Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
Filologie Romanica - CURSUL 4
Filologie Romanica - CURSUL 4
Glosele de la Reichenaun- aici sunt înregistrate cuvinte ori expresii care se găsesc în paginile
Vulgatei, tradusă de către Sf. Ieronim. Biblia vulgata sau Vulgata este o versiune a Bibliei
(Vechiul Testament și Noul Testament), tradusă în limba latină. Primele traduceri ale Bibliei în
latină datează din secolele III-IV d.Hr., dar erau imprecise. În secolul al IV-lea, papa a hotărât ca
Sfântul Ieronim să traducă Biblia în latină.
A. Lista de cuvinte care sunt corespunzătoare pentru a înlocui cuvintele latine clasice în
limba franceză:
1
pallium pro drappum (F drap, of Gaulish origin)
lamento pro ploro (F pleurer)- a plânge, a lamenta (neologism)
liberos pro infantes (F enfants)
ictus pro colpus (F coup, of Gk origin)
ensis pro gladius (F glaive)
uvas este tradus prin racemos (F raisins)- strugure
sortilegus pro sorcerus (F sorcier)
tedet pro anoget (inodiat, F ennuie)
viscera pro intralia (F entrailles)
vespertiliones calvas sorices (F chauves-souris bat)
coturnix pro quaccola (caille quail)
B. Cuvinte care implică o serie de analogii
2
milites pro servientes (F serjants)
nonnulli pro multi
pronus pro qui ad dentes iacet
prumptus pro paratus
pulcra este explicat prin bella (F belle)- formus (formă frumoasă)
rerum pro causarum
ruga pro fruncetura (ruga means already street)
scurris pro ioculator
saga pro cortina
sagma pro soma vel sella
semel pro una vice (fois)
sopor pro sumpnus
umo pro terra (F terre)- țară
vegitat pro portat
vitiosior pro callidior (vitium takes the meaning of trick, guile, as in the Modern
French expression avoir du vice = être rusé)
vectum (<vectem) pro tinel (tinalum) (in order to be distinguished from the new
meaning of vit)
Grafia manuscriselor ne este utilă deoarece atestă într-o măsură mai mică decât inscripțiile
tendințele latinei vulgare cum se întâmplă de exemplu când întâlnim forma agustus pentru
Augustus (formă ce stă la baza majorității descendenților romanici ai acestui cuvânt), Agosto
(catalană), Agosto (Spaniolă), Fr. Auguste, Română (gustav)- lunile anului sunt neologisme, în
trecut ele se numeau astfel:
Iunie – Cireșar
Iulie – Cuptor
3
Septembrie – Răpciune, Vinicer sau Vinițel(a vinului)
Octombrie – Brumărel
La origine reprezintă primul sistem stenographic roman conceput de Marcus Tullius Tiro, libert
al lui Cicero, folosit mai ales pentru a stenografia discursurile ținute ex abrupt. Glosele și
manuscrisele în sigle tironiene au adesea un caracter popular și de aceea ele oferă date pentru
reconstrucția latinei vulgare.
Actele oficiale
Deși sunt redactate în latina târzie prin tendințe grafice atestă afirmarea anumitor inovații în
diferitele țări romanice. De exemplu, în actele din Peninsula Balcanică găsim adeseori ,,-s’’ final
prin hipercorectitudine (greșeală de limbă care constă în folosirea de forme hipercorecte, datorită
efortului conștient al vorbitorilor de a se conforma mecanic normelor limbii literare.) și acolo
unde în latină nu există, deoarece latina din Italia îl pierduse devreme.
Lat. Casa > Sp. Casa, It. Cassa, Germ. Kasse, Fr. Casse
4
evoluează neîntrerupt și că la un moment dat își schimbă structura. Spațiul- o limbă vorbită pe o
întindere de pământ oarecare se diferențiază deoarece nu există contacte lingvistice strânse.
Lingvistica mai invocă baza de audiție, adică modul cum vorbitorii unei limbi date aud și
înregistrează o limbă străină, modul cum îi percep sunetele și formele gramaticale.
Procesul diversificării limbii latine, al formării limbilor romanice sau cel puțin unele trăsături
distinct ale acestor limbi nu ar putea fi pe deplin înțelese dacă nu am ține cont de influența
germanică (Vest) și slavă (Est).