Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
Filologie Romanica - CURSUL 6
Filologie Romanica - CURSUL 6
Filologie Romanica - CURSUL 6
X > SS
lat. coxa < rom. coapsă < fr. cuisse < it. coscia < sardă. coscia < provensală. cuesso
Sunt și situații în care X ajunge în limba română la S, după cum ne-o dovedesc cuvinte,
precum:
În epica imperial, ,,iot-ul’’ , inițial, tinde să se confunde cu dį sau gį sau chiar cu g. Astăzi,
,,iot-ul se păstrează în sardă și în spaniolă.
1
Dovezi ale consonantismului lui I se găsesc în grafiile unor inscripții latinești târzii,
unde apar forme ca ZANUARIO, în loc de IANUARIO.
Ѵ (flavus – flauus (blond), existând un singur semn care servea pentru vocala U, ori
pentru semivocală și pentru cv.
Trecerea lui V la B (betacism) este deosebit de frecventă atât în inscripții, cât și în
tendințele fonetice ale limbilor romanice, în special când urmau consoanele lichide (R
sau L).
lat. verbex > berbex > rom. berbece > fr. Brebis
lat. signu > fr. signe > it. segno > cat. signe > port. signo > prov. signe > rom. sămn > rom.
semn
2
Un alt grup consonantic major este grupul (CT) care trece la (PT).
lat. lactem > rom. lapte > fr. lait > sp. leche > it. latte > port. Leito
lat. noctem > rom. noapte > fr. nuit > sp. Noche
*fructe- neologism
Această tendință se manifestă în toate limbile romanice, chiar și în epoci posterioare, astfel
încât, atunci când româna a împrumutat, cu mult timp înainte, cuvinte ungurești, TL a
transformat acest grup în CL.
NS > SS > S
3
În general, în limba română M final nu lasă urme decât în câteva cuvinte monosilabice.
T final cade în aproape toate orice provincie romanizată, fapt atesta în numeroase
inscripții.
lat. rota > rom. roată > fr. roué > sp. rueda > it. ruoata
4
Lexic
Fără îndoială că lexicul latinei populare sau comune, care stă la baza limbilor romanice
trebuie să fi fost fundamental comun cu latina clasică atât ca formă, în afara diferențelor
fonetice, cât și ca sens.
Cuvinte ca: acetum, acus, canis erau întrebuințate fără împortante divergențe semantice atât
în latina clasică, cât și în cea populară.
Alte cuvinte au suferit, după cum s-a văzut anterior, transformări fonetice.
FOCUS = vatra din casă, cu timpul, în latina populară, FOCUS a început să ia locul lui
IGNIS și era întrebuințat în sintagma:
Limbile romanice nu păstrează nicio urmă din IGNIS, dar concordă toate în păstrarea
urmașilor lui FOCUS:
Rom. foc
It. foc
Fr. feu
Sp. fuego
Port. fogol
2. Pentru a desemna CALUL, denumirea cea mai răspânditănera EQUS (EQUA – feminin)-
vechi nume indo-european.
Încă din secolul II î.e.n, apare, însă, CABALLUS, care era folosit cu înțelesul de CAL DE
POVARĂ sau MÂRȚOAGĂ.
5
Gramaticii latini consemnează faptul că termenul era popular. Astăzi, limbile romanice nu
mai păstrează, decât rareori, urmași ai femininului, însă nu și a masculinului.
lat. caballus > rom. cal > it. cavallo > fr. chevall > sp. caballo > cat. cavall – femininul nu se
păstrează.
Sensul inițial al lui PAGANUS nu s-a păstrat decât sporadic în limbile romanice și atunci cu
înțelesul creștin.
Ovidiu folosea sintagma ORBUS LUMINE (privat de lumină), iar în latina comună s-a
specializat cu sensul de ORB, de aici pornesc formele romanice.
It. orbo
5. lat. laxare > laxus > a lărgi, a întinde, a rupe legăturile capătă înțelesul de A
PĂRĂSI, A SE DUCE, A PERMITE (A LĂSĂ SĂ SE FACĂ CEVA).
6. Verbul PLICARE (a apleca, a îndoi) – cu acest sens s-a păstrat în fr. plier, rom. a plia,
însă în română, în afara sensului de a se înclina (mă plec în fața dvs.), mai are un sens mai
răspândit (A MERGE) - a fost împrumutat din limbajul militar, întrebuințat în sintagma: