Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
En El libro de las
misiones (1959) 7° Edición. Espasa-Calpe (Madrid).
La visión que nos presenta el filósofo español José Ortega y Gasset al respecto de
la lengua, el habla y la traducción, son, sin duda alguna, de incomparable
importancia para el tema que nos acomete. No sobra decir que las posturas en su
tiempo y contexto presentadas son de la mayor actualidad y pertinencia.
Acerca de la lengua, Ortega y Gasset (1959) nos presenta en un principio una vaga
definición, diciéndonos que esta es donde el ser humano "vive, se mueve y es", para
luego definirla como "un sistema de signos verbales merced al cuál los individuos
pueden entenderse sin previo acuerdo" (p. 130).
Nos cuenta el autor que, en una reunión que sucedió en el Colegio de Francia,
profesores y universitarios discuten sobre el tema de la traducción, donde alguien
asevera que hay ciertos pensadores alemanes que son imposibles de traducir y
propone, entonces, que se haga un estudio sobre cuáles autores se pueden traducir y
cuáles no. Al respecto, Ortega y Gasset cuestiona tal afirmación, al preguntarse si
existen en efecto escritores que puedan ser traducidos.