Sunteți pe pagina 1din 1

Miseria y esplendor de la traducción. Por José Ortega y Gasset.

En El libro de las
misiones (1959) 7° Edición. Espasa-Calpe (Madrid).

Este capítulo es una recopilación de artículos publicados en La Nación, de Buenos


Aires, mayo-junio de 1937

La visión que nos presenta el filósofo español José Ortega y Gasset al respecto de
la lengua, el habla y la traducción, son, sin duda alguna, de incomparable
importancia para el tema que nos acomete. No sobra decir que las posturas en su
tiempo y contexto presentadas son de la mayor actualidad y pertinencia.

Acerca de la lengua, Ortega y Gasset (1959) nos presenta en un principio una vaga
definición, diciéndonos que esta es donde el ser humano "vive, se mueve y es", para
luego definirla como "un sistema de signos verbales merced al cuál los individuos
pueden entenderse sin previo acuerdo" (p. 130).

Ahora, éste realiza un interesante símil entre el estilo de un escritor y las


lenguas al ser comparadas entre sí, donde para el filósofo la forma que tienen
éstos (o al menos los buenos) de desviar significados, hacer pequeñas erosiones a
la gramática y una subversión en cierto sentido ante el uso establecido y la norma
vigente, en resumen, "la tendencia general de estas desviaciones en un escritor es
lo que llamamos su estilo"; pero cada lengua comparada con otra nos presenta su
*estilo lingüístico*, su *forma interna* según Humboldt.

La sensibilidad que el filósofo español tiene al dirimir el tema de la


imposibilidad de la traducción entre dos lenguas es elogiable, ya que la
profundidad que le brinda a su argumentación es, como menos, envidiable. Nos
presenta, a modo de ejemplo, la palabra alemana *Wald*

Primer apartado: LA MISERIA

Nos cuenta el autor que, en una reunión que sucedió en el Colegio de Francia,
profesores y universitarios discuten sobre el tema de la traducción, donde alguien
asevera que hay ciertos pensadores alemanes que son imposibles de traducir y
propone, entonces, que se haga un estudio sobre cuáles autores se pueden traducir y
cuáles no. Al respecto, Ortega y Gasset cuestiona tal afirmación, al preguntarse si
existen en efecto escritores que puedan ser traducidos.

Dándole desarrollo al tema, añadiendo un poco de contexto sobre su postura sobre la


condición humana en general, el filósofo español nos dice que"todo lo que hace el
hombre es utópico", entre esta generalización se añade, sin duda alguna, al afán de
la traducción. Más adelante será expuesta su argumentación al respecto de este
tema. Ortega y Gasset expone que los quehaceres humanos son irrealizables y que el
destino del hombre es no lograr nunca lo que se propone, ser pura pretensión y
viviente utopía. Así sucede, según este pensador, con la ocupación de la
traducción. Teniendo en cuenta que *escribir bien*

S-ar putea să vă placă și