: 3,20 tonnes sans que la
z'umwuka ntizirenga kg 5,5 kuri cm²; pressure not exceeding 5.5 kg/cm²; pression de gonflage puisse excéder 5,5 kg/cm²;
- inziga zifite umwuka ariko zidahagwa: toni 15 - Semi-pneumatic bandages: 15 DL tonnes; - bandages semi pneumatiques: 15 DL tonnes
DL;
- Inziga zidahagwa, izikoze mu byuma cyangwa - rigid, metallic and full rubber bandages: 8 DL - bandages rigides, métalliques ou en caoutchouc
izikoze muri kawucu gusa: toni 8 DL ariko buri tonnes without exceeding 250 kilos by plein: 8 DL tonnes sans pouvoir dépasser 250
ruziga rukoze mu cyuma kandi rudahagwa metallic rigid bandage. kilos par roue à bandage rigide métallique.
ntirurenga kg 250.
Mu ndemeko zavuzwe haruguru D ivuga, muri In the above-mentioned, formulas D and L mean, Dans les formules citées ci-dessus, D et L
metero, umurambararo w'inyuma y'umupira in metres, respectively the exterior diameter of the expriment, en mètres, respectivement le diamètre
bapimiye mu butambike L ikavuga ubugari bandage measured horizontally and the most extérieur du bandage mesuré horizontalement et la
busumba ubundi bwose bupimiwe mu mugongo important width of the bandage measured at its plus grande largeur du bandage, mesurée à sa
w'uruziga. upper part. partie supérieure.

D) Uburemere ntarengwa kuri buri mutambiko D) The maximal loads by axle are fixed as D) Les charges maximums à essieu sont fixées
bushyizweho ku buryo bukurikira: follows: comme suit:

a) mu mijyi kimwe no mu mihanda ivugwa ku a) In urban areas as well as on roads referred to a) dans les circonscriptions urbaines ainsi que
mugemo A w'iki gika: toni 10 ariko at littera A of this paragraph: 10 tonnes , sur les routes visées au littera A du présent
umutambiko urushije iyindi kuremererwa mu without the most loaded axle of a group of paragraphe: 1O tonnes, sans que l'essieu le
mitambiko ikurikiranye ntube warenza toni tandem axles having to bear more than 8 plus chargé d'un groupe d'essieux en tandem
8; tonnes; puisse supporter plus de 8 tonnes;

b) ku mihanda ivugwa ku mugemo B: toni 5,5 b) On roads referred to at littera B of this b) sur les routes visées au littera B du présent
ariko umutambiko urushije iyindi paragraph: 5.5 tonnes without the most loaded paragraphe; 5,5 tonnes, sans que l'essieu le
kuremererwa mu mitambiko ikurikiranye axle of the group tandem axles having to bear plus chargé d'un groupe d'essieu en tandem
ntube warenza toni 4. more than 4 tonnes. puisse supporter plus de 4 tonnes.

Ubwo buremere bugizwe n'igiteranyo Those weights are defined as being the total load Ces poids sont définis comme étant la charge
cy'ubwikorezi bwose inziga zose zitsindagira transmitted to the ground by all the wheels, of totale transmise au sol par toutes les roues, dont le
k’ubutaka   ishingiro   ryabwo   rikaba   hagati   which the centre is situated in the same vertical centre est compris dans un même plan vertical et

89
Official Gazette nᵒ 01 of 01/01/2003

y'ubuhagarike n'ubugari bukwirakwijwe mu and cross section plane covering the whole width transversal s'étendant sur toute la largeur du
bugari bwose bw'ikinyabiziga. of the vehicle. véhicule.

E) Ku yindi mihanda, uretse iyavuzwe ku migemo E) On roads other than the ones referred to at E) Sur les routes autres que celles qui sont
A na B, y'iki gika, uburemere ntarengwa litteras A and B of this paragraph, the maximum visées aux litteras A et B du présent paragraphe, le
bwemewe bw'ikinyabiziga cyangwa authorized weight of vehicles or of a train of poids maximum autorisé d'un véhicule ou d'un
ubw'ibinyabiziga bikururana ntibushobora kurenza vehicles can not exceed 7 tonnes and the load by train de véhicules ne peut excéder 7 tonnes et la
toni 7 kandi buri mutambiko ntushobora kurenza axle can not exceed 3.5 tonnes. charge par essieu ne peut excéder 3,5 tonnes.
toni 3,5.
F) Uretse bibonewe uruhusa, ubundi birabujijwe F) Duly authorized exemption except, it is F) Sauf exception dûment autorisée, il est
gushyira no gukomeza kugendesha imodoka forbidden to put or maintain in circulation on the interdit de mettre ou maintenir en circulation sur
cyangwa remoruki mu nzira nyabagendwa public highway an automobile vehicle or a trailer la voie publique un véhicule automobile ou une
byikoreye toni zirenga 5 ubariye kuri buri ntera ya of which the total weight exceeds 5 tonnes per remorque dont le poids total en charge dépasse 5
metero imwe iri hagati y'imitambiko ibiri ihera linear metre of distance between the two extreme tonnes par mètre linéaire de distance entre les
cyangwa iyo uburemere bw'ibyikorewe burenze axles or of which the total weight in load exceeds deux essieux extrêmes ou dont le poids total en
uburemere ntarengwa bwemewe n'ikarita iranga the maximum weight authorized by the charge excède le poids maximum autorisé par le
ikinyabiziga. registration certificate. certificat d'immatriculation.

2. Ibivugwa mu gika cya mbere ntibikurikizwa 2. Provisions of the first paragraph are not 2. Les dispositions du paragraphe premier ne sont
iyo ari imashini zikoreshwa mu kubaka applicable to road construction equipment. pas applicables aux engins de construction
imihanda ; routière.

3. Ku byerekeye ibinyabiziga bigendeshwa 3. For gas generator, compressed gas and 3. Pour les véhicules à gazogène, à gaz comprimé
n'ingufu za gazi n'ibigendeshwa n'ibyuma electric accumulators’   vehicles,   the   weights et à accumulateurs électriques, les poids ci-
bibika amashanyarazi, uburemere bwavuzwe hereabove are increased, within limits of one dessus sont augmentés, dans la limite d'une
haruguru bwongerwaho hatarengejwe toni tonne, of the weight of the gas producer in tonne, du poids du gazogène en ordre de
imwe, uburemere bw'ibyuma, uburemere bwa good working order, of the compressed gas marche, des réservoirs à gaz comprimé ou des
gazi, mu gihe ikinyabiziga kigenda, ibyuma reservoirs or accumulators, and of these accumulateurs, et des accessoires de ces
bitwara iyo gazi cyangwa ibibitse apparatus accessories. appareils.
amashanyarazi n'ibindi bijyana n'ibyo
bikoresho ;
4. Uburemere ntarengwa bw'ikinyabiziga 4. The maximal weight of a vehicle and the 4. Le poids maximum d'un véhicule et la charge
n'ubwikorezi ntarengwa ku mitambiko maximal load transmitted to the ground by maximum transmise au sol par chacun de ses
itsindagiye ku butaka ntibushobora kurenga each of its axles can not exceed the weight for essieux ne peuvent être supérieurs aux poids
uburemere ikinyabiziga n'imitambiko yacyo which the vehicle and its axles have been pour lesquels le véhicule et ses essieux ont été
byemerewe. approved. agrées.

90
Official Gazette nᵒ 01 of 01/01/2003

5. Ministiri ushinzwe Transiporo ashobora: 5. The Minister having Transports in his duties 5. Le Ministre ayant les Transports dans ses
may: attributions peut:
a) gutanga uruhusa, ku bice bimwe avuze a) authorize, on parts of the public highway that a) autoriser, sur les parties de la voie publique
by'inzira nyabagendwa kugirango he designates, normal traffic of vehicles of qu'il désigne, la circulation normale de
binyurwemo k'uburyo busanzwe which the weight exceeds the ones indicated véhicule dont le poids excède ceux indiqués
n'ibinyabiziga bifite uburemere burenze above; ci-dessus;
ubwavuzwe haruguru;

b) gutanga uruhusa akoresheje ibyemezo b) authorize, by means of particular and b) autoriser, par voie de décisions particulières
byihariye kandi by'igihe gito kugirango temporary decisions, those same special et temporaires, ces mêmes véhicules à
ibyo binyabiziga binyure mu mayira vehicles to move on determined routes. effectuer des trajets déterminés.
agenwe.
Iyo bibaye ngombwa, ateganya ibigomba He fixes, where necessary, the special Il fixe le cas échéant, les conditions spéciales
kuzuzwa kugirango ibyo binyabiziga conditions to which these transports must auxquelles doivent satisfaire ces transports.
bishobore kunyura muri ayo mayira. comply.

Ingingo ya 68: Article 68: Article 68 :

1. Minisitiri ushinzwe Transiporo ashobora 1. The Minister having Transports in his duties 1. Le Ministre ayant les Transports dans ses
kugabanya uburemere ntarengwa may reduce the maximum total weight fixed attributions peut réduire le poids total
buteganyijwe mu ngingo ya 67, ku bice by Article 67, on some sections of the public maximum fixé à l'article 67, sur certains
bimwe na bimwe by'umuhanda kimwe no highway as well as on crossing of bridges, tronçons de la voie publique ainsi qu'au
ku mateme, ibyombo cyangwa ku bindi ferries or other civil engineering works, passage des ponts, bacs ou autres ouvrages,
byubatswe ku nzira nyabagendwa ku within limits as dictated by the preservation of dans les limites commandées par la
buryo bukwiranye n'icyatuma ayo mayira these ways or works and traffic security. conservation de ces voies ou ouvrages et la
n'ibyo byubatswe bitakwangirika no sécurité de la circulation.
kurinda ibyago abagenda mu mihanda.

Igiteranyo cy'uburemere bwemewe The authorized total weight will be shown by Le poids total autorisé sera indiqué au moyen
kizagaragazwa ku cyapa n   C,7   gishinze means of signal n°C,7, placed at the edges of du signal n°C, 7, placé aux extrémités des
ku mpera z'imihanda cyangwa hafi y'ibyo roadways or in the vicinity of the works chaussées ou à l'approche des ouvrages dont
byubatse ku muhanda byavuzwe haruguru. concerned. il s'agit.

2. Iyo uburemere ntarengwa bwemewe 2. When the maximum authorized weight 2. Lorsque le poids maximum autorisé,
bwashyizweho hakurikijwe ibivugwa mu determined in conformity with provisions of déterminé conformément aux dispositions de
ngingo ya 67 burenga toni eshatu, kimwe Article 67 exceeds 3 tonnes as well as for any l'article 67, est supérieur à 3 tonnes, ainsi que
no ku modoka zose cyangwa romoruki automobile vehicle or trailer used for the pour tout véhicule automobile ou remorque

91
Official Gazette nᵒ 01 of 01/01/2003

byagenewe gutwara ibintu, ibiranga transport of goods, indications relating to the servant au transport des marchandises, les
uburemere bw'ibinyabiziga n'ubw'ibyo tare and to the carrying capacity are indications relatives à la tare et à la charge
bishobora kwikorera byandikishwa na reproduced on the right lateral side towards utile sont reproduites, sur la face latérale
nyirabyo mu rubavu rwabyo rw'iburyo the front of the vehicle by the proprietor of the droite, vers l'avant du véhicule, par les soins
ahagana imbere. vehicle. du propriétaire du véhicule.

Ibyo bishobora kwandikishwa irangi kuri These indications can be painted on the body Ces indications peuvent être peintes sur la
karisori cyangwa bikandikwa ku cyapa or marked on a plate tightly fixed to the body. carrosserie ou marquées sur une plaque
gifashe neza kuri karisori. solidement fixée à la carrosserie.

Inyuguti n'imibare bigomba kugira Letters and figures must have a minimum height Les lettres et les chiffres doivent avoir une
byibura santimetero 5 z'ubuhagarike of 0.05 metre and the marks a minimum thickness hauteur minimum de 0,05 mètre et les traits
n'umubyimba wabyo ukagira byibura of 0.005 metre. une épaisseur minimum de 0,005 mètre.
milimetero 5.
Ibyanditseho n'uko byandikwa bigomba guhuza The wording and the layout must conform to Le libellé et la disposition doivent être conformes
n'ibiri ku rugero rwa 2 rw'ingereka ya 8 y'iri teka. indications shown in Model 2 of Annex 8 of this aux indications figurant au modèle 2 de l'annexe 8
Decree. du présent arrêté.

Ibimaze kuvugwa ntibikurikizwa: The above provisions are not applicable to: Les dispositions qui précèdent ne sont pas
applicables:
a) ku mashini zihinga; a) farm vehicles; a) aux véhicules agricoles;
b) ku mashini zihariye zikoreshwa n'abapataniye b) special material used by works enterpreneurs; b) au matériel spécial employé par les
imirimo; entrepreneurs de travaux;
c) kuri za otobisi no ku zindi modoka nini zitwara c) buses and coaches; c) aux autobus et autocars;
abantu;
d) ku byo ibinyabiziga bitwaye inyuma no ku d) trails especially used for the transport of tree d) aux arrière-trains et triqueballes servant
tunyabiziga dukurura nk'utwikorera ingeri z'ibiti. trunks. notamment au transport de troncs d'arbres.

3. Iyo ubifitiye ububasha akekeranya ko 3. When a qualified agent doubts about the total 3. Si un agent qualifié a des doutes au sujet du
uburemere bukubiye hamwe weight of a vehicle, the driver must accept poids total d'un véhicule, le conducteur est
bw'ikinyabiziga, umuyobozi ategetswe and cooperate to effect a verification tenu de se prêter et de coopérer aux opérations
kumuba hafi no kumufasha mubyo operation which can not last more than two de vérification, qui ne peuvent durer plus de
agomba kugenzura bitarenga amasaha hours. deux heures.
abiri.

92
Official Gazette nᵒ 01 of 01/01/2003

UMUTWE WA IV: IBINYABIZIGA CHAPTER IV: LINES OF VEHICLES CHAPITRE IV: TRAINS DE VEHICULES
BIKURURANA
Ingingo ya 69 : Article 69: Article 69 :

Ibivugwa mu ngingo ya 57 kugeza kuya Provisions of Articles 57 to 68 of this Decree are Les dispositions des articles 57 à 68 du présent
68 z'iri teka bikurikizwa kuri buri kinyabiziga applicable to each vehicle composing a line of arrêté sont applicables à chacun des véhicules
cyose kiri mu bikururana. vehicles. composant un train de véhicules.

Ingingo ya 70 : Article 70: Article 70 :

1. Ikinyabiziga kigendeshwa na moteri 1. A self propelling vehicle and an animal 1. Un véhicule automoteur et un véhicule à
n'ikinyabiziga gikururwa n'inyamaswa draught vehicle can not pull more than two traction animale ne peuvent tirer plus de deux
ntibishobora gukurura ibinyabiziga vehicles. véhicules.
birenze bibiri.
Nyamara ipikipiki ifite akanyabiziga ku However, a mobylette with a side-car is not Toutefois, une motocyclette avec side-car ne
ruhande ntishobora gukurura romoruki allowed to pull any trail. peut tirer aucune remorque.
n'imwe.
2. Gushyira mu muhanda ku buryo 2. Putting in exceptional circulation lines of 2. La mise en circulation exceptionnelle de trains
budasanzwe ibinyabiziga bikururana more than three elements is subject to an comprenant plus de trois éléments est
birenze bitatu bigomba gutangirwa authorization issued by the Minister having subordonnée à une autorisation délivrée par le
uruhusa na Minisitiri ushinzwe Transports in his duties. Ministre ayant les Transports dans ses
Transiporo. attributions.

3. Ibivugwa mu gika cya 1 n'icya 2 by'iyi 3. Provisions of paragraphs 1 and 2 of this 3. Les dispositions des paragraphes 1 et 2 du
ngingo ntibikurikizwa ku binyabiziga article are not applicable to lines of présent article ne sont pas applicables aux
bikururana bivugwa hepfo, bipfa kuba vehicles hereafter enumerated, provided they trains de véhicules énumérés ci-après, pourvu
bigenda bitarengeje umuvuduko wa do not circulate at a speed exceeding 20 km/h: qu'ils ne circulent pas à une allure supérieure à
kilometero 20 mu isaha. 20 km/h.

a) ibinyabiziga bikururana bikoreshwa a) fair ground vehicle lines, including caravans a) trains de véhicules forains, y compris les
mw’imulika-gulishwa cyangwa na ba and moving between the garage and the site or roulottes; se déplaçant soit entre le garage
mukerarugendo iyo bivuye aho bibikwa vice-versa or from one site to another; et le chantier ou vice-versa, soit d'un
bigiye gukora cyangwa se iyo byimutse aho chantier à l'autre.
byakoraga bijya gukora ahandi.
b) ibinyabiziga bikururana bikoreshwa b) lines   of   vehicles   used   by   public   works’ b) trains de véhicules employés par les
n'abapataniye imirimo iyo bivuye aho contractors and moving between the garage entrepreneurs d\]e travaux et se déplaçant
bibikwa bigiye aho bikora cyangwa iyo and the site or vice-versa or from one site to soit entre le garage et le chantier ou vice-

93
Official Gazette nᵒ 01 of 01/01/2003

bitahutse cyangwa se iyo byimutse aho another; versa, soit d'un chantier à l'autre.
byakoraga bijya gukora ahandi.
c) imashini zihinga zikururana iyo zigenda c) lines of farm vehicles moving within a radius c) trains de véhicules agricoles circulant dans
urugendo rutarenze kilometero 25 rw’aho of 25 kms from the farm; un rayon de 25 kilomètres de la ferme;
zikorera.
d) ibinyabiziga bikururana bitwaye d) lines of publicity material; d) trains de matériel publicitaire.
ibyamamazwa.
Igiteranyo cy'uburebure bw'ibyo binyabiziga The total length of these lines can not exceed 25 La longueur totale de ces trains ne peut dépasser
bikururana ntigishobora kurenga metero 25. metres. 25 mètres.

Ingingo ya 71 : Article 71: Article 71 :

1. Iyo hagati y'uruhande rw'imbere rwa 1. When the distance between the front of a 1. Dès que la distance entre la face avant d'une
romoruki n'uruhande rw'inyuma trailer and the back of the towing vehicle remorque et la face arrière du véhicule
rw'ikinyabiziga kiyikurura hari umwanya exceeds 3 metres, their fastening must be tracteur dépasse 3 mètres, l'attache doit être
urenze metero 3, ikibizirikanyije kigomba signalized: signalée:
kugaragazwa:
- ku manywa: n'agatambaro gatukura gafite - by daytime, by a red piece of cloth measuring - le jour, par un morceau d'étoffe de couleur
byibura santimetero 50 z'uruhande; a minimum 0.50 metre by side; rouge de 0,50 mètre, minimum de côté;
- iyo amatara y'ikinyabiziga agomba - when the lighting of the vehicle is required : - lorsque l'éclairage du véhicule est requis:
gucanwa:   n’ikimenyetso   cy'itara   risa   by an orange coloured light laterally visible, par un feu de couleur orange visible
n'icunga rihishije rigaragara mu mbavu unless fastening is enlightened. latéralement, à moins que l'attache ne soit
keretse iyo ikibizirikanyije kimuritswe. éclairée.

2. Ibizirikisho by'iminyururu cyangwa 2. A fastening can only be used in cases of 2. Les attaches constituées de chaînes ou de
by'insinga kimwe n'ibindi bizirikisho circumstances   outside   one’s   control   and câbles et les attaches de fortune ne peuvent
by'ingoboka bikoreshwa gusa igihe nta exclusively for pulling a vehicle all the way to être utilisées qu'en cas de force majeure et
kundi umuntu yabigenza kandi nta kindi the place of repair at a speed which in any exclusivement pour amener un véhicule
bigiriwe, uretse gusa kugira ngo case can not exceed 20 km per hour. jusqu'au lieu de réparation, à une vitesse ne
ikinyabiziga kigere aho kigomba pouvant en aucun cas dépasser 20 km à
gukorerwa kandi nturenze na rimwe l'heure.
kilometero 20 mu isaha.
Ibyo bizirikisho bigomba kugaragazwa These fastenings must be shown by a square white Ces attaches doivent être signalées par un panneau
n'icyapa cyera cya mpande enye zingana pannel of at least 0.30 metre by side, placed at the blanc carré d'au moins 0,30 mètre de côté, placé à
gifite nibura santimetero 30 kuri buri head end of the towing vehicle. l'avant du véhicule tracteur.
ruhande, kiri ku ruhande rw'imbere
rw'ikinyabiziga gikurura.

94
Official Gazette nᵒ 01 of 01/01/2003

3. Hanyuranijwe n'ibivugwa mu gika cya 2 3. Paragraph 2 of this article notwithstanding, 3. Par dérogation au paragraphe 2 du présent
cy'iyi ngingo, iyo uburemere ntarengwa when the authorized maximum weight of a article, lorsque le poids maximum autorisé
bwemewe bwa romoruki burenga ibiro trailer exceeds 750 Kgs or half unladen d'une remorque excède 750 kgs ou la moitié
750 cyangwa icya kabiri cy'uburemere weight of the towing vehicle and that its brake du poids à vide du véhicule tracteur et que
bw'ikinyabiziga gikurura kirimo ubusa system does not automatically provoke the son dispositif de freinage ne provoque pas
kandi ibyuma bya feri bitifunga ubwabyo stoppage in the case of the breakage of the automatiquement l'arrêt en cas de rupture de
mu gihe ikizirikisho cy'ingenzi gicitse, iyo main fastening the said trailer must be in l'attache principale, ladite remorque doit être
romoruki igomba kuba ifite n'ikizirikisho addition to the main fastening ensuring the munie en plus de l'attache principale assurant
cyo gutabara gikozwe mu minyururu traction and the driving of the trailer, la traction et la direction de la remorque,
cyangwa mu nsinga, cyiyongera ku equipped with an emergency fastening which d'une attache de secours pouvant être
kizirikisho cy'ingenzi gituma ikurura can be constituted by chains or metallic cables constituée par des chaînes ou des câbles
kandi iyobora romoruki; bigatuma igihe so as, in the case of deficiency of the main métalliques et capables en cas de défaillance
ibyangombwa by'ingenzi biramutse system, to pull the trailer and to keep it from du dispositif principal, de tirer la remorque et
bidakoze neza; bikurura iyo romoruki leaving its route and keep the shaft from de l'empêcher de s'écarter de sa trajectoire et
kandi bikayibuza no guta icyerekezo, touching the ground. d'empêcher le timon de toucher le sol.
bikanatuma icyo bifasheho kidakora hasi.

Igihe ibyangombwa by'ingenzi bicitse ikizirikisho This emergency fastening can be used after the L'attache de secours ne peut être utilisée, après
cyo gutabara gikoreshwa gusa mu bihe breakage of the main system only in the cases rupture du dispositif principal, que dans les cas
biteganijwe mu gika cya 2 cy'iyi ngingo. provided for in paragraph 2 of this article. prévus au paragraphe 2 du présent article.

UMUTWE WA V: UBURYO CHAPTER V: EXCEPTIONAL CHAPITRE V: TRANSPORTS


BUDASANZWE BWO GUTWARA IBINTU TRANSPORTS EXCEPTIONNELS

Ingingo ya 72 : Article 72: Article 72 :

1. Gutwara ibintu bidashobora kugabanywamo 1. Transportation of indivisible objects and 1. Le transport d'objets indivisibles et la mise en
ibice no kugendesha ibinyabiziga cyangwa za putting in circulation vehicles or trailer used circulation des véhicules ou des remorques
romoruki zikoreshwa mu gutwara ibyo bintu to carry these objects, and of which details utilisées pour le transport de ces objets, et dont
kandi ibiziranga bikaba birengeje ingero exceed the maximal limits fixed by this les caractéristiques excèdent les limites
ntarengwa zashyizweho n'iri teka, bitangirwa Decree, are authorized by the Minister having maximales fixées par le présent arrêté, sont
uruhushya na Minisitiri ushinzwe Taransiporo Transports in his duties at the conditions fixed autorisés par le Ministre ayant les transports
amaze kuvuga ibyangombwa bigomba by him. dans ses attributions aux conditions qu'il
kuzuzwa kugirango rutangwe. détermine.

95
Official Gazette nᵒ 01 of 01/01/2003

2. Iyo uruhushya rwasabwe rwerekeye ubugari, 2. When the authorization required concerns 2. Si l'autorisation sollicitée concerne la largeur,
ubuhagarike cyangwa uburebure, rugomba width, height or weight, it must mention the la hauteur ou le poids, elle doit mentionner la
kwandikwaho itariki, kandi byaba ngombwa, date and if necessary the timetable and the date, et éventuellement, les heures auxquelles
rukandikwaho amasaha ibyo bintu route according to which the transports will be les transports seront effectués, ainsi que
bizatwarirwaho kimwe n'aho bizanyuzwa. effected. l'itinéraire à suivre.

3. Uruhushya rwandikwaho ibigomba gukorwa 3. This authorisation prescribes provisions 3. L'autorisation prescrit les dispositions qui
kugirango baborohereze urugendo kandi which must be taken in order to ensure the doivent être prises pour assurer la facilité et la
bagende ntacyo bikanga mu nzira no kugirango easiness and the security of the traffic and to sécurité de la circulation et pour empêcher tout
hatagira icyangiza inzira nyabagendwa, prevent any damage to the public highway, its dégât à la voie publique, à ses dépendances,
impande zayo, ibiyubatsweho, n'umutungo surrounding parts, to works of civil aux ouvrages qui y sont établis et aux
uyikikije. engineering which have been built there and propriétés riveraines.
to bordering properties.
4. Uwasabye uruhushya aruhabwa gusa ari uko 4. This authorisation is granted to the applicant 4. L'autorisation n'est accordée au requérant que
yemeye gutanga indishyi n'amafaranga only when he accepts to pay the damages and s'il s'engage à supporter le paiement des
ashobora gukomoka kuri ubwo bwikorezi no fees relating to the transport and to deposit, dommages et des frais pouvant résulter du
gutanga bibaye ngombwa, amafaranga where necessary, a guarantee of which the transport et à déposer, s'il y a lieu, un
y'ingwate yemejwe muri urwo ruhushya. amount is fixed in the authorisation. cautionnement dont l'autorisation fixe le
montant.
5. Uruhushya rushobora guhabwa urusabye ku 5. This authorisation can be granted to the 5. L'autorisation ne peut être accordée au
rugendo rumwe gusa, keretse igihe ibitwawe applicant only for one trip, except in the case requérant que pour un seul voyage, sauf dans
bifitiye koko rubanda akamaro. of transporting things presenting a real le cas de transport dont la nature présente un
general interest. réel intérêt général.

6. Gutwara, mu binyabiziga bigendera ku 6. Transporting by road vehicles of empty or 6. Le transport sur véhicules routiers, de wagons
mihanda, rukururana, za gari ya moshi zirimo loaded railway wagons may require valid de chemins de fer, vides ou chargés, peut faire
ubusa cyangwa zipakiye, bishobora kwakirwa authorizations either for a single trip or for l'objet d'autorisations valables soit pour un
impushya zemewe ku rugendo rumwe gusa several. transport unique, soit pour plusieurs transports.
cyangwa ku ngendo nyinshi.

Ibivugwa mu gika cya mbere n'icya kane Provisions of paragraphs 1 and 4 are Les dispositions des paragraphes 1 et 4 sont
bikurikizwa kuri ubwo buryo bwo gutwara ibintu. applicable for these transports. applicables à ces transports.

Ingingo ya 73 : Article 73: Article 73 :

Iyo umuyobozi yaciye kubivugwa ku ngingo ya 67 In cases violating provisions of Article 67 or En cas de contravention aux dispositions de
cyangwa ku byateganijwe kugirango uruhushya conditions of the authorisation issued in l'article 67 ou aux conditions de l'autorisation

96
Official Gazette nᵒ 01 of 01/01/2003

rutangwe hakurikijwe ingingo ya 72, agomba conformity to Article 72, the driver is obliged to délivrée conformément à l'article 72, le
gupakurura, kuzitura cyangwa guhagarika offload, to unyoke or to stop his vehicle in the conducteur est tenu de décharger, de dételer ou de
ikinyabiziga cye hafi hatuwe, bitagenze bityo nearest location in default of which the vehicle garer son véhicule dans la localité la plus proche,
ikinyabiziga kizahagarikwa. will be retained. à défaut de quoi le véhicule sera retenu.

UMUTWE WA VI: IBYEREKEYE FERI CHAPITER VI: Braking CHAPITRE VI: FREINAGE

Ingingo ya 74 Article 74: Article 74 :

1. Mu kubahiriza ibivugwa muri uyu mutwe: 1. For the sake of provisions of this chapter: 1. Pour l'application des dispositions du présent
chapitre:
a) ijambo "ibiziga by'umutambiko" bivuga ibiziga a) the   term   “   axle   wheels”   means   the a) le terme "roues d'un essieu" désigne les
biteganye cyangwa bijya gusa n'ibiteganye, symmetrical wheels at the median roues symétriques, par rapport au plan
uhereye ku murongo ugabanya ikinyabiziga mo longitudinal plane of the vehicle, even when longitudinal médian du véhicule, même si
kabiri mu burebure, n'iyo ibyo biziga byaba they are not placed on the same axle, a elles ne sont pas placées sur un même
bidafungiye ku mutambiko umwe, ubwo tandem axle being counted for two axles. essieu, un essieu tandem étant compté
umutambiko ukurikiyeho ugafatwa nkaho ari pour deux essieux.
imitambiko ibiri.

b) Ijambo "feri y'urugendo" bivuga uburyo b) the term “   in-service   braking”   designates   the b) Le terme "frein de service" désigne le
busanzwe bukorshwa kugirango ikinyabiziga device normally used for slowing down or dispositif normalement utilisé pour
kigende buhoro cyangwa gihagarare. stopping the vehicle. ralentir ou arrêter le véhicule.

c) Ijambo "feri yo guhagarara umwanya munini" c) the   term   “   parking   brakes”   designates   the c) Le terme "frein de stationnement" désigne
rivuga uburyo bukoreshwa kugirango device used for maintaining immobile the le dispositif utilisé pour maintenir, en
ikinyabiziga kigume hamwe mu gihe vehicle, in the absence of the driver, or in the l'absence du conducteur le véhicule
umuyobozi atakirimo, yaba ari romoruki, ngo case of a trailer, when it is uncoupled; immobile ou, dans le cas d'une remorque,
igume hamwe mu gihe itagifatanye la remorque immobile lorsque celle-ci est
n'ikinyabiziga; désaccouplée;

d) Ijambo "feri yo gutabara" rivuga uburyo d) the term “emergency braking” designates the d) Le terme "frein de secours" désigne le
bukoreshwa kugirango ikinyabiziga kigende device used for slowing down or stopping the dispositif destiné à ralentir et arrêter le
buhoro kandi gihagarare, igihe feri idakora neza. vehicle in the event of the in-service braking véhicule en cas de défaillance du frein de
failure; service;
e) Ijambo "romoruki" rikoreshwa gusa kuri za e) the   term   “   trailer   “   is   only   applicable   to e) Le terme "remorque" ne s'applique qu'aux
romoruki zigenewe gukururwa n'imodoka. trailers meant for being coupled to an auto- remorques destinées à être attelées à un
mobile vehicle. véhicule automobile.

97
Official Gazette nᵒ 01 of 01/01/2003

2. Ikinyabiziga cyose cyangwa ibinyabiziga 2. Every vehicle or line of vehicles must be 2. Tout véhicule ou train de véhicules doit être
bikururana bigomba kugira uburyo bwo gufunga provided with a braking equipment sufficiently pourvu d'une installation de freinage
feri butunganye kugirango hagenzurwe efficient to control movements, to stop it in a sure suffisamment efficace pour en contrôler le
imigendekere y'ikinyabiziga, kugihagarika ku and quick manner and to prevent the spinning of mouvement, l'arrêter d'une façon sûre et
buryo bwihuse kandi bwizerwa no kubuza the wheel or the wheels stopped, whatever be the rapide et empêcher la rotation de la roue ou
kwikaraga kw'ikiziga n'ukw'ibiziga bifunze, uko loading conditions and the sharpness of the up or des roues freinées, quelles que soient les
imodoka yaba yikoreye kose cyangwa igeze down slope. conditions de chargement et la déclivité
ahacuramye cyangwa ahaterera. ascendante ou descendante sur laquelle il se
trouve.
3 Feri y'imodoka 3. Automobile vehicles braking system 3. Freinage des véhicules automobiles

a) Buri modoka igomba kugira uburyo bwo a) Every automobile vehicle must be provided a) Tout véhicule automobile doit être muni de
gufunga feri bushobora gukoreshwa with a braking system which can easily be dispositifs de freinage pouvant être actionnés
n'umuyobozi ku buryo bworoshye kandi butuma handled by the driver without hindering the facilement par le conducteur sans que la
imiyoborere y'imodoka idahungabana kandi driving of the vehicle and made of: direction du véhicule en soit affectée et
bugizwe na: constituée par:
1° feri y'urugendo 1° in-service braking 1. un frein de service
ituma imodoka igenda buhoro kandi igahagarara allowing to slow down the vehicle and to stop it in permettant de ralentir le véhicule et de l'arrêter
ku buryo bwizewe bubangutse kandi nyabwo, a sure, quick and efficient manner, in whatever d'une façon sûre, rapide et efficace, quelles
n’uko   imodoka   yaba   yikoreye   kose,   yaba   igeze   conditions of loading and sharpness of the up or que soient les conditions de son chargement
ahacuramye cyangwa ahaterera; down slope of the way on which it is moving; et la déclivité ascendante ou descendante de
la voie sur laquelle il circule;
2° feri yo guhagarara umwanya munini ituma 2° a parking brake allowing to maintain 2. un frein de stationnement permettant de
imodoka iguma aho iri uko yaba yikoreye kose the vehicle, whatever be the conditions of its maintenir le véhicule immobile, quelles que
ku muzamuko cyangwa ku gacuri bya 16%, loading on an up or down 16 % slope, the braking soient les conditions de son chargement, sur
imyanya ya feri igomba gufata igakomeza active surfaces being maintained in a tightening une déclivité ascendante ou descendante de
kwegera kuburyo bw'ibyuma niyo umuyobozi position by means of a device with purely 16%, les surfaces actives du frein restant
yaba atarimo. mechanical action, even in the absence of the maintenues en position de serrage au moyen
driver; d'un dispositif à action purement mécanique,
même en l'absence du conducteur;
3° feri yo gutabara ituma imodoka igenda buhoro 3° an emergency braking 3. un frein de secours permettant de ralentir et
kandi igahagarara, uko yaba yikoreye kose, ku to slow down or to stop the vehicle, whatever be d'arrêter le véhicule, quelles que soient les
burebure bugereranije n'ubwo feri y'urugendo the conditions of its loading, within a reasonable conditions de son chargement, sur une
yaba idakora neza. distance, even in the event of in-service braking distance raisonnable, même en cas de
failure. défaillance du frein de service.

b) Uburyo bwo gufunga feri bushobora kugira b) The braking devices can so share parts that b) les dispositifs de freinage peuvent avoir

98
Official Gazette nᵒ 01 of 01/01/2003

ibice buhuriyeho mu gihe byibura bibiri mu two commands at least remain independent des parties communes pour autant que
mubiyikoresha bitandukanye. one from the other. deux commandes au moins demeurent
indépendantes l'une de l'autre.
c) feri y'urugendo igomba gufunga ibiziga byose c) The in-service braking must command all the c) Le frein de service doit agir sur toutes les
by'imodoka, nyamara ku modoka zifite vehicle wheels. However, on vehicles having roues du véhicule; toutefois, sur les
imitambiko irenga ibiri, ibiziga by'umutambiko more than two axles, the wheels of one axle véhicules ayant plus de deux essieux, les
umwe bishobora kudafungwa. may be independent from the braking system. roues d'un essieu peuvent n'être pas
freinées.
d) feri y'urugendo na feri yo guhagarara umwanya d) The in-service braking and the parking brakes d) Le frein de service et le frein de
munini zigomba gufunga byibura umupira have to command one wheel at least on each stationnement doivent pouvoir agir sur
umwe wa buri ruhande rwo hirya no hino side of the median longitudinal plane of the une roue au moins de chaque côté du plan
y'umurongo ugabanya imodoka mo kabiri mu vehicle. longitudinal médian du véhicule.
burebure bwayo.
e) le frein de service et le frein de
e) feri y'urugendo na feri yo guhagarara umwanya e) The in-service braking and the parking brakes
munini zigomba gufunga imyanya yose ifashe have to work on braked surfaces linked to stationnement doivent agir sur des
ku biziga ku buryo buhoraho hakoreshejwe wheels in a permanent way by means of surfaces freinées liées aux roues de façon
ibyuma bikomeye bihagije. sufficiently strong parts. permanente par l'intermédiaire de pièces
suffisamment robustes.
f) Nta mwanya n'umwe feri ifungiraho ishobora f) No braked surface can be uncoupled from f) Aucune surface freinée ne doit pouvoir être
kurekurana n'ibiziga keretse: wheels except: désaccouplée des roues sauf:

1° Iyo kurekurana ari iby'akanya gato, nk'igihe 1° When uncoupling is only temporary, especially 1. Si le désaccouplement est seulement
cyo guhinduranya vitesi; during change of gears; momentané, notamment pendant le changement
des rapports de transmission;
2° Iyo bireba feri yo guhagarara umwanya munini, 2° Where for the parking brakes, uncoupling is 2. Si, lorsqu'il porte sur le frein de
ubwo kurekurana ntibishoboka bidakozwe not possible without the action of the driver; stationnement, le désaccouplement n'est pas
n'umuyobozi. possible sans l'action du conducteur;

3° Iyo kurekurana bireba feri y'urugendo cyangwa 3° Where, when uncoupling works on the in- 3. Si, lorsque le désaccouplement porte sur le
feri yo gutabara, gufata feri bishobora no service braking or the emergency braking, the frein de service ou le frein de secours, l'action
gukorwa ku buryo nyabwo bwavuzwe mu gika braking action can still work with the efficiency de freinage peut encore s'exercer avec
a) kibanza. prescribed in above paragraph a. l'efficacité prescrite à l'alinéa a) ci-dessus.

4. Feri ya za romoruki 4. Braking of trailers 4. Freinage des remorques

a) Buri romoruki uretse intoya, igomba kugira a) Every trailer other than a light trailer must be a) Toute remorque autre qu'une remorque légère
uburyo bwo gufata feri bukurikira: equipped with the following braking devices: doit être munie des dispositifs de freinage

99
Official Gazette nᵒ 01 of 01/01/2003

suivants:
1° feri y'urugendo ituma ikinyabiziga kigenda 1° A service braking allowing to slow 1. Un frein de service permettant de ralentir le
buhoro cyangwa gihagarara ku buryo bwemewe, down the vehicle and to stop it in a sure, rapid and véhicule et de l'arrêter d'une façon sûre, rapide
bwihuse kandi nyabwo uko cyaba cyikoreye efficient manner, whatever be its conditions of et efficace, quelles que soient les conditions de
kose cyangwa kigeze ahacuramye cyangwa loading and sharpness of the up or down slope it is son chargement et la déclivité ascendante ou
ahaterera. moving on. descendante de la voie sur laquelle il circule;

2° feri yo guhagarara umwanya munini ituma 2° A parking brake allowing to maintain 2. Un frein de stationnement permettant de
romoruki iguma aho iri uko yaba yikoreye kose the vehicle immobile, whatever be conditions of maintenir le véhicule immobile, quelles que
ku muzamuko cyangwa ku gacuri bya 16%, its loading, on a 16% up or down slope; the active soient les conditions de son chargement, sur une
imyanya ya feri igomba gufata igakomeza surfaces of the braking being maintained in a déclivité ascendante ou descendante de 16%; les
kwegerana ku buryo bw'ibyuma. tightening position by means of a device of a surfaces actives du frein restant maintenues en
purely mechanical action. position de serrage au moyen d'un dispositif à
action purement mécanique.

a) Ibi ntibikurikizwa kuri za romoruki a) This provision is not applicable to trailers that a) La présente disposition n'est pas applicable
zidashobora kurekurana n'ikizikurura can be uncoupled from the towing vehicle only aux remorques qui ne peuvent être
hadakoreshejwe ibikoresho, hapfa kuba with handtools, on the condition that the désaccouplées du véhicule tracteur sans l'aide
hubahirijwe ibyerekeye feri yo guhagarara requirement relating to parking brakes be d'outils, à condition que les exigences relatives
umwanya munini ku binyabiziga byose. respected for all the vehicles. au frein de stationnement soient respectées pour
l'ensemble de véhicules.
b) Ibyo byose bituma feri y'urugendo na feri yo b) Devices ensuring the in-service brake and the b) Les dispositifs assurant le frein de service et
guhagarara umwanya munini bishobora parking brake may share parts; le frein de stationnement peuvent avoir des
kugira ibice bihuriyeho. parties communes.
c) feri y'urugendo igomba gufunga ibiziga bya c) The in-service  brake  should  act  on  the  trailer’s c) Le frein de service doit agir sur les roues de la
romoruki. wheels ; remorque.
d) feri y'urugendo igomba kuba ishobora gukoreshwa d) The in-service brake must be in position to be d) Le frein de service doit pouvoir être mis en
n'igitegeka feri y'urugendo y'ikinyabiziga acted upon by the service lever of the towing action par la commande du frein de service du
gikurura. vehicle. véhicule tracteur

Nyamara, iyo uburemere ntarengwa bwemewe However,  where  the  trailer’s  authorized  maximum   Toutefois, si le poids maximum autorisé de la
bwa romoruki butarenga kilogarama 3.500, feri weight does not exceed 3.500 kilos, the in-service remorque n'excède pas 3.500 kilos, le frein de
y'urugendo ishobora gukorwa ku buryo ikoreshwa brake can be so made as to be put in action only service peut être conçu pour n'être mis en action
gusa n'uburemere, ni ukuvuga ukwegerana by the force of inertia, i.e . by simple connexion que par inertie, c'est-à-dire par le simple
kwonyine kwa romoruki n'ikinyabiziga gikurura. of the trailer and the towing vehicle. rapprochement de la remorque et du véhicule
tracteur.

100
Official Gazette nᵒ 01 of 01/01/2003

e) feri y'urugendo na feri yo guhagarara e) The in-service brake and the parking brake e) Le frein de service et le frein de
umwanya munini zigomba gufunga must work on the braked surfaces linked to stationnement doivent agir sur des surfaces
imyanya yose ifashe ku biziga ku buryo the wheels in a permanent manner by means freinées liées aux roues de façon permanente par
buhoraho hakoreshejwe ibyuma bikomeye of sufficiently strong parts; l'intermédiaire de pièces suffisamment robustes.
bihagije.
f) Uburyo bwo gufunga feri bugomba kuba f) The braking mechanism must be so made that f) Les dispositifs de freinage doivent être tels
buteye kuburyo romoruki yihagarika igihe the stoppage of the trailer be automatically que l'arrêt de la remorque soit assuré
ikiyiziritse gicitse bigenda. ensured in the event of the braking while automatiquement en cas de rupture du dispositif
moving of the coupling device. d'accouplement pendant la marche.

Nyamara ibi ntibikurikizwa kuri za romoruki zifite However, this provision is not applicable to Toutefois, cette prescription ne s'applique pas
umutambiko umwe cyangwa iz'imitambiko ibiri trailers with one axle only or with two axles at a aux remorques à un seul essieu ou à deux
itandukanijwe n'umwanya utageze kuri metero, distance of less than one metre apart, on condition essieux distants l'un de l'autre de moins d'un
uburemere ntarengwa bwazo bwemewe bupfa that their authorized maximum weight does not mètre, à condition que leur poids maximum
gusa kuba butarenza kilogarama 1.500 keretse exceed 1,500 kilos with the exception of semi- autorisé n'excède pas 1.500 kilos à l'exception
makuzungu n'ubwo kandi, habariwemo icyuma trailers, that they be provided, in addition to the des semi-remorques, qu'elles soient munies, en
kizizirikanya, zaba zifite ikindi cyuma cya kabiri coupling device, with a secondary attachment in plus du dispositif d'accouplement, d'une attache
kizifatanya nk'uko biteganywa ku ngingo ya 71,3, conformity with provisions of article 71,3 of this secondaire conforme au prescrit de l'article 71,
y'iri teka. Decree. 3, du présent arrêté.

5. Ibyerekeye feri y'urukomatane rw'ibinyabiziga 5. Braking of groups of vehicles 5. Freinage des ensembles de véhicules
bikururana
In addition to provisions of paragraphs 3 and 4 of Outre les dispositions des paragraphes 3 et 4 du
Uretse ibivugwa ku gika cya 3 n'icya 4 by'iyi this Article relating to automobile vehicles and présent article relatives aux véhicules
ngingo byerekeye imodoka na romoruki iri isolated trailers, groups of vehicles are subject to automobiles et aux remorques isolés, les
yonyine ibinyabiziga bikomatanye bigomba na the following provisions: ensembles de véhicules sont soumis aux
none gukurikiza aya mategeko: dispositions suivantes:

a) Ibyuma byose bituma feri ifata bifunze kuri buri a) The braking devices fit in each vehicle a) Les dispositifs de freinage montés sur
kinyabiziga, bigomba kuba bikora kimwe. composing the group must be compatible; chacun des véhicules composant l'ensemble
doivent être compatibles;
b) Uko feri y'urugendo ikora kugomba kuba b) The in-service brake action must be
kumwe kandi ku gihe kimwe kuri buri distributed and synchronized in a convenient b) l'action du frein de service doit être
kinyabiziga kigize ibikomatanye; manner between the vehicles composing the convenablement répartie et synchronisée entre
group; les véhicules composant l'ensemble;
c) Uburemere ntarengwa bwemewe bwa romoruki c) The authorized maximum weight of a trailer c) le poids maximum autorisé d'une remorque
idafite feri y'urugendo ntibushobora kurenga not provided with an in-service brake must non munie d'un frein de service ne doit pas

101
Official Gazette nᵒ 01 of 01/01/2003

1/2 cy'uburemere bw'ikinyabiziga gikurura not exceed half the sum of the empty weight excéder la moitié de la somme du poids à vide
n'ubw'umuyobozi. of the towing vehicle and the weight of the du véhicule tracteur et du poids du conducteur.
driver.
6. Ibyerekeye feri ya velomoteri amapikipiki 6. Braking of mobylettes, motorcycles, tricycles 6. Freinage des cyclomoteurs, motocyclettes
n'ibinyamitende 3 cyangwa 4. and quadricycles tricycles et quadricycles

Buri Velomoteri, ipikipiki, ikinyamitende itatu Every mobylette, motocycle, tricycle or motor Tout cyclomoteur, motocyclette, tricycle ou
cyangwa ine, bigomba kugira ibyuma byo quadricycle must be provided with two braking quadricycle à moteur doit être muni de deux
guhagarara kimwe nibura gifunga inziga z'inyuma devices with one at least working on the back dispositifs de freinage agissant l'un au moins sur
indi ikaba ifunga byibura inziga z'imbere. wheel, and with the other one at least working on la ou les roues arrières et l'autre au moins sur la
the front wheel. ou les roues avants.

Iyo icyo kinyabiziga gifite akanyabiziga ko Where a side-car is added to such a vehicle, the Si un side-car est adjoint à un tel véhicule, le
kuruhande, uruziga rwako ntirugomba feri. braking of the side- car wheel is not obligatory. freinage de la roue du side-car n'est pas
obligatoire.
Uburyo bwo gufunga feri bugomba gutuma The braking devices must allow to slow down the Les dispositifs de freinage doivent permettre de
ikinyabiziga kigenda buhoro cyangwa gihagarara vehicle and to stop it in sure, quick and efficient ralentir le véhicule et de l'arrêter d'une façon
ku buryo bwizewe, bwihuse kandi nyabwo uko manner, whatever be the conditions of its loading sûre, rapide et efficace, quelle que soient les
cyaba cyikoreye kose cyangwa kigeze ahacuramye and the up or down slope of the way it uses. conditions de son chargement et la déclivité
cyangwa ahaterera. ascendante ou descendante de la voie sur
laquelle il circule.

7. Ibivugwa kuva ku gika cya mbere kugeza ku 7. Provisions of paragraphs 1 to 6 of this article 7. Les dispositions des paragraphes 1 à 6 du
cya 6 by'iyi ngingo ntibikurikizwa: are not applicable: présent article ne sont pas applicables:

a) ku tumodoka tw'abana n'utw'ibimuga a) to   prams   or   to   invalid   or   sick   persons’ a) aux voitures d'enfants ni aux voitures
cyangwa tw'abarwayi tugendeshwa n'undi muntu; carriages when pushed by another person; d'infirmes ou de malades mues par une autre
personne;
b) ku utunyabiziga dusunikwa twikorera b) to handcarts, of which the load weight does b) aux charrettes à bras dont le poids en charge
uburemere butarenga kilogarama 150; not exceed 150 kilos; ne dépasse pas 150 kilos;

c) kuri za romoruki zifite umutambiko umwe c) to trailers with one axle, the authorized c) aux remorques à essieu unique dont le poids
gusa   n’uburemere   ntarengwa   bwemewe maximum weight of which does not exceed maximum autorisé ne dépasse pas 500 kilos, à
butarenga kilogarama 500, nabwo half the empty weight of the towing vehicle; condition que ce poids n'excède pas la moitié du
butarenga 1/2 cy'uburemere bwite poids à vide du véhicule tracteur;
bw'ikinyabiziga gikurura;

102
Official Gazette nᵒ 01 of 01/01/2003

e) ku binyabiziga bikururwa n'inyamaswa bifite d) to   two   wheels’   draught   vehicles,   the   loading d) aux véhicules à traction animale à deux roues
ibiziga bibiri byikoreye uburemere butarenze weight of which does not exceed 1000 kilos dont le poids en charge n'excède pas 1.000 kilos
kilogarama 1.000 kandi ikibizirikanije kikaba and of which the coupling device is so made et dont l'attelage est tel que le véhicule s'arrête
giteye ku buryo ikinyabiziga gihagararira that the vehicle stops at the same time as the en même temps que l'animal de trait.
icyarimwe n'inyamaswa igikurura. draught animal.

UMUTWE WA VII: AMATARA CHAPTER VII: LIGHTING AND CHAPITRE VII: ECLAIRAGE ET
Y'IKINYABIZIGA N'IBIMENYETSO SIGNALLING OF VEHICLES AND SIGNALISATION DES VEHICULES ET DES
BIRANGA IBINYABIZIGA N'INYAMASWA. ANIMALS ANIMAUX

ICYICIRO CYA I: Amategeko rusange SECTION I: General rules SECTION I: Règles générales

Ingingo ya 75 : Article 75: Article 75 :

1. Amatara ya buri kinyabiziga agomba kuba 1. The lighting of any vehicle must be realised in 1. L'éclairage de tout véhicule doit être réalisé de
ateye ku buryo nta tara na rimwe cyangwa such a manner that no red light or reflector be manière qu'aucun feu ou catadioptre rouge ne
akagarurarumuri bitukura byaboneka ku visible from the front of the vehicle and that soit visible de l'avant du véhicule et qu'aucun
ruhande rw'imbere rw'ikinyabiziga kandi no white or yellow light or reflector be visible feu ou catadioptre blanc ou jaune ne soit
nta tara cyangwa akagarurarumuri byera from behind it, except for the reversing light. visible de l'arrière du véhicule, exception faite
cyangwa by'umuhondo byagaragara mu pour le feu de marche arrière, et les feux de
ruhande rw'inyuma rw'ikinyabiziga uretse changement de direction.
itara   ryo   gusubira   inyuma   n’aranga
icyerekezo.

2. Amatara n'utugarura rumuri bigomba 2. The lights and the reflectors must be placed in 2. Les feux et catadioptres doivent être placés de
gushyirwaho ku buryo nta gice na kimwe such a way that no part of the vehicle or of its manière qu'aucune partie du véhicule ou de
cy'ikinyabiziga cyangwa cy'imizigo loading reduces its efficacy. son chargement n'en réduise l'efficacité.
cyabangamira ibonesha ryabyo.

3. Ikinyabiziga ntigishobora kugira amatara 3. A vehicle can not be equipped with more than 3. Un véhicule ne peut être muni de plus de deux
arenze abiri y'ubwoko bumwe kereka ku two lights of the same denomination, save the feux de même dénomination, exception faite
byerekeye itara ndanga mubyimba size light or the indicator light. pour le feu de gabarit ou d'encombrement et le
cyangwa itara ndangaburumbarare n'itara feu indicateur de direction.
ryerekana icyerekezo.

4. Iyo ikinyabiziga gifite amatara abiri 4. Where a vehicle is provided with two or more 4. Si un véhicule est muni de deux ou plusieurs
cyangwa menshi y'ubwoko bumwe, ayo lights of the same denomination, these lights feux de même dénomination, ces feux doivent

103
Official Gazette nᵒ 01 of 01/01/2003

matara agomba kugira ibara rimwe must be of the same colour and intensity; and être de même couleur et de même intensité; et
n'ingufu zingana; kandi akagomba they must be placed symmetrically about the ils doivent être placés symétriquement par
gushyirwaho ku buryo buteganye uhereye median longitudinal plane of the vehicle. rapport au plan longitudinal médian du
ku murongo ugabanya ikinyabiziga mo véhicule.
kabiri mu burebure bwacyo.

Ibimaze kuvugwa ntibikurikizwa ku byerekeye This provision is not applicable to the lighting La présente disposition n'est pas applicable au
itara ribonesha icyapa kiranga nomero device of the back number plate. dispositif d'éclairage du signe d'immatriculation
y'ikinyabiziga inyuma. arrière.

5. Utugarurarumuri turi ku ruhande 5. Reflectors placed at the front of the vehicle 5. Les catadioptres placés à l'avant d'un véhicule
rw'imbere rw'ikinyabiziga tugomba gusa must be white coloured, those placed at the doivent être de couleur blanche, ceux placés à
n'umweru,   utw’inyuma   tugasa   n'umutuku, back must be red coloured and those placed l'arrière de couleur rouge et ceux placés
naho utwo mu mbavu tugasa n'umuhondo on the sides orange or yellow coloured. latéralement de couleur orange ou jaune.
cyangwa icunga rihishije.
6. Several lights of different denominations, as 6. Plusieurs feux de dénominations différentes,
6. Amatara menshi y'ubwoko budahuje well as reflectors can be grouped or ainsi que des feux et des catadioptres, peuvent
kimwe n'amatara n'utugarurarumuli incorported in the same device insofar as each être groupés ou incorporés dans un même
bishobora gushyirwa ahantu hamwe of these lights or reflectors are fixed in dispositif pour autant que chacun de ces feux
cyangwa mu kintu kimwe amurikiramo, accordance with the provisions applicable to ou catadioptres réponde aux dispositions qui
buri tara na buri kagarurarumuri bipfa them and that no confusion can occur. lui sont applicables et qu'aucune confusion ne
kuba bikurikije amategeko abyerekeye soit possible.
kandi ku buryo budashobora kujijisha.

7. Nta tara na rimwe cyangwa akagarurumuri 7. No light or reflector can be placed in such a 7. Aucun feu ou catadioptre ne peut être placé de
bishobora kuba bifunze ku buryo igice manner that the lowest point of its lighting manière que le point le plus bas de sa plage
cyabyo cyo hasi cyane kimurika kitaba surface be below 0.40 metre from the ground éclairante se trouve à moins de 0,40 mètre du
kiri hasi ya santimetero 40 kuva ku level, the vehicle being empty. sol, le véhicule étant à vide.
butaka, igihe ikinyabiziga kidapakiye.
Ibimaze kuvugwa ntibikurikizwa ku matara This provision is applicable neither to the fog La présente disposition n'est pas applicable aux
kamenabihu no kw'itara ryo gusubira inyuma. lights no to reversing lights. feux de brouillard ni au feu de marche arrière.

8. Gushyira amatara ku kinyabiziga kimwe 8. The electrical installation of a vehicle or a 8. L'installation électrique d'un véhicule ou d'un
cyangwa ku binyabiziga bikomatanye group of vehicles must be realised so that: ensemble de véhicules doit être réalisée de
bigomba gukorwa ku buryo: manière que:
1° Amatara maremare, amatara magufi, 1° main lights, beam headlights, fog 1° Les feux de route, les feux de croisement,
amatara kamenabihu, amatara ndanga lights, front sidelights and the number plate light les feux de brouillard, les feux de position

104
Official Gazette nᵒ 01 of 01/01/2003

mbere, n'itara ribonesha icyapa kiranga be put in service only when the back sidelights of avant et le feu d'éclairage du signe
ikinyabiziga ashobora gukoreshwa the vehicle or the head lights situated at the d'immatriculation ne puissent être mis en
gusa mu gihe amatara ndanga ari ku extreme back of the group of vehicle are also in service que lorsque les feux de position
mpera y'ikinyabiziga cya nyuma mu service; arrière du véhicule ou les feux de position
bikomatanye nayo acanye; situés le plus à l'arrière de l'ensemble de
véhicules le sont eux aussi en service;
2° Amatara ndangambere yakira rimwe 2° the front lights be always on, 2° Les feux de position avant soient toujours
buri   gihe   n’amagufi   n’amatara   simultaneously with the sidelights, the main lights allumés en même temps que les feux de
kamenabihu  y’imbere or the front fog lights. croisement, les feux de route, ou les feux
de brouillards avant.
Nyamara, ibivugwa ku gika cya mbere However provision of the first paragraph does not Toutefois, la prescription de l'alinéa premier ne
ntibitegetswe ku matara maremare cyangwa apply to the main lights or the beam headlights s'impose pas pour les feux de route ou les feux
magufi, iyo akoreshejwe bashaka kwerekana when they are utilised to give more luminous de croisement lorsqu'ils sont utilisés pour donner
ibimenyetso bimurika bivugwa mu ngingo ya 47 warnings as referred to in Article 47 of this les avertissements lumineux visés à l'article 47
y'iri teka. Decree. du présent arrêté.
Ingingo ya 76 : Article 76: Article 76 :

1. a) Ibinyabiziga, hakurikijwe urwego rwabyo, 1. a) Vehicles must, each according to its 1. a) Les véhicules doivent, suivant leur
bigomba kuba bifite buri gihe amatara category, be permanently provided with lights catégorie, être munis en permanence des
n'utugarurarumuri bikurikira: and reflectors as here after mentioned: feux et catadioptres mentionnés ci-après:

105
Official Gazette nᵒ 01 of 01/01/2003

IMBONERAHAMWE Y’AMATARA

Urugero Itara Itara Akaga- Akaga- Amatara Amatara Itara Amatara Amatara ndanga Itara ribonesha Ibyitonderwa
rw’ikinya-biziga ndanga ndanga- rura rura y’urugendo yo kubisi- ryo ndanga cyerekezo riranga
-mbere nyuma rumuri rumuri kana guha- cyerekezo inyuma ikinyabiziga
k’imbere k’inyuma garara imbere
Igare na 1 1 1 1 (1)
velomoteri
Ipikipiki idafite 1 1 1 1 1 1 2 2 1 (2)
akanyabiziga ko
ku ruhande
Ipikipiki ifite 2 2 2 1 1 1 2 2 1 (2)
akanyabiziga ko
ku ruhande
Ikinyami-tende 1 1 2 1 1 (1) (3)
itatu gifite
umutende umwe
imbere
Ikinyami-tende 1 1 1 1 1 (1)
itatu gifite
imitende ibiri
imbere
Ikinyami-tende 1 2 1 1 (1) (3)
ine
Ikinyami-tende 1 2 2 1 1 1 2 2 1 (2,4,5,6,7)
itatu gifite moteri
n’umutende  
umwe imbere
Ikinyami-tende 2 2 2 21 1 1 2 2 2 1 (2, 3, 4, 5, 6,
itatu gifite moteri 7)
n’imitende  ibiri    
imbere
Ikinyami-tende 2 2 2 2 2 2 2 2 2 1 (2,4,5,7)
ine gifie moteri
Imodoka 2 2 2 2 2 2 2 2 2 1
Rumoruki 2 2 1 (7, 8)
zikuruwa

106
Official Gazette nᵒ 01 of 01/01/2003

n’ibinyabi-ziga
bitari imodoka
Rumoruki 2 2 2 2 2 2 1
zikururwa
n’imodoka
Ibinyabiziga 2 2 1
bikururwa
n’inyamaswa

107
Official Gazette nᵒ 01 of 01/01/2003

VEHICLES’ VARIOUS LIGHTS AND REFLECTORS

Category of vehicle Front Rear Font Rear Main Crossing Brake light Front Rear Registration Remarks
sidelight sidelight reflector reflector head-light head-lights Indicator Indicator lighting lights
lights lights
Bicycle and moped 1 1 1 1 (1)
Motorcycle fitted 1 1 1 1 1 1 2 1 (2)
with not side-car
Motorcycle fitted 2 2 2 1 1 1 2 1 (2)
with side-car
Tricycle with one 1 2 1 1 (1) (3)
front wheel
Tricycle with two 1 1 1 1 (1)
front wheels
Four-wheel vehicle 1 2 1 1 (1) (3)
Motor tricycle with 1 2 2 1 1 1 (2,4,5,6,7
one front wheel )
Motor tricycle with 2 1 1 1 1 1 1 (2, 3, 4,
two front wheels 5, 6, 7)
Motor vehicle with 2 2 2 2 2 2 2 2 (2,4,5,7)
four wheels
Automobile 2 2 2 2 2 2 2 2 1
vehicles
Trailers pulled by 2 2 2 1 (7, 8)
not self propelling
vehicles
Trailers pulled by 2 2 2 2 2 2 2 2 1
automobile vehicles
Animal pulled 2 2 2
vehicles

108
DIVERSES SORTES DE FEUX ET DE CATIOPTRE DES VEHICULES
Catégorie de Feu de Feu de Catadio Catadiop Feu de Feu de Feu Indicateur Indicateur Feu Remarques
véhicule position position ptre tre route croisseme stop de direction de direction d’éclairage
avant arrière avant arrière nt avant arrière du signe
d’immatricu
lation
Bicyclette et 1 1 1 1 (1)
cyclomoteur
Motocyclette 1 1 1 1 1 1 2 2 1 (2)
sans side-car

Motocyclette 2 2 2 1 1 1 2 2 1 (2)
avec side-car

Tricycle muni 1 1 2 1 1 (1) (3)


d’une roue
avant

Tricycle muni 1 1 1 1 1 (1)


de deux roues
arrière
Quadricycle 1 2 1 1 (1) (3)

Tricycle à 1 2 2 1 1 1 2 2 1 (2,4,5,6,7)
moteur avec
une roue à
l’avant
Tricycle à 2 2 2 21 1 1 2 2 2 1 (2, 3, 4, 5,
moteur avec 6, 7)
deux roues à
l’arrière
Quadricycle à 2 2 2 2 2 2 2 2 2 1 (2,4,5,7)
moteur

109
Véhicule 2 2 2 2 2 2 2 2 2 1
automobile

Remorques 2 2 1 (7, 8)
tirées par des
véhicules
autres que les
véhicules
automobiles
Remorques 2 2 2 2 2 2 1
tirées par des
véhicules
automobiles
Véhicules à 2 2 1
tractions
animales

110
Official Gazette nᵒ 01 of 01/01/2003

IMBONERAHAMWE  Y’AMATARA: VEHICLES’  VARIOUS  LIGHTS  AND VEHICLES’  VARIOUS  LIGHTS  AND  
REFLECTORS REFLECTORS

IBYITONDERWA REMARKS REMARQUES

(1) Amatara   maremare   n’amagufi     ashobora   (1) Headlights and position lights may be made (1) Les feux de route et les feux de
gushyirwa mu kirahure kimwe kimurika with one and same projector emitting in front croisement peuvent être constituée par un
imbere y'imodoka urumuri rwera cyangwa of the vehicle a white or yellow non beaming seul et même projecteur émettant vers
rw'umuhondo rudahuma amaso. light. l'avant du véhicule une lumière non
éblouissante blanche ou jaune.

(2). Itara ryo guhagarara rishyirwaho gusa iyo (2) Parking lights are compulsory only when the (2) Le feu de stop n'est obligatoire que si la
ingufu za moteri zirengeje santimetero engine capacity is greater that 125 cubic cylindrée du moteur est supérieure à 125
kibe 125. centimetres. centimètres cubes.

(3). Itara ndanga nyuma rigomba gushyirwa (3) The rear position lights are to be fixed nearest (3) Le feu de position arrière doit être placé à
ahegereye inguni y'ibumoso y'ikinyabiziga. to the left border of the vehicle. proximité du bord gauche du véhicule.

(4). Itara rigufi rishobora gushyirwa cyangwa (4) Head lights are optional for vehicles of which (4) Le feu de route est facultatif sur les
kudashyirwa ku binyabiziga bifite moteri the engine capacity does not exceed 50 cubic véhicules équipés d'un moteur dont la
y'ingufu zitarenga santimetero kibe 50. centimetres. cylindrée n'excède pas 50 centimètres
cubes.
(5). Amatara maremare n'ayo kubisikana (5) Headlights and position lights are compulsory (5) Les feux de route et les feux de
ategetswe gukoreshwa gusa iyo only when   the   empty   vehicle’s   climbing   croisement ne sont obligatoires que
umuvuduko w'ikinyabiziga kidapakiye speed can go beyond 20 Km per hour. lorsque la vitesse du véhicule à vide en
kandi kigeze ahategamye ushobora palier peut dépasser 20 km à l'heure.
kurenga kilometero 20 mu isaha.

(6). Ibinyamitende itatu bifite moteri bigomba (6) Tricycles with engine must be equipped with (6) Les tricycles à moteur doivent être munis
kugira amatara abiri ndanga mbere two position lights in front and two position de deux feux de position avant et de deux
n'amatara abiri ndanga nyuma yerekana lights at the back and with two back reflectors feux de position arrière et de deux
ko ikinyabiziga gihagaze whenever, due to their width, provisions of catadioptres arrière lorsque, eu égard à
n'utugarurarumuri tubiri inyuma, iyo Article 77-3 cannot be complied with only leur largeur, il ne peut être satisfait aux
hakurikijwe ubugari bwabyo, ibitegekwa with one light. dispositions de l'article 77 – 3 au moyen
mu ngingo ya 77-3 bidashobora d'un seul feu.
kubahirizwa hakoreshejwe itara rimwe
gusa.

111
Official Gazette nᵒ 01 of 01/01/2003

(7). Itara ribonesha icyapa kiranga numero (7) Registration number plate lighting is (7) Le feu d'éclairage du signe
z'ibinyabiziga ritegetswe gukoreshwa gusa compulsory only where the vehicle must bear d'immatriculation n'est obligatoire que si
iyo ikinyabiziga kigomba kugira bene icyo such a plate. le véhicule doit être muni d'un tel signe.
cyapa.
(8) 1. Za romoruki zigomba na none kugira (8) Trailers must, in addition, be provided, at the (8) 1. Les remorques doivent, en outre, être
inyuma, amatara yateganirijwe rear with lights stipulated for towing vehicles munies, à l'arrière, des feux prévus
ibinyabiziga bikurura, iyo imbogamizi as soon as their dimensions under these lights pour les véhicules tracteurs dès que
itewe nazo ituma amatara yazo atabona become invisible. leur encombrement rend ces feux
neza. invisibles.

a) Ibinyabiziga ndakumirwa bigomba a) Priority vehicles must be provided with a light a) Les véhicules prioritaires doivent être munis
kugira itara ry'ubururu rimyatsa diffusing a flashing blue light visible from all d'un feu émettant une lumière bleue
riboneka mu mpande zose. directions. clignotante visible dans tous les azimuts.

b) Ibinyabiziga bifite ubugari burenga c) Vehicles of which the width is superior to b) Les véhicules dont la largeur est supérieure
metero 2 na santimetero 10 bigomba 2.10 metres must be provided with loading à 2,10 mètres doivent être munis de feux
kugira amatara ndanga-burumbarare. lights. d'encombrement.

c) Imodoka zose uretse izagenewe d) All automobile vehicles especially those c) Tous les véhicules automobiles autres que
gutwara abantu kandi zifite imyanya assigned  to  people’s  transport  and  comprising, ceux qui sont affectés au transport des
umunani yicarwamo hatabariwemo in   addition   to   the   driver’s   seat,   eight   seating personnes et comportant, outre le siège du
intebe y'umuyobozi kimwe na places maximum as well as all trailers towed conducteur, huit places assises au
romoruki zikururwa n'izo modoka by such vehicles must be provided with two maximum ainsi que toutes les remorques
zigomba kugira ibyapa bifite imirongo alternated red and white stripes making a tirées par ces véhicules doivent être munis
inyuranyemo itukura n'iyera ku buryo chevron, of which characteristics are specified de deux lignes alternées rouges et blanches
ku mpande zombi zigira inyuguti ya V in Annex 9 of this Decree. formant un chevron, dont les
icuramye nkuko bigaragara ku rugero caractéristiques sont spécifiées à l'annexe 9
ruri ku ngereka ya 9 y'iri teka. du présent arrêté.

Buri cyapa cyujuje ibimenyetso bivuzwe Any device having the above-mentioned Tout dispositif de nature à répondre aux
haruguru, kigomba mbere yo gutandikwa, characteristics, before being put up for sale to the caractéristiques précitées doit, avant d'être offert
kwemerwa na Minisitiri ushinzwe Gutwara abantu public, must be authorized by a decision of the en vente au public, être agréé par décision du
n’ibintu  no  gutumanaho. Minister having Transports in his duties. Ministre ayant les transports dans ses attributions.

2. Uretse amatara n'utugarurarumuri 2. Further to lights and reflectors required in 2. Outre les feux et catadioptres imposés au
bitegetswe mu gika cya mbere cy'iyi para.1 of this Article use may be made of paragraphe 1er du présent article, il peut
ngingo, hashobora gukoreshwa andi some other lights and reflectors in accordance être fait usage de certains feux ou

112
Official Gazette nᵒ 01 of 01/01/2003

matara cyangwa utugarurarumuri with the following provisions: catadioptres conformément aux
hakurikijwe izi ngingo: dispositions suivantes:

a) Ibinyabiziga bishobora gushyirwaho a) A vehicle can be equipped with long distance a) Les véhicules peuvent être équipés de feux à
amatara amurika kure cyane, amatara lights, foglights, reversing lights and with a longue portée, de feux de brouillard, de feux
kamena-bihu amatara yo gusubira inyuma, searching light diffusing a white or yellow de marche arrière et d'un feu chercheur de
n'itara rishakisha rifite ibara ryera cyangwa light. couleur blanche ou jaune.
umuhondo.

b) Akagarurarumuri gashobora gushyirwa b) A reflector can be fixed near each sidelight. b) Un catadioptre peut être à chaque feu de
kuri buri tara ndanga. Akagarurarumuri One or two reflectors can be fixed on the position. Un ou deux catadioptres peuvent être
kamwe cyagwa tubiri dushobora gushyirwa lateral sides of the vehicle or of its load. placés sur les faces latérales du véhicule ou de
ku mpande z'ikinyabiziga cyangwa kubyo son chargement.
cyikoreye.

c) Ibinyabiziga bikoreshwa butagisi, c) Vehicles assigned to taxi service, with parking c) Les véhicules affectés à un service de taxi,
bitegerereza abantu mu nzira on the public highway, may be provided with avec stationnement sur la voie publique,
nyabagendwa, bishobora gushyirwaho a luminous device indicating the nature of the peuvent être munis d'un dispositif lumineux
amatara,   yerekana   icyo   bikora   ,   n’   imbere   vehicle and at the front, with a green light indiquant la nature du véhicule et, à l'avant,
itara ry'icyatsi ryerekana ko ikinyabiziga indicating that the vehicle is free. Vehicles d'un feu vert indiquant que le véhicule est
kidakodeshejwe.Imodoka zigishirizwaho assigned to an automobile driving school may libre. De même, les véhicules affectés à
nazo zishobora gushyirwaho itara be provided with a luminous device indicating l’apprentissage   de   la   conduite   automobile  
ryerekana icyo zikoreshwa. the nature of the vehicle. peuvent   être   munis   d’un   dispositif   lumineux  
indiquant la nature du véhicule.
d) Ibinyabiziga bigenewe imirimo ifitiye d) Vehicles assigned to a public or special bus d) Les véhicules affectés à un service public ou
rubanda nyamwinshi akamaro cyangwa za service may be equipped with white lights spécial d'autobus peuvent être munis de feux
otobisi bishobora gushyirwaho amatara used to light indications relating to their blancs destinés à éclairer les indications
yera agenewe kumurika ibyanditswe itinerary or destination. relatives à l'itinéraire ou à la destination.
byerekana inzira bikurikira n'aho bijya.
Iyo ayo matara ari inyuma h'ikinyabiziga, When these lights are placed at back of the Lorsque ces feux sont placés à l'arrière du
ntashobora kohereza urumuri inyuma. vehicle they should not emit luminous rays véhicule, ils ne peuvent émettre des rayons
towards the back. lumineux vers l'arrière.

e) Ibinyabiziga bifite ubugari butarenga metero e) Vehicles the width of which does not exceed e) Les véhicules dont la largeur ne dépasse pas
ebyili na santimetero icumi bishobora 2.10 metres may be equipped with gauge 2,10 mètres peuvent être munis de feux
gushyirwaho amatara ndanga burumbarare. lights. d'encombrement.

113
Official Gazette nᵒ 01 of 01/01/2003

f) Ikiranga imbere h'ikinyabiziga gishobora f) Front signalling of a vehicle can be completed f) La signalisation de l'avant du véhicule peut
kongerwaho itara ryera cyangwa ry'umuhondo with a white or yellow front light, directed être complétée par un feu blanc ou jaune placé
riri imbere, rireba inyuma kandi rimurikira backwards and illuminating the front part of à l'avant, dirigé vers l'arrière et éclairant la
uruhande rw'imbere rw'ikinyabiziga. Iryo tara the vehicle. This light must not hamper either face avant du véhicule. Ce feu ne peut gêner
ntirishobora kubera imbogamizi umuyobozi the vehicle driver or other drivers. ni le conducteur du véhicule sur lequel il est
w'ikinyabiziga riteyeho cyangwa abandi placé ni les autres conducteurs.
bayobozi.
g) Buri modoka cyangwa buri romoruki ikuruwe g) Every motor vehicle or trailer pulled by such g) Tout véhicule automobile ou toute remorque
n'iyo modoka bishobora kugira itara risa a vehicle shall be provided with a green light tirée par un tel véhicule peut être muni d'un
n'icyatsi kibisi bituma umuyobozi yerekana ko permitting the driver to signal that he has feu vert permettant au conducteur de signaler
yabonye ikimenyetso cy'uwitegura noticed the warning of the person who is qu'il a perçu l'avertissement de celui qui
kumunyuraho. Iryo tara rigomba gushyirwa ready to overtake him. This light must be set s'apprête à le dépasser. Ce feu doit être placé à
inyuma kandi hafi y'impera y'ibumoso at the back left edge of the vehicle. l'arrière et à proximité gauche du véhicule.
bw'ikinyabiziga.
h) Ibinyabiziga bihinga n'ibikoresho byabigenewe h) Agricultural vehicles and specialized gadgets h) Les véhicules agricoles ainsi que le matériel
bikoreshwa n'abapataniye imirimo ntibigomba used  by  works’  foremen  shall  not  be  provided spécial employé par les entrepreneurs de
gushyirwaho amatara yateganijwe ku gika cya with lights provided for in paragraph one of travaux ne doivent pas être munis des feux
mbere cy'iyi ngingo iyo bitagenda hagati yuko this Article when they do not move between prévus au paragraphe 1er du présent article
izuba rirenga n'iyo rirashe. nightfall and daybreak. lorsqu'ils ne circulent pas entre la tombée et le
lever du jour.
i) Za otobisi zigenewe gutwara abanyeshuri i) Buses assigned to transport school children i) Les autobus destinés au transport des
zishobora gushyirwaho amatara abiri asa shall be provided with two flashing orange écoliers peuvent être munis de deux feux
n'icunga rihishije amyatsa, rimwe riri imbere lights, set one in front, the other at the back of oranges clignotants, placés l'un à l'avant,
irindi riri inyuma kugirango zerekane ko the vehicle, in order to signal stops and to l'autre à l'arrière du véhicule, afin de signaler
zihagaze no kwerekana ko bagomba kwitonda. recommend   caution.   These   lights’   use   is l'arrêt et de recommander la prudence. L'usage
Ayo matara agomba kumurika muri metero limited to 100 metres away from the stopping de ces feux est limité à 100 mètres de part et
100  muri  buri  ruhande  rw’aho  zihagarara. point. d'autre du point d'arrêt.

ICYICIRO CYA II: AMATEGEKO SECTION II: PARTICULAR RULES SECTION II : REGLES PARTICULIERES
YIHARIYE

Ingingo ya 77 : Article 77: Article 77 :

1. Amatara ndanga yera cyangwa y'umuhondo ari 1. Position lights of white or yellow colour 1. Les feux de position de couleur blanche ou
imbere y'ikinyabiziga n'amatara ndanga atukura placed in front of the vehicle and red position jaune placés à l'avant du véhicule et les feux
ari inyuma y'ikinyabiziga agomba ariko kuba lights placed at the back of the vehicle must, de position de couleur rouge placés à l'arrière

114
Official Gazette nᵒ 01 of 01/01/2003

adahumishije cyangwa ngo atere imbogamizi without dazzling or holding up other drivers, du véhicule doivent, sans éblouir ni gêner les
abandi bayobozi, kandi agaragara nijoro igihe be visible at night, by fine weather, at a autres conducteurs, être visibles la nuit, par
ijuru rikeye, muri metero 300 nibura, uhereye minimum distance of 300 metres, respectively atmosphère limpide, à une distance minimum
imbere n'inyuma h'ikinyabiziga. from the front and the back of the vehicle. de 300 mètres, respectivement de l'avant et de
l'arrière du véhicule.
Nyamara, ku byerekeye amatara y'inyuma However, for the back lights of bicycles or Toutefois, pour les feux arrière des cycles et
y'ibinyamitende na velomoteri, iyo ntera iba gusa mopeds, this distance is reduced to 100 metres. cyclomoteurs, cette distance est réduite à 100
metero 100. mètres.
2. Utugarurarumuri tugomba, n'ijoro, igihe ijuru 2. Reflectors must be seen at night, by fine 2. Les catadioptres doivent être visibles la nuit,
rikeye, kubonwa n'umuyobozi w'ikinyabiziga kiri weather, by the driver of another vehicle at par atmosphère limpide, par le conducteur
muri metero 150, iyo tumuritswe n'amatara 150 metres, when they are illuminated by road d'un véhicule se trouvant à 150 mètres,
y'urugendo y'icyo kinyabiziga. lights of this vehicle. lorsqu'ils sont éclairés par les feux de route
de ce véhicule.
Utugarurarumuri turi inyuma ha za romoruki Reflectors placed at the back of trailers must have Les catadioptres placés à l'arrière des
tugomba gusa n'igishushanyo cya mpande eshatu the form of an equilateral triangle of 0.15 metres remorques doivent avoir la forme d'un
zingana zifite kuva kuri santimetero 15 kugeza to 0.20 metres of sizes, of which one of the triangle équilatérale de 0,15 à 0,20 mètre de
kuri 20 kandi rimwe mu masonga yayo rireba summits is directed upwards, the opposite side côté, dont l'un des sommets est dirigé vers le
hejuru, uruhande ruteganye naryo rukaba being horizontal. haut, le côté opposé étant horizontal.
rutambitse.
Romoruki zifite ubugari ntarengwa bwa Trailers, the overall width of which does not Les remorques dont la largeur hors tout ne
santimetero 80 zishobora gushyirwaho exceed 0.80 metres may be provided only with dépasse pas 0,80 mètre peuvent n'être munies
akagarurarumuri kamwe gusa, iyo zikuruwe one reflector if they are coupled up to a motorbike que d'un seul catadioptre si elles sont attelées
n'ipikipiki idafite akanyabiziga ko ku ruhande. without a side car. à une motocyclette sans side-car

Utugarurarumuri turi ku kindi kinyabiziga kitari Reflectors placed on all vehicles other than a Les catadioptres placés sur tout véhicule
romoruki ntidushobora gusa n'igishushanyo cya trailer can not be of a triangular shape. autre qu'une remorque ne peuvent être de
mpande eshatu. forme triangulaire.
3. Umuguno w'inyuma w'igice kimurika 3. The outer edge of the illuminating area of the 3. Le bord extérieur de la plage éclairante des
cy'amatara mato ndanga mbere na ndanga nyuma front and back position lights and of the front feux de position avant et arrière et des
kimwe n'icy'utugarurumuri tw'imbere and back reflectors must be at less than 0.40 catadioptres avant et arrière doit se trouver à
n'utw'inyuma, igomba kuba ahatarenga metres from the end of the overall width of moins de 0,40 mètre de l'extrémité de la
santimetero 40 ku mpande z'ubugari ntarengwa the vehicle. largeur hors tout véhicule.
bw'ikinyabiziga.
4 .Ahari hejuru cyane y'ubuso bumurika 4. The highest point of the illuminating area of 4. Le point le plus élevé de la plage éclairante
h'amatara ndanga mbere na ndanga nyuma, the front and back position lights can not be at des feux de position avant et arrière ne peut
ntihashobora kuba aharenze metero 1 na more than 1.90 metres above the ground, the se trouver à plus de 1,90 mètres au dessus du
santimetero 90 hejuru y'ubutaka, iyo ikinyabiziga vehicle being unloaded. sol, le véhicule étant à vide.

115
Official Gazette nᵒ 01 of 01/01/2003

kidapakiye.
Ku byerekeye utugarura rumuri ubwo buhagarike For reflectors, this height can not be over 1.20 Pour les catadioptres, cette hauteur ne peut être
ntibushobora kurenga metero 1 na santimetero 20. metres. supérieure à 1,20 mètre.

5. Amatara ndanga burumbarare agomba 5. Loading lights must be visible at night by fine 5. Les feux d'encombrement doivent être
kubonwa n'ijoro, igihe ijuru rikeye n'umuyobozi weather by the driver of a vehicle being at visibles la nuit, par atmosphère limpide, par
w'ikinyabiziga kiri ku ntera ya metero 200 nibura. least at 200 metres away. le conducteur d'un véhicule se trouvant à une
distance de 200 mètres au moins.
6. Amatara yo guhagarara umwanya munini 6. Parking lights must emit a white light 6. Les feux de stationnement doivent émettre
agomba kwohereza imbere urumuri rwera, forwards and a red light backwards and meet une lumière blanche vers l'avant et une
n'urutukura inyuma, kandi akubahiriza conditions of visibility required of the front lumière rouge vers l'arrière et répondre aux
ibyangombwa bituma amatara ndanga-mbere na and back position lights. conditions de visibilité requises des feux de
ndanga-nyuma agaragara. position avant et arrière

Ingingo ya 78 : Article 78: Article 78 :

1. Amatara maremare y'ibara ryera cyangwa 1. Road lights, of white or yellow colour, must at 1. Les feux de route, de couleur blanche ou
ry'umuhondo agomba n'ijoro igihe ijuru rikeye, night, by fine weather, permit the illumination of jaune, doivent, la nuit, par atmosphère
kumurika mu muhanda ku ntera ya metero 100 the roadway at a distance of at least 100 metres in limpide, permettre un éclairage de la
nibura imbere y'ikinyabiziga. front of the vehicle. chaussée sur une distance d'au moins 100
mètres en avant du véhicule.

Iyo ntera ingana na metero 75 ku binyabiziga This distance is reduced to 75 metres for motor Cette distance est réduite à 75 mètres pour les
bifite moteri itarengeje ingufu zigera kuri vehicles with engine capacity not exceeding 125 véhicules à moteur dont la cylindrée
santimetero kibe 125. cubic centimetres. n’excède  pas  125  cm3.

Imiguno y'inyuma y'igice kimurika cy'amatara The outer edges of the illuminating area of the Les bords extérieurs de la plage éclairante des
maremare ntigomba na rimwe iyo ayo matara road lights must not in any case, when these lights feux de route ne doivent en aucun cas, lorsque ces
agizwe n'umubare utari igiharwe, kwegera impera are in pair, be located nearer the end of the overall feux sont en nombre pair, être situés plus près de
z'ubugari bwose no ku mikaba y'inyuma y'igice width of the vehicle than the outer of the l'extrémité de la largeur hors tout du véhicule que
kimurika cy'amatara magufi. illuminating area of the cross-road lights. les bords extérieurs de la plage éclairante des feux
de croisement.

2. Amatara yo kubisikana y'ibara ryera cyangwa 2. Cross-road lights, of white or yellow colour, 2. Les feux de croisement, de couleur blanche
ry'umuhondo, agomba, nijoro, igihe ijuru rikeye, must, at night, by fine weather, permit the ou jaune, doivent, la nuit, par atmosphère
kumurika mu muhanda, nibura mu ntera ya metero illumination of the roadway at a distance of at limpide, permettre un éclairage de la
mirongo ine imbere y'ikinyabiziga. least 40 metres in front of the vehicle. chaussée sur une distance d'au moins 4O

116
Official Gazette nᵒ 01 of 01/01/2003

mètres en avant du véhicule.


Iyo ntera ingana na metero cumi n'eshanu ku This distance is reduced to 15 meters for motor Cette distance est réduite à 15 mètres pour les
binyabiziga bifite moteri itarengeje ingufu za vehicles with engine capacity not exceeding 125 véhicules à moteur dont la cylindrée n'excède pas
santimetero kibe 125. cubic centimetres. 125 cm3.

Umuguno wo hejuru w'igice kimurika cy'amatara The upper edge of the illuminating area of the Le bord supérieur de la plage éclairante des feux
magufi ntushobora gusumba metero 1 na cross-road lights can not be 1.20 metres above the de croisement ne peut se trouver à plus de 1,20
santimetero 20 uhereye ku butaka igihe ground, the vehicle being unloaded. mètres au dessus du sol, le véhicule étant à vide.
ikinyabiziga kidapakiye.

Ku binyabiziga bigomba kugira kuri buri ruhande For vehicles which must be equipped with two Pour les véhicules devant être équipés de deux
amatara abiri magufi, isonga ry'igice kimurika crossing-lights, on each side, the point of the feux de croisement, de chaque côté, le point de la
uhereye ku murongo ugabanya ikinyabiziga mo farthest illuminating area from the median plage éclairante le plus éloigné du plan
kabiri mu burebure bwacyo ntishobora kujya hirya longitudinal plane of the vehicle can not be longitudinal médian du véhicule ne peut se
ya santimetero mirongo ine kw'isonga y'ubugari located at more than 0.40 metres from the overall trouver à plus de 0,40 mètre de l'extrémité de la
bwose bw'ikinyabiziga. width of the vehicle. largeur hors tout du véhicule.

Imodoka ntishobora kugira amatara arenze abiri A motor vehicle can not be provided with more Un véhicule automobile ne peut être muni de plus
magufi. than two crossing-lights. de deux feux de croisement.

3. Iyo ikinyabiziga gifite itara ryo gusubira 3. When a vehicle is equipped with a reversing 3. Lorsque le véhicule est équipé d'un feu de
inyuma, iryo tara rigomba kuba ryarakozwe kandi light, this light must be so constructed and marche arrière, ce feu doit être construit et
rigashyirwaho ku buryo ryohereza urumuri rwera placed as to emit a white or yellow light at a placé de manière à émettre une lumière
cyangwa rw'umuhondo, mu ntera itarenga metero distance which does not exceed 20 metres and blanche ou jaune à une distance qui n'excède
20 kandi rudahuma cyangwa rutabangamiye not to dazzle or hold up other drivers. pas 20 mètres et à ne pas éblouir ni gêner les
abandi bayobozi. autres conducteurs.
Igituma iryo tara ryaka kigomba kuba ku buryo The switching -on command of this light must be La commande d'allumage de ce feu doit être telle
ryaka gusa iyo gusubira inyuma bitangiye. such that it can only be lit when the gear is qu'il ne puisse s'allumer que lorsque le dispositif
engaged. de marche arrière est enclenché.

Ingingo ya 79 : Article 79: Article 79 :

1. Itara ryo guhagarara ry'ibara ritukura, rigomba, 1. The brake-light, of red colour, must, without 1. Le feu de stop, de couleur rouge, doit, sans
ridahumisha, kugaragara n'ijoro igihe ijuru rikeye dazzling, be visible at night, by fine weather, être éblouissant, être visible la nuit, par
mu ntera nibura ya metero 150, no ku manywa at a minimum distance of 150 metres, and by atmosphère limpide, à une distance minimum
igihe cy'umucyo mu ntera nibura ya metero 20. daylight, by sunny weather, at a minimum de 150 mètres, et le jour, par temps
distance of 20 metres. ensoleillé, à une distance minimum de 20

117
Official Gazette nᵒ 01 of 01/01/2003

mètres.
Iyo itara ryo guhagarara riri hamwe n'itara Where the brake-light is grouped with the back Si le feu de stop est groupé avec le feu de position
ndanga-nyuma cyangwa rifatanye naryo, rigomba position light or incorporated to it, it must have a arrière ou incorporé à celui-ci, il doit avoir une
kugira urumuri rubonesha cyane kurusha iryo luminous intensity quite superior to the latter intensité lumineuse nettement supérieure à celle
rifatanye naryo. light. de ce dernier feu.

2. Ahari hejuru cyane h'ubuso bubonesha bw'itara 2. The upper point of the illuminating area of the 2. Le point supérieur de la plage éclairante du
ryo guhagarara ntihashobora gusumba metero 1 na brake-light cannot be over 1.55 metres above feu stop ne peut se trouver à plus de 1,55
santimetero 55 uhereye ku butaka, igihe the ground, the vehicle being unloaded. mètre au-dessus du sol, le véhicule étant à
ikinyabiziga kidapakiye. vide.

3. Iyo ikinyabiziga gifite gusa itara rimwe ryo 3. Where the vehicle is equipped with only one 3. Si le véhicule n'est équipé que d'un feu-stop,
guhagarara, iryo tara rigomba gushyirwa mu brake-light, this light must be placed in the ce feu doit être placé dans le plan
murongo ugabanyije ikinyabiziga mo kabiri ku longitudinal plane of the symmetry of the longitudinal de symétrie du véhicule ou entre
buryo bungana mu burebure bwacyo cyangwa vehicle or between that plane and the left end ce plan et l'extrémité gauche de la longueur
hagati y'uwo murongo n'impembe y'ibumoso of the overall length of the vehicle. hors tout du véhicule.
y'ubugari ntarengwa bw'ikinyabiziga.

4. Itara ryo guhagarara rigomba kwaka iyo 4. The brake-light must be lit when the vehicle 4. Le feu stop doit s'allumer lors de l'entrée
feri y'urugendo ikoreshejwe. brake system enters into action. en action du frein de service du véhicule.

Ingingo ya 80 : Article 80: Article 80 :

1. Amatara ndanga cyerekezo agomba kuba 1. The direction indicating lights must be 1. Les feux indicateurs de direction doivent être
agizwe n'ibintu bifashe ku rumuli rumyatsa, constituted by fixed systems with flashing constitués par des dispositifs fixés à lumière
biringanije ku buryo bigira umubare utari light, disposed in pair at the back and the front clignotante, disposés en nombre pair sur les
igiharwe, ku mpande z'imbere n'inyuma faces of the vehicle, the front lights being faces avant et arrière du véhicule, les feux
z'ikinyabiziga, amatara y'imbere akaba yera white or yellow, the back lights being red or avant étant blancs ou jaunes, les feux arrière
cyangwa umuhondo, ay'inyuma akaba atukura orange. étant rouges ou oranges.
cyangwa asa n'icunga rihishije.
Ayo matara ashobora gufatanywa n'amatara These lights can be incorporated to the position Ces feux peuvent être incorporés aux feux de
ndanga n'amatara yo guhagarara. lights or to the brake-lights. position ou aux feux stop.

2. Aho amatara ndanga cyerekezo ashyirwa ku 2. The position on the vehicle of the direction 2. La position sur le véhicule des feux
kinyabiziga hagomba kuba hateye ku buryo indicating lights must be such as the given indicateurs de direction doit être telle que les
ibyerekezo byerekanwa nayo matara bibonwa indications by these lights be visible, at night indications données par ces feux soient
ku manywa na n'ijoro, haba imbere cyangwa as at daylight in front and in the back of the visibles, de nuit comme de jour tant de l'avant

118
Official Gazette nᵒ 01 of 01/01/2003

inyuma h'ikinyabiziga, n'abagenzi bakeneye vehicle, by road users interested in the que de l'arrière du véhicule, par les usagers de
kumenya imigendere y'ikinyabiziga. vehicle’s  movements. la route intéressés aux mouvements du
véhicule.
3. Amatara ndanga cyerekezo agomba 3. The direction indicating lights must be visible 3. Les feux indicateurs de direction doivent être
kugaragara n'ijoro,igihe ijuru rikeye , mu ntera at a minimum distance of 150 metres, and at visibles de nuit par atmosphère limpide, à une
nibura ya metero 150 no ku manywa igihe daylight, by sunny weather, at a distance of 20 distance minimum de 150 mètres, et le jour,
cy'umucyo, mu ntera ya metero 20. metres. par temps ensoleillé, à une distance de 20
mètres.

4. Ahari hejuru cyane y'itara ndanga cyerekezo, 4. The highest point of a direction indicating 4. Le point le plus élevé d'un feu indicateur de
ntihashobora kuba aharenze metero 1 na light can not be at more than 1.90 metres direction ne peut se trouver à plus de 1,90
santimetero 90 hejuru y'ubutaka igihe above the ground, the vehicle being unloaded. mètre au-dessus du sol, le véhicule étant à
ikinyabiziga kidapakiye. vide.
5. Imikorere y'imyatsa igomba kuba inshuro 90 5. The flashing rate of the light must be of 90 5. La cadence du clignotement de la lumière doit
mu munota, hashobora kwiyongeraho flashes per minute with a tolerance of plus or être de 90 éclats par minute avec une
cyangwa kugabanukaho inshuro z'imyatsa 30. minus 30 flashes. tolérance de + 30 éclats.

Ingingo ya 81 : Article 81: Article 81 :

Itara ribonesha icyapa kiranga numero The illuminating light of the registration plate Le feu d'éclairage du signe d'immatriculation doit
y'ikinyabiziga rigomba kuba ryera, kandi nijoro, must be white and must, at night, by fine weather, être blanc et doit, la nuit, par atmosphère limpide,
igihe ijuru rikeye, rigomba gutuma izo numero make readable the registration plate at a minimum rendre lisible le signe d'immatriculation à une
zisomerwa muri metero 20 nibura, inyuma distance of 20 metres from the back of the vehicle, distance minimum de 20 mètres de l'arrière du
y'ikinyabiziga, iyo gihagaze. this one being stopped. véhicule, celui-ci étant arrêté.

Iryo tara ntirishobora kwohereza inyuma This light can not project a direct light from the Ce feu ne peut projeter une lumière directe de la
y'ikinyabiziga urumuri ruturutse mu isoko yarwo. luminous source towards the back of the vehicle. source lumineuse vers l'arrière du véhicule.

ICYICIRO CYA III: IBINYABIZIGA SECTIN III: ANIMAL- PULLED VEHICLES- SECTION III: ANIMAUX - VÉHICULES À
BIKURURWA  N’INYAMASWA, ANIMALS TRACTION ANIMALE
INYAMASWA  N’IBINYABIZIGA  
BIKURURWA  N’INYAMASWA

Ingingo ya 82 : Article 82: Article 82 :

1. 1.Iyo, amatara yateganyijwe ku ngingo ya 76 1. Where, according to the nature of the vehicle 1. Si, par suite de la nature du véhicule ou de son
adashobora gushyirwa ku kinyabiziga bitewe or of its load, lights provided for in Article 76 chargement, les feux prévus à l'article 76 ne

119
Official Gazette nᵒ 01 of 01/01/2003

n'imiterere yacyo cyangwa n'imizigo gitwaye, can not be fixed on the vehicle, a conductor peuvent être fixés sur le véhicule, un
umuherekeza agomba gutwara ku ruhande must bear, in front and on the left of vehicle, a convoyeur doit porter, à l'avant et à gauche du
rw'imbere kandi ibumoso bw'ikinyabiziga, white or yellow light, lighting forwards, and a véhicule, un feu blanc ou jaune, éclairant vers
itara ryera cyangwa ry'umuhondo rimurika second conductor must bear, behind and on l'avant, et un second convoyeur doit porter, à
ryerekeza imbere, naho umuherekeza wa the left of the vehicle a red light illuminating l'arrière et à gauche du véhicule un feu rouge
kabiri agatwara ku rundi ruhande rw'inyuma backwards. éclairant vers l'arrière.
ibumoso bw'ikinyabiziga, itara ritukura
rimurika ryerekeza inyuma.

2. Kuva bwije kugeza bukeye umuyobozi 2. Between twilight and daybreak, the conductor 2. Entre la tombée et le lever du jour, le
w'inyamaswa zikurura cyangwa izikorera of pulling animals or of load animals yoked or conducteur d'animaux de trait ou de charge non
ibintu zitaziritse cyangwa amatungo, biri mu of animals being on the public way must bear attelés ou de bestiaux se trouvant sur la voie
nzira nyabagendwa agomba gutwara itara a hand lamp of white or yellow colour publique doit être porteur d'une lanterne à feu
ry'urumuri rwera cyangwa rw'umuhondo illuminating in all directions. blanc ou jaune éclairant dans tous les sens.
ribonesha ku mpande zose.

3. Iyo umukumbi ugizwe n'amatungo maremare Where a herd comprises more than four heads of Si un troupeau comprend plus de quatre têtes
arenze ane cyangwa amatungo magufi cattle or more than six of small animals, it will be de gros bétail ou plus de six têtes de petit
arenze atandatu ugaragazwa: n'itara signalled by a white light hand lamp or a yellow bétail, il sera signalé par une lanterne à feu
ry'urumuri ryera cyangwa umuhondo ritwawe hand lamp borne in front of the herd and by a red blanc ou jaune portée à l'avant du troupeau et
imbere y'umukumbi, n'itara ry'urumuri light hand lamp borne at the back of the herd. par une lanterne à feu rouge portée à l'arrière
rutukura ritwawe inyuma y'uwo mukumbi. du troupeau.

UMUTWE WA VIII: ANDI MATEGEKO CHAPTER VIII: OTHER PRESCRIPTIONS CHAPITRE VIII: AUTRES
PRESCRIPTIONS

ICYICIRO CYA I: Amahoni SECTION 1: Sounding alarms SECTION 1ère: Avertisseurs sonores

Ingingo ya 83 : Article 83: Article 83 :

1. Ibinyabiziga bigiye kuvugwa bigomba 1. Vehicles mentioned hereafter must be 1. Les véhicules mentionnés ci-après doivent
kuba bifite ibikoresho by'ihoni byumvikanira: equipped with a sounding alarm apparatus être équipés d'un appareil avertisseur sonore
which can be heard : pouvant être entendu:
- ku ntera ya metero 100 ku binyabiziga - at a distance of 100 metres for motor vehicles, - à une distance de 100 mètres pour les
bigendeshwa na moteri, iyo ntera which distance can be reduced to 50 metres véhicules automoteurs, cette distance
igashobora kungana na metero 50, iyo when the speed on a flat surface of the pouvant être réduite à 50 mètres lorsque la
umuvuduko w'ibinyabiziga bidapakiye unloaded vehicles can not exceed 50 km per vitesse en palier des véhicules à vide ne

120
Official Gazette nᵒ 01 of 01/01/2003

udashobora kurenga kilometero 50 mu hour ; peut dépasser 50 km à l'heure;


isaha ahategamye;
- ku ntera ya metero 2O kuri velomoteri. - at a distance of 20 metres for mopeds. - à une distance de 20 mètres pour les
cyclomoteurs.
Amahoni y'ibinyabiziga bigendeshwa na moteri The sounding alarms of motor vehicles must emit Les avertisseurs sonores des véhicules
agomba kwohereza ijwi ry'injyana imwe, a uniform sound, continuous and not shrilling. automoteurs doivent émettre un son uniforme,
rikomeza kandi ridacengera amatwi. continu et non strident.

2. Ibinyabiziga ndakumirwa kimwe 2. Priority vehicles as well as vehicles assigned 2. Les véhicules prioritaires ainsi que les
n'ibinyabiziga bikora ku mihanda, to road maintenance may be provided with a véhicules affectés à l'entretien du réseau
bishobora kugira ihoni ridasanzwe special alarm which does not meet the routier peuvent, être munis d'un avertisseur
ridahuye n'ibiteganywa muri iki gika, requirements of this paragraph. spécial ne répondant pas aux exigences de ce
uretse ihoni riteganywa mu gika cya paragraphe.
mbere.

ICYICIRO CYA II: Uturebanyuma SECTION II: Rear-view mirrors SECTION II: Miroirs rétroviseurs

Ingingo ya 84 : Articles 84: Article 84 :

1. Ikinyabiziga cyose kigendeshwa na moteri 1. All motor vehicles must be equipped with at 1. Tout véhicule automoteur doit être équipé au
kigomba kugira nibura akarebanyuma kamwe least one rear-view mirror disposed in such a moins d'un miroir rétroviseur disposé de telle
gateye ku buryo umuyobozi uri ku ntebe way that a driver can, from his seat, monitor manière que le conducteur puisse, de son
ashobora kugenzura ibigendera mu muhanda traffic behind him, and on the left of the siège, surveiller la circulation vers l'arrière et
inyuma n'ibumoso bw'ikinyabiziga nko vehicle especially see another vehicle which sur la gauche du véhicule et notamment
kubona ikindi kinyabiziga cyatangiye has begun an overtaking by the left. It is the apercevoir un autre véhicule ayant commencé
kumunyuraho ibumoso. Ni nako bitegetswe ku same for all animal pulled vehicles provided un dépassement par la gauche. Il en est de
kinyabiziga gikururwa n'inyamaswa gifite with a driving cabin. même de tout véhicule à traction animale
akazu k'umuyobozi. muni d'une cabine de conduite.

2. Iyo imiterere y'ikinyabiziga cyangwa ibyo 2. Where the nature of the vehicle or its load 2. Si la nature du véhicule ou de son
cyikoreye bidatuma akarebanyuma kari mu does not permit a rear-view mirror placed chargement ne permet pas à un miroir
kazu k'ikinyabiziga gashobora gukora neza inside the vehicle to fulfil efficiently its rétroviseur placé à l'intérieur du véhicule de
umurimo kagenewe, uturebanyuma tugomba function, a outer rear-view mirror will be remplir efficacement sa fonction, un miroir
gushyirwa  kuri  buri  rubavu  rw’ikinyabiziga. placed on each side of the vehicle. rétroviseur devra être placé à chaque côté du
véhicule.

121
Official Gazette nᵒ 01 of 01/01/2003

ICYICIRO CYA III: Ikirahuri gihagarika SECTION III: Windscreen-Glasses- SECTION III: Parebrise – vitres – essuie –
umuyaga - ibirahuri - agahanagura -kirahuri Windscreen wipers glace

Ingingo ya 85 : Article 85: Article 85 :

1. Ku kinyabiziga cyose no kuri buri romoruki: 1. On each vehicle and trailer: 1. Sur tout véhicule et sur toute remorque:

a) Ibintu bibonerana bigize umubiri w'inyuma a) Transparent substances constituting elements a) Les substances transparentes constituant des
w'ikinyabiziga habariwemo ikirahuri of the outer surface of the vehicle including éléments de paroi extérieure du véhicule, y
igihagarika muyaga cyangwa ibigize the windscreens or the inner separating compris le pare-brise, ou de paroi intérieure de
ikibambasi cy'imbere, bigomba kuba bikoze surface, must be such that in case of breaking, séparation, doivent être telles que, en cas de
ku buryo iyo bimenetse, ibyago byo the danger of body injury be reduced in all bris, le danger de lésions corporelles soit
gukomereka byagabanuka uko bishoboka possible measures; réduit dans toute la mesure du possible;
kwose;
b) Ibirahure byo guhagarika umuyaga bigomba b) Windscreen glasses must be made of a b)Les vitres du pare-brise doivent être faites
kuba bikozwe mu bintu bibonerana bidacuya substance, the transparence of which can not d'une substance dont la transparence ne
kandi bikaba bikozwe ku buryo bidahindura be altered and be such that they can not s'altère pas et être telles qu'elles ne provoquent
isura y'ibireberwamo kandi mu gihe provoke any noticeable deformation of the aucune déformation notable des objets vus par
bimenetse, umuyobozi agakomeza kubona objects seen by transparence and that in case transparence et qu'en cas de bris le conducteur
bihagije inzira nyabagendwa. of breaking the driver could still see puisse voir encore suffisamment la voie
sufficiently the public way. publique.
2. Ikinyabiziga cyose kigendeshwa na moteri 2. Every motor vehicle provided with a 2. Tout véhicule automoteur pourvu d'un pare-
gifite igihagarika-muyaga, uretse windscreen except motorbikes, must be brise, à l'exception des motocyclettes, doit
amapikipiki, kigomba kugira nibura provided with at least one windscreen wiper être muni d'au moins un essuie-glace dont le
agahanagura-kirahuri kamwe kadakomeza the functioning of which does not require the fonctionnement ne requiert pas l'intervention
gukoreshwa n'umuyobozi. constant intervention of the driver. constante du conducteur.

Agahanagura-kirahuri kagomba guhanagura neza The windscreen wiper must act efficiently over L'essuie-glace doit agir efficacement sur une
ubuso buhagije kugirango umuyobozi ashobore such sufficient area that the driver can, from his surface suffisante pour que le conducteur puisse,
kubona neza umuhanda yicaye ku ntebe ye. seat, see distinctly the roadway. de son siège, voir distinctement la chaussée.

3. Buri kinyabiziga gitegetswe kugira nibura 3. Every vehicle subject to being provided with 3. Tout véhicule soumis à l'obligation d'être
agahanagura-kirahuri kamwe kigomba no at least one windscreen wiper must also be muni d'au moins un essuie-glace doit
kugira akoza-kirahure gatuma umuyobozi provided with a windscreen wiper washer également être muni d'un lave-glace qui
abona neza cyane kandi buri gihe arebeye mu which ensures the driver perfect and assure au conducteur une visibilité parfaite et
gihagarika-muyaga. permanent visibility through the windscreen. permanente au travers du pare-brise.

122
Official Gazette nᵒ 01 of 01/01/2003

ICYICIRO CYA IV: Umwotsi, imyuka, SECTION IV: Smoke, Odours, Noises SECTION IV: Fumée, odeurs, bruits
insaku
Article 86: Article 86 :
Ingingo ya 86 :
1. Motor vehicles and mopeds must be so 1. Les véhicules automoteurs et les cyclomoteurs
1. Ibinyabiziga bigendeshwa na moteri na conditioned as not to spread in an abnormal doivent être conditionnés de manière à ne pas
velomoteri bigomba kuba bikoze ku buryo way oil and combustion wastes, and not to répandre d'une manière anormale de l'huile et
bitagenda bimena bidasanzwe amavuta produce smoke exhauts, beside the motor des déchets de combustion, à ne pas produire
binavubura ibyotsi bicumba, bicumba umwotsi, starting and not to be a nuisance to the public des dégagements de fumée en dehors de la
uretse moteri yakijwe, kandi bitabangamiye or frighten animals by noise; In any case, they mise en marche du moteur et à ne pas
rubanda cyangwa ngo bitere ubwoba inyamaswa can not emit noises the measure of which incommoder le public ou effrayer les animaux
kubera urusaku, ibyo aribyo byose ntibishobora exceed the maxima defined at Annex 13 of par le bruit; en tout état de cause, ils ne
gusakuza birengeje ingero ntarengwa zivugwa this Decree. peuvent émettre des bruits dont la mesure
mu mugereka wa 13 w'iri teka. excède les maxima définis à l'annexe 13 du
présent arrêté.
2. Moteri yose ikoreshwa n'ubushyuhe igomba 2. All thermal propulsion engines must be 2. Tout moteur thermique de propulsion doit être
kugira impombo yohereza ibyotsi ku buryo provided with a silent and efficient system muni d'un dispositif d'échappement silencieux
nyabwo idasakuza kandi umuyobozi akaba which can not be made inoperative by the efficace et ne pouvant être rendu inopérant par
atashobora kuyibuza gukora neza mu rugendo. moving driver. le conducteur en cours de route.

Impombo yohereza ibyotsi idafite akagabanya Free exhaust is forbidden as well as all L'échappement libre est interdit ainsi que
urusaku irabujijwe kimwe n'ikindi gikorwa cyose operations tending to suppress or to reduce the toute opération tendant à supprimer ou à
kigamije gukuraho cyangwa kugabanya imikorere efficiency of the silent release system. réduire l'efficacité du dispositif
myiza y'impombo yohereza ibyotsi idasakuza. d'échappement silencieux.

Isonga y'impombo yohereza ibyotsi ntishobora The end of the free exhaust device can not be L'extrémité du dispositif d'échappement ne
kwerekezwa iburyo bw'ikinyabiziga. directed to the right side of the vehicle. peut être dirigée vers la droite du véhicule.

3. Mu nsisiro, birabujijwe gusakurisha 3. In agglomerations, it is forbidden to make 3. Dans les agglomérations, il est interdit de
moteri igihe ikinyabiziga gihagaze moteri yaka. repeated engine accelerations without moving procéder, au point mort, à des accélérations
away. répétées du moteur.

ICYICIRO CYA V: Inziga. SECTION V: Bandages SECTION V: Bandages.

Ingingo ya 87 : Article 87: Article 87 :

123
Official Gazette nᵒ 01 of 01/01/2003

1. Ibiziga by'ibinyabiziga bigendeshwa na moteri 1. Motor   vehicles’   and   mopeds’   wheels   as   well 1. Les roues des véhicules automoteurs et des
n'ibya velomoteri kimwe n'ibya romoruki zabyo as those of their trailers must be provided with cyclomoteurs ainsi que de leurs remorques
bigomba kuba byambaye inziga zihagwa zifite tyre bandages the marks of which can not doivent être munies de bandages
amano n'ubujyakuzimu butari munsi ya have a depth lower than one millimetre in all pneumatiques dont les sculptures ne peuvent
milimetero imwe ku migongo yabyo yose their rolling surface and where their cover can avoir une profondeur inférieure à 1 millimètre
n'ubudodo bwabyo ntibugire ahantu na hamwe not be apparent at any place or present on sur toute la surface de roulement et dont la
bugaragara kandi ntibigire aho byacitse their sides any deep tears. toile ne peut être apparente à aucun endroit et
bikomeye mu mpande zabyo. qui ne présentent sur leurs flancs aucune
déchirure profonde.

Nyamara ibimaze kuvugwa ntibikurikizwa ku These provisions are however not applicable Ces dispositions ne sont toutefois pas
binyabiziga bidapakiye kandi bitajya birenza to vehicles the speed of which, if unloaded applicables aux véhicules dont la vitesse, à
umuvuduko wa kilometero 25 mu isaha and climbing, can not exceed 25 Kms per vide et en palier, ne peut dépasser 25 kms à
ahategamye. hour. l'heure.

2. Inziga z'ibiziga zigomba kugira imigongo 2. Wheel bandages must present a rolling 2. Les bandages des roues doivent présenter une
itarangwaho utunogo n'udushyundu dushobora surface without any hollow or protusion likely surface de roulement sans creux ni saillie
kwangiza inzira nyabagendwa. to damage the public way. susceptibles de dégrader la voie publique.

Inziga zishobora gushyirwaho iminyururu irwanya Bandages can be provided with non-skid Les bandages peuvent être munis de chaînes
ubunyerere, ibyo bigakorwa gusa kugirango chains but only to get out of particularly antidérapantes mais seulement pour sortir des
kuva ahantu hari urwondo cyangwa hanyerera muddy and slippery areas. passages particulièrement boueux ou
bidasanzwe bishoboke. glissants.

3. Birabujijwe kugenza ibinyabiziga bigendeshwa 3. Is forbidden the circulation of self propelling 3. Est interdite la circulation des véhicules
na moteri na za romoruki zikururwa nabyo, iyo vehicles and trailers pulled by these vehicles, automoteurs et des remorques tirées par ces
ibiziga byambaye inziga zidahagwa, cyangwa when their wheels are provided with either véhicules, lorsque les roues sont munies soit
inziga zikururuka zifite umubyimba uri hasi ya rigid bandages, or elastic bandages of less de bandages rigides, soit de bandages
santimetro 4 cyangwa zifite ubugari, aho than 0.04 metre thick or the width of which at élastiques de moins de 0,04 mètre d'épaisseur
bwabarirwa hose, budashyitse kuri 2/3 a given point does not reach the two thirds of ou dont la largeur en un point quelconque
by'ubugari bw'uruziga rukiri rushya. the bandage width when new. n'atteint pas les deux tiers de la largeur du
bandage à l'état neuf.
4. Ibivugwa mu gika cya 3, ntibikulikizwa: 4. Do not enter into application of the provisions 4. Ne tombent pas sous l'application des
of paragraph 3: dispositions du paragraphe 3:

a) ku binyabiziga bihinga, iyo bigendeshwa mu a) Agricultural vehicles, when they are in traffic a) les véhicules agricoles, lorsqu'ils sont mis
karere katarenga kilometero 25 uvuye aho ziba; within a maximum radius of 25 kms from the en circulation dans un rayon maximum de

124
Official Gazette nᵒ 01 of 01/01/2003

farm; 25 kms de la ferme;


b) ku bikoresho bidasanzwe bikoreshwa b) Special   equipments   used   by   works’ b) le matériel spécial employé par les
n'abapatanyi b'imilimo, biva aho bibikwa bijya contractors and going either from the garage entrepreneurs de travaux et allant soit du
aho bikoreshwa cyangwa iyo bitahutse cyangwa to the site or vice versa, as well as the garage au chantier ou vice versa, ainsi que
se iyo byimutse aho byakoraga bijya gukora travelling show exploitation engines the use les engins d'exploitations foraines dont
ahandi, kimwe no ku binyabiziga bidasanzwe of which does not permit the use of bandage l'usage ne permet pas l'emploi de roues à
bibunza mu masoko ibicuruzwa bidashobora wheels in rubber, when the load of the bandages en caoutchouc, lorsque le
kugendera ku nziga zikozwe muri kawucu, iyo mentioned materials and engines on ordinary chargement desdits matériels et engins sur
ugupakira kw'ibyo bikoresho n'ibinyabiziga road vehicles is uneasy or dangerous. les véhicules routiers ordinaires est
bidasanzwe ku binyabiziga bisanzwe bigendera malaisé ou dangereux.
mu muhanda byatera imbogamizi cyangwa
impanuka.
Nyamara, ibinyabiziga binyuranye byavuzwe ku However, the various vehicles found in paragraps Toutefois, les divers véhicules visés aux alinéas a)
bika a) na b) bishobora kunyuzwa mu nzira a) and b) can only move on the public way only et b) ne peuvent emprunter la voie publique
nyabagendwa gusa iyo bidashobora kuyangiza. when they will not provoke damages there upon. qu'autant qu'ils n'y occasionnent pas de
dégradations.

ICYICIRO CYA VI: Amategeko anyuranye. SECTION VI: Miscellaneous provisions SECTION VI: Dispositions diverses

Ingingo ya 88 : Article 88: Article 88 :

1. Buri kinyabiziga kigendeshwa na moteri 1. Every motor vehicle must be provided with a 1. Tout véhicule automoteur doit être muni d'un
kigomba kugira ibyuma biyobora strong steering apparatus allowing the driver appareil de direction robuste permettant au
bikomeye bituma umuyobozi akata to change easily, quickly and safely the conducteur de changer facilement, rapidement
ikinyabiziga cye ku buryo bworoshye, direction of his vehicle. et sûrement la direction de son véhicule.
bwihuse kandi bwizewe.

2. Buri modoka igomba kugira uburyo bwo 2. Every motor vehicle must be provided with a 2. Tout véhicule automobile doit être muni d'un
gusubira inyuma bukoreshwa bicaye ku reversing gear system which can be operated dispositif   de   marche   arrière   manœuvrable   de
ntebe y'umuyobozi. from the driving place. la place de conduire.

3. Buri kinyabiziga gishobora kurenza 3. Every motor vehicle likely to move above 40 3. Tout véhicule automobile susceptible de
umuvuduko wa kilometero 40 mu isaha km per hour in climbing must be fitted with a dépasser en palier la vitesse de 40 km à
kigomba kugira icyerekana umuvuduko speed indicator to be found at clear sight of l'heure doit être muni d'un indicateur de
kiri aho umuyobozi areba kandi kigahora the driver and to be constantly in good vitesse placé bien en vue du conducteur et
kitabwaho kugirango kigumye gukora working condition. maintenu constamment en bon état de
neza. fonctionnement.

125
Official Gazette nᵒ 01 of 01/01/2003

4. Buri modoka yagenewe gutwara abantu, 4. Every motor vehicle assigned to transport 4. Tout véhicule automobile affecté au transport
ariko umubare wabo ntarengwa ukaba people of which the maximum number of de personnes dont le nombre maximum
munsi ya 6, umuyobozi abariwemo, occupants is below six, including the driver, d’occupants   est   inférieur   à   six,   conducteur
igomba kugira imikandara yo kurinda must be endowed with security belts for the compris, doit être dotés de ceintures de
ibyago igenewe umuyobozi n'umugenzi driver and the passenger occupying the front sécurité destinées au conducteur et au
wicaye ku ntebe y'imbere. Ishobora no seat of the vehicle. passager occupant le siège avant du véhicule.
kugira imikandara ku zindi ntebe Il peut également avoir des ceintures sur les
z’inyuma. autres sièges arrière.

Ibiranga imikandara yo kurinda ibyago bigenwa The characteristics of the security belts are to be Les caractéristiques auxquelles doivent répondre
na Minisitiri ushinzwe transiporo. determined by the Minister in charge of les ceintures de sécurité sont déterminées par le
transports. Ministre ayant les Transports dans ses
attributions.

5. Buri modoka igomba kugira ibintu bikurikira: 5. The following accessories must be found 5. Les accessoires suivants doivent se trouver à
aboard every motor vehicle: bord de tout véhicule
automobile:
a) icyapa kiburira cya mpandeshatu a) a danger signal consisting of an equilateral a) un signal de danger consistant en un
zingana na santimeztero 40 nibura buri triangle of at least 0.40 metre in size, with red triangle équilatéral de 0,40 mètre au
ruhande imikaba y'ibara ritukura ya borders of at least 0.05 metre of width moins de côté, à bords rouge de 0,05
santimetero 5 nibura z'ubugari, nta hollowed out bottom or of clear colour, the mètre au moins de largeur et à fond évidé
ndiba cyangwa bifite indiba y'ibara red borders being lightened by transparence or ou de couleur claire, les bords rouges
rigaragara, imikaba y'ibara ritukura provided with reflecting bandage, and the étant éclairés par transparence ou munis
ikaba ibengerana cyangwa ifite whole capable of standing in a vertical and d'une bande réfléchissante, et l'ensemble
umusozo ngarurarumuri, byose hamwe stable position; pouvant être placé en position verticale
bikaba bishobora guhagarikwa ku stable;
buryo bufashe.

b) agahago k'ubutabazi karimo byibura b) an emergency box containing at least four b) Une trousse de secours contenant au
ibipfuko 4 bitanduza byagenewe buri individual bandages of sterilized gauze, four minimum quatre pansements individuels
muntu, udufatisho tw'ibipfuko 4 site clips for bandages or four safety pins, a de gaze stérile, quatre agrafes pour
cyangwa ibikwasi 4 bitifungura, small bottle of disinfectant, a notice pansements ou quatre épingles de sûreté,
agacupa k'umuti wo kwica mikorobi, “emergency   care   waiting   for   the   doctor’s un flacon de désinfectant, une notice
inyandiko "ubutabazi bwihutirwa mu arrival”   and   a   notice   marked   “artificial "soins d'urgence en attendant l'arrivée du
gihe hategerejwe muganga n'inyandiko breathing  by  mouth  to  mouth”. médecin" et une notice "respiration
" gufasha guhumeka umunwa ku assistée bouche à bouche".

126
Official Gazette nᵒ 01 of 01/01/2003

w'undi".
6. Buri modoka igomba kugira ikintu 6. Every motor vehicle must be endowed with a 6. Tout véhicule automobile doit être muni d'un
kiyibuza kwibwa gituma itava aho iri burglar proof device to avoid permitting , dispositif antivol permettant, à partir du
cyangwa kigafunga icyuma cyayo from the time the vehicle is left in parking , moment où le véhicule est laissé en
cy'ingenzi igihe ihagaritswe igihe kirekire. the breaking down or damaging of an stationnement, la mise en panne ou le blocage
essential organ of the vehicle. d'un organe essentiel du véhicule.

7. Ikinyabiziga kigendeshwa na moteri kiriho 7. A motor vehicle fitted with an armour or any 7. Un véhicule automoteur muni d'un blindage
ibyuma ntamenwa cyangwa ikindi cyose other device permitting to use it in aggression ou d'un dispositif quelconque permettant de
gituma gikoreshwa mu gutera cyangwa or defence can not move on the public way l'utiliser comme d'agression ou de défense ne
kwitabara ntigishobora kugenda mu nzira without a special permission of the Minister peut circuler sur la voie publique sans
nyabagendwa kidafite uruhusa rwihariye entrusted with Transports or his delegate. autorisation spéciale du Ministre ayant les
rwa Minisitiri ushinzwe transiporo Transports dans ses attributions ou de son
cyangwa umuhagarariye. délégué.

Ibimaze kuvugwa ntibikurikizwa ku binyabiziga This provision is  not  applicable  to  Armed  Forces’   La présente disposition n'est pas applicable aux
by'ingabo z'Igihugu. vehicles. véhicules des forces armées.

8. Birabujijwe kwongera ku mpande 8. It is forbidden to add outside a motor vehicle 8. Il est interdit d'ajouter à l'extérieur d'un
z'ikinyabiziga kigendeshwa na moteri or a moped such unnecessary ornaments or véhicule automoteur ou d'un cyclomoteur des
cyangwa velomoteri imitako cyangwa accessories as presenting heaps or protrusions ornements ou des accessoires présentant des
ibindi bifite imigongo cyangwa ibirenga which can constitute a danger for other users arêtes ou des saillies non indispensables et
ku mubyimba bitari ngombwa kandi of the public way. susceptibles de constituer un danger pour les
bishobora gutera ibyago abandi bagendera autres usagers de la voie publique.
mu nzira nyabagendwa.

9. Uretse igihe gikururwa n'ikindi 9. Except when trailed by another vehicle, no 9. Sauf s'il est pris en remorque par un autre
kinyabiziga, nta kinyabiziga gifite moteri vehicle can move on side roadways when its véhicule, aucun véhicule ne peut circuler sur
gishobora kugenda mu mihanda, engine is off or its gears are out. les chaussées en déclivité si son moteur est
ahamanuka, igihe moteri itaka cyangwa arrêté ou si son levier de changement de
igihe vitensi idakora. vitesse est au point mort;

Ingingo ya 89 : Article 89: Article 89 :

Haseguriwe amarengategeko ateganywa n'ingingo With reservation to exceptions provided for in Sous réserve des dérogations prévues aux articles
ya 59, 70-2 n'iya 72, nta kinyabiziga na kimwe Articles 59,70-2 and 72, no vehicle shall be or be 59, 70-2 et 72, aucun véhicule ne peut être mis ou
gishobora kujyanwa cyangwa gukomeza kept in traffic on public way when it is not in maintenu en circulation sur la voie publique s'il

127
Official Gazette nᵒ 01 of 01/01/2003

kugendeshwa mu nzira nyabagendwa niba conformity with provisions of the 2nd part of this n'est conforme aux dispositions de la IIIème partie
kidakurikije amategeko y'igice cya III cy'iri teka. Decree. du présent règlement.

Nyamara ibinyabiziga byajyanywe mu mihanda However, vehicles put in traffic before the end of Toutefois, les véhicules mis en circulation avant
hatarashira igihe cy'imyaka 2 iri teka ritangiye a two-year period from the coming into force of l'expiration d'un délai de deux ans à dater de
gukurikizwa ntabwo bizarebwa n'ibivugwa ku this Decree will not be subject to application of l'entrée en vigueur du présent arrêté ne seront pas
ngingo ya 80-1, 85-1, 85-3, 88-3, 88-4 na 88-5. Articles 80-1, 85-1, 85-3, 87-1, 88-4 and 88-5. soumis à l'application des articles 80-1, 85-1, 85-
3, 87-1, 88-3, 88-4 et 88-5.

Ingingo ya 90 : Article 90: Article 90 :

Ingingo ya 57, 61, 68, 70, 70-1 n'iya 72 kimwe Articles 57, 61, 68, 70, 71, 71-1 and 72, as well as Les articles 57, 61, 68, 70, 71, 71-1 et 72, ainsi
n'ingingo ya 76, igihe ivuga itara ryo guhagarara Article 76 as far as it concerns the brake light and que l'article 76 en tant qu'il concerne le feu de
n'amatara yerekana icyerekezo ntizikulikizwa ku the direction indicator lights, are not applicable to stop et les feux indicateurs de direction, ne sont
binyabiziga by'Ingabo z'Igihugu, iyo the   Armed   Forces’   vehicles,   when   they   are   not   pas applicables aux véhicules des forces armées,
imyubahirizwe yazo ibangamiye imiterere compatible with the nature or the temporary or lorsqu'ils sont inconciliables avec la nature ou
cyangwa umurimo w'umwanya muto cyangwa permanent assignment of the vehicle. l'affectation momentanée ou permanente du
uzatinda by'ikinyabiziga. véhicule.

IGICE CYA KANE: IBIMENYETSO PART FOUR : SIGNALLING QUATRIEME PARTIE : SIGNALISATION

UMUTWE WAMBERE: AMATEGEKO FIRST CHAPTER: GENERAL PROVISIONS CHAPITRE PREMIER : DISPOSITIONS
RUSANGE GENERALES

Ingingo ya 91: Article 91: Article 91 :

1. Ibimenyetso bigenga uburyo bwo kugendera 1. Signalling relating to road traffic comprises 1. La signalisation relative à la circulation
mu muhanda birimo ibyiciro bitatu: three categories: routière comporte trois catégories:
a) ibyapa; a) the road signals; a) les signaux routiers;
b) ibimenyetso bimurika; b) the luminous signals; b) les signaux lumineux;
c) ibimenyetso byo mu muhanda. c) the road marks. c) les marques routières.

2. Ibitegekwa byerekanwa n'amatara 2. Orders shown by luminous traffic signals 2. Les prescriptions indiquées par les signaux
n'ibimenyetso bimurika birusha ububasha prevail over priority rules, as well as over lumineux de circulation prévalent sur les
amategeko agenga ibitambuka mbere, road signals regulating the priority and over règles de priorité, sur les prescriptions qui
ibitegekwa byerekanwa n'ibyapa bigenga marks shown on the ground. sont indiquées par les signaux routiers
ibigomba guhita mbere kimwe n'ibimenyetso réglementant la priorité ainsi que sur les

128
Official Gazette nᵒ 01 of 01/01/2003

byo mu muhanda. marques au sol.


3. Bitabangamiye ikurikizwa ry'ingingo ya 5, 3. Subject to implementation of Article 5, 3. Sans préjudice de l'application de l'article 5,
igika cya 6, abagendera mu nzira nyabagendwa paragraph 6, public way users, even where the alinéa 6, les usagers de la voie publique
bagomba kubahiriza ibitegekwa n'ibyapa, concerned prescriptions are likely to be in doivent, même si les prescriptions en cause
ibimenyetso bimurika n'ibimenyetso byo mu contradiction with other traffic rules, shall semblent en contradiction avec d'autres règles
muhanda, n'iyo ibitegetswe aho bageze bisa abide by the prescriptions shown by road de circulation, se conformer aux prescriptions
n'aho binyuranye n'andi mategeko agenga signals, traffic luminous lights or road marks. indiquées par les signaux routiers, les signaux
ibigendera mu muhanda. lumineux de circulation ou les marques
routières.
4. Ishyirwaho ry'ibimenyetso rigengwa na 4. Signalling and signal making are within the 4. L'établissement de la signalisation est de la
Minisitiri ushinzwe Transiporo ku mihanda competence of the Minister holding compétence du Ministre ayant les Transports
y'Igihugu n'iy'imigi, rikagengwa n'inama za Transports for national roadways and traffic dans ses attributions en ce qui concerne les
komini ku byerekeye imihanda ya komini. within urban areas and of the communal routes nationales et la voirie des
authorities for communal roads. circonscriptions urbaines, et de la compétence
des conseils communaux en ce qui concerne
les routes communales.

UMUTWE WA II: IBYAPA BYO KU CHAPITER II: ROADSIGNS CHAPITRE II: SIGNAUX ROUTIERS
MIHANDA
Ingingo ya 92 : Article 92: Article 92 :

1. Ibyapa byo ku mihanda bigizwe: 1. Roadsigns include the danger and priority 1. Les signaux routiers comprennent: les signaux
n'ibyapa biburira, ibyo gutambuka mbere, signs, the prohibition and obligation signs and de danger et de priorité les signaux
ibimenyetso bibuza cyangwa bitegeka, the indication signs. d'interdiction ou d'obligation et les signaux
n'ibyapa ndanga. d'indication.

2. Ibyapa byo ku mihanda bigomba 2. Roadsigns must be so placed on the right side 2. Les signaux routiers doivent être placés sur le
gushingwa   ku   ruhande   rw’iburyo of the road that the lower part of their border côté droit de la route de façon que la partie
bw’umuhanda  ku  buryo  umusozo  wo  hasi be not at less than 1.50 metre or over 2.10 inférieure de leur contour ne se trouve pas à
udashobora kuba munsi ya metero 1 na metre above the ground, save provisional moins de 1,50 mètre ni à plus de 2,10 mètres
santimetero 50 cyangwa hejuru ya metero roadsigns. au-dessus du sol, à l'exception de signaux
2 na santimetero 10 uhereye ku butaka provisoires.
uretse ibyapa by'agateganyo.

3. Igisobanuro cy'icyapa gishobora kuzuzwa, 3. The meaning of a roadsign may be completed, 3. La signification d'un signal peut être
gusiganurwa cyangwa kugenwa n'ibyapa clarified or limited by additional roadsigns complétée, précisée ou limitée par des
by'inyongera bigizwe n'ibyapa constituted of rectangular panels bearing panneaux additionnels constitués par des

129
Official Gazette nᵒ 01 of 01/01/2003

by’urukiramende   bifite   ibigereranyo   symbols or inscriptions of black colour on panneaux rectangulaires portant des symboles
cyangwa inyandiko by'ibara ryirabura kiri white bottom with a black enclose or of white ou des inscriptions de couleur noire sur le
ku buso bwera buzengurutswe colour on blue bottom, and placed fond blanc avec un listel noir ou de couleur
n'umurongo wirabura cyangwa wera ku immediately under the sign. blanche sur fond bleu, et placés
buso bw'ubururu kandi bigashyirwa munsi immédiatement en dessous du signal.
y'icyapa bicyegereye.

ICYICIRO CYA MBERE: Ibyapa biburira FIRST SECTION: Roadsigns for danger and SECTION PREMIERE:Signaux de danger et
n'ibyo gutambuka mbere priority de priorité

Ingingo ya 93 : Article 93: Article 93 :

1. Ibyapa biburira bibereyeho kumenyasha 1. Danger roadsigns serve the purpose of 1. Les signaux de danger ont pour objet d'avertir
umugenzi ko hali icyago kandi bikerekana warning the user on the existence of a danger l'usager de l'existence d'un danger et d'en
imiterere yacyo kandi bikamutegeka and of indicating its nature and to impose to indiquer la nature et de lui imposer une
ubwitonzi budasanzwe kugira ngo him a particular caution so as to adapt his prudence particulière en vue d'adapter son
imigenzereze ye ihure n'imiterere n'ububi behaviour to the nature and the seriousness of comportement à la nature et à la gravité du
bw'icyago cyerekanywe; naho ibyapa byo the danger signalled. Priority roadsigns serve danger signalé et les signaux de priorité ont
gutambuka mbere bibereyeho kumenyesha the purpose of notifying to the public way pour objet de notifier aux usagers de la voie
abagendera mu nzira nyabagendwa users particular rules of priority at junctions, publique des règles particulières de priorité à
amategeko yihariye yo gutambuka mbere they may include prohibitions. des intersections; ils peuvent comprendre des
mu nkomane;ibyo byapa byose bishobora interdictions.
kugira ibyo bibuza.

2. Ibyapa biburira n'ibyapa byo gutambuka 2. Danger roadsigns and priority roadsigns are 2. Les signaux de danger et les signaux de
mbere bishushanyije ku mugereka wa reproduced in Annex I of this Decree, with the priorité sont reproduits à l'annexe I du présent
mbere w'iri teka hamwe n'ibigereranyo symbols indicating the nature of the danger. arrêté, avec les symboles indiquant la nature
byerekana imiterere y'icyago bimeze nka They have the form of an equilateral triangle, du danger, ils ont la forme d'un triangle
mpandeshatu ndinganire ifite ubuso bwera with white bottom bordered with red, except équilatéral à fond blanc bordé de rouge, à
buzengurutswe n'ibara ritukura, uretse roadsigns n°A, 28, a,b, and c, A30; A31; B.2a l'exception des signaux n°A, 28, a, b ; et c, A
ibyapa n° A, 28, a,b, na C; A, 30; A, 31; and b; B.3 and B4, B5, B6, and B7 a and b. 30; A, 31, B,2 a et b; B3; B4; B5; B6 et
B.2 a na b; B4; B5; B6 na B7 a na b. B7 a et b.

Ingingo ya 94 : Article 94: Article 94 :

1. Ibyapa biburira ibyago n'ibyapa byo 1. Danger roadsigns and priority signs are placed 1. Les signaux de danger et les signaux de
gutambuka mbere bishyirwa iburyo to the right side of the direction followed by priorité sont placés à droite par rapport à la

130
Official Gazette nᵒ 01 of 01/01/2003

hakurikijwe ibyerekezo abagenzi bireba users   concerned   but   where   the   areas’   direction suivie par les usagers qu'ils
baganamo bitewe n'imiterere y'aho hantu dispositions justify it, a second roadsign, concernent si la disposition des lieux le
icyapa cya kabiri kimeze nk'icya mbere similar to that which is placed on the right, justifie, un second signal, identique à celui qui
cyashyizwe iburyo gishobora gushyirwa may be placed on the left side. est placé à droite, peut être placé à gauche.
ibumoso.
2. Ahatari mu nsisiro, ibyapa biburira 2. Outside the agglomerations, danger roadsigns 2. En dehors des agglomérations les signaux de
n'ibyapa byo gutambuka mbere bigomba and priority roadsigns must be placed at a danger et les signaux de priorité doivent être
gushyirwa mu ntera kuva kuri metero 150 distance of 150 to 200 metres from the placés à une distance de 150 à 200 mètres des
kugeza kuli 200 y'ahantu habi byerekana. dangerous areas they signal. endroits dangereux qu'ils signalent.

Iyo bitewe n'imiterere y'ahantu intera itandukanya Where,   because   of  the   areas’  layout,  the   distance Si, en raison de la disposition des lieux, la
icyapa n'ahantu habi iri munsi ya metero 150 ku which separates the signal from the dangerous distance qui sépare le signal de l'endroit
buryo bugaragara,iyo ntera yerekanishwa icyapa area is less than 150 metres, that distance is shown dangereux est sensiblement inférieure à 150
cy'inyongera n° F,l. by an additional signal n° F,1. mètres, cette distance est indiquée par un signal
additionnel n° F, l.

3. Hanyuranyijwe n'ibivugwa mu gika cya 2 3. As exceptions to paragraph 2 of this Article: 3. Par dérogation au paragraphe 2 du présent
cy'iyi ngingo: article:

a) ibyapa n° A, 22, B1 na B2 bigomba a) Signals n°A,22, B1 and 2 must be placed at a) les signaux n° A,22, B1 et B,2 doivent être
gushyirwa hafi cyane hashobotse the nearest possible place to the junctions they placés le plus près possible des carrefours
y'amasangano byerekana, buri cyapa signal; they may be repeated each by a similar qu'ils signalent; ils peuvent être précédés
gishobora kubanzirizwa n'ikindi signal placed at a greater distance from the chacun d'un signal identique placé à une
nkacyo gishyizwe ku ntera irenzeho junction, and shown by an additional signal distance plus grande du carrefour et
uhereye ku isangano kandi ikarangwa n°F,1; indiquée par un signal additionnel n° F, l.
n'icyapa cy'inyongera n° F,1.
b) ibyapa n°A, 28 a, A, 28b, na A, 28c b) Signals n° A, 28a, A, 28 b, and A, 28c must b) les signaux n° A,28a, A, 28b, et A, 28c
bigomba gushyirwa, kimwe muli be placed respectively at 150; 100 and 50 doivent être placés respectivement à 150,
metero 150 ikindi muli metero 100, metres from the level crossing they signal; 100 et 50 mètres du passage à niveau
ikindi muli metero 50, uhereye ku qu'ils signalent;
masangano y'inzira nyabagendwa
n'umuhanda wa gari ya moshi.

c) Ibyapa n°B, 7a na B, 7b bigomba c) Signals n° B, 7a and B, 7b must be placed on c) les signaux n° B,7a et B,7b doivent être
gushyirwa ku ruhande rw'iburyo the right side of the level crossing they signal. placés du côté droit du passage à niveau
bw'amasangano y'inzira nyabagendwa qu'ils signalent.
n'umuhanda wa gari ya moshi biranga.

131
Official Gazette nᵒ 01 of 01/01/2003

4. Iyo ahantu icyago cyaranzwe kiri ari 4. When the signalled danger stretches out over 4. Lorsque le danger signalé s'étend sur une
harehare, uburebure bw'igice cy'inzira a certain distance, the length of the public way certaine distance, la longueur de la section de
nyabagendwa icyo cyago kirimo section concerned by that danger may be la voie publique concernée par ce danger peut
bushobora kwerekanwa n'icyapa shown by an additional signal n° F,2. être indiquée par un signal additionnel n° F,2.
cy'inyongera n° F, 2.

5. Mu nsisiro, ibyapa biburira bigomba 5. In agglomerations, danger signals must be 5. Dans les agglomérations, les signaux de
gushyirwa iruhande neza y'ahantu habi. placed in the immediate vicinity of the danger doivent être placés à proximité
dangerous areas. immédiate de l'endroit dangereux.

Nyamara, ibyapa A, 6; A, 11 na A, 16 bigomba However, signals n°A,6; A11 and A, 16 must be Toutefois, les signaux n° A, 6; A 11 et A, 16
gushyirwa mu ntera iringaniye y'ahantu habi kandi placed at a reasonable distance from the danger doivent être placés à une distance raisonnable des
iyo ntera igomba kwerekanwa n'icyapa areas and distance must be shown by an additional endroits dangereux et cette distance doit être
cy'inyongera n° F,1. signal n° F,1. indiquée par un signal additionnel no F, 1.

6. Iyo icyapa kiburira gishinze aho inzira 6. When a danger signal is straight above or 6. Si un signal de danger se trouve à l'aplomb
nyabagendwa irasukira, icyapa below a public way opening, an additional d'un débouché de voie publique, un signal
cy'inyongera kigizwe n'akarangakerekezo signal constituted of an arrow of black colour additionnel constitué par une flèche de
kirabura gashobora kwerekana icyerekezo may show the direction of the dangerous place couleur noire peut indiquer la direction de
cy'ahantu habi, iyo aho hantu hari kuri iyo if the latter is located on the mentioned public l'endroit dangereux si ce dernier est situé sur
nzira nyabagendwa. way. ladite voie publique.

Ingingo ya 95 : Article 95: Article 95 :

Icyapa n° A,22 gishobora gushyirwa ku nzira Signal n° A, 22 may be placed on a public way Le signal n° A, 22 ne peut être placé sur une voie
nyabagendwa gusa iyo andi mayira yose arasukira only if all the other ways converging on the publique que si toutes les autres voies aboutissant
mu masangano ariho icyapa n° B,1; B,2, a ; junction are provided with signal n° B, 1, B,2a or au carrefour sont pourvues du signal n° B,1, B,2, a
cyangwa B,2, b. B,2b. ou B, 2, b.

Ingingo ya 96 : Article 96: Article 96 :

Icyago   kiterekanywe   n’ikigereranyo   kiri   mu   Any danger not defined by a symbol as mentioned Un danger non défini par un symbole figurant à
mugereka   wa   mbere   w’iri   teka   gishobora   in Annex 1 of this Decree may be signalled by an l’annexe   1   du   présent  arrêté   peut   être   signalé   par  
kurangwa   n’icyapa   cy’inyongera   cyerekana   icyo   additional signal showing the nature of the danger, le signal additionnel indiquant la nature du
cyago , gishobora kandi kwerekanwa or be signalled by means of an appropriate symbol danger,   il   peut   être   signalé   au   moyen   d’un  
hakoreshejwe ikigereranyo kiboneye kitari mu not mentioned in the above annex. symbole  approprié  non  figuré  à  l’annexe  précité.

132
Official Gazette nᵒ 01 of 01/01/2003

mugereka wavuzwe.
ICYICIRO CYA II: Ibyapa bibuza cyangwa SECTION II: Prohibition and obligation SECTION II: Signaux d'interdiction ou
bitegeka. signals d’obligation.

Ingingo ya 97 : Article 97: Article 97 :

1. Ibyapa byereka abagenda ibyo babujijwe 1. Signals indicating to users an interdiction or an 1. Les signaux indiquant aux usagers une
cyangwa bategetswe, bimeze nk'ingasire. obligation have the form of a disc. interdiction ou une obligation ont la forme
d'un disque.
Iyo ngasire izengurutswe n'ibara ritukura kandi This disc is bordered with red with white bottom Le disque est bordé de rouge et à fond blanc
ubuso bukera iyo igihe icyapa kibuza, uretse when signals mark a prohibition, except for the lorsque le signal marque une interdiction, sauf en
ibyerekeye ibyapa bibuza guhagarara umwanya signals prohibiting to stop or to park, the bottom ce qui concerne les signaux interdisant l'arrêt ou le
muto cyangwa munini bifite ubuso bw'ubururu. of which is blue. stationnement, dont le fond est bleu.

Ingasire igira ibara ry'ubururu, iyo icyapa The disc is of blue colour when the signal marks Le disque est de couleur bleue lorsque le signal
gitegeka. an obligation. marque une obligation.

2. Ibigereranyo bisiganura imiterere 2. Symbols clarifying the nature of the 2. Les symboles précisant la nature de
y'ikibuzwa cyangwa y'igitegekwa prohibition or obligation are reproduced in l'interdiction ou de l'obligation sont
bishushanyijwe mu migereka ya 2 na 3 Annexes 2 and 3 of this Decree. reproduits aux annexes 2 et 3 du présent
y'iri teka. arrêté.

3. Ibyapa by'inyongera bishobora 3. Additional signals may notify general 3. Des signaux additionnels peuvent notifier des
kumenyesha ubugerure cyangwa restrictions or exceptions or particular restrictions ou dérogations générales ou des
amarengamategeko rusange cyangwa prohibitions or obligations. interdictions ou obligations particulières.
ibibujijwe cyangwa ibitegetswe byihariye.

Ingingo ya 98 : Article 98: Article 98 :

Ibyapa bibuza n'ibitegeka bikurikizwa gusa mu Prohibition and obligation signals concern only Les signaux d'interdiction et d'obligation n'ont
gice cy'inzira nyabagendwa kiri hagati y'aho that part of the public way comprised between the d'effet que sur la partie de la voie publique
bishinze n'inkomane ikurikiye ku ruhande place where they are placed and the next junction, comprise entre l'endroit où ils sont placés et la
rw'inzira bishinzeho. on the side of the way on which they are placed. prochaine intersection, du côté de la voie sur
lequel ils sont placés.

Ingingo ya 99 : Article 99: Article 99 :

133
Official Gazette nᵒ 01 of 01/01/2003

1. Ibyapa bibuza bishyirwa iburyo hakurikijwe 1. Prohibition signals are placed on the right side 1. Les signaux d'interdiction sont placés à droite
icyerekezo abagenzi bireba baganamo; bitewe of the direction followed by the concerned par rapport à la direction suivie par les
n'imiterere y'aho hantu icyapa cya kabiri users,   where   the   areas’   layout   justify   it,   a usagers qu'ils concernent; si la disposition
kimeze nk'icya mbere cyashyizwe iburyo, second signal, similar to that which is placed des lieux le justifie, un second signal,
gishobora gushyirwa ibumoso. on the right, may be placed on the left side. identique à celui qui est placé à droite, peut
être placé à gauche.
2. Ibyapa n° C, 2Oa (guhagarara umwanya 2. Signals n° C,20 a (alternating parking) and n° 2. Les signaux n° C, 20 a (stationnement
munini babisikana) na C,2Ob (guhagarara C,20 b (alternating stop and parking) must be alternatif) et no C,2Ob (arrêt et stationnement
umwanya muto no guhagarara umwanya placed on each of the way sides they concern, alternatifs) doivent être placés sur chacun des
munini babisikana) bigomba gushyirwa kuri in sufficient number to be perfectly visible côtés de la voie qu'ils concernent, en nombre
buri ruhande rw'inzira bigenewe, bikaba ari from one signal to the other. suffisant pour être parfaitement visibles d'un
umubare uhagije kugirango bishobore signal à l'autre.
kugaragara neza kuva ku cyapa kimwe kugeza
ku kindi.
Nta na rimwe intera iri hagati y'ibyapa bibiri In any case, distance between two of the above En aucun cas, la distance entre deux des signaux
byavuzwe ishobora kurenga metero 100. mentioned signals cannot exceed 100 metres. précités ne peut dépasser 100 mètres.

Ingingo ya 100 : Article 100: Article 100 :

Hanyuranyijwe n'ibivugwa mu ngingo ya 98, By exception to provisions of Article 98, Par dérogation aux dispositions de l'article 98, les
ibibujijwe biri ku byapa n° C,18 (kubuza prohibitions prescribed by signal n° C, 18 interdictions prescrites par les signaux n° C, 18
guhagarara umwanya munini) na n° C,19 (kubuza (parking prohibition) and n° C, 19 ( Stop and (interdiction de stationner) et n° C, 19
guhagarara umwanya muto no guhagarara parking prohibition ) can be limited to a stretch (interdiction d'arrêter et de stationner) peuvent
umwanya munini) bishobora kugarukira mu ntera comprised between two of the mentioned signals être limitées à une étendue comprise entre deux
iri hagati y'ibyapa bibiri bivuzwe haruguru completed by additional roadsigns constituted of des signaux précités complétés par des panneaux
byuzuzwa  n’ibyapa  by’inyongera  bibiri:  kimwe  ni   one by a vertical black arrow the tip of which is additionnels constitués l'un par une flèche
akarangacyerekezo   k’umukara   gahagaze   gafite   directed upwards and the other by a similar black verticale noire dont la pointe est orientée vers le
isonga ireba hejuru, ikindi ni akarangacyerekezo arrow downwards. haut, l'autre par une flèche verticale noire dont la
k’umukara  gafite  isonga  ireba  hasi. pointe est orientée vers le bas.

Ingingo ya 101 : Article 101: Article 101 :

Iyo ibibuzwa byinshi byubahirizwa ahantu Where several prohibitions are applicable at the Lorsque plusieurs interdictions sont applicables au
hamwe, ibigereranyo bibyerekeye bishobora same place, their symbols can be grouped on the même endroit, les symboles y relatifs peuvent être
gushyirwa hamwe ku ngasire imwe. same disc. groupés sur le même disque.
Nyamara umubare w'ibigereranyo biteraniye ku However, the number of grouped symbols on the Toutefois, le nombre de symboles groupés sur un

134
Official Gazette nᵒ 01 of 01/01/2003

ngasire imwe ntushobora kurenga bitatu. same disc cannot be more than three. même disque ne peut être supérieur à trois.
Ingingo ya 102 : Article 102: Article 102 :

Ibyapa bitegeka bishyirwa ahantu birushijeho Obligation signals are placed where their visibility Les signaux d'obligation sont placés à l'endroit où
kubonwa neza n'abo bigenewe. is best ensured for the user they concern. leur visibilité est le mieux assurée pour les usagers
qu'ils concernent.

ICYICIRO CYA III: Ibyapa biyobora. SECTION III: Indication signals. SECTION III: Signaux d'indication.

Ingingo ya 103 : Article 103: Article 103 :

I. Ibyapa biyobora bigamije kuyobora no 1. Indication signals are meant to guide and to I. Les signaux d'indication ont pour objet de
gusobanurira abagenzi b'inzira nyabagendwa inform the public way users; they are shown guider et de renseigner les usagers de la voie
bishushanyije mu ngereka ya 4 y'iri teka. in Annex 4 of this Decree. publique; ils figurent à l'annexe 4 du présent
arrêté.
2. Ibyapa biyobora bishyirwa ahantu haboneye 2. These signals are placed at the most 2. Les signaux sont placés aux endroits les plus
kurushaho hakurikijwe uko icyo byerekana appropriate places in view of the information appropriés eu égard à la nature de l'indication
kimeze. they provide. qu'ils fournissent.

UMUTWE WA III: IBIMENYETSO CHAPTER III: TRAFFIC LIGHTS CHAPITRE III: SIGNAUX LUMINEUX
BIMURIKA

ICYICIRO CYA I: Ibimenyetso bimurika SECTION I: Traffic lights SECTION I: Signaux lumineux de circulation
byerekana uko bagenda mu muhanda.

Ingingo ya 104 : Article 104: Article 104 :

1. Amatara y'ibimenyetso bimurika mu buryo 1. The three coloured traffic lights have the 1. Les feux de signaux lumineux du système
bw'amatara atatu asobanuye atya: following meaning: tricolore ont la signification suivante:

a) itara ritukura rivuga: birabujijwe kurenga icyo a) The red light means: prohibition to move a) le feu rouge signifie: interdiction de franchir le
kimenyetso; beyond the signal; signal;

b) itara ry'umuhondo: birabujijwe gutambuka b) The yellow light means: prohibition to move b) le feu jaune signifie: interdiction de franchir la
umurongo wo guhagarara umwanya muto, beyond the stop line or, in default of any stop ligne d'arrêt ou, à défaut de ligne d'arrêt, le signal
cyangwa igihe uwo murongo werekana udahari line, the signal itself, unless that at the shifting même, à moins qu'au moment où il s'allume le
icyo kimenyetso ubwacyo, keretse igihe ryatse move the driver is so close to the light that he conducteur ne s'en trouve si près qu'il ne puisse

135
Official Gazette nᵒ 01 of 01/01/2003

umuyobozi akiri hafi cyane ku buryo yaba can no more stop with enough security plus s'arrêter dans des conditions de sécurité
atagishobora guhagarara mu buryo butamuteza conditions; anyway, where the signal is found suffisante; toutefois, si le signal est placé à un
ibyago; nyamara iyo ikimenyetso kiri mu at crossroads, the driver who has passed the carrefour, le conducteur qui a franchi la ligne
masangangano umuyobozi arenze umurongo wo stop line or the signal in such circumstances d'arrêt ou le signal dans de telles circonstances ne
guhagarara cyangwa ikimenyetso muri ubwo can only get out of the crossroads if he does peut traverser le carrefour qu'à la condition de ne
buryo, ashobora kwambukiranya amasangano not constitute a danger for other users; pas mettre en danger les autres usagers;
gusa ari uko atateza abandi ibyago;

c) itara ry'icyatsi rivuga: uburenganzira bwo c) The green light means: authorization to c) le feu vert signifie: autorisation de franchir le
kurenga icyo kimenyetso. pass the signal. signal.

2. Itara ritukura, itara ry'umuhondo ritamyatsa 2. The red, the fixed yellow and the green lights 2. Le feu rouge, le feu jaune fixe et le feu vert
n’iry'icyatsi   kibisi,   ashobora   gusimburwa   uko may be replaced respectively by one or more peuvent être remplacés respectivement par
akurikirana na kamwe cyangwa red, yellow or green coloured arrows. une ou des flèches de couleur rouge, jaune ou
uturangacyerekezo tw'ibara ritukura, verte.
iry'umuhondo cyangwa icyatsi kibisi.

Utwo turangacyerekezo dusobanura kimwe These arrows bear the same meaning as the lights Ces flèches ont la même signification que les
n'amatara ariko icyo tubuza cyangwa icyo but the prohibition or authorization they indicate feux mais l'interdiction ou l'autorisation
dutangira uburenganzira kigarukira ku is limited to directions designated by the qu'elles indiquent est limitée aux directions
byerekezo byerekanwa n'utwo respective arrows. désignées par les flèches.
turangacyerekezo.
3. Iyo itara rimwe cyangwa menshi y'inyongera 3. When one or more additional lights in the 3. Lorsqu'un ou plusieurs feux supplémentaires
agaragazwa n'akarangacyerekezo kamwe form of one or more green arrows are lit sous la forme d'une ou plusieurs flèches
cyangwa twinshi ducaniwe rimwe n'itara jointly with the red or the yellow light, the vertes sont allumés conjointement avec le feu
ritukura cyangwa ry'umuhondo, arrows mean: authorization to continue the rouge ou le feu jaune, les flèches signifient:
uturangacyerekezo tuvuga uburenganzira bwo move only in the direction indicated by the autorisation de poursuivre la marche
gukomeza urugendo gusa mu byerekezo arrow, on condition of giving way to drivers uniquement dans les directions indiquées par
byerekanwa n'utwo turangacyerekezo upfa regularly moving from other directions and to les flèches, à condition de céder le passage
kureka abandi bayobozi bakurikije amategeko pedestrians. aux conducteurs débouchant régulièrement
kimwe n'abanyamaguru bagahita. d'autres directions et aux piétons

4. Iyo mu itara harimo ishusho y'umunyamaguru 4. When a light shows the lit figure of a 4. Lorsqu'un feu présente la silhouette éclairée
imuritswe cyangwa y'igare ibyo bireba gusa pedestrian or bicycle, it only concerns d'un piéton ou d'une bicyclette, il ne concerne
abanyamaguru cyangwa abayobozi b'amagare pedestrians or two wheeled cycles and que les piétons ou les conducteurs de
n'aba velomoteri y'imitende ibiri. mobylettes’  drivers. bicyclettes et de cyclomoteurs à deux roues.

136
Official Gazette nᵒ 01 of 01/01/2003

5. Amatara atukura n'ay'icyatsi kibisi 5. The bi-coloured system traffic lights with red 5. Les feux rouge et vert des signaux lumineux
y'ibimenyetso bimulika by'amabara abiri and green lights have the same meaning as the du système bicolore ont la même
bisobanura kimwe n'amatara ahuje n'ayaka ku three-coloured system corresponding lights. signification que les feux correspondants du
buryo butatu. système tricolore.

Iyo yakiye rimwe asobanura kimwe n'itara When jointly used they have the same Lorsqu'ils sont allumés conjointement, ils ont
ry'umuhondo mu buryo bwakamo amatara meaning as the three-coloured system with la même signification que le feu jaune dans le
atatu. yellow light lit. système tricolore.

Ibimenyetso bimulika mu buryo bw'amatara The bi-coloured system traffic lights are Les signaux lumineux du système bicolore
abiri bishyirirwaho nk'abanyamaguru; muli particularly intended for pedestrians; in that sont notamment établis à l'intention des
icyo gihe,itara ritukura n'iry'icyatsi kibisi case the red and green lights respectively piétons; dans ce cas les feux rouge et vert
asobanura uko akurikiranye ko bibujijwe n'uko mean prohibition and authorization to use the signifient respectivement interdiction et
byemewe kwinjira mu muhanda, urugero: public highway, for example, the end of the autorisation de s'engager sur la chaussée, à
kurangira kwemererwa kwerekanwa n'uko itara authorization may be indicated by a flashing titre indicatif, la fin de l'autorisation peut être
ry'icyatsi kibisi rimyatsa. green light. annoncée par le clignotement du feu vert.

6. Iyo ikimenyetso kimurika cyagenewe 6. When traffic lights intended for vehicles do 6. Lorsque la signalisation lumineuse destinée
ibinyabiziga kidakora, itegeko rigenga not work properly, the right hand priority rule aux véhicules ne fonctionne pas, la règle de
gutambuka mbere kw'iburyo rirakurikizwa, is applied unless road signals give priority to la priorité de droite est d'application, à moins
keretse iyo hari icyapa cyerekana ko uturutse one particular way. que des signaux routiers n'accordent à une
inzira iyi n'iyi ariwe uhita mbere y'abaturutse voie la priorité sur les autres.
mu zindi.
7. Iyo ikimenyetso kimurika cyagenewe 7. When traffic lights intended for vehicles are 7. Lorsque la signalisation lumineuse destinée
ibinyabiziga bihagaze hakomeje gukora stuck, the red light being indefinitely kept on aux véhicules est bloquée, les feux rouges
amatara atukura ku yindi nzira abayobozi another way, drivers using a way where the étant indéfiniment maintenus sur une autre
bagenda mu nzira nyabagendwa abo traffic light remains red can overrun it on voie, les conducteurs qui circulent sur une
ikimenyetso kimurika cyakomeje kwaka condition that they show great caution and voie où le signal lumineux demeure rouge
bashobora kurenga icyo kimenyetso bapfa gusa make sure, by particularly observing the peuvent franchir le signal à condition de faire
kubigirana ubwitonzi budahuga no kubanza provisions of Articles 15 and 26 , that they preuve d'une prudence accrue et de s'assurer,
kumenya,bakurikije nk'ibivugwa mu ngingo ya constitute neither a danger nor a nuisance for en observant notamment les prescriptions des
15 n'iya 26, ko batatera ibyago cyangwa other users of the public highway. articles 15 et 26, qu'ils ne constitueront ni un
imbogamizi abandi bagenzi bo mu nzira danger, ni une gêne pour les autres usagers de
nyabagendwa. la voie publique.
Ingingo ya 105 :. Article 105: Article 105.

1. Itara ritukura rishyirwa hejuru y'itara ry'icyatsi 1. The red light is placed above the green light. 1. Le feu rouge est placé au-dessus du feu vert.

137
Official Gazette nᵒ 01 of 01/01/2003

kibisi.
Iyo ikimenyetso kimulika gifite itara When a traffic light signal is equipped with a Lorsqu'un signal lumineux est équipé d'un
ry'umuhondo, iri rishyirwa hagati y'itara yellow light, the latter is placed between the red feu jaune, celui-ci est placé entre le feu rouge
ritukura n'itara ry'icyatsi kibisi. light and the green light. et le feu vert.

Amatara y'inyongera agizwe The additional lights constituted by a green Les feux supplémentaires constitués par une
n'akarangacyerekezo k'ibara ry'icyatsi kibisi, coloured arrow are placed under or besides the flèche de couleur verte sont placés en dessous
ashyirwa mu nsi cyangwa iruhande rw'itara green light. ou à côté du feu vert.
ry'icyatsi kibisi.
2. Amatara akurikirana ku buryo bukurikira: 2. The lights function according to the following 2. Les feux se succèdent comme suit:
sequence:
a) ku bimenyetso by'uburyo bw'amatara atatu a) In the three coloured systems: a) dans les systèmes tricolores

1. itara ry'umuhondo ryaka nyuma y'itara 1. The yellow light appears after the green 1. le feu jaune apparaît après le feu vert;
ry'icyatsi kibisi; light;

2. itara ritukura ryaka nyuma y'itara 2. The red light appears after the yellow 2. le feu rouge apparaît après le feu jaune;
ry'umuhondo; light;
3. Itara ry'icyatsi kibisi ryaka nyuma y'itara 3. The greenlight appears after the red light. 3. le feu vert apparaît après le feu rouge;
ritukura;

b) ku bimenyetso by'uburyo bw'amatara abiri b) In the bi -coloured system: b) dans le système bicolore

Itara ritukura n'itara ry'icyatsi kibisi azima The red light and the green light disappear Le feu rouge et le feu vert disparaissent
akurikirana yabanje kwakirizwa rimwe. alternatively after having been lit jointly. alternativement après avoir été allumés
conjointement.
3. Ubuso bumurika bw'amatara bukozwe 3. The lighting surface of the lights has the form 3. La plage éclairante des feux a la forme d'un
n'uruziga rw'umurambararo wa santimetero 18 of a 0.18 m to 0.21 m diameter, the maximal cercle d'un diamètre de 0,18 m à 0, 21 m, le
kugeza kuri santimetero 21 naho diameter being 0.05 m only for additional lights diamètre maximum étant ramené à 0,05
umurambararo ntarengwa ugeze kuri intended to pedestrians and placed at a maximal mètre pour les feux supplémentaires établis à
santimetero 5 ku matara y'inyongera height of 1.50m. l'intention des piétons à une hauteur
yashyiriweho abanyamaguru ku buhagarike maximum de 1,50 mètre.
ntarengwa bungana na metero imwe na
santimetero 50.

Ingingo ya 106 : Article 106: Article 106 :

138
Official Gazette nᵒ 01 of 01/01/2003

1. Ibimenyetso bimulika byerekana uburyo bwo 1. Traffic lights are placed on the right side of 1. Les signaux lumineux réglementant la
kugendera mu muhanda kw'ibinyabiziga the public highway facing the direction of the circulation des véhicules sont placés à droite
bishyirwa iburyo bw'umuhanda ukurikije vehicles concerned. de la chaussée par rapport à la direction
icyerekezo abagenzi bireba baganamo. suivie par les conducteurs qu'ils concernent.

Ariko, bishobora no gushyirwa ibumoso They may be duplicated on the left side of the A titre indicatif, ils peuvent être répétés à
cyangwa hejuru y'umuhanda n'ahandi hose public highway or above it or elsewhere as gauche ou au dessus de la chaussée et à tout
bitunganiye uburyo bwo kugendera mu traffic may impose. autre endroit où la circulation le justifie.
muhanda, kugira ngo birusheho kugaragara
neza.

2. Ibimenyetso bimulika byo kugendera mu 2. The bi-coloured system traffic lights may be 2. Des signaux lumineux de circulation du
muhanda biri mu buryo bw'amatara abiri placed above the traffic lanes of a public système bicolore peuvent être placés au-
bishobora gushyirwa hejuru y'ibisate highway; they then have the following dessus des bandes de circulation d'une
by'imihanda bikavuga ibi bikurikira: meaning: chaussée; ils ont la signification suivante:

a) itara ritukura, ryitiriwe umusaraba wa a) the Saint Andrew cross red light, means a) le feu rouge, qui a la forme d'une croix de
Mutagatifu Andreya risobanura ko traffic prohibited on that lane for drivers Saint André, signifie que la circulation est
kugenda kuri icyo gisate cy'umuhanda facing it; interdite sur la bande qu'il concerne pour
rigenga, bibujijwe ku bayobozi les conducteurs vers lesquels il est orienté;
bakigana;
c) itara ry'icyatsi kibisi risa n'akarangacyerekezo b) the down oriented arrow green light means c) le feu vert, qui a la forme d'une flèche dont la
gafite isonga ryerekeye hasi, risobanura ko traffic authorized on the lane concerned for pointe est dirigée vers le bas, signifie que la
kugenda ku gisate cy'umuhanda rigenga drivers facing it. circulation est autorisée sur la bande qu'il
byemewe ku bayobozi bakigana. concerne pour les conducteurs vers lesquels il
est orienté.
3. Ahantu uburyo bwo kugendera mu 3. In places where there are traffic lights, 3. Aux endroits où la circulation est réglée par
muhanda byerekanwa n'ibimenyetso vehicles may move in parallel lines even des signaux lumineux, les véhicules peuvent
bimurika, ibinyabiziga bishobora when this is not justified by traffic density. circuler en files parallèles, même si la densité
kuhagenda     biteganye   n’aho   umubare de la circulation ne justifie pas un tel
wabyo utatuma biba ngombwa. comportement.

139
Official Gazette nᵒ 01 of 01/01/2003

ICYICIRO CYA II: Ibimenyetso by' amatara SECTION II: Flashing traffic lights. SECTION II: Signaux à feux clignotants.
amyatsa.
Ingingo ya 107 Article 107: Article 107 :

1. Kugirango berekane ahantu habi cyane; 1. A dangerous spot may be indicated by a 1. Pour marquer un endroit dangereux, il peut
hakoreshwa ikimenyetso cy'itara yellow intermittent light to mean être fait usage d'un feu clignotant jaune
ry'umuhondo rimyatsa rivuga: authorization to pass the signal very signifiant: autorisation de franchir le signal en
uburengazira bwo gutambuka icyo cautiously. redoublant de prudence.
kimenyetso barushijeho kwitonda.

Iryo tara rigomba kugaragara nijoro no ku That light has to be visible day and night; it Ce feu doit être visible tant de jour que de
manywa, ntacyo rihindura ku mategeko absolutely does not modify the priority rules. nuit; il ne modifie en rien les règles de priorité.
agenga uguhita mbere.

2. Iyo itara ry'umuhondo rimyatsa 2. When the flashing yellow light is used at 2. Si le feu clignotant jaune est utilisé à un
rikoreshejwe mu masangano y'amayira crossroads of equal sizes, it is placed on both carrefour dont les voies sont d'importance
ahwanyije agaciro, rishyirwa kuri buri of them or in the middle of the crossroads so égale, il est placé sur chacune d'elles ou au
nzira cyangwa hagati y'amasangano ku that it be seen by every driver who comes to centre du carrefour de manière à être visible
buryo ribonwa n'umuyobozi wese ugiye the junction. par tout conducteur qui aborde celui-ci.
kuyinjiramo.
3. Iyo itara ry'umuhondo rimyatsa riri ku 3. When the flashing yellow light is fixed on the 3. Lorsque le feu clignotant jaune est placé sur le
kintu kimwe n'ibimenyetso bimurika same stand as traffic lights or nearby, it can be même support que les signaux lumineux de
byerekana uburyo bwo kugendera mu lit jointly with them. circulation ou à proximité, il ne peut être
muhanda, cyangwa hafi yacyo, allumé en même temps que ces derniers.
ntirishobora kwakira rimwe na byo.

ICYICIRO CYA III: Ibikoresho ngarura- SECTION III: Reflectors SECTION III: Dispositifs réfléchissants.
rumuri.
Ingingo ya 108 : Article 108: Article 108 :

1. Imbibi ziri ku mpera z'ubwihugiko 1. Posts placed at the limits of traffic islands and 1. Les bornes placées aux extrémités des
bw'abanyamaguru kandi ziri mu muhanda situated on the roadway, as well as posts and refuges pour piétons et situées sur la
kimwe n'imbibi n'ibindi bikoresho other devices used for traffic channelling, are chaussée, ainsi que les bornes et autres
bigenewe gutuma bagenda mu muhanda painted in a reflecting yellow colour. dispositifs destinés à canaliser la circulation,
nta muvundo zisigwa irangi ry'umuhondo sont revêtus de peinture jaune réfléchissante.
ngarurarumuri.

140
Official Gazette nᵒ 01 of 01/01/2003

2. Amatara cyangwa ibikoresho ngarura-rumuri 2. The reflecting lights or devices used to 2. Les feux ou dispositifs réfléchissants utilisés
bikoreshwa kugirango bigaragaze inkengero indicate the borders of the public highway pour signaler les bords de la voie publique
z'inzira nyabagendwa bigomba gushyirwaho ku must be placed so as to allow users on the doivent être placés de manière que les
buryo abagendera kuri iyo nkengero ihwanye border corresponding to the traffic direction usagers longeant le bord correspondant au
n'uburyo bwo kugendera mu muhanda babona only to see, on their right side, the red or sens de la circulation ne voient, à leur droite,
gusa iburyo bwabo iby'ibara ritukura cyangwa orange ones and, on their left, the white ones. que ceux de couleur rouge ou orange et, à
risa n'icunga rihishije naho ibumoso bwabo, leur gauche, que ceux de couleur blanche.
iby'ibara ryera.

UMUTWE WA IV: IBIMENYETSO BIRI CHAPTER IV: MARKS ON THE ROAD CHAPITRE IV:MARQUES ROUTIERES
MU MUHANDA

Ingingo ya 109 : Article 109: Article 109 :

Ibimenyetso byo mu muhanda ni ibimenyetso Marks on the road are marks drawn on the Les marques routières sont des marques faites sur
byashyizwe mu muhanda cyangwa ku nkengero roadway, or on borders of pavement or built la chaussée ou sur les bords des trottoirs ou des
z'utuyira tw'abanyamaguru cyangwa inkengero shoulders and intended either for traffic accotements en saillie et destinées soit à régler la
zigiye hejuru ku muhanda bigenewe gutunganya coordination, or for preventing or guiding road circulation, soit à avertir ou guider les usagers de
uburyo bwo kugendera mu muhanda cyangwa users. la route.
kuburira cyangwa se kuyobora abagendera mu
muhanda.
Bishobora gukoreshwa byonyine, cyangwa biri They may be used alone, or in combination with Elles peuvent être employées soit seules, soit avec
kumwe n'ibindi bimenyetso. other means of signalling. d'autres moyens de signalisation.

Bishushanyije ku mugereka wa 6 w'iri teka. They are shown in Annex 6 of this Decree. Elles figurent à l'annexe 6 du présent arrêté.

ICYICIRO CYA I: Ibimenyetso SECTION I: Longitudinal Marks SECTION I : Marques longitudinales


birombereje

Ingingo ya 110 : Article 110: Article 110 :

1. Ibimenyetso birombereje bigizwe 1. Longitudinal marks are constituted by lines 1. Les marques longitudinales sont constituées
n'imirongo iteganye n'umurongo ugabanya parallel to the roadway axis. par des lignes parallèles à l'axe de la
umuhanda mo kabiri. chaussée.

Bishobora kuba bigizwe na: They may consist of: Elles peuvent consister en:

141
Official Gazette nᵒ 01 of 01/01/2003

a) Umurongo udacagaguye; a) a continuous line; a) une ligne continue;


b) Umurongo ucagaguye; b) a broken line; b) une ligne discontinue;
c) Umurongo udacagaguye n'umurongo c) a continuous line and broken line juxtaposed. c) une ligne continue et une ligne discontinue
ucagaguye ibangikanye. juxtaposées.

2. Umurongo wera udacagaguye uvuga ko 2. A continuous white line means that it is 2. Une ligne blanche continue signifie qu'il est
umuyobozi wese abujijwe kuwurenga. prohibited to every driver to cross it. interdit à tout conducteur de la franchir.
Kandi birabujijwe kugendera ibumoso In addition , it is prohibited to circulate along the
bw'umurongo wera udacagaguye, iyo uwo left side of a continuous white line when it En outre, il est interdit de circuler à gauche
murongo utandukanya ibyerekezo byombi separates the two directions of traffic . d'une ligne blanche continue lorsque celle-ci
by'umuhanda. sépare les deux sens de la circulation.

3. Umurongo ucagaguye uvuga ko buri 3. A broken white line means that it is prohibited 3. Une ligne blanche discontinue signifie qu'il
muyobozi abujijwe kuwurenga, keretse to every driver to cross it, except on est interdit à tout conducteur de la franchir,
mu gihe agomba kunyura ku kindi overtaking, for turning left, for effecting a U- sauf pour dépasser, pour tourner à gauche,
kinyabiziga, gukatira ibumoso, turn or for shifting lines of circulation. pour effectuer un demi-tour ou pour changer
guhindukira cyangwa kujya mu kindi gice de bande de circulation.
cy'umuhanda.
Iyo uduce tw'umurongo ucagaguye ari When strokes of the broken line become Lorsque les traits de la ligne discontinue sont
tugufi kandi twegeranye cyane, tuvuga ko shorter and closer one to the other, they plus courts et plus rapprochés, ils annoncent
umurongo ukomeza wegereje. indicate the proximity of a continued line. l'approche d'une ligne continue.

4. Iyo umurongo wera ukomeje n'umurongo 4. When a continuous white line and a broken 4. Lorsqu'une ligne blanche continue et une
wera ucagaguye ubangikanye umuyobozi white one are juxtaposed, the driver must take ligne blanche discontinue sont juxtaposées, le
agomba kwita gusa ku murongo into consideration the nearest line. conducteur ne doit tenir compte que de la
urushijeho kumwegera. ligne la plus proche.

Umuyobozi warenze umurongo The driver who has crossed a broken line and Le conducteur qui a franchi une ligne
ucagaguye n'umurongo udacagaguye a continuous one juxtaposed in order to effect discontinue et une ligne continue juxtaposées
ibangikanye kugirango anyure ku kindi an overtaking may anyway cross them again pour effectuer un dépassement peut
kinyabiziga ashobora kwongera kuyirenga to resume his normal place on the highway. cependant les franchir à nouveau pour
kugira ngo asubire mu mwanya we reprendre sa place normale sur la chaussée.
ukwiye mu muhanda.
5. Mu muhanda ufite igice banyuramo 5. On a roadway provided with a traffic lane 5. Sur une chaussée pourvue d'une bande de
gikikijwe n'uduce tugari tudafatanye delineated by large discontinous white circulation délimitée par de larges traits
tw'ibara ryera, ibinyabiziga bigenda strokes, slow vehicles and transport service discontinus de couleur blanche, les véhicules

142
Official Gazette nᵒ 01 of 01/01/2003

buhoro n'ibinyabiziga bitwara abantu muri cars have to use the said lane, they may lents et les véhicules des services de transport
rusange, bigomba kunyura muri icyo gice anyway use the lane immediately on the left en commun sont tenus d'emprunter ladite
cy'umuhanda, bishobora nyamara kunyura in order to effect an overtaking and on bande; ils peuvent cependant emprunter la
mu gice gikurikiyeho ibumoso bishaka condition that they resume their normal place bande située immédiatement à gauche de la
kunyura ku bindi binyabiziga bipfa gusa on the roadway immediately after the bande précitée pour effectuer un dépassement
kugaruka mu mwanya wabyo ukwiye mu overtaking manoeuvre. et à condition de reprendre leur place
muhanda bikimara kubinyuraho. normale sur la chaussée immédiatement après
la  manœuvre  de  dépassement.

6. Igice cy'inzira nyabagendwa kigarukira ku 6. The section of the public highway delineated 6. La partie de la voie publique délimitée par
mirongo ibiri yera icagaguye ibangikanye by two broken and parallel white lines, and deux lignes blanches discontinues et
kandi gifite ubugari budahagije kugira ngo not wide enough for automobile vehicles parallèles, et d'une largeur insuffisante pour
imodoka zitambuke neza, kiba ari traffic constitutes a cycle lane. permettre la circulation des véhicules
agahanda  k’amagare. automobiles, constitue une piste cyclable.

7. Umurongo wera udacagaguye ushobora 7. A continuous white line may be drawn on the 7. Une ligne blanche continue peut être tracée
gucibwa ku nkombe nyayo y'umuhanda, actual border of the roadway, pavement or sur le bord réel de la chaussée, la bordure
umusezero w'inzira y'abanyamaguru raised shoulder to render them more visible. d'un trottoir ou d'un accotement en saillie
cyangwa w'inkengero y'umuhanda yegutse pour les rendre plus apparents.
kugirango biboneke ku buryo burushijeho.

8. Umurongo w'umuhondo ucagaguye uciye 8. A broken yellow line drawn on the actual 8. Une ligne jaune discontinue tracée sur le bord
ku nkombe nyayo y'umuhanda, umusezero border of the roadway, pavement or raised réel de la chaussée, la bordure du trottoir ou
w'inzira y'abanyamaguru cyangwa shoulder means that parking is prohibited on d'un accotement en saillie signifie que le
w'inkengero y'umuhanda yegutse, bivuga the roadway alongside that line. stationnement est interdit sur la chaussée le
ko uguhagarara umwanya munini long de cette ligne.
bibujijwe kuri uwo muhanda ku burebure
bw'uwo murongo.

9. Umurongo mugari wera udacagaguye 9. A wide and continuous white line may be 9. Une large ligne blanche continue peut être
ushobora gucibwa ku muhanda kugirango drawn on the roadway to indicate its fictitious tracée sur la chaussée pour marquer le bord
ugaragaze inkombe mpimbano yawo. border. fictif de celle-ci.

Igice cy'umuhanda kiri hakurya y'uwo This section of the roadway situated La partie de la chaussée située au-delà de
murongo kigenewe guhagararwamo beyond that line is reserved for stopping and cette ligne est réservée à l'arrêt et au
umwanya muto n'umwanya munini parking, except on highways and roads for stationnement, sauf pour les autoroutes et les
keretse kubyerekeye imihanda irombereje automobiles. routes pour automobiles.

143
Official Gazette nᵒ 01 of 01/01/2003

y'ibisate byinshi n'imihanda y'imodoka.


Intangiriro n'iherezo by'aho hantu The beginning and end of that parking area may Le début et la fin de cette zone de
hahagararwamo umwanya munini be indicated by a cross continuous white line. stationnement peuvent être indiqués par une
bishobora kugaragazwa n'umurongo wera ligne blanche continue transversale.
udacagaguye wambukiranya umuhanda. The space that vehicles must occupy can be
delimited by white transversal lines. Les emplacements que doivent occuper les
Imyanya ibinyabiziga bigomba véhicules peuvent être délimités par des
guhagararamo ishobora kugaragazwa lignes transversales de couleur blanche.
n'imirongo yera yambukiranya umuhanda.

10. Mu gihe iyo mirongo nta kundi yagenwe, 10. Except when they are otherwise qualified, 10. Lorsqu'elles ne sont pas autrement qualifiées,
imirongo yera irombereje igomba kugira longitudinal white lines must be 0.10 m to les lignes blanches longitudinales doivent
ubugari buri hagati ya santimetero 10 na 0.15 m wide , wider lines must be 0.40 m to avoir une largeur comprise entre 0,10 et 0,15
santimetero 15, naho imirongo migari 0.60 m wide. mètre, les lignes larges doivent avoir une
igomba kugira ubugari buri hagati ya largeur comprise entre 0,40 et 0,60 mètres.
santimetero 40 na santimetero 60.

Uburebure n'ubutandukane by'uduce The length and spacing between the strokes of a La longueur et l'espacement des traits d'une
tw'umurongo ucagaguye bizaba ku buryo broken line will mesure respectively 1 to 5 and 3 ligne discontinue seront respectivement
bukurikiranye hagati ya metero 1 na to 15 m. compris entre 1 et 5 et entre 3 et 15 mètres.
metero 5 no hagati ya metero 3 na metero
15.

11. Imirongo yera irombereje ishobora 11. Longitudinal white lines may be replaced by 11. Les lignes blanches longitudinales peuvent
gusimburwa n'imitemeri hakurikijwe ibi studs, in conformity with the following être remplacées par des cônes, conformément
bikulikira: prescriptions: aux prescriptions suivantes:

a) Umurongo udacagaguye ugizwe a) a continued white line is constituted by white a) une ligne continue est constituée par des
n'imitemeri y'ibara ryera cyangwa risa or metallic coloured studs placed at short and cônes de couleur blanche ou métallique
n'icyuma, iri mu ntera ngufi igenda regular distance one from the other; placés à distance courte et régulière les
ingana hagati yayo; uns des autres;

b) Umurongo ucagaguye ugizwe b) a discontinued white line is constituted by b) une ligne discontinue est constituée par
n'imitemeri y'ibara ryera cyangwa risa white and metallic coloured studs placed at des cônes de couleur blanche ou
n'icyuma ishyizweho mu dutsiko muri short and regular distance one from the other, métallique placés par groupes dans
two imisumari igashyirwa mu ntera the different groups being themselves lesquels les cônes sont placés à distance
ngufi kandi ikagenda ingana hagati separated one from the other by a slightly courte et régulière les uns des autres, les

144
Official Gazette nᵒ 01 of 01/01/2003

yayo, utwo dutsiko twose natwo longer distance. divers groupes étant eux-mêmes séparés
ubwatwo tukaba dutandukanijwe les uns des autres par une distance
n'intera igiye isumbaho. sensiblement plus grande.

12. Ibimenyetso by'agateganyo bigizwe 12. Provisional marks constituted by orange 12. Des marques provisoires constituées par des
n'imitemeri y'ibara risa n'icunga rihishije coloured studs may replace continuous and cônes de couleur orange peuvent remplacer
bishobora gusimbura imirongo yera broken longitudinal white lines following the les lignes blanches longitudinales continues
irombereje,   idacagaguye   n’icagaguye distinctions specified in paragraph 11 of this et discontinues selon les distinctions établies
hakurikijwe amabwiriza yashyizweho mu Article. au paragraphe 11 du présent article.
gika cya 11 cy'iyi ngingo.

Ibimenyetso by'agateganyo bivanaho Provisional marks cancel out the effect of white Les marques provisoires annulent l'effet des
agaciro k'ibimenyetso birombereje byera longitudinal marks drawn on the same spot. marques longitudinales blanches tracées au
biri ahantu hamwe. même endroit.

ICYICIRO CYA II: Ibimenyetso SECTION II : Cross marks SECTION II : Marques transversales
byambukiranya
Ingingo ya 111 : Article 111: Article 111 :

1. Umurongo mugari wera udacagaguye uciye 1. A continuous white and wide line drawn 1. Une large ligne blanche continue tracée
ku buryo bugororotse ku nkengero perpendicularly to the border of the roadway perpendiculairement au bord de la chaussée
y'umuhanda werekana aho abayobozi indicates the spot where the drivers must stop indique l'endroit où les conducteurs doivent
bagomba no guhagarara akanya gato to obey signal n° B,2 or B,2b (stop) or a marquer l'arrêt imposé par le signal n° B, 2 a
gategetswe babyeretswe n'icyapa n° B, 2 a, traffic light. ou B, 2 b (STOP) ou un signal lumineux de
cyangwa na B,2b (STOP) cyangwa circulation
ikimenyetso kimurika cyerekana uburyo bwo
kugendera mu muhanda.

2. Umurongo ugizwe na mpande-eshatu 2. A line constituted by white isosceles triangles 2. Une ligne constituée par des triangles
nyampanga zifite amasonga yerekeye aho the apex of which are directed towards the isocèles blancs dont les sommets sont dirigés
abayobozi zireba baturuka kandi uciye ku drivers concerned and drawn perpendicularly vers les conducteurs qu'ils concernent et
buryo bugororotse ku nkengero y'umuhanda to the border of the roadway indicates the spot tracée perpendiculairement au bord de la
werekana aho abayobozi bagomba guhagarara where drivers must, if necessary, stop in order chaussée indique l'endroit où les conducteurs
akanya gato iyo bishoboka, kugira ngo to give way in accordance with signal n° B, 1 doivent, s'il y a lieu, s'arrêter pour céder le
batange inzira hakulikijwe icyapa n° B,1 ( triangle one apex of which is downwards). passage en vertu d'un signal n° B,1 (triangle
(mpandeshatu ifite rimwe mu masonga rireba dont l'un des sommets et dirigé vers le bas).

145
Official Gazette nᵒ 01 of 01/01/2003

hasi).
3. Ahanyurwa n'abanyamaguru haciye imirongo 3. Pedestrians’   crossings   are   delimited   by   white 3. Les passages pour piétons sont délimités par
yera   iteganye   n’umurongo   ugabanya   lines parallel to the roadway. des bandes blanches parallèles à l'axe de la
umuhanda mo kabiri mu burebure bwawo. chaussée.

4. Ahanyura abayobozi b'amagare n'aba 4. Lanes to be used by two wheeled bicycles and 4. Les passages que les conducteurs de
velomoteri zifite imitende ibiri bambukiranya mobylettes for crossing the roadway are bicyclettes et cyclomoteurs à deux roues
umuhanda haciye imirongo ibiri icagaguye delimited by two discontinued lines doivent utiliser pour traverser la chaussée
igizwe na kare cyangwa ingirwamyashi constituted by white squares or sont délimités par deux lignes discontinues
by'ibara ryera. parallelograms. constituées par des carrés ou des
parallélogrammes de couleur blanche.

5. Imirongo yera yambukiranya umuhanda, 5. Transversal white lines must be 0.20 to 0.60 5. Les bandes blanches transversales doivent
igomba kuba ifite ubugari buri hagati ya metre wide. avoir une largeur comprise entre 0,20 et 0,60
santimetero 20 na santimetero 60. mètre.
Impande za kare zera zigomba kugira umubyimba The sizes of the white squares must be 0.40 m to Les côtés de carrés blancs doivent avoir une
uri hagati ya santimetero 40 na santimetero 60. 0.60 m long. dimension comprise entre 0,40 et 0,60 mètre.

Ubutambike bwa mpande eshatu The base of white triangles and parallelogrammes La base des triangles et parallélogrammes blancs
n'ubw'ingirwamyashi bugomba kugira ubugari must be 0.40 m to 0.60 m wide and 0.50 m to 0.70 doit avoir une largeur comprise entre 0,40 et 0,60
buli hagati ya santimetero 40 na santimetero m high. mètre et leur hauteur doit être comprise entre 0,50
60 kandi ubuhagarike bugomba kuba hagati ya et 0,70 mètre.
santimetero 50 na santimetero 70.

ICYICIRO CYA III: Ibindi bimenyetso. SECTION III: Other marks SECTION III Autres marques

Ingingo ya 112: Article 112: Article 112 :

1. Uturangacyerekezo dutoranya tw'ibara ryera 1. White selection arrows may be drawn on 1. Des flèches de sélection de couleur blanche
dushobora gushyirwa hafi y'amasangano. approach of a junction. peuvent être tracées à l'approche d'un
carrefour.
Utwo turangacyerekezo twerekana igisate These marks indicate the traffic lane that Ces flèches marquent la bande de circulation
cy'umuhanda abayobozi bagomba gukurikira drivers must follow to turn into the way que les conducteurs doivent suivre pour
kugira ngo bagane mu cyerekezo cyerekanwa shown by respective arrows. s'engager dans la direction indiquée par les
n'utwo turangacyerekezo. flèches.

Kandi mu masangano abayobozi bagomba In addition, at a junction, drivers must follow En outre, au carrefour, les conducteurs doivent

146
Official Gazette nᵒ 01 of 01/01/2003

gukulikira icyerekezo, cyangwa kimwe mu one of the directions indicated on the traffic suivre la ou une des directions indiquées sur la
byerekezo byerekanwa ku gisate cy'umuhanda lane on which they are. bande de circulation sur laquelle ils se
barimo. trouvent.
2. Umurongo uciyemo uduce umenyesha 2. The broken line which announces the 2. La ligne discontinue qui annonce l'approche
ahegereye umurongo ukomeje ushobora approach of a continuous line may be d'une ligne continue peut être complétée par
kuzuzwa n'uturanga gukata tw'ibara ryera. completed by white fall back arrows. des flèches de rabattement de couleur blanche.

Utwo turangacyerekezo tumenyesha igabanurwa These marks announce the reduction of the Ces flèches annoncent la réduction du nombre
ry'umubare w'ibisate by'umuhanda bishobora number of traffic lanes which may be used in de bandes de circulation qui peuvent être
gukoreshwa mu cyerekezo bajyamo. the direction followed. utilisées dans le sens suivi.

3. Ibyandikishijwe ibara ryera mu muhanda 3. Inscriptions in white colour on the roadway 3. Des inscriptions de couleur blanche sur la
bishobora kuzuza ibyerekanwa n'ibyapa. may be completed by indications given by chaussée peuvent compléter les indications
traffic signals. données par des signaux routiers.

4. Ibyerekezo binyuranye bishobora kwerekanwa 4. The various directions may be shown on the 4. Les différentes directions peuvent être
ku bisate by'umuhanda. respective traffic lanes. indiquées sur les bandes de circulation.

5. Aho ibinyabiziga bitwara abantu muli rusange 5. At common transport vehicles stopping places 5. Aux arrêts de véhicules de transport en
bihagarara, ahabujijwe guhagararwa igihe the areas where it is forbidden to park in commun, la zone où il est interdit de stationner
hakulikijwe ingingo ya 33, 3, g, hashobora application of Article 33, 3g, may be indicated en vertu de l'article 33, 3 g, peut être indiquée
kugaragazwa n'ibishushanyo by'ibara ryera. by inscriptions in white. par des inscriptions de couleur blanche.

6. Uturangacyerekezo n'inyuguti z'ibyanditse 6. The arrows and letters of the inscriptions must 6. Les flèches et les lettres des inscriptions
bigomba kugira nibura uburebure bwa metero 2 at least go to 2.50 m long, except in places doivent avoir une longueur minimum de 2,50
na santimetero 50 keretse aho imivuduko yo where approach speeds do not exceed 50 kms mètres, sauf aux endroits où les vitesses
kwegera aho biri itarenga kilometero 50 mu per hour and the width of their strokes must d'approche ne sont pas supérieures à 5O km à
isaha n'ubugari bwabyo bugomba kuba hagati ya be 0.10 to 0.30 metre. l'heure et la largeur de leurs traits doit être
santimetero 10 na santimetero 30. comprise entre 0,10 et 0,30 mètre.

7. Imyanya   y’aho   ibinyabiziga   bibujijwe   kunyura 7. Spaces where vehicles traffic is prohibited or 7. Des espaces interdits à la circulation des
cyangwa bitegeka ibinyabiziga kunyura mu where vehicles are obliged to follow a véhicules ou obligeant les véhicules à
cyerekezo iki n'iki, bishobora kugaragazwa ku determined direction may be materialised on emprunter une direction déterminée peuvent
butaka n'imirongo iberamye iteganye yera, ifite the ground by white oblique lines, of 0.10 to être matérialisés sur le sol par des lignes
ubugari buli hagati ya santimetero 10 na 0.15 m wide and distant between 0.20 to 0.30 obliques parallèles de couleur blanches, d'une
santimetero 15 kandi itandukanijwe na m. largeur comprise entre 0,10 et 0,15 mètre et
santimetero kuva kuri 20 kugeza kuri espacées de 0,20 à 0,30 mètre.

147
Official Gazette nᵒ 01 of 01/01/2003

santimetero 30.
UMUTWE WA V: IBIMENYETSO CHAPTET V: SIGNALLING OF WORK CHAPITRE V : SIGNALISATION DES
BYEREKANA-IMIRIMO N' INKOMYI. SITES AND OBSTACLES CHANTIERS ET DES OBSTACLES

Ingingo ya 113 : Article 113: Article 113 :

1. Ibimenyetso byerekana imirimo mu nzira 1. Signalling work sites on the public highway is 1. La signalisation des chantiers établis sur la
nyabagendwa bishyirwaho n'uyikora. the responsibility of the person conducting the voie publique incombe à celui qui exécute les
works. travaux.
Iyo hagomba gukoreshwa ibyapa byerekeye Whenever it is necessary to use signals relating to S'il doit être fait usage de signaux relatifs à la
gutambuka mbere, ibyapa bibuza, ibyapa priority, prohibition, obligation, stopping, parking priorité, de signaux d'interdiction, de signaux
bitegeka, ibyapa byerekeye guhagarara akanya or provisional longitudinal marks indicating d'obligation, de signaux relatifs à l'arrêt et au
gato n'akarekare cyangwa ibimenyetso circulation lanes, these signals are placed only stationnement ou de marques longitudinales
birombereje by'agateganyo byerekana ibisate after being authorized by the Prefect or his provisoires indiquant les bandes de
by'umuhanda, ibyo bimenyetso ntibishobora delegate. circulation, cette signalisation ne peut être
gushyirwaho nta ruhushya rwa Perefe placée que moyennant l'autorisation du préfet
cyangwa urw'intumwa ye. ou de son délégué.

Urwo ruhushya rusobanura buri gihe This authorization determines in each case the L'autorisation détermine dans chaque cas la
ibimenyetso bizakoreshwa. signals to be used. signalisation qui sera utilisée.

Ibimenyetso byo mu muhanda bigomba Road signals must be removed by the person La signalisation routière doit être enlevée par
kuvanwaho n'ukora imirimo ikimara responsible for the works as soon as they are celui qui exécute les travaux dès que ceux-ci
kurangira. finished. sont terminés.

2. Ibimenyetso by'inkomyi bishyirwaho: 2. Signalling of obstacles is the responsibility of: 2. La signalisation des obstacles incombe:

- n'ubutegetsi bushinzwe inzira nyabagendwa, - either the authority in charge of the management - soit à l'autorité qui a la gestion de la voie
iyo ari inkomyi idaturutse ku muntu; of the public highway when it is an obstacle publique, s'il s'agit d'un obstacle qui n'est
which is not due to the action of a third party; pas dû au fait d'un tiers;
- n'uwateye iyo nkomyi. - or the person who has created the obstacle. - soit à celui qui a créé l'obstacle.

Iyo uwateye iyo nkomyi atabikoze, ibyo In the event of failure on behalf of the person who En cas de défaillance de celui qui a créé l'obstacle,
bigomba gukorwa n'umutegetsi ushinzwe has created the obstacle, the obligation is cette obligation est assumée par l'autorité qui a la
iby'umuhanda, amafranga yakoreshejwe muri shouldered by the authority responsible for the gestion de la voie publique; les frais qui en
iyo mirimo ashobora kwishyuzwa uwananiwe management of the public highway; the fee may résultent peuvent être récupérés à la charge de la
kuyikoresha. be charged to the person who created the obstacle. personne défaillante.

148
Official Gazette nᵒ 01 of 01/01/2003

Ingingo ya 114 : Article 114: Article 114

1. Iyo imirimo cyangwa inkomyi biri ahantu 1. Where works or obstacles cover a small area, 1 Si les travaux ou les obstacles sont de faible
hatoya bigomba gushyirwaho ibimenyetso they must be signalled: étendue, ils doivent être signalés:
bikurikira:
a) hagati ya nimugoroba na mu gitondo amatara a) between daybreak and nightfall, by means of a) entre la tombée de la nuit et le lever du
abishyiraho imbibi, abitandukanya kandi yaka light delimiting them and the luminous intensity jour, au moyen de feux les délimitant et
ku buryo buhagije kugirango aboneke muri of which is sufficient enough to render them dont l'intensité lumineuse est suffisante
metero 150 byibura, igihe ijuru rikeye. visible from 150 m at least by clear weather. pour les rendre visibles à 150 mètres au
moins par atmosphère limpide.

Amatara aba atukura ku mpande The traffic lights are red on sides transversally Les feux sont rouges sur les côtés disposés
zambukiranya umuhanda uhereye k'umurongo disposed to the axis of the public highway and transversalement par rapport à l'axe de la
w'indinganire w'umuhanda, kandi ayo matara white or yellow on the sides along which users voie publique et blancs ou jaunâtres sur le ou
akaba yera cyangwa asa n'amabara move. les côtés le long desquels circulent des
y'umuhondo ku ruhande cyangwa ku mpande usagers.
z'uburebure bw'umuhanda abagenzi
banyuramo.

b) hagati ya mu gitondo na nimugoroba, b) between daybreak and nightfall, by means of b) entre le lever du jour et la tombée de la
utubendera dutukura dufite byibura small flags of size 50 cm minimum. nuit, au moyen de drapelets rouges de 50
santimetero  50  z’uruhande. centimètres minimum de côté.

Ikindi kandi, iyo hari imirimo ikorwa, In addition as concerns works, a roadsign n° A,15 En outre, s’il   s’agit   de   travaux,   un   signal   n°  
ikimenyetso n° A,15 (imirimo ikorwa mu ( works in progress on the public highway ) of A,   15   (travaux   d’exécution   sur   la   voie  
muhanda) gifite byibura santimetero 40 size   0.40   m   or   less,  is   placed   at   each   works’   end   publique) ayant au minimum 0,40 mètre de
z’uruhande,   gishyirwa   kuri   buri   mpera   ku   so as to face the users. côté, est placé à chacune des extrémités de
buryo abahaza baza bakireba. manière à faire face aux usagers.

2. a) - Igihe ikorwa ry'imirimo ribangamiye 2. a) When the execution of works completely or 2. a) Si   l’exécution   de   travaux   est   de   nature   à  
cyane cyangwa buke uburyo bwo kugenda partially impedes the circulation on the public empêcher totalement ou partiellement la
mu nzira nyabagendwa, ahakorerwa imirimo highway, the site is signalled as follows: circulation sur la voie publique, le
hagaragazwa ku buryo bukurikira: chantier est signalé comme suit:

- ahitaruye, ni ikimenyetso n° A, 15 (imirimo - at distance, by roadsign n°A,15 ( works in - à distance, par le signal n° A, 15
ikorwa mu muhanda); progress on the public highway ); (travaux en exécution sur la voie

149
Official Gazette nᵒ 01 of 01/01/2003

publique);
- aho imirimo ikorerwa, n'uruzitiro ruri ku - at the site, by a barrier placed at the two -à l'endroit du chantier, par une barrière
mpera zombi. ends. placée aux deux extrémités.

Iyo, kubera impamvu iyo ariyo yose, mu When for one reason or another the roadway or Si, pour une raison quelconque, la
muhanda cyangwa igice cyawo bibujijwe part of it which is closed to traffic can not be chaussée ou la partie de la chaussée
kunyurwamo bidashobora kuzitirwa hose ku completely obstructed by the barrier, small red soustraite à la circulation ne peut être
manywa, utubendera dutukura twongerwa ku flags are placed in the construction of the barrier entièrement obstruée par la barrière, des
burebure bw'uruzitiro kugirango tugaragaze during the day so as to signal efficiently all the drapelets rouges sont placés pendant le
neza ubugari bwose bw'ahadashobora width inaccessible to users. jour dans le prolongement de la barrière,
kunyurwa n'abagenzi. afin de marquer efficacement toute la
largeur inaccessible aux usagers.

b) Iyo mu muhanda, imirimo yihariye ubugari b) When the site occupies, in the roadway such a b) Si les travaux occupent, sur la chaussée,
butuma abayobozi bagomba kuva mu mwanya width that drivers are obliged so as to continue une largeur telle que les conducteurs
wabo usanzwe kugirango bakomeze their way, to leave their normal place, a signal soient tenus, pour poursuivre leur route,
urugendo, ikimenyetso n° D,2 (ahategetswe n° D,2 ( compulsory direction) the arrow of de quitter leur place normale, un signal n°
kunyurwa) gifite akarangakerekezo kabogetse which is inclined to about 45° towards the D, 2 (sens obligatoire) dont la flèche est
kareba hasi kuri dogere zenda kungana na 45 ground, is placed at the edge of the site, near inclinée à environ 45° vers le sol, est
gishyirwa aho imirimo irangirira mu ruhande the circulation side. placé à l'extrémité des travaux, du côté de
rugendwamo. la circulation.

Iyo ubwo bugari budatuma ibisikana When that space does not allow the passing of two Lorsque cette largeur ne permet pas le
ry'ibinyabiziga bibiri rishoboka hagomba vehicles, parking spots are to be provided at croisement de deux véhicules, des
guteganywa ahabigenewe mu ntera regular intervals, so that drivers may park there. emplacements doivent être aménagés, de
zitegeranye kugira ngo abayobozi bashobore distance en distance, pour que les
kuhahagarara. conducteurs puissent s'y garer.

Iyo myanya igaragazwa n'ikimenyetso n° These spots are indicated by means of signal Ces emplacements sont indiqués au moyen
D,1.c (kwirinda). Iba yegeranye bihagije n°D,1.c ( siding). They are near each other enough du signal n° D,1.c (évitement). Ils sont
umwe n'undi kugirango buri gice for each of the sections of the roadway to be suffisamment rapprochés l'un de l'autre pour
cy'umuhanda kiyitandukanya kibonwe neza visible as a whole for a driver reaching one of que chacun des tronçons de la chaussée qui
mu burebure bwacyo bwose n'umuyobozi them. les sépare soit nettement visible sur toute sa
wegereye umwe muri yo mu burebure bwacyo longueur par un conducteur se trouvant à
bwose. hauteur de l'un d'eux.

Uburyo bwo kugendera kuri buri gice The traffic is regulated on each of the said La circulation est réglée sur chacun desdits

150
Official Gazette nᵒ 01 of 01/01/2003

bigengwa n'ibimenyetso n° B, 5 (birabujijwe sections by means of signal n° B,5 (prohibition to tronçons au moyen de signaux n°B,5 (-
kunyura mu mpatanwa iyo ikinyabiziga turn into a narrow way when a vehicle comes interdiction de s'engager dans un passage
kiguturutse imbere) na n° B,6 (gutambuka from the opposite direction) and n° B,6 ( passage étroit lorsqu'un véhicule y avance en sens
mbere ku binyabiziga biturutse imbere). priority for vehicles from the opposite direction ). opposé) et n° B, 6 (priorité de passage par
rapport aux véhicules venant en sens
opposé).

c) Iyo kugenda byemewe gusa ku gice c) When traffic is authorized only in one way on c) Si la circulation n'est autorisée que dans un
cy'umuhanda cyasigaye gishobora the section of the roadway which remained sens sur la partie de la chaussée restée
kugenderwamo, utuzitiro turi ku mpera y'aho free, the barrier placed at the end of the site libre, la barrière placée à l'extrémité du
imirimo ikorerwa ari naho bahera kubuzwa from which traffic is prohibited must be chantier à partir de laquelle la circulation
kugenda, rugomba kuzuzwa hagati yarwo completed in its middle by a n°C,1( no entry est interdite doit être complétée, en son
n'ikimenyetso n° C,1 (icyerekezo kibujijwe for any driver) signal. milieu, par un signal n° C,1 (sens interdit
kunyurwa n'umuyobozi wese). pour tout conducteur).

d) Iyo bibujijwe kugenda mu byerekezo byombi d) When traffic is prohibited in both ways of the d) Si la circulation est interdite dans les deux
by'umuhanda ukorerwamo imirimo, uruzitiro roadway occupied by the site, the barrier sens de la chaussée occupée par le
ruri kuri buri mpera zaho rugomba kugira placed at each end of it will be provided in its chantier, la barrière placée à chacune des
hagati yarwo ibyapa n° C,2 a (birabujijwe middle, either with n° C,2a signal ( no entry extrémités de celui-ci sera munie, en son
kunyura mu byerekezo byombi ku muyobozi from both ways for any driver) or with n° C,2b milieu, soit de signal n° C,2a (accès
uwo ariwe wese) cyangwa icyapa n° C, 2b signal (no entry from both ways for any driver, interdit dans les deux sens à tout
(birabujijwe kunyura mu byerekezo byombi local traffic except). conducteur), soit de signal n° C, 2b (accès
ku muyobozi uwo ari wese, keretse interdit dans les deux sens à tout
abahatuye). conducteur, sauf circulation locale).

e) Iyo kuyobya umuhanda ari ngombwa, e) Where traffic deviation is required, it is e) Si un détournement de la circulation est
bigaragazwa kuva aho uhera no ku burebure signalled, at the beginning and all the way nécessaire, il est signalé, à son origine et
bwawo wose n'icyapa cyerekana long, by means of an indicator signal shown sur toute son étendue, au moyen d'un
gishushanyije kuri n° E,5a cyangwa kuri n° E, under n° E,5a or E,5c of Annex 4 of this signal d'indication figuré sous le n° E, 5 a
5C z'umugereka wa 4 w'iri teka. Decree. ou E, 5 c de l'annexe 4 du présent arrêté.

Iyo aho umuhanda uyoborejwe atariho Where the beginning of the deviation does not Si l'origine du détournement ne coïncide pas
imirimo itangirira icyapa n° C, 2b gishyirwa coincide with the beginning of the site, one n° avec le début du chantier, un signal n° C, 2b
iruhande rw'icyapa n° E, 5 a cyangwa E,5 c. C,2b signal will be placed near n° E,5a or E,5c sera placé à côté du signal n° E, 5 a ou E, 5c.
signal.
f) Kuva bwije kugeza bukeye, uruzitiro n'ibyapa f) Between nightfall and daybreak, the barrier and f) Entre la tombée et le lever du jour, la
biramurikwa kandi amatara atukura ashyirwa the signals are lit and red traffic lights are placed barrière et les signaux sont éclairés et des

151
Official Gazette nᵒ 01 of 01/01/2003

ku bugari bwose bw'igice cy'inzira across the sector of the public highway prohibited feux rouges sont placés sur toute la
nyabagendwa kitagendwamo kandi hagati ya to circulation and at a maximal distance of one largeur de la partie de la voie publique
rimwe n'irindi hakaba intera itarenze metero metre from each other. All along the side where soustraite à la circulation et à une distance
imwe. Ku burebure bw'uruhande cyangwa users move, the site is shown by means of white maximum d'un mètre l'un de l'autre. Le
bw'impande abagenzi bagendaho ahakorerwa or yellowish traffic lights placed at a minimal long du ou des côtés où circulent les
imirimo hashyirwa imbibi zigizwe n'amatara distance of 30 metres from each other. usagers, le chantier est limité au moyen de
yera cyangwa yenda kuba umuhondo hagati feux blancs ou jaunâtres placés à une
y'itara n'irindi hakaba intera itarenze metero distance maximum de 30 mètres l'un de
30. l'autre.

3. Uruzitiro rugizwe n'umugozi ufite ubugari 3. The barrier is constituted either by a rope 0.10 3. La barrière est constituée soit d'une lisse de
buri hagati ya santimetero 10 na santimetero to 0.20 metre wide, placed at a height of 0.80 to 0,10 à 0,20 mètre de largeur, placée à une
20, rumanitswe ku buhagarike buri hagati ya 1.10 m above the ground, or by spiders 0.05 to hauteur de 0,80 à 1,10 mètre au-dessus du
santimetero 80 na metero 1 na santimetero 10 0.10 metre wide. sol, soit de croisillons ayant de 0,05 à 0,10
uhereye ku butaka, cyangwa kigizwe mètre de largeur.
n'urudandi rufite ubugari buri hagati ya
santimetero 5 na santimetero 10.

Uwo mugozi n'izo ndandi bigabanyijwemo The rope and spiders are divided into lengths of La lisse et les croisillons sont divisés en
ibice bifite hafi santimetero 50, bitukura about 0.50 m, alternately red and white and bandes d'environ 0,50 mètre, alternativement
n'iby'umweru ku buryo bukurikiranye kandi provided with reflecting devices or products. rouges et blanches et pourvues de dispositifs
biriho ibikoresho cyangwa ibintu ou produits réfléchissants.
ngarurarumuri.

4. Ibyapa bikoreshwa mu kugaragaza 4. Signals used for the signalling of sites must 4. Les signaux utilisés pour la signalisation des
ahakorerwa imirimo bigomba kuba bifite have the following dimensions: chantiers doivent avoir les dimensions
ibipimo bikulikira: suivantes:

a) Ibyapa biburira: santimetero 90 z'uruhande, a) danger signal:0.90 metre by side. But, when a) signaux de danger; 0,90 mètre de côté;
nyamara iyo bitewe n'aho bishyirwa icyo fixing conditions so impose, that dimension toutefois, lorsque les conditions de
gipimo gishobora kugabanywa kugeza kuri can be reduced to 0.70 metre; placement l'exigent, cette dimension peut
santimetero 70; être ramenée à 0,70 mètre;
b) ibyapa bibuza n'ibitegeka: santimetero 70 b) prohibition and obligation roadsigns: 0.70 b) signaux d'interdiction et d'obligation: 0,70
z'umurambararo. metre in diameter. mètre de diamètre.

Ibyo byapa bigomba kugaragazwa kuva bwije These signals must be made visible between Ces signaux doivent être rendus visibles,
kugera bukeye n'urumuri rwihariye cyangwa nightfall and daybreak, by means of either public entre la tombée et le lever du jour, au moyen

152
Official Gazette nᵒ 01 of 01/01/2003

n'amatara yo ku muhanda, cyangwa n'ibintu lighting, or reflecting products; when weather is soit de l'éclairage public, soit de produits
ngarura-rumuri; igihe ijuru rikeye, intera clear, the visibility distance must be at least 100 réfléchissants; par atmosphère limpide, la
y'ahagaragara igomba kuba byibura metero metres. distance de visibilité doit être de 100 mètres
100. au moins.

UMUTWE WA VI: AMATEGEKO CHAPITER VI: MISCELLANEOUS CHAPITRE VI : DISPOSITIONS DIVERSES


ANYURANYE PROVISIONS

Ingingo ya 115 : Article 115: Article 115 :

Ibyapa byavuzwe kuva ku ngingo ya 92 kugeza Road signals referred to in Articles 92 to Les signaux routiers visés aux articles 92 à 103
kuya 103, kubyerekeye uko bikoze, amabara, 103 must as far as concerns shape, colours, doivent, en ce qui concerne la forme, les couleurs,
ibigereranyo, n'ibyanditsweho bigomba guhura symbols and inscriptions, conform to models les symboles et les inscriptions, être conformes
n'ingero zishushanyije mu migereka ya 1 kugeza shown in Annexes 1 to 4 of this Decree. aux modèles reproduits aux annexes 1 à 4 du
kuwa 4 y'iri teka. présent arrêté

Ingingo ya 116 : Article 116: Article 116 :

1. Ku mihanda yagenwe na Minisitiri ushinzwe 1. On roads designated by the Minister having 1. Sur les routes désignées par le Ministre ayant
imirimo ya Leta, ibyapa biburira n'ibyapa Public Works in his remit, the danger signals les travaux publics dans ses attributions, les
byerekana bigomba kugaragazwa kuva bwije and indication signals must be made visible, signaux de danger et les signaux d'indication
kugera bukeye n'urumuri rwihariye cyangwa between nightfall and daybreak, by means doivent être rendus visibles, entre la tombée et
n'amatara ku mihanda cyangwa n'ibintu either of special lighting or reflecting le lever du jour, au moyen soit d'un éclairage
ngarurarumuri; igihe ijuru rikeye, intera products, and when the weather is clear spécial, soit de l'éclairage public, soit de
y'ahagaragara igomba kuba byibura metero visibility distance must be of 100 metres at produits réfléchissants; par atmosphère
100. least. limpide, la distance de visibilité doit être de
100 mètres au moins.
2. Kuri iyo mihanda nyine ibyapa bibuza 2. On these roads, prohibition and obligation 2. Sur ces mêmes routes, les signaux
n'ibitegeka bigomba kugaragazwa ku buryo signals must be made visible in the same d'interdiction et d'obligation doivent être
bumwe iyo abagenzi bagomba kubikurikiza conditions when users are expected to abide rendus visibles dans les mêmes conditions
nijoro no ku manywa. by them day and night. lorsque les usagers sont tenus de s'y
conformer de nuit comme de jour.
3. Ibyapa B,7a na B,7b bigomba iteka 3. Signals B,7a and B,7b must always be lit or 3. Les signaux B,7 a et B,7 b doivent toujours
kumurikwa cyangwa kugarura urumuri ku reflecting so as to be visible, when the être éclairés ou réfléchissants de manière à
buryo bigaragarira nibura mu ntera ya metero weather is clear, at a distance of at least 100 être visibles, par atmosphère limpide, à une
100 igihe ijuru rikeye. meters. distance de 100 mètres au moins.

153
Official Gazette nᵒ 01 of 01/01/2003

Ingingo ya 117 : Article 117: Article 117 :

Birabujijwe kwandika ku cyapa kigenga uburyo It is prohibited to attach to a traffic signal any Il est interdit de faire figurer sur un signal servant
bwo kugendera mu muhanda ikintu cyose mention at variance with its purpose. à régler la circulation toute mention étrangère à
kidafitamye isano n'icyo kihabereye. son objet.

Nyamara ibyapa biburira uretse icyapa n° B,1 However, danger signals, signal n°B,1 (crossroad Toutefois, les signaux de danger, à l'exception du
(amasangano umuyobozi agomba guhamo inzira where the driver must give way to those signal n° B,1 (carrefour où le conducteur doit
abagenda mu nzira agiye kwinjiramo) n'ibyapa circulating on the way he is ready to turn in) céder le passage à ceux qui circulent sur la voie
byerekana, bishobora gushyirwaho urwibutso except and indication signals may bear the name qu'il va aborder), et les signaux d'indication
rw'uwabitanze cyangwa rw'umuryango wemerewe of the donor or of the company that has been peuvent porter la mention du donateur ou de
gushyiraho ibyo byapa, urwo rwibutso rupfa gusa authorized to fix the signals, on condition that l'organisme qui a été autorisé à placer ces signaux,
kudafata umwanya urenze 1/6 cy'ubuso bw'icyapa. these names do not occupy more than the sixth of à condition que cette mention n'occupe pas plus
the total surface of the signal. du sixième de la surface du signal.

Ingingo ya 118 : Article 118: Article 118 :

1. Birabujijwe gushyira ku nzira nyabagendwa 1. It is prohibited to erect on the public way 1. Il est interdit d'établir sur la voie publique des
ibyapa byamamaza, ibimenyetso biranga panels, signs or other devices which dazzle panneaux publicitaires, enseignes ou autres
cyangwa ibindi bikoresho bituma abayobozi drivers, which cause them to make errors, dispositifs qui éblouissent les conducteurs, qui
bahuma, bibayobya, byerekana cyangwa which represent or imitate, even partially, les induisent en erreur, représentent ou imitent,
byigana, n'iyo byaba igice, ibyapa traffic signals, which at distance may be même partiellement, des signaux routiers, se
byakwitiranywa n'urikure n'ibyapa cyangwa considered as signals or constitute in any confondent à distance avec des signaux ou
bikagirira nabi ku buryo ubwo aribwo bwose other way a nuisance to the efficacy of nuisent de toute autre manière à l'efficacité des
akamaro nyako k'ibimenyetso bihuje regulation signals. signaux réglementaires.
n'amategeko.

2. Birabujijwe kumurikisha itara rijya gutukura 3. It is prohibited to give a red or green 2. Il est interdit de donner une luminosité d'un ton
cyangwa rijya gusa n'icyatsi kibisi, ku cyapa luminosity to any panel, sign or device set-up rouge ou vert à tout panneau publicitaire,
cyose cyamamaza ikimenyetso kiranga within a radius of 75 metres , from a enseigne ou dispositif se trouvant dans une
cyangwa igikoresho cyose kiri ahantu ha luminous road signal at less than 7 metres zone s'étendant jusqu'à 75 mètres d'un signal
metero 75 uvuye ku kimenyetso kimurika, ku above the ground. lumineux, à une hauteur inférieure à 7 mètres
buhagarike buri munsi ya metero 7 uhereye ku au-dessus du sol.
butaka.

154
Official Gazette nᵒ 01 of 01/01/2003

Ingingo ya 119 : Article 119: Article 119 :

Inkombe z'inzira nyabagendwa cyangwa Borders of the public highway or of the roadway Les bords de la voie publique ou de la chaussée
z'umuhanda zishobora kugaragazwa n'ibikoresho must be signalled by reflectors. peuvent être signalés par des dispositifs
ngarurarumuri. réfléchissants.

Ibyo bikoresho bigomba gushyirwaho ku buryo These devices must be so set-up as to let users Ces dispositifs doivent être placés de manière que
abagenzi babona gusa iburyo bwabo iby'ibara see on their right the red or orange reflectors only les usagers ne voient à leur droite que ceux de
ritukura cyangwa ibisa n'icunga rihishije naho and on their left the white ones only. couleur rouge ou orange et à leur gauche que ceux
ibumoso bwabo bakabona iby'ibara ryera. de couleur blanche.

Ingingo ya 120 : Article 120: Article 120 :

1. Uretse ibivugwa ku buryo bweruye muri iri 1. Cases especially referred to by this Decree 1. Hormis les cas expressément visés par le
teka, ibimenyetso byose biteganywa naryo except, the signalling provided for by this présent arrêté, la signalisation prévue par celui-
bishyirwa gusa ku nzira nyabagendwa n'abo Decree can be set-up on the public highway ci ne peut être placée sur la voie publique que
itegeko ribihera ububasha. only by authorities so entitled. par les autorités légalement habilitées.

Iyo amashami y'umuhanda alimo ibinyabiziga When main roads are obstructed, police and Lorsque les artères sont encombrées, les
byinshi, abapolisi bashinzwe kubahiriza gendarmerie services may, in case of services de police peuvent, en cas d'urgence,
umutekano mugihe byihutirwa bashobora emergency, erect signals meant to deviate or placer des signaux destinés à détourner ou à
gushyiraho ibimenyetso bigenewe kuyobya to temporarily channel traffic; in these canaliser temporairement la circulation; dans
ibigendera mu muhanda; ibyo bimenyetso circumstances, these signals must be taken ce cas; les signaux doivent être enlevés dès que
biherako bivanwaho iyo ibinyabiziga bitangiye away as soon as traffic comes back to normal. la circulation est redevenue normale.
kugenda ku buryo busanzwe.
Ibyapa bikoreshwa bisa na kimwe mu Signals used will be in conformity with one of Les signaux utilisés seront conformes à l'un
byatanzweho urugero n° A, 30 na A,31 biri ku models n° A,30 and A,31 shown in Annex n°1 des modèles n° A, 30 et A,31 figurés à l'annexe
ngereka n° 1 y'iri teka. of this Decree. n° 1 du présent arrêté.

2. Birabujijwe gukoresha ibimenyetso byerekeye 2. I t is prohibited to use signals relating to road 2. Il est interdit d'utiliser la signalisation relative
uburyo bwo kugendera mu muhanda ibindi traffic for other ends than those provided for à la circulation routière à d'autres fins que
bitari ibiteganyijwe muri iri teka. by these rules and regulations. celles prévues par le présent règlement.

3. Ibimenyetso byateganijwe muli iri teka n'ibyo 3. Only signalling defined by this Decree may be 3. La signalisation définie par le présent
byonyine bishobora gukoreshwa byereka used in order to give users indications related règlement peut seule être employée pour
abagenzi icyo bishaka kuvuga. to it. donner aux usagers les indications qui en font

155
Official Gazette nᵒ 01 of 01/01/2003

l'objet.
IGICE CYA 5: IBIRANGA IBINYABIZIGA PART FIVE: VEHICLE IDENTIFICATION CINQUIEME PARTIE: IDENTIFICATION
DES VEHICULES.

UMUTWE WA 1: IYANDIKWA CHAPTER ONE: VEHICLE CHAPITRE PREMIER:


RY'IBINYABIZIGA REGISTRATION IMMATRICULATION DES VEHICULES.

Ingingo ya 121 : Article 121: Article 121 :

1. Hashyizweho "ibitabo bitandatu" 1. Hereby   set   up   are   five   “   registrations 1. Il est créé cinq "répertoires matricules" des
by'amashakiro byanditsemo nomero categories”   of   motor   vehicles,   trailers   and véhicules automoteurs ainsi que des
zikurikiranye z'ibinyabiziga bigendeshwa na semi-trailers, except light trailers : remorques et semi-remorques, à l'exception
moteri kimwe n'iza romoruki n'iza des remorques légères:
makuzungu, uretse iza romoruki ntoya :

a) igitabo cy'amashakiro y'ibinyabiziga a) the private vehicles category; a) le répertoire des véhicules privés;
by'abikorera ku giti cyabo;
b) igitabo cy'amashakiro y'ibinyabiziga bya za b) the  diplomatic  missions’  vehicles  and  vehicles b) le répertoire des véhicules des missions
ambasade n'iby'imiryan go ifite ubusonerwe of organizations which are beneficiary of a diplomatiques et des organismes bénéficiaires
nk'ubwa ambasade ku misoro no ku mahoro, diplomatic immunity in tax and customs d'un régime d'immunité diplomatique en
kimwe n'iby'abakora muri izo za ambasade no matters as well as those of their members; matière fiscale et douanière, ainsi que des
muri iyo miryango; membres desdits organismes;
c) igitabo cy'amashakiro y'ibinyabiziga c) the category of vehicles of the Central c) le répertoire des véhicules de l'administration
by'ubutegetsi   bwa   Leta,   iby’imishinga   ya   Leta Administration, of the Decentralized Public centrale, des services publics décentralisés, et
n'iby'ibigo   bya   Leta   byigenga   n’ibigengwa   na Services, and of State projects; des  projets  d’Etat;;
Leta;
d) igitabo cy'amashakiro y'ibinyabiziga by'Ingabo d) the category of vehicles of the Armed Forces d) le répertoire des véhicules des Forces armées;
z'Igihugu  n’ibya  Polisi  y’Igihugu;;
e) igitabo  cy’amashakiro  y’ibinyabiziga bya Polisi e) and of the National Police; and e) Le répertoire des véhicules de la Police
y’Igihugu ; Nationale ;
f) igitabo   cy’amashakiro   y’ibinyabiziga   byinjijwe f) The category of vehicles on a temporary f) le répertoire des véhicules au régime
mu  gihugu  by’agateganyo. import regime. d’importation temporaire.

2. Imikoreshereze y'igitabo cy'amashakiro 2. Keeping the registry of private vehicles, of 2. La tenue du répertoire des véhicules privés,
y'ibinyabiziga by'abikorera ku giti cyabo, vehicles with temporary registration and that celui des véhicules à immatriculation
icy’ibinyabiziga   byinjijwe   mu   gihugu of diplomatic missions and of organisations temporaire et celui des véhicules des missions

156
Official Gazette nᵒ 01 of 01/01/2003

by’agateganyo.   n'icy'ibinyabiziga bya za beneficiary of immunity regime is ensured by diplomatiques et des organismes bénéficiaires
ambasade n'imiryango ifite ubusonerwe, the Tax Department. d'un régime d'immunité est assurée par le
bishinzwe ibiro by'imisoro . service des impôts.

3. Imikoreshereze ya buri gitabo mu bindi bitabo 3. Keeping each of the other registries is ensured 3. La tenue de chacun des autres répertoires est
by'amashakiro, bishinzwe umutegetsi cyangwa by one or several authorities especially assurée par une ou plusieurs autorités
abategetsi bashyirwaho ku buryo bwihariye na appointed by the President of the Republic. spécialement désignées par le Président de la
Perezida wa Repubulika. République.

Ingingo ya 122 : Article 122: Article 122 :

1. Ibinyabiziga byavuzwe mu ngingo ya 121 1. Vehicles referred to in Article 121 cannot 1. Les véhicules visés à l'article 121 ne peuvent
ntibishobora kugenda mu nzira nyabagendwa move on the public way unless they have been circuler sur la voie publique s'ils n'ont pas, au
bitarabanje kwandikwa bisabwe na nyirabyo first registered on the request of and in the préalable, été immatriculés à la demande et au
ku giti cye cyangwa undi muntu ubikoresha . name of the person who uses them for his own nom de la personne qui les emploie pour son
purpose or who exploits them either for being propre usage ou qui les exploite, soit que cette
their owner, or for having them at his personne en ait la propriété, soit qu'elle en ait
permanent or habitual disposal by hire la disposition permanente ou habituelle par
purchase or other convention. louage ou autre convention.

2. Nyamara, ntibigomba guhabwa inomero zo mu 2. However not to be registered in Rwanda are : 2. Toutefois, ne doivent pas être immatriculés au
Rwanda: Rwanda:

a) ibinyabiziga byinjijwe mu Rwanda a) vehicles which are imported therein temporarily a) les véhicules qui y sont importés
by'agateganyo n'abantu badasanzwe bahatuye by persons who are not habitual residents and temporairement par des personnes n'y
kandi ibyo binyabiziga bifite inomero ibiranga which are provided with a registration number résidant pas habituellement et qui sont
yatanzwe n'ubutegetsi bw'igihugu cyemeye issued by Authorities of a country which has munis d'un numéro d'immatriculation
amasezerano y'i Viyeni yo kuwa 8 ugushyingo adhered to the Vienna Convention of 8 November délivré par les autorités d'un pays adhéré à
1968 yerekeye uburyo bwo kugendera mu 1968 relating to Road Traffic, as well as with the la Convention de Vienne du 8 novembre
muhanda, kimwe n'ikimenyetso kibiranga identification sign referred to in the said 1968 relative à la circulation routière, ainsi
giteganyijwe mu ngingo ya 37 y'ayo Convention. que du signe distinctif visé à l'article 37 de
masezerano. ladite convention;

b) mu   gihe   kitarenze   amezi   cumi   n’abiri   y’igihe b) within a period not exceeding twelve months b) dans une période ne dépassant pas douze
byinjiriye, ibinyabiziga byinjijwe mu Rwanda vehicles imported in Rwanda by its resident mois, les véhicules importés au Rwanda par
bizanywe n'abantu bahatuye cyangwa se persons or having to be resident therein habitually des personnes y résidant ou devant y résider
bagomba kuhatura kandi bifite inomero and provided with a registration number and with habituellement et munis d'un numéro

157
Official Gazette nᵒ 01 of 01/01/2003

ibiranga n'ikimenyetso kibiranga gikurikije a distinctive sign meeting the mentioned d'immatriculation et d'un signe distinctif
ibyategetswe haruguru. conditions. répondant aux conditions précitées.

Ingingo ya 123 : Article 123: Article 123 :

A. Iyandikwa ry'ibinyabiziga by'abantu bikorera A) Request for registration of private vehicles or A. La demande d'immatriculation des véhicules
ku giti cyabo cyangwa ibya za ambasade vehicles belonging to diplomatic missions or to privés ou appartenant à des missions
cyangwa imiryango ifite ubusonerwe nk'ubwa organisations beneficiary of an immunity regime diplomatiques ou à des organismes
za ambasade no ku bakozi b'izo za ambasade or members of these missions and organisations is bénéficiaires d'un régime d'immunité ou aux
n'iyo miryango risabwa ibiro by'imisoro. Iryo addressed to the tax Department. It is membres de ces missions et organismes est
saba rihekerezwa n'ibi bikurikira: accompanied with: adressée au service des impôts. elle est
accompagnée:
1. Iyo ari ikinyabiziga gishya: icyemezo 1. For a new vehicle: with a certificate of the
cy'uwagikoze cyangwa cy'uwagicuruje, manufacturer or of the distributor attesting 1. Pour un véhicule neuf: d'une attestation du
cyemeza ko ikinyabiziga cyatanzwe ari gishya that the vehicle has been supplied in a new fabricant ou du distributeur certifiant que
kandi kikerekana: state and mentioning: le véhicule a été fourni à l'état neuf et
mentionnant:
a) ingeri y'ikinyabiziga; a) the kind of vehicle; a) le genre du véhicule;
b) ikimenyetso cyangwa izina ry'uwagikoze b) the make or the name of the manufacturer; b) la marque ou le nom du constructeur du
ikinyabiziga; véhicule;
c) ubwoko bwacyo; c) the type of vehicle; c) le type du véhicule;
d) inomero ya shasi y'ikinyabiziga; d) the number of the vehicle chassis; d) le numéro du châssis du véhicule;
e) inomero ya moteri y'ikinyabiziga; e) the  number  of  the  vehicle’s  engine;; e) le numéro du moteur du véhicule;
f) ingufu za moteri; f) the engine capacity; f) la cylindrée du moteur;
g) uburemere bw'ikinyabiziga igihe gifite g) the moving weight of the vehicle. g) le poids en ordre de marche du
ibyangombwa byacyo byose; véhicule;
h)uburemere ntarengwa bwemewe h) the maximum authorized weight of the vehicle; h) le poids maximum autorisé du
bw'ikinyabiziga; véhicule;
i) umubare ntarengwa w'abagenzi; i)the maximum number of passengers; i) le nombre maximum de passagers;
j) umwaka ikinyabiziga cyakorewemo. j) the manufacturing year of the vehicle. j) l'année de fabrication du véhicule.

2. iyo ari ikinyabiziga gishaje: 2. For a second hand vehicle: 2. Pour un véhicule usagé:

a) niba ikinyabiziga cyari cyarandikishijwe mu a) when the vehicle has already been registered a) si le véhicule a déjà été immatriculé au
Rwanda iryo saba riherekezwa n'ikarita iranga in Rwanda, request is accompanied with a Rwanda, la demande est accompagnée du
ikinyabiziga yatanzwe mu gihe ikinyabiziga registration certificate issued on the occasion certificat d'immatriculation délivré à
giherutse kwandikwa; of the previous registration; l'occasion de l'immatriculation antérieure;

158
Official Gazette nᵒ 01 of 01/01/2003

b) si le véhicule n'a pas encore été immatriculé


b) niba ikinyabiziga kitarandikishwa mu Rwanda, b) when the vehicle has not yet been registered au Rwanda, la demande est accompagnée de
iryo saba riherekezwa n'inyandiko in Rwanda, request is accompanied with the la liste des caractéristiques du véhicule visées
y'ibigaragaza ibinyabiziga byavuzwe mu gika list  of  the  vehicle’s  characteristics  as  shown  in à l'alinéa 1° du présent paragraphe.
cya mbere cy'iyi nteruro. para.1 of this Article.

3. Ukurikije uko ikinyabiziga kimeze , isaba 3. According to each case, request is also 3. Suivant le cas, la demande est
riherekezwa   n’inyandukuro y'icyemezo kivuga accompanied with a copy of use state or of accompagnée d'une copie de la déclaration
ko icyo kinyabiziga gitangiye gukora cyangwa temporary import. de mise en consommation ou d'importation
cyaje kitazatinda. temporaire.

B. Ibinyabiziga by'ubutegetsi n'iby'ibigo byigenga B. Vehicles of the Central Administration and of B. Les véhicules de l'administration et des
kimwe n'ibinyabiziga by'Ingabo z'Igihugu the Decentralized Public Services as well as services publics décentralisés ainsi que des
bihabwa inomero n'ubutegetsi bubigenga kandi vehicles of the Armed Forces are respectively véhicules des Forces Armées sont
bakamenyesha ibiro by'imisoro ibiranga ibyo registered by the Authorities who manage them immatriculés par les soins des autorités qui en
binyabiziga kimwe n'ibimenyetso byahawe. and who inform the Tax Department on the ont la gestion et qui informent le service des
characteristics of each vehicle and on the impôts des caractéristiques du véhicule et des
identification attributed to it. signes qui lui ont été attribués.

UMUTWE WA II: IKARITA IRANGA CHAPITER II: REGISTRATION CHAPITRE II : CERTIFICAT


IKINYABIZIGA CERTIFICATE D'IMMATRICULATION

Ingingo ya 124 : Article 124: Article 124 :

1. Iyandikwa   ry'ibinyabiziga   by’abantu   bikorera 1. The registration of a private vehicle or of a 1. L'immatriculation de véhicule privé ou
ku giti cyabo cyangwa ibya za ambasade vehicle belonging to a diplomatic mission or appartenant à des missions diplomatiques ou
cyangwa imiryango ifite ubusonerwe cyangwa to an organisation beneficiary of an immunity à des organismes bénéficiaires d'un régime
abakozi b'izo za ambasade n'iyo miryango regime or to members of these missions and d'immunité ou aux membres de ces missions
rigaragazwa no guhabwa ikarita ikiranga organisations is made by the issue of a et organismes est constatée par la délivrance
"ikarita y’ibara   ry’umuhondo " ikurikije registration certificate of yellow colour, d'un certificat d'immatriculation de couleur
urugero ruri ku mugereka wa II w'iri teka. according to the model shown in Annex II o jaune, conforme au modèle figuré à l'annexe
this Decree. II du présent arrêté.

2. Ikintu cyose cyatuma hahindurwa ibyanditswe 2. Every fact requiring to change any mention 2. Tout fait appelant une modification des
bireba nyiri karita cyangwa ibiranga relating to the owner of the certificate or to mentions relatives au titulaire du certificat ou
ikinyabiziga kigomba kumenyeshwa mu minsi the identification of the vehicle must be à l'identification du véhicule doit être notifié
umunani ibiro by'imisoro, haba mu magambo notified within eight days at the Tax dans les huit jours au service des impôts, soit

159
Official Gazette nᵒ 01 of 01/01/2003

cyangwa mu ibarwa ishinganye; iyo karita Department, either orally, or by a registered verbalement, soit par lettre recommandée; le
igomba hakurikijwe uko ibintu bimeze, letter; the certificate, according to each case, certificat doit, selon le cas, être remis audit
gushyikirizwa ibiro by'imisoro, itangishijwe must be given back to the said Department by service de la main à la main ou annexé à la
intoki cyangwa yometse ku ibaruwa ishinganye hand or attached to the registered letter for lettre recommandée, aux fins de
kugirango bayihindure. change purposes. modification.

Mu gihe ikinyabiziga gitanzwe ikarita ikiranga In  case  of  the  vehicle’s  transfer  the  certificate   En cas de cession du véhicule, le certificat du
yatanzwe mbere yandikwa ku izina ry'ugihawe. initially issued is made valid but in the names véhicule initialement délivré est validé au
of the new owner. nom du cessionnaire.

3. Umuyobozi w'ikinyabiziga agomba kwerekana 3. Every driver is bound to show, immediately, 3. Le conducteur d'un véhicule est tenu de
ako kanya ikarita iranga ikinyabiziga igihe the  vehicle’s  registration  certificate  on  request produire, sur le champ, le certificat
cyose umukozi ubigenewe ayimwatse. by a qualified agent. d'immatriculation sur réquisition d'un agent
qualifié.
UMUTWE WA III: INOMERO IRANGA CHAPITER III: REGISTRATION
IKIBITANDUKANYA, IBIMENYETSO NUMBER, DISTINCTIVE SIGN AND CHAPITRE III : NUMERO
NDANGA. IDENTIFICATION MARKS D'IMMATRICULATION, SIGNE
DISTINCTIF ET MARQUES
D'IDENTIFICATION

Ingingo ya 125 : Article 125: Article 125 :

a) Ibinyabiziga by'abikorera ku giti cyabo, ibya za a) For private vehicles or those belonging to a a) Les véhicules privés ou appartenant à des
Ambasade, iby'imiryango ifite ubusonerwe, diplomatic mission or to on organisation missions diplomatiques ou à des organismes
iby'abakozi b'izo za ambasade cyangwa b'iyo beneficiary of an immunity regime or to bénéficiaires d'un régime d'immunité ou à des
miryango: members of these missions or organisations: membres de ces missions ou organismes.

1) Buri kinyabiziga na buri romuruki bihabwa 1) It is given to every motor vehicle and to every 1) Il est attribué à chaque véhicule automoteur et à
nimero ibiranga ishyirwa ku cyapa cy'inyuma trailer a registration number put on a metallic chaque remorque un numéro d'immatriculation
gifite ibikiranga biteganijwe mu ngingo ya 126. plate meeting the characteristics mentioned in apposé sur une plaque métallique répondant
Ku byerekeye ibinyabiziga bigendeshwa na Article 126; aux caractéristiques énoncées à l'article 126.
moteri, iyo nimero itangwa hakoreshejwe En ce qui concerne les véhicules automobiles,
ibyapa bibiri. ce numéro est délivré en deux exemplaires.

2) Ikinyabiziga cyemererwa gusa kugenda mu 2) Each vehicle is admitted in traffic on the 2) Le véhicule n'est admis à la circulation sur la
nzira nyabagendwa iyo cyambaye nimero public way only if it bears the registration voie publique que s'il porte le numéro
iranga cyahawe. number it has been given; d'immatriculation qui lui a été attribué.

160
Official Gazette nᵒ 01 of 01/01/2003

3) Iyo ikinyabiziga kitagikora, cyangwa 3) In case of definitive out of use or definitive 3) En cas de mise hors d'usage définitive ou
cyoherejwe mu mahanga burundu, ibyapa export of a vehicle, the registration plates d'exportation définitive d'un véhicule les
ndanga bigomba mu gihe cy'amezi abiri must, within a two-month period, be removed plaques d'immatriculation doivent, dans un
gukurwaho bikoherezwa mu biro by'imisoro, and sent back to the Tax Department services, délai de deux mois, être enlevées et
biherekejwe n'ikarita ndanga   n’inyandiko accompanied by the registration certificate renvoyées au service des impôts,
isobanura impamvu byoherejwe. and a statement mentioning the reason of their accompagnées du certificat
handing over. d’immatriculation   et   d'une   déclaration
indiquant le motif du renvoi.

Iyo mu gihe kimaze kuvugwa, ny'iri nimero Where, within the mentioned period, the owner of Si, dans le délai précité, le titulaire du numéro
ndanga aronse ikindi kinyabiziga ashobora gusaba the registration number acquires another vehicle, d'immatriculation acquiert un autre véhicule, il
ibiro by'imisoro uruhushya rwo kwambika he may ask the Tax Department permission to put peut demander au service des impôts l'autorisation
ikinyabiziga cye gishyashya ibyapa yari on his new car the number plates in his de munir son nouveau véhicule des plaques qui
asanganywe; iryo saba riherekezwa n'ikarita possession; to his request will be attached the sont en sa possession; à la demande sera joint du
ndanga kugira ngo ivugururwe. registration certificate in order to update the certificat   d’immatriculation aux fins de mise à
correction. jour de correction:

b) Ibinyabiziga bya Leta, iby'Ingabo z'Igihugu b) For official vehicles and those of the Armed b) Véhicules officiels, ceux des Forces Armées
n’ibya  Polisi  y’Igihugu. Forces: et ceux de la Police Nationale.

1) Nimero ziranga z'ibyo binyabiziga zishyirwa 1) Registration numbers of these vehicles are put 1) Les numéros d'immatriculation de ces
ku byapa by'icyuma bikorwa hakurikijwe in metallic plates made by the Authorities véhicules sont apposés sur des plaques
amabwiriza y'ubutegetsi bugenga ibyo who manage these vehicles. métalliques confectionnées par les soins des
binyabiziga. autorités qui ont la gestion desdits véhicules.

2) Ihinduka ryose rikozwe ku cyapa kiranga 2) Every change brought to the registration plate 2) Tout changement apporté à la plaque
kimwe n'ihagarika burundu ry'imikorere as well as the definitive cessation of the use of d'immatriculation ainsi que la cessation
y'ikinyabiziga bigomba kumenyeshwa ibiro a vehicle must be reported to the Department définitive de l'usage d'un véhicule doit être
byatanze icyo cyapa. which has issued the plate. signalés au service ayant délivré la plaque.

Ingingo ya 126 : Article 126: Article 126 :

A. Ibyapa by'ibigenzwa mu muhanda bikozwe mu A. Registration marks of a vehicle consist in A. Les marques d'immatriculation des véhicules
ibati kandi birangwa n'ibimenyetso bikurikira: metallic plates meeting the following consistent en plaques métalliques répondant
requirements. aux caractéristiques suivantes:

161
Official Gazette nᵒ 01 of 01/01/2003

1. Ibinyabiziga    bya  Leta  n’iby’ibigo  bigengwa 1. For Central Administration and Public 1. Les   véhicules   de   l’Administration
na Leta. Institutions’  vehicles Centrale et des Etablissements Publics.

a) Imodoka : a) Motor vehicle: a) Véhicules automobiles

Imbere In front: Avant

Inyuguti   GR     zikurikiwe   n’imibare   3   kuva   kuri   Letters GR followed by 3 digits from 001 to 999 Les lettres GR suivies de trois chiffres allant de
001   kugeza   kuri   999   n’inyuguti   kuva   kuri   A   and by one letter from A to Z indicating the 001 à 999 et une lettre de A à Z indiquant le
kugeza kuri Z igaragaza urwego rwa Leta department concerned. service utilisateur.
ikoreramo.
Inyuma Behind Arrière

Imibare itatu kuva kuri 001 kugeza kuri 999 3 digits from 001 to 999 followed by one letter 3 chiffres allant de 001 à 999 suivis de la lettre de
ikurikiwe  n’inyuguti  kuva  kuri  A  kugeza  kuri  Z from A to Z, showing the user department the A à Z indiquant le service utilisateur le tout
igaragaza urwego rwa Leta ikoreramo byose whole being above letters GR indicating surmontant les lettres GR indiquant le
bikajya   hejuru   y’   inyuguti   za   GR   bisobanura   Government of Rwanda. Gouvernement Rwandais.
Guvernoma  y’  u  Rwanda.

b) Imodoka  z’  imishinga: b) Project vehicles: b) Véhicules des projets:

Imbere In front: Avant

Inyuguti  GP  zikurikiwe  n’imibare  3  kuva  kuri  001   Letters GP followed by 3 digits from 001 to 999 Les lettres GP suivis de 3 chiffres allant de 001 à
kugeza   kuri   999   bikurikiwe   n’inyuguti   kuva   kuri   and by one letter from A to Z indicating the 999 et des lettres de A à Z indiquant le
A kugeza kuri Z igaragaza urwego rwa Leta supervising department. Département de tutelle.
ruhagarariye uwo mushinga.

Inyuma Behind Arrière

Imibare 3 kuva kuri 001 kugeza kuri 999 3 digits from 001 to 999 followed by one letter 3 chiffres allant de 001 à 999 suivis de la lettre de
ikurikiwe  n’inyuguti  kuva  kuri  A  kugeza  kuri  Z   from A to Z, the whole being above the letters GP A à Z indiquant le Département de tutelle le tout
igaragaza urwego rwa Leta uwo mushinga indicating a Government Project. surmontant les lettres GP indiquant le Projet du
ukoreramo,  byose  bikajya  hejuru  y’  inyuguti  za   Gouvernement.
GP bisobanura umushinga wa guverinoma.

162
Official Gazette nᵒ 01 of 01/01/2003

c) Amapikipiki   n’ibindi   byuma   by’imipira c) Motorbikes and Motor multicycles belonging c) C. Les motocyclettes et les multicycles à moteur
myinshi bifite moteri bya Leta : to Government: appartenant  à  l’Etat :
d)
Inyuguti  GR  ziri  hejuru  y’imibare  3  kuva  kuri  001   Letters GR above 3 digits from 001 to 999 e) les lettres GR surmontant 3 chiffres allant de 001
kugeza  kuri  999  ikurikiwe  n’inyuguti  kuva  kuri    A   followed by one letter from A to Z indicating the à 999 suivis de la lettre de A à Z indiquant le
kugeza kuri Z igaragaza urwego rwa Leta department concerned. service utilisateur.
ikoreramo.

d) Amapikipiki   n’ibindi   byuma   by’imipira d) Motorbikes and Motor multicycles belonging f) Les motocyclettes et les multicyles à moteur
myinshi  bikoreshwa  n’imishinga: to Projects appartenant aux projets:

Inyuguti GP  ziri  hejuru  y’imibare  3  kuva  kuri  001   Letters GP above 3 digits from 001 to 999 Les lettres GP surmontant 3 chiffes allant de 001 à
kugeza   kuri   999   bikurikiwe   n’inyuguti   kuva   kuri   followed by one letter from A to Z indicating the 999 suivis de la lettre de A à Z indiquant le
A kugeza kuri Z igaragaza urwego rwa leta supervising department. Département de tutelle.
ruhagarariye uwo mushinga.

2. Ibigenzwa mu muhanda by’Abikorera   ku 2. Private vehicles: 2. Véhicules privés :


giti cyabo:

a) Imodoka: a) Motor vehicles: a)Véhicules automobiles:

Imbere In front: Avant

Inyuguti R isobanura Rwanda ikurikiwe: Letter R indicating Rwanda followed by: 2 letters Les lettres R indiquant Rwanda suivies de: 2
n’inyuguti   2   kuva   kuri   AA   kugeza   kuri     ZZ     from AA to ZZ indicating the small size; 3 digits lettres de AA à ZZ indiquant les petites séries, 3
zerekana urwego ruto, imibare 3 kuva kuri 001 from 001 to 999 ; and one letter from A to Z chiffres   allant   de   001   à   999   et   d’une   lettre  
kugeza   kuri   999   n’inyuguti   igaragaza   urwego   indicating the big size. indiquant la grande série de A à Z.
runini kuva kuri A kugeza kuri Z.

Inyuma Behind Arrière

Imibare itatu kuva kuri 001 kugeza kuri 999 3 digits from 001 to 999 followed by one letter 3 chiffres allant de 001 à 999 suivis de la lettre de
ikurikiwe   n’inyuguti   kuva   kuri   A     kugeza   kuri   Z   from A to Z indicating the big size , the whole A à Z indiquant la grande série le tout surmontant
yerekana   urwego   runini   byose   bikajya   hejuru   y’   being above the letter R indicating Rwanda la lettre R indiquant Rwanda suivie des lettres de
inyuguti ya R isobanura Rwanda ikurikiwe followed by two letters from AA to ZZ indicating AA à ZZ indiquant les petites séries.
n’inyuguti   2   kuva   kuri   AA   kugeza   kuri   ZZ   the small size.

163
Official Gazette nᵒ 01 of 01/01/2003

zigaragaza urwego ruto.


b) Amapikipiki    n’ibindi  by’imipira  bifite  moteri: b) Motorbikes and Motor multicycles: b) Les motocyclettes et les multicycles à moteur:

Inyuguti   R   ikurikiwe   n’inyuguti   ebyiri   kuva   kuri   Letters R followed by 2 letters from AA to ZZ La lettre R suivie de 2 lettres allant de AA à ZZ
AA kugeza kuri ZZ zerekana urwego ruto, ziri indicating the small size, the whole being above 3 indiquant la petite série, le tout surmontant 3
hejuru  y’imibare  3  kuva  kuri  001  kugeza  kuri999   digits from 001 to 999 and one letter from A to Z chiffres allant de 001 à 999, et la lettre indiquant
n’inyuguti   yerekana   urwego   rukuru   kuva   kuri   A   indicating the big size. la grande série de A à Z.
kugeza kuri Z.

c) Rumoruki na za makuzungu: c) Trailers and semi-trailers: c) Remorques et semi-remorques :

Inyuguti   RL   ziri   hejuru   y’imibare   4   kuva   kuri   Letters RL the whole being above 4 digits from Les lettres RL le tout surmontant 4 chiffres allant
0001 kugeza kuri 9999. 0001 to 9999. de 0001 à 9999.

3. Ibinyabiziga byavanywe mu mahanga 3. Vehicles under merchant regime: 3. Véhicules sous régime marchand :
n’abacuruzi  babyo:  
Imbere In front: Avant

Inyuguti za M (bisobanura ko bicuruzwa); R Letters M (merchant), R (Rwanda) followed by les lettres M (marchande),R (Rwanda) suivies de
(Rwanda) zikurikiwe n’inyuguti   kuva   kuri   A   one letter from A to Z indicating the size followed la lettre allant de A à Z indiquant la série et de 3
kugeza kuri   Z   bigaragaza   urwego   n’imibare   3   by 3 digits from 001 to 999. chiffres allant de 001 à 999.
kuva kuri 001 kugeza kuri 999.

Inyuma Behind Arrière

Imibare itatu kuva kuri 001 kugeza kuri 999 byose 3 digits from 001 to 999 the whole being above 3 chiffres allant de 001 à 999 le tout surmontant
biri   hejuru   y’   inyuguti   MR   zikurikiwe   n’inyuguti   letters MR followed by one letter from A to Z les lettres MR suivies de la lettre de A à Z
kuva kuri A kugeza kuri Z igaragaza urwego. indicating the size. indiquant la Série.

4. Ibinyabiziga   by’abantu   bahagarariye   ibihugu 4. Vehicles for diplomatic missions , international 4. Véhicules   à   l’usage   des   missions
byabo mu Rwanda, imiryango mpuzamahanga and regional organizations accredited to Rwanda diplomatiques, des organisations internationales
n’iy’uturere   n’abantu   bagengwa   n’amategeko as well as beneficiaries of the regulation relating et régionales accréditées au Rwanda ainsi que des
yerekeye uburenganzira buhabwa to diplomatic immunities, in taxation and customs bénéficiaires de la réglementation relative aux
abahagarariye ibihugu byabo mu byerekeye matters other than career consuls and chancery immunités diplomatiques, en matière fiscale et
imisoro  na  gasutamo  n’ibindi  nkabyo  uretse  ba agents: douanière et régimes assimilés autres que les
konsuli   bahagarariye   ibihugu   byabo   n’abakozi consuls de carrière et agents de chancellerie des
ba za konsula : consulats :

164
Official Gazette nᵒ 01 of 01/01/2003

a) Imodoka a) Motor vehicles: a) Véhicule automobile :

Imbere In front Avant

Inyuguti   CD   zibanzirizwa   n’umubare   werekana   Letters CD following a number indicating the les  lettres  CD  ,  précédées  d’un  chiffre    indiquant  
uko bagiye bagera mu Rwanda kandi zikurikiwe order of settlement in Rwanda and followed by l’ordre   d’   installation   au   Rwanda   et   suivie   de 2
n’umubare  werekana  urwego  kuva  kuri  01  kugeza   two digits from 01 to 99 indicating the sequence chiffres indicatif de la série allant de 01 à 99 et de
kuri   99   n’inyuguti   R   isobanura   Repubulika   y’u   and letter R indicating Rwanda. la    lettre  R    indiquant  le  pays  d’accréditation.
Rwanda
Inyuma Behind Arrière

Imibare 2 yerekana urwego   ikurikiwe   n’inyuguti   2 digits indicating the sequence from 01 to 99 2 chiffres de 01 à 99 indiquant la série suivie de
ya   R   byose   bikajya   hejuru   y’   inyuguti   za   CD   followed by letter R the whole being above letters la lettre R le tout surmontant les lettres CD
zibanjirijwe   n’umubare   ugaragaza   uko   bagiye   CD following the number indicating the order of précédées   d’un   chiffre   indiquant   l’ordre
bagera mu Rwanda. settlement in Rwanda. d’installation  au  Rwanda.

b) Amapikipiki  n’  ibindi  byuma  by’imipira b) Motorbikes and Motor multicycles b) Motocyclettes et les multicycles à moteur
myinshi bifite moteri.
Inyuguti CD ziri hejuru zibanjirijwe n’umubare   Letters CD following the number indicating the Les  lettres  CD  précédées    d’un  chiffre  indiquant  
ugaragaza uko bagiye bagera mu Rwanda byose order of settlement in Rwanda the whole being l’ordre   d’installation   au   Rwanda,   le   tout  
biri  hejuru  y’  imibare  kuva  kuri  01  kugeza  kuri  99   above 2 digits indicating the sequence from 01 to surmontant 2chiffres de 01 à 99 indiquant la série
yerekana  urwego  ikurikiwe  n’inyuguti  ya  R   99 followed by the letter R indicating Rwanda. suivie de la lettre R indiquant la République
isobanura  Repubulika  y’  Rwanda. Rwandaise.

5. Ibinyabiziga bikoreshwa na za konsula: 5. Vehicles  for  consulates’  use: 5. Véhicules  à  l’usage  des  consulats:
6.
a) Imodoka a) Motor vehicle: a) Véhicules automobiles

Imbere In front: Avant

Inyuguti   CC   zibanzirizwa   n’umubare Letters CC following the number indicating the Les  lettres  CC  précédées  d’un  chiffre  indicatif  de  
werekana uko bakurikirana bagera mu order of settlement in Rwanda and followed by 2 l’ordre   d’installation   au   Rwanda   et   suivie   d’un  
Rwanda   kandi   zikurikiwe   n’umubare digits from 01 to 99 indicating the sequence and chiffre indicatif de la série allant de 01 à 99 et de
werekana urwego kuva kuri 01 kugeza kuri 99 the letter R indicating Rwanda. la lettre R indiquant la République Rwandaise.
n’inyuguti   R   isobanura   Repubulika   y’u
Rwanda

165
Official Gazette nᵒ 01 of 01/01/2003

Inyuma Behind Arrière

Imibare 2 kuva kuri 01 kugeza kuri 99 2 digits from 01 to 99 indicating the sequence 2 chiffres de 01 à 99 indiquant la série suivie de
yerekana   urwego   ikurikiwe   n’inyuguti   ya   R   followed by letter R indicating Rwanda, the whole la lettre R le tout surmontant les lettres CC
byose bikajya   hejuru   y’   inyuguti   za   CC   being above letters CC preceded by the number précédées   d’un   chiffre   indiquant   l’ordre  
zibanjirijwe   n’umubare   werekana   uko   bagiye   indicating the order of settlement in Rwanda. d’installation  au  Rwanda.
bagera mu Rwanda.

b) Amapikipiki n’   ibindi   byuma   by’imipira b) Motorbikes and motor multicycles b) Motocyclettes et les multicycles à moteur
myinshi bifite moteri.

Inyuguti CC ziri hejuru zibanjirijwe Letters CC following the number indicating the Les   lettres   CC   précédées    d’un   chiffre   indiquant  
n’umubare   ugaragaza   uko   bagiye   bagera   mu   order of settlement in Rwanda, the whole being l’ordre   d’installation   au   Rwanda,   le   tout  
Rwanda byose biri   hejuru   y’   imibare   kuva   above 2 digits from 01 to 99 indicating the surmontant 2chiffres de 01 à 99 indiquant la série
kuri 01 kugeza kuri 99 yerekana urwego sequence followed by the letter R indicating suivis de la lettre R indiquant la République
ikurikiwe   n’inyuguti   ya   R   isobanura   Rwanda. Rwandaise.
Repubulika  y’  Rwanda.

6. Ibinyabiziga biva mu mahanga 6. Vehicles under temporary import regimes: 6. Véhicules     sous   régimes   d’importation
by’agateganyo: temporaire:

a) Imodoka a) Motor vehicles a) Véhicules automobiles

Imbere In front Avant

Inyuguti   IT   zikurikiwe   n’imibare   ine   kuva   kuri   Letters IT followed by 4 digits from 0001 to Les lettres IT suivie de 4 chiffres allant de 0001 à
0001 kugeza kuri 9999   hamwe   n’inyuguti   R   9999 and letters R indicating Rwanda 9999 et de la lettre R indiquant la République
isobanura  Repubulika  y’u  Rwanda Rwandaise

Inyuma Behind Arrière

Inyuguti   za   IT   zose   zikaba   hejuru   y’   imibare   ine   Letters IT the whole being above 4 digits from Les lettres IT le tout surmontant 4 chiffres allant
kuva kuri 0001 kugeza kuri 9999 ikurikiwe 0001 to 9999 followed by letter R indicating de 0001 à 9999 suivis de la lettre R indiquant la
n’inyuguti   ya   R   isobanura   Repubulika   y’   u   Rwanda. République Rwandaise.
RWANDA.

166
Official Gazette nᵒ 01 of 01/01/2003

b) Amapikipiki   n’ibindi   byuma   by’imipira b) Motorbikes and motor multicycles: b) Motocyclettes et les Multicycles à moteur:
bifite moteri:
Inyuguti IT zigeretse ku mibare ine kuva kuri Letters IT the whole being above 4 digits from Les lettres IT le tout surmontant 4 chiffres allant
0001  kugeza  kuri  9999  n’inyuguti  ya  R  isobanura   0001 to 9999 and followed by letter R indicating de 0001 à 9999 et la lettre R indiquant la
Repubulika  y’u  Rwanda. Rwanda. République Rwandaise..

7. Imodoka   z’   Imiryango   ishamikiye 7. Vehicles  for  United  Nations’  Organisation 7. Les véhicules sous régime des Nations Unies
k’uw’Abibumbye
a) Imodoka a) Véhicules automobiles

Imbere In front Avant

Inyuguti za UN zibanjirijwe  n’umubare  werekana   Letters UN following the number indicating the Les  lettres  UN  précédées  d’un  chiffre  indicatif  de  
uko bagiye bagera mu Rwanda zikurikiwe order of settlement in Rwanda followed by 2 l’ordre   d’installation   au   Rwanda   et   suivie   d’un  
n’imibare  2  kuva  kuri  01  kugeza  kuri  99  yerekana   digits from 01 to 99 indicating the size, and the chiffre indicatif de la série allant de 01 à 99 et de
urwego  n’inyuguti  ya  R  isobanura  Repubulika  y’  u   letter R indicating Rwanda. la lettres R indiquant la République Rwandaise.
Rwanda.

Inyuma Behind Arrière

Imibare ibiri kuva kuri 01 kugeza kuri 99 2 digits from 01 to 99 followed by letter R 2 chiffres de 01 à 99 indiquant la série suivis de la
igaragaza  urwego  ikurikiwe  n’inyuguti  ya  R  byose   indicating Rwanda the whole being above letters lettre R le tout surmontant les lettres UN
biri   hejuru   y’   inyuguti za UN zibanjirijwe UN following by the number indicating the order précédées   d’un   chiffre   indiquant   l’ordre  
n’umubare   ugaragaza   uko   bagiye   baza   mu   of settlement in Rwanda. d’installation  au  Rwanda.
Rwanda.

b) Amapikipiki   n’   ibindi   byuma   by’   imipira b) Motorbikes and Motor multicyles b) Les motocyclettes et les multicycles à moteur
myinshi bifite moteri
Inyuguti  za  UN  zibanjirijwe  n’umubare  werekana   Letters UN following the number indicating the Les   lettres   UN   précédées     d’un   chiffre   indiquant  
uko bagiye bagera mu Rwanda byose bikajya order of settlement in Rwanda , the whole being l’ordre   d’installation au Rwanda, le tout
hejuru  y’  imibare  ibiri  kuva  kuri  01 kugeza kuri 99 above 2 digits from 01 to 99 indicating the size, surmontant 2chiffres de 01 à 99 indiquant la série
ikurikiwe   n’inyuguti   ya   R   isobanura   Repubulika   followed by letter R indicating Rwanda. suivis de la lettre R indiquant la République
y’u  Rwanda. Rwandaise.

167
Official Gazette nᵒ 01 of 01/01/2003

8. Ibyapa   by’   ibigenzwa   mu   muhanda   mu 8. Registration   plates   bearing   persons’   or 8. Les   plaques   d’immatriculation   en   noms
mazina   bwite   y’abantu   cyangwa companies’  own  names propres des particuliers ou des Sociétés
amasosiyeti
Izina   bwite   ry’umuntu   cyangwa   isosiyeti   The individual name of the person or of the Le nom propre du particulier ou d’une   société  
ribanjirijwe  n’inyuguti  ya  R  isobanura  Repubulika   company following the letter R indicating précédé de la lettre R indiquant la République
y’u  Rwanda. Rwanda. Rwandaise.

B.   Amabara   y’ibyo   byapa   agenwe   ku   buryo   B. Colours B. Les Couleurs des  plaques  d’Immatriculation  
bukurikira: sont déterminées comme suit :

Inyuguti   n’imibare   bifite   ibara   ry’umukara   ku   Letters and digits are of black colour on white Les lettres et les chiffres sont de couleur noire sur
cyapa   cy’umweru   ku   ruhande   rw’imbere,   background for the front plates, and of black fond blanc pour les plaques avant et noire sur fond
n’umukara   ku   cyapa   cy’umuhondo   ku   ruhande   colour on yellow background for the rear plates jaune pour les plaques arrières pour tous les
rw’inyuma   ku   binyabiziga   by’abantu   bikorera   ku   for all private vehicles; and of black colour on véhicules privés; et noire sur fond jaune pour les
giti cyabo; bikaba bifite   ibara   ry’   umukara   mu   yellow background for motorbikes and motor motocyclettes et les multicycles.
muhondo   ku   mapikipiki   n’ibindi   byuma   by’   multicycles.
imipira myinshi.

Bifite   ibara   ry’umweru   mu   cyapa   cy’umutuku   They are of white colour on red background for Ils sont de couleur blanche sur fond rouge à
imbere   n’inyuma   h’imodoka   ku   bigenzwa   mu   vehicles under merchant regime. l’avant  et  à  l’arrière  du  véhicule  pour  les  véhicules  
muhanda  byatumijwe  n’ababicuruza. sous régime marchand.

Bifite   ibara   ry’   umweru     ku   cyapa   cy’umutuku   They are of white colour on red background for Ils sont de couleur blanche sur fond rouge à
imbere n’inyuma   h’imodoka   ku   bigenda   mu   Administration  and  Public  Institutions’  vehicles. l’avant   et   à   l’arrière   du   véhicule)   pour   les  
muhanda  bya  Leta  n’iby’ibigo  bigengwa  na  Leta. véhicules   de   l’administration   et   des   services  
publics.
Bifite   ibara   ry’icyatsi   kibisi   ku   cyapa   cy’umweru   They are of dark green colour on white Ils sont de couleur vert foncé sur fond blanc à
imbere   n’inyuma   h’imodoka   ku   bigenzwa   mu   background for vehicles of diplomatic missions, l’avant  et  à  l’arrière  du  véhicule  pour  les  véhicules
muhanda   by’abahagarariye   ibihugu   byabo,   international and regional organizations accredited des missions diplomatiques, des organisations
iby’imiryango   mpuzamahanga   cyangwa   y’uturere to Rwanda, consulates as well as for those internationales et régionales accréditées au
ikorera   mu   Rwanda,   iby’abantu   bagengwa   assigned to beneficiaries of the regulation relating Rwanda des Consulats ainsi que ceux destinés à
n’amategeko   yerekeye   uburenganzira   buhabwa   to diplomatic immunities in taxation and customs l’usage   des   bénéficiaires   de   la   réglementation  
abahagarariye ibihugu byabo mu byerekeye matters and assimilated regimes except for relative aux immunités diplomatiques en matière
imisoro   na   gasutamo   n’ibindi   nkabyo   usibye   iby’   vehicles under  the  UN  organisation’s  regime. fiscale et douanière et régimes assimilés sauf les
imiryango   ishamikiye   ku   muryango   w’   véhicules sous régime des Nations Unies.
abibumbye.

168
Official Gazette nᵒ 01 of 01/01/2003

Bifite   ibara   ry’umukara   ku   cyapa   cy’umuhondo   They are of black colour on yellow background Ils  sont  de  couleur  noire  sur  fond  jaune  à  l’avant  
imbere   n’inyuma   h’imodoka   ku   binyabiziga     for motor vehicles, motorbikes and motor et  à  l’arrière  du  véhicule  pour  les  automobiles,  les  
byinjijwe  mu  Rwanda  ku  buryo  bw’agateganyo.   multicycles under temporary import regime. motocyclettes et les multicycles à moteur sous -
régime  d’importation  temporaire.
Bifite   ibara   ry’umweru   ku   cyapa   cy’   umutuku   They are of white colour on red background for Ils sont de couleur blanche sur fond rouge à
imbere   n’inyuma   h’ikinyabiziga   ku   ma   modoka,   motor vehicles, motorbikes and motor multicycles l’avant  et  à  l’arrière  du  véhicule  pour  les  véhicules  
amapikipiki   n’ibindi   byuma   by’imipira myinshi for the use of the projects operating in Rwanda. automobiles, les motocyclettes et les multicycles à
bikoreshwa  n’imishinga  ikorera  mu  Rwanda moteur  des  projets  œuvrant  au  Rwanda.

Bizaba   bifite   ibara   ry’   umweru   ku   cyapa   They are of white colour on blue background for Ils  sont  de  couleur  blanche  sur  fond  bleu  à  l’avant  
cy’ubururu   imbere   n’inyuma   h’imodoka   ku   ma   motor vehicles, motorbikes and motor multicycles et   à   l’arrière du véhicule pour les véhicules
modoka,   amapikipiki   n’ibindi   byuma   by’   imipira   under UN regime. automobiles, les motocyclettes et les multicycles à
myinshi  bifite  moteri  by’  imiryango  ishamikiye  ku   moteur pour les véhicules sous régime des
muryango  w’abibumbye. Nations Unies.

Bifite   ibara   ry’   ubururu   ku   cyapa   cy’   umweru   They are of blue colour on white background for Ils  sont  de  couleur  bleue  sur  fond  blanc  à  l’avant  
imbere   n’inyuma   h’ibinyabiziga   bifite   ibyapa   vehicles registered in individual   persons’   or   et   à   l’arrière   du   véhicule   pour   les   véhicules  
byanditse   mu   mazina   bwite   y’abantu   cyangwa   companies’  names. immatriculés en noms propres des individus ou
amasosiyeti. des sociétés.

C.      Ingero  z’ibyapa  n’inyuguti  biteye  ku  buryo   C. Sizes C. Dimensions.


bukurikira:
a) Imodoka a) Motor vehicles a) Véhicules automobiles

Inyuguti  n’imibare  bingana  bitya: Sizes for digits, figures and letters are as follows: Les dimensions des chiffres et lettres sont:

- Ubugari  bw’inyuguti:  mm55 - Characters’    width  :  55  mm - Largeur des caractères: 55mm
- Uburebure  bw’inyuguti:  mm80 - Characters’  height  :  80  mm - Hauteur des caractères: 80mm
- Ubunini  bw’imirongo:  mm15 - Marks’  thickness:15  mm - Epaisseur des traits: 15mm
- Hagati  y’inyuguti  n’indi:  mm12 - Minimal interval between characters:12 mm - Intervalle minimum entre les caractères: 12mm
- Hagati  y’imibare  n’inyuguti  :  mm  53 - Minimal interval between digits and letters:53 - Intervalle minimum entre chiffres et lettres : 53
mm mm
- Icyapa   cy’imbere   kigomba   kuba   gifite - The front registration plate should be of - La  plaque  d’immatriculation  avant  doit  avoir  au  
nibura   mm520   z’uburebure   na   mm   110   minimum length 520 mm and width 110 mm minimum une longueur de 520mm et une largeur
z’ubugari   naho   icyapa   cy’inyuma   kikagira   while the rear one should be of minimum length de  110mm  tandis  que  la  plaque  d’immatriculation  
nibura   mm310   z’uburebure   na   mm170   310 mm and width 170 mm. arrière doit avoir au minimum une longueur de

169
Official Gazette nᵒ 01 of 01/01/2003

z’ubugari. 310 mm et une largeur de 170 mm.


- Umurongo ugize inyuguti ugomba - The mark forming a character must be neat; the - Le trait formant le caractère doit être net; le fond
kugaragara;;   hagati   y’impande   z’icyapa     background should spread out in all directions doit déborder laissant en tout sens une largeur de
n’icyanditseho   hagomba   gusigara nibura leaving a width of 15 mm between marks and the 15 mm entre les signes et le bord de la plaque.
milimetero 15. borders of the plates.

b) Amapikipiki   n’   ibindi   byuma   by’imipira b) Motorbikes and Motor multicycles b) Motocyclettes et multicycles à moteur
myinshi
The plate must be at least 200 mm long and La plaque doit avoir au minimum une longueur de
Icyapa kigomba kugira nibura uburebure bwa 150mm wide. 200mm et une largeur de 150 mm.
mm200  n’  ubugari  bwa  mm150    
- Ubunini  bw’imirongo:  mm  10   - Thickness of marks : 10 mm - Epaisseur des traits: 10 mm
- Ubugari  bw’inyuguti:  mm  35 - Width of characters:35 mm - Largeur des caractères: 35 mm
- Uburebure  bw’  inyuguti:  mm  50 - Height of characters:50 mm - Hauteur des caractères:50 mm
- Hagati y’  inyuguti  n’indi:  mm  10 - Minimal interval between characters:10 mm - Intervalle minimum entre caractère : 10 mm

Ingingo  y’127 : Article 127: Article 127:

Ibimenyetso,   amabara   n’ubunini   by’ibyapa   Marks, colours and sizes for plates of vehicles in Les signes, les couleurs et les dimensions des
by’ibinyabiziga   bikoreshwa   n’   Ingabo   z’Igihugu   use by the National Army and the National plaques   des   véhicules   à   l’usage   de   l’armée  
na   Polisi   y’Igihugu   bigenwa   na   Minisiteri   zifite   Police are to be determined by the Ministry of nationale et de la Police Nationale sont déterminés
izo nzego mu nshingano zazo. National Defence. par les Ministères ayant ces institutions dans leurs
attributions.
Ingingo ya 128 : Article 128: Article 128 :

Ibimenyetso   ,   amabara   n’ubunini   bw’ibyapa   Marks, colours and sizes for plates of vehicles in Les singes, les couleurs et les dimensions des
by’ibinyabiziga   bikoreshwa   n’abayobozi   bakuru   use by high ranking personalities are to be plaques des véhicules   à   l’usage   des   hautes  
b’Igihugu   bigenwa   na   Minisitiri   ushinzwe   determined by the Minister having Transports in personnalités sont déterminés par le Ministre
Transiporo. his ambit. ayant les transports dans ses attributions.

ICYITONDERWA REMARKS N.B:

Igishushanyo   cy’   imisozi   igihumbi   kigomba   The   Thousand   Hills’   logo   is   to   be   shown   on   the   Le logo des milles collines doit apparaître sur la
kugaragara   ku   cyapa   cy’imbere   mu   mwanya   uri   front plate half way between letters and digits, plaque avant au milieu de la plaque entre les
hagati   y’   imibare   n’inyuguti;;   naho   ku   cyapa   cy’   whereas on the rear plate and also for motorbikes, lettres et les chiffres; tandis que sur la plaque
inyuma   ku   modoka   kimwe   n’icyapa   cy’   it is to be shown in the upper right corner. arrière et celle des motocyclettes il doit apparaître
amapikipiki, kikagaragara mu mwanya uri hejuru en haut de la plaque et du coté droit.

170
Official Gazette nᵒ 01 of 01/01/2003

mu  nguni  y’iburyo.
UMUTWE WA IV: KUVUGURURA CHAPTER IV: RENEWAL OF PLATES CHAPITRE IV : RENOUVELLEMENT DES
IBYAPA N'AMAKARITA ARANGA AND REGISTRATION PLAQUES ET CERTIFICATS
IBINYABIZIGA CERTIFICATES D'IMMATRICULATION

Ingingo ya 129 : Article 129: Article 129 :

1. Kubura icyapa ndanga cyangwa ikarita 1. Every unintentional deprivation of a 1- Toute dépossession involontaire d'une plaque
iranga ikinyabiziga bigomba registration plate or of the registration d'immatriculation ou du certificat
kumenyeshwa bidatinze ibiro byabitanze. certificate must be reported immediately to d'immatriculation doit être immédiatement
the Department which issued them. signalé au service qui les a délivrés.

2 Nyirubwite ashobora guhabwa ibyapa 2. The concerned person can get new 2- L'intéressé peut obtenir de nouvelles plaques
bishya cyangwa agahabwa inyandukuro registration plates or copy of the certificate he d'immatriculation ou un duplicata du
y'ikarita iranga ikinyabiziga bisimbura is deprived of. certificat dont il est dépossédé.
ibyabuze.
As soon as the new plates are received, the Dès réception des nouvelles plaques
applicant must send to the concerned Department d'immatriculation, le demandeur est tenu de
a copy of the former registration he may still hold. renvoyer au service concerné l'exemplaire de
l'ancienne immatriculation qu'il pourrait
encore détenir.

3. Iyo, amaze kubivugurura; icyapa cyangwa 3. Where, after renewal, a plate or a registration 3- Si, après un renouvellement, une plaque ou
ikarita iranga ikinyabiziga byabuze certificate the owner of which has been un certificat d'immatriculation dont le
nyirabyo yongeye kubibona, ategetswe deprived of comes back in his possession, he titulaire a été dépossédé revient en sa
kubisubiza bidatinze. must send them immediately to the possession, il est tenu de les renvoyer
Department which issued them. immédiatement au service qui les a délivrés.

4. Inyandukuro y'ikarita iranga ikinyabiziga 4. A copy of the registration certificate which 4- Un duplicata d'un certificat d'immatriculation
yangiritse, ishobora gutangwa n'ibiro was damaged may be issued by the détérioré peut être délivré par le service qui a
byatanze iya mbere. Department which issued the original. délivré l'original.

Icyo gihe, uwayisabye agomba gusubiza In this case, the applicant must send the damaged Dans ce cas, le demandeur est tenu de
ikarita yononekaye akimara kubona copy ( ies ) of the plates which had been given to renvoyer l'exemplaire détérioré dès réception
inyandukuro yayo. him previously, as soon as he receives the new du duplicata.
plates.
5. Iyo icyapa cyononekaye ibiro bibishinzwe 5. Every person who recovers a lost plate or 5- En cas de détérioration d'une plaque

171
Official Gazette nᵒ 01 of 01/01/2003

bizatanga ikindi cyapa kigizwe na bibiri registration certificate, must give it back d'immatriculation, une nouvelle plaque, en
iyo ari imodoka. immediately to the Department which issued double exemplaire s'il s'agit d'un véhicule
them. automobile, sera délivrée par le service
concerné.

Icyo gihe, uwabisabye agomba gusubiza In this case, the applicant is bound to send back Dans ce cas, le demandeur est tenu de
cya cyapa cyangwa bya byapa yari the copie(s) of the plates which were granted to renvoyer le ou les exemplaires des plaques
yahawe mbere akimara kubona ibindi him previously, as soon as he receives new plates. qui lui avaient été attribuées auparavant, dès
byapa. réception des nouvelles plaques.

6. Umuntu wese ushoboye kubona icyapa 6. Every person possessing a plate or a 6- Toute personne entrant en possession d'une
cyangwa ikarita iranga ikinyabiziga registration certificate which were lost is plaque ou d'un certificat d'immatriculation
byatakaye asabwe kubisubiza bidatinze bound to give them back immediately to the perdu, est tenue d'en faire la remise
ibiro byabitanze. Department which granted them to him. immédiate au service qui les a délivrés.

UMUTWE WA V: ISHYIRWAHO CHAPTER V: PLACING AND CHAPITRE V : PLACEMENT ET


N'ISOMEKA RY'IBYAPA NDANGA EGIBILITY OF REGISTRATION PLATES LISIBILITE DES PLAQUES
N'IKIMENYETSO GITANDUKANYA AND OF DISTINCTIVE SIGN D'IMMATRICULATION ET DU SIGNE
DISTINCTIF

Ingingo ya 130 : Article 130: Article 130 :

1. Ikimenyetso ndanga kigomba gushyirwa 1. A registration mark must be fixed fast on the 1- Une marque d'immatriculation doit être
inyuma no hagati y'ikinyabiziga ku buryo back and in the middle of the vehicle so as to solidement fixée à l'arrière et au milieu du
bugaragara bituma gisomeka neza. Kandi permit a perfect legibility. véhicule de manière à permettre une parfaite
ikimenyetso ndanga kigomba kuba giteye lisibilité. En outre, la marque
ku buryo bwenda kuba buhagaze kandi ari Moreover, the registration mark must be d'immatriculation doit être située dans un
nyanguni ku murongo ugabanya located in a plane almost vertical and plan approximativement vertical et
ikinyabiziga mo kabiri umuguno wo perpendicular to the symmetry plane of the perpendiculaire au plan de symétrie du
hejuru ukaba uri kuri metero zitarenga vehicle, the upper border set at two metres véhicule, le bord supérieur disposé à deux
ebyiri uhereye ku butaka kandi uri ku maximum above the ground and parallel to it. mètres au maximum au-dessus du sol et
murongo uteganye nabwo. parallèlement à celui-ci.
However, for motor vehicles, trailers and
Nyamara ku byerekeye imodoka, semi-trailers, the registration plate may be Toutefois, en ce qui concerne les véhicules
romoruki na za makuzungu, icyapa placed   on   the   left   side   of   the   vehicle’s automobiles, les remorques et les semi-
ndanga gishobora gushyirwa inyuma backside. remorques, la plaque d'immatriculation peut
ibumoso bw'ikinyabiziga. être placée à l'arrière gauche du véhicule.

172
Official Gazette nᵒ 01 of 01/01/2003

2. Icyapa ndanga kigomba no gushyirwa 2. A registration plate must also be fixed on the 2- Une plaque d'immatriculation doit également
imbere ya buri modoka kandi giteye front of every motor vehicle and set, in être fixée à l'avant de tout véhicule
imbere h'imodoka mu buryo bumwe relation to the front of the vehicle, in the same automobile et disposée, par rapport à l'avant
n'ubuteganyijwe ku cyapa ndanga giteye conditions as those which are provided for the du véhicule, dans les mêmes conditions que
inyuma. registration mark at the back. celles qui sont prévues pour la marque
d'immatriculation fixée à l'arrière.

3. Iyo ikimenyetso gitandukanya gishyizwe 3. When a distinctive sign is put on a special 3- Lorsque le signe distinctif est apposé sur une
ku cyapa cyihariye icyo cyapa kigomba plate, this must be fixed in a position plaque spéciale, celle-ci doit être fixée dans
guterwa ku buryo cyanga guhagarara perceptibly vertical and perpendicular to the une position sensiblement verticale et
kandi ari nyanguni ku murongo ugabanya longitudinal plane of the vehicle symmetry. perpendiculairement au plan longitudinal de
ikinyabiziga mo kabiri mu burebure symétrie du véhicule.
bwacyo.
Iyo ikimenyetso gitandukanya gishyizwe - When the distinctive sign is put on the vehicle Lorsque le signe distinctif est apposé sur le
ku kinyabiziga ubwacyo, kigomba kuba itself, it must be on a vertical surface or véhicule lui-même, il doit l'être sur une
gihagaze cyangwa cyenda guhagarara ku perceptibly vertical line of the back face of the surface verticale ou sensiblement verticale de
ruhande rw'inyuma rw'ikinyabiziga. vehicle. la face arrière du véhicule.

4. Ibyapa ndanga n'ikimenyetso 4. The registration plates and the distinctive sign 4- Les plaques d'immatriculation et le signe
gitandukanya bigomba igihe cyose kuba must every time be perfectly legible and clear. distinctif doivent être en tout temps
bisomeka neza kandi byitaruye. parfaitement lisibles et dégagés.

5. Birabujijwe gushyira inyuguti, imibare 5. It is forbidden to put near the registration plates 5- Il est interdit d'apposer à proximité des
cyangwa ibimenyetso ibyo aribyo byose and the distinctive sign indications (letters, figures plaques d'immatriculation et du signe
hafi   y’ibyapa   ndanga   n'ikimenyetso or any other signs) , which by tint, their sizes or distinctif des indications (lettres, chiffres ou
gitandukanya ibiranga. Igihe byatuma position, could create confusion with indications signes quelconques), qui, par leurs teintes,
bitewe  n’uko  bisa,  ingano  yabyo  cyangwa of the mentioned signs and plates. leurs dimensions ou leur emplacement,
aho biri, hashobora kwitiranywa icyo ibyo pourraient donner lieu à confusion avec les
byapa  bishaka  kuvuga  n’icyo  izo  nyuguti, indications desdits signes et plaques.
imibare cyangwa ikimenyetso nabyo
bivuga.

173
Official Gazette nᵒ 01 of 01/01/2003

UMUTWE WA VI: IYEREKANA KU CHAPTER VI: INDICATION ON SOME CHAPITRE VI: INDICATION SUR
BINYABIZIGA BIMWE NA BIMWE VEHICLES OF NAMES, RESIDENCE AND CERTAINS VEHICULES, DES NOMS,
RY’AMAZINA,   ICUMBI   NA   NUMERO   YO   THE RECORDING NUMBER IN THE RESIDENCE ET NUMERO D'INSCRIPTION
MU GITABO CY'UBUCURUZI BYA TRADE REGISTER AND INDICATION OF AU REGISTRE DE COMMERCE DU
BANYIRABYO N'IYEREKANA THE MAXIMUM AUTHORIZED NUMBER PROPRIETAIRE ET INDICATION DU
RY'UMUBARE NTARENGWA WEMEWE OF PASSENGERS. NOMBRE MAXIMUM AUTORISE DE
W'ABAGENZI PASSAGERS

Ingingo ya 131 : Article 131: Article 131 :

1. Izina, izina ry'ingereka n'icumbi bya 1. The name, first name and residence of the 1- Les nom, prénom et résidence du propriétaire
nyirabyo bigomba kwandikwa ku buryo owner must be reproduced in an apparent way doivent être reproduits de manière apparente à
bugaragara imbere kandi ku ruhande at the front and left side of the following l'avant et du côté gauche des véhicules
rw'ibumoso h'ibinyabiziga bikurikira: vehicles: suivants:

a) ibinyabiziga bigendeshwa na moteri a) Motor vehicles the carrying capacity of a) les véhicules automoteurs dont la charge
byikorera ibiro birenze 1.000 kandi which exceeds 1000 kilos and which do utile dépasse 1.000 kilos et qui ne servent
bidatwara abantu gusa; not   serve   exclusively   to   people’s pas exclusivement au transport des
transport; personnes;
b) ibinyabiziga bikururwa; b) yoked vehicles; b) les véhicules attelés;
c) ibinyabiziga bisunikwa n'abantu: c) man propelled vehicles; c) les véhicules à propulsion humaine;
d) ibinyamitende bidasorerwa. d) cycles not subject to tax. d) Les cycles non soumis à l'impôt.

2. Ikinyabiziga cyose gikoreshwa gusa mu 2. Every vehicle for an exclusively commercial 2- Tout véhicule à usage exclusivement
mirimo y'ubucuruzi kigomba use must bear, in addition to inscriptions commercial doit porter, en plus des
kwandikwaho, uretse ibyanditswe provided for in paragraph 1 of this Article, inscriptions prévues au paragraphe 1 du
biteganyijwe mu gika cya 1 cy'iyi ngingo and in an apparent way, the mention of the présent article, et de façon apparente, la
kandi ku buryo bugaragara, ahantu place and of the registration number of its mention du lieu et du numéro
nyiracyo yandikiwe mu gitabo owner in the trade register, as prescribed by d'immatriculation de son propriétaire au
cy'ubucuruzi na nimero ye nk'uko Article 19 of the Law of 23 January 1971 registre de commerce, ainsi qu'il est prescrit
bitegekwa n'ingingo ya 19 y'itegeko ryo relating to the trade register. par l'article 19 de la loi du 23 janvier 1971
kuwa 23 Mutarama 1971 ryerekeye relative au registre du commerce.
igitabo cy'ubucuruzi.

3. Ikinyabiziga cyose kigenewe gutwara 3. Every vehicle imported for paid transport of 3- Tout véhicule affecté au transport rémunéré
abantu bariha kigomba kwandikwaho, ku people must bear, in an apparent way, both on de personnes doit porter, de manière

174
Official Gazette nᵒ 01 of 01/01/2003

buryo bugaragara, ku rugi rw'umuyobozi the   driver’s   door   and   on   door   permitting   apparente, tant sur la portière du conducteur
no ku rugi cyangwa ku nzugi z'aho entrance to the vehicle of passengers, mention que sur la ou les portières permettant l'accès
abagenzi binjirira, umubare ntarengwa of the maximum number of passengers who du véhicule aux passagers, la mention du
w'abagenzi bashobora kugendamo, uwo can be transported and this number should not nombre maximum de passagers pouvant être
mubare ntushobora kujya hejuru y'uwo exceed the one indicated by the manufacturer. transportés, ce nombre ne pouvant être
uwakoze ikinyabiziga yagennye. supérieur à celui qu'indique le constructeur.

Inyuguti n'imibarwa bigize inyandiko Letters and figures constituting the aforesaid Les lettres et les chiffres constituant la
imaze kuvugwa, bigomba kugira mention must have a height of 4 centimetres and mention précitée doivent avoir une hauteur
ubuhagarike buto ntarengwa bwa their stroke a minimum width of 5 millimetres. de 4 centimètres et leurs traits une largeur
santimetero 4 naho imibyimba yabyo minimum de 5 millimètres.
ikagira ubugari buto ntarengwa bwa
milimetero 5.

UMUTWE WA VII: UKUGENDERA MU CHAPITER VII: TRAFFIC OF VEHICLES CHAPITRE VII: CIRCULATION DES
MUHANDA KW'IBINYABIZIGA REGISTERED OUTSIDE RWANDA VEHICULES MMATRICULES
BYAHEREWE NOMERO IBIRANGA HORS DU RWANDA
AHATARI MU RWANDA

Ingingo ya 132 : Article 132: Article 132 :

1. Niba ikinyabiziga cyinjijwe mu gihugu 1. Where a vehicle is imported in transit, it is 1- Si le véhicule est importé en transit, il est
kitagomba kukigumamo cyemerewe kugendera allowed to move under the cover of the autorisé à circuler sous le couvert des plaques
mu muhanda cyambaye ibyapa ndanga registration plates and the distinctive signs of d'immatriculation et du signe distinctif de son
by'igihugu giturutsemo, gipfa gusa kugira the country of origin, as far as it is covered by pays d'origine, pour autant qu'il soit couvert par
uruhusa mpuza-mahanga rwo kugendera mu an international road certificate or a document un titre de circulation international ou un
muhanda cyangwa inyandiko representing it.The owner of the vehicle must document en tenant lieu. Le détenteur du
irusimbura.Nyir'ikinyabiziga ategetswe present this certificate on request by any véhicule est tenu de présenter le ou les titres à
kwerekana urwo ruhushya cyangwa izo qualified agent. toute réquisition d'un agent qualifié.
mpushya igihe cyose umukozi ubigenewe
azimusabye.

a) Iyo nyir'ikinyabiziga afite ikarita ikiranga a) Where the vehicle owner has a registration a) si le détenteur du véhicule est porteur d'un
ikurikije ingingo ya 35 y'amasezerano mpuza- certificate conforming to Article 35 of the certificat d'immatriculation conforme à l'article
mahanga y'i Viyeni yo kuwa 8 Ugushyingo Vienna Convention on road traffic, he must, 35 de la Convention de Vienne du 8 novembre
1968 yerekeye kugenda mu muhanda, agomba after his arrival in Rwanda present this 1968 sur la circulation routière, il doit, dès son
akigera mu Rwanda, kwereka iyo nyandiko document to the competent authority and have arrivée au Rwanda, présenter ce document à

175
Official Gazette nᵒ 01 of 01/01/2003

umutegetsi ubifitiye ububasha kandi the vehicle registration plates recorded. l'autorité compétente et faire enregistrer les
akandikisha ibyapa ndanga byi'icyo plaques d'immatriculation du véhicule.
kinyabiziga

b) Iyo ikarita iteganijwe mu gika cya 1,a) cyi'iyi b) Where the certificate provided for in paragraph b) si le certificat prévu au paragraphe 1, a) du
ngingo idashoboye kwerekanwa, 1, a) of this Article cannot be produced, the présent article ne peut être produit, le détenteur
nyir'ikinyabiziga agomba akigera mu Rwanda, owner of the vehicle must, as soon as he arrives du véhicule doit, dès son arrivée au Rwanda, et
kandi mu gihe kitarenze iminsi 8, kwandikisha in Rwanda, and at the latest within eight days, au plus tard dans les huit jours, faire enregistrer
ibyapa ndanga n'ibiranga ikinyabiziga, make recorded the registration plates and the les plaques d'immatriculation et les
agahabwa inyandukuro y'iyo nyandiko imara characteristics of the vehicle he receives, in caractéristiques du véhicule. Il reçoit contre
amezi atarenga atandatu amaze kuriha umusoro exchange for royalty payment as determined by paiement d'une redevance déterminée par
ugenwa n'Iteka rya Minisitiri w'Imari. the Minister entrusted with Finance, a copy of l'Arrêté du Ministre ayant les Finances dans ses
the registration deed for a maximum six month attributions un duplicata de l'acte
period. d'enregistrement valable six mois au plus.

c) Ikarita iranga ikinyabiziga cyangwa c) The registration certificate or the copy of the c) Le certificat d'immatriculation ou le duplicata
inyandukuro y'inyandiko bigomba kwerekanwa registration deed must be shown on request by de l'acte d'enregistrement doit être présent à
igihe cyose umukozi ubigenewe abisabye. a qualified agent. toute réquisition d'un agent qualifié.

2. Uruhusa rwo kugenda mu gihugu igihe gito 2. Permission to move in transit in condition 2- L'autorisation de circulation en transit dans les
rutanzwe hakurikijwe ibiteganywa mu gika cya provided for in paragraph 1 above is valid only conditions prévues au paragraphe 1 ci-dessus
1 kimaze kuvugwa haruguru rugira agaciro for the duration of the validity of the n'est valable que pour la durée de la validité des
gusa igihe impapuro ziherekeza ikinyabiziga certificates covering the vehicle. titres couvrant le véhicule.
nazo zikigafite.

3. Ibinyabiziga byinjijwe mu gihugu bitagomba 3. Vehicles imported under the transit regime, 3- Les véhicules importés sous le régime du
kukigumamo nyirabyo atifuza kubisubiza mu which the owner would not want to reexport, transit, que le propriétaire ne désirerait plus
mahanga kubera impamvu iyo ariyo yose, for any reason, may at any time be declared to réexporter, pour quelque cause que ce soit,
bishobora igihe cyose kumenyakanishwa ko be put in use and so be registered in Rwanda. pourront à tout moment être déclarés pour la
bikorera mu Rwanda no kuhafatira ibibiranga. mise en consommation et être immatriculés au
Rwanda.
Ntibishobora gutangirwa ubuntu cyangwa They may also be given free of charge or sold Ils ne pourront être cédés, à titre ou onéreux,
kugurishwa, bitabanje gukorerwa iyo mihango. only after they have been subject to these qu'après avoir fait l'objet de ces formalités.
formalities.

176
Official Gazette nᵒ 01 of 01/01/2003

UMUTWE WA VIII: IBINYABIZIGA CHAPITER VIII: VEHICLES ON TEST CHAPITRE VIII : VEHICULE A L'ESSAI
BIGERAGEZWA
Ingingo ya 133 : Article 133: Article 133 :

1. Cyitwa ko kiri mu igeragezwa ikinyabiziga 1. Is considered as being on test any vehicle put 1- Est considéré comme étant à l'essai le
kigendeshwa mu muhanda n'abagikoze, in traffic by the manufacturers; fitters, véhicule mis en circulation par des
abagiteranyije, abashyiraho karoseri, abakigurisha, coachbuilders, sellers or repairers of vehicles: constructeurs, assembleurs, carrossiers,
abongera kukigurisha cyangwa abasannyi vendeurs, revendeurs ou réparateurs de
b'ibinyabiziga: véhicules:

a) bamaze kugiteranya cyangwa kugisana a) after assembling or repair, in order to check the a) après montage ou réparation, en vue de
kugirango basuzume imikorere myiza good functioning of the vehicle; vérifier le bon fonctionnement du véhicule;
y'ikinyabiziga;
b) bacyerekana kugirango kigurishwe; b) for show in order to sell; b) pour démonstration en vue de la vente;
c) kugirango ikinyabiziga gishyikirizwe umuguzi. c) in order to release the vehicle to the purchaser. c) en vue de la transmission du véhicule à
l'acheteur.

2. Ibinyabiziga bigeragezwa bishobora 2. Vehicles on test can be used on the public 2. Les véhicules   à   l’essai   peuvent   être   utilisés
kugendeshwa mu nzira nyabagendwa bifite way when provided with identification marks sur la voie publique munis de marques
ibimenyetso bibiranga byakozwe na Minisiteri made by the Ministry entrusted with d’identification   confectionnées   par   les   soins
ishinzwe Transiporo.Ibyapa bigomba gushyirwa transports.. Their plates must be placed in du Ministère ayant les transports dans ses
ku kinyabiziga ku buryo buteganijwe n'ingingo ya conditions provided for by Article 129, 1 and attributions. Les plaques doivent être placées
130 ,1 na 2 y'iri teka. 2 of this Decree. dans les conditions prévues par l'article 130,
1 et 2 du présent arrêté.
3. Ukoresha ikinyabiziga agomba kugira igitabo 3. The user must keep a book in which he will 3- L'utilisateur doit tenir un registre dans lequel
cyandikwamo uko numero z'ibyapa by'igeragezwa write down the sequence of numbers of the il inscrira les numéros d'ordre des plaques
zikurikirana. test plates in use. d'essaie en usage.

Numero igezweho y'icyapa cy'igeragezwa The number of the test plate will be mentioned in Le numéro d'ordre de la plaque d'essai sera
yandikwa buri munsi mu gitabo cyandikwamo the diary book that the manufacturers and traders mentionné dans le registre journal que
n'abakora cyangwa abacuruza ibinyabiziga must keep according to Article 3 of the Ministerial doivent tenir les fabricants et marchands
hakurikijwe ingingo ya 4 y'iteka rya Ministri n° Decree n° 11/071/Fin, of 20 December 1973 conformément à l'article 3 de l'arrêté
11/071/Fin ryo kuwa 20 ukuboza 1973 ryerekeye relating to personal tax, as well as on the extract ministériel n° 11/071/Fin, du 20 décembre
imisoro y'umutungo kimwe no ku nyandiko of the diary book that the driver must produce on 1973 relatif à l'impôt personnel, ainsi que sur
ihinnye y'igitabo cya buri munsi umuyobozi request by a qualified agent. l'extrait du registre journal que le conducteur
w'ikinyabiziga agomba kwerekana igihe cyose doit exhiber à toute réquisition d'un agent

177
Official Gazette nᵒ 01 of 01/01/2003

abisabwe n'umukozi ubifitiye ububasha. qualifié.


UMUTWE WA IX: IBINYAMITENDE, CHAPITER IX: CYCLES, MOPEDS AND CHAPITRE IX : CYCLES,
VELOMOTERI N'IBINYABIZIGA MAN-PROPELLED VEHICLES. CYCLOMOTEURS ET VEHICULES A
N'ABANTU PROPULSION HUMAINE

Ingingo ya 134 : Article 134: Article 134 :

1. Ukuranga ibinyamitende, velomoteri 1. Identification of cycles, mopeds and man-1- L'identification des cycles, cyclomoteurs et
n'ibinyabiziga bisunikwa n'abantu bikorwa buri propelled vehicles is performed every year in véhicules à propulsion humaine est réalisée
mwaka, hakozwe imihango yerekeye umusoro fulfilling formalities relating to personal tax chaque année par l'accomplissement des
w'umutungo w'ikinyabiziga. (Ibinyamitende for vehicles. (The cycles and the vehicles formalités relatives à l'impôt personnel sur
n'ibinyabiziga bidatangirwa umusoro exempt from this tax are not identified). les véhicules. (Les cycles et véhicules
ntibirangwa). exempts de cet impôt ne sont pas identifiés).

2. Ibinyamitende, velomoteri n'ibinyabiziga 2. Cycles, mopeds and man-propelled vehicles 2- Les cycles, cyclomoteurs et véhicules à
bisunikwa n'abantu bigomba kugira imbere ku must bear, in front on the left side, fixed on propulsion humaine doivent porter, à l'avant
ruhande rw'ibumoso, ikimenyetso gitandukanya the fork or hub, the distinctive sign assigned du côté gauche, fixé à la fourche ou au
bihabwa igihe byandikwa giteye ku gifatamutende for their identification. Moyeu, le signe distinctif qui leur est attribué
cyangwa kuri mwaye. lors de leur identification

UMUTWE WA X: IMISORO CHAPITER X: TAXES CHAPITRE X : REDEVANCES

Ingingo ya 135: Article 135: Article 135 :

1. Ugutangwa kw'ibyapa ndanga biri kumwe 1. Receipt of registration plates and a 1- La délivrance de plaques d'immatriculation
n'ikarita iranga ikinyabiziga bibanza gutangirwa registration certificate is subject to payment of accompagnées d'un certificat
imisoro igenwa n'iteka rya Ministri w'Imari. taxes as determined by a Decree of the d'immatriculation est subordonnée au
Minister entrusted with Finance. versement préalable des redevances
déterminées par l'arrêté du Ministre ayant les
Finances dans ses attributions.

2. Ugutangwa kw'inyandukuro y'ikarita iranga 2. Receipt of a registration certificate copy is 2- La délivrance d'un duplicata du certificat
ikinyabiziga bibanza gutangirwa umusoro ugenwe subject to a prior payment of taxes as d'immatriculation est subordonnée au
n'iteka  rya  Minisitiri  ushinzwe  iby’imari  ya  Leta. determined by a Decree of the Minister versement préalable d'une redevance
entrusted with Finance. déterminé par l'Arrêté du Ministre ayant les
Finances dans ses attributions.
3. Ugutangwa kw'ibyapa bibiri hakurikijwe 3. Receipt of a set of two number plates in 3- La délivrance d'un jeu de deux plaques par

178
Official Gazette nᵒ 01 of 01/01/2003

amategeko agenga ibinyabiziga bicuruzwa application of   the   “   merchant”   regime   is   application du régime "marchand" est
bibanza gutangirwa umusoro no mu gihe subject to prior payment of taxes and to a subordonnée au versement préalable d'une
byagenwe n'iteka rya Minisitiri w'Imali. delay as fixed by a Decree of the Minister redevance et pour un délai fixé par l'Arrêté
entrusted with Finance. du Ministre ayant les Finances dans ses
attributions.

4. Ugutangwa kw’ibyapa   by’igeragezwa   4. Receipt of test plates is subject to prior 4-


La   délivrance   des   plaques   à   l’essai   est  
gutangirwa  umusoro  ugenwa  n’iteka  rya  Minisitiri   payment of taxes as determined by a Decree
subordonnée   au   versement   préalable   d’une  
ushinzwe  iby’imari  ya  leta of the Minister entrusted with Finance.
redevance déterminée par arrêté du Ministre
ayant les finances dans ses attributions.
Akimara kubona ibyapa bishya, uwabisabye Immediately after receiving a new number plate, Dès   l’acquisition   de   nouvelle Plaque
agomba gusubiza mu biro bibishinzwe the old ones must be returned to the concerned d’Immatriculation,  le  demandeur  doit  remettre  au  
icyarangaga ikinyabiziga mbere yaba departement service   concerné   les   anciennes   plaques   qu’il  
yarasigaranye. posséderait.

IGICE CYA GATANDATU: PART SIX: AUTOMOBILE TECHNICAL SIXIEME PARTIE: CONTRÔLE
IMIGENZURIRE  Y’IMITERERE   CONTROL DEPARTMENT TECHNIQUE AUTOMOBILE
Y'IBINYABIZIGA

UMUTWE WA MBERE: Ikigo gishinzwe CHAPITER ONE: Automobile Technical CHAPITRE PREMIER: Organisme
igenzura  ry’  imiterere  y'  ibinyabiziga Control Enterprises d'inspection techniques automobile

ICYICIRO CYA MBERE: Ibisobanuro Section I : Definition SECTION 1ERE: Définition

Ingingo ya 136: Article 136: Article 136 :

Cyitwa ikigo gishinzwe igenzura ry'imiterere Any enterprise designated by the Minister having Est considéré comme organisme d'inspection
y’ibinyabiziga,  ikigo  cyose cyemewe na Minisitiri Transports in his remit and the activities of which technique Automobile toute entreprise désignée
ushinzwe transiporo kandi gikora imirimo yo consist in technical control of vehicles. That par le Ministre ayant les transports dans ses
gusuzuma imiterere y'ibinyabiziga. Bene icyo kigo enterprise must meet conditions as specified in attributions et dont les activités portent sur le
kigomba  kuzuza  ibyangombwa  bigenwa  n’iri  teka. this Decree. diagnostic  de  l’état  technique  des  véhicules. Cette
entreprise doit remplir les conditions définies par
le présent arrêté.

Ingingo ya 137: Article 137: Article 137 :

Minisitiri ushinzwe Transiporo atanga inyandiko The Minister having Transports in his remit issues Le Ministre ayant les transports dans ses

179
Official Gazette nᵒ 01 of 01/01/2003

yemerera ikigo gukora   imirimo   y’igenzura   a certificate of approval to the Control Enterprise attributions   délivre   un   certificat   d’agrément   à  
ry’imiterere   y’ibinyabiziga   amaze   gusuzuma   ko   designated after verification of all conditions as l’organisme   d’inspection   désigné   après   avoir  
ibigenwa byose muri iri teka byujujwe. set in this Decree. vérifié toutes les conditions requises par le présent
arrêté.

ICYICIRO CYA 2: Ibisabwa mu kwemererwa Section II: Conditions of approval. SECTION 2 Conditions d'agrément

Ingingo ya 138: Article 138: Article 138 :

Ikigo cyose gishinzwe igenzura ry'imiterere Any automobile technical control enterprise must Tout organisme d'inspection technique automobile
y’ibinyabiziga   kigomba   kugira   mu   bakozi   bacyo have at least one controller staffer whose doit avoir dans son personnel au moins un
nibura umugenzuzi umwe wujuje ibi bikurikira: qualification corresponds to the profile here after contrôleur dont la qualification est conforme au
given: profil tracé ci-après:

- Umugenzuzi agomba kuba yaravanye mu - The controller must have acquired through - Le contrôleur doit avoir acquis par une
mashuli yabizobereyemo ubumenyi buhagije specialised school training sound knowledge formation scolaire spécialisée avec une bonne
bw'imiterere y'ibinyabiziga. of automobile technology. connaissance de la technologie automobile.

- Agomba kuba yarakoze nibura imyaka itanu - He must justify a five year practical - Il doit disposer d'une expérience pratique de la
mu byerekeranye no gukora ari umukanishi experience in automobile repair as a réparation automobile d'au moins 5 ans en tant
wemewe. mechanic. que mécanicien.

- Agomba kuba ashoboye gusuzuma ikitameze - He must have the capacity for technical - Il doit être capable d'analyser une anomalie
neza no guteganya ingaruka zacyo kandi damages’   analysis   enabling   him   to   assess   pour en estimer les conséquences ou de faire la
agasesengura ibitameze neza muri rusange ku consequences or to make a synthesis on many synthèse sur plusieurs anomalies.
binyabiziga. technical damages.

- Agomba kuba ashoboye kugaragaza mu - He must be able to write clear technical - Il doit être capable de rédiger clairement des
nyandiko ku buryo busobanutse ibyo observations. observations techniques.
yasuzumye ku miterere y'ikinyabiziga.
- Agomba kuba ashoboye kuyobora no gucunga - He must be able to head and supervise junior - Il doit être apte à diriger et à surveiller le
abakozi akoresha. staff under his authority. personnel placé sous ses ordres.

- Agomba kuba yarahuguwe mu gihe cy'amezi - He must have trained in technical control for - Il doit avoir participé à une formation au
3 mu byerekeye igenzura ly'imiterere about 3 months, 2 of which were in contrôle technique d'une durée estimée d'environ
y'ibinyabiziga harimo amezi 2 yakoze mu kigo apprenticeship in an operating centre. 3 mois dont 2 mois de pratique dans un centre en
gisanzwe gikora iyo mirimo. fonctionnement.

180
Official Gazette nᵒ 01 of 01/01/2003

2. Ibirebana n'ibikoresho 2. Conditions relating to gadgets and 2. Conditions relatives au matériel et aux
equipment. équippements

Ingingo ya 139: Article 139: Article 139 :

Ikigo cyose gishinzwe igenzura ry'imiterere Every automobile technical control enterprise Tout organisme d'inspection technique automobile
y’ibinyabiziga   kigomba   kugira   mu   bikoresho   must have the following equipment: doit avoir acquis dans son équipement le matériel
bwite ibi bikurikira: défini ci-après:

A. Urutonde   rw’ibikoresho   byagenewe   A. Industrial  vehicles’  Controlling  chain A. Chaîne de contrôle des véhicules
gusuzuma ibinyabiziga nyenganda. industriels

Ibikoresho  by’ibanze  bipima  n’ibyigerageza. Minimum measuring and testing gadgets: Matériel de mesure et d'essai minimum

A.1: Umunzani wo gupima uburemere kuri buri A.1 Axle by axle weighing scale; A.1. Balance pour la pesée essieu par essieu
mutambiko.
A.2: Icyuma cyagenewe gusuzuma feri. A.2 Rolling and braking test bench; A.2. Banc de freinage à rouleur

A.3:   Imashini   isuzuma   icyerekezo   cy’ibitara   A.3 Spotlights orientation checking apparatus. A.3. Appareil de contrôle de l'orientation des
bimurika cyane. projecteurs.

Ibikoresho  bipima  n’ibigerageza by’ingereka. Optional measuring and testing gadgets: Matériel de mesure et d'essai optionnel

A.4:  Ibipimisho  by’urumuri. A.4 Opacimeter A.4. Opacimètre


A.5: Igipimisho cya moteri. A.5 Deceleration recorder A.5. Décéléromètre enregistreur.

Ibikoresho shingiro bikoreshwa by’inyongera. Minimum Additional equipments: Equipements complémentaires minimum

A.6: Ijeki kabuhariwe (ikoreshwa kuri fosse). A.6 Auxiliary jack ( assembling pit) A.6. Vérin auxiliaire (montage sur fosse)
A.7: Icyuma gipima niba imodoka A.7 Play detecting apparatus A.7. Appareil de détection des jeux
itayumbayumba.

B.   Urutonde   rw’ibikoresho   byagenewe   B. Light  vehicles’  Controlling Chain B. Chaîne de contrôle des véhicules légers -
gupima ibinyabiziga bitaremereye. Minimum measuring and testing gadgets: Matériel de mesures et d'essai minimum
Ibikoresho  bipima  n’ibyigerageza  by’ibanze

181
Official Gazette nᵒ 01 of 01/01/2003

B.1: Umunzani wo gupima uburemere kuri buri B.1 Axle by axle weighing scale B.1. Balance pour la pesée d'essieu par essieu
mutambiko
B.2: Icyuma cyagenewe gusuzuma feri B.2 Rolling and braking test bench B.2. Banc de freinage à rouleaux

B.3:   Imashini   isuzuma   icyerekezo   cy’ibitara   B.3 Spot lights orientation-checking apparatus B.3. Appareil de contrôle de l'orientation des
bimurika cyane. projecteurs.

Ibikoresho  bipima  n’ibyigerageza   Optional measuring and testing gadgets Matériel de mesure et d'essai optionnel
byangombwa.

B.4: Icyuma gisuzuma ibyotsi bivuburwa B.4 CO2 gas analysis B.4. Analyse de gaz CO2
n’imodoka.
B.5: Igipimisho cya moteri. B.5 Deceleration recorder. B.5. Décéléromètre enregistreur
B.6: Icyuma  gipima  uburinganire  bw’amapine. B.6 Skidding plate for simplified parallelism B.6. Plaque de ripage pour le contrôle simplifié du
control parallélisme.
Ibikoresho  by’inyongera  bya  ngombwa Minimum additional equipments Equipements complémentaires minimum

B.7: Ijeki kabuhariwe (ikoreshwa kuri fosse) B.7 Auxiliary jack (assembling pit) B.7. Vérin auxiliaire (montage sur fosse)
B.8: Icyuma gipima niba imodoka B.8 Wheel deflection plate for interplay control B.8. Plaque à débattement pour le contrôle des
itayumbayumba. jeux.

C. Ibindi bikoresho byakenerwa kuri izo C. Various equipments for both chains C. Equipements divers pour les deux chaînes
ntonde ebyiri
C.1:   Kompureseri   y’umwuka   n’igipimo   cyo   C.1 Air compressor and tyre checking manometer C.1. Compresseur d'air et monomètre de gonflage
guhaga imipira
C.2: Ijeki isunikwa C.2 Trolley jack C.2. Cric rouleur
C.3: Itara rigendanwa C.3 Portable lamps C.3. Lampes baladeuse
C.4: Ibikoresho binyuranye bikenewe mu gufata C.4 Various tool kits necessary for the C.4. Outillages divers nécessaires à l'entretien du
neza ikigo. maintenance of the Centre. centre.

D. Imfunguzo D. Tool Kits D. Outillage

D.1: Imfunguzo zifite umutwe usatuye(4X5 D.1 One kit of folk spanners (4 x 5 to 32 x 33) D.1. 1 jeu de clés à fourche
kugeza kuri 32X33) (4 X 5 à 32 X 33)
D.2: Imfunguzo zifite ku mutwe hahese (8-9-10- D.2 One kit of box spanners (8-9-10-12-14-16-17- D.2.1 jeu de clés à pipe
12-14-16-17-19-21-23-26 19-21-23-26) (8-9-10-12-14-16-17-19-21-23-26)
D.3: Imfunguzo ndende zihese ku mutwe((5/64- D.3 One kit of wide angled male spanners (5/64- D.3. 1 jeu de clés male longue coudée (5/64-3/32-

182
Official Gazette nᵒ 01 of 01/01/2003

3/32-1/8-5/32-3/16-7/32-1/4-5/16) 3/32-1/8-5/32-3/16-7/32-1/4-5/16) 1/8-5/32-3/16-7/32-1/4-5/16)


D.4:  Urufunguzo  rw’amaburo  anyuranye D.4 One adjustable spanner D.4. 1 clé à molette
D.5: Ipensi Isanzwe D.5 Universal pliers (1) D.5. 1 pince universelle
D.6: Ipensi ikata ihese D.6 Bent cutting pliers (1) D.6. 1 pince coupante inclinée
D.7:  Turunevisi  z’umutwe  ugororotse D.7 One kit of bit screwdrivers D.7. 1 jeu de tournevis pour vis à fente
D.8:  Turunevisi  z’umutwe  usongoye D.8 One kit of cross blade screwdriver D.8. 1 jeu de tournevis pour vis cruciformes
D.9: Inyundo ebyiri zo kugorora D.9 Two riveting hammers D.9 2 marteaux rivoirs
D.10: Igifashi kizenguruka D.10 One live base vice D.10. 1 étau à base tournante
D.11:  umukasi  w’abanyamashanyarazi D.11 One electrician chisel D.11. 1 ciseau électricien
D.12: Ipompo itera girisi D.12 One grease pump D.12. 1 pompe à graisse
D.13: Akabobeza byuma D.13 One oilcan D.13. 1 burette d'huile
D.14: Igipimisho cya metero ebyiri D.14 One double metre D.14. 1 double mètre
D.15:  Imfunguzo  ebyiri  z’umusaraba D.15 Two Spiders D.15. 2 clés en croix
D.16: Imfunguzo za buji D.16 One kit of plug spanners D.16. 1 jeu de clés à bougie
D.17: Imashini isuzuma muri rusange D.17 One universal controller D.17. 1 contrôleur universel.

UMUTWE WA II: INZEGO CHAPITER II: CATEGORIES OF CHAPITRE II: CATEGORIES DES
Z'IBINYABIZIGA ZIGOMBA ISUZUMWA- VEHICLES SUBJECT TO TECHNICAL VEHICULES SOUMIS AU CONTROLE
MITERERE CONTROL. TECHNIQUE

Ingingo ya 140 : Article 140: Article 140 :

Igenzurwa  ry'imiterere  y’ibinyabiziga  rishyirwaho   Technical control of vehicles as regulated by Le contrôle technique des véhicules institué par le
n'umutwe wa III (ingingo 3 kugeza kuri 5) Chapter iii (controls 3 to 5) of Law n° 34/198 of chapitre III (article 3 à 5) de la loi n° 34/198 du 17
z'itegeko n°34/1987 lyo kuwa 17 Nzeli 1987 September 17 , 1987 relating to traffic police and septembre 1987 relative à la police du roulage et
ryerekeye imihanda n'uburyo bwo kuyigendamo road traffic is applicable to the following de la circulation routière s'applique aux catégories
rirebana n'inzego z'ibinyabiziga zikurikira: categories: suivantes:

- ibinyabiziga bikoreshwa na moteri bigenewe - Self-propelling vehicles used   for   people’s   - véhicules automoteurs destinés au transport en
gutwara abagenzi transport. commun des personnes ;
- ibinyabiziga bikoreshwa na moteri bigenewe - Self-propelling vehicles used for transport of - véhicules automoteurs destinés au transport de
gutwara ibintu goods marchandises ;
- ibinyabiziga bikoreshwa na moteri bigenewe - Self-propelling leisure vehicles - véhicules automoteurs d'agrément ;
kwidagadura
- Ibinyabiziga bikoreshwa na moteri byigirwaho - Self-propelling driving-school vehicles - véhicules automoteurs d'auto-écoles ;
gutwara.
- Ibindi binyabiziga bikoreshwa na moteri - Other self-propelling vehicles - Autres véhicules automoteurs.

183
Official Gazette nᵒ 01 of 01/01/2003

UMUTWE WA GATATU: CHAPITER III: CONTROL CHAPITRE III: ORGANISATION DU


IMITUNGANYIRIZE Y'IGENZURA ORGANISATION CONTROLE

Ingingo ya 141: Article 141: Article 141 :

Gukoresha igenzura ni itegeko ku binyabiziga Technical control is compulsory for all vehicles 2 Le contrôle technique est obligatoire pour tous les
byose guhera ku myaka ibiri nyuma yo gushyirwa years after having been put into circulation.. For véhicules à deux ans de sa première mise en
mu muhanda. Igenzurwa ryose ryakozwe every control made a certificate the model of circulation. Tout contrôle effectué fait l'objet d'un
ritangirwa icyemezo kigenerwa urugero ku which is specified in Annex n° 12 of this Decree certificat dont le modèle est déterminé à l'annexe
mugereka wa 12 w'iri teka. is issued. n°12 du présent arrêté.

Ingingo ya 142: Article 142 Article 142 :

Inshuro zisuzumwa ngombwa zizakurikira The number of subsequent compulsory visits is as Le nombre de visites obligatoires ultérieures est
zigenwa mu buryo bukurikira: specified hereafter: imparti de la façon suivante:

a) Buri mezi atandatu hasuzumwa: a) one visit every six months: a) Une visite tous les six mois:
ibinyabiziga bigenewe gutwara abagenzi muri for  vehicles  used  for  people’s  public  transport;; pour les véhicules destinés au transport en
rusange; commun de personnes;
Ibinyabiziga bigenewe gutwara ibintu birengeje for vehicles used for the transport of goods the pour les véhicules destinés au transport de
toni 3,5. carrying capacity of which exceeds 3.5 tonnes; marchandises dont la charge utile est
supérieure à 3.5 tonnes;
Ibinyabiziga bigenewe ibigo byigisha gutwara; for driving school vehicles; pour les véhicules d'auto-écoles;

b) Buri mwaka ku bindi binyabiziga bitavuzwe b) One visit per year for other vehicles. b) Une visite par an pour les autres véhicules.
haruguru.

Ingingo ya 143: Article 143: Article 143 :

Ibinyabiziga bitujuje ibisabwa ntibihabwa Vehicles not satisfying the set technical criteria Les véhicules n'ayant pas satisfait aux critères
icyemezo kibyemerera gushyirwa mu mihanda will not be issued a certificate allowing them to techniques ne recevront pas le certificat leur
nyabagendwa . circulate on the public highway. permettant de circuler sur la voie publique.

Hagomba gukorwa irindi genzurwa ryemeza ko An additional visit will be necessary in order to Une nouvelle visite sera alors nécessaire pour
amakosa yakosowe mbere yo guhabwa icyemezo. certify that defects noticed have been corrected. certifier qu'il a été remédié aux défauts constatés.

184
Official Gazette nᵒ 01 of 01/01/2003

Ingingo ya 144: Article 144: Article 144 :

Amafaranga  y’imirimo   y’igenzurwa  arihwa  na  ba   Vehicles’   proprietors   will   pay   fees   relating   to   Les frais inhérents aux visites techniques sont à la
nyir’ibinyabiziga.   Umubare   wayo   mafaranga   technical visits. Their amount will be fixed by an charge des propriétaires des véhicules. Le montant
ugenwa  n’Iteka rya Minisitiri ushinzwe Ubucuruzi order signed by the Minister having trade in his de ces frais sera déterminé par un arrêté du
abisabwe na Minisitiri ushinzwe Transiporo. remit on the recommendation of the Minister Ministre ayant le commerce dans ses attributions
having Transports in his remit. sur recommandation du Ministre ayant les
Transports dans ses attributions.

IGICE CYA KARINDWI: KOMITE PART SEVEN: NATIONAL ROAD SEPTIEME PARTIE: COMITE NATIONAL
Y’IGIHUGU   ISHINZWE   UMUTEKANO   MU   SECURITY COMMITTEE DE SECURITE ROUTIERE
MUHANDA

UMUTWE WA I : ABAYIGIZE CHAPITER I: COMPOSITION CHAPITRE I: COMPOSITION

Ingingo ya 145: Article 145: Article 145 :

Komite y'Igihugu ishinzwe umutekano mu A National Road Security Committee hereafter Le comité National de sécurité routière ci-dessous
mihanda yitwa Komite mu ngingo zikurikira called Committee, in short NRSC, is composed as dénommé Comité en abrégé CNSR est composé
cyangwa mu magambo ahinnye CNSR igizwe follows: comme suit:
n'aba bakurikira:
- Umuyobozi  wo  Gutwara  Abantu  n’Ibintu  muri   - The Director of Transports in the Ministry - Le Directeur des Transports au Ministère
Minisiteri  ishinzwe  Gutwara  Abantu  n’Ibintu:   having Transports in its remit: Chairman, ayant les transports dans ses attributions:
Perezida; Président;
- Komanda   w’Umutwe   wa   Polisi   y’Igihugu   - The Road Security Commander: Vice- - Le   commandant   de   l’Unité   de   la   Police  
ushinzwe umutekano mu mihanda: Visi- Chairman; Nationale chargée de la sécurité routière : Vice-
Perezida; Président;

- Umuyobozi   ushinzwe   amateme   n’imihanda   - The Director of the Roads and Highways - Le Directeur des Ponts et Chaussées au
muri Minisiteri ishinzwe Imirimo ya Leta; Department in the Ministry having Public Ministère ayant les travaux publics dans ses
Works in its remit; attributions;
- Ushinzwe   ishami   ry’umutekano   mu   muhanda   - Chief of Road Security Division in the - Le Chef de Division chargé de la Sécurité
muri Minisiteri ishinzwe Gutwara Abantu Ministry having Transports in its remit as Routière au Ministère ayant les transports
n’Ibintu:  Umunyamabanga. Secretary. dans ses attributions: Rapporteur

185
Official Gazette nᵒ 01 of 01/01/2003

Ingingo ya 146: Article 146: Article 146 :

Komite ishobora gutumira umuntu wo mu The Committee may call, for consultation, any Le Comité peut appeler, avec voie consultative,
butegetsi bwa Leta cyangwa undi wese ibona ko person from the public or private sector, whose toute personne du secteur public ou privé dont la
yagira icyo ayimarira ikamugisha inama ariko presence is found useful. présence est estimée utile.
ntatore.
Ingingo ya 147: Article 147: Article 147 :

Komite ifite inshingano zikubiye mu ngingo ya 6 The Committee has in its remit those functions Le Comité exerce les attributions énoncées à
yo mu itegeko no 34/87 ryo kuwa 17 nzeri 1987 specified in Article 6 of Law N°34/1987 of l’article   6   de   la   loi   n   34/1987   du   17   septembre  
ryerekeye  imihanda  n’uburyo  bwo  kuyigendamo. September 1987 relating to Traffic Police and 1987 relative à la police du roulage et de la
Road Traffic. circulation routière.

UMUTWE WA II : IMIKORERE CHAPITER II: FUNCTIONING CHAPITRE II: FONCTIONNEMENT

Ingingo ya 148: Article 148: Article 148 :

Iyo Komite iterana rimwe buri mezi ane kandi The Committee meets every four months and after Le Comité se réunit une fois tous les quatre mois
igatumizwa na Perezida wayo. Ishobora guterana receipt of a notice to attend sent by the Chairman. et sur convocation de son Président .
mu   bihe   bidasanzwe   bisabwe   n’umwe   mu   Il peut se réunir extraordinairement à la demande
bayigize. de  l’un  de  ses  membres.  
Ibyemezo bifatwa ku bwiganze busanzwe The   Committee’s   decisions   are   taken   by   simple   Les décisions du Comité sont prises à la majorité
bw’amajwi,   irya   Perezida   niryo   rikemura   impaka majority   of   votes;;   the   Chairman’s   being   simple des voies. En cas de partage des voies,
iyo zivutse. predominant. celle du Président est prépondérante.

Iyo Perezida adahari cyangwa afite impamvu In case of absence or impediment, the Vice- En  cas  d’absence  ou  d’empêchement,  le  Président  
imubuza kuza, asimburwa na Visi-perezida. Chairman replaces the Chairman. est remplacé par le vice- président.

Ingingo ya 149: Article 149: Article 149 :

Ntacyo Komite ishobora kwiga ngo kigire agaciro The Committee meets and deliberates validly only Le Comité siège et délibère valablement lorsque
iyo  hatari  nibura  2/3  by’abayigize when 2/3 of its members at least are present. les 2/3 de ses membres au moins sont présents.

Komite   itegura   amategeko   yayo   y’ubutunganya- The Committee makes its internal rules for issues Le  Comité  élabore  le  règlement  d’ordre  intérieur.  
mirimo. Ayo mategeko yerekeye gutumiza inama, related to notices to attend meetings, to the agenda Celui-ci régit des questions relatives aux
ibigomba kuzigirwamo, imitunganyirize yayo, for meetings, to the organisation of sessions, to convocations   des   réunions,   à   l’ordre   du   jour,   à  

186
Official Gazette nᵒ 01 of 01/01/2003

impaka  n’itora.   debates and to votes. l’organisation   des   séances,   aux   débats   et   aux  
votes.
Amategeko   y’ubutunganya-mirimo ashyikirizwa These internal rules are subject to the approval of Le règlement   d’ordre   intérieur   est   soumis   à  
Minisitiri   ushinzwe   Gutwara   Abantu   n’Ibintu   the Minister having Transports in his remit. l’approbation   du   Ministre   ayant   les   transports  
kugirango ayemere. dans ses attributions.

Ingingo ya 150: Article 150: Article 150 :

Komite ishobora gushyiraho za Komite za The Committee can set up prefectural and Le Comité peut mettre en place des Comité
Perefegitura   n’iza   Komine   zizayifasha   mu   communal committees, which will ease its préfectoraux  et  communaux  qui  l’assisteront  dans  
mitunganyirize  y’imirimo  ishinzwe. mission. sa mission.

IGICE CYA MUNANI: GUFUNGA PART EIGHT: IMPOUNDING HUITIEME PARTIE : MISE EN
IBINYABIZIGA FOURRIERE

Ingingo ya 151: Article 151: Article 151 :

Gufunga ikinyabiziga ni ukukijyana ahantu Impounding, which may follow a material La mise en fourrière, qui peut être précédée de
hagenwe n'umutegetsi wa Leta ubifitiye ububasha, immobilization as provided for in Article 24 of l'immobilisation matérielle prévue à l'article 24 de
kikahaguma kugeza igihe abitegekeye kandi Law n° 34/97 of September 1987 relating to Road la loi n° 34/1987 du 17 septembre 1987 relative à
kikishingirwa na nyiracyo ku byerekeye Traffic Police, is the transfer of a vehicle to a la police du roulage et de la circulation routière,
amafaranga agitangwaho. Uko gufungwa place designated by the Administrative Authority est le transfert d'un véhicule en un lieu désigné par
gushobora kubanzilizwa no kukibuza kugenda to   hold   it   there   till   the   latter’s   decision   at   the   l'autorité administrative en vue d'y être retenu
biteganywa n'ingingo ya 24 y'itegeko n° 34/1987 expenses of the vehicle owner. jusqu'à décision de celle-ci aux frais du
ryo kuwa 17 Nzeri 1987 ryerekeye imihanda propriétaire du véhicule.
n'uburyo bwo kuyigendamo.

Ingingo ya 152: Article 152: Article 152 :

Gufunga ikinyabiziga bitegekwa The impounding is ordered by a Public Prosecution La mise en fourrière est prescrite par un officier
n'umushinjacyaha mu karere akoreramo, biturutse officer who is territorially competent, either du Ministère public territorialement compétent,
ko cyaba cyarabujijwe kugenda, bikarenza following immobilization of which the offence soit à la suite d'une immobilisation dont la
amasaha 48 icyatumye gihagalikwa kitavaho cessation was not established after forty-eight cessation d'infraction n'a pas été établie après
cyangwa se ku mpamvu ziteganwa n'ingingo ya 36 hours, or in cases provided for in Article 36 of Law quarante huit heures, soit dans les cas prévus à
y'itegeko n° 34/1987 ryo kuwa 17 Nzeri 1987 n° 34/1987 of 17 September 1987 relating to Road l'article 36 de la loi n° 34/1987 du 17 septembre
ryerekeye imihanda n'uburyo bwo kuyigendamo. Traffic Police. 1987 relative à la police du roulage et de la
circulation routière.

187
Official Gazette nᵒ 01 of 01/01/2003

Mu bihe biteganywa n'iyi ngingo, Umukozi In cases provided for in this Article, the reporting Dans les cas prévus au présent article, l'agent
wabikoreye inyandiko-mvugo abimenyesha agent refers to the territorially competent Public verbalisateur saisit l'officier du Ministère public
umushinjacyaha ubifitiye ububasha muri ako Prosecution Officer. He can do it, if need be, after territorialement compétent. Il peut le faire, le cas
karere. Iyo bibaye ngombwa, abikora amaze immobilization in conditions provided for in échéant, après une immobilisation dans les
kukibuza kugenda mu buryo buteganywa Article 31 of Law n° 34/1987 of 17 September conditions prévues à l'article 31 de la loi
n'ingingo ya 31 y'itegeko n° 34/1987 ryo kuwa 17 1987 relating to Road Traffic Police. n°34/1987 du 17 septembre 1987 relative à la
Nzeri 1987 ryerekeye imihanda n'uburyo bwo police du roulage et de la circulation routière.
kuyigendamo.

Ingingo ya 153: Article 153: Article 153 :

Ahagenwe gufungirwa ibinyabiziga ni za parikingi Are used as impounding places all official garages Servent de fourrière tous les garages officiels
zemejwe na Minisitiri ushinzwe Transiporo. Ba as appointed by the Minister entrusted with désignés par le Ministre ayant les transports dans
Perefe na ba Burugumesitiri bashobora kugena Transports. The Prefect or the Burgomaster may ses attributions. Le Préfet ou le Bourgmestre
ahandi hose hashobora gufungirwa ibyo appoint other public places to be used as peuvent désigner d'autres lieux publics pour servir
binyabiziga kandi hakarindwa. impounding places and ensure their guarding. de fourrière et en assurer le gardiennage.

Ingingo ya 154: Article 154: Article 154 :

Hakorwa inyandiko-mvugo yemeza ko An impounding statement will be made in a La déclaration de mise en fourrière fait l'objet d'un
ikinyabiziga gifunzwe. Buri nyandiko-mvugo report. Every such report must bear the following procès verbal. Tout procès-verbal doit porter les
ikagaragaza ibi bikurikira: mentions: mentions suivantes:

- Ikosa ryatumye ikinyabiziga gifungwa - The offence, which has motivated the - L’infraction  qui  a motivé la mise en fourrière;
impounding;
- Umunsi n'isaha ikinyabiziga cyabujijweho - The day and hour at which the vehicle was - Le jour et l'heure à partir desquels le véhicule a
kugenda immobilized; été immobilisé;
- Ibimenyetso biranga ikinyabiziga - The  vehicle’s  identification  (plate,  make,  engine   - L'identification du véhicule (plaque, marque,
(pulaki,ubwoko, nimero ya moteri n'iya shasi) and chassis number); numéro du moteur et du chassis).
- Amazina y'umushoferi n'ay'uwakoze - Names of the driver and of the reporter as well - Noms du conducteur et du verbalisateur ainsi
inyandiko-mvugo  na  numero  y’uruhushya  rwo   as the number of the driving licence; que le numéro du permis de conduire;
gutwara ikinyabiziga.
- Imiterere y'ikinyabiziga mu gihe cy'ifatirwa - The state of the vehicle at time of impounding - L'état du véhicule au moment de la saisie et ses
n'ibindi bijyana nacyo. and its accessories. accessoires.
Inyandiko-mvugo ikorwa mu mpapuro 2, rumwe The report is established in two copies of which Le procès-verbal est établi en 2 exemplaires dont
rugahabwa nyiri ugufatirwa urundi rugasigarana one copy is given to the owner of the vehicle and une copie est remise au saisi et l'original à l'agent

188
Official Gazette nᵒ 01 of 01/01/2003

umukozi ubishinzwe. the original to the qualified agent. qualifié.


Ingingo ya 155: Article 155: Article 155 :

Umubare w'amafaranga agenewe ifungwa The amount of expenses shall be determined by a Le montant des frais de mise en fourrière doit être
ry'ikinyabiziga uzagenwa n'iteka rya Minisitiri Decree of the Minister entrusted with justice on déterminé par l'arrêté du Ministre ayant la justice
ushinzwe ubutabera mu mirimo ye abisabwe recommendation of the Authority entrusted with dans ses attributions sur recommandation de
n’urwego   rushinzwe   kugenzura   ibigenda   mu   road traffic control. l’instance   chargée   du   contrôle   routier   dans   ses  
muhanda. attributions.

IGICE CYA IX: AMATEGEKO PART NINE: TRANSITIONAL NEUVIEME PARTIE: MESURES
Y'INZIBACYUHO, AVANWAHO MEASURES, REPEAL AND TRANSITOIRES, ABROGATION ET
N'ATANGIRA GUKURIKIZWA. IMPLEMENTATION ENTREE VIGUEUR

Ingingo ya 156: Article 156: Article 156 :

Ibyapa byashyizwe ku nzira nyabagendwa mbere Roadsigns placed on the public way before the Les signaux routiers placés sur la voie publique
y' itariki y'ugutangira gukurikizwa kw'iri teka implementation date of this Decree which are not avant la date d'entrée en vigueur du présent arrêté
bitazaba bikurikije ibyapa biri mu migereka kuva in conformity with signals shown in Annexes 1 to et qui ne sont pas conforme aux signaux figurant
ku wa 1 kugeza ku wa 6 y'iri teka bizakomeza 5 of this Decree, remain worth six months after its aux annexes 1 à 6 du présent arrêté, demeurent
gukurikizwa   mu   gihe   cy’amezi   6   nyuma   yo   implementation as far as they are in conformity valables six mois après son entrée en vigueur pour
gutangira gukurikizwa ku iri teka bipfa kuba bisa with the roadsigns provided for by Annexes of autant qu'ils soient conformes aux signaux prévus
n'ibyapa biteganijwe mu migereka y'itegeko no Order N°. 660/206 of 11 September 1958. par les annexes de l'ordonnance n° 660/206 du 11
660/206 ryo kuwa 11 Nzeli 1958. septembre 1958.

Ingingo ya 157: Article 157: Article 157 :

Icyemezo n° 660/206 cyo kuwa 11 Nzeri 1958 Order n° 660/206 of 11 September 1958 is hereby L'ordonnance n° 660/206 du 11 septembre 1958
kivuyeho. repealed. est abrogée.

Ingingo ya 158: Article 158: Article 158 :

Itegeko n°34/1987 ryo kuwa 17 Nzeri 1987 Law n° 34/1987 of 17 September 1987 relating to La loi n° 34/1987 du 17 septembre 1987 relative à
ryerekeye imihanda n'uburyo bwo kuyigendamo Road Traffic Police takes effect from the day of la police du roulage et de la circulation routière
rishyirwa mu bikorwa kuva umunsi iri teka the coming into force of this decree sort   ses   effets   au   jour   de   l’entrée   en   vigueur   du  
ritangira gukurikizwa. présent arrêté.

189
Official Gazette nᵒ 01 of 01/01/2003

Ingingo ya 159 Article 159: Article 159 :

Iri teka ritangira gukurikizwa umunsi This Decree comes into force on the day of its Le présent arrêté entre en vigueur le jour de sa
ritangarijweho mu igazeti ya Leta ya Repubulika publication in the Official Gazette of the republic publication au journal officiel de la république
y’u  Rwanda. of Rwanda rwandaise

Kigali, ku wa 02/09/2002. Kigali, on 02/09/2002 Kigali, le 02/09/2002

Perezida wa Repubulika President of the Republic Le Président de la République


Paul KAGAME General Paul KAGAME PAUL KAGAME
(sé) (sé) (sé)

Minisitiri  w’  Intebe Prime Minister Le Premier Ministre


Bernard MAKUZA Bernard MAKUZA Bernard MAKUZA
(sé) (sé) (sé)

Minisitiri  w’  Imilimo  ya  Leta,  Gutwara  Abantu   Minister of Public Works, Transport and Le Ministre des Travaux Publics, du Transport et
n’  Ibintu  n’  Itumanaho Communications. des Communications
Silas KANAMUGIRE Silas KANAMUGIRE Silas KANAMUGIRE
(sé) (sé) (sé)

Minisitiri  w’Ingabo Minister of Defence. Le Ministre de la Défense


Colonel BEM Emmanuel HABYARIMANA Colonel BEM Emmanuel HABYALIMANA Colonel BEM Emmanuel HABYALIMANA
(sé) (sé) (sé)

Minisitiri  w’  Ububanyi  n’  Amahanga   Minister of Foreign Affairs and Regional Le Ministre des Affaires Etrangères et de la
n’Ubutwererane  bw’  Akarere Cooperation Coopération Régionale
André BUMAYA André BUMAYA André BUMAYA
(sé) (sé) (sé)

Minisitiri  w’Ubutegetsi  bw’Igihugu  n’Imibereho   Minister of Local Government and Social affairs Le ministre de  l’administration  Locale  et  des  
Myiza  y’Abaturage Désiré NYANDWI Affaires Sociales
(sé) Désiré NYANDWI
Désiré NYANDWI
(sé)
(sé)

190
Official Gazette nᵒ 01 of 01/01/2003

Minisitiri  w’Umutekano  mu  Gihugu Minister of Internal Affairs Le  Ministre  de  l’Intérieur
Jean de Dieu NTIRUHUNGWA Jean de Dieu NTIRUHUNGWA Jean de Dieu NTIRUHUNGWA
(sé) (sé) (sé)

Minisitiri  w’  Imari  n’  Igenamigambi Minister of Finance and Economic Planning Le Ministre des Finances et de la Planification
Dr. Donald KABERUKA Dr. Donald KABERUKA Economique
(sé) (sé) Dr. Donald KABERUKA
(sé)

Bibonywe kandi bishyizweho Ikirango cya Seen and Sealed with the Seal of the Republic: Vu et scellé du Sceau de la République
Repubulika:

Minisitiri  w’  Ubutabera  n’Imikoranire  y’  Inzego Minister of Justice and Institutional Relations Le Ministre de la Justice et des Relations
Jean de Dieu MUCYO Jean de Dieu MUCYO Institutionnelles
(sé) (sé) Jean de Dieu MUCYO
(sé)

191
Official Gazette nᵒ 01 of 01/01/2003
ANNEXE 1
SIGNAUX DE DANGER ET DE PRIORITE A1, 1

A, 1a A, 1b A, 1c A, 1d

A, 2 A, 3 A, 4a A, 4b

A, 4c A, 5 A, 6 A, 7

A, 8 A, 9 A, 10 A, 11

A, 12 A, 13 A, 14 A, 15

A, 16 A, 17 A, 18 A, 19

A, 20 A, 21a A, 21b A, 21c

192
Official Gazette nᵒ 01 of 01/01/2003

A, 21d A, 21e A, 21f A, 21g

A1, 2

A, 21h A, 22a A, 22b A, 22c

A, 22d A, 22e A, 22f A, 23

A, 25 A, 26 A, 27
A, 24

A, 29

A, 28a A, 28b A, 28c

A, 31
A, 30

193
Official Gazette nᵒ 01 of 01/01/2003
A1, 3

B, 1
B, 2a B, 2b B, 3

B, 4 B, 5
B, 6 B, 7a

B, 7b

194
Official Gazette nᵒ 01 of 01/01/2003
ANNEXE 2 A2, 1, 2
SIGNAUX  D’INTERDICTION

C, 1 C, 2a C, 3a
C, 2b

C, 3b C, 3c C, 3d C, 3e

C, 3f C, 3g C, 3h C, 3i

C, 4a C, 4b
C, j C, 5

C, 6 C, 7 C, 8 C, 9

C, 11a C, 11b C, 12
C, 10

C, 13a C, 13b C, 14
C, 15

195
Official Gazette nᵒ 01 of 01/01/2003

C, 16
C, 17a C, 17b C, 17c

C, 18 C, 19 C, 20a C, 20b

196
Official Gazette nᵒ 01 of 01/01/2003
ANNEXE 3 – SIGNAUX D’OBLIGATION A3

D, 1a D,1a D,1a D,1a

D,1b
D,1b D,3
D,2

D,4
D,5 D,6
D,7

D,8 D,9

197
Official Gazette nᵒ 01 of 01/01/2003
ANNEXE 4 A4, A
SIGNAUX  D’INDICATION
A – SIGNAUX DE PRESIGNALISATION

E, 1a E, 1b
E, 1c

E, 3

E, 2a
E, 2b

E, 4

B - SIGNAUX DE DIRECTION A4, B, C, D

E, 5a

E, 5c

E, 5b

198
Official Gazette nᵒ 01 of 01/01/2003
E, 6 E, 7

E, 8

C – SIGNAUX DE LOCALISATION

E, 9
E, 10

D – SIGNAUX DIVERS

E, 11

E, 12

E, 13b

E, 15
E, 13 a E, 14

E, 17 E, 18
E, 16
E, 19
A4, D

199
Official Gazette nᵒ 01 of 01/01/2003

E, 20

E, 21

ANNEXE 5 A. PANNEAUX ADDITIONNELS A5, A, B

200 m
F, 1 F, 2

F, 3b
F, 3a
F, 3c
F, 4a

F, 4b F, 4c

200
Official Gazette nᵒ 01 of 01/01/2003
B. INSTALLATIONS POUVANT ETRE UTILES AUX USAGERS

F, 6
F, 5

F, 10
F, 7 F, 8 F, 9

F, 11 F, 12 F, 13
F, 14

F, 15 F, 17 F, 18
F, 16

201
Official Gazette nᵒ 01 of 01/01/2003

ANNEXE 6 – MARQUES ROUTIERS A6, 1


Article 110, 2- Article 110, 6-

Article 110 3- et, 1er Article 110, 7-

Article 110, 3- al 2- Article 110, 8-

Article 110, 4 Article 110, 9, et 1 et 2-

Article 110, 9 et 2 et 3- Article 110, 5-

Article 110, 11-

202
Official Gazette nᵒ 01 of 01/01/2003
A6, 2
Article 111, 1- Article 111, 2-

Article 112, 3- Article 111, 3-

Article 111, 3- Article 112, 4-

Article 111, 4- Article 112, 5-

Article 112, 1- Article 112, 7-

203
Official Gazette nᵒ 01 of 01/01/2003

BIBONYWE KUGIRANGO BYOMEKWE SEEN TO BE APPENDED TO VU  POUR  ETRE  ANNEXE  A  L’ARRETE  


KW’ITEKA  RYA  PEREZIDA  NO 85/01 RYO PRESIDENTIAL DECREE No 85/01 OF PRESIDENTIELLE NO 85/01 DU 02/09/2002
KUWA 02/09/2002 02/09/2003
IMIGEREKE   Y’ITEKA   RYA   PEREZIDA   No APPENDICES TO PRESIDENTIAL DECREE ANNEXES  A  L’ARRETE  PRESIDENTIEL  NO
85/01 RYO KU WA 02/09/2002 No 85/01 OF 02/09/2003 85/01 DU 02/09/2002

IMIGEREKA 1-6 : IBYAPA APPENDICES 1-6 : ROAD SIGNS AND ANNEXES 1-6 : SIGNAUX ROUTIERS ET
N’IBIMENYETSO   GROUND MARKS MARQUES AU SOL

UMUGEREKA WA 1 IBYAPA BIBURIRA APPENDIX 1: DANGER AND PRIORITY ANNEXE.1 : SIGNAUX DE DANGER ET DE
N’IBYO  GUTAMBUKA  MBERE  (A.1a  kugeza   SIGNS (A.1a to B.7b) PRIORITE (A.1a à B.7b)
kuri B.7b)
Icyapa A. 1a : inkoni ibumoso (ahegereye inkoni Sign A.1a: Corner to the left (approaching a Signal A.1a : Virage   à   gauche   (approche   d’un  
ryateza ibyago ibumoso). dangerous corner to the left). virage dangereux à gauche).

Icyapa A.1b: Inkoni iburyo (ahegereye inkoni Sign A.1b: corner to the right (approaching a Signal A.1b : Virage   à   droite   (approche   d’un  
ryateza ibyago iburyo) dangerous corner to the right virage dangereux à droite).

Icyapa A. 1c: Amakoni abiri cyangwa Sign A.1c: two corners or a succession of more Signal A.1c : Double virage ou succession de plus
uruhererekane   rw’amakoni   arenga   abiri,   irya   than two corners starting with a bend to the left. de deux virages, le premier à gauche.
mbere riri iburyo.

Icyapa A. 1d: Amakoni abiri cyangwa Sign A.1d: two corners or a succession of more Signal A.1d : Double virage ou succession de plus
uruhererekane   rw’amakoni   arenga   abiri,   irya   than two corners starting with a bend to the right. de deux virages, le premier à droite.
mbere riri ibumoso.

Icyapa A.2: Akazamuko gashobora gutera ibyago Sign A.2: Dangerous   slope   (the   gradient’s   Signal A.2 : Descente dangereuse (symbole
(ikigereranyo   gishobora   kuzuzwa   n’iyerekana   percentage may eventually be added to the éventuellement   complété   par   l’indication   du  
ry’ingano  y’agacuri  kw’ijana). symbol). pourcentage de la pente).

Icyapa A.3: Akazamuko gashinze cyane Sign A.3: steep   climp   (the   gradient’s   percentage   Signal A.3 : Monte à forte inclination (symbole
(ikigereranyo   gishobora   kuzuzwa   n’iyerekana     may eventually be added to the symbol). eventuellement   complété   par   l’indication   du  
y’agacuri  kw’ijana). pourcentage de la pente).

Icyapa A.4a: Ifungana  ry’umuhanda Sign A.4a: Narrowing road Signal A.4a : Réstrécessement de la chaussée

Icyapa A.4b: Ifungana   ry’umuhanda   n’akayira   Sign A.4b: Narrowing road (as a result of an Signal A.4b : Réstrécessement de la chaussée (par

204
Official Gazette nᵒ 01 of 01/01/2003

gasatira umuhanda ibumoso encroachment upon the left verge of the road).
empiétement  de  l’accotement  situé  à  gauche  de  la  
chaussée).
Icyapa A.4c: Ifungana   ry’umuhanda   (bitewe   Sign A.4c: Narrowing road (as a result of an Signal A.4c : Réstrécessement de la chaussée (par
n’akayira  gasatira  umuhanda  iburyo). encroachment upon the right verge of the road). empiétement   de   l’accotement   situé   à   droite   de   la  
chaussée).
Icyapa A.5: Uguhinguka ku mwaro cyangwa ku Sign A.5: Emerging into a quay or a river bank or Signal A.5 : Débouché sur un quai où une berge,
nkombe cyangwa ahegereye icyome approaching a ferry. ou  approche  d’un  bac.

Icyapa A.6: Umuhanda utaringaniye (ahegereye Sign A.6: Irregular surface (approaching Signal A.6 : Profil irrégulier (approche de câssis,
ibinogo, utununga cyangwa ahantu umuhanda potholes, a hump back or lane on a bad section of de   dos   d’âne   ou   de  passage   ou   la chaussée est en
umeze nabi). the road). mauvais état).

Icyapa A.7: Umuhanda unyerera (ahegereye igice Sign A.7: Slippery road (approaching a section of Signal A.7 : Chaussée   glissante   (approche   d’une  
cy’umuhanda  ushobora  kuba  unyerera). the road which might be slippery). section   de   route   où   la   chaussée   risque   d’ȇtre  
glissante).
Icyapa A.8: Utubuye dutaruka mu muhanda Sign A.8: Flyng gravel (approaching a section of Signal A.8 : Projection de gravillons (approche
(ahegereye   igice   cy’umuhanda   aho   utubuye   the road where there might be flyng gravel). d’une   section   de   route où de prujections de
dushobora gutaruka). gravillons risquent de se produire).

Icyapa A.9: Amabuye ahanuka (ahegereye igice Sign A.9: Falling stones (approaching a section of Signal A.9 : Chutes   de   pierres   (approche   d’une  
cy’umuhanda   ahari   ibyago   byaterwa   n’amabuye   the road where stones fall or might be on the road; section de route où existe un danger soit de chute
ahanuka cyangwa amabuye ari mu muhanda) the symbol could be inverted to show the side de pierres, soit de présence de pierres sur la
ikigereranyo gishobora gucurikwa hakurikijwe from which danger might come). chaussées, le symbole peut etre inversé en fonction
uruhande ibyago byaturukamo). de  la  paroi  d’  où  peut  venir  le  danger)

Icyapa A.10: Abanyamaguru (iyerekana Sign A.10: Pedestrians (approaching a zebra Signal A.10 : Piétons  (annonce  d’un  passage  pour  
ry’akayira  k’abanyamaguru). crossing). piéton).

Icyapa A.11: Abana   (iyerekana   ry’akayira   Sign A.11: Children (to show a predistrian Signal A.11 : Enfants   (annonce   d’un   passage  
k’abana   ,   nk’igihe   bavuye   mu   ishuri   cyangwa   ku   crossing frequently used by children such as an frénquenté   par   des   enfants,   tel   que   sortie   d’une  
kibuga  cy’imikino). exist from a school or from a playing field). école  ou  d’un  terrain  de  jeux)

Icyapa A.12: Aho abanyamagare bahingukira Sign A.12: Cyclists (showing an area where Signal A.12 : Débouché  (annonce  d’un  passage  où  
(iyerekana   ry’aho   abanyamagare   binjirira   mu   cyclists are supposed to enter or cross the road). les cyclistes peuvent déboucher sur la chaussée ou
muhanda cyangwa bawambukiranya). la traverser).

Icyapa A.13:Akayira   k’amatungo (iyerekana Sign A.13: Cattle crossing (showing a section of Signal A.13 : Passage   de   bétail   (annonce   d’une  

205
Official Gazette nᵒ 01 of 01/01/2003

ry’igice  cy’umuhanda  gishobora  kwambukiranywa   the road where work is in progress). section de route où existe un risque particulier de
ku  buryo  budasanzwe  n’amatungo) traversée de la route par les animaux
domestiques).
Icyapa A.14: Akayira   k’inyamaswa   (iyerekana   Sign A.14: Wild animals (showing a section of the Signal A.14 : Passage   d’animaux   sauvages  
ry’igice  cy’umuhanda  gishobora  kwambukiranywa   road where wild animals are likely to cross the (annonce   d’une   section de route où existe un
ku  buryo  budasanzwe  n’inyamaswa). road). risque particulier de traversée de la route par des
animaux sauvages).
Icyapa A.15: Imirimo (ahegereye igice Sign A.15: Work in progress (showing a section of Signal A.15 : Travaux  (approche  d’une  section  de  
cy’umuhanda  gikorwamo  imirimo). the road where work is in progress). route où des travaux sont en cours).

Icyapa A.16: Ibimenyetso bimurika ahegereye Sign A.16: Traffic lights (approaching a Signal A.16 : Signalisation lumineuse (approche
akayira (uburyo bwo kugendera mu muhanda pedestrian crossing where traffic is regulated by d’un   passage   où   la   circulation est réglée par des
bugengwamo   n’ikimenyetso   cy’amatara   traffic lights). feux tricoles de signalisation).
y’amabara  atatu).

Icyapa A.17: Ikibuga   cy’indege   (ahegereye   aho   Sign A.17: Airfield: approaching an area where Signal A.17 : Aérodrome   (approche   d’un  passage  
umuhanda   ucibwa   hejuru   n’indege zarara igihe there might be low flying aircraffs taking off or où   la   route   risque   d’ȇtre   survolée   à   basse   altitude  
ziguruka cyangwa zigwa mu kibuga). landing). par des aéronefs décolant ou atterrissant sur un
aérodrome).
Icyapa A.18: Umuyaga   w’intambike (ahegereye Sign A.18: Lateral winds (approaching a section
igice   cy’umuhanda   gihuhwamo   kenshi   n’inkubi   of the road where violent lateral winds frenquently Signal A.18 : Vent latéral (approche  d’une  section  
y’umuyaga  w’intambike).   blow). de route où souffle fréquement un vent latéral
violent).
Icyapa A.19: Ukugendera mu muhanda Sign A.19: Two way traffic (approaching a section Signal A.19 : Circulation dans les deux sens
ubisikanirwamo   (ahegereye   igice   cy’umuhanda   of the road where traffic flows temporarily or (approche  d’une  section  de  route  où  la  circulation  
kibisikanirwamoby’agateganyo   cyangwa   buri   permently in both directions while it had been se fait, provisoirement ou de façon permenante,
gihe, kandi ubundi mu gice kibanza hagendwamo flowing in one direction in the previous section). dans le deux sens, alors que dans la section
mu cyerekezo kimwe). précédente elle se faisait sur une route à sens
unique).
Icyapa A.20: Inkomane, gutambuka mbere Sign A.20: Junction (priority defined by the Signal A.20 : Intersection (priorité définie par les
hakurikijwe amategeko rusange yo gutambuka general rules governing priority) règles générales de priorité).
mbere.

Icyapa A.21a: Inkomane aho umuhanda umwe Sign A.21a: Junction with a road coming Signal A.21a : Intersection avec une route
urasukira ibumoso mu mfuruka yenda kuba practically at a right angle from the left (priority is débouchanta sur la gauche approximativement à
igororotse (gutambuka mbere hakurikijwe defined by the general rules governing priority). angle droit (priorité définie par les règles générales
amategeko rusange yo gutambuka mbere). de priorité).

206
Official Gazette nᵒ 01 of 01/01/2003

Icyapa A.21b: Inkomane aho umuhanda umwe Sign A.20b: Junction with a road coming Signal A.21b : Intersection avec une route
urasukira iburyo, mu mfuruka yenda kuba practically at a right angle from the right (priority débouchanta sur la droite approximativement à
igororotse (gutambuka mbere hakurikijwe is defined by the general rules governing priority). angle droit (priorité définie par les règles générales
amategeko rusange yo gutambuka mbere). de priorité).

Icyapa A.21c: Inkomane aho umuhanda umwe Sign A.21c: Junction with a road coming from the Signal A.21c : Intersection avec une route
urasukira ibumoso, mu mfuruka ifunganye mu left at an acute ange, from the direction shown by débouchanta sur la gauche à angle aigu, dans le
cyerekezo cyerekanwa n’ikimenyetso   (gutambuka   the sign (priority is defined by the general rules sens indiqué par le signal (priorité définie par les
mbere hakurikijwe amategeko rusange yo governing priority). règles générales de priorité).
gutambuka mbere).

Icyapa A.21d: Inkomane aho umuhanda umwe Sign A.21d: Junction with a road coming from the Signal A.21d : Intersection avec une route
urasukira iburyo mu mfuruka ifunganye mu direction shown by the sign (priority is defined by débouchanta sur la droite à angle aigu, dans le sens
cyerekezo   cyerekanwa   n’ikimenyetso   (gutambuka   the general rules governing priority). indiqué par le signal (priorité définie par les règles
mbere hakurikijwe amategeko rusange yo générales de priorité).
gutambuka mbere).

Icyapa A.21e: Amasangano ameze nka T Sign A.21e: T junction-Junction with a road which Signal A.21e : Carrefour en Y (intersection avec
(inkomane aho umuhanda umwe ugana ibumoso extends both to the left and to the right, while the une   route   s’etendant   vers   la   gauche   et   vers   la  
n’iburyo,   ariko   umuhanda   urimo   utarenga   iyo   road on which the vehicle is moving does not go gauche et vers la droite, sans que la route
nkomane) (gutambuka mbere hakurikijwe beyond the junction (priority is defined by the empruntée ne se poursuive au-delà de
amategeko rusange yo gutambuka mbere). general rules governing priority). l’intersection) (priorité définie par les règles
générales de priorité).

Icyapa A.21f: Amasangano ameze nka Y Sign A.21f: Y junction-the road on which the Signal A.21f: Carrefour en Y (intersection form
(inkomane   igizwe   n’umuhanda   usatuyemo   vehicle is moving divides itself into two dinstict par la division de la route suivie en deux routes
imihanda ibiri itandukanye) (gutambuka mbere roads (priority is defined by the general rules distinctes (priorité définie par les règles générales
hakurikijwe amategeko rusange yo gutambuka governing priority). de priorité).
mbere)

Sign A.21g and 21h: Succession of junctions (the Signal A.21 g et A.21 h : Succession
symbol which is used shows the nuture of d’intersection  (le  symbole  utilisé  indique  la  nature  
intersections) (priority is defined by the general des intersections) (priorité définie par les règles
rules governing priority). générales de priorité).

Ibyapa A.22 a kugeza kuri A.22e: Bizasimburwa Sign A.22a to 22e: These signs are to be replaced Signal A.22a et à A.22 e : Ils  sont  appelés  à  ȇtre  

207
Official Gazette nᵒ 01 of 01/01/2003

n’icyapa  B.3. by B.3 remplacés par le signal B.3

Icyapa A.23: Kizasimburwa  n’icyapa  B.1.   Signal A.23 : sera remplacée par le signal B.1

Icyapa A.24: Ahegereye inkomane aho Sign A.24: Approaching a junction where it is Signal A.24 : Approche   d’une   intersection où
guhagarara akanya gato ari itegeko (akapa nyogera necessary to stop (the smiller additional sign l’arrȇt  est  obligatoire  (le  panneau  additionnel  placé  
kari   munsi   y’ikimenyetso   B.1   kerekana   intera   shown under sing B 1 shows where it necessary to en dessous du signal B.1 indique à quelle
irimo icyapa cyo guhagarara gato). stop for a short while). distance  est  situé  le  signal  d’arrȇt  obligatoire).

Icyapa A.25: Aho banyura bazengurutse Sign A.25: Roundabout (approaching a Signal A.25 : Sens   giratoire   (approche   d’une  
(ahegereye inkomane banyuramo bategetswe roundabout; vehicles must move as shown). intersection à sens giratoire obligatoire).
kuzenguruka).

Icyapa A.26: Ahegereye   amasangano   y’inzira   Sign A.26: Approaching a level crossing with Signal A.26 : Approche  d’un  passage  à  niveau  de  
nyabagendwa   n’inzira   ya   gari   ya   moshi   ibambiye   barriers (approaching an intersection with railway barrières  (annonce  d’une  intersection  est  munie  de  
(kerekana   inkomane   n’umuhanda   wa   gari   ya   with full or half barriers set up in an ins and outs barriéres complètes ou de demi-barrières
moshi, iyo, iyo inkomane ibambiye hose cyangwa arragment). disposéesen chicane).
mu cya kabiri cyacyo ariko bakahanyura
bagoronzora).

Icyapa A.27: Ahegereye amasangano y’inzira   Sign A.27: Approaching a level crossing without Signal A.27 : Approche   d’un   passage   à   niveau  
nyabagendwa   n’inzira   ya   gari   ya   moshi   barriers (approaching an intersection with a sans barrères  (annonce  d’une  intersection  avec  une  
hatabambiye   (kerekana   inkomane   n’umhanda   wa   railway with full or half barriers set up in an ins voie   ferrée,   lorsque   l’intersection   n’est   pas   munie  
gari ya moshi, iyo, iyo nkomane itabambiye hose and outs arrangement). de barrières ou demi-barrières).
cyangwa mu cyakabiri cyayo).

Ibyapa A.28 a kugeza kuri A.28c: Sign A.28a to 28c: Approaching a level crossing Signaux A.28a à A.28c : Approche d’un  passage  
Ahegereye   amasangano   y’inzira   nyabagendwa   (rectangular signs respectively showing one, two à niveau (panneaux rectangulaires portant
n’inzira   ya gari ya monshi (utwapa nkiramende and three oblique red bars on a white background respectivement une, deux et trois barres obliques
dushushanyijeho ku buryo bukurikiranye placed under sign A.26 or A.27). rouges sur fond blanc et placés sous un signal
umurongo  umwe,  ibiri  n’itatu  iberamye  itukura  ku   A.26 ou A.27).
buso   bwera   kandi   ari   munsi   y’ikimenyetso   A.26  
cyangwa A.27.

Icyapa A.29: Ibyago (ahegereye icyago Sign A.29: Danger (approaching possible but Signal A.29 : Danger   (approche   d’un   danger   non  
kidasobanuye ukundi) underfined danger) autrement défini).

208
Official Gazette nᵒ 01 of 01/01/2003

Icyapa A.30 na A.31: Icyago (imitemeri Sign A.30 and A.31: Danger (cones or cylinders Signal A.30 et A.31: Danger (cônes ou cylindres
n’ibitembo   bifite   amabara   atukura   n’ayera   marked with red and white bands, warning about a marqués de bandes alternées rouges et blanches
asimburana byerekana icyago kidahoraho kandi temporary danger, the objective being to redirect a signalant un danger provisoire et destinés à
bigenewe kwerekana aho bagana cyangwa aho divert traffic, especially in cases of accidents or orienter ou dévier la circulation, notamment en
bayoberereza   umuhanda   nk’igihe   cy’impanuka   works on the road). raison   d’un   accident   ou   de   travaux   sur   la  
cyangwa hari imirimo ikorwa mu muhanda). chaussée).

Icyapa B.1: Tanga inzira (gitegeka umuyobozi Sign B.1: Yield (every driver must give way to Signal B.1 : Cédez le passage (obligation faite à
wese ugeze ku nkomane icyimenyetso cyo guha vehicle moving on the road he/she is approaching). tout   conducteur,   à   l’intersection   où   est   placé   le  
inzira ibinyabiziga bigenda mu muhanda yegera). signal de céder le passage aux vehicules circulant
sur  la  route  dont  il  s’approche).  

Icyapa B.2a: Hagarara akanya gato (gitegeka Sign B.2a: Stop (every driver must stop briefly at Signal B.2a : Arrȇt   (obligation   faite   à   tout  
umuyobozi wese mu nkomane ahari icyimenyetso the junction; drivers must also give way to conduceur  à  l’intersection  où  est  placé  le  signal,  de  
cyo guhagarara akanya gato mbere yo kwinjira mu vehicles moving on the road they are reaching). marquer   l’arrȇt   avant   de   s’engager   dans  
nkomane no guha inzira ibindi binyabiziga l’intersection   de   cèder   le   passage   aux   véhicles  
bigenda mu muhanda yegera). circulant  sur  la  route  dont  il  s’approche).

Icyapa B.2b: Hamagara akanya gato (gisobanura Sign B.2b: Stop (same message as sign B.2a; B.2b Signal B.2b : Arrȇt  (signification  identique  à  celle  
kimwe   n’icyapa   B.2a,   nyamara   ibyapa   B.2b   sings shall be progressively replaced by B.2a du signal B.2a ; les signaux B.2b seront cependant
bizasimburwa  buhoro  buhoro  n’ibyapa  B.2a). signs). progressivement remplacés par des signaux B.2a).

Icyapa B.1: Umuhanda batambukamo mbere Sign B.3: Right of way (showing users of a given Signal B.3 : Route à priorité (indication donnée
(ikimenyetso cyashyiriweho abagenda mu road that where this road meets other roads at aux   usagers   d’une   route   qu’aux   intersections   de  
muhanda   kibabwira   ko   u   nkomane   z’uwo   junctions, users of these other roads must give way cette   route   avec   d’autres   routes,   les   usagers  
muhanda   n’iyindi,   abagenzi   bagendera   cyangwa   to those using the road on which sign B.3 is circulant sur ces autres routes ou venant de ces
baturuka muri iyo mihanda yindi bagomba guha placed). autres autres routes, douvent céder le passage
inzira abagenzi bagendera mu muhanda uriho étroit, où est placé le signal B.3).
icyapa B.3).
Icyapa B.4: Iherezo ryo gutambuka mbere Sign B.4: End of priority (showing users of a Signal B.4 : Fin de de priorité (indication donnée
(icyimenyetso cyashyiriweho abagenda mu given  road  where  this  road’s  right  of  a  way  ends). aux   usagers   d’une   route   de   l’endroit   où   cette  
muhanda aho uwo muhanda ureka dernières cesse de bénéficier de la priorité par
gutambukirwamo  mbere  y’iyindi). rapport aux autres routes).

Icyapa B.5: Gutambuka   mbere   kw’ibinyabiziga   Sign B.5: Right of way for vehicles moving in the Signal B.5: Priorité aux vehicles venant en sens
biturutse aho ujya (birabujijwe ku muyobozi wese opposite direction (it is forbidden for vehicles to inverse (interdiction faite à toute conducteur qui
wegera umuhanda ufunganye, aho kubisikana enter a narrow road, where it is difficult or s’approche   d’un   passage   étroit,   où   le   croisement  

209
Official Gazette nᵒ 01 of 01/01/2003

biruhije cyangwa bidashboka kwinjira muri iyo impossible for vehicles to pass one another, as est   difficile   ou   impossible,   de   s’engager   dans   ce  
mfunganywa igihe cyose bidashoboka kuyirenga long as this can not be done without forcing one or passage   tant   qu’il   n’est   pa   possible   de   le   flanchir  
bidatumye ikinyabiziga kimwe cyangwa byinshi several vehicles moving in the opposite deirection sans obliger un ou plusieurs véhicles venant en
biturutse aho agana bihagarara). to stop). sens  inverse  à  s’arrȇter).

Icyapa B.6: Gutambuka   mbere   y’ibinyabiziga   Sign B.6: Right of way before vehicle coming in Signal B.6 : Priorité par rapport aux véhicles
biturutse imbere (icyimenyetso cyashyiriweho the opposite direction (showing the driver who is venant en sens inverse (indication donnée à un
umuyobozi ugiye kwinjira mu mfungwa about to enter a narrow road that he has the right conducteur   qui   s’engager   dans   un   passage   étroit  
kimwereka ko afite uburenganzira bwo gutambuka of way before vehicles moving in the opposite qu’il   bénéficie   de   la   priorité   par   rapport   aux  
mbere  y’ibinyabiziga  biturutse  aho  ajya). direction). véhicles venant en sens inverse).

Icyapa B.7a na B.7b: Inkomane   y’inzira   Sign B.7a and B.7b: Level crossing (sign showing Signal B.7a et B.7b : Passage à un niveau
nyabagendwa   n’inzira   ya   gari   ya   monshi   a junction between the road and a railway. Sign (signaux   indiquant   l’intersection   de   la   route   avec  
(byerekana  inkomane  y’umuhanda  n’inzira  ya  gari   B.7b shows that the railway has at least two une voie ferrée, le signal B.7b indiquant que le
ya monshi ikimenyetso B.7b cyerekana ko inzira tracks). chemin de fer a au moins deux voies ferrées).
ya gari ya monshi ifite nibura amashami abiri).

UMUGEREKA WA 2: IBYAPA BIBUZA (C.1 APPENDIX 2: RESTRICTING SIGNS (C.1 to ANNEXE 2 : SIGNAUX   D’INTERDICTION  
kugeza kuri C.20b) C.20b) (C.1 à C.20b)

Icyapa C.1 : Ntihanyurwa (nta kinyabiziga Sign C.1: No entry (no entry for all vehicles) Signal C.1 : Accés   interdit   (interdiction   d’accés  
kihanyurwa). pour tout véhicule).

Icyapa C.2a :Ntihanyurwa mu byerekezo byombi Sign C.2a: No vehicular traffic in bothdirections Signal C.2a : Circulation interdite dans les deux
(habujijwe kunyurwa n’ikinyabiziga   icyo   aricyo   (no vehicles allowed). sens (interdiction de circuler pour tout véhicle).
cyose).

Icyapa C.2b : Ntihanyurwa   n’abandi   uretse   Sign C.2b: No traffic apart from local vehicles: Signal C.2b : Circulation interdite sauf circulation
abahaturiye   n’abahagenda   (nta   kinyabiziga   na   (the only vehicles are those from the area as well locale (interdiction de circuler pour tout véhicle, à
kimwe  kihanyura  uretse  ibinyabiziga  by’abahatuye   as those which are normally allowed to park in the l’exception   des   vehicles   riverains   et   autres  
n’ibindi   binyabiziga   bigomba   kuhahagarara   mu   section of the street stretching between the two véhicles  devant  s’arrȇter  dans  le  section  de  la  voie  
gice   cy’inzira   nyabagendwa   giherwa   C.2b signs). publique aux extrémités de la quelle est placé le
n’ikimenyetso C.2b) signal C.2b).

Ibyapa C.3a kugeza kuri C. 3j : Ntihanyurwa Sign C.3 a to C.3j: No entry for some types of Signaux C.3a à C.3j: accés interdit à certains
n’ibinyabiziga   bimwe   na   bimwe   cyangwa   vehicles or road users (No entry for the type (s) of véhicules  ou  usagers  (interdiction  d’accès  pour  les  
abagenzi bamwe na bamwe (ibinyabiziga cyngwa vehicles or road users drawn on the sign). véhicules ou usagers dont la silhouette est reduite

210
Official Gazette nᵒ 01 of 01/01/2003

abagenzi bishushanyije kuri ibi byapa bibujijwe sur le signal) respectivement :


kuhanyura) mu buryo bikurikiranye gutya:

Icyapa C.3a : Ntihanyurwa   n’ikinyabiziga   icyo   Sign C.3: No entry fo all types of vehicles with an Signal C.3a : Interdiction   d’accès   pour   tout  
aricyo cyose gifite moteri keretse amapikipiki engine apart from mopeds and motorcycles véhicule  à  moteur  à  l’exception  des  motocyclettes  
adafite akanyamitende ko kuruhande kimwe na za without a side car. sans side-car et des cyclomoteurs ;
velomoteri ;

Icyapa C.3b : Ntihanyurwa  n’amapikipiki;; Sign C.3b: No entry for bicycles; Signal C.3b : Accès interdit aux motocyclettes ;

Icyapa C.3c : Ntihanyurwa  n’iminyamitende;; Sign C.3c: No entry for motorcyclists; Signal C.3c: Accès interdit aux cycles ;

Icyapa C.3d : Ntihanyurwa na za velomoteri; Sign C.3d: No entry for mopeds; Signal C.3d : Accès interdit aux cyclomoteurs ;

Icyapa C.3a : Ntihanyurwa   n’ikinyabiziga   Sign C.3e: No entry for vehicles carrying goods Signal C.3e : Accès interdit aux véhicules affectés
bigenewe gutwara ibicuruzwa (akapa nyongera (an additional sign placed under the C.3 e sign can au transport de marchandises (un panneau
gashyizwe   munsi   y’icyapa   C.3e gashobora show the maximum weight of goods that can be additionnel placé au-dessous du signal C.3e peut
kwerekana uburemere baheraho babuza transported on that section of the road); indiquer  le  poids  à  partir  du  quel  l’interdiction  ne  
ibinyabiziga bifite ubwikorezi ntarengwa s’applique   qu’aux   véhicules   dont   le   poids  
bwemewe burenze uburemere bwerekanwe). maximum autorisé dépasse le poids indiqué) ;

Icyapa C.3f : Ntihanyurwa   n’ikinyabiziga   icyari   Sign C.3f: No entry for vehicles with trailers apart Signal C.3f : Accès interdit à tout véhicules attelé
cyo cyose gikurura remoruki itari makuzungu from a semi-trailer or a single axle trailer; d’une   remorque   autre   qu’une   semi-remorque ou
cyangwa remoruki ifite umutambiko umwe; une remorque à un essieu;

Icyapa C.3g : Ntihanyurwa  n’abanyamaguru Sign C.3g: No entry for pedestrians; Signal C.3g: Accès interdit aux piétons ;

Icyapa C.3h : Ntihanyurwa   n’ibinyabiziga   Sign C.3h: No entry for vehicles drown by Signal C.3h : Accès interdit aux véhicules à
bikururwa  n’inyamaswa;; animals traction animale ;

Icyapa C.3i : Ntihanyurwa   n’utunyamitwaro   Sign C.3i: No entries for hand drown carts; Signal C.3i : Accès interdit aux charrettes à bras ;
dusunikwa;

Icyapa C.3j : Ntihanyurwa  n’ibinyabiziga  bihinga   Sign C.3j: No entry for agricultural vehicles with Signal C.3j : Accès interdit aux véhicules
bifite moteri. an engine. agricoles à moteur.

Ibyapa C.4a na C.4b : Ntihanyurwa   n’amoko   Sign C.4 a and C.4b: No entry for several types Signaux C.4a et C.4b: Accès interdit à plusieurs

211
Official Gazette nᵒ 01 of 01/01/2003

menshi   y’ibinyabiziga   cyangwa   y’abagenzi   of vehicles and for road users drown on a single catégories   de   véhicules   ou   d’usagers   dont   les  
bishushanyijwe ku kimenyetso kimwe sign (signs C.4a and C.4b are examples of such a silhouettes   sont   reproduites   sur   un   mȇme   signal  
(Ibimenyetso C.4a na C.4b), bikaba ari ingero signal). (les  signaux  C.4a  et  C.4b  étant  des  exemples  d’un  
z’icyo  kimenyetso. tel signal).

Icyapa C.5 : Ntihanyurwa   n’ibinyabiziga   bifite   Sign C.5: No entry for vehicles whose width is Signal C.5 : Accès interdit aux véhicules dont la
ubugari burenze urugero bwerekanywe higher than the dimensions shown on the sign (in largeur est supérieure à la dimension indiquée par
n’ikimenyetso  (mu  metero) meters). le signal (en mètres).

Icyapa C.6 : Ntihanyurwa   n’ibinyabiziga   bifite   Sign C.6: No entry for vehicles whose heighter, Signal C.6 : Accès interdit aux véhicules dont la
uburebure habariwemo imizigo, burenze urugero load included, is higher than the dimensions hauteur, chargement compris, est supérieure à la
rwerekanwa  n’ikimenyetso (muri metero); shown on the sign (in meters). dimensions indiquée par le signal (en mètres).

Icyapa C.7 : - Ntihanyurwa   n’ibinyabiziga   bifite   Sign C.7: No entry for vehicles carrying a load Signal C.7 : Accès interdit aux véhicules dont le
uburemere   burenze   ubwerekanwa   n’ikimenyetso   which is heavier than the weight shown on the sign poids en charge est supérieur au poids indiqué par
(muri toni); (in tonnes). le signal (en tonnes).
Icyapa C.8 : - Ntihanyurwa   n’ibinyabiziga   bifite   Sign C.8: No entry for vehicles whose axle load is Signal C.8 : Accès interdit aux véhicules dont le
uburemere ku mutambiko burenze ubwerekanwa higher than the weight shown on the sign (in poids sur un essieu est supérieur au poids indiqué
n’ikimenyetso  (muri  toni) ; tonne). par le signal (en tonnes).

Icyapa C.9 : - Ntihanyurwa   n’ibinyabiziga   Sign C.9: No entry for vehicles or a set of vehicles Signal C.9 : : Accès interdit aux véhicules ou
cyangwa ibinyabiziga bikomatanya bifite whose lengh, load included, is higher than the ensembles de véhicules dont la longueur,
uburebure habariwemo imizigo burenze urugero dimensions shown on the sign (in meters). chargement compris, est superieure à la dimension
rwerekanwe  n’ikimenyetso  (muri  metero);; indiquée par le signal (en mètres)

Icyapa C.10 : - Birabujijwe ku binyabiziga ibyo Sign C.10: Vehicles must move at a minimum Signal C.10 : Interdiction pour tous véhicules de
aribyo byose kugenda bidasize hagati yabyo interval equal to the distance shown on the sign (in circuler sans maintenir entre eux un intervalle
umwanya   unga   nibura   n’intera   yerekanwe   meters). minimum égal à la distance indiquée par le signal
n’ikimenyetso  (muri  metero);; (en mètres).

Icyapa C.11a na C.11b : - Birabujijwe gukata Sign C.11a and C.11b: No turning (in the Signaux C.11a et C.11b : Interdiction de tourner
(mu   cyerekezo   cyerekanwa   n’akaranga   direction shown by the arrow). (dans le sens indiqué par la flèche).
cyerekezo);

Icyapa C.12 : Birabujijwe guhindukira; Sign C.12: No turning around. Signal C.12 : Interdiction de faire demi-tour.

Icyapa C.13a : Birabujijwe kunyura ku Sign C.13a: No overtaking (no overtaking vehicle Signal C.13a : Interdiction de dépasser

212
Official Gazette nᵒ 01 of 01/01/2003

binyabiziga byose uretse ibinyamitende ibiri with an engine apart from those with two wheels (interdiction de dépasser tous les véhicules à
n’amapikipiki  adafite  akanyabiziga  ko  kuruhande;; without a side car) moteur autres que ceux à deux roues sans side-
car).
Icyapa C.13b : Birabujijwe kunyura ku kindi Sign C.13b: No overtaking (same restriction as for Signal C.13b : Interdiction   de   dépasser   (mȇme  
kinyabiziga   (ibibujijwe   ni   bimwe   n’ibyo   ku   sign C.13a, but it only applies to vehicles interdiction que celle qui resulte du signal C.13a
kimenyetso C.13a ariko bikareba ibinyabiziga transporting goods with an authorized maximum mais limitée aux véhicules affectés au transport de
bigenewe gutwara ibicuruzwa kandi bifite weight of 3,5 tonnes an additional sign placed marchandises et dont le poids maximum autorisé
uburemere ntarengwa bwemewe bwa toni 3.5, under sign C.13b can show, in tones another dépasse 3,5 tonnes ; un panneau additionnel, place
akapa   nyongera   gashyirwa   munsi   y’ikimenyetso   maximum weight which can not be exceeded). au-dessous du signal C.13b, peut indiquer, en
C.13b, gashobora kwerekana muri toni, ubundi tonnes, un autre poids maximum autorisé au
buremere ntarengwa bwemewe icyo cyimenyetso dessous duquel  l’interdiction  s’applique).
kibuza kurenga);

Icyapa C.14 : Umuvuduko ntarengwa ugarukira Sign C.14: Seeped limit (km/hour) as shown on Signal C.14 : Vitesse maximale limitée à celle
kuwerekanwa n’ikimenyetso   (mu   birometero   ku   the sign; an additional sign; an additional sign qu’indique  le  signal  (kilomètre-heure) un panneau
isaha), akapa nyongera gashyizwe munsi placed above sign C.14, can show a given weight additionnel, placé au-dessous du signal C.14, peut
y’ikimenyetso   C.14   gishobora   kwerekana   in tones, and limit the restriction to vehicles whose indiquer un poids, en tonnes, et limiter
uburemere, muri toni, no kubuza gusa ibinyabiziga authorized maximum weight exceeds the weight l’interdiction   aux   véhicules   dont les poids
bifite uburemere ntarengwa bwemewe burenga shown in this way. maximal autorisé dépasse le poids ainsi indiqué
uburemere bwerekanwa);

Icyapa C.15 : Birabujijwe kuvuza amahoni Sign C.15: No hooting or using other warning Signal C.15 : Interdiction de faire usa
(keretse iyo ari ukwirinda impanuka); sounds (unless tha aim is to avoid an accident). d’avertisseurs   sonores   (sauf   en   vue   d’éviter   un  
accident).
Icyapa C.16 : Birabujijwe gutambuka udahagaze Sign C.16: Complusory stop before proceeding Signal C.16 : Interdiction de passe sans arreter
akanya   gato   (   byaba   bitewe   n’uko   ari   hafi   ya   (either because there is a customs office nearby or (soit   en   raison   de   la   proximité   d’un   poste   de  
gasutamo,   byaba   bitewe   n’indi   mpamvu   due to any other reason shown on sign. C.16 douane, soit pour tout autre motif indiqué par le
yerekanwa   n’ikimenyetso   C.16   mu   mwanya   replacing the the words DOUANE-CUSTOMS) signal C.16 en lieu et place de mots DOUANE-
w ‘amagambo  GASUTAMO); CUSTOMS).

Icyapa C.17a : Iherezo   ry’ibibuzwa   byose   mu   Sign C.17 a: End of all local restrictions imposed Signal C.17a : Fin de toutes les interdictions
karere ku binyabiziga bigenda (cyerekana ko aho on moving vehicles (sign show the point at which locales imposées aux véhicules en mouvements
ibibuzwa byerekanwe   mbere   n’ibyapa   bibuza   ku   restrictions imposed on moving vehicles which (indique le point à partir duquel toutes les
binyabiziga bigenda biba bitagikurikizwa). had been shown on a sign come to an end). interdictions notifiées précédement, par des
signaux   d’interdiction,   pour   les   véhicules   en  
mouvement,  cesse  d’ȇtre  valable).

213
Official Gazette nᵒ 01 of 01/01/2003

Icyapa C.17b: Iherezo   ry’ibuzwa   ry’umuvuduko   Sign C.17b: End of speed limit (shows point at Signal C.17b : Fin de limitation de vitesse
(cyerekana ko aho ibibuzwa byerekanwe mbere which speed limit previously shown by sign (indiquer le poids à partir duquel la limitation de
n’icyapa  C.14  ritagikurikizwa);; C.14,for moving vehicles, ends); vitesse, notifiée précédemment pour les véhicules
en   mouvement   par   un   signal   C.14,   Cesse   d’ȇtre  
valable).
Icyapa C.17c : Iherezo ryo kubuza kunyuranaho Sign C.17c: End of no overtaking (shows point at Signal C.17c : Fin   d’interdiction   de   dépasser  
(cyerekana ko aho kibuza kunyuranaho, which no overtaking, previously shown by sign (indique   le   point   à   partir   duquel   l’interdiction   de  
herekanwe   mbere   n’ikimenyetso   C.13a,   riba   C.13a, for moving vehicles, ends; sign C.17c dépasser, notifiée précédemment pour les
ritagikurikizwa, ikimenyetso C.17c gishobora which may have symbols similar to those used by véhicules en mouvement par un signal C.13a,
kugira   ibigereranyo   kimwe   n’ibikoreshwa   sign C.13b, and show that the restriction shown by cesse   d’ȇtre   valable,   un   signal   C.17c   peut  
n’ikimenyetso C.13b, kandi kikerekana ko ibuza this ends comporter des symboles analogues à ceux
ryerekanwe   n’icyo   kimenyetso   riba   qu’utilise   le   signal   C.13b   et   indiquer   que  
ritagikurikizwa). l’interdiction   notifiée   par   ce   signal   cesse   d’ȇtre  
valable
Icyapa C.18 : - Birabijijwe guhagarara umwanya Sign C.18: No parking (shows point at which Signal C.18 : Stationnement (indique le poin à
munini (cyerekana kuva aho ikinyabiziga gitangira parking of vehicles is forbidden). partir   duquel   le   stationnement   d’un   véhicule   est  
kubuzwa guhagarara umwanya munini); interdit).

Icyapa C.19 : - Birabujijwe guhagarara umwanya Sign C.19: No parking (shows point at which Signal C.19 : Stationnement   et   arrȇt   interdits  
munini  n’umuto  (cyerekana  kuva  aho  ikinyabiziga   parking of vehicles is forbidden). (indique  le   point   à   partir   duquel  l’arrȇt  aussi   bien  
gitangira kubuzwa guhagarara umwanya muto que  le  stationnement  d’un  véhicule  sont  interdits).
kimwe no guhagarara umwanya munini);

Icyapa C.20a na C.20b : - Guhagarara umwanya Sign C.20a and C.20b: Alternate parking (sign Signaux C.20a et C.20b : Stationnement alterné
munini (ikimenyetso C.20a cyerekana kuva aho C.20a shows the point from which parking is (le signal C.20a indique le point à partir duquel il
batangirira kubuzwa guhagarara umwanya munini forbidden on the side where the signal is placed est interdit de stationner du côté où le signal est
mu ruhande ikimenyetso kirimo minsi cumi during the first fifteen days of month and sign placé, les quinze premiers jours de chaque mois, il
n’itanu   yambere   buri   kwezi,   naho   ikimenyetso   C.20b shows the point from which it is forbidden est signal C.20b indique le point à partitr duquel it
C.20b cyerekana kuva aho batangirira kubuzwa to park on the side where the signal is placed from est placé, et le signal est placé, du seizième au
guhagarara umwanya munini mu ruhande icyo the 16th to the last day of the month). dernier jour du mois).
kimenyetso kirimo kuva ku munsi wa 16 kugeza
ku munsi  wa  nyuma  w’ukwezi);;  

Ibyitonderwa byerekeye ibyapa C.18 kugeza Comments on signs C.18 to C.20b Remarques relatives aux signaux C.18 à C.20b.
kuri C.20b.

1o Akapa nyongera F.3a (gateye ku buryo 1o An additional sign F.3a (positioned in a 1o Un panneau additionnel F.3a (placé

214
Official Gazette nᵒ 01 of 01/01/2003

nyanguni ku murongo ugabanya inzira parallel manner to the axis of the roadway of F.4a parallèlement  à  l’axe  de  la  voie  publique)  ou  F.4a  
nyabagendwa mo kabiri) cyangwa F 4a (gateye ku (positioned perpendicularly to the axis of the (placé   perpendiculairement   à   l’axe de la voie
buryo nyanguni ku murongo ugabanya inzira roadway) may be placed below signs C.18, C.19, publique)   peut   ȇtre   placé,   en   dessous   du   signal  
nyabagendwa mo kabiri), gashobora gushyirwa C.20a, or C.20b which are positioned at the point C.18,   C.19,   C.20a,   C.20b   placé   à   l’endroit   où  
munsi   y’ikimenyetso   C.18,   C.19,C.20a   cyangwa   where the restriction starts. commence  l’interdiction.
C.20b gateye ahantu ibuzwa ritangirira.

2o Akapa nyongera F.3b (gateye ku buryo 2o An additional sign F.3b (positioned in parallel 2o Un panneau additionnel F.3b (placé
gagateganye   n’umurongo   ugabanya   inzira   manner to the axis of the roadway or F.4b parallèlement  à  l’axe  de  la  voie  publique)  ou  F.4b  
nyabagendwa mo kabiri) cyangwa F.4b (gateye ku (positioned perpendicularly to the axis of the axis (placé   perpendiculairement   à   l’axe de la voie
buryo nyanguni ku murongo ugabanya inzira of the roadway) may be placed below the publique)   peut   ȇtre   placé,   en   dessous   du   signal  
nyabagendwa mo kabiri) gashobora gushyirwa aforementioned sign which will repeat the précité  qui  répéte  l’interdiction.
munsi   y’ikimenyetso   cyavuzwe haruguru restriction
gisubiramo ibuza.
3o Akapa nyongera F.3c (gateye ku buryo 3o An additional sign F.3c (positioned in parallel 3o Un panneau additionnel F.3c (placé
buteganye   n’umurongo   ugabanya   inzira   manner to the axis of the roadway) or F.4c parallèlement  à  l’axe  de  la  voie  publique)  ou  F.4c  
nyabagendwa mo kabiri cyangwa F.4c (gateye ku (positioned perpendicularly to the axis of the (placé   perpendiculairement   à   l’axe   de   la   voie  
buryo nyanguni ku murongo ugabanya inzira thoroughfare) may be placed below the publique)   peut   ȇtre   placé,   en   dessous   du   signal  
nyabangengwa mo kabiri) gashobora gushyirwa aforementioned sign which will be located at the précité  implanté  à  l’endroit  ou  l’interdiction  prend  
munsi   y’ikimenyetso cyavuzwe haruguru place where the restriction ends. fin.
cyashinzwe ahantu ibuzwa rirangirira

4o intera ziri ku twapa nyongera F.3a, F.3B, 4o Distances that will eventually appear on signs 4o Les distances figurant éventuellement sur les
F.3c Twerekana   intera   zirebwa   n’iryo   buzwa   mu   F.3a; F.3b; F.3c will show the distances on which panneaux additionnels F.3a, F.3b, F.3c
cyerekezo  cy’akaranga  cyerekezo. the restriction is applicable in the direction shown indiquant   les   distances   sur   lesquelles   s’applique  
by the arrow l’interdiction,  dans  les  sens  de  la  flèche.

5o Iyo  ibuzwa  rimenyeshwa  n’ikimenyetso  C.18,   5o When a restriction shown by C.18; C.19; 5o Lorsque   l’interdiction   notifiée   par   un   signal  
C.19, C20a cyangwa C.20b rirangira mbere C.20a or C.20b comes to an end before the next C.18, C.19, C.20a ou C.20b prend fin avant le
y’urukurasuka   mu   nzira   nyabagendwa   ahantu   end of a roadway, the spot where the restriction prochain   débouché   d’une   voie   publique,   l’endroit  
ibuzwa   rirangirira   hazerekanwa   n’ikimenyetso   ends shall be the relevant roasign and the où   l’interdiction   prend   fin   sera   marqué   par   le  
cyabigenewe   n’akapa   nyongera   F.3c   cyangwa   additional sign F.3c of F.4c. signal adéquant et le panneau additionnel F.3c ou
F.4c. F.4c.

UMUGEREKA WA 3: IBYAPA BITEGEKA APPENDIX 3: OBLIGATION SIGNS D.1a to ANNEXE 3 : SIGNAUX   D’OBLIGATIONS  

215
Official Gazette nᵒ 01 of 01/01/2003

(D.1a kugeza kuri D.9) D.9 (D.1a à D.9).

Icyapa D.1a: Icyerekezo gitegetswe (gitegeka buri Sign D.1a: Complusory direction (shows Signal D.1a : Direction obligatoire (notifie
kinyabiziga gukurikiza icyerekezo cyerekanywe obligation for any vehicle, to follow the direction l’obligation,   pour   tout   véhicule, de suivre la
n’uturanga-cyerekezo cyangwa kunyura muri indicated by the arrows); direction  indiquée  par  la  flèche  ou  d’emputer  l’une  
kimwe   mu   byerekezo   byerekanywe   n’uturanga- des directions indiquées par les flèches).
cyerecyezo.
Icyapa D.1b: Icyerekezo gitegetswe ( bisobanura Sign D.1b: Complusory direction (same meaning Signal D.1b : Direction   obligatoire   (mȇme  
kimwe   n’icyapa   D.1a,   ikimenyetso   cy’akaranga   as Sign D.1a, the sign with a double arrow being signification que le signal D.1a, le signal à double
byerekezo bibiri kigakoreshwa nyamara kugirango used to indicate that vehicles may move on both flèche étant cependant utilisé pour indiquer que les
kerekane ko ibinyabiziga bishobora kunyura hirya sides of an obstacle situated on the highway). véhicules   peuvent   passer   de   part   et   d’autre   d’un  
no  hino  y’inkomyi  iri  mu  nzira  nyabagendwa). obstacle situé sur la voie publique).

Icyapa D.1c: Uguhigama (cyerekana mu nzira Sign D.1c: Side parking (shows in a narrow Signal D.1c : Evitement (indique, dans un passage
ifunganye   igice   cyagutse   cy’inzira   nyabagendwa   crossing, an extended part of a highway allowing étroit, une partie élargie de la voie publique
gituma habaho guhagarika ikinyabiziga kugirango to park a vehicle in order to leave free way to permettant de garer un véhicule, de laisser la voie
gihe umwanya ibinyabiziga biturutse imbere). vehicles coming from opposite direction); libre aux véhicules venant en sens inverse).

Icyapa D.2: Ugukurikira bitegetswe (ikimenyetso Sign D.2: Complusory bypass (sign placed on Signal D.2 : Countournerant obligatoire (signal
gishyizwe kubuhungiro cyangwa imbere traffic island or in front of an abstacle on the placé sur un réfuge ou devant un obstacle sur la
y’inkomyi  mu  muhanda  gitegeka  buri  kinyaniziga   roadway and obliging all vehicles to passon the chaussée   et   notifiant   l’obligation,   pour   tout  
kunyura   mu   ruhande   rw’ubuhungiro   cyangwa   side of the ttraffic island or of the obstacle véhicule, de passer du côté du refuge ou de
rw’inkomyi  yerekanwe  n’akaranga-cyerekezo). indicated by the arrow) l’obstacle  indiqué  par  la  flèche).

Icyapa D.3: Inkomane banyuramo bazengurutse Sign D.3: Junction with compulsory roundabout Signal D.3 : Intersection à sens giratoire (notifie
(gitegeka buri kinyabiziga gukurikiza amategeko (shows an obligation, for all vehicles, to comfirm l’obligation,   pour   tout   véhicule,   de   se   conformer  
agenga inkomane banyuramo bazengurutse). to rules that govern roundabout junctions) aux règles qui concernent les intersections à sens
giratoire).

Icyapa D.4: Inzira   y’iminyamitende   itegetswe   Sign D.4: Compulsory cycle track (shows an Signal D.4 : Piste cyclable obligatoire (notifie
(itegeka buri kinyamitende cyangwa velomoteri, obligation, for any bicyle or mopeds, to move on l’obligation,   pour   tout   cycle   ou   cyclomoteur, de
kugendera   mu   nzira   y’ibinyabitende   iteyeho   icyo   the cycle track at the entry of which the sign is circuler  sur  la  piste  cyclable  à  l’entrée  de  laquelle  
cyimenyetso aho itangirira ibuza ku banyabiziga placed, and no moving on that track for all other le   signal   est   placé,   et   l’interdiction,   pour   tous  
bindi byose gutira ako kayira). vehicles). autres  véhicules  d’emprunter  cette  piste).

Icyapa D.5: Inzira   y’abanyamaguru   itegetswe   Sign D.5: Compulsory lane for pedestrians Signal D.5: Chemin pour piétons obligatoire
(gitegeka abanyamaguru kunyura mu nzira iriho (shows an obligation, for pedestrians, to walk on (notifie   l’obligation,   pour   les   piétons,   d’emprinter

216
Official Gazette nᵒ 01 of 01/01/2003

icyo cyapa mu ntangiriro kikabbuza abandi the track at the entry of which it is placed, and for le   chemin   à   l’entrée   duquel   il   est   placé,   et  
bagenzi kunyura muri iyo nzira). other users, that it is forbidden to use that track). l’interdiction,   pour   les   autres   usagers,   d’empruter  
ce chemin).
Icyapa D.6: Inzira   y’abanyamafarasi   itegetswe   Sign D.6: Compulsory track for (horse) riders Signal D.6 : chemini pour carvaliers obligatoire
(kimenyesha abanyamafarasi ko bagomba kunyura (shows to riders that they are pedestrian, to walk (notifie   aux   carvaliers   qu’ils   sont   tenus  
Mu nzira iriho icyo cyapa mu ntangiriro kikabuza on the track at the entry of which it is placed, and d’emprunter   le   chemin   à   l’entrée   duquel   il   est  
abandi kunyura muri iyo nzira. for other users, that it is forbidden to use that placé, et   aux   autres   usagers   qu’il   leur   est   interdit  
track). d’emprunter  ce  chemin).

Icyapa D.7: Inzira   y’amatungo   itegetswe   Sign D.7: Compulsory track for cattle (shows to Signal D.7 : Chemin pour bestiaux obligatoire
(kimenyesha   abayobozi   n’amatungo   ko   bagomba   cattle derovers that they are obliged to move their (notifié   aux   conducteurs   de   bestiaux   qu’ils   sont  
kunyuza amatungo muri iyo nzira). cattle along that tack). tenus de mener leurs bestiaux par ce chemin).

Icyapa D.8: Umuvuduko muto ntarengwa Sign D.8: Complusory maximum speed (shows Signal D.8 : Vitesse maximale obligatoire (notifie
utegetswe (kimenyesha ko ibinyabiziga biri mu that vehicles moving on the roadway at the entry que  les  véhicules  circulant  sur  la  voie  à  l’entrée  de  
nzira iriho icyo cyapa mu ntangiriro bigomba of which it is placed are obliged to move at most at laquelle il est placé sont tenus de circuler au plus à
kugira   umuvuduko   ungana   nibira   n’uwerekanwe   the speed indicated (in kilometers). la vitesse indiquée (en kilomètres)
(mu birometero).
Icyapa D.9: Iherezo   ry’umuvuduko   muke   Sign D.9: End of compulsory maximum speed Signal D.9 : Fin de la vitesse maximale obligatoire
ntarengwa utegetswe (cyerekana aho umuvuduko (shows point at which the maximum speed indique le point à partir duquel la vitesse
muke   ntarengwa   wategetswe   mbere   n’ibyapa   D.8   previously imposed by sign D.8 ends). maximale imposée précédemment par un signal
utagitegetswe). D.8  cesse  d’ȇtre  obliigatoire)

UMUGEREKA WA 4: IBYAPA BIYOBORA APPENDIX 4 : SIGN POSTS (E.1 to E.21) ANNEXE 4 : SIGNAUX  D’INDICATION  (E.1a  
(E.1a kugeza kuri E.21) à E.21)

A. PRE-SIGNALLING SIGNS (E.1a to E.4) A. Signaux de pré signalisation (E.1a à E.4)

Ibyapa E.1a kugeza kuri E.1c: Ukumenyesha Signs E.1a to E.1c Direction pre-signalling Signaux E.1a à E.1c : Pré-Signalisation
mbere icyerekezo (urugero   rw’ibyapa   bishobora   (model of roadsigns which may be used to directionnelle (modèle de   signaux   pouvant   ȇtre  
gukoreshwa mu kumenyesha abagenzi ibyerekezo forewarn road users about the directions which utilisés pour prévenir les usagers des directions qui
bitegenyijwe mu masangano begereye). they can take at the cross roads they are leur sont offertes au carrefour dont ils
approaching). s’approchent).

Ibyapa E.2a na E.2b: Umuhanda udakomeza Signs E.2a to E.2b No through road (model of Signaux E.2a à E.2b : Route sans issue (modèle
(urugero   rw’ibyapa   kimenyesha   mbere   umuhanda   pre-signalling signs of dead end). de signaux de pre-signalisation pour une route sans
udakomeza). issue).

217
Official Gazette nᵒ 01 of 01/01/2003

Icyapa E.3: Inzira igomba kunyurwamo (urugero Signs E.3: - Lane to be taken (model of a pre- Signal E.3 : Itinéraire à suivre (modèle de signal
rw’icyapa   kimenyesha   mbere   inzira   igomba   signalling sign for the left in case it is forbidden to de pré-signalisation   pour   l’itinéraire   à   suivre   en  
kunyurwamo kugirango hafatwe icyerekezo turn to the left the next junction). vue de prendre la direction de gauche dans le cas
cy’ibumoso   mu   gihe   gukatira   ibumoso   bibujijwe   où   le   virage   à   gauche   est   interdit   à   l’intersection  
mu nkomane ikurikira). suivante).

Icyapa E. 4: Umwanya mu muhanda (urugero Signs E.4: Place on rodway (model of pe- Signal E.4 : Place sur la chaussée (modèle de
rw’icyapa   cyimenyesha   mbere   cyerekana signalling sign showing space to take on roadway signal de pré-signalisation indiquant
umwanya   wo   mumuhanda   bitewe   n’icyerekezo   depending on which direction to move in at a l’emplacement   à   occuper   sur   la   chussée   en  
ashaka gufata mu nkomane). junction). fonction de la direction à emprunter à
l’intersection).
B. IBYAPA INDANGA CYEREKEZO (E.5A B. DIRECTING SIGNS (E.5a to E.8) B. SIGNAUX DE DIRECTION (E.5A À E.8).
KUGEZA KURI E.8)

Ibyapa E.5a na E.5b: Icyerekezo   cy’akarere   Signs E.5a and E.5b The way to town or village Signaux E.5a et E.5b) : Direction   d’une   localité  
(urugero   rw’ibyapa   biranga   icyerekezo   (model of a sign showing the way to a village). (modèle de signaux indiquant la direction   d’une  
cy’akarere). localité).

Icyapa E.5c: Kuyobya umuhanda (icyama Sign E.5c: Deviation (sign shows the direction to Signal E.5c : Déviation (signal indiquant la
cyerekana icyerekezo baganamo iyo inzira be followed when the itinerary followed by road direction  à  suivre  lorsque  l’itinéraire  emprunté  par  
umugenzi   arimo   yahindutse   bitewe   n’uko   hari   users is modified espicielly when work in progress l’usagee   est   modifié,   notamment   en   raison   de  
imirimo). on the road). travaux).

Icyapa E.6: Ikibuga   cy’indege   (icyapa   cyerekana   Sign E.6: Airfield (sign showing the way to an Signal E.6: Aérodrome (signal indiquant la
iyo  ikibuga  k’indege  giherereye). airfield) direction  d’un  aérodrome).

Icyapa E.7: Ikibanza   cy’ingando   (icyapa   Sign E.7: Camping site (sign showing the way to a Signal E.7: Terrain de camping (Signal indiquant
cyerekana  ikibanza  cy’ingando) camping site). la  direction  d’un  terrain  de  camping).

Icyapa E.8: Icumbi   ry’urubyiruko   (icyapa   Sign E.8: Youth hostel (sign showing the way to a Signal E.8: Auberge de jeunesse (signal indiquant
cyerekana  ahari  icumbi  ry’urubyiruko). Youth hostel). une auberge de jeunesse).

C. IBYAPA BIMENYESHA AHANTU (E.9 NA C. BUILT-UP AREA SIGN (E.9 and E.10) C. SIGNAUX DE LOCATION (E.9 ET E.10)
E.10)

Icyapa E.9: Kwinjira mu mudugugu (urugero Sign E.9: Shows proximity of a built-up area Signal E.9 : Entrée   d’une   agglomération   (modèle  

218
Official Gazette nᵒ 01 of 01/01/2003

rw’icyapa  kimenyesha  ko  winjiye  mu  mudugudu). (model sign showing proximity of a built up area). de  signal  indiquant  l’entrée  d’une  agglomération).  

Icyapa E.10: Iherezo   ry’umudugudu   (urugero   Sign E.10: End of a built- up area (model sign Signal E.10 : Fin  d’une  agglomération  (modèle  de  
rw’icyapa  cyerekana  iherezo  ry’umudugudu). showing the end of a built-up area). signal  indiquant  la  fin    d’une  agglomération).

D. IBINDI BYAPA (E.11 KUGEZA KURI D. MISCELLANEAOUS SIGNS (E.11 to D. SIGANUX DIVERS (E.11 À E.21)
E.21) E.21)

Icyapa E.11: Inzira   y’abanyamaguru   (cyereka   Sign E.11: Zebra crossing (shows to pedestrians Signal E.11 : Passage pour piètons (indique aux
abanyamaguru   n’abayobozi   aho   inzira   and drivers where a zebra crossing begins). piètons  et  deux  conducteurs  l’endroit  où  débute  un  
y’abanyamaguru  itangirira). passage pour piétons).

Icyapa E.12: Ibitaro (cyereka abayobozi Sign E.12: Hospital (shows that drivers take the Signal E.12 : Hôpital (indique aux conducteurs de
b’ibinyabiziga   ko   bakwiye   kwitonda   iyo   bageze   precautions required in the proximity of medical véhicules  qu’il  convient  de  prendre  les  précautions  
hafi   y’amavuriro   cyane   cyane   bakirinda   gutera   centres; they should, especially avoid making qu’exige   la   proximité   d’etablissements   médicaux,
urusaka bakoresheje amahoni cyangwa imyuka noise with horns or exhaut pipes) et   en   parculier   d’éviter   de   provoquer   du   bruit   au  
ivubuka muri moteri). moyen des avertisseurs sonores ou des gaz
d’échapement).

Icyapa E.13a: Icyerekezo kimwe (iyo giteye ku Sign E.13a: One-way (positioned in perpendicular Signal E.13a : Sens unique (placé
buryo nyanguni ku murongo ugabanya umuhanda to the axis of the roadway showing clearly that perpendiculairement   à   l’axe   de   la   chaussée,  
mo kabiri, cyemeza ko abagenzi banyura mu nzira users are entering a one-way road). confirme que les usagers empruntent une voie à
y’icyerekezo  kimwe). sens unique).

Icyapa E.13b: Icyerekezo kimwe (iyo giteye ku Sign E.13b: one way ((positioned in parallel to the Signal E.13b : Sens unique (placé parallèlement à
buryo  buteganye  n’umurongo  ugabanya  umuhanda   axis of the roadway, showing clearly that the road l’axe  de  la  chaussée,  confirme  que  la  chaussée  qui  
mo kabiri, cyemeza ko umuhanda ukurikiye leading to the direction shown by the arrow is a se poursuit dans les sens de la flèche est à sens
icyerekezo   cy’akaranga-cyerekezo ari icyerekezo one-way road). unique).
kimwe).

Icyapa E.14: Inzira idakomeza (cyerekana ko Sign E.14: No through road (shows that road at Signal E.14 : Voie sans issue (indique que la voie
inzira giteyeho mu ntangiriro idakomeza). the entrance of which it is placed leads to a dead à   l’entrée   de   laquelle   il   est   il   est   placé   est sans
end) issue).

Icyapa E.15: Umuhanda   urombeje   w’ibice   Sign E.15: Highway (shows the place from which Signal E.15 : Autoroute  (indique  l’endroit  à  partir  
byinshi (cyerekana ahantu amategeko yo special rules governing traffic on highways start) duquel   s’appliquer   les   règles   spéciales   de  
kugendera  mu  muhanda  urombeje  w’ibice  byinshi   circulation sur les autoroutes).

219
Official Gazette nᵒ 01 of 01/01/2003

atangirira gukurikizwa).

Icyapa E.16: Iherezo   ry’umuhanda   urombeje   Sign E.16: End of a highway (shows the spot from Signal E.16 : Fin   d’autoroute   (indique   le   point   à  
w’ibice   byinshi   (cyerekana   aho   amategeko   which special rules governing traffic on highways partir duquel le règles spéciales de la circulation
yihariye yo kugendera mu muhanda urombeje cease to be applicable). sur les autoroutes  cessent  de  s’appliquer).
w’ibice  byinshi  utagikurikizwa).

Icyapa E.17: Umuhanda ugenewe imodoka Sign E.17: Road for motor cars (shows the place Signal E.17 : Route pour automobiles (indique
(cyerekana   ahantu   amategeko   yihariye   y’uburyo   from which special traffic rules applicable to l’endroit   à   partir   duquel   s’appliquer   les   règles  
bwo kugendera mu mihanda itari imihanda roads, other than highways, which are meat for spéciales de la circulation sur les routes autres
irombeje   y’ibice   byinshi   igenewe   kunyurwamo   moto cars but which do not lead to private ques les autoroutes, qui sont réservées à la
n’imodoka   kandi   itanyurwamo   n’abahafite   property are to be observed). circulation automobiles et ne desservant pas les
umutungo). propriétés riveraines).
Icyapa E.18: Iherezo   ry’umuhanda   ugenewe   Sign E.18: End of road for motor cars (shows the Signal E.18 : Fin de route pour automobiles
imodoka (cyerekana aho aho amategeko amaze spot from which rules mentioned in E.17 cease to (indique le point à partir duquel cessent de
gusobanurwa haruguru ku byerekeye ibyapa E.17 be applicable). s’appliquent   les   règles   citées   à   propos   du   signal  
atagikurikizwa) E.17)

Icyapa E.19: Aho za otobisi zihagarara Sign E.19: Bus stop (shows the place which is Signal E.19 : Arrȇt   d’autobus   (Indique   l’endroit  
(cyerekana ahantu hagenewe guhagararwamo specially reserved as a parking place for Public réservé  à  l’arrȇt  des  véhicules  des  service  régulier  
n’imodoka  nini  zagenewe  gutwara  abantu).   transport vehicle). de transport en commun).

Icyapa E.19bis: Aho amatagisi ahagarara Sign E.19 bis: Taxis stop (the place which is Signal E.19bis : Arrȇt   de   taxis   (indique   l’endroit  
(cyerekana   ahahagararwa   n’ibinyabiziga   especially reserved as a parking place for Public réservé au stationnement des véhicules affectés au
byagenewe gutwara abantu babirishye, uretse, transport vehicle). transport  rénuméré  de  personnes  à  l’exception  des  
ibinyabiziga bya Leta bigenewe gutwara abantu véhicules des services publics de transport).
muri rusange).
Icyapa E.20: Parikingi (cyerekana ahantu Sign E.20: Parking (shows where vehicles are Signal E.20 : Parking (indique les emplacement
ibinyabiziga byemewe guhagarara umwanya allowed to park). où le stationnement est autorisé).
munini).

Icyapa E.21: Amabwiriza yihariye (cyerekana ko Sign E.21: Special regulations (shows that special Signal E.21 : Règlement particuler (indique
hari amabwiriza yihariye mu buryo bwo regulations are in force with regard to traffic l’existance   d’un   règlement   particulier   pour   la  
kugendera mu cyumba cyangwa ku kibuga within the premises of a port/bridge or an airport). circulation   dans   l’enceinte   d’n   port   ou   d’un  
cy’indege). aéroport).

UMUGEREKA WA 5: IBYAPA NYONGERA APPENDIX 5: ADDITIONAL SIGNS AND ANNEXE 5 : SIGNAUX ADDITIONNELS ET

220
Official Gazette nᵒ 01 of 01/01/2003

N’IBIMENYETSO  BYEREKANA   SIGNS SHOWING INSTALLATIONS SIGNAUX INDIQUANT DES


IBIGOBOKA ABAGENZI WHICH MAY BE USEFUL TO ROAD- INSTALLATIONS POUVANT ETRE UTILES
USERS AUX USAGERS DE LA ROUTE

A. UTWAPA NYONGERA (F.1 kugeza kuri A. ADDITIONAL SIGNS (F.1 to F.4c) A. PANNEAUX ADDITIONNELS (F.1 à
F.4c). F.4c)

Urugero F.1: Rwerekana  intera  iri  hagati  y’icyapa   Model F.1: Shows the distance between the sign Modèle F.1 : Indique la distance qui sépare le
n’intangiriro   y’ahantu   hatera   ibyago   cyangwa   and the beginning of the dangerous passage or of signal et le début du passage dangereux ou de la
ahantu   amabwiriza   y’icyo   cyapa   agomba   the area within which the prescription shown is zone dans laquelle s’applique  la  prescription.
gukurikizwa. applicable.

Urugero F.2: Rwerekana   uburebure   bw’igice   Model F.2: Shows the lengh of the dangerous Modèle F.2 : indique le longeur de la section
cyatera   ibyago   cyangwa   cyangwa   bw’ahantu   section or the area within which the prescription dangereuse ou de la zone dans laquelle la
amabwiriza  y’icyo  cyapa  agomba  gukurikiza. shown is applicable. prescription  s’applique.  

Ingero F.3a: kugeza kuri F.3c: Iyo zishyizweho Model F.3a to F.3c: These are possible in a Modèle F.3a à F.3c : Placés  parallèlement  à  l’axe  
ku   buryo   ziteganya   n’umurongo   ugabanya parallel manner to the axis of the road showing the de la chaussée, indiquent les emplacements où le
umuhanda mo kabiri, zerekana ahantu habujijwe areas where stopping or parking vehicles is stationnement   ou   l’arrȇt   des   véhicules   est   interdit  
guhagarara umwanya munini cyangwa umwanya forbidden or limited. où limité.
muto ku binyabiziga bibujijwe cyangwa bigenwe.

Ingero F.4a: kugeza kuri F.4c: iyo zishyizwe ku Model F.4a to F.4c: These are postioned Modèle F.4a à F.4c : Placés perpendiculairement
buryo  biteganye  n’umurongo  ugabanya  umuhanda   perpendicularly to the road and they respectively à   l’axe   de   la   chaussée,   ils   ont   respectivement   la  
mo kabiri bivuga ku buryo bukurikiranye have the same meaning as the signs of models F.3a mȇme  signification  que les panneaux des modèles
n’utwapa   tw’ingero   F.3a   kugeza   kuri   F.3c,   akapa   to F.3c. Sign F.4a applies to part of the street F.3a à F.3c, le panneau F.4a concerne la partie de
F.4a   kareba   igice   cy’umuhanda   kiri   hirya   which is across the sign while Sign F.4b applies to la chaussée située au-delà du signal, le panneau
y’ikimenyetso,   akapa   F.4b   kareba   ibice   these parts of the road which are located on both F.4b concerne les parties de la chaussée située de
by’umuhanda   biri   hirya   no   hino   y’icyo   sides of the street which as accros the applies to part  et  d’autre  du  signal,  le  panneau  F.4c  concerne  
kimenyetso,   naho   F.4c   kareba   igice   cy’umuhanda   the side of the road which is located on the same la partie de la chaussée suituée en deça du signal.
kiri  hino  y’icyo  kimenyetso.   side as the signal.

B. IBINTU NGOBOKA (F.5 kugeza kuri B. USEFUL INSTALLATION (F.5a to F.18) B. INSTALLATIONS UTILES (F.5 à F.18)
F.18):

Icyapa F.5: Icyo cyapa cyerekana ibintu goboka Sign F.5: A sign showing an installation which is Signal F.5 : Signal indiquant une installation
gisobanuwe   n’ikigereranyo   cyabigenewe   explicitly represented by a symbol drawn on the précisée par un symbole appropriée inscrit sur le

221
Official Gazette nᵒ 01 of 01/01/2003

cyanditswe   ku   buso   bwera   bw’icyo   kimenyetso signs white backgraound. Models of the signs are fond blanc du signal, et dont les symboles
kandi ibigereranyo bigize ibimenyetso F.6 kugeza shown from F.6 to F.18: constituant les signaux F.6 à F.18 sont des
kuri F.18 bikabibera ingero. exemples.

Icyapa F.6: Ahari ubutabazi Sign F.6…………………………  Rescure station Signal F.6: Poste de secours

Icyapa F.7: Aho bogobokera ibinyabiziga. Sign F.7……………………..……Breakdown Signal F.7 : Poste de dépannage
service station
Icyapa F.8: Ahari telefoni Sign F.8…………………………   Telephone Signal F.8 : Poste téléphonique
booth
Icyapa F.9: Ahari Lisansi na Mazutu. Sign F.9…………………………  petrol station Signal F.9 : Poste de station service

Icyapa F.10: Hoteli cyangwa ahari icumbi Sign F.10…………………………  Hotel or motel Signal F.10 : Hôtel ou motel
ry’abagenzi.
Icyapa F.11:.Aho bafatira ifunguro. Sign F.11…………………………  Restauration Signal F.11 : Restaurant

Icyapa F.12: Urunywero cyangwa urusamuriro. Sign F.12…………………………  Bar or cafeteria Signal F.12 : Débit de boissons ou cafétéria

Icyapa F.13: Ahateganirijwe  ururiro  rw’abahisi. Sign F.13…………………………  Picnic site Signal F.13 : Emplacement aménagé pour pique-
nique
Icyapa F.14: Aho bahagurukira batembera ku Sign F.14…………………………  Hiking Signal F.14 : Point de départ d’excursions  à  pied
maguru. departure point
Icyapa F.15: Ikibanza  cy’ingando Sign F.15…………………………  Camping site Signal F.15 : Terrain de camping

Icyapa F.16: Ikibanza  cy’ahantu  bagendera  ku   Sign F.16…………………………  Caravan site Signal F.16 : Terrain de caravaning
nyamaswa.
Icyapa F.17: Ikibanza   cy’ingando   cyangwa   Sign F.17…………………………  Camping and Signal F.17 : Terrain de camping et de caravaning
cy’abantu  benshi  bagendera  ku  nyamaswa. caravan site
Icyapa F.18: Icumbi  ry’urubyiruko. Sign F.18…………………………  Younth hostel Signal F.18 : Auberge de jeunesse

UMUGEREKA WA 6 : IBIMENYETSO BYO APPENDIX 6: ROAD MARKS ANNEXE 6 : MARQUES ROUTIERES


MU MUHANDA

Ingingo   y’110.2 : Umurongo   w’umweru   Articles 110.2 : Continous white line Article 110.2 : Ligne blanche continue :
urombeje :

Umuyobozi wese abujijwe kuwurenga. It is strictly forbidden for all vehicles to cross Interdiction faite à tout conducteur de fanchir cette

222
Official Gazette nᵒ 01 of 01/01/2003

this line ligne.


Ingingo   ya   110.3.1:   Umurongo   w’umweru   Articles 110.3.1 : Broken white Article 110.3.1 : Ligne blanche discontinue :
udafatanye Interdiction faite à tout conducteur de fanchir cette
Umuyobozi wese abujijwe kuwurenga keretse iyo It is forbidden to cross this line, unless the aim is ligne, sauf pour dépasser une autre véhicule, pour
anyura ku kindi kinyabiziga, gukatira ibumoso, to overtake another vehicle, to turn to be left , to tourner à gauche, pour effectuer un demi-tour ou
guhindukira cyangwa kujya mu kindi gice make a U-turn pour changer de bander de circulation.
cy’umuhanda.
Ingingo ya 110.3.2 : Uduce   tw’uturongo   Articles 110.3.2 : Shorter and closer bits of a Article 110.3.2 : Trats de la ligne blanche
uciyemo uduce tugufi twegeranye white broken line discontinue plus courts et plus rapprochés

Ahegereye umurongo weraurombeje kandi Approaching a continous white line and it is Appro d’une  ligne  blanche  continue  et  interdiction  
habuzwa rwose kurenga uwo murongo. absolutely forbidden to cross this line. absolue et franchir cette ligne.
Ingingo ya 110.4 : Umurongo wera urombeje Articles 110.4: A continous white line and a Article 110.4 : Ligne blanche continue et ligne
n’umurongo  wera  uciyemo  uduce  ibangikanye broken white line drawn side by side blance discontinue juxtaposées :

Yerekana ko umuyobozi agomba kwita gusa ku They show that the driver should only take into Indiquent les conducteur ne doit tenir compte que
muringo wegereye ikinyabiziga cye. account the line close to his/her vehicle. la ligne la plus proche et son véhicule.

Ibivugwa mu mugereka wa 6, ikinyabiziga In the case shown in appendix 6, a vehicle which


kigenda   mu   gice   cy’umuhanda   cy’iburyo   is moving on the lane on the right side can not
ntigishobora na rimwe kurenga umurongo cross the continous line, while the vehicle which is
urombereje, naho ikinyabiziga kigenda mu kindi moving on the left lane in the opposite direction
cyerekezo,  mu  gice  cy’ibumoso  gishobora  kurenga   can cross the broken lines to carry out a
umurongo uciyemo   uduce   n’urombereye   iyo   manouevre and cross the line a second time to go
gishaka guhindura icyerekezo no kongera to the left side.
kuwutambuka kugirango kigaruke mu gice
cy’ibumoso.

Ingingo ya 110.5 : Igice  cy’umuhanda  gikikijwe   Articles 110.5 : Land bordered by wide Article 110.5 : Dande de circulation délimitée
n’uduce  tugufi  dufatanye  tw’ibara  ryera discontinuous white strockes par de larges traits discontinus de couleur
blanche
Gitegeka ikinyabiziga cyose cya Leta cyagenewe It is compulsory for all public service vehicles, to Obligation pour tout véhicule des services publics
gutara abantu muri rusange kunyura muri icyo use this lane. de   transport   en   commun,   d’emprunter   ladite  
gice. bande.

Ingingo ya 110.6 : Igice  cy’inzira  nyabagendwa   Articles 110.6: Part of public highway bordered Article 110.6 : Partie de la voie publique
gikikijwe   n’imirongo   ibiri   y’umweru   iciyemo   by two white parallel broken lines whose width délimitée par deux lignes blanches discontinues

223
Official Gazette nᵒ 01 of 01/01/2003

uduce kandi iteganye, kandi ikaba ifite ubugari is not wide enough for cars: cycle track. et parallèles et dont la largeur est insuffisante
budahagije kugirango imodoka zibe zihanyura : pour permettre la circulation des véhicules
inzira  y’ibinyamitende. automobiles : piste cyclable.

Ingingo ya 110.7 : Umurongo wera urombereje Articles 110.7: White continous line drawn on Article 110.7 : Ligne blanche continue tracée
uciye   ku   nkengero   nyayo   y’umuhanda,   the real edge of the road, of the pavement or of sur  le  bord  réel  de  la  chaussée,  la  bordure  d’un  
umusezero   w’inzira   y’abanyamaguru   cyangwa   an overhanging verge: trottoir  ou  d’un  accotement  en  saillie :
ku nkengero zigiye hejuru :
Werekana aho umuhanda ugarukira hanabujijwe Shows   the   road’s   boundary   and   it   forbidden   to   Marque la limite de la chaussée, avec interdiction,
kuwurenga bashaka kugenda, guhagarara cross this boundary with the view to drive on the de la franchir  pour  circuler,  s’arrȇter  ou  stationner  
umwanya muto cyangwa umwanya munini ku verge or to stop or park on it. sur l’accotement.
nkengero.
Ingingo ya 110.8 : Umurongo   w’umuhondo   Articles 110.8: Yellow broken line drown on the Article 110.8 : Ligne jaune discontinue tracée
uciyemo uduce uciye ku nkengero nyayo real edge of the road, on the pavment or of an sur  le  bord  réel  de  la  chaussée,  la  bordure  d’un  
y’umuhanda,   umusezero   w’inzira   overhanging verge: trottoir  ou  d’un  accotement  en  saillie :
y’abanyamaguru   cyangwa   cyangwa   inkengero  
yigiye hejuru :
Ivuga ko bibujijwe guhagarara umwanya munini Shows that it is forbidden to park on the road Notifie que la partie de la chaussée le long de cette
ku burebure  bw’uwo  murongo. along this line. ligne.

Ingingo ya 110.9. igika cya 1 na 2: Umurongo Articles 110.9.AI 2 and 2: Large, white Article 110.9 Al.1 et 2 : Large ligne blanche
wera mugari uromereje werekana ingengero continous line showing the fictictious edge of continue marquant le bord fictif de la
itari  nyayo  y’umuhanda:   the road: chaussée :
Bivuga   ko   igice   cy’umuhanda   kiri   hirya   y’uwo   Shows that the part of the road which is beyond Notifie que la partie de la chaussée située delà de
murongo ngo kigenewe guhagararwamo umwanya this line is reserved for stopping and for parking. cette   ligne   est   réservée   à   l’arrȇt   et   au  
muto cyangwa munini. stationnement.

Ingingo ya 110.9. igika cya 2 na 3: Articles 110.9.AI 2 and 3: Large, white Article 110.9 Al.2 et 3 :Large ligne blanche
Imirongo year migari irombereje continous trasversal lines linking the white line continues transversales, reliant la ligne blanche
yambukiranya umuhanda ifata ku murongo mentioned in paragraph 2 of article 110.9: prévue  par  l’alinéa  2  de  l’article  110.9 :
wera   uteganijwe   n’igika   cya   2   n’ingingo   ya  
110.9: Intangiriro   n’iherezo   ry’ahantu   Shows the beginning and the end of the end of the Début  et  fin  de  la  zone  d’arrȇt  et  de  stationnement  
hahagararwa umwanya muto cyangwa munini no stopping and parking demarcation of the places et délimination des emplacements que peuvent
kugaragazwa aho ibinyabiziga bishobora where vehicles can be parked. occuper les véhicules.
guhagarara.
Ingingo ya 110.12 :
Imisumari  y’ibara  risa  n’icunga  rihishije Articles 110.12: Orange studs: Article 110.12 : Clous de couleur orange :

224
Official Gazette nᵒ 01 of 01/01/2003

Ibimenyetso   by’agateganyo   bivanaho   agaciro   Temporary signs which annual the effect of the Marques  provisoires  annulant  l’affect  des  marques  
k’ibimenyetso  byera  birombereje  aho  ngaho. white longitudinal lines drawn at the same place. longititunales  blanches  tracées  au  mȇme  endroit.

Ingingo ya 111.1 : Umurongo wera munini Article 111.1: Large white continous line which Article 111.1 : Large ligne blanche continue
urombereje nyanguni ku nkengero is perpendicular to the side of the road: perpendiculairement au bord de la chaussée :
y’umuhanda :
Aho ibinyabiziga bigomba guhagarara hakurikijwe Shows a place where vehicles must stop in Endroit  où  les  véhicules  doivent  s’arrȇter  en vertu
icyapa B.2(STOP), cyangwa icyapa kimurika compliance with a B.2 (STOP) sign or with a d’un   signal   B.2   (STOP)   ou   d’un   signal   lumineux  
cyereka uburyo bwo kugendera mu muhanda. traffic lights signal. de circulation.

Ingingo ya 111.2 : Umurongo ugizwe na za Article 111.2: White line forming an isosceles Article 111.2 : Ligne de triangle isocèle blancs
mande eshatu nyampamga zera, zifite triangle whose apices are diredcted towards the donts les sommets sont dirigés vers les
amasonga areba abayobozi ngo bigenewe, drivers concerned drawn perpendiculary to the conducteurs   qu’ils   concernet,   tracée  
uciwe  nyanguni  ku  nkengero  z’umuhanda : edge of the road perpediculairement au bord de la chausée

Ahantu ibinyabiziga bigomba, iyo ari ngombwa, A place where vehicles have to stop when Endroit où les véhicules   doivent   s’il   y   a   lieu  
guhagarara umwanya muto bishaka gutanga inzira necessary to give way in compliance with a B.1 s’arrȇter  pour  cèder  le  passage  en  vertu  d’un  signal  
hakurikijwe icyapa B.1 (TANGA INZIRA). sign (Give way). B.1 (cèder le pasage)

Ingingo ya 111.3 : Ibice   by’umuhanda   byera   Article 111.3: Large white strips which are Article 111.3 : Large bandes blanches paralléles
bigari   biteganye   n’umurongo   ugabanya   parallel to the axis of the road: pedestrian’s  lane à  l’axe  de  la  chaussée : passent pour piètons.
umuhanda mo kabiri : inzira  y’abanyamaguru.

Ingingo ya 112.1: Uturangacyerekezo   tw’ibara   Article 112.1: White arrows near a crossroad: Article 112.1 : Flèches de couleur blanche à
ryera ahegereye amasangano: l’approche  d’un  carrefour :
Uturangacyerekezo dutoranya twerekana igisate Arrows showing the necessity to select the lane to Flèches de sélection indiquant la bande de
cy’umuhanda   cyo   gukoreshwa   mu   kwinjira   mu   be followed in order to be able to go to the circulation   à   utiliser   pour   s’engager   dans   la  
cyerekezo  kerekanwa  n’uturangacyerekezo. direction shown by the arrow to arrows. direction indiquée par la ou les flèches.

Ingingo ya 112.2 : Uturangacyerekezo  tw’ibara   Article 112.2: White arrows completing a Article 112.2 : Flèches de couleur blanche
ryera twuzuza um,urongo uciyemo uduce broken line showing that the vehicle is a complétant une ligne discontinue annonçant
umenyesha ko umurongo uri hafi : approaching a continous line: l’approche  d’une  ligne  continue :

Uturanga-gukata tumenyesha igabanuka Shows where to cut in because the number of lanes Flèche de rabattement annonçant la réduction du
ry’umubare   w’ibisate   by’umuhanda   bishobora   which can be followed in that direction is nombre   de   bandes   de   circulation   qui   peuvent   ȇtre  

225
Official Gazette nᵒ 01 of 01/01/2003

gukoreshwa mu cyerekezo gikurikiwe. reducing. utilisées dans le sens suivi.

Ingingo ya 112.3 : Inyandiko z’ibara   ryera   mu   Article 112.3: White writing on the road Article 112.3 : Inscription de couleur blanche
muhanda : sur la chaussée :
Zuzuza cyangwa zibutsa ibiranga cyangwa They complete or remind drivers of the indinctions Complètent ou rappellent les indications ou
amabwiriza   bitanga   n’ibimenyetso   byo   mu   or instructions given throught road signs. prescriptions formulées par de signaux routiers.
muhanda.

Ingingo ya 112.4 : Ibyerekezo byanditse mu Article 112.4: Directions written on the road: Article 112.4 : Directions inscrites sur la
muhanda : chaussé
Byuzuza uturangacyerekezo dutoranya mbere. Complete pre-selection allows. Complètent les flèchesde présélection.

Ingingo ya 112.5 : Inyandiko zibara ryera ziri Article 112.5: Insciption in white near an E.19 Article 112.5 : Inscriptions de couleur blanche à
iruhande  rw’icyapa  E.19 : Sign: proximité  d’un  signal  E.19 :
Bigaragaza kandi biagasobanura ahantu habujijwe Define the area where it is forbidden to park in Délimitent et precisént la zone où il est interdit de
guhagarara   umwanya   nk’uko   biteganyijwe   compliance with ariticle 33,3g relating traffic stationner   en   vertu     de   l’article   33.3g,   du  
n’ingingo   ya   33.3g   y’aya   mabwiriza   yerekeye   police regulations. règlement de la police du roulage et de la
imihanda  n’uburyo  bwo  kuyigendamo. circulation.

Ingingo ya 112.6 : Imyanya igaragajwe Article 112.7: Area which are demarcated by Article 112.6 : Espace délimités par des lignes
n’imirongo   yera   iteganye iciye mu white parallel lines drawn diagonally to the blanches parallèles tracées diagonalement par
mpuzampembe hakurikijwe icyerekezo road’s  axis: rapport  à  l’axe  de  la  chaussé :
cy’umuhanda :
Imyanya ibijijwe   kunyurwamo   n’ibinyabiziga   The areas are out of bounds for vehicles, the lines Espaces interdits à la circulation des véhicules ou
cyangwa itegeka ibinyabiziga gufata icyerekezo also show that vehicles should followa specific obligeant de la véhicules à emprunter une direction
runaka. direction. déterminée.

UMUGEREKA WA 7 APPENDIX 7 ANNEXE 7

IBISOBANURO KU BIKORESHO MU DESCRIPTION OF COLOURING FILTERS DEFINITIONS DES FILTRES COLORANTS


KUGARAGAZA AMABARA TO BE USED IN ORDER TO OBTAIN THE POUR  L’OBTENTION  DES  COULEURS  DES  
Y’IBIMENYETSO  BY’AMATARA  AVUGWA INTENDED COLOUR OF LIGHTS AS FEUX VISES AU CHAPITRE VII DE LA
MU   MUTWE   WA   VII   W’IGICE   CYA   3   DESCRIBED IN CHAPTER VII OF PART TROISIEME PARTIE DU REGLEMENT DE
CY’AMABWIRIZA   YEREKEYE   IMIHANDA   THREE OF TRAFFIC POLICE AND ROAD LA POLICE DU ROULAGE ET DE LA
N’UBURYO  BWO  KUYIGENDAMO       USE REGULATIONS CIRCULATION ROUTIERE

UMUTUKU : RED: ROUGE :

226
Official Gazette nᵒ 01 of 01/01/2003

Iryenda   gusa   n’umuhondo   (ibara   ritukura   ariko   Limit towards yellow y=0,335 Limite vers le jaune y=0.335
ryenda gusa umuhondo) y=0,335
Iryenda   gusa   n’umutuku   cyane   (1)            
Limit towards purple (1) z=0,008 Limite vers le pourpre (1) z=0,008
z=0,008

IRYERA : WHITE: BLANC :


Iryenda  gusa  n’ubururu x=0,310 Limit towards blue x=0,310 Limite vers le bleu x=0,310

Iryenda  gusa  n’icyatsi  kibisi y=0,150 + 0,640 x Limit towards yellow y=0,500 Limite vers le jaune x=0,500

Iryenda  gusa  n’icyatsi  kibisiy =0,440 Limit towards green y=0,150 + 0,640 x Limite vers le vert y=0,150+0,640x y=0,440

Limit towards green y=0,440

Iryenda  gusa  n’umutuku  cyane  y=0,50  +0,750  x Limit towards purple y=0, 50 +0,750 x Limite vers le pourpre y=0,50+0,750x

Iryenda  gusa  n’umutuku  y=0,382 Limit towards red y=0,382 Limite vers le rouge y=0,382

UMUHONDO  W’IMODOKA  (2) YELLOW-AUTO (2) JAUNE-AUTO (2)


iryenda  gusa  n’umuhondo  (1)    y=0,429 Limit towards yellow (1) y=0.429 Limite vers le jaune (1) y=0,429

iryenda  gusa  n’umutuku  (1) y=0,398 Limit towards red (1) y=0.398 Limite vers le rouge (1) y=0,398

iryenda  gusa  n’umweru  (1)  Z=0,0007 Limit towards white (1) y=0.007 Limite vers le blanc z=0,007

UMUHONDO UTORANYA (3) YELLOW-AUTO (2) JAUNE-SELECTIF (3)


Iryenda  gusa  n’umutuku  (1) y=0,138 + 0,580 x Limit towards yellow (1) y=0.138 + 0.580 X Limite vers le rouge (1) y=0,138 + 0,580x

Iryenda  gusa  n’icyatsi  kibisi  (1) y=1,29 x – 0,100 Limit towards green (1) y=1, 29 x 0.100 Limite vers le vert (1) y=1,29x-0,100

Iryenda  gusa  n’umweru  (1)  y=-x+0,966 Limit towards white (1) y=-X + 0.966 Limite vers le blanc (1) y=-x+0,966

Iryenda   gusa   n’uruvangitiranye   rw’amabara   azwi   Limit towards the spectral value (1) y=-X+0.992 Limite vers la valeur spectacle (1) y=-x+0,992
(1) y=-x+0,992

Mu   kugenzura   ibiranga   mabara   y’ibyo   bikoresho   In   order   to   verify   these   filters’s   calorimetric   pour vérfication de caractéristiques
hakoreshwa   intangarumuri   y’ubushyuye   bw’ibara   characteristics, a light source with a colour colorimétriques de ces filitres, il sera employé une

227
Official Gazette nᵒ 01 of 01/01/2003

rya 2854oK   (bihuje   n’urumuri   rw’akanama   temperature of 2 854oK (corresponding with source limineuse à température de couleur de
mpuzamahanga karena iby’imurika  {C.I.E.}). illuminator A of the international lighting 2854oK. (correspondant   à   l’illimunant   A   de   la  
commission {C.I.E}) shall be used. commission  internationale  de  l’eclairage  {C.I.E})

(1) Kuri ibyo, hemejwe imbibi zinyuranye (1) In this case, the limits which have been (1) Dans ce as, il a été adopté des limites
izasabwe na CIE, kuberako umurongo wo chosen are very different from those différentes de celles qui sont
ku   mitwe   y’amatara   agize   imiriro   which have been recommended by the recommandées par la C.I.E., car les
ihindagurika  hagati  y’imbibi  zitandukanye   CIE, because the voltage supplied to the tensions   d’alimentation   aux   bornes   des  
cyane traffic lights terminals vary to a very wide lampes équipant les feux varient dans ce
extent. très larges limites.
(2) Bireba   ibara   ry’ibimenyetso   ry’imodoka   (2) This refers to the colour of car signals (2) S’applique   à   la   couleur   des   signaux  
ubusanzwe byitwa kugeza ubu ̎ICUNGA ̎ which are, up to this day, commonly automobiles  couramment  appelées  jusqu’à  
RIHISHIJE  cyangwa  umurongo  w’icunga.   called   “ORANGE”   or   “YELLOW   présent « ORANGE« ou «JAUNE
Bihura   n’igice   runaka   cy’ahantu   ORANGE”.   It   corresponds   with   a   well   ORANGE «. Correspond à une partie bien
k’umuhondo   wa   mpandeshatu   ry’amabara   defined   part   of   the   “yellow”   zone   of   the   déterminée de la zone « jaune » du triangle
CIE CIE triangle of colours. des couleurs CIE.

(3) Bireba gusa amatara magufi kimwe (3) Only applies to dipped headlights and to (3) S’applique uniquement aux feux de
n’amatara  mareremare. headlights on full beam. croissement et aux feux de route.

Umwihariko   w’amatara   kamenabihu   irobanura   In the specific case of fog lights, colour selectivity Dans le cas particuliers feux de brouillard, la
ry’ibara   rizaba   rihagije   mu   gihe   ubuyungururwe will be satisfactory as long as the purity factor is at séléctivité de la couleur sera reconnue satisfaisante
byaryo   buzaba   bungana   n’ibura   na   0,820   ingano   least equal to 0.820; the limit towards white, y=-x pour autant que le facteur de pureté soit au mois
y’irijya   gusa   n’umweru   y=-x+0,966 bikaba rero + 0.966 which would mean y=-x + 0.940 and égal à 0,820; la limite vers le blanc y=-x+0,966
y=-x+0,940 na y= 0,440 y=0.440. étant alors y=-x+0,940 et y=0,440.

UMUGEREKA WA 8: ICYEREKANA APPENDIX 8: INDICATING MAXIMUM ANNEXE 8 : INDICATION DE LA VITESSE


UMUVUDUKO NTARENGWA SPEED AND MAXIMUM WEIGHT MAXIMUM ET DU POIDS MAXIMUM
N’UBUREMERE  BUNINI  NTARENGWA  

50 km: Umuvuduko mwinshi ntarengwa 50 Km : Maximim Speed (art.29.4) . 50 km : Vitesse maximum (art 29.4)
(ing.29.4)
Uburemere bunini ntarengwa ntarengwa Maximum Weight (art.68.2). Poids maximum (art 68.2)
(ing.68,2):
Uburemere  bw’imodoka  (Tare):  2.600 kg Tare : 2600 Kg Tare : 2600kg :
Uburemere mu kwikorera (Charge): 3000 kg Load: 3000 Kg Charge : 3000kg

228
Official Gazette nᵒ 01 of 01/01/2003

UMUGEREKA WA 9 APPENDIX 9 ANNEXE 9

IBYAPA NGARURARUMURI (Ingi 76.1d) REFLECTIVE SIGNS (Art.76.1.d). PANNEAUX REFRECHISSANTS (Art. 76.1d)

A. Imiterere  y’ibyapa   A. Shapes A. Forme des panneaux


Hejuru Up Haut
Hasi Down Bas
B. Ingano  y’ibyapa  n’iyi  birongo B. Dimension of signs and strips B. Dimensions des panneaux et des bandes
- Uburebure bwa buri cyapa: Santimetero 30 - Height of signs : 30 cenimetres - Hauteur de chaque panneau : 30 centimètres
- Ubugari bwa buri cyapa: Santimetero 60 - Width of signs: 60 cenimetres - Largeur de chaque panneau : 60 centimètres
- Ubugari  bw’ibirongo  bitukura:  Santimetero  10 - Width of red strips: 10 cenimetres - Largeur des bandes rouges : 10 centimetres
- Ubugari  bw’ibirongo  byera:  Santimetero  7,5 - Width of white strips: 7.5 cenimetres - Largeur des bandes blanches : 7.5 centimètres

C. Ishyirwaho  ry’ibyapa   C. Fitting the signs C. Placement des panneaux

Ibyo byapa bigomba gushyirwa inyuma The signs must be fitted at the back of vehicles Les   panneaux   doivent   ȇtre   placés   à   l’arrière   des  
y’ibinyabiziga   ku   buryo   hasigara   intera   ingana making sure that the following distances are véhicules de manière à respecter des distances
itya: respected: suiavantes :
- Intera  ntagereranywa  hagati  y’urubibi  rwo   - Minimum distance between their lower - Distance minimum entre leur bord
hasi  rwabyo  n’ubutaka  :  santimetero  60 edge and ground level=60 centimetres; inférieur et le niveau du sol : 60
centimètres
- Intera   nini   ntarengwa   hagati   y’urubibi   - Maximum distance between their outer - Distance minimum entre leur bord
rw’inyuma   rwabyo   n’urubavu   edge and the side of the vehicles=120 extérieur et le flanc du véhicule: 120
rw’ikinyabiziga:santimetero  120. centimetres; centimètres
- Intera  nini  ntarengwa  hagati  y’urubibi  rwo   - Minimum distance between the upper - Distance minimum entre leur bord
hejuru   n’urubavu   rw’ikinyabiziga:   edge and the side of the vehicle: 12.5 supérieur et le flanc du véhicule: 12,5
santimetero 12,5 centimetres; centimètres.
Niba,   kubera   imiterere   yihariye   y’ikinyabiziga,   If, as a result of a vehicles unusual structure, these Si, en raison de la structure particulière du
binaniranye kubahiriza ayo mabwiriza, ibyapa instructions cannot be followed, the signs will véhicule,   il   s’avère   impossible   de   se   conformer  
bigomba gushyirwaho kuburyo bujya kwegera ibi have to be fitted in such a way that they are as aux présentes prescriptions, panneaux devront  ȇtre  
bitegetswe close to the instructions as possible. placés   de   manières   à   s’en   repprocher   autant   qu’il  
se peut.
D. Imimerere y’ibikoreshwa   D. Properties of the materials used D. Proprietes des matériaux utilisés

Ibikoreshwa gukora ibyapa ngarurarumuri The materials used in the manufacture of reflective Les matériaux utilisés pour la confection des
bigomba  kurangwa  n’ibi  bikurikira: signs must have the following characteristics: panneaux réflechissants doivent répondre aux
caractéristiques suivantes :

229
Official Gazette nᵒ 01 of 01/01/2003

1o Kugarura urumuri ku buryo rubonwa nijoro,1o To reflect light in such a way that it can be seen 1o Réfléchir   de   manière   à   ȇtre   visible   la   nuit,   par  
igihe  ijuru  rikeye  n’umuyobozi  w’ikinyabiziga  uri  
at night, when the atmosphere is limpid, by the atmosphère   limpide,   par   le   conducteur   d’un  
mu ntera ya metero 450 iyo iyo amatara maremare
driver of a vehicle which is 450 m behind and véhicule se trouvant à une distance de 450 m et
atunze muri icyo cyapa: kubera ibyo, ibyo whose head lights on full beam are directed dont le feux de route sont dirigés vers les
bikoreshwa bigomba kugira mu bushobozi towards the signs. Therefore, in terms of reflective pannneaux, à cet effet, ces matériaux devront
ngarurarumuri, ingero ntoya ntarengwa zikurikira,
power, these materials will have the following possèder, en pouvoir réfléchissant, les valeurs
hakurikijwe umugese wa manyesiyumu (MgO): minimum values in terms of magnesium oxide minima   suivantes   par   rapport   à   l’oxyde   de  
(Mgo): magnésium (MgO) :
Ubushobozi ngarurarumuri bugereranijwe kuri Reflective power in comparison with Mgo: Pouvoir réfléchissant comparé à MgO
Mgo
Imfuruka-ndebero (1) Imfuruka ngarura Angle of divergence (1) Angle of incidence) Angle de divergence (1) Angle  d’incidence

UMUTUKU 10 0,50o 20o RED 10 0,50o 20o ROUGE 10 0,50o 20o


5 0,5o 50o 5 0,5o 50o 5 0,5o 50o

UMWERU 36 0,5o 20o WHITE 36 0,5o 20o BLANC 36 0,5o 20o


20 0,5o 50o 20 0,5o 50o 20 0,5o 50o

(1) Imfuruka-ndebero ni imfuruka igizwe (1) The angle of divergence is the angle (1) L’angle   de   divergence   est   l’angle   formé  
n’icyerekezo   cy’imbone   y’umuyobozi   formed   by   the   optical   axis   of   a   vehicle’s   par   l’axe   optique   du   conducteur   d’un  
w’ikinyabiziga   n’icyerekezo   cy’urumuri   driver and the axis of the head lamps, in véhicule   et   l’axe     des   feux   de   route   du  
rw’amatara   maremare   y’icyo   kinyabiziga   relation to same object. mȇme   véhicule,   par   rapport   à   un   mȇme  
ugereranyijwe  n’ikintu  kimwe  kibonejeho. objet.
(2) To have an angle of diffusion which (2) Avoir un angle de diffusion tel que les
(2) Kugira imfuruka, nshya ku buryo ibyapa makes it possible for the signs to be still panneaux   soient   encore   visibles   lorsqu’ils  
biguma kugaragara iyo bigeze inguni ya visible when they from an angle of 45o forment un angle de 45o avec   l’axe   de   la  
degree  45  mu  cyerekezo  cy’umuhanda. with  the  road’s  axis. route.

(3) Mu   gihe   cy’imvura   kandi   iyo   ibyo   byapa   (3) In times of rains and when the signs are (3) Par temps pluvieux et lorsque les
byanyagiwe, kugira nibura 90% wet, they should have at least 90o of the panneaux sont mouillés, conserver au
y’ububasha   ngarurarumuri   bwasobanuwe   reflective power described above. moins 90% du pouvoir réfléchissant décrit
haruguru. ci-dessous
(4) Guhangana  n’ibishongesha (4) To withstand the effect of solvents. (4) Résister à  l’action  des  solvants.

230
Official Gazette nᵒ 01 of 01/01/2003

ANNEXE 10

IDENTIFICATION DU VEHICULES
Ibiranga ikinyabiziga

NO GENRE MARQUE No DU MOTEUR No DU CHASSIS ANNEE DATE


D’IMATRICULATION

IDENTIFICATION DU DETENTEUR
Ibiranga  Nyir’ikinyabiziga

NOM: ADRESSE:
RECOMMANDATION ICYITONDERWA

En  cas  de  déclaration  de  mise  hors  d’usage,  même provisoire, ou cas iyo modoka ihagaze, ipfuye burundu cyangwa igiye mu
de   réexportation   définitive,   les   marques   d’immatriculation   doivent   mahanga ubutagaruka, ibyapa byayo bigomba kohererezwa
être renvoyées au service qui les délivrée, en indiquant les motifs du ibiro byabitanze, kandi bakavuga impamvu bigarutse. Icyintu
renvoi. Tout fait appelant une modification des mentions relatives cyose   cyatuma   ibyerekeye   nyir’imodoka   cyangwa  
au   titulaire   du   certicat   d’immatriculation   ou   à   l’identificaion   du   ibimenyetso bihinduka, kigomba kumenyeshwa ibiro
véhicule doit être notifié dans les huit jours au service qui a délivre byatanze   ikarita   mu   gihe   cy’iminsi itarenze umunani.
le certicat, soit verbalement, soit par lettre recommandée. Nyir’imodoka   ashobora   kubyivugira   ubwe,   cyangwa  
akabimenyesha  mu  rwandiko  rushinganye  mw’iposita.

En cas de cession ou vente du véhicule-le certificat initialement Mu gihe imodoka itanzwe-cyangwa igurishijwe, ikarita yali
délivre  est  validé  au  nom  de  l’acheteur  ou  du  cessionnaire. isanganwe igomba kwandikwaho uyiguze cyangwa uyihawe

231
Official Gazette nᵒ 01 of 01/01/2003

MUTATIONS REPUBLIQUE RWANDAISE


1. Certificat  d’Immatriculation  de  véhicule  
2.
3. (Original)
4.
No…………………………………

232
Official Gazette nᵒ 01 of 01/01/2003

ITEKA RYA MINISITIRI NO 068/02/10/FIN MINISTERIALORDER NO068/02/10/FIN OF ARRETE MINISTERIEL NO 068/02/10/FIN


RYO KUWA 06/12/2002 RISHYIRAHO 06/12/2002 FOR THE IMPLEMENTATION DU 06/12/2002 PORTANT MESURE
INGINGO ZUBAHIRIZA ITEKA RYA OF PRESIDENTIAL ORDER NO85/01 OF D’EXECUTION   DE   L’ARRETE  
PEREZIDA WA REPUBULIKA NO85/01 RYO 2/09/2002 PROVIDING GENERAL ROAD PRESIDENTIEL NO 85/01 DU 2 SEPTEMBER
KUWA 2 NZERI 2002 RISHYIRAHO SECURITY AND ROAD TRAFFIC 2002 PORTANT REGLEMENT GENERALDE
AMABWIRIZA RUSANGE AGENGA REGULATION LA POLICE DE ROULAGE ET DE LA
IMIHANDA   N’UBURYO   BWO   CIRCULATION ROUTIERE
KUYIGENDAMO.

Minisitiri  w’Imari  n’Igenamigambi,   The Minister of Finance and Economic Le ministre des finances et de la Planification
Planning Economique,
Ashingiye  ku  itegeko  Shingiro  rya  Rebubulika  y’u   Given the fondamantal Law of the Republic of Vu la Loi Fondamental de la Republique
Rwanda, nkuko ryavuguruwe kugeza ubu, cyane Rwanda,especially Arusha Peace Protocol of Rwandaise,telle que modifiée et complétée à ce
cyane   Amasezerano   y’Amahoro   ya   Arusha,   mu   Agreement in its part on Power sharing,especially jour,spécialement   l’Accord   de   paix   d’Arusha  
gice   cyacyo   cyerekeye   igabana   ry’Ubutegetsi   mu   in its article 16,6o, relatif au partage du pouvoir en son article16,6o ;
ngingo yacyo iya 16,6o,

Amaze kubona itegeko NO 34/1987 ryo kuwa Given the Law No34/1987 of 17th/09/1987 relating Vu la loi no34/1987 du 17 septembre 1987 relative
17/09/1987   ryerekeye   imihanda   n’uburyo   bwo   general road security and road traffic; regulations; à la police de roulage et la circulation routière ;
kuyigendamo,
Amaze kubona iteke rya Perezida wa Repubulika Give the Presidential Decree No 85/01 of 2nd Vu   l’arrêté   présidentiel   no85/01 du 02 septembre
NO 85/01 ryo kuwa 2 Nzeri 2002 rishyiraho Septemeber, 2002 providing general road security 2002 portant Règlement Général de la police de
amabwiriza   rusange   agenga   imihanda   n’uburyo   and road traffic regulations as modified to date roulage et de la circulation routière tel que modifié
bwoi kuyigendamo uko ryahindutse kugeza ubu especially in its articales124 and 135; jusqu’à  ce  jour  spécialement en ses articles 124 et
cyane  cyane  mu  ngingo  zaryo  iya  124  n’irya  135,   135 ;

Asubiye mu Iteka rya Minisitiri No001/Fin.07.07 Having reviewed the Ministerial Order Revenue  l’Arrête  Ministéral  no001/Fin.07.07 du 18
ryo kuwa 18 Mutarama 1988rishyiraho ingingo No001/Fin.07.07 du 18 January, 1988 providing of Janvier   1988   portant   mesures   d’exécution  
zubahiriza iteka No660/206 ryo kuwa 11 Nzeri measures of executing the Order NO 660/206 of d’ordonnance   no660/206 du 11 Septembre 1958
1958 rishyiraho amategeko agenga ibigendera mu 11th September,1958 providing general road portant Règlement de la police de Roulage et de la
muhanda; security and road traffic regulations; Circulation ;

Inama y’abaminisitiri   yateranye   kuwa   18   Nzeri   After consideration and adoption by Cabinet in its Après examen et approbation du Conseil des
2012 imaze kurisuzuma no kubyemeza; session of 18th September, 2002 Ministries en sa séance du 18 Septembre 2002.

ATEGETSE DECREES ADOPTE :

233
Official Gazette nᵒ 01 of 01/01/2003

Ingingo ya mbere: Articles One: Article premier :

1. Ibyapa  kimwe  n’ikarita  iranga  imodoka 1. Plate numbers and a vehicle registration 1. La délivrance des plaques
bihabwa umutu ari uko abanje gutanga certificate are issued to person upon d’immatriculation,  accompagnées  du
amafaranga agenwe atya: payment of the following fees: Certificat  d’immatriculation  est
subordonnée au versement préalable des
redevances suivantes :

Imodoka Vehicles Véhicules automobiles


amafaranga :10,000 :10.000.000 Rwanda francs :10.000 Frw

Ibindi bigenda mu muhanda Other cycles(tru-cycles and trailers) Autres véhicules


amafaranga :8,000 :8000 Rwanda francs :8.000 Frw

Ibyapa byanditse byanditswe mu mazina All number plates written in the names of La délivrance des plaques portant les noms
bwite  y’abantu  cyangwa  amasosiyete   individual persons or companies are issued propres des individues ou sociétés est
bitangwa hatanzwe amafaranga 2.000.000. upon payment of 2.000.000 Rwanda subordonnée au versement de 2.000.000
francs. Francs Rwandais.

2. Ikarita iranga imodoka isimbura iyambere 2. ADuplicate of registration certificate can 2. La  délivrance  d’un  duplicata  du  certificat
ihambwa umuntu abanje gutanga be obtained upon payment of a RWF 5000 d’immatriculation  est  subordonnée  au
amafaranga 5.000. fee. versement préalable de 5.000 Francs
Rwandais
3. Amafaranga  y’ubukode  bw’ibyapa  ya  buri 3. The vehicle number plate rental charges 3. Le moment de la redevance annuelle due
mwaka  atangwa  n’abafite  ibigenda  mu for every year payable by owners of such par des détenteurs de véhicules pour la
muhanda agenwe athya motor vehicles,tri-cycles and trailrs are as location  des  plaquee  d’immatriculation  est
follows: fixé comme suit

Imodoka - Vehicles Véhicules automobiles


:10,000 :10.000.000 Rwanda francs :10.000 Frw

Ibindi bigenda mu muhanda -Other cycles(tru-cycles and trailers) Autres véhicules


:8,000 :8000 Rwanda francs :8.000 Frw

Kwishyura amafaranga atangwa igihe Payment of the fee for acquisition of the Le paiement de la redevance due lors de
ikigenda mu muhanda gihawe ubwambere first number plates shall be deemed as la délivrance des prémieres marques
ibyapa bikiranga bijya mu kigwi rental charge for that same year. d’immatriculation  à  un  véhicule  tient  lieu

234
Official Gazette nᵒ 01 of 01/01/2003

cy’ubukode  bw’ibyo  byapa  muri  uwo   de location des dites plaques


mwaka. d’immatriculation  pour  cette  année.

4. Amafaranga  y’ubukode  bw’ibyapa  ya  buri 4. The annual rental charges of vehicle 4. La redevence annuelle pour location des
mwaka itangirwa icyarimwe igihe number plates are paid in full and at plaques  d’immatriculation  est  due
cy’iyishyurwa  ryayo.Ntasubizwa iyo once.The rental charges are not refundable intégralement au moment de son paiement.
ikigenda mu muhanda cyagurishijwe, in case of sale or disposition of the vehicle Elle reste acquise au Trésor en cas de
cyatanzwe,gihagaze  by’agateganyo for which the number has been vente,  cession,  mise  hors  d’usage  ou
cyangwa burundu cyangwase iyo rented.Similary,the rental charges are not exportation du véhicules dans le courant
cyoherejwe mu muhanda muri uwo reimbursable in case the vehicle is de  l’année.
mwaka  w’ubukode. grounded temporarily or permanently,or
when the vehicle has been exported.
5. Iyo ikidenda mu mhanda gitanzwe 5. In case of disposition or sale of the 5. En cas de cession, la mutation est
cyangwa kigurishijwe ku cyandika ku vehicle, transfer of number plate to the subordonnée au paiement préalable des
gihawe cyangwa ukiguze bikorwa new proprietor is done after payment of redevances suivantes :
hatanzwe amafaranga agenwe atya : fees in the following manner.

Imodoka - Vehicles Véhicules automobiles


amafaranga :10.000 :10.000.000 Rwanda francs :10.000 Frw

Ibindi bigendera mu muhanda -Other cycles (tru-cycles and trailers) Autres véhicules
amafaranga :8000 :8000 Rwanda francs :8.000 Frw

Ingingo ya 2 : Articles 2: Article 2 :

Amafaranga   y’ubukode   bw’ibyapa   bizana The rental charges payable for number plates La location des plaques marchandes est fixée à :
imodoka nshya ziva mumahanga agenwe atya : issued on vehicles brought into the country with
the effect of authorizing them to be used on
Rwanda routes are as follows:

Amafaranga     10.000     mu   gihe     cy’iminsi   15   -10.000 Rwandan Francs for 15 consecutive days. 10.000 Frw) pour une durée indivisible de 15 jours
yikurikiranyije
Amafaranga 5000 kuri buri munsi urenzeho -5000 Rwanda Francs for each day exceeding à 5.000 Frw par jour supplémentaire.
the fifteen consecutive days

235
Official Gazette nᵒ 01 of 01/01/2003

Ingingo ya 3 : Articles 3: Article 3 :

Ibyapa   by’igeragezwa   ry’imodoka   rihabwa   The rental charges for road test of vehicles are Les plaques «Essai« sont fournies aux utilisateurs
ababikoresha hishyuwe amafaranga 10.000 ku issued upon payment of 10.000 Rwanda Francs for contre versement préalable de 10.000 Francs
byapa   bibiri.   Ibyapa   by’igeragezwa   ry’imodoka   two number plates.The same road test number Rwandais par jeu de 2 plaques. Un jeu de palques
bishobora gukora ku modoka nyinshi. plates can be used on different cars. «Essai« peut servir successivement pour plusieurs
véhicules.
Ingingo ya 4 : Articles 4: Article 4 :

Iteka rya Minisitiri No001/Fin.07.07 ryo ku wa 18 The Ministerial Order no 001/Fin.07.07 of 18th L’Arrête  Ministériel  NO 001/Fin.07.07 du 18
Mutarama 1988 rivanweho. January,1988 is hereby abrogated. Janvier 1988 est abrogé.

Ingingo ya 5: Articles 5: Article 5:

Iri teka rizatangira gukurikizwa ku munsi This Ministerial Order shall com into force on the Le présent arrêté entre en le jour de sa publication
rizatangarizwaho mu Igazeti ya Leta ya date of its publication into the Official Gazette of au journal Officiel de la République Rwandaise.
Repubulika  y’u  Rwanda. the Republic of Rwanda.

Kigali,ku wa 06/12/2002 Kigali; on 06/12/2002 Kigali, le 06/12/2002

Minisitiri  w’imari  n’Igenamiigambi The Minister of Finance and Economic Le Ministre de Finances et de la Planification
KABERUKA Donald Planning Economique
(sé) KABERUKA Donald KABERUKA Donald
(sé) (Sé)

Bikorewe kandi bishyizweho Ikirango cya Seen and sealed with the seal of the Republic Vu et scellé du Sceau de la République
Repubulika The Minister of Justice and Institutional Le Ministre de la Justice et des Relations
Minisitiri  w’Ubutabera  nImikoranire  y’Inzego Relations Institutionnelles
MUCYO Jean de Dieu MUCYO Jean de Dieu MUCYO Jean de Dieu
(sé) (sé) (Sé)

236

S-ar putea să vă placă și