Sunteți pe pagina 1din 129

Sefer Romiim (Romans)

Chapter 1

Shavua Reading Schedule (31


(31th
31th sidrot) - Rom 1 - 7

GIL[ Z]IDL @XWN GI[oD R[hgI CAR Q]L]s Rom1:1


:MIDL@ ZX]\AL LfAPE
µ‰‹¹´ œŸ‹¸†¹ ‚´š¾™¸ µ‰‹¹´Lµ† µ”ºE†´‹ …¶ƒ¶” “ŸŸP ‚
:‹¹†¾½‚ œµšŸ¸ƒ¹ ´C¸ƒ¹’¸‡
1. Polos `ebed Yahushùa haMashiyach m’qora’ lih’yoth shaliyach w’nib’dal lib’sorath ‘Elohiym.
Rom1:1 Shaul, a bond-servant of the Mashiyach Yahushua, called as an apostle, set apart for the gospel
of Elohim,
‹1:1› Παῦλος δοῦλος Χριστοῦ Ἰησοῦ, κλητὸς ἀπόστολος ἀφωρισµένος εἰς εὐαγγέλιον θεοῦ,
1 Paulos doulos Christou Isou, kltos apostolos aph rismenos eis euaggelion theou,

IAZKd EI@IAP ICI-LR [@XN gZ@ GIHAD X[@ 2


:[CuD
‹·ƒ¸œ¹#¸A ‡‹´‚‹¹ƒ¸’ ‹·…¸‹-µ” ‚¾š· D´œ¾‚ µ‰‹¹Š¸ƒ¹† š¶¼‚ ƒ
:¶…¾Rµ†
2. ‘asher hib’tiycha ‘othah mero’sh `al-y’dey n’biy’ayw b’kith’bey haqodesh.
Rom1:2 which He promised beforehand through His prophets in the holy Scriptures,
‹1:2› ὃ προεπηγγείλατο διὰ τῶν προφητῶν αὐτοῦ ἐν γραφαῖς ἁγίαις
2 ho proepggeilato dia t n propht n autou en graphais hagiais

:X\dD ITL CEf RXiN X[@ ]Pd XAf-LR 3

:š´´Aµ† ‹¹–¸ …¹‡´C ”µš¶F¹ š¶¼‚ Ÿ’¸A šµƒ¸C-µ” „


3. `al-d’bar b’no ‘asher mizera` Dawid l’phiy habasar.
Rom1:3 concerning His Son, who was born of a descendant of David according to the flesh,
‹1:3› περὶ τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ τοῦ γενοµένου ἐκ σπέρµατος ∆αυὶδ κατὰ σάρκα,
3 peri tou huiou autou tou genomenou ek spermatos Dauid kata sarka,

DyCuD GhX ITL DXhABd MIDL@D-OAL OKhD X[@ 4


:hPIPC@ GI[oD R[hgI @hD MIZoD OIdN ]ZlGZd
†´Vº…¸Rµ† µ‰Eš ‹¹–¸ †´šEƒ¸„¹A ‹¹†¾½‚´†-‘¶ƒ¸ ‘µ#E† š¶¼‚ …
:E’‹·’¾…¼‚ µ‰‹¹´Lµ† µ”ºE†´‹ ‚E† ‹¹œ·Lµ† ‘‹·A¹ Ÿœ´I¹‰¸œ¹A
4. ‘asher hukan l’Ben-ha’Elohiym big’burah l’phiy Ruach haq’dushah bith’chiyatho mibeyn
hamethiym hu’ Yahushùa haMashiyach ‘Adoneynu.
Rom1:4 who was declared the Son of Elohim with power by the resurrection from the dead, according
to the Spirit of holiness, Yahushua the Mashiyach our Master,
New Testament Hebrew-Greek Interlinear ñ page 1
‹1:4› τοῦ ὁρισθέντος υἱοῦ θεοῦ ἐν δυνάµει κατὰ πνεῦµα ἁγιωσύνης ἐξ ἀναστάσεως νεκρῶν, Ἰησοῦ
Χριστοῦ τοῦ κυρίου ἡµῶν,
4 tou horisthentos huiou theou en dynamei kata pneuma hagi syns ex anastase s nekr n, Isou Christou tou
kyriou hm n,

ZRN[N MIWDL ZhGIL[h CQG hPL OxP ]CI-LR-X[@ 5


:]N[ ORNL MI]eD-LKd DPhN@D
œµ”µ¸¹ ‹¹™´†¸ œE‰‹¹¸E …¶“¶‰ E’´ ‘µU¹’ Ÿ…´‹-µ”-š¶¼‚ †
:Ÿ¸ ‘µ”µ¸ ¹‹ŸBµ†-´#¸A †´’E½‚´†
5. ‘asher-`al-yado nitan lanu chesed ush’liychuth l’haqiym mish’ma`ath ha’emunah b’kal-haGoyim
l’ma`an sh’mo.
Rom1:5 through whom we have received grace and apostleship to bring about the obedience of faith
among all the Gentiles for His name's sake,
‹1:5› δι’ οὗ ἐλάβοµεν χάριν καὶ ἀποστολὴν εἰς ὑπακοὴν πίστεως ἐν πᾶσιν τοῖς ἔθνεσιν ὑπὲρ τοῦ
ὀνόµατος αὐτοῦ,
5 dií hou elabomen charin kai apostoln eis hypakon piste s en pasin tois ethnesin hyper tou onomatos autou,

:GI[oD R[hgI I@hXW Mx@-Me MKpD MK]ZAE 6

:µ‰‹¹´Lµ† µ”ºE†´‹ ‹·‚Eš¸™ ¶Uµ‚-µB ¶#¸M¹† ´#Ÿœ¸ƒ¸‡ ‡


6. w’b’thokam hin’kem gam-’atem q’ru’ey Yahushùa haMashiyach.
Rom1:6 among whom you also are the called of Yahushua the Mashiyach;
‹1:6› ἐν οἷς ἐστε καὶ ὑµεῖς κλητοὶ Ἰησοῦ Χριστοῦ,
6 en hois este kai hymeis kltoi Isou Christou,

X[@ MI[]CW Z]IDL MI@XWNh MIDL@D ICICI-Lm 7


hPIPC@E hPIA@ MIDL@D Z@N MKL M]L[E CQG IN]Xd
:GI[oD R[hgI
š¶¼‚ ‹¹Ÿ…¸™ œŸ‹¸†¹ ‹¹‚´š¾™¸E ‹¹†¾½‚´† ‹·…‹¹…¸‹-´J ˆ
E’‹·’¾…¼‚µ‡ E’‹¹ƒ´‚ ‹¹†¾½‚´† œ·‚· ¶#´ Ÿ´¸‡ …¶“¶‰ ‹¹Ÿš¸A
:µ‰‹¹´Lµ† µ”ºE†´‹
7. kal-y’diydey ha’Elohiym um’qora’iym lih’yoth q’doshiym ‘asher b’Romiy chesed w’shalom lakem
me’eth ha’Elohiym ‘Abiynu wa’Adoneynu Yahushùa haMashiyach.
Rom1:7 to all who are beloved of Elohim in Rome, called as saints: Grace to you and peace from the
Elohim our Father and the Master Yahushua the Mashiyach.
‹1:7› πᾶσιν τοῖς οὖσιν ἐν Ῥώµῃ ἀγαπητοῖς θεοῦ, κλητοῖς ἁγίοις, χάρις ὑµῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ θεοῦ
πατρὸς ἡµῶν καὶ κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ.
7 pasin tois ousin en Hr mÿ agaptois theou, kltois hagiois, charis hymin kai eirn apo theou patros hm n
kai kyriou Isou Christou.

New Testament Hebrew-Greek Interlinear ñ page 2


MKnm-LR GI[oD R[hgId IDL@L IP@ DC]N DP][@Xd 8
:ML]RD-LKd ZRChN MKZPhN@ X[@
¶#¸KºJ-µ” µ‰‹¹´Lµ† µ”ºE†´‹¸A ‹µ†¾‚· ‹¹’¼‚ †¶…Ÿ †´’Ÿ‚¹š´A ‰
:´Ÿ”´†-´#¸A œµ”µ…E ¶#¸œµ’E½‚ š¶¼‚
8. bari’shonah modeh ‘aniy l’Elohay b’Yahushùa haMashiyach `al-kul’kem ‘asher ‘emunath’kem
muda`ath b’kal-ha`olam.
Rom1:8 First, I thank my Elohay through Yahushua the Mashiyach for you all, because your faith is
being proclaimed throughout the whole world.
‹1:8› Πρῶτον µὲν εὐχαριστῶ τῷ θεῷ µου διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ περὶ πάντων ὑµῶν ὅτι ἡ πίστις ὑµῶν
καταγγέλλεται ἐν ὅλῳ τῷ κόσµῳ.
8 Pr ton men eucharist tŸ theŸ mou dia Isou Christou peri pant n hym n hoti h pistis hym n kataggelletai
en holŸ tŸ kosmŸ.

ZX]\Ad IGhXd ]Z@ CAR IP@ X[@ MIDL@D CR Im 9


:MKZ@ XImFN IP@ CINZ Im ]Pd
œµšŸ¸ƒ¹A ‹¹‰Eš¸A Ÿœ¾‚ …·ƒ¾” ‹¹’¼‚ š¶¼‚ ‹¹†¾½‚´† …·” ‹¹J Š
:¶#¸œ¶‚ š‹¹J¸ˆµ ‹¹’¼‚ …‹¹´œ ‹¹J Ÿ’¸A
9. kiy `ed ha’Elohiym ‘asher ‘aniy `obed ‘otho b’ruchiy bib’sorath b’no kiy thamiyd ‘aniy maz’kiyr
‘eth’kem.
Rom1:9 For the Elohim, whom I serve in my spirit in the preaching of the gospel of His Son, is my
witness as to how unceasingly I make mention of you,
‹1:9› µάρτυς γάρ µού ἐστιν ὁ θεός, ᾧ λατρεύω ἐν τῷ πνεύµατί µου ἐν τῷ εὐαγγελίῳ τοῦ υἱοῦ
αὐτοῦ, ὡς ἀδιαλείπτως µνείαν ὑµῶν ποιοῦµαι
9 martys gar mou estin ho theos, hŸ latreu en tŸ pneumati mou en tŸ euaggeliŸ tou huiou autou, h s adialeipt s
mneian hym n poioumai

@]AL GILV@ X[@ IZ]nITZd ZR-LKd IP@ OpGZNh 10


:MIDL@D UTGd MRsD-WX MKIL@
‚Ÿƒ´ µ‰‹¹¸˜µ‚ š¶¼‚ ‹µœŸK‹¹–¸œ¹A œ·”-´#¸A ‹¹’¼‚ ‘·Mµ‰¸œ¹E ‹
:‹¹†¾½‚´† —¶–·‰¸A µ”µPµ†-™µš ¶#‹·¼‚
10. umith’chanen ‘aniy b’kal-`eth bith’phiylothay ‘asher ‘ats’liycha labo’ ‘aleykem raq-hapa`am
b’chephets ha’Elohiym.
Rom1:10 always in my prayers making request, if perhaps now at last by the will of the Elohim I may
succeed in coming to you.
‹1:10› πάντοτε ἐπὶ τῶν προσευχῶν µου δεόµενος εἴ πως ἤδη ποτὲ εὐοδωθήσοµαι ἐν τῷ θελήµατι
τοῦ θεοῦ ἐλθεῖν πρὸς ὑµᾶς.
10 pantote epi t n proseuch n mou deomenos ei p s d pote euod thsomai en tŸ thelmati tou theou elthein
pros hymas.

New Testament Hebrew-Greek Interlinear ñ page 3


GhX ZxN MKIL@ LIV@DLh MKZ]@XL I[TP DZLK Im 11
:MKdL WiG ORNL
µ‰Eš œµUµ ¶#‹·¼‚ ‹¹˜¼‚µ†¸E ¶#¸œŸ‚¸š¹ ‹¹¸–µ’ †´œ¸´# ‹¹J ‚‹
:¶#¸A¹ ™·Fµ‰ ‘µ”µ¸
11. kiy kal’thah naph’shiy lir’oth’kem ul’ha’atsiyl ‘aleykem matath ruach l’ma`an chazeq lib’kem.
Rom1:11 For I long to see you so that I may impart some spiritual gift to you, that you may be
established;
‹1:11› ἐπιποθῶ γὰρ ἰδεῖν ὑµᾶς, ἵνα τι µεταδῶ χάρισµα ὑµῖν πνευµατικὸν εἰς τὸ στηριχθῆναι
ὑµᾶς,
11 epipoth gar idein hymas, hina ti metad charisma hymin pneumatikon eis to strichthnai hymas,

:IZPhN@d Mx@E MKZPhN@A IP@ MKoR MGPZDL 12

:‹¹œ´’E½‚¶A ¶Uµ‚¸‡ ¶#¸œµ’E½‚¶ƒ ‹¹’¼‚ ¶#´L¹” ·‰µ’¸œ¹†¸ ƒ‹


12. l’hith’nachem `imakem ‘aniy be’emunath’kem w’atem be’emunathiy.
Rom1:12 that is, that I may be encouraged together with you while among you, each of us by the
other's faith, both yours and mine.
‹1:12› τοῦτο δέ ἐστιν συµπαρακληθῆναι ἐν ὑµῖν διὰ τῆς ἐν ἀλλήλοις πίστεως ὑµῶν τε καὶ ἐµοῦ.
12 touto de estin symparaklthnai en hymin dia ts en alllois piste s hym n te kai emou.

IxN\ Z]dX MINRT-Im IG@ MmN CGK@-@LE 13


]Nm MKd-Me IXT IL Z]IDL MKIL@ @]AL IdL-LR
:DpD-CR ICId DZLR-@LE MI]eD XZId
‹¹U¸µ œŸAµš ‹¹´”¸–-‹¹J ‹µ‰µ‚ ¶J¹ …·‰µ#¼‚-‚¾¸‡ „‹
Ÿ¸J ¶#´A-µB ‹¹š¸– ‹¹ œŸ‹¸†¹ ¶#‹·¼‚ ‚Ÿƒ´ ‹¹A¹-µ”
:†´M·†-…µ” ‹¹…´‹¸A †´œ¸´”-‚¾¸‡ ¹‹ŸBµ† š¶œ¶‹¸A
13. w’lo’-’akached mikem ‘achay kiy-ph’`amiym raboth sam’tiy `al-libiy labo’ ‘aleykem lih’yoth liy
ph’riy gam-bakem k’mo b’yether haGoyim w’lo’-`al’thah b’yadiy `ad-henah.
Rom1:13 I do not want you to be unaware, brethren, that often I have planned to come to you (and
have been prevented so far) so that I may obtain some fruit among you also, even as among the rest of the
Gentiles.
‹1:13› οὐ θέλω δὲ ὑµᾶς ἀγνοεῖν, ἀδελφοί, ὅτι πολλάκις προεθέµην ἐλθεῖν πρὸς ὑµᾶς, καὶ
ἐκωλύθην ἄχρι τοῦ δεῦρο, ἵνα τινὰ καρπὸν σχῶ καὶ ἐν ὑµῖν καθὼς καὶ ἐν τοῖς λοιποῖς ἔθνεσιν.
13 ou thel de hymas agnoein, adelphoi, hoti pollakis proethemn elthein pros hymas, kai ek lythn achri tou
deuro, hina tina karpon sch kai en hymin kath s kai en tois loipois ethnesin.

:MI@ZsLE MINKGL Me MIFRnLE MIPElL IKP@ AlGN 14

:‹¹‚´œ¸Pµ¸‡ ‹¹´#¼‰µ µB ‹¹ˆ¼”Kµ¸‡ ‹¹’´‡¸Iµ ‹¹#¾’´‚ ƒ´Iº‰¸ …‹


14. m’chuyab ‘anokiy laY’waniym w’lal`aziym gam lachakamiym w’lap’tha’iym.
Rom1:14 I am under obligation both to Greeks and to barbarians, both to the wise and to the foolish.
New Testament Hebrew-Greek Interlinear ñ page 4
‹1:14› Ἕλλησίν τε καὶ βαρβάροις, σοφοῖς τε καὶ ἀνοήτοις ὀφειλέτης εἰµί,
14 Hellsin te kai barbarois, sophois te kai anotois opheilets eimi,

IPd MKZ@-Me DX]\dD-Z@ RIN[DL IdL IPACP OKL 15


:IN]X
‹·’¸A ¶#¸œ¶‚-µB †´šŸ¸Aµ†-œ¶‚ µ”‹¹¸µ†¸ ‹¹A¹ ‹¹’µƒ´…¸’ ‘·#´ ‡Š
:‹¹Ÿš
15. laken n’dabaniy libiy l’hash’miy`a ‘eth-hab’sorah gam-’eth’kem b’ney Romiy.
Rom1:15 So, for my part, I am eager to preach the gospel to you also who are in Rome.
‹1:15› οὕτως τὸ κατ’ ἐµὲ πρόθυµον καὶ ὑµῖν τοῖς ἐν Ῥώµῃ εὐαγγελίσασθαι.
15 hout s to katí eme prothymon kai hymin tois en Hr mÿ euaggelisasthai.

MIDL@ ZXhAe X[@ GI[oD ZX]\dN []A IpPI@ Im 16


:IPElL-MBE DP][@X IChDlL OIN@oD-LKL DRh[ZL @ID
‹¹†¾½‚ œµšEƒ¸B š¶¼‚ µ‰‹¹´Lµ† œµšŸ¸A¹ Ÿƒ ‹¹M¶’‹·‚ ‹¹J ˆŠ
:‹¹’´‡¸Iµ-µ„¸‡ †´’Ÿ‚¹š ‹¹…E†´Iµ ‘‹¹¼‚µLµ†-´#¸ †´”E¸œ¹ ‚‹¹†
16. kiy ‘eyneniy bosh mib’sorath haMashiyach ‘asher g’burath ‘Elohiym hiy’ lith’shu`ah l’kal-
hama’amiyn laYahudiy ri’shonah w’gam-laY’waniy.
Rom1:16 For I am not ashamed of the gospel, for it is the power of Elohim for salvation to everyone
who believes, to the Jew first and also to the Greek.
‹1:16› Οὐ γὰρ ἐπαισχύνοµαι τὸ εὐαγγέλιον, δύναµις γὰρ θεοῦ ἐστιν εἰς σωτηρίαν παντὶ τῷ
πιστεύοντι, Ἰουδαίῳ τε πρῶτον καὶ Ἕλληνι.
16 Ou gar epaischynomai to euaggelion, dynamis gar theou estin eis s trian panti tŸ pisteuonti, IoudaiŸ te
pr ton kai Hellni.

DPhN@-L@ DPhN@N MIDL@ ZWCV DZLBP gA-Im 17


:DIGI ]ZPhN@d WIfVE AhZmm
†´’E½‚-¶‚ †´’E½‚· ‹¹†¾½‚ œµ™¸…¹˜ †´œ¸¸„¹’ D´ƒ-‹¹J ˆ‹
:†¶‹¸‰¹‹ Ÿœ´’E½‚¶A ™‹¹Cµ˜¸‡ ƒEœ´JµJ
17. kiy-bah nig’l’thah tsid’qath ‘Elohiym me’emunah ‘el-’emunah kakathub w’tsadiyq be’emunatho
yich’yeh.
Rom1:17 For in it the righteousness of Elohim is revealed from faith to faith; as it is written, “But the
righteous man shall live by faith.
‹1:17› δικαιοσύνη γὰρ θεοῦ ἐν αὐτῷ ἀποκαλύπτεται ἐκ πίστεως εἰς πίστιν, καθὼς γέγραπται, Ὁ
δὲ δίκαιος ἐκ πίστεως ζήσεται.
17 dikaiosyn gar theou en autŸ apokalyptetai ek piste s eis pistin, kath s gegraptai, Ho de dikaios ek piste s
zsetai.

IPd ZR[X-Lm LR MINyD-ON MIDL@ O]XG DLBP Im 18

New Testament Hebrew-Greek Interlinear ñ page 5


:DLERd ZN@D-Z@ hXVRI X[@ MZLERE MC@
‹·’¸A œµ”¸¹š-´J µ” ¹‹µ´Vµ†-‘¹ ‹¹†¾½‚ ‘Ÿš¼‰ †´¸„¹’ ‹¹J ‰‹
:†´¸‡µ”¸A œ¶½‚´†-œ¶‚ Eš¸˜µ”µ‹ š¶¼‚ ´œ´¸‡µ”¸‡ ´…´‚
18. kiy nig’lah charon ‘Elohiym min-hashamayim `al kal-rish’`ath b’ney ‘adam w’`aw’latham ‘asher
ya`ats’ru ‘eth-ha’emeth b’`aw’lah.
Rom1:18 For the wrath of Elohim is revealed from heaven against all unholiness and unrighteousness
of men who suppress the truth in unrighteousness,
‹1:18› Ἀποκαλύπτεται γὰρ ὀργὴ θεοῦ ἀπ’ οὐρανοῦ ἐπὶ πᾶσαν ἀσέβειαν καὶ ἀδικίαν ἀνθρώπων τῶν
τὴν ἀλήθειαν ἐν ἀδικίᾳ κατεχόντων,
18 Apokalyptetai gar org theou apí ouranou epi pasan asebeian kai adikian anthr p n t n tn altheian en
adikia5 katechont n,

MIDL@D Im MdXWA DIhLe MIDL@D ZRf X[@ ORI 19


:MDL Dne
‹¹†¾½‚´† ‹¹J ´A¸š¹™¸ƒ †´‹E¸B ‹¹†¾½‚´† œµ”µC š¶¼‚ ‘µ”µ‹ Š‹
:¶†´ †´K¹B
19. ya`an ‘asher da`ath ha’Elohiym g’luyah b’qir’bam kiy ha’Elohiym gilah lahem.
Rom1:19 because that which is known about the Elohim is evident within them; for the Elohim made it
evident to them.
‹1:19› διότι τὸ γνωστὸν τοῦ θεοῦ φανερόν ἐστιν ἐν αὐτοῖς· ὁ θεὸς γὰρ αὐτοῖς ἐφανέρωσεν.
19 dioti to gn ston tou theou phaneron estin en autois; ho theos gar autois ephaner sen.

D@XZE EI\RNd RChx ]Gm @ID DNLRpD ]ZhDN Im 20


ML]RD @XAP ZRN ]ZhDL@E ZIGVpD ]ZXhAe MDA
:LtPZDL Ds O]GZs MDL OI@ X[@-CR
†¶‚´š·œ¸‡ ‡‹´¼”µ¸A ”µ…´E¹U Ÿ‰¾J ‚‹¹† †´´¼”µMµ† ŸœE†µ ‹¹J #
´Ÿ”´† ‚´š¸ƒ¹’ œ·”· ŸœE†´‚·‡ œ‹¹‰¸˜¹Mµ† Ÿœ´šEƒ¸B ¶†´ƒ
:·Qµ’¸œ¹†¸ †¶P ‘Ÿ‰¸œ¹P ¶†´ ‘‹·‚ š¶¼‚-…µ”
20. kiy mahutho hana`alamah hiy’ kocho tiuada` b’ma`asayw w’thera’eh bahem g’buratho
hanits’chiyth we’lahutho me`eth nib’ra’ ha`olam `ad-’asher ‘eyn lahem pith’chon peh l’hith’natsel.
Rom1:20 For since the creation of the world His invisible attributes, His eternal power and divine
nature, have been clearly seen, being understood through what has been made, so that they are without
excuse.
‹1:20› τὰ γὰρ ἀόρατα αὐτοῦ ἀπὸ κτίσεως κόσµου τοῖς ποιήµασιν νοούµενα καθορᾶται, ἥ τε ἀΐδιος
αὐτοῦ δύναµις καὶ θειότης, εἰς τὸ εἶναι αὐτοὺς ἀναπολογήτους,
20 ta gar aorata autou apo ktise s kosmou tois poimasin nooumena kathoratai, h te aidios autou dynamis kai
theiots, eis to einai autous anapologtous,

@L-MBE MIDL@K hDCdK-@LE MIDL@D-Z@ hXImD Im 21


New Testament Hebrew-Greek Interlinear ñ page 6
`[GlE MDIZ]VR]Nd LADD IXG@ hKLD-M@ Im ]L hC]D
:XRApD MdL
‚¾-µ„¸‡ ‹¹†¾‚·# E†º…¸A¹#-‚¾¸‡ ‹¹†¾½‚´†-œ¶‚ Eš‹¹J¹† ‹¹J ‚#
¢µ¸‰¶Iµ‡ ¶†‹·œŸ˜¼”Ÿ¸A ¶ƒ¶†µ† ‹·š¼‰µ‚ E#¸´†-¹‚ ‹¹J Ÿ E…Ÿ†
:š´”¸ƒ¹Mµ† ´A¹
21. kiy hikiyru ‘eth-ha’Elohiym w’lo’-kib’duhu k’Elohiym w’gam-lo’ hodu lo kiy ‘im-hal’ku ‘acharey
hahebel b’mo`atsotheyhem wayech’sha’k libam hanib’`ar.
Rom1:21 For even though they knew the Elohim, they did not honor Him as Elohim or give thanks, but
they became futile in their speculations, and their foolish heart was darkened.
‹1:21› διότι γνόντες τὸν θεὸν οὐχ ὡς θεὸν ἐδόξασαν ἢ ηὐχαρίστησαν, ἀλλ’ ἐµαταιώθησαν ἐν τοῖς
διαλογισµοῖς αὐτῶν καὶ ἐσκοτίσθη ἡ ἀσύνετος αὐτῶν καρδία.
21 dioti gnontes ton theon ouch h s theon edoxasan  ucharistsan, allí ematai thsan en tois dialogismois
aut n kai eskotisth h asynetos aut n kardia.

:MILIQKL hID hPGP@ MINKG MXN@Ah 22

:‹¹‹¹“¸#¹ E‹´† E’¸‰´’¼‚ ‹¹´#¼‰ ´š¸´‚¸ƒE ƒ#


22. ub’am’ram chakamiym ‘anach’nu hayu lik’siyliym.
Rom1:22 Professing to be wise, they became fools,
‹1:22› φάσκοντες εἶναι σοφοὶ ἐµωράνθησαν
22 phaskontes einai sophoi em ranthsan

ZhNCd MlWE IG @hD X[@ MIDL@D C]Am-Z@ hXINlE 23


`L]DE S]R-Lm MLV `L]DE DLK @hD X[@ MC@ MLV
:DNC@D \NXE RdX@-LR
œE¸…¹A ´Iµ™¸‡ ‹µ‰ ‚E† š¶¼‚ ‹¹†¾½‚´† …Ÿƒ¸J-œ¶‚ Eš‹¹´Iµ‡ „#
¢·Ÿ†¸‡ •Ÿ”-´J ¶¶˜ ¢·Ÿ†¸‡ †¶´# ‚E† š¶¼‚ ´…´‚ ¶¶˜
:†´´…¼‚´† ¶¶š¸‡ ”µA¸šµ‚-µ”
23. wayamiyru ‘eth-k’bod ha’Elohiym ‘asher hu’ chay w’qayam bid’muth tselem ‘adam ‘asher hu’
kaleh w’hole’k tselem kal-`oph w’hole’k `al-’ar’ba` w’remes ha’adamah.
Rom1:23 and exchanged the glory of the incorruptible Elohim for an image in the form of corruptible
man and of birds and four-footed animals and crawling creatures.
‹1:23› καὶ ἤλλαξαν τὴν δόξαν τοῦ ἀφθάρτου θεοῦ ἐν ὁµοιώµατι εἰκόνος φθαρτοῦ ἀνθρώπου καὶ
πετεινῶν καὶ τετραπόδων καὶ ἑρπετῶν.
23 kai llaxan tn doxan tou aphthartou theou en homoi mati eikonos phthartou anthr pou kai petein n kai
tetrapod n kai herpet n.

LdPL MdL Z]@Zd D@NkL MPZP MIDL@D-Me Om-LR 24


:hDRXd [I@ MDIZ]lEe
New Testament Hebrew-Greek Interlinear ñ page 7
·Aµ’¸ ´A¹ œŸ¼‚µœ¸A †´‚¸ºHµ ´’´œ¸’ ‹¹†¾½‚´†-µB ‘·J-µ” …#
:E†·”·š¸A ‹¹‚ ¶†‹·œŸI¹‡¸B
24. `al-ken gam-ha’Elohiym n’thanam latum’ah b’tha’aoth libam l’nabel g’wiyotheyhem ‘iysh
b’re`ehu.
Rom1:24 Therefore the Elohim gave them over in the lusts of their hearts to impurity, so that their
bodies would be dishonored among them.
‹1:24› ∆ιὸ παρέδωκεν αὐτοὺς ὁ θεὸς ἐν ταῖς ἐπιθυµίαις τῶν καρδιῶν αὐτῶν εἰς ἀκαθαρσίαν τοῦ
ἀτιµάζεσθαι τὰ σώµατα αὐτῶν ἐν αὐτοῖς·
24 Dio pared ken autous ho theos en tais epithymiais t n kardi n aut n eis akatharsian tou atimazesthai ta
s mata aut n en autois;

hCdKIE XWyd MIDL@D L[ ]xN@ hXIND X[@ 25


:ON@ MINL]RL `XAND g@Xd ZGx gCARL DlXdD-Z@
E…¸Aµ#¸‹µ‡ š¶™´VµA ‹¹†¾½‚´† ¶ ŸU¹¼‚ Eš‹¹·† š¶¼‚ †#
:‘·´‚ ‹¹´Ÿ”¸ ¢´š¾ƒ¸µ† D´‚¸š¾A œµ‰µU D´…¸ƒ´”¸ †´I¹š¸Aµ†-œ¶‚
25. ‘asher hemiyru ‘amito shel ha’Elohiym bashaqer way’kab’du ‘eth-hab’riyah l’`ab’dah tachath
bor’ah ham’bora’k l’`olamiym ‘Amen.
Rom1:25 For they exchanged the truth of the Elohim for a lie, and worshiped and served the creature
rather than the Creator, who is blessed forever. Amen.
‹1:25› οἵτινες µετήλλαξαν τὴν ἀλήθειαν τοῦ θεοῦ ἐν τῷ ψεύδει καὶ ἐσεβάσθησαν καὶ ἐλάτρευσαν
τῇ κτίσει παρὰ τὸν κτίσαντα, ὅς ἐστιν εὐλογητὸς εἰς τοὺς αἰῶνας, ἀµήν.
25 hoitines metllaxan tn altheian tou theou en tŸ pseudei kai esebasthsan kai elatreusan tÿ ktisei para ton
ktisanta, hos estin eulogtos eis tous ai nas, amn.

MDI[P-Im D[hd Z]@ZL MIDL@D MPZP Z@F XhARd 26


:UX@ `XCm @n[d UX@ `Xf-Z@ hTILGD
¶†‹·¸’-‹¹J †´EA œŸ¼‚µœ¸ ‹¹†¾½‚´† ´’´œ¸’ œ‚¾ˆ šEƒ¼”µA ‡#
:—¶š´‚ ¢¶š¶…¸J ‚K¶¸A —¶š¶‚ ¢¶š¶C-œ¶‚ E–‹¹½‰¶†
26. ba`abur zo’th n’thanam ha’Elohiym l’tha’aoth bushah kiy-n’sheyhem hecheliyphu ‘eth-dere’k
‘erets b’shel’ k’dere’k ‘arets.

Rom1:26 For this reason the Elohim gave them over to degrading passions; for their women
exchanged the natural function for that which is unnatural,
‹1:26› διὰ τοῦτο παρέδωκεν αὐτοὺς ὁ θεὸς εἰς πάθη ἀτιµίας, αἵ τε γὰρ θήλειαι αὐτῶν µετήλλαξαν
τὴν φυσικὴν χρῆσιν εἰς τὴν παρὰ φύσιν,
26 dia touto pared ken autous ho theos eis path atimias, hai te gar thleiai aut n metllaxan tn physikn
chrsin eis tn para physin,

DFA DF hoGlE Dy@d XAe `XC hAFR MIXKiD-Me OKE 27


XK\ hGWlE XKF-MR XKF DAR]Z h\RlE MZE@Zd
New Testament Hebrew-Greek Interlinear ñ page 8
:MThe MVRd MDL Ih@XD MZAh[N
†¶ˆ´ƒ †¶ˆ ELµ‰·Iµ‡ †´V¹‚¸A š¶ƒ¶B ¢¶š¶… Eƒ¸ˆ´” ‹¹š´#¸Fµ†-µB ‘·#¸‡ ˆ#
šµ#¸ E‰¸™¹Iµ‡ š´#´ˆ-¹” š´#´ˆ †´ƒ·”Ÿœ E¼”µIµ‡ ´œ´‡¼‚µœ¸A
:´–EB ¶˜¶”¸A ¶†´ ‹E‚´š´† ´œ´ƒE¸
27. w’ken gam-haz’kariym `az’bu dere’k geber b’ishah wayechamu zeh bazeh b’tha’awatham
waya`asu tho`ebah zakar `im-zakar wayiq’chu s’kar m’shubatham hara’uy lahem b’`etsem
gupham.
Rom1:27 and in the same way also the men abandoned the natural function of the woman and burned
in their desire toward one another, men with men committing indecent acts and receiving in their own
persons the due penalty of their error.
‹1:27› ὁµοίως τε καὶ οἱ ἄρσενες ἀφέντες τὴν φυσικὴν χρῆσιν τῆς θηλείας ἐξεκαύθησαν ἐν τῇ
ὀρέξει αὐτῶν εἰς ἀλλήλους, ἄρσενες ἐν ἄρσεσιν τὴν ἀσχηµοσύνην κατεργαζόµενοι καὶ τὴν
ἀντιµισθίαν ἣν ἔδει τῆς πλάνης αὐτῶν ἐν ἑαυτοῖς ἀπολαµβάνοντες.
27 homoi s te kai hoi arsenes aphentes tn physikn chrsin ts thleias exekauthsan en tÿ orexei aut n eis
alllous, arsenes en arsesin tn aschmosynn katergazomenoi kai tn antimisthian hn edei ts plans aut n en
heautois apolambanontes.

DRC ICId MIDL@D MPZP MIDL@ ZRf hQ@N X[@KE 28


:D\RI @L-X[@ Z@ Z]\RL DQ@NP
†´”·… ‹·…‹¹A ‹¹†¾½‚´† ´’´œ¸’ ‹¹†¾½‚ œµ”µC E“¼‚´ š¶¼‚µ#¸‡ ‰#
:†¶´”·‹ ‚¾-š¶¼‚ œ·‚ œŸ¼”µ †´“´‚¸¹’
28. w’ka’asher ma’asu da`ath ‘Elohiym n’thanam ha’Elohiym biydey de`ah nim’asah la`asoth ‘eth
‘asher-lo’ ye`aseh.
Rom1:28 And just as they did not see fit to acknowledge Elohim any longer, the Elohim gave them over
to a depraved mind, to do those things which are not proper,
‹1:28› καὶ καθὼς οὐκ ἐδοκίµασαν τὸν θεὸν ἔχειν ἐν ἐπιγνώσει, παρέδωκεν αὐτοὺς ὁ θεὸς εἰς
ἀδόκιµον νοῦν, ποιεῖν τὰ µὴ καθήκοντα,
28 kai kath s ouk edokimasan ton theon echein en epign sei, pared ken autous ho theos eis adokimon noun,
poiein ta m kathkonta,

h@LolE OE@E RVd R[XE ZhPF QNG-Lm MdXWd AXlE 29


:Z]KsDZE DNXNh DAIXNh GVXE D@PW
E‚¸´L¹Iµ‡ ‘¶‡´‚´‡ ”µ˜¶A ”µ¶š´‡ œE’¸ˆ “´´‰-´J ´A¸š¹™¸A ƒ¶š¹Iµ‡ Š#
:œŸ#ºP¸†µœ¸‡ †´¸š¹E †´ƒ‹¹š¸E ‰µ˜¶š´‡ †´‚¸’¹™
29. wayireb b’qir’bam kal-chamas z’nuth waresha` betsa` wa’awen wayimal’u qin’ah waretsach
um’riybah umir’mah w’thah’pukoth.
Rom1:29 being filled with all unrighteousness, wickedness, greed, evil; full of envy, murder, strife,
deceit, malice; they are gossips,

New Testament Hebrew-Greek Interlinear ñ page 9


‹1:29› πεπληρωµένους πάσῃ ἀδικίᾳ πονηρίᾳ πλεονεξίᾳ κακίᾳ, µεστοὺς φθόνου φόνου ἔριδος
δόλου κακοηθείας, ψιθυριστὰς
29 peplr menous pasÿ adikia5 ponria5 pleonexia5 kakia5, mestous phthonou phonou eridos dolou kakotheias,
psithyristas

MICFE MI@BE MIDL@ I@P\ MIPI[LNh LIKX IKLD 30


:MZ]A@ L]Wd MIRN[ @LE OE@ IA[GE MILLDZNh
‹¹…·ˆ¸‡ ‹¹‚·„¸‡ ‹¹†¾½‚ ‹·‚¸’ ‹¹’‹¹¸µE ‹¹#´š ‹·#¸¾† 
:´œŸƒ¼‚ Ÿ™¸A ‹¹”¸¾ ‚¾¸‡ ‘¶‡´‚ ‹·ƒ¸‰¸‡ ‹¹¼¾†¸œ¹E
30. hol’key rakiyl umal’shiyniym sn’ey ‘Elohiym w’ge’iym w’zediym umith’holaliym w’chsh’bey
‘awen w’lo’ shom’`iym b’qol ‘abotham.
Rom1:30 slanderers, haters of Elohim, insolent, arrogant, boastful, inventors of evil, disobedient to
parents,
‹1:30› καταλάλους θεοστυγεῖς ὑβριστὰς ὑπερηφάνους ἀλαζόνας, ἐφευρετὰς κακῶν, γονεῦσιν
ἀπειθεῖς,
30 katalalous theostygeis hybristas hyperphanous, alazonas, epheuretas kak n, goneusin apeitheis,

@LE D@P\ IXHP MIXFK@ MICBAh ZRfN MIXRAP 31


:MIPNGX
‚¾¸‡ †´‚¸’¹ ‹·š¸Š¾’ ‹¹š´ˆ¸#µ‚ ‹¹…¸„¾ƒE œµ”µC¹ ‹¹š´”¸ƒ¹’ ‚
:‹¹’´¼‰µš
31. nib’`ariym mida`ath ubog’diym ‘ak’zariym not’rey sin’ah w’lo’ rachamaniym.
Rom1:31 without understanding, untrustworthy, unloving, unmerciful;
‹1:31› ἀσυνέτους ἀσυνθέτους ἀστόργους ἀνελεήµονας·
31 asynetous asynthetous astorgous anelemonas;

Dn@ I\R-Im MIDL@ Hs[N-Z@ DoD MIRC]I 32


MIV]X-MB Im Dn@-Z@ h\Rl[ CAL @LE MD ZEN-IPd
:MDI\Rd
†¶K·‚ ‹·¾”-‹¹J ‹¹†¾½‚ ŠµP¸¹-œ¶‚ †´L·† ‹¹”¸…Ÿ‹ ƒ
‹¹˜Ÿš-µ„ ‹¹J †¶K·‚-œ¶‚ E¼”µI¶ …µƒ¸ ‚¾¸‡ ·† œ¶‡´-‹·’¸A
:¶†‹·¾”¸A
32. yod’`iym hemah ‘eth-mish’pat ‘Elohiym kiy-`osey ‘eleh b’ney-maweth hem w’lo’ l’bad sheya`asu
‘eth-’eleh kiy gam-rotsiym b’`oseyhem.
Rom1:32 and although they know the ordinance of Elohim, that those who practice such things are
worthy of death, they not only do the same, but also give hearty approval to those who practice them.
‹1:32› οἵτινες τὸ δικαίωµα τοῦ θεοῦ ἐπιγνόντες ὅτι οἱ τὰ τοιαῦτα πράσσοντες ἄξιοι θανάτου εἰσίν,
οὐ µόνον αὐτὰ ποιοῦσιν ἀλλὰ καὶ συνευδοκοῦσιν τοῖς πράσσουσιν.

New Testament Hebrew-Greek Interlinear ñ page 10


32 hoitines to dikai ma tou theou epignontes hoti hoi ta toiauta prassontes axioi thanatou eisin, ou monon auta
poiousin alla kai syneudokousin tois prassousin.

Chapter 2

Im ZhLtPZD _L OI@ OfD MC@D-Od-Lm OKL Rom2:1


Dx@ X[@d _[TP AlGx _XAG-Z@ OICx X[@ XAfA
:hD\RNK D\Rx OfD
‹¹J œE¸Qµ’¸œ¹† ¡¸ ‘‹·‚ ‘´Cµ† ´…´‚´†-‘¶A-´J ‘·#´ ‚
†´Uµ‚ š¶¼‚µA ¡¸¸–µ’ ƒ·Iµ‰¸U ¡¸š·ƒ¼‰-œ¶‚ ‘‹¹…´U š¶¼‚ š´ƒ´Cµƒ
:E†·¼”µ¸# †¶¼”µU ‘´Cµ†
1. laken kal-Ben-ha’Adam hadan ‘eyn l’ak hith’nats’luth kiy badabar ‘asher tadiyn ‘eth-chaber’ak
t’chayeb naph’sh’ak ba’asher ‘atah hadan ta`aseh k’ma`asehu.
Rom2:1 Therefore you have no excuse, everyone of you who passes judgment, for in that which you
judge another, you condemn yourself; for you who judge practice the same things.
‹2:1› ∆ιὸ ἀναπολόγητος εἶ, ὦ ἄνθρωπε πᾶς ὁ κρίνων· ἐν ᾧ γὰρ κρίνεις τὸν ἕτερον, σεαυτὸν
κατακρίνεις, τὰ γὰρ αὐτὰ πράσσεις ὁ κρίνων.
1 Dio anapologtos ei, anthr pe pas ho krin n; en hŸ gar krineis ton heteron, seauton katakrineis, ta gar auta
prasseis ho krin n.

:Dn@ I\R-LR ZN@ Hs[N MIDL@ Hs[N-Im hPRCIE 2

:†¶K·‚ ‹·¾”-µ” œ¶½‚ ŠµP¸¹ ‹¹†¾½‚ ŠµP¸¹-‹¹J E’¸”µ…´‹¸‡ ƒ


2. w’yada`’nu kiy-mish’pat ‘Elohiym mish’pat ‘emeth `al-`osey ‘eleh.
Rom2:2 And we know that the judgment of Elohim rightly falls upon those who practice such things.
‹2:2› οἴδαµεν δὲ ὅτι τὸ κρίµα τοῦ θεοῦ ἐστιν κατὰ ἀλήθειαν ἐπὶ τοὺς τὰ τοιαῦτα πράσσοντας.
2 oidamen de hoti to krima tou theou estin kata altheian epi tous ta toiauta prassontas.

D\R Dx@E Dn@K hLRs-X[@ Z@ OfD MC@-OA Dx@E 3


:MIDL@D Hs[oN HLoDL XN@ZD MDI\RNK
†¶¾” †´Uµ‚¸‡ †¶K·‚´# E¼”´P-š¶¼‚ œ·‚ ‘´Cµ† ´…´‚-‘¶ƒ †´Uµ‚¸‡ „
:‹¹†¾½‚´† ŠµP¸¹L¹ Š·´L¹†¸ šµ‚¾œ¼† ¶†‹·¼”µ¸#
3. w’atah ben-’adam hadan ‘eth ‘asher-pa`alu ka’eleh w’atah `oseh k’ma`aseyhem hatho’mar
l’himalet mimish’pat ha’Elohiym.
Rom2:3 But do you suppose this, O man, when you pass judgment on those who practice such things
and do the same yourself, that you will escape the judgment of the Elohim?
‹2:3› λογίζῃ δὲ τοῦτο, ὦ ἄνθρωπε ὁ κρίνων τοὺς τὰ τοιαῦτα πράσσοντας καὶ ποιῶν αὐτά, ὅτι σὺ
ἐκφεύξῃ τὸ κρίµα τοῦ θεοῦ;
3 logizÿ de touto, anthr pe ho krin n tous ta toiauta prassontas kai poi n auta, hoti sy ekpheuxÿ to krima tou
theou?

New Testament Hebrew-Greek Interlinear ñ page 11


RCZ @LE ]GhX `X@Lh ]ZLNGLh ]AhH A]XL FhAZ ]@ 4
:DAh[Z ICIL _Z@ D@IAN MIDL@D ZA]H-Im
”µ…·œ ‚¾¸‡ Ÿ‰Eš ¢¶š¾‚¸E Ÿœ´¸¶‰¸E ŸƒEŠ ƒŸš¸ ˆEƒ´œ Ÿ‚ …
:†´ƒE¸œ ‹·…‹¹ ¡¸œ¾‚ †´‚‹¹ƒ¸ ‹¹†¾½‚´† œµƒŸŠ-‹¹J
4. ‘o thabuz l’rob tubo ul’chem’latho ul’ore’k rucho w’lo’ theda` kiy-tobath ha’Elohiym m’biy’ah
‘oth’ak liydey th’shubah.
Rom2:4 Or do you think lightly of the riches of His kindness and tolerance and patience, not knowing
that the kindness of the Elohim leads you to repentance?
‹2:4› ἢ τοῦ πλούτου τῆς χρηστότητος αὐτοῦ καὶ τῆς ἀνοχῆς καὶ τῆς µακροθυµίας καταφρονεῖς,
ἀγνοῶν ὅτι τὸ χρηστὸν τοῦ θεοῦ εἰς µετάνοιάν σε ἄγει;
4  tou ploutou ts chrstottos autou kai ts anochs kai ts makrothymias kataphroneis, agno n hoti to
chrston tou theou eis metanoian se agei?

M]IL DXAR _L XdVx Ah[L O@NND _AAL I[WAh 5


:]WCV Hs[N Z]LeDE MIDL@D ZXAR
Ÿ‹¸ †´š¸ƒ¶” ¡¸ š¾A¸˜¹U ƒE´ ‘·‚´¸µ† ¡¸ƒ´ƒ¸ ‹¹¸™¹ƒE †
:Ÿ™¸…¹˜ ŠµP¸¹ œŸ´B¹†¸‡ ‹¹†¾½‚´† œµš¸ƒ¶”
5. ubiq’shiy l’bab’ak ham’ma’en lashub tits’bor l’ak `eb’rah l’yom `eb’rath ha’Elohiym w’higaloth
mish’pat tsid’qo.
Rom2:5 But because of your stubbornness and unrepentant heart you are storing up wrath for yourself
in the day of wrath and revelation of the righteous judgment of the Elohim,
‹2:5› κατὰ δὲ τὴν σκληρότητά σου καὶ ἀµετανόητον καρδίαν θησαυρίζεις σεαυτῷ ὀργὴν ἐν ἡµέρᾳ
ὀργῆς καὶ ἀποκαλύψεως δικαιοκρισίας τοῦ θεοῦ
5 kata de tn sklrotta sou kai ametanoton kardian thsaurizeis seautŸ orgn en hmera5 orgs kai apokaluue s
dikaiokrisias tou theou

:hD\RNm [I@L Mn[I X[@ 6

:E†·¼”µ¸J ‹¹‚¸ ·Kµ¸‹ š¶¼‚ ‡


6. ‘asher y’shalem l’iysh k’ma`asehu.
Rom2:6 who will render to each person according to his deeds:
‹2:6› ὃς ἀποδώσει ἑκάστῳ κατὰ τὰ ἔργα αὐτοῦ·
6 hos apod sei hekastŸ kata ta erga autou;

XCDE C]AK IXG[E A]kD Z]\RL MICWyL ML]R IlG 7


:XAR hpPI@ X[@
š´…´†¸‡ …Ÿƒ´# ‹·š¼‰¾¸‡ ƒŸHµ† œŸ¼”µ ‹¹…¸™¾Vµ ´Ÿ” ‹·Iµ‰ ˆ
:š·ƒ¾” EM¶’‹·‚ š¶¼‚
7. chayey `olam lashoq’diym la`asoth hatob w’shocharey kabod w’hadar ‘asher ‘eynenu `ober.

New Testament Hebrew-Greek Interlinear ñ page 12


Rom2:7 to those who by perseverance in doing good seek for glory and honor and immortality, eternal
life;
‹2:7› τοῖς µὲν καθ’ ὑποµονὴν ἔργου ἀγαθοῦ δόξαν καὶ τιµὴν καὶ ἀφθαρσίαν ζητοῦσιν ζωὴν
αἰώνιον,
7 tois men kathí hypomonn ergou agathou doxan kai timn kai aphtharsian ztousin z n ai nion,

M@ Im ZN@L hRN[-@L X[@E IXoD IPd-LRE 8


:DNGE S@-O]XG MDILR DLERL-hRN[
¹‚ ‹¹J œ¶½‚´ E”¸´-‚¾ š¶¼‚µ‡ ‹¹š¸Lµ† ‹·’¸A-µ”¸‡ ‰
:†´·‰¸‡ •µ‚-‘Ÿš¼‰ ¶†‹·¼” †´¸‡µ”´-E”¸´
8. w’`al-b’ney ham’riy wa’asher lo’-sham’`u la’emeth kiy ‘im sham’`u-la`aw’lah `aleyhem charon-
’aph w’chemah.
Rom2:8 but to those who are selfishly ambitious and do not obey the truth, but obey unrighteousness,
wrath and indignation.
‹2:8› τοῖς δὲ ἐξ ἐριθείας καὶ ἀπειθοῦσι τῇ ἀληθείᾳ πειθοµένοις δὲ τῇ ἀδικίᾳ ὀργὴ καὶ θυµός.
:8 tois de ex eritheias kai apeithousi tÿ altheia5 peithomenois de tÿ adikia5 org kai thymos.

IChDlD-LR RXD D\R MC@ [TP-Lm-LR DWhVNh DXV 9


:IPElD-LR-MBE DnGxA
‹¹…E†´Iµ†-µ” ”´š´† †¶¾” ´…´‚ ¶–¶’-´J-µ” †´™E˜¸E †´š´˜ Š
:‹¹’´‡¸Iµ†-µ”-µ„¸‡ †´K¹‰¸Uµƒ
9. tsarah um’tsuqah `al-kal-nephesh ‘adam `oseh hara` `al-haYahudiy bat’chilah w’gam-`al-
haY’waniy.
Rom2:9 There will be tribulation and distress for every soul of man who does evil, of the Jew first and
also of the Greek,
‹2:9› θλῖψις καὶ στενοχωρία ἐπὶ πᾶσαν ψυχὴν ἀνθρώπου τοῦ κατεργαζοµένου τὸ κακόν, Ἰουδαίου
τε πρῶτον καὶ Ἕλληνος·
9 thlipsis kai stenoch ria epi pasan psychn anthr pou tou katergazomenou to kakon, Ioudaiou te pr ton kai
Hellnos;

DnGxA IChDlL A]kD D\R-LKL M]L[E XCDE C]AKE 10


:IPElL MBE
†´K¹‰¸Uµƒ ‹¹…E†´Iµ ƒŸHµ† †¶¾”-´#¸ Ÿ´¸‡ š´…´†¸‡ …Ÿƒ´#¸‡ ‹
:‹¹’´‡¸Iµ µ„¸‡
10. w’kabod w’hadar w’shalom l’kal-`oseh hatob laYahudiy bat’chilah w’gam laY’waniy.
Rom2:10 but glory and honor and peace to everyone who does good, to the Jew first and also to the
Greek.
‹2:10› δόξα δὲ καὶ τιµὴ καὶ εἰρήνη παντὶ τῷ ἐργαζοµένῳ τὸ ἀγαθόν, Ἰουδαίῳ τε πρῶτον καὶ
Ἕλληνι·
10 doxa de kai tim kai eirn panti tŸ ergazomenŸ to agathon, IoudaiŸ te pr ton kai Hellni;
New Testament Hebrew-Greek Interlinear ñ page 13
:MIDL@D-MR MIPT @zN OI@ Im 11

:‹¹†¾½‚´†-¹” ‹¹’´– ‚Wµ ‘‹·‚ ‹¹J ‚‹


11. kiy ‘eyn mas’ phaniym `im-ha’Elohiym.
Rom2:11 For there is no partiality with the Elohim.
‹2:11› οὐ γάρ ἐστιν προσωποληµψία παρὰ τῷ θεῷ.
11 ou gar estin pros polmpsia para tŸ theŸ.

DX]Z-ILAd Me DX]x MDL OI@E h@HG X[@-LK Im 12


:hHTyI DX]xD Is-LR DX]x MDLE h@HG X[@E hCA@I
†´šŸœ-‹¹¸ƒ¹A µB †´šŸU ¶†´ ‘‹·‚¸‡ E‚¸Š´‰ š¶¼‚-´# ‹¹J ƒ‹
:EŠ·–´V¹‹ †´šŸUµ† ‹¹P-µ” †´šŸU ¶†´¸‡ E‚¸Š´‰ š¶¼‚µ‡ E…·ƒ‚¾‹
12. kiy kal-’asher chat’u w’eyn lahem Torah gam bib’liy-Thorah yo’bedu wa’asher chat’u w’lahem
Torah `al-piy haTorah yishaphetu.
Rom2:12 For all who have sinned without the Law will also perish without the Law, and all who have
sinned under the Law will be judged by the Law;
‹2:12› ὅσοι γὰρ ἀνόµως ἥµαρτον, ἀνόµως καὶ ἀπολοῦνται, καὶ ὅσοι ἐν νόµῳ ἥµαρτον, διὰ νόµου
κριθήσονται·
12 hosoi gar anom s hmarton, anom s kai apolountai, kai hosoi en nomŸ hmarton, dia nomou krithsontai;

Im MIDL@D IPTL MIWIfV DX]xD IRN[ @L Im 13


:hWfVI MD DX]xD I\R-M@
‹¹J ‹¹†¾½‚´† ‹·’¸–¹ ‹¹™‹¹Cµ˜ †´šŸUµ† ‹·”¸¾ ‚¾ ‹¹J „‹
:E™´C¸˜¹‹ ·† †´šŸUµ† ‹·¾”-¹‚
13. kiy lo’ shom’`ey haTorah tsadiyqiym liph’ney ha’Elohiym kiy ‘im-`osey haTorah hem yits’daqu.
Rom2:13 for it is not the hearers of the Law who are just before the Elohim, but the doers of the Law
will be justified.
‹2:13› οὐ γὰρ οἱ ἀκροαταὶ νόµου δίκαιοι παρὰ [τῷ] θεῷ, ἀλλ’ οἱ ποιηταὶ νόµου δικαιωθήσονται.
13 ou gar hoi akroatai nomou dikaioi para [tŸ] theŸ, allí hoi poitai nomou dikai thsontai.

DX]xD IXACm MZ]\Rd DX]x MDL-OI@ X[@ MI]eD Im 14


:M[TPL DX]x MD DX]x OI@d-Me MDIL@N
†´šŸUµ† ‹·š¸ƒ¹…¸J ´œŸ¼”µA †´šŸU ¶†´-‘‹·‚ š¶¼‚ ¹‹ŸBµ† ‹¹J …‹
:´¸–µ’¸ †´šŸU ·† †´šŸU ‘‹·‚¸A-µB ¶†‹·¼‚·
14. kiy haGoyim ‘asher ‘eyn-lahem Torah ba`asotham k’dib’rey haTorah me’aleyhem gam-b’eyn
torah hem Torah l’naph’sham.
Rom2:14 For when Gentiles who do not have the Law do instinctively the things of the Law, these, not
having the Law, are a law to themselves,

New Testament Hebrew-Greek Interlinear ñ page 14


‹2:14› ὅταν γὰρ ἔθνη τὰ µὴ νόµον ἔχοντα φύσει τὰ τοῦ νόµου ποιῶσιν, οὗτοι νόµον µὴ ἔχοντες
ἑαυτοῖς εἰσιν νόµος·
14 hotan gar ethn ta m nomon echonta physei ta tou nomou poi sin, houtoi nomon m echontes heautois eisin
nomos;

MxRCE MdL-LR AhZm DX]xD D\RN MZ]@XDd 15


Z@F-Z@ Z@F Z]AlGN MdXWd MZ]A[GNh MDA DCIRN
:Z]mFN ]@
´U¸”µ…¸‡ ´A¹-µ” ƒEœ´J †´šŸUµ† †·¼”µ ´œŸ‚¸šµ†¸A ‡Š
œ‚¾ˆ-œ¶‚ œ‚¾ˆ œŸƒ¸Iµ‰¸ ´A¸š¹™¸A ´œŸƒ¸¸‰µE ¶†´ƒ †´…‹¹”¸
:œŸJµˆ¸ Ÿ‚
15. b’har’otham ma`aseh haTorah kathub `al-libam w’da`’tam m’`iydah bahem umach’sh’botham
b’qir’bam m’chay’both zo’th ‘eth-zo’th ‘o m’zakoth.
Rom2:15 in that they show the work of the Law written in their hearts, their conscience bearing
witness and their thoughts alternately accusing or else defending them,
‹2:15› οἵτινες ἐνδείκνυνται τὸ ἔργον τοῦ νόµου γραπτὸν ἐν ταῖς καρδίαις αὐτῶν, συµµαρτυρούσης
αὐτῶν τῆς συνειδήσεως καὶ µεταξὺ ἀλλήλων τῶν λογισµῶν κατηγορούντων ἢ καὶ ἀπολογουµένων,
15 hoitines endeiknyntai to ergon tou nomou grapton en tais kardiais aut n, symmartyrouss aut n ts
syneidse s kai metaxy alll n t n logism n katgorount n  kai apologoumen n,

MC@D IPd Z]NLRx-Lm-Z@ MIDL@D Hs[I X[@ M]Id 16


:IZX]\A ITm GI[oD R[hgI CId
´…´‚´† ‹·’¸A œŸº¼”µU-´J-œ¶‚ ‹¹†¾½‚´† Š¾P¸¹‹ š¶¼‚ Ÿ‹¸A ˆŠ
:‹¹œ´šŸ¸ƒ ‹¹–¸J µ‰‹¹´Lµ† µ”ºE†´‹ …µ‹¸A
16. b’yom ‘asher yish’pot ha’Elohiym ‘eth-kal-ta`alumoth b’ney ha’adam b’yad Yahushùa
haMashiyach k’phiy b’sorathiy.
Rom2:16 on the day when, according to my gospel, the Elohim will judge the secrets of men through
the Mashiyach Yahushua.
‹2:16› ἐν ἡµέρᾳ ὅτε κρίνει ὁ θεὸς τὰ κρυπτὰ τῶν ἀνθρώπων κατὰ τὸ εὐαγγέλιόν µου διὰ Χριστοῦ
Ἰησοῦ.
16 en hmera5 hote krinei ho theos ta krypta t n anthr p n kata to euaggelion mou dia Christou Isou.

LLDZZE DX]xD-LR xPR[PE IChDI M[d @XWP Dx@ OD 17


:MIDL@d
·µ†¸œ¹œ¸‡ †´šŸUµ†-µ” ´U¸’µ”¸¹’¸‡ ‹¹…E†´‹ ·¸A ‚´š¸™¹’ †´Uµ‚ ‘·† ˆ‹
:‹¹†¾‚·A
17. hen ‘atah niq’ra’ b’shem Yahudiy w’nish’`an’ta `al-haTorah w’thith’halel b’Elohiym.
Rom2:17 But if you bear the name “Jew and rely upon the Law and boast in Elohim,

New Testament Hebrew-Greek Interlinear ñ page 15


‹2:17› Εἰ δὲ σὺ Ἰουδαῖος ἐπονοµάζῃ καὶ ἐπαναπαύῃ νόµῳ καὶ καυχᾶσαι ἐν θεῷ
17 Ei de sy Ioudaios eponomazÿ kai epanapauÿ nomŸ kai kauchasai en theŸ

_LIm\Dd RXL A]H-OId OIAZE ]P]VX-Z@ xRCIE 18


:DX]xA
¡¸‹¹J¸µ†¸A ”µš´ ƒŸŠ-‘‹·A ‘‹¹ƒ´œ¸‡ Ÿ’Ÿ˜¸š-œ¶‚ ´U¸”µ…´‹¸‡ ‰‹
:†´šŸUµƒ
18. w’yada`’ta ‘eth-r’tsono w’thabiyn beyn-tob lara` b’has’kiyl’ak baTorah.
Rom2:18 and know His will and approve the things that are essential, being instructed out of the Law,
‹2:18› καὶ γινώσκεις τὸ θέληµα καὶ δοκιµάζεις τὰ διαφέροντα κατηχούµενος ἐκ τοῦ νόµου,
18 kai gin skeis to thelma kai dokimazeis ta diapheronta katchoumenos ek tou nomou,

X[@L X]@E MIXERD `IL]N Z]IDL _[TPA xGHAh 19


:`[Gd
š¶¼‚µ šŸ‚¸‡ ‹¹š¸‡¹”µ† ¢‹¹Ÿ œŸ‹¸†¹ ¡¸¸–µ’¸ƒ ´U¸‰µŠ´ƒE Š‹
:¢¶‰µA
19. ubatach’ta b’naph’sh’ak lih’yoth moliy’k ha`iw’riym w’or la’asher bachshe’k.
Rom2:19 and are confident that you yourself are a guide to the blind, a light to those who are in
darkness,
‹2:19› πέποιθάς τε σεαυτὸν ὁδηγὸν εἶναι τυφλῶν, φῶς τῶν ἐν σκότει,
19 pepoithas te seauton hodgon einai typhl n, ph s t n en skotei,

RfoD ZXhV _L [IE MI@ZsD DX]Nh AL IXQGL ON@ 20


:DX]xd ZN@DE
”´CµLµ† œµšE˜ ¡¸ ·‹¸‡ ‹¹‚´œ¸Pµ† †·šŸE ƒ· ‹·š¸“µ‰¸ ‘·¾‚ #
:†´šŸUµA œ¶½‚´†¸‡
20. ‘omen l’chas’rey leb umoreh hap’tha’iym w’yesh l’ak tsurath hamada` w’ha’emeth baTorah.
Rom2:20 a corrector of the foolish, a teacher of the immature, having in the Law the embodiment of
knowledge and of the truth,
‹2:20› παιδευτὴν ἀφρόνων, διδάσκαλον νηπίων, ἔχοντα τὴν µόρφωσιν τῆς γνώσεως καὶ τῆς
ἀληθείας ἐν τῷ νόµῳ·
20 paideutn aphron n, didaskalon npi n, echonta tn morph sin ts gn se s kai ts altheias en tŸ nomŸ;

@L XN@ZD DX]Z @L _[TPE MIXG@ DX]ZD Dx@E 21


:APB _pDE APBZ
‚¾ šµ‚¾œ¼† †¶šŸœ ‚¾ ¡¸¸–µ’¸‡ ‹¹š·‰¼‚ †¶šŸœ¼† †´Uµ‚¸‡ ‚#
:ƒ·’¾„ ¡¸M¹†¸‡ ƒ¾’¸„¹œ
21. w’atah hathoreh ‘acheriym w’naph’sh’ak lo’ thoreh hatho’mar lo’ thig’nob w’hin’ak goneb.
New Testament Hebrew-Greek Interlinear ñ page 16
Rom2:21 you, therefore, who teach another, do you not teach yourself? You who preach that one shall
not steal, do you steal?
‹2:21› ὁ οὖν διδάσκων ἕτερον σεαυτὸν οὐ διδάσκεις; ὁ κηρύσσων µὴ κλέπτειν κλέπτεις;
21 ho oun didask n heteron seauton ou didaskeis? ho kryss n m kleptein klepteis?

MILIL@D-Z@ Uu[x S@P Dx@E S@PZ @L XN@ZD 22


:MI[CuD-Z@ LFe Dx@E
‹¹‹¹½‚´†-œ¶‚ —·Rµ¸U •·‚¾’ †´Uµ‚¸‡ •´‚¸’¹œ ‚¾ šµ‚¾œ¼† ƒ#
:‹¹´…»Rµ†-œ¶‚ ·ˆ¾B †´Uµ‚¸‡
22. hatho’mar lo’ thin’aph w’atah no’eph t’shaqets ‘eth-ha’eliyliym w’atah gozel ‘eth-haqadashiym.
Rom2:22 You who say that one should not commit adultery, do you commit adultery? You who abhor
idols, do you rob temples?
‹2:22› ὁ λέγων µὴ µοιχεύειν µοιχεύεις; ὁ βδελυσσόµενος τὰ εἴδωλα ἱεροσυλεῖς;
22 ho leg n m moicheuein moicheueis? ho bdelyssomenos ta eid la hierosyleis?

_XARd MIDL@D-Z@ LdPxE DX]xd LnDZx 23


:DX]xD-Z@
¡¸š¸ƒ´”¸A ‹¹†¾½‚´†-œ¶‚ ·Aµ’¸Uµ‡ †´šŸUµA ·Kµ†¸œ¹U „#
:†´šŸUµ†-œ¶‚
23. tith’halel baTorah wat’nabel ‘eth-ha’Elohiym b’`ab’r’ak ‘eth-haTorah.
Rom2:23 You who boast in the Law, through your breaking the Law, do you dishonor the Elohim?
‹2:23› ὃς ἐν νόµῳ καυχᾶσαι, διὰ τῆς παραβάσεως τοῦ νόµου τὸν θεὸν ἀτιµάζεις·
23 hos en nomŸ kauchasai, dia ts parabase s tou nomou ton theon atimazeis;

:AhZmm MI]ed LnGN MIDL@D M[ MKLLBA Im 24

:ƒEœ´JµJ ¹‹ŸBµA ´Kº‰¸ ‹¹†¾½‚´† · ¶#¸µ¸„¹ƒ ‹¹J …#


24. kiy big’lal’kem shem ha’Elohiym m’chulal baGoyim kakathub.
Rom2:24 For “The name of the Elohim is blasphemed among the Gentiles because of you, just as it is
written.
‹2:24› τὸ γὰρ ὄνοµα τοῦ θεοῦ δι’ ὑµᾶς βλασφηµεῖται ἐν τοῖς ἔθνεσιν, καθὼς γέγραπται.
24 to gar onoma tou theou dií hymas blasphmeitai en tois ethnesin, kath s gegraptai.

LA@ DX]xD-Z@ XN[x-M@ LIR]Z DLIoD OD 25


:DLXRL _n-DZID _ZLIN DX]xD-Z@ Dx@ XAR-M@
´ƒ¼‚ †´šŸUµ†-œ¶‚ š¾¸¹U-¹‚ ‹¹”Ÿœ †´‹¹Lµ† ‘·† †#
:†´¸š´”¸ ¡¸K-†´œ¸‹´† ¡¸œ´‹¹ †´šŸUµ†-œ¶‚ †´Uµ‚ š·ƒ¾”-¹‚
25. hen hamiylah tho`iyl ‘im-tish’mor ‘eth-haTorah ‘abal ‘im-`ober ‘atah ‘eth-haTorah miylath’ak
hay’thah-l’ak l’`ar’lah.

New Testament Hebrew-Greek Interlinear ñ page 17


Rom2:25 For indeed circumcision is of value if you practice the Law; but if you are a transgressor of
the Law, your circumcision has become uncircumcision.
‹2:25› περιτοµὴ µὲν γὰρ ὠφελεῖ ἐὰν νόµον πράσσῃς· ἐὰν δὲ παραβάτης νόµου ᾖς, ἡ περιτοµή σου
ἀκροβυστία γέγονεν.
25 peritom men gar phelei ean nomon prassÿs; ean de parabats nomou ÿs, h peritom sou akrobystia
gegonen.

]L-A[GZ @LD DX]xD IHs[N-Z@ LXRD XN[I-M@E 26


:DLINL ]ZLXR
Ÿ-ƒ¶´‰·œ ‚¾¼† †´šŸUµ† ‹·Š¸P¸¹-œ¶‚ ·š´”¶† š¾¸¹‹-¹‚¸‡ ‡#
:†´‹¹¸ Ÿœ´¸š´”
26. w’im-yish’mor he`arel ‘eth-mish’p’tey haTorah halo’ thechasheb-lo `ar’latho l’miylah.
Rom2:26 So if the uncircumcised man keeps the requirements of the Law, will not his uncircumcision
be regarded as circumcision?
‹2:26› ἐὰν οὖν ἡ ἀκροβυστία τὰ δικαιώµατα τοῦ νόµου φυλάσσῃ, οὐχ ἡ ἀκροβυστία αὐτοῦ εἰς
περιτοµὴν λογισθήσεται;
26 ean oun h akrobystia ta dikai mata tou nomou phylassÿ, ouch h akrobystia autou eis peritomn
logisthsetai?

_Z@ Hs[I @hD DX]xD-Z@ MlWND DCnN LXRDE 27


:DX]xD-Z@ xXARE DLIoDE AZmD _L-X[@
¡¸œ¾‚ Š¾P¸¹‹ ‚E† †´šŸUµ†-œ¶‚ ·Iµ™¸µ† †´…·K¹ ·š´”¶†¸‡ ˆ#
:†´šŸUµ†-œ¶‚ ´U¸šµƒ´”¸‡ †´‹¹Lµ†¸‡ ƒ´œ¸Jµ† ¡¸-š¶¼‚
27. w’he`arel miledah ham’qayem ‘eth-haTorah hu’ yish’pot ‘oth’ak ‘asher-l’ak hak’thab
w’hamiylah w’`abar’ta ‘eth-haTorah.
Rom2:27 And he who is physically uncircumcised, if he keeps the Law, will he not judge you who
though having the letter of the Law and circumcision are a transgressor of the Law?
‹2:27› καὶ κρινεῖ ἡ ἐκ φύσεως ἀκροβυστία τὸν νόµον τελοῦσα σὲ τὸν διὰ γράµµατος καὶ περιτοµῆς
παραβάτην νόµου.
27 kai krinei h ek physe s akrobystia ton nomon telousa se ton dia grammatos kai peritoms parabatn nomou.

Z]@D @LE IChDlD @hD MIPIR D@XNL OlVND-@L Im 28


:DLIoD @ID X\dA D@XpD
œŸ‚´† ‚¾¸‡ ‹¹…E†´Iµ† ‚E† ¹‹µ’‹·” †·‚¸šµ¸ ‘´Iº˜¸µ†-‚¾ ‹¹J ‰#
:†´‹¹Lµ† ‚‹¹† š´´Aµƒ †´‚¸š¹Mµ†
28. kiy lo’-ham’tsuyan l’mar’eh `eynayim hu’ haYahudiy w’lo’ ha’oth hanir’ah babasar hiy’
hamiylah.
Rom2:28 For he is not a Jew who is one outwardly, nor is circumcision that which is outward in the
flesh.
‹2:28› οὐ γὰρ ὁ ἐν τῷ φανερῷ Ἰουδαῖός ἐστιν οὐδὲ ἡ ἐν τῷ φανερῷ ἐν σαρκὶ περιτοµή,
New Testament Hebrew-Greek Interlinear ñ page 18
28 ou gar ho en tŸ phanerŸ Ioudaios estin oude h en tŸ phanerŸ en sarki peritom,

And @ID DLINh IChDI @hD MC@ L[ ]K]x-M@ Im 29


]ZnDx MC@ IPdN @L-X[@ AZmD ITm @LE GhXD ITm
:MIDL@D Z@N-M@ Im
ƒ·KµA ‚‹¹† †´‹¹E ‹¹…E†´‹ ‚E† ´…´‚ ¶ Ÿ#ŸU-¹‚ ‹¹J Š#
Ÿœ´K¹†¸U ´…´‚ ‹·’A
¸ ¹ ‚¾-š¶¼‚ ƒ´œ¸Jµ† ‹¹–¸J ‚¾¸‡ µ‰Eš´† ‹¹–¸J
:‹¹†¾½‚´† œ·‚·-¹‚ ‹¹J
29. kiy ‘im-toko shel ‘adam hu’ Yahudiy umiylah hiy’ baleb k’phiy haRuach w’lo’ k’phiy hak’thab
‘asher-lo’ mib’ney ‘adam t’hilatho kiy ‘im-me’eth ha’Elohiym.
Rom2:29 But he is a Jew who is one inwardly; and circumcision is that which is of the heart, by the
Spirit, not by the letter; and his praise is not from men, but from the Elohim.
‹2:29› ἀλλ’ ὁ ἐν τῷ κρυπτῷ Ἰουδαῖος, καὶ περιτοµὴ καρδίας ἐν πνεύµατι οὐ γράµµατι, οὗ ὁ
ἔπαινος οὐκ ἐξ ἀνθρώπων ἀλλ’ ἐκ τοῦ θεοῦ.
29 allí ho en tŸ kryptŸ Ioudaios, kai peritom kardias en pneumati ou grammati, hou ho epainos ouk ex
anthr p n allí ek tou theou.

Chapter 3

ZLR]x @ID-DNh IChDlD O]XZI @hD-DN Om M@ Rom3:1


:DLIoD
œ¶¶”ŸU ‚‹¹†-†µE ‹¹…E†´Iµ† ‘Ÿš¸œ¹‹ ‚E†-†µ ‘·J ¹‚ ‚
:†´‹¹Lµ†
1. ‘im ken mah-hu’ yith’ron haYahudiy umah-hiy’ to`eleth hamiylah.
Rom3:1 Then what advantage has the Jew? Or what is the benefit of circumcision?
‹3:1› Τί οὖν τὸ περισσὸν τοῦ Ἰουδαίου ἢ τίς ἡ ὠφέλεια τῆς περιτοµῆς;
1 Ti oun to perisson tou Ioudaiou  tis h pheleia ts peritoms?

:MIDL@ IXAf hCWTD MCId[ ]ZnGx MIPs-LmN DdXD 2

:‹¹†¾½‚ ‹·š¸ƒ¹C E…¸™¸–´† ´…´‹¸A¶ Ÿœ´K¹‰¸U ‹¹’´P-´J¹ †·A¸šµ† ƒ


2. har’beh mikal-paniym t’chilatho sheb’yadam haph’q’du dib’rey ‘Elohiym.
Rom3:2 Great in every respect. First of all, that they were entrusted with the oracles of Elohim.
‹3:2› πολὺ κατὰ πάντα τρόπον. πρῶτον µὲν [γὰρ] ὅτι ἐπιστεύθησαν τὰ λόγια τοῦ θεοῦ.
2 poly kata panta tropon. pr ton men [gar] hoti episteuthsan ta logia tou theou.

O]XQG LkAID `Kd-DN hPIN@D @L MZVWN-M@E 3


:MIDL@ ZPhN@-Z@ MZPhN@
‘Ÿš¸“¶‰ ·Hµƒ¸‹µ† ¢´#¸A-†µ E’‹¹½‚¶† ‚¾ ´œ´˜¸™¹-¹‚¸‡ „
New Testament Hebrew-Greek Interlinear ñ page 19
:‹¹†¾½‚ œµ’E¶‚-œ¶‚ ´œ´’E½‚
3. w’im-miq’tsatham lo’ he’emiynu mah-b’ka’k hay’batel ches’ron ‘emunatham ‘eth-’emunath
‘Elohiym.
Rom3:3 What then? If some did not believe, their unbelief will not nullify the faithfulness of Elohim,
will it?
‹3:3› τί γάρ; εἰ ἠπίστησάν τινες, µὴ ἡ ἀπιστία αὐτῶν τὴν πίστιν τοῦ θεοῦ καταργήσει;
3 ti gar? ei pistsan tines, m h apistia aut n tn pistin tou theou katargsei?

AhZmm AFm MC@D-LKE ON@pD @hD L@D LA@ DLILG 4


:_HT[A DmFx _XACd WfVx ORNL
ƒEœ´JµJ ƒ·ˆ¾J ´…´‚´†-´#¸‡ ‘´½‚¶Mµ† ‚E† ·‚´† ´ƒ¼‚ †´‹¹´‰ …
:¡¶Š¸–´¸ƒ †¶J¸ˆ¹U ¡¶š´ƒ¸…¹A ™µC¸˜¹U ‘µ”µ¸
4. chaliylah ‘abal ha’el hu’ hane’eman w’kal-ha’adam kozeb kakathub l’ma`an tits’daq bid’bareak
tiz’keh b’shaph’teak.
Rom3:4 May it never be! Rather, let Elohim be found true, though every man be found a liar, as it is
written, “that you may be justified in your words, and prevail when you are judged.
‹3:4› µὴ γένοιτο· γινέσθω δὲ ὁ θεὸς ἀληθής, πᾶς δὲ ἄνθρωπος ψεύστης, καθὼς γέγραπται, Ὅπως
ἂν δικαιωθῇς ἐν τοῖς λόγοις σου καὶ νικήσεις ἐν τῷ κρίνεσθαί σε.
4 m genoito; ginesth de ho theos alths, pas de anthr pos pseusts, kath s gegraptai, Hop s an dikai thÿs
en tois logois sou kai nikseis en tŸ krinesthai se.

XN@p-DN MIDL@D ZWCV-Z@ RIC]x hPZLER-M@E 5


MC@-IPd XdCm ]s@ O]XG Gn[ND MIDL@d LER-[ID
:XdCN IP@
šµ‚¾M-†µ ‹¹†¾½‚´† œµ™¸…¹˜-œ¶‚ µ”‹¹…ŸU E’·œ´¸‡µ”-¹‚¸‡ †
´…´‚-‹·’¸A š·Aµ…¸J ŸPµ‚ ‘Ÿš¼‰ µ‰·Kµ¸µ† ‹¹†¾‚·A ¶‡´”-¶‹¼†
:š·Aµ…¸ ‹¹’¼‚
5. w’im-`aw’lathenu todiy`a ‘eth-tsid’qath ha’Elohiym mah-no’mar hayesh-`awel b’Elohiym
ham’shalecha charon ‘apo k’daber b’ney-’adam ‘aniy m’daber.
Rom3:5 But if our unrighteousness demonstrates the righteousness of the Elohim, what shall we say?
Elohim who inflicts wrath is not unrighteous, is He? (I am speaking in human terms.)
‹3:5› εἰ δὲ ἡ ἀδικία ἡµῶν θεοῦ δικαιοσύνην συνίστησιν, τί ἐροῦµεν; µὴ ἄδικος ὁ θεὸς ὁ ἐπιφέρων
τὴν ὀργήν; κατὰ ἄνθρωπον λέγω.
5 ei de h adikia hm n theou dikaiosynn synistsin, ti eroumen? m adikos ho theos ho epipher n tn orgn?
kata anthr pon leg .

:ML]RD-Z@ MIDL@D Hs[I `I@ Om-M@[ DLILG 6

:´Ÿ”´†-œ¶‚ ‹¹†¾½‚´† Š¾P¸¹‹ ¢‹·‚ ‘·J-¹‚¶ †´‹¹´‰ ‡


6. chaliylah she’im-ken ‘ey’k yish’pot ha’Elohiym ‘eth-ha`olam.

New Testament Hebrew-Greek Interlinear ñ page 20


Rom3:6 May it never be! For otherwise, how will the Elohim judge the world?
‹3:6› µὴ γένοιτο· ἐπεὶ πῶς κρινεῖ ὁ θεὸς τὸν κόσµον;
6 m genoito; epei p s krinei ho theos ton kosmon?

MIDL@ L[ ]xN@ UXTZE DdXx IAFKd-M@ Im 7


:@H]Gm C]R HTy@ DoL ]L DnDZL
‹¹†¾½‚ ¶ ŸU¹¼‚ —¾š¸–¹œ¸‡ †¶A¸š¹U ‹¹ƒ¸ˆ´#¸A-¹‚ ‹¹J ˆ
:‚·ŠŸ‰¸J …Ÿ” Š·–´V¶‚ †´L´ Ÿ †´K¹†¸œ¹
7. kiy ‘im-b’kaz’biy tir’beh w’thiph’rots ‘amito shel ‘Elohiym lith’hilah lo lamah ‘eshaphet `od
k’chote’.
Rom3:7 But if through my lie the truth of Elohim abounded to His glory, why am I also still being
judged as a sinner?
‹3:7› εἰ δὲ ἡ ἀλήθεια τοῦ θεοῦ ἐν τῷ ἐµῷ ψεύσµατι ἐπερίσσευσεν εἰς τὴν δόξαν αὐτοῦ, τί ἔτι κἀγὼ
ὡς ἁµαρτωλὸς κρίνοµαι;
7 ei de h altheia tou theou en tŸ emŸ pseusmati eperisseusen eis tn doxan autou, ti eti kag h s hamart los
krinomai?

hPILR DdC I@IV]Nh hPITXGN XACm D\RP @L DoLE 8


Dn@ A]kD @AI ORNL RXD D\RP hPGP@ MIXN@ hn@m
:WCVd MPIC @AI MDILR X[@ MD
E’‹·´” †´A¹… ‹·‚‹¹˜ŸE E’‹·–¼š´‰¸ šµƒ¸…¹J †¶¼”µ’ ‚¾ †´L´¸‡ ‰
†¶K·‚ ƒŸHµ† ‚¾ƒ´‹ ‘µ”µ¸ ”µš´† †¶¼”µ’ E’¸‰µ’¼‚ ‹¹š¸¾‚ EK¹‚¸J
:™¶…¶˜¸A ´’‹¹… ‚¾ƒ´‹ ¶†‹·¼” š¶¼‚ ·†
8. w’lamah lo’ na`aseh kid’bar m’charapheynu umotsiy’ey dibah `aleynu k’ilu ‘om’riym ‘anach’nu
na`aseh hara` l’ma`an yabo’ hatob ‘eleh hem ‘asher `aleyhem yabo’ diynam b’tsedeq.
Rom3:8 And why not say (as we are slanderously reported and as some claim that we say), “Let us do
evil that good may come? Their condemnation is just.
‹3:8› καὶ µὴ καθὼς βλασφηµούµεθα καὶ καθώς φασίν τινες ἡµᾶς λέγειν ὅτι Ποιήσωµεν τὰ κακά,
ἵνα ἔλθῃ τὰ ἀγαθά; ὧν τὸ κρίµα ἔνδικόν ἐστιν.
8 kai m kath s blasphmoumetha kai kath s phasin tines hmas legein hoti Pois men ta kaka, hina elthÿ ta
agatha? h n to krima endikon estin.

XAm DNh@NA @L DXZI DLRN hPL-[ID DN DxRE 9


:@HGD ZGx Mnm MIPElD-Me MIChDlD-Me[ hPGK]D
š´ƒ¸J †´E‚¸¹ƒ ‚¾ †´š·œ¸‹ †´¼”µ E’´-¶‹¼† †´ †´Uµ”¸‡ Š
:‚¸Š·‰µ† œµ‰µU ´KºJ ‹¹’´‡¸Iµ†-µB ‹¹…E†´‹µ†-µB¶ E’¸‰µ#Ÿ†
9. w’`atah mah hayesh-lanu ma`alah y’therah lo’ bim’umah k’bar hokach’nu shegam-haYahudiym
gam-haY’waniym kulam tachath hachet’.

New Testament Hebrew-Greek Interlinear ñ page 21


Rom3:9 What then? Are we better than they? Not at all; for we have already charged that both Jews
and Greeks are all under sin;
‹3:9› Τί οὖν; προεχόµεθα; οὐ πάντως· προῃτιασάµεθα γὰρ Ἰουδαίους τε καὶ Ἕλληνας πάντας
ὑφ’ ἁµαρτίαν εἶναι,
9 Ti oun? proechometha? ou pant s; proÿtiasametha gar Ioudaious te kai Hellnas pantas hyphí hamartian
einai,

:CG@-Me OI@ WIfV OI@ AhZmm 10

:…´‰¶‚-µB ‘‹·‚ ™‹¹Cµ˜ ‘‹·‚ ƒEœ´JµJ ‹


10. kakathub ‘eyn tsadiyq ‘eyn gam-’echad.
Rom3:10 as it is written, “There is none righteous, not even one;
‹3:10› καθὼς γέγραπται ὅτι Οὐκ ἔστιν δίκαιος οὐδὲ εἷς,
10 kath s gegraptai hoti Ouk estin dikaios oude heis,

:MIDL@-Z@ [Xf-OI@ LIm\N OI@ 11

:‹¹†¾½‚-œ¶‚ ·š¾C-‘‹·‚ ‹¹J¸µ ‘‹·‚ ‚‹


11. ‘eyn mas’kiyl ‘eyn-doresh ‘eth-’Elohiym.
Rom3:11 There is none who understands, there is none who seeks for Elohim;
‹3:11› οὐκ ἔστιν ὁ συνίων, οὐκ ἔστιν ὁ ἐκζητῶν τὸν θεόν.
11 ouk estin ho syni n, ouk estin ho ekzt n ton theon.

:CG@-Me OI@ A]H-D\R OI@ hGL@P EfGI XQ LmD 12

:…´‰¶‚-µB ‘‹·‚ ƒŸŠ-†·¾” ‘‹·‚ E‰´½‚¶’ ‡´C¸‰µ‹ š´“ ¾Jµ† ƒ‹


12. hakol sar yach’daw ne’elachu ‘eyn `oseh-tob ‘eyn gam-’echad.
Rom3:12 All have turned aside, together they have become useless; there is none who does good, there
is not even one.
‹3:12› πάντες ἐξέκλιναν ἅµα ἠχρεώθησαν· οὐκ ἔστιν ὁ ποιῶν χρηστότητα, [οὐκ ἔστιν] ἕως ἑνός.
12 pantes exeklinan hama chre thsan; ouk estin ho poi n chrstotta, [ouk estin] he s henos.

Ah[KR ZNG OhWILGI MP][L MP]Xe GhZs XAW 13


:]NIZT\ ZGx
ƒE¸#µ” œµ¼‰ ‘E™‹¹¼‰µ‹ ´’Ÿ¸ ´’Ÿš¸B µ‰Eœ´P š¶ƒ¶™ „‹
:Ÿ‹·œ´–¸ œµ‰µU
13. qeber pathucha g’ronam l’shonam yachaliyqun chamath `ak’shub tachath s’phatheymo.
Rom3:13 “Their throat is an open grave, with their tongues they keep deceiving, “the poison of asps is
under their lips;
‹3:13› τάφος ἀνεῳγµένος ὁ λάρυγξ αὐτῶν, ταῖς γλώσσαις αὐτῶν ἐδολιοῦσαν, ἰὸς ἀσπίδων ὑπὸ τὰ
χείλη αὐτῶν·
13 taphos aneŸgmenos ho larygx aut n, tais gl ssais aut n edoliousan, ios aspid n hypo ta cheil aut n;

New Testament Hebrew-Greek Interlinear ñ page 22


:Z]XXNh @LN MDIs DL@ X[@ 14

:œŸš¾š¸E ‚·´ ¶†‹¹P †´´‚ š¶¼‚ …‹


14. ‘asher ‘alah piyhem male’ um’roroth.
Rom3:14 “whose mouth is full of cursing and bitterness;
‹3:14› ὧν τὸ στόµα ἀρᾶς καὶ πικρίας γέµει,
14 h n to stoma aras kai pikrias gemei,

:Mf-`s[L hXDNI MDILBX 15

:´C-¢´P¸¹ Eš¼†µ¸‹ ¶†‹·¸„µš ‡Š


15. rag’leyhem y’maharu lish’pa’k-dam.
Rom3:15 “their feet are swift to shed blood,
‹3:15› ὀξεῖς οἱ πόδες αὐτῶν ἐκχέαι αἷµα,
15 oxeis hoi podes aut n ekcheai haima,

:MZ]nQNd XA[E C[ 16

:´œŸK¹“¸¹A š¶ƒ¶´‡ …¾ ˆŠ


16. shod washeber bim’silotham.
Rom3:16 destruction and misery are in their paths,
‹3:16› σύντριµµα καὶ ταλαιπωρία ἐν ταῖς ὁδοῖς αὐτῶν,
16 syntrimma kai talaip ria en tais hodois aut n,

:hRCI @L M]L[ `XCE 17

:E”´…´‹ ‚¾ Ÿ´ ¢¶š¶…¸‡ ˆ‹


17. w’dere’k shalom lo’ yada`u.
Rom3:17 and the path of peace they have not known.
‹3:17› καὶ ὁδὸν εἰρήνης οὐκ ἔγνωσαν.
17 kai hodon eirns ouk egn san.

:MDIPIR CBPL MIDL@ CGs OI@ 18

:¶†‹·’‹·” …¶„¶’¸ ‹¹†¾½‚ …µ‰µP ‘‹·‚ ‰‹


18. ‘eyn pachad ‘Elohiym l’neged `eyneyhem.
Rom3:18 “There is no fear of Elohim before their eyes.
‹3:18› οὐκ ἔστιν φόβος θεοῦ ἀπέναντι τῶν ὀφθαλµῶν αὐτῶν.
18 ouk estin phobos theou apenanti t n ophthalm n aut n.

DX]xD DXN@y-DN-LK Im hPRCI hPGP@E 19


Ds-Lm XKql[ ICm MDILR DX]xD L]R[ Dn@L ZXdCN
:MIDL@ IPTL AlG ML]RD-LK IDIE
†´šŸUµ† †´š¸´‚¶V-†µ-´# ‹¹J E’¸”µ…´‹ E’¸‰µ’¼‚µ‡ Š‹
New Testament Hebrew-Greek Interlinear ñ page 23
†¶P-´J š·#´N¹I¶ ‹·…¸J ¶†‹·¼” †´šŸUµ† Ÿ”¶ †¶K·‚´ œ¶š¶Aµ…¸
:‹¹†¾½‚ ‹·’¸–¹ ƒ´Iµ‰ ´Ÿ”´†-´# ‹¹†‹¹‡
19. wa’anach’nu yada`’nu kiy kal-mah-she’am’rah haTorah m’dabereth la’eleh she`ol haTorah
`aleyhem k’dey sheyisaker kal-peh wiyhiy kal-ha`olam chayab liph’ney ‘Elohiym.
Rom3:19 Now we know that whatever the Law says, it speaks to those who are under the Law, so that
every mouth may be closed and all the world may become accountable to Elohim;
‹3:19› Οἴδαµεν δὲ ὅτι ὅσα ὁ νόµος λέγει τοῖς ἐν τῷ νόµῳ λαλεῖ, ἵνα πᾶν στόµα φραγῇ καὶ
ὑπόδικος γένηται πᾶς ὁ κόσµος τῷ θεῷ·
19 Oidamen de hoti hosa ho nomos legei tois en tŸ nomŸ lalei, hina pan stoma phragÿ kai hypodikos gentai pas
ho kosmos tŸ theŸ;

Im X\d-Lm EIPTL WfVI-@L DX]xD I\Roo[ IPsN 20


:@HGD ZRf DX]xD ICI-LR
‹¹J š´´A-´J ‡‹´’´–¸ ™µC¸˜¹‹-‚¾ †´šŸUµ† ‹·¼”µL¹L¶ ‹·’¸P¹ #
:‚¸Š·‰µ† œµ”µC †´šŸUµ† ‹·…¸‹-µ”
20. mip’ney shemima`asey haTorah lo’-yits’daq l’phanayw kal-basar kiy `al-y’dey haTorah da`ath
hachet’.
Rom3:20 because by the works of the Law no flesh will be justified in His sight; for through the Law
comes the knowledge of sin.
‹3:20› διότι ἐξ ἔργων νόµου οὐ δικαιωθήσεται πᾶσα σὰρξ ἐνώπιον αὐτοῦ, διὰ γὰρ νόµου ἐπίγνωσις
ἁµαρτίας.
20 dioti ex erg n nomou ou dikai thsetai pasa sarx en pion autou, dia gar nomou epign sis hamartias.

X[@ X]@L D@VI MIDL@ ZWCV DX]Z ILAd DxRE 21


:MI@IApDE DX]xD DILR hCIRD
š¶¼‚ šŸ‚´ †´‚¸˜´‹ ‹¹†¾½‚ œµ™¸…¹˜ †´šŸœ ‹¹¸ƒ¹A †´Uµ”¸‡ ‚#
:‹¹‚‹¹ƒ¸Mµ†¸‡ †´šŸUµ† ´†‹¶´” E…‹¹”·†
21. w’`atah bib’liy Thorah tsid’qath ‘Elohiym yats’ah la’or ‘asher he`iydu `aleyha haTorah
w’han’biy’iym.
Rom3:21 But now apart from the Law the righteousness of Elohim has been manifested, being
witnessed by the Law and the Prophets,
‹3:21› Νυνὶ δὲ χωρὶς νόµου δικαιοσύνη θεοῦ πεφανέρωται µαρτυρουµένη ὑπὸ τοῦ νόµου καὶ τῶν
προφητῶν,
21 Nyni de ch ris nomou dikaiosyn theou pephaner tai martyroumen hypo tou nomou kai t n propht n,

Lm-L@ GI[oD R[hgI ZPhN@d MIDL@ ZWCV @IDE 22


:LIfADL OI@ Im ]A hPIN@D X[@ Lm-LRE
¾J-¶‚ µ‰‹¹´Lµ† µ”ºE†´‹ œµ’E½‚¶A ‹¹†¾½‚ œµ™¸…¹˜ ‚‹¹†¸‡ ƒ#

New Testament Hebrew-Greek Interlinear ñ page 24


:‹¹C¸ƒµ†¸ ‘‹·‚ ‹¹J Ÿƒ E’‹¹½‚¶† š¶¼‚ ¾J-µ”¸‡
22. w’hiy’ tsid’qath ‘Elohiym be’emunath Yahushùa haMashiyach ‘el-kol w’`al-kol ‘asher he’emiynu
bo kiy ‘eyn l’hab’diyl.
Rom3:22 even the righteousness of Elohim through faith in Yahushua the Mashiyach for all those who
believe; for there is no distinction;
‹3:22› δικαιοσύνη δὲ θεοῦ διὰ πίστεως Ἰησοῦ Χριστοῦ εἰς πάντας τοὺς πιστεύοντας. οὐ γάρ ἐστιν
διαστολή,
22 dikaiosyn de theou dia piste s Isou Christou eis pantas tous pisteuontas. ou gar estin diastol,

:DoD MIDL@ C]AK-IXQGE h@HG MnK-Im 23

:†´L·† ‹¹†¾½‚ …Ÿƒ¸#-‹·š¸“µ‰¸‡ E‚´Š´‰ ´Kº#-‹¹J „#


23. kiy-kulam chata’u w’chas’rey-k’bod ‘Elohiym hemah.
Rom3:23 for all have sinned and fall short of the glory of Elohim,
‹3:23› πάντες γὰρ ἥµαρτον καὶ ὑστεροῦνται τῆς δόξης τοῦ θεοῦ
23 pantes gar hmarton kai hysterountai ts doxs tou theou

DZID X[@ ZhCsD ICI-LR ]fQGd MpG hWfVPE 24


:R[hgI GI[od
†´œ¸‹´† š¶¼‚ œE…¸Pµ† ‹·…¸‹-µ” ŸC¸“µ‰¸A ´M¹‰ E™¸C¸˜¹’¸‡ …#
:µ”ºE†´‹ µ‰‹¹´LµA
24. w’nits’d’qu chinam b’chas’do `al-y’dey hap’duth ‘asher hay’thah baMashiyach Yahushùa.
Rom3:24 being justified as a gift by His grace through the redemption which is in the Mashiyach
Yahushua;
‹3:24› δικαιούµενοι δωρεὰν τῇ αὐτοῦ χάριτι διὰ τῆς ἀπολυτρώσεως τῆς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ·
24 dikaioumenoi d rean tÿ autou chariti dia ts apolytr se s ts en ChristŸ Isou;

DPhN@D ICI-LR ZXsKL hPIPTL MIDL@D ]N\ X[@ 25


XIARD X[@ IXG@ ]ZWCV-Z@ Z]@XDL ]NCd
:]ZLNG ZRd MIP[@XD MI@HGD-Z@
†´’E½‚´† ‹·…¸‹-µ” œ¶š¾Pµ#¸ E’‹·’´–¸ ‹¹†¾½‚´† Ÿ´ š¶¼‚ †#
š‹¹ƒ½”¶† š¶¼‚ ‹·š¼‰µ‚ Ÿœ´™¸…¹˜-œ¶‚ œŸ‚¸šµ†¸ Ÿ´…¸A
:Ÿœ´¸¶‰ œ·”¸A ‹¹’¾‚¹š´† ‹¹‚´Š¼‰µ†-œ¶‚
25. ‘asher samo ha’Elohiym l’phaneynu l’kaporeth `al-y’dey ha’emunah b’damo l’har’oth ‘eth-
tsid’qatho ‘acharey ‘asher he`ebiyr ‘eth-hachata’iym hari’shoniym b’`eth chem’latho.
Rom3:25 whom Elohim displayed publicly as a propitiation in His blood through faith. This was to
demonstrate His righteousness, because in the forbearance of Elohim He passed over the sins previously
committed;
‹3:25› ὃν προέθετο ὁ θεὸς ἱλαστήριον διὰ [τῆς] πίστεως ἐν τῷ αὐτοῦ αἵµατι εἰς ἔνδειξιν τῆς
δικαιοσύνης αὐτοῦ διὰ τὴν πάρεσιν τῶν προγεγονότων ἁµαρτηµάτων
New Testament Hebrew-Greek Interlinear ñ page 25
25 hon proetheto ho theos hilastrion dia [ts] piste s en tŸ autou haimati eis endeixin ts dikaiosyns autou dia
tn paresin t n progegonot n hamartmat n

WIfVNh @hD WIfV Im Z@iD ZRd ]ZWCV-Z@ Z]@XDL 26


:R[hgI ZPhN@-Od-Z@
™‹¹C¸˜µE ‚E† ™‹¹Cµ˜ ‹¹J œ‚¾Fµ† œ·”´A Ÿœ´™¸…¹˜-œ¶‚ œŸ‚¸šµ†¸ ‡#
:µ”ºE†´‹ œµ’E½‚-‘¶A-œ¶‚
26. l’har’oth ‘eth-tsid’qatho ba`eth hazo’th kiy tsadiyq hu’ umats’diyq ‘eth-ben-’emunath
Yahushùa.
Rom3:26 for the demonstration, I say, of His righteousness at the present time, so that He would be just
and the justifier of the one who has faith in Yahushua.
‹3:26› ἐν τῇ ἀνοχῇ τοῦ θεοῦ, πρὸς τὴν ἔνδειξιν τῆς δικαιοσύνης αὐτοῦ ἐν τῷ νῦν καιρῷ, εἰς τὸ
εἶναι αὐτὸν δίκαιον καὶ δικαιοῦντα τὸν ἐκ πίστεως Ἰησοῦ.
26 en tÿ anochÿ tou theou, pros tn endeixin ts dikaiosyns autou en tŸ nyn kairŸ, eis to einai auton dikaion kai
dikaiounta ton ek piste s Isou.

hFI@ ICI-LRE DCA@ @LD LnDZoD ZnDx Dl@ OKAh 27


ZX]x ICI-LR Im @L MI\RoD ZX]Z-ICI-LRD DX]Z
:DPhN@D
Eˆ‹·‚ ‹·…¸‹-µ”¸‡ †´…´ƒ´‚ ‚¾¼† ·Kµ†¸œ¹Lµ† œµK¹†¸U †·Iµ‚ ‘·#¸ƒE ˆ#
œµšŸU ‹·…¸‹-µ” ‹¹J ‚¾ ‹¹¼”µLµ† œµšŸœ-‹·…¸‹-µ”µ† †´šŸœ
:†´’E½‚´†
27. ub’ken ‘ayeh t’hilath hamith’halel halo’ ‘abadah w’`al-y’dey ‘eyzu thorah ha`al-y’dey-thorath
hama`asiym lo’ kiy `al-y’dey torath ha’emunah.
Rom3:27 Where then is boasting? It is excluded. By what kind of law? Of works? No, but by a law of
faith.
‹3:27› Ποῦ οὖν ἡ καύχησις; ἐξεκλείσθη. διὰ ποίου νόµου; τῶν ἔργων; οὐχί, ἀλλὰ διὰ νόµου
πίστεως.
27 Pou oun h kauchsis? exekleisth. dia poiou nomou? t n erg n? ouchi, alla dia nomou piste s.

I\RN ILAd MC@D WfVI DPhN@d[ hPGP@ MIPf OKL 28


:DX]Z
‹·¼”µ ‹¹¸ƒ¹A ´…´‚´† ™µC¸˜¹‹ †´’E½‚¶A¶ E’¸‰µ’¼‚ ‹¹’´C ‘·#´ ‰#
:†´šŸœ
28. laken daniym ‘anach’nu shebe’emunah yits’daq ha’adam bib’liy ma`asey Thorah.
Rom3:28 For we maintain that a man is justified by faith apart from works of the Law.
‹3:28› λογιζόµεθα γὰρ δικαιοῦσθαι πίστει ἄνθρωπον χωρὶς ἔργων νόµου.
28 logizometha gar dikaiousthai pistei anthr pon ch ris erg n nomou.

New Testament Hebrew-Greek Interlinear ñ page 26


IDL@ MB @LD MIDL@D MIChDlD IDL@ WXD ]@ 29
:@hD MI]eD IDL@-Me OK@ MI]eD
¹‹ŸBµ† ‹·†¾½‚ µ„ ‚¾¼† ‹¹†¾½‚´† ‹¹…E†´‹µ† ‹·†¾½‚ ™µš¼† Ÿ‚ Š#
:‚E† ¹‹ŸBµ† ‹·†¾½‚-µB ‘·#´‚
29. ‘o haraq ‘elohey haYahudiym ha’Elohiym halo’ gam ‘Elohey haGoyim ‘aken gam-’Elohey
haGoyim hu’.
Rom3:29 Or is He the Elohim of Jews only? Is He not the Elohey of Gentiles also? Yes, of Gentiles also,
‹3:29› ἢ Ἰουδαίων ὁ θεὸς µόνον; οὐχὶ καὶ ἐθνῶν; ναὶ καὶ ἐθνῶν,
29  Ioudai n ho theos monon? ouchi kai ethn n? nai kai ethn n,

DPhN@D `]xN MILhoD-Z@ WIfVoD MIDL@D CG@ Im 30


:DPhN@D ICI-LR MILXRD-Z@E
†´’E½‚´† ¢ŸU¹ ‹¹ELµ†-œ¶‚ ™‹¹C¸˜µLµ† ‹¹†¾½‚´† …´‰¶‚ ‹¹J 
:†´’E½‚´† ‹·…¸‹-µ” ‹¹·š¼”´†-œ¶‚¸‡
30. kiy ‘echad ha’Elohiym hamats’diyq ‘eth-hamuliym mito’k ha’emunah w’eth-ha`areliym `al-
y’dey ha’emunah.
Rom3:30 since indeed the Elohim who will justify the circumcised by faith and the uncircumcised
through faith is one.
‹3:30› εἴπερ εἷς ὁ θεὸς ὃς δικαιώσει περιτοµὴν ἐκ πίστεως καὶ ἀκροβυστίαν διὰ τῆς πίστεως.
30 eiper heis ho theos hos dikai sei peritomn ek piste s kai akrobystian dia ts piste s.

DPhN@D ICI-LR DX]xD-Z@ hPGP@ @]T@ MILkAND 31


:DX]xD-Z@ hPGP@ MINlWN `@ DLILG
†´’E½‚´† ‹·…¸‹-µ” †´šŸUµ†-œ¶‚ E’¸‰µ’¼‚ ‚Ÿ–·‚ ‹¹¸Hµƒ¸µ† ‚
:†´šŸUµ†-œ¶‚ E’¸‰µ’¼‚ ‹¹¸Iµ™¸ ¢µ‚ †´‹¹´‰
31. ham’bat’liym ‘epho’ ‘anach’nu ‘eth-haTorah `al-y’dey ha’emunah chaliylah ‘a’k m’qay’miym
‘anach’nu ‘eth-haTorah.
Rom3:31 Do we then nullify the Law through faith? May it never be! On the contrary, we establish the
Law.
‹3:31› νόµον οὖν καταργοῦµεν διὰ τῆς πίστεως; µὴ γένοιτο· ἀλλὰ νόµον ἱστάνοµεν.
31 nomon oun katargoumen dia ts piste s? m genoito; alla nomon histanomen.

Chapter 4

Di-DN hPIA@ MDXA@-LR @]T@ XN@p-DNh Rom4:1


:X\dD ITL BI\D
†¶F-†µ E’‹¹ƒ´‚ ´†´š¸ƒµ‚-µ” ‚Ÿ–·‚ šµ‚¾M-†µE ‚
:š´´Aµ† ‹¹–¸ „‹¹¹†
New Testament Hebrew-Greek Interlinear ñ page 27
1. umah-no’mar ‘epho’ `al-’Ab’raham ‘abiynu mah-zeh hisiyg l’phiy habasar.
Rom4:1 What then shall we say that Abraham, our forefather according to the flesh, has found?
‹4:1› Τί οὖν ἐροῦµεν εὑρηκέναι Ἀβραὰµ τὸν προπάτορα ἡµῶν κατὰ σάρκα;
1 Ti oun eroumen heurkenai Abraam ton propatora hm n kata sarka?

LA@ DnIDxD ]L MI\RoD `]xN MDXA@ WfVP-M@ Im 2


:MIDL@D IPTL @L
´ƒ¼‚ †´K‹¹†¸Uµ† Ÿ ‹¹¼”µLµ† ¢ŸU¹ ´†´š¸ƒµ‚ ™µC¸˜¹’-¹‚ ‹¹J ƒ
:‹¹†¾½‚´† ‹·’¸–¹ ‚¾
2. kiy ‘im-nits’daq ‘Ab’raham mito’k hama`asiym lo hat’hiylah ‘abal lo’ liph’ney ha’Elohiym.
Rom4:2 For if Abraham was justified by works, he has something to boast about, but not before the
Elohim.
‹4:2› εἰ γὰρ Ἀβραὰµ ἐξ ἔργων ἐδικαιώθη, ἔχει καύχηµα, ἀλλ’ οὐ πρὸς θεόν.
2 ei gar Abraam ex erg n edikai th, echei kauchma, allí ou pros theon.

]n DA[GlE D]DId MDXA@ ON@DE AhZmD XN@ DN Im 3


:DWCV
ŸK ´†¶ƒ¸¸‰µIµ‡ †´Ÿ†´‹µA ´†´š¸ƒµ‚ ‘¹½‚¶†¸‡ ƒEœ´Jµ† šµ´‚ †´ ‹¹J „
:†´™´…¸˜
3. kiy mah ‘amar haKathub w’he’emin ‘Ab’raham baYahúwah wayach’sh’beha lo ts’daqah.
Rom4:3 For what does the Scripture say? “Abraham believed Elohim, and it was credited to him as
righteousness.
‹4:3› τί γὰρ ἡ γραφὴ λέγει; Ἐπίστευσεν δὲ Ἀβραὰµ τῷ θεῷ καὶ ἐλογίσθη αὐτῷ εἰς δικαιοσύνην.
3 ti gar h graph legei? Episteusen de Abraam tŸ theŸ kai elogisth autŸ eis dikaiosynn.

ITL-M@ Im CQGD ITL ]XK\ ]L A[GI-@L LRsD DpD 4


:DA]GD
‹¹–¸-¹‚ ‹¹J …¶“´‰¶† ‹¹–¸ Ÿš´#¸ Ÿ ƒ·´‰·‹-‚¾ ·”¾Pµ† †·M¹† …
:†´ƒŸ‰µ†
4. hineh hapo`el lo’-yechasheb lo s’karo l’phiy hechased kiy ‘im-l’phiy hachobah.
Rom4:4 Now to the one who works, his wage is not credited as a favor, but as what is due.
‹4:4› τῷ δὲ ἐργαζοµένῳ ὁ µισθὸς οὐ λογίζεται κατὰ χάριν ἀλλὰ κατὰ ὀφείληµα,
4 tŸ de ergazomenŸ ho misthos ou logizetai kata charin alla kata opheilma,

WIfVod OIN@N-M@ Im LRT hpPI@ X[@L LA@ 5


:DWCVL ]L A[Gx ]ZPhN@ R[XD-Z@
™‹¹C¸˜µLµA ‘‹¹¼‚µ-¹‚ ‹¹J ·”¾– EM¶’‹·‚ š¶¼‚µ ´ƒ¼‚ †
:†´™´…¸˜¹ Ÿ ƒ¶´‰·U Ÿœ´’E½‚ ”´´š´†-œ¶‚
New Testament Hebrew-Greek Interlinear ñ page 28
5. ‘abal la’asher ‘eynenu pho`el kiy ‘im-ma’amiyn bamats’diyq ‘eth-harasha` ‘emunatho techasheb
lo lits’daqah.
Rom4:5 But to the one who does not work, but believes in Him who justifies the lawless, his faith is
credited as righteousness,
‹4:5› τῷ δὲ µὴ ἐργαζοµένῳ πιστεύοντι δὲ ἐπὶ τὸν δικαιοῦντα τὸν ἀσεβῆ λογίζεται ἡ πίστις αὐτοῦ
εἰς δικαιοσύνην·
5 tŸ de m ergazomenŸ pisteuonti de epi ton dikaiounta ton aseb logizetai h pistis autou eis dikaiosynn;

MIDL@D X[@ MC@D-Z@ Xy@N CEf-Me X[@m 6


:]XN@d MI\RN @Ld DWCV ]L-A[GI
‹¹†¾½‚´† š¶¼‚ ´…´‚´†-œ¶‚ š·Vµ‚¸ …¹‡´C-µB š¶¼‚µJ ‡
:Ÿš¸´‚¸A ‹¹¼”µ ‚¾¸A †´™´…¸˜ Ÿ-ƒ´¸‰µ‹
6. ka’asher gam-Dawid m’asher ‘eth-ha’adam ‘asher ha’Elohiym yach’shab-lo ts’daqah b’lo’
ma`asiym b’am’ro.
Rom4:6 just as David also speaks of the blessing on the man to whom the Elohim credits righteousness
apart from works:
‹4:6› καθάπερ καὶ ∆αυὶδ λέγει τὸν µακαρισµὸν τοῦ ἀνθρώπου ᾧ ὁ θεὸς λογίζεται δικαιοσύνην
χωρὶς ἔργων,
6 kathaper kai Dauid legei ton makarismon tou anthr pou hŸ ho theos logizetai dikaiosynn ch ris erg n,

:D@HG IhQm R[s-Ih\P IX[@ 7

:†´‚´Š¼‰ ‹E“¸J ”µ¶P-‹E¸’ ‹·š¸µ‚ ˆ


7. ‘ash’rey n’suy-pesha` k’suy chata’ah.
Rom4:7 “Blessed are those whose lawless deeds have been forgiven, and whose sins have been covered.
‹4:7› Μακάριοι ὧν ἀφέθησαν αἱ ἀνοµίαι καὶ ὧν ἐπεκαλύφθησαν αἱ ἁµαρτίαι·
7 Makarioi h n aphethsan hai anomiai kai h n epekalyphthsan hai hamartiai;

:O]R ]L D]DI A[GI-@L MC@ IX[@ 8

:‘Ÿ´” Ÿ †´E†´‹ ƒ¾¸‰µ‹-‚¾ ´…´‚ ‹·š¸µ‚ ‰


8. ‘ash’rey ‘adam lo’-yach’shob Yahúwah lo `aon.
Rom4:8 “Blessed is the man whose sin DEDI will not take into account.
‹4:8› µακάριος ἀνὴρ οὗ οὐ µὴ λογίσηται κύριος ἁµαρτίαν.
8 makarios anr hou ou m logistai kyrios hamartian.

MB-]@ @hD DLIoD-LRD DiD Xhy@D OKAh 9


]ZPhN@ DA[GP MDXA@L Im hPXN@ @LD DLXRD-LR
:DWCVL
µ„-Ÿ‚ ‚E† †´‹¹Lµ†-µ”µ† †¶Fµ† šEV¹‚´† ‘·#¸ƒE Š
Ÿœ´’E½‚ †´ƒ¸¸‰¶’ ´†´š¸ƒµ‚¸ ‹¹J E’¸šµ´‚ ‚¾¼† †´¸š´”´†-µ”
New Testament Hebrew-Greek Interlinear ñ page 29
:†´™´…¸˜¹
9. ub’ken ha’ishur hazeh ha`al-hamiylah hu’ ‘o-gam `al-ha`ar’lah halo’ ‘amar’nu kiy l’Ab’raham
nech’sh’bah ‘emunatho lits’daqah.
Rom4:9 Is this blessing then on the circumcised, or on the uncircumcised also? For we say, “Faith was
credited to Abraham as righteousness.
‹4:9› ὁ µακαρισµὸς οὖν οὗτος ἐπὶ τὴν περιτοµὴν ἢ καὶ ἐπὶ τὴν ἀκροβυστίαν; λέγοµεν γάρ,
Ἐλογίσθη τῷ Ἀβραὰµ ἡ πίστις εἰς δικαιοσύνην.
9 ho makarismos oun houtos epi tn peritomn  kai epi tn akrobystian? legomen gar, Elogisth tŸ Abraam h
pistis eis dikaiosynn.

OD LXR hpC]Rd ]@ L]oP ]Z]IDd ]n-DA[GP IZNI@E 10


:LXR hpC]Rd M@ Im L]oP ]Z]IDd @L
‘·† ·š´” EM¶…Ÿ”¸A Ÿ‚ ŸL¹’ ŸœŸ‹¸†¹A ŸK-†´ƒ¸¸‰¶’ ‹µœ´‹·‚¸‡ ‹
:·š´” EM¶…Ÿ”¸A ¹‚ ‹¹J ŸL¹’ ŸœŸ‹¸†¹A ‚¾
10. w’eymathay nech’sh’bah-lo bih’yotho nimol ‘o b’`odenu `arel hen lo’ bih’yotho nimol kiy ‘im
b’`odenu `arel.
Rom4: 10 How then was it credited? While he was circumcised, or uncircumcised? Not while
circumcised, but while uncircumcised;
‹4:10› πῶς οὖν ἐλογίσθη; ἐν περιτοµῇ ὄντι ἢ ἐν ἀκροβυστίᾳ; οὐκ ἐν περιτοµῇ ἀλλ’ ἐν
ἀκροβυστίᾳ·
10 p s oun elogisth? en peritomÿ onti  en akrobystia5 ouk en peritomÿ allí en akrobystia5

X[@ DPhN@D ZWCV MZ]GL ]L OxP DLIoD Z]@E 11


MDE hPIN@I X[@-LKL A@L Z]IDL LXR @hDE ]n-DZID
:MDL-S@ DWCtD A[Gx ORNL MILXR
š¶¼‚ †´’E½‚´† œµ™¸…¹˜ µœŸ‰¸ Ÿ ‘µU¹’ †´‹¹Lµ† œŸ‚¸‡ ‚‹
·†¸‡ E’‹¹¼‚µ‹ š¶¼‚-´#¸ ƒ´‚¸ œŸ‹¸†¹ ·š´” ‚E†¸‡ ŸK-†´œ¸‹´†
:¶†´-•µ‚ †´™´…¸Qµ† ƒ·´‰·U ‘µ”µ¸ ‹¹·š¼”
11. w’oth hamiylah nitan lo l’chotham tsid’qath ha’emunah ‘asher hay’thah-lo w’hu’ `arel lih’yoth
l’ab l’kal-’asher ya’amiynu w’hem `areliym l’ma`an techasheb hats’daqah ‘aph-lahem.
Rom4:11 and he received the sign of circumcision, a seal of the righteousness of the faith which he had
while uncircumcised, so that he might be the father of all who believe without being circumcised, that
righteousness might be credited to them,
‹4:11› καὶ σηµεῖον ἔλαβεν περιτοµῆς σφραγῖδα τῆς δικαιοσύνης τῆς πίστεως τῆς ἐν τῇ
ἀκροβυστίᾳ, εἰς τὸ εἶναι αὐτὸν πατέρα πάντων τῶν πιστευόντων δι’ ἀκροβυστίας, εἰς τὸ
λογισθῆναι [καὶ] αὐτοῖς [τὴν] δικαιοσύνην,
11 kai smeion elaben peritoms sphragida ts dikaiosyns ts piste s ts en tÿ akrobystia5, eis to einai auton
patera pant n t n pisteuont n dií akrobystias, eis to logisthnai [kai] autois [tn] dikaiosynn,

@n@ MPI@ X[@L @L-`@ MILhoL-Me A@L Z]IDLE 12


New Testament Hebrew-Greek Interlinear ñ page 30
]n-DZID[ DPhN@D Z]AuRd MIKLD-Me-M@ Im MIL]oP
:LXR hpC]Rd hPIA@ MDXA@L
‚´K¶‚ ´’‹·‚ š¶¼‚µ ‚¾-¢µ‚ ‹¹ELµ-µB ƒ´‚¸ œŸ‹¸†¹¸‡ ƒ‹
ŸK-†´œ¸‹´†¶ †´’E½‚´† œŸƒ¸R¹”¸A ‹¹#¸¾†-µB-¹‚ ‹¹J ‹¹ŸL¹’
:·š´” EM¶…Ÿ”¸A E’‹¹ƒ´‚ ´†´š¸ƒµ‚¸
12. w’lih’yoth l’ab gam-lamuliym ‘a’k-lo’ la’asher ‘eynam ‘ela’ nimoliym kiy ‘im-gam-hol’kiym
b’`iq’both ha’emunah shehay’thah-lo l’Ab’raham ‘abiynu b’`odenu `arel.
Rom4:12 and the father of circumcision to those who not only are of the circumcision, but who also
follow in the steps of the faith of our father Abraham which he had while uncircumcised.
‹4:12› καὶ πατέρα περιτοµῆς τοῖς οὐκ ἐκ περιτοµῆς µόνον ἀλλὰ καὶ τοῖς στοιχοῦσιν τοῖς ἴχνεσιν
τῆς ἐν ἀκροβυστίᾳ πίστεως τοῦ πατρὸς ἡµῶν Ἀβραάµ.
12 kai patera peritoms tois ouk ek peritoms monon alla kai tois stoichousin tois ichnesin ts en akrobystia5
piste s tou patros hm n Abraam.

]@ MDXA@L DGHADD DZID DX]Z ICI-LR @L Im 13


ZWCV ICI-LR-M@ Im ML]RD [XI Z]IDL ]RXFL
:DPhN@D
Ÿ‚ ´†´š¸ƒµ‚¸ †´‰´Š¸ƒµ†µ† †´œ¸‹´† †´šŸœ ‹·…¸‹-µ” ‚¾ ‹¹J „‹
œµ™¸…¹˜ ‹·…¸‹-µ”-¹‚ ‹¹J ´Ÿ”´† ·š¾‹ œŸ‹¸†¹ Ÿ”¸šµˆ¸
:†´’E½‚´†
13. kiy lo’ `al-y’dey Thorah hay’thah hahab’tachah l’Ab’raham ‘o l’zar’`o lih’yoth yoresh ha`olam kiy
‘im-`al-y’dey tsid’qath ha’emunah.
Rom4:13 For the promise to Abraham or to his descendants that he would be heir of the world was not
through the Law, but through the righteousness of faith.
‹4:13› Οὐ γὰρ διὰ νόµου ἡ ἐπαγγελία τῷ Ἀβραὰµ ἢ τῷ σπέρµατι αὐτοῦ, τὸ κληρονόµον αὐτὸν
εἶναι κόσµου, ἀλλὰ διὰ δικαιοσύνης πίστεως.
13 Ou gar dia nomou h epaggelia tŸ Abraam  tŸ spermati autou, to klronomon auton einai kosmou, alla dia
dikaiosyns piste s.

DIDx DPhN@D DX]xD-IPAL DyXID DZID hn@ Im 14


:DLHd DGHADDE WIXL
†¶‹¸†¹U †´’E½‚´† †´šŸUµ†-‹·’¸ƒ¹ †´Vºš¸‹µ† †´œ¸‹´† EK¹‚ ‹¹J …‹
:†´·Š¸A †´‰Š´ ¸ƒµ†µ†¸‡ ™‹¹š´
14. kiy ‘ilu hay’thah hay’rushah lib’ney-haTorah ha’emunah tih’yeh lariyq w’hahab’tachah b’telah.
Rom4:14 For if those who are of the Law are heirs, faith is made void and the promise is nullified;
‹4:14› εἰ γὰρ οἱ ἐκ νόµου κληρονόµοι, κεκένωται ἡ πίστις καὶ κατήργηται ἡ ἐπαγγελία·
14 ei gar hoi ek nomou klronomoi, keken tai h pistis kai katrgtai h epaggelia;
New Testament Hebrew-Greek Interlinear ñ page 31
OI@ DX]x OI@d Im SVW D@IAN DX]xD X[@ ORI 15
:DXAR
‘‹·‚ †´šŸU ‘‹·‚¸A ‹¹J •¶˜´™ †´‚‹¹ƒ¸ †´šŸUµ† š¶¼‚ ‘µ”µ‹ ‡Š
:†´š·ƒ¼”
15. ya`an ‘asher haTorah m’biy’ah qatseph kiy b’eyn torah ‘eyn `aberah.
Rom4:15 for the Law brings about wrath, but where there is no law, there also is no violation.
‹4:15› ὁ γὰρ νόµος ὀργὴν κατεργάζεται· οὗ δὲ οὐκ ἔστιν νόµος οὐδὲ παράβασις.
15 ho gar nomos orgn katergazetai hou de ouk estin nomos oude parabasis.

X[@ XhARd CQG-ITL DIDx ORNL DPhN@N Om-LR 16


MfAL DX]xD IPAL @L RXiD LKL DGHADD O]mx
:hPnKL A@ @hD X[@ MDXA@ ZPhN@ IPAL MB-Im
š¶¼‚ šEƒ¼”µA …¶“¶‰-‹¹–¸ †¶‹¸†¹U ‘µ”µ¸ †´’E½‚· ‘·J-µ” ˆŠ
´Cµƒ¸ †´šŸUµ† ‹·’¸ƒ¹ ‚¾ ”µš´Fµ† ´#¸ †´‰´Š¸ƒµ†µ† ‘ŸJ¹U
:E’´Kº#¸ ƒ´‚ ‚E† š¶¼‚ ´†´š¸ƒµ‚ œµ’E½‚ ‹·’¸ƒ¹ µ„-‹¹J
16. `al-ken me’emunah l’ma`an tih’yeh l’phiy-chesed ba`abur ‘asher tikon hahab’tachah l’kal
hazara` lo’ lib’ney haTorah l’badam kiy-gam lib’ney ‘emunath ‘Ab’raham ‘asher hu’ ‘ab l’kulanu.
Rom4:16 For this reason it is by faith, in order that it may be in accordance with grace, so that the
promise will be guaranteed to all the descendants, not only to those who are of the Law, but also to those
who are of the faith of Abraham, who is the father of us all,
‹4:16› διὰ τοῦτο ἐκ πίστεως, ἵνα κατὰ χάριν, εἰς τὸ εἶναι βεβαίαν τὴν ἐπαγγελίαν παντὶ τῷ
σπέρµατι, οὐ τῷ ἐκ τοῦ νόµου µόνον ἀλλὰ καὶ τῷ ἐκ πίστεως Ἀβραάµ, ὅς ἐστιν πατὴρ πάντων
ἡµῶν,
16 dia touto ek piste s, hina kata charin, eis to einai bebaian tn epaggelian panti tŸ spermati, ou tŸ ek tou
nomou monon alla kai tŸ ek piste s Abraam, hos estin patr pant n hm n,

CBP Im OIN@D @hDE _IxZP MI]e O]ND-A@ Im AhZmm 17


DID-@Ly-DNL @X]uDE MIZoD-Z@ DlGND MIDL@ EIPs
:D]D ]Nm
…¶„¶’ ‹¹J ‘‹¹½‚¶† ‚E†¸‡ ¡‹¹Uµœ¸’ ¹‹ŸB ‘Ÿ¼†-ƒµ‚ ‹¹J ƒEœ´JµJ ˆ‹
†´‹´†-‚¾¶V-†µ¸ ‚·šŸRµ†¸‡ ‹¹œ·Lµ†-œ¶‚ †¶Iµ‰¸µ† ‹¹†¾½‚ ‡‹´’´P
:†¶Ÿ† Ÿ¸J
17. kakathub kiy ‘ab-hamon goyim n’thatiyak w’hu’ he’emiyn kiy neged panayw ‘Elohiym
ham’chayeh ‘eth-hamethiym w’haqore’ l’mah-shelo’-hayah k’mo hoeh.
Rom4:17 (as it is written, “A father of many nations have I made you) in the presence of Him whom he
believed, even Elohim, who gives life to the dead and calls into being that which does not exist.

New Testament Hebrew-Greek Interlinear ñ page 32


‹4:17› καθὼς γέγραπται ὅτι Πατέρα πολλῶν ἐθνῶν τέθεικά σε, κατέναντι οὗ ἐπίστευσεν θεοῦ τοῦ
ζῳοποιοῦντος τοὺς νεκροὺς καὶ καλοῦντος τὰ µὴ ὄντα ὡς ὄντα·
17 kath s gegraptai hoti Patera poll n ethn n tetheika se, katenanti hou episteusen theou tou zŸopoiountos tous
nekrous kai kalountos ta m onta h s onta;

O]ND A@L DIDI X[@ ORNL DEWZd OIN@D DEWx QT@d 18


:_RXF DIDI Dm XN@p[ ]Nm MI]e
‘Ÿ¼† ƒµ‚¸ †¶‹¸†¹‹ š¶¼‚ ‘µ”µ¸ †´‡¸™¹œ¸A ‘‹¹½‚¶† †´‡¸™¹U “¶–¶‚¸A ‰‹
:¡¶”¸šµˆ †¶‹¸†¹‹ †¾J šµ½‚¶M¶ Ÿ¸J ¹‹ŸB
18. b’ephes tiq’wah he’emiyn b’thiq’wah l’ma`an ‘asher yih’yeh l’ab hamon goyim k’mo shene’emar
koh yih’yeh zar’`eak.
Rom4:18 In hope against hope he believed, so that he might become a father of many nations according
to that which had been spoken, “So shall your descendants be.
‹4:18› ὃς παρ’ ἐλπίδα ἐπ’ ἐλπίδι ἐπίστευσεν εἰς τὸ γενέσθαι αὐτὸν πατέρα πολλῶν ἐθνῶν κατὰ τὸ
εἰρηµένον, Οὕτως ἔσται τὸ σπέρµα σου,
18 hos parí elpida epí elpidi episteusen eis to genesthai auton patera poll n ethn n kata to eirmenon, Hout s
estai to sperma sou,

ZoK DID X[@ ]X\d-L@ ]PP]dZDd ]ZPhN@ DZTX @LE 19


:DLd X[@ DX\ MGX-L@E DP[ Z@N-OAm ]Z]IDd
œ·Lµ# †´‹´† š¶¼‚ Ÿš´¸A-¶‚ Ÿ’¼’ŸA¸œ¹†¸A Ÿœ´’E½‚ †´œ¸–´š ‚¾¸‡ Š‹
:†´´A š¶¼‚ †´š´ ¶‰¶š-¶‚¸‡ †´’´ œµ‚¸-‘¶ƒ¸J ŸœŸ‹¸†¹A
19. w’lo’ raph’thah ‘emunatho b’hith’bonano ‘el-b’saro ‘asher hayah kameth bih’yotho k’ben-m’ath
shanah w’el-rechem Sarah ‘asher balah.
Rom4:19 Without becoming weak in faith he contemplated his own body, now as good as dead since he
was about a hundred years old, and the deadness of Sarah's womb;
‹4:19› καὶ µὴ ἀσθενήσας τῇ πίστει κατενόησεν τὸ ἑαυτοῦ σῶµα [ἤδη] νενεκρωµένον,
ἑκατονταετής που ὑπάρχων, καὶ τὴν νέκρωσιν τῆς µήτρας Σάρρας·
19 kai m asthensas tÿ pistei katenosen to heautou s ma [d] nenekr menon, hekatontaets pou hyparch n,
kai tn nekr sin ts mtras Sarras;

Im DPhN@ XqGNm MIDL@D ZGHADd ]dL WLG-@LE 20


:MIDL@L C]Am OxlE ]ZPhN@d WiGZD-M@
‹¹J †´’E½‚ šµNº‰¸¹J ‹¹†¾½‚´† œµ‰´Š¸ƒµ†¸A ŸA¹ ™µ´‰-‚¾¸‡ #
:‹¹†¾‚· …Ÿƒ´J ‘·U¹Iµ‡ Ÿœ´’E½‚¶A ™·Fµ‰¸œ¹†-¹‚
20. w’lo’-chalaq libo b’hab’tachath ha’Elohiym kim’chusar ‘emunah kiy ‘im-hith’chazeq
be’emunatho wayiten kabod l’Elohiym.
Rom4:20 yet, with respect to the promise of the Elohim, he did not waver in unbelief but grew strong in
faith, giving glory to Elohim,

New Testament Hebrew-Greek Interlinear ñ page 33


‹4:20› εἰς δὲ τὴν ἐπαγγελίαν τοῦ θεοῦ οὐ διεκρίθη τῇ ἀπιστίᾳ ἀλλ’ ἐνεδυναµώθη τῇ πίστει, δοὺς
δόξαν τῷ θεῷ
20 eis de tn epaggelian tou theou ou diekrith tÿ apistia5 allí enedynam th tÿ pistei, dous doxan tŸ theŸ

LKI-Me GIHAD X[@-Z@ Im C@N ZRCI ][TPE 21


:]Z]\RL
¾#´‹-µB µ‰‹¹Š¸ƒ¹† š¶¼‚-œ¶‚ ‹¹J …¾‚¸ œµ”µ…¾‹ Ÿ¸–µ’¸‡ ‚#
:ŸœŸ¼”µ
21. w’naph’sho yoda`ath m’od kiy ‘eth-’asher hib’tiycha gam-yakol la`asotho.
Rom4:21 and being fully assured that what Elohim had promised, He was able also to perform.
‹4:21› καὶ πληροφορηθεὶς ὅτι ὃ ἐπήγγελται δυνατός ἐστιν καὶ ποιῆσαι.
21 kai plrophortheis hoti ho epggeltai dynatos estin kai poisai.

:DWCVL ]n-DA[GP-Me Om-LR 22

:†´™´…¸˜¹ ŸK-†´ƒ¸¸‰¶’-µB ‘·J-µ” ƒ#


22. `al-ken gam-nech’sh’bah-lo lits’daqah.
Rom4:22 Therefore It was also credited to him as righteousness.
‹4:22› διὸ [καὶ] ἐλογίσθη αὐτῷ εἰς δικαιοσύνην.
22 dio [kai] elogisth autŸ eis dikaiosynn.

:]L DA[Gp[ DiD XAfD AhZm CAL ]PRNL-@LE 23

:Ÿ †´ƒ¸¸‰¶M¶ †¶Fµ† š´ƒ´Cµ† ƒEœ´J …µƒ¸ Ÿ’¼”µ¸-‚¾¸‡ „#


23. w’lo’-l’ma`ano l’bad kathub hadabar hazeh shenech’sh’bah lo.
Rom4:23 Now not for his sake only was it written that it was credited to him,
‹4:23› Οὐκ ἐγράφη δὲ δι’ αὐτὸν µόνον ὅτι ἐλογίσθη αὐτῷ
23 Ouk egraph de dií auton monon hoti elogisth autŸ

hPL A[GDL DCIZR X[@ hPPRNL Me-M@ Im 24


:MIZoD-ON hPIPC@ R[hgI-Z@ XIRD[ INd MIPIN@oD
E’´ ƒ·´‰·†¸ †´…‹¹œ¼” š¶¼‚ E’·’¼”µ¸ µB-¹‚ ‹¹J …#
:‹¹œ·Lµ†-‘¹ E’‹·’¾…¼‚ µ”
º E†´‹-œ¶‚ š‹¹”·†¶ ‹¹¸A ‹¹’‹¹¼‚µLµ†
24. kiy ‘im-gam l’ma`anenu ‘asher `athiydah l’hechasheb lanu hama’amiyniym b’miy shehe`iyr
‘eth-Yahushùa ‘Adoneynu min-hamethiym.
Rom4:24 but for our sake also, to whom it will be credited, as those who believe in Him who raised
Yahushua our Master from the dead,
‹4:24› ἀλλὰ καὶ δι’ ἡµᾶς, οἷς µέλλει λογίζεσθαι, τοῖς πιστεύουσιν ἐπὶ τὸν ἐγείραντα Ἰησοῦν τὸν
κύριον ἡµῶν ἐκ νεκρῶν,
24 alla kai dií hmas, hois mellei logizesthai, tois pisteuousin epi ton egeiranta Isoun ton kyrion hm n ek
nekr n,

New Testament Hebrew-Greek Interlinear ñ page 34


:hPWfV XhARAL X]RPE hPIR[s XhARd XQNP X[@ 25

:E’·™¸Cµ˜ šEƒ¼”µƒ¸ šŸ”·’¸‡ E’‹·”´¸P šEƒ¼”µA šµ“¸¹’ š¶¼‚ †#


25. ‘asher nim’sar ba`abur p’sha`eynu w’ne`or l’ba`abur tsad’qenu.
Rom4:25 He who was delivered over because of our transgressions, and was raised because of our
justification.
‹4:25› ὃς παρεδόθη διὰ τὰ παραπτώµατα ἡµῶν καὶ ἠγέρθη διὰ τὴν δικαίωσιν ἡµῶν.
25 hos paredoth dia ta parapt mata hm n kai gerth dia tn dikai sin hm n.

Chapter 5

hPL M]L[ DPhN@A hPWfVP IXG@ OKL Rom5:1


:GI[oD R[hgI hPIPC@d MIDL@D-MR
E’´ Ÿ´ †´’E½‚´ƒ E’¸™µC¸˜¹’ ‹·š¼‰µ‚ ‘·#´ ‚
:µ‰‹¹´Lµ† µ”ºE†´‹ E’‹·’¾…¼‚µA ‹¹†¾½‚´†-¹”
1. laken ‘acharey nits’daq’nu ba’emunah shalom lanu `im-ha’Elohiym ba’Adoneynu Yahushùa
haMashiyach.
Rom5:1 Therefore, having been justified by faith, we have peace with the Elohim through our Master
Yahushua the Mashiyach,
‹5:1› ∆ικαιωθέντες οὖν ἐκ πίστεως εἰρήνην ἔχοµεν πρὸς τὸν θεὸν διὰ τοῦ κυρίου ἡµῶν Ἰησοῦ
Χριστοῦ
1 Dikai thentes oun ek piste s eirnn echomen pros ton theon dia tou kyriou hm n Isou Christou

X[@ DiD CQGD @]AN-Me DPhN@A hP@VN ]CId X[@ 2


:MIDL@D C]Am ZEWZd LnDZPE ]d MICNR hPGP@
š¶¼‚ †¶Fµ† …¶“¶‰µ† ‚Ÿƒ¸-µB †´’E½‚´ƒ E’‚´˜´ Ÿ…´‹¸A š¶¼‚ ƒ
:‹¹†¾½‚´† …Ÿƒ¸J œµ‡¸™¹œ¸A ·Kµ†¸œ¹’¸‡ ŸA ‹¹…¸¾” E’¸‰µ’¼‚
2. ‘asher b’yado matsa’nu ba’emunah gam-m’bo’ hachesed hazeh ‘asher ‘anach’nu `om’diym bo
w’nith’halel b’thiq’wath k’bod ha’Elohiym.
Rom5:2 through whom also we have obtained our introduction by faith into this grace in which we
stand; and we exult in hope of the glory of the Elohim.
‹5:2› δι’ οὗ καὶ τὴν προσαγωγὴν ἐσχήκαµεν [τῇ πίστει] εἰς τὴν χάριν ταύτην ἐν ᾗ ἑστήκαµεν καὶ
καυχώµεθα ἐπ’ ἐλπίδι τῆς δόξης τοῦ θεοῦ.
2 dií hou kai tn prosag gn eschkamen [tÿ pistei] eis tn charin tautn en hÿ hestkamen kai kauch metha epí
elpidi ts doxs tou theou.

hPRCl[ IPsN Z]Xtd LnDZp[ @n@ C]R-@LE 3


:ZhPLAQ ICIL D@IAN DXtD-Im
E’¸”µ…´I¶ ‹·’¸P¹ œŸš´QµA ·Kµ†¸œ¹M¶ ‚´K¶‚ …Ÿ”-‚¾¸‡ „
:œE’´¸ƒµ“ ‹·…‹¹ †´‚‹¹ƒ¸ †´š´Qµ†-‹¹J
New Testament Hebrew-Greek Interlinear ñ page 35
3. w’lo’-`od ‘ela’ shenith’halel batsaroth mip’ney sheyada`’nu kiy-hatsarah m’biy’ah liydey
sab’lanuth.
Rom5:3 And not only this, but we also exult in our tribulations, knowing that tribulation brings about
perseverance;
‹5:3› οὐ µόνον δέ, ἀλλὰ καὶ καυχώµεθα ἐν ταῖς θλίψεσιν, εἰδότες ὅτι ἡ θλῖψις ὑποµονὴν
κατεργάζεται,
3 ou monon de, alla kai kauch metha en tais thlipsesin, eidotes hoti h thlipsis hypomonn katergazetai,

ICIL O]IqPA DCINRE O]IQPA DCINR ICIL ZhPLAQE 4


:DEWZ
‹·…‹¹ ‘Ÿ‹´N¹’¸ƒ †´…‹¹¼”µ‡ ‘Ÿ‹´“¹’¸ƒ †´…‹¹¼” ‹·…‹¹ œE’´¸ƒµ“¸‡ …
:†´‡¸™¹œ
4. w’sab’lanuth liydey `amiydah b’nisayon wa`amiydah b’nisayon liydey thiq’wah.
Rom5:4 and perseverance, proven character; and proven character, hope;
‹5:4› ἡ δὲ ὑποµονὴ δοκιµήν, ἡ δὲ δοκιµὴ ἐλπίδα.
4 h de hypomon dokimn, h de dokim elpida.

MIDL@ ZAD@ hPAALd DWVhD Im [IAZ @L @ID DEWZE 5


:hPL OxpD [CuD GhX ICI-LR
‹¹†¾½‚ œµƒ¼†µ‚ E’·ƒ´ƒ¸¹A †´™¸˜E† ‹¹J ‹¹ƒ´œ ‚¾ ‚‹¹† †´‡¸™¹œ¸‡ †
:E’´ ‘´U¹Mµ† ¶…¾Rµ† µ‰Eš ‹·…¸‹-µ”
5. w’thiq’wah hiy’ lo’ thabiysh kiy huts’qah bil’babenu ‘ahabath ‘Elohiym `al-y’dey Ruach haQodesh
hanitan lanu.
Rom5:5 and hope does not disappoint, because the love of Elohim has been poured out within our
hearts through the Holy Spirit who was given to us.
‹5:5› ἡ δὲ ἐλπὶς οὐ καταισχύνει, ὅτι ἡ ἀγάπη τοῦ θεοῦ ἐκκέχυται ἐν ταῖς καρδίαις ἡµῶν διὰ
πνεύµατος ἁγίου τοῦ δοθέντος ἡµῖν.
5 h de elpis ou kataischynei, hoti h agap tou theou ekkechytai en tais kardiais hm n dia pneumatos hagiou
tou dothentos hmin.

:MIR[XD CRd ]xRd ZN MI[nG hPC]Rd GI[oD Im 6

:‹¹”´¸š´† …µ”¸A ŸU¹”¸A œ· ‹¹´Kµ‰ E’·…Ÿ”¸A µ‰‹¹´Lµ† ‹¹J ‡


6. kiy haMashiyach b’`odenu chalashiym meth b’`ito b’`ad har’sha`iym.
Rom5:6 For while we were still helpless, at the right time the Mashiyach died for the lawless.
‹5:6› ἔτι γὰρ Χριστὸς ὄντων ἡµῶν ἀσθενῶν ἔτι κατὰ καιρὸν ὑπὲρ ἀσεβῶν ἀπέθανεν.
6 eti gar Christos ont n hm n asthen n eti kata kairon hyper aseb n apethanen.

X[T@ LA@ WIftD CRd [I@ ZhNI DXDNA @L 7


:A]kD CRd ZhNL ]dL hD@\l[
šµ¸–¶‚ ´ƒ¼‚ ™‹¹CµQµ† …µ”¸A ‹¹‚ œE´‹ †´š·†¸¹ƒ ‚¾ ˆ
New Testament Hebrew-Greek Interlinear ñ page 36
:ƒŸHµ† …µ”¸A œE´ ŸA¹ E†·‚´¹I¶
7. lo’ bim’herah yamuth ‘iysh b’`ad hatsadiyq ‘abal ‘eph’shar sheyisa’ehu libo lamuth b’`ad hatob.
Rom5:7 For one will hardly die for a righteous man; though perhaps for the good man someone would
dare even to die.
‹5:7› µόλις γὰρ ὑπὲρ δικαίου τις ἀποθανεῖται· ὑπὲρ γὰρ τοῦ ἀγαθοῦ τάχα τις καὶ τολµᾷ
ἀποθανεῖν·
7 molis gar hyper dikaiou tis apothaneitai; hyper gar tou agathou tacha tis kai tolma5 apothanein;

GI[N X[@ hPIL@ ]ZAD@-Z@ MIDL@D RIC]D Z@FAh 8


:MI@kG C]R hPGP@E hPCRd ZN
µ‰‹¹´ š¶¼‚ E’‹··‚ Ÿœ´ƒ¼†µ‚-œ¶‚ ‹¹†¾½‚´† µ”‹¹…Ÿ† œ‚¾ˆ´ƒE ‰
:‹¹‚´Hµ‰ …Ÿ” E’¸‰µ’¼‚µ‡ E’·…¼”µA œ·
8. ubazo’th hodiy`a ha’Elohiym ‘eth-’ahabatho ‘eleynu ‘asher Mashiyach meth ba`adenu
wa’anach’nu `od chata’iym.
Rom5:8 But the Elohim demonstrates His own love toward us, in that while we were yet sinners, the
Mashiyach died for us.
‹5:8› συνίστησιν δὲ τὴν ἑαυτοῦ ἀγάπην εἰς ἡµᾶς ὁ θεός, ὅτι ἔτι ἁµαρτωλῶν ὄντων ἡµῶν Χριστὸς
ὑπὲρ ἡµῶν ἀπέθανεν.
8 synistsin de tn heautou agapn eis hmas ho theos, hoti eti hamart l n ont n hm n Christos hyper hm n
apethanen.

R[hp[ DoKE Dom ZG@ LR ]NCd hPWfVP X[@ DxRE 9


:SVuD-ON ]d
”µ´E¹M¶ †´Lµ#¸‡ †´LµJ œµ‰µ‚ µ” Ÿ´…¸A E’¸™µC¸˜¹’ š¶¼‚ †´Uµ”¸‡ Š
:•¶˜´Rµ†-‘¹ ŸA
9. w’`atah ‘asher nits’daq’nu b’damo `al ‘achath kamah w’kamah sheniuasha` bo min-haqatseph.
Rom5:9 Much more then, having now been justified by His blood, we shall be saved from the wrath of
Elohim through Him.
‹5:9› πολλῷ οὖν µᾶλλον δικαιωθέντες νῦν ἐν τῷ αἵµατι αὐτοῦ σωθησόµεθα δι’ αὐτοῦ ἀπὸ τῆς
ὀργῆς.
9 pollŸ oun mallon dikai thentes nyn en tŸ haimati autou s thsometha dií autou apo ts orgs.

MIAI@ hPZ]IDd ]Pd Z]Nd MIDL@L hPIVXD DpD Im 10


:hPIVXD X[@ IXG@ EIlGd DxR R[hP-Im S@
•µ‚ ‹¹ƒ¸‹¾‚ E’·œŸ‹¸†¹A Ÿ’¸A œŸ¸A ‹¹†¾‚· E’‹¹˜¸šº† †·M¹† ‹¹J ‹
:E’‹¹˜¸šº† š¶¼‚ ‹·š¼‰µ‚ ‡‹´Iµ‰¸A †´Uµ” ”µ´E¹’-‹¹J
10. kiy hineh hur’tsiynu l’Elohiym b’moth b’no bih’yothenu ‘oy’biym ‘aph kiy-niuasha` `atah
b’chayayw ‘acharey ‘asher hur’tsiynu.

New Testament Hebrew-Greek Interlinear ñ page 37


Rom5:10 For if while we were enemies we were reconciled to Elohim through the death of His Son,
much more, having been reconciled, we shall be saved by His life.
‹5:10› εἰ γὰρ ἐχθροὶ ὄντες κατηλλάγηµεν τῷ θεῷ διὰ τοῦ θανάτου τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ, πολλῷ µᾶλλον
καταλλαγέντες σωθησόµεθα ἐν τῇ ζωῇ αὐτοῦ·
10 ei gar echthroi ontes katllagmen tŸ theŸ dia tou thanatou tou huiou autou, pollŸ mallon katallagentes
s thsometha en tÿ z ÿ autou;

CI-LR MIDL@d hPGP@ MILLDZo[ @n@ C]R-@LE 11


:IhtXD hPL DID DxR ]d X[@ GI[oD R[hgI hPIPC@
…µ‹-µ” ‹¹†¾‚·A E’¸‰µ’¼‚ ‹¹¼µ†¸œ¹L¶ ‚´K¶‚ …Ÿ”-‚¾¸‡ ‚‹
:‹EQ¹š´† E’´ †´‹´† †´Uµ” ŸA š¶¼‚ µ‰‹¹´Lµ† µ”ºE†´‹ E’‹·’¾…¼‚
11. w’lo’-`od ‘ela’ shemith’halaliym ‘anach’nu b’Elohiym `al-yad ‘Adoneynu Yahushùa haMashiyach
‘asher bo `atah hayah lanu haritsuy.
Rom5:11 And not only this, but we also exult in Elohim through our Master Yahushua the Mashiyach,
through whom we have now received the reconciliation.
‹5:11› οὐ µόνον δέ, ἀλλὰ καὶ καυχώµενοι ἐν τῷ θεῷ διὰ τοῦ κυρίου ἡµῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ δι’ οὗ
νῦν τὴν καταλλαγὴν ἐλάβοµεν.
11 ou monon de, alla kai kauch menoi en tŸ theŸ dia tou kyriou hm n Isou Christou dií hou nyn tn
katallagn elabomen.

ML]RL @HGD @d CG@ MC@ ICI-LR X[@m OKL 12


MC@ IPd-Lm-LR ZEoD XAR OKE @HGD AWRd ZEoDE
:h@HG Mnm X[@ IPsN
´Ÿ”´ ‚¸Š·‰µ† ‚´A …´‰¶‚ ´…´‚ ‹·…¸‹-µ” š¶¼‚µJ ‘·#´ ƒ‹
´…´‚ ‹·’¸A-´J-µ” œ¶‡´Lµ† šµƒ´” ‘·#¸‡ ‚¸Š·‰µ† ƒ¶™·”¸A œ¶‡´Lµ†¸‡
:E‚´Š´‰ ´KºJ š¶¼‚ ‹·’¸P¹
12. laken ka’asher `al-y’dey ‘adam ‘echad ba’ hachet’ la`olam w’hamaweth b’`eqeb hachet’ w’ken
`abar hamaweth `al-kal-b’ney ‘adam mip’ney ‘asher kulam chata’u.
Rom5:12 Therefore, just as through one man sin entered into the world, and death through sin, and so
death spread to all men, because all sinned
‹5:12› ∆ιὰ τοῦτο ὥσπερ δι’ ἑνὸς ἀνθρώπου ἡ ἁµαρτία εἰς τὸν κόσµον εἰσῆλθεν καὶ διὰ τῆς
ἁµαρτίας ὁ θάνατος, καὶ οὕτως εἰς πάντας ἀνθρώπους ὁ θάνατος διῆλθεν, ἐφ’ ᾧ πάντες ἥµαρτον·
12 Dia touto h sper dií henos anthr pou h hamartia eis ton kosmon eislthen kai dia ts hamartias ho thanatos,
kai hout s eis pantas anthr pous ho thanatos dilthen, ephí hŸ pantes hmarton;

@n[ @n@ ML]Rd @HG DID XAm DX]x OxN IPTL Im 13


:DX]x OI@d @HG A[GI
‚K¶ ‚´K¶‚ ´Ÿ”´A ‚¸Š·‰ †´‹´† š´ƒ¸J †´šŸU ‘µUµ ‹·’¸–¹ ‹¹J „‹

New Testament Hebrew-Greek Interlinear ñ page 38


:†´šŸU ‘‹·‚¸A ‚¸Š·‰ ƒ·´‰·‹
13. kiy liph’ney matan Torah k’bar hayah chet’ ba`olam ‘ela’ shel’ yechasheb chet’ b’eyn Torah.
Rom5:13 for until the Law sin was in the world, but sin is not imputed when there is no law.
‹5:13› ἄχρι γὰρ νόµου ἁµαρτία ἦν ἐν κόσµῳ, ἁµαρτία δὲ οὐκ ἐλλογεῖται µὴ ὄντος νόµου,
13 achri gar nomou hamartia n en kosmŸ, hamartia de ouk ellogeitai m ontos nomou,

Me D[N-CR MC@N ZEoD L[N OK Is-LR S@ 14


X[@ O][@XD MC@-L[ ]R[Tm h@HG @n[ MZ]@-LR
:@]AL CIZRD @hD ]ZhNCd
µB †¶-…µ” ´…´‚· œ¶‡´Lµ† µ´ ‘·# ‹¹P-µ” •µ‚ …‹
š¶¼‚ ‘Ÿ‚¹š´† ´…´‚-¶ Ÿ”¸¹–¸J E‚¸Š´‰ ‚K¶ ´œŸ‚-µ”
:‚Ÿƒ´ …‹¹œ´”¶† ‚E† ŸœE¸…¹A
14. ‘aph `al-piy ken mashal hamaweth me’Adam `ad-Mosheh gam `al-’otham shel’ chat’u k’phish’`o
shel-’Adam hari’shon ‘asher bid’mutho hu’ he`athiyd labo’.
Rom5:14 Nevertheless death reigned from Adam until Moshe, even over those who had not sinned in
the likeness of the offense of Adam, who is a type of Him who was to come.
‹5:14› ἀλλὰ ἐβασίλευσεν ὁ θάνατος ἀπὸ Ἀδὰµ µέχρι Μωϋσέως καὶ ἐπὶ τοὺς µὴ ἁµαρτήσαντας ἐπὶ
τῷ ὁµοιώµατι τῆς παραβάσεως Ἀδὰµ ὅς ἐστιν τύπος τοῦ µέλλοντος.
14 alla ebasileusen ho thanatos apo Adam mechri M use s kai epi tous m hamartsantas epi tŸ homoi mati ts
parabase s Adam hos estin typos tou mellontos.

hZN CG@D R[Td DpD Im DPxoD R[sK @L LA@ 15


CQGd MIdXL hdX ]ZPxNh MIDL@ CQG-Im S@ MIdXD
:GI[oD R[hgI CG@D MC@D
Eœ· …´‰¶‚´† ”µ¶–¸A †·M¹† ‹¹J †´’´UµLµ† ”µ¶Pµ# ‚¾ ´ƒ¼‚ ‡Š
…¶“¶‰¸A ‹¹Aµš´ EAµš Ÿœ´’¸UµE ‹¹†¾½‚ …¶“¶‰-‹¹J •µ‚ ‹¹Aµš´†
:µ‰‹¹´Lµ† µ”ºE†´‹ …´‰¶‚´† ´…´‚´†
15. ‘abal lo’ kapesha` hamatanah kiy hineh b’phesha` ha’echad methu harabiym ‘aph kiy-chesed
‘Elohiym umat’natho rabu larabiym b’chesed ha’adam ha’echad Yahushùa haMashiyach.
Rom5:15 But the free gift is not like the transgression. For if by the transgression of the one the many
died, much more did the grace of Elohim and the gift by the grace of the one Man, Yahushua the
Mashiyach, abound to the many.
‹5:15› Ἀλλ’ οὐχ ὡς τὸ παράπτωµα, οὕτως καὶ τὸ χάρισµα· εἰ γὰρ τῷ τοῦ ἑνὸς παραπτώµατι οἱ
πολλοὶ ἀπέθανον, πολλῷ µᾶλλον ἡ χάρις τοῦ θεοῦ καὶ ἡ δωρεὰ ἐν χάριτι τῇ τοῦ ἑνὸς ἀνθρώπου
Ἰησοῦ Χριστοῦ εἰς τοὺς πολλοὺς ἐπερίσσευσεν.
15 Allí ouch h s to parapt ma, hout s kai to charisma; ei gar tŸ tou henos parapt mati hoi polloi apethanon,
pollŸ mallon h charis tou theou kai h d rea en chariti tÿ tou henos anthr pou Isou Christou eis tous pollous
eperisseusen.

New Testament Hebrew-Greek Interlinear ñ page 39


Im @HG[ CG@ ICI-LR DID[ XAfm DPxoD OI@E 16
MIR[sN Z]mFL @ID CQGD ZPxNh AlGL CG@N @d OIfD
:MIdX
‹¹J ‚´Š´‰¶ …´‰¶‚ ‹·…¸‹-µ” †´‹´†¶ š´ƒ´CµJ †´’´UµLµ† ‘‹·‚¸‡ ˆŠ
‹¹”´¸P¹ œŸJµˆ¸ ‚‹¹† …¶“¶‰´† œµ’¸UµE ƒ·Iµ‰¸ …´‰¶‚· ‚´A ‘‹¹Cµ†
:‹¹Aµš
16. w’eyn hamatanah kadabar shehayah `al-y’dey ‘echad shechata’ kiy hadiyn ba’ me’echad
l’chayeb umat’nath hachesed hiy’ l’zakoth mip’sha`iym rabiym.
Rom5:16 The gift is not like that which came through the one who sinned; for on the one hand the
judgment arose from one transgression resulting in condemnation, but on the other hand the free gift
arose from many transgressions resulting in justification.
‹5:16› καὶ οὐχ ὡς δι’ ἑνὸς ἁµαρτήσαντος τὸ δώρηµα· τὸ µὲν γὰρ κρίµα ἐξ ἑνὸς εἰς κατάκριµα, τὸ
δὲ χάρισµα ἐκ πολλῶν παραπτωµάτων εἰς δικαίωµα.
16 kai ouch h s dií henos hamartsantos to d rma; to men gar krima ex henos eis katakrima, to de charisma
ek poll n parapt mat n eis dikai ma.

S@ CG@D ICI-LR ZEoD `LN CG@D R[Td-M@ Im 17


MIlGA hKLNI DWCtD ZPxNh CQGD ZRT[ ILdWN-Im
:GI[oD R[hgI CG@D ICI-LR
•µ‚ …´‰¶‚´† ‹·…¸‹-µ” œ¶‡´Lµ† ¢µ´ …´‰¶‚´† ”µ¶–¸A-¹‚ ‹¹J ˆ‹
‹¹Iµ‰µƒ E#¸¸¹‹ †´™´…¸Qµ† œµ’¸UµE …¶“¶‰µ† œµ”¸–¹ ‹·¸Aµ™¸-‹¹J
:µ‰‹¹´Lµ† µ”ºE†´‹ …´‰¶‚´† ‹·…¸‹-µ”
17. kiy ‘im-b’phesha` ha’echad mala’k hamaweth `al-y’dey ha’echad ‘aph kiy-m’qab’ley shiph’`ath
hachesed umat’nath hats’daqah yim’l’ku bachayiym `al-y’dey ha’echad Yahushùa haMashiyach.
Rom5:17 For if by the transgression of the one, death reigned through the one, much more those who
receive the abundance of grace and of the gift of righteousness will reign in life through the One,
Yahushua the Mashiyach.
‹5:17› εἰ γὰρ τῷ τοῦ ἑνὸς παραπτώµατι ὁ θάνατος ἐβασίλευσεν διὰ τοῦ ἑνός, πολλῷ µᾶλλον οἱ τὴν
περισσείαν τῆς χάριτος καὶ τῆς δωρεᾶς τῆς δικαιοσύνης λαµβάνοντες ἐν ζωῇ βασιλεύσουσιν διὰ
τοῦ ἑνὸς Ἰησοῦ Χριστοῦ.
17 ei gar tŸ tou henos parapt mati ho thanatos ebasileusen dia tou henos, pollŸ mallon hoi tn perisseian ts
charitos kai ts d reas ts dikaiosyns lambanontes en z ÿ basileusousin dia tou henos Isou Christou.

Om MC@-IPd-Lm hN[@P CG@ R[Td X[@m OKL 18


:MIlGL MC@-IPd-LK hmFI ZG@ ZhKFd
‘·J ´…´‚-‹·’¸A-´J E¸¸‚¶’ …´‰¶‚ ”µ¶–¸A š¶¼‚µJ ‘·#´ ‰‹
:‹¹Iµ‰µ ´…´‚-‹·’¸A-´# EJ¸ˆ¹‹ œµ‰µ‚ œE#¸ˆ¹A
New Testament Hebrew-Greek Interlinear ñ page 40
18. laken ka’asher b’phesha` ‘echad ne’sh’mu kal-b’ney-’adam ken biz’kuth ‘achath yiz’ku kal-
b’ney-’adam lachayiym.
Rom5:18 So then as through one transgression there resulted condemnation to all men, even so
through one act of righteousness there resulted justification of life to all men.
‹5:18› Ἄρα οὖν ὡς δι’ ἑνὸς παραπτώµατος εἰς πάντας ἀνθρώπους εἰς κατάκριµα, οὕτως καὶ δι’ ἑνὸς
δικαιώµατος εἰς πάντας ἀνθρώπους εἰς δικαίωσιν ζωῆς·
18 Ara oun h s dií henos parapt matos eis pantas anthr pous eis katakrima, hout s kai dií henos dikai matos
eis pantas anthr pous eis dikai sin z s;

Om MI@kGL MIdXD hID CG@D MC@D IXNd X[@m Im 19


:MIWIfVL MIdXD hIDI CG@D ZRN[Nd
‘·J ‹¹‚´Hµ‰¸ ‹¹Aµš´† E‹´† …´‰¶‚´† ´…´‚´† ‹¹š¸¹A š¶¼‚µJ ‹¹J Š‹
:‹¹™‹¹Cµ˜¸ ‹¹Aµš´† E‹¸†¹‹ …´‰¶‚´† œµ”µ¸¹¸A
19. kiy ka’asher bim’riy ha’adam ha’echad hayu harabiym l’chata’iym ken b’mish’ma`ath ha’echad
yih’yu harabiym l’tsadiyqiym.
Rom5:19 For as through the one man's disobedience the many were made sinners, even so through the
obedience of the One the many will be made righteous.
‹5:19› ὥσπερ γὰρ διὰ τῆς παρακοῆς τοῦ ἑνὸς ἀνθρώπου ἁµαρτωλοὶ κατεστάθησαν οἱ πολλοί, οὕτως
καὶ διὰ τῆς ὑπακοῆς τοῦ ἑνὸς δίκαιοι κατασταθήσονται οἱ πολλοί.
19 h sper gar dia ts parakos tou henos anthr pou hamart loi katestathsan hoi polloi, hout s kai dia ts
hypakos tou henos dikaioi katastathsontai hoi polloi.

@HGD DAX X[@Ah R[sD DdXI ORNL DQPKP DX]xDE 20


:CQGD EILR SCR
‚¸Š·‰µ† †´ƒ´š š¶¼‚µƒE ”µ´Pµ† †¶A¸š¹‹ ‘µ”µ¸ †´“¸’¸#¹’ †´šŸUµ†¸‡ #
:…¶“´‰¶† ‡‹´´” •µ…´”
20. w’hatorah nik’n’sah l’ma`an yir’beh hapasha` uba’asher rabah hachet’ `adaph `alayw hechased.
Rom5:20 The Law came in so that the transgression would increase; but where sin increased, grace
abounded all the more,
‹5:20› νόµος δὲ παρεισῆλθεν, ἵνα πλεονάσῃ τὸ παράπτωµα· οὗ δὲ ἐπλεόνασεν ἡ ἁµαρτία,
ὑπερεπερίσσευσεν ἡ χάρις,
20 nomos de pareislthen, hina pleonasÿ to parapt ma; hou de epleonasen h hamartia, hypereperisseusen h
charis,

R[hgId ML]R IlGL DWCtD ICI-LR CQGD `LNI ORNL 21


:DpD-CR ZEod @HGD `LN X[@m hPIPC@ GI[oD
µ”ºE†´‹¸A ´Ÿ” ‹·Iµ‰¸ †´™´…¸Qµ† ‹·…¸‹-µ” …¶“¶‰µ† ¢¾¸¹‹ ‘µ”µ¸ ‚#
:†´M·†-…µ” œ¶‡´LµA ‚¸Š·‰µ† ¢µ´ š¶¼‚µJ E’‹·’¾…¼‚ µ‰‹¹´Lµ†
21. l’ma`an yim’lo’k hachesed `al-y’dey hats’daqah l’chayey `olam b’Yahushùa haMashiyach
‘Adoneynu ka’asher mala’k hachet’ bamaweth `ad-henah.
New Testament Hebrew-Greek Interlinear ñ page 41
Rom5:21 so that, as sin reigned in death, even so grace would reign through righteousness to eternal
life through Yahushua the Mashiyach our Master.
‹5:21› ἵνα ὥσπερ ἐβασίλευσεν ἡ ἁµαρτία ἐν τῷ θανάτῳ, οὕτως καὶ ἡ χάρις βασιλεύσῃ διὰ
δικαιοσύνης εἰς ζωὴν αἰώνιον διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ κυρίου ἡµῶν.
21 hina h sper ebasileusen h hamartia en tŸ thanatŸ, hout s kai h charis basileusÿ dia dikaiosyns eis z n
ai nion dia Isou Christou tou kyriou hm n.

Chapter 6

DdXI ORNL @HGd CNRPD XN@p-DN Om-M@ Rom6:1


:CQGD
†¶A¸š¹‹ ‘µ”µ¸ ‚¸Š·‰µA …¾¼”µ’¼† šµ‚¾M-†µ ‘·J-¹‚ ‚
:ɦҫ䦠
1. ‘im-ken mah-no’mar hana`amod bachet’ l’ma`an yir’beh hechased.
Rom6:1 What shall we say then? Are we to continue in sin so that grace may increase?
‹6:1› Τί οὖν ἐροῦµεν; ἐπιµένωµεν τῇ ἁµαρτίᾳ, ἵνα ἡ χάρις πλεονάσῃ;
1 Ti oun eroumen? epimen men tÿ hamartia5, hina h charis pleonasÿ?

:]d Z]IGL SIQ]P `I@E @HGL hPZN Im hPn DLILG 2

:ŸA œŸ‹¸‰¹ •‹¹“Ÿ’ ¢‹·‚¸‡ ‚¸Š·‰µ E’¸œµ ‹¹J E’´K †´‹¹´‰ ƒ


2. chaliylah lanu kiy math’nu lachet’ w’ey’k nosiyph lich’yoth bo.
Rom6:2 May it never be! How shall we who died to sin still live in it?
‹6:2› µὴ γένοιτο. οἵτινες ἀπεθάνοµεν τῇ ἁµαρτίᾳ, πῶς ἔτι ζήσοµεν ἐν αὐτῇ;
2 m genoito. hoitines apethanomen tÿ hamartia5, p s eti zsomen en autÿ?

R[hgI GI[oL MILdHpD hPnK Im MIRCI MKPI@D ]@ 3


:hPLdHP ]Z]NL
µ”ºE†´‹ µ‰‹¹´Lµ ‹¹´A¸Š¹Mµ† E’´Kº# ‹¹J ‹¹”¸…¾‹ ¶#¸’‹·‚µ† Ÿ‚ „
:E’¸´A¸Š¹’ ŸœŸ¸
3. ‘o ha’eyn’kem yod’`iym kiy kulanu hanit’baliym laMashiyach Yahushùa l’motho nit’bal’nu.
Rom6:3 Or do you not know that all of us who have been baptized into Mashiyach Yahushua have been
baptized into His death?
‹6:3› ἢ ἀγνοεῖτε ὅτι, ὅσοι ἐβαπτίσθηµεν εἰς Χριστὸν Ἰησοῦν, εἰς τὸν θάνατον αὐτοῦ
ἐβαπτίσθηµεν;
3  agnoeite hoti, hosoi ebaptisthmen eis Christon Isoun, eis ton thanaton autou ebaptisthmen?

MIlGd `nDZP ORNL ZEoL DLIAkd ]oR hPXdWP OKL 4


C]Am ICI-LR MIZoD-ON X]RP GI[oD X[@m MI[fGN
:A@D

New Testament Hebrew-Greek Interlinear ñ page 42


‹¹Iµ‰¸A ¢·Kµ†¸œ¹’ ‘µ”µ¸ œ¶‡´Lµ †´‹¹ƒ¸HµA ŸL¹” E’¸šµA¸™¹’ ‘·#´ …
…Ÿƒ¸J ‹·…¸‹-µ” ‹¹œ·Lµ†-‘¹ šŸ”·’ µ‰‹¹´Lµ† š¶¼‚µJ ‹¹´Cº‰¸
:ƒ´‚´†
4. laken niq’bar’nu `imo bat’biylah lamaweth l’ma`an nith’hale’k b’chayiym m’chudashiym
ka’asher haMashiyach ne`or min-hamethiym `al-y’dey k’bod ha’Ab.
Rom6:4 Therefore we have been buried with Him through baptism into death, so that as the Mashiyach
was raised from the dead through the glory of the Father, so we too might walk in newness of life.
‹6:4› συνετάφηµεν οὖν αὐτῷ διὰ τοῦ βαπτίσµατος εἰς τὸν θάνατον, ἵνα ὥσπερ ἠγέρθη Χριστὸς ἐκ
νεκρῶν διὰ τῆς δόξης τοῦ πατρός, οὕτως καὶ ἡµεῖς ἐν καινότητι ζωῆς περιπατήσωµεν.
4 synetaphmen oun autŸ dia tou baptismatos eis ton thanaton, hina h sper gerth Christos ek nekr n dia ts
doxs tou patros, hout s kai hmeis en kainotti z s peripats men.

DIDP MIWhAf OK@ ]Z]N O]INCd hPWdCP-M@ Im 5


:]ZlGZL-Me
†¶‹¸†¹’ ‹¹™Eƒ¸C ‘·#´‚ ŸœŸ ‘Ÿ‹¸¹…¸A E’¸™µA¸…¹’-¹‚ ‹¹J †
:Ÿœ´I¹‰¸œ¹-µB
5. kiy ‘im-nid’baq’nu b’dim’yon motho ‘aken d’buqiym nih’yeh gam-lith’chiyatho.
Rom6:5 For if we have become united with Him in the likeness of His death, certainly we shall also be
in the likeness of His resurrection,
‹6:5› εἰ γὰρ σύµφυτοι γεγόναµεν τῷ ὁµοιώµατι τοῦ θανάτου αὐτοῦ, ἀλλὰ καὶ τῆς ἀναστάσεως
ἐσόµεθα·
5 ei gar symphytoi gegonamen tŸ homoi mati tou thanatou autou, alla kai ts anastase s esometha;

X[@ O[lD MC@D ]oR ALVP-Im hPGP@ MIRCI X[@d 6


MICAR C]R DIDP @LE @HGD She CA@I ORNL hPd
:@HGL
š¶¼‚ ‘´´Iµ† ´…´‚´† ŸL¹” ƒµ¸˜¹’-‹¹J E’¸‰µ’¼‚ ‹¹”¸…¾‹ š¶¼‚µA ‡
‹¹…´ƒ¼” …Ÿ” †¶‹¸†¹’ ‚¾¸‡ ‚¸Š·‰µ† •EB …µƒ‚¾‹ ‘µ”µ¸ E’´A
:‚¸Š·‰µ
6. ba’asher yod’`iym ‘anach’nu kiy-nits’lab `imo ha’adam hayashan ‘asher banu l’ma`an yo’bad
guph hachet’ w’lo’ nih’yeh `od `abadiym lachet’.
Rom6:6 knowing this, that our old self was crucified with Him, in order that our body of sin might be
done away with, so that we would no longer be slaves to sin;
‹6:6› τοῦτο γινώσκοντες ὅτι ὁ παλαιὸς ἡµῶν ἄνθρωπος συνεσταυρώθη, ἵνα καταργηθῇ τὸ σῶµα τῆς
ἁµαρτίας, τοῦ µηκέτι δουλεύειν ἡµᾶς τῇ ἁµαρτίᾳ·
6 touto gin skontes hoti ho palaios hm n anthr pos synestaur th, hina katargthÿ to s ma ts hamartias, tou
mketi douleuein hmas tÿ hamartia5;

New Testament Hebrew-Greek Interlinear ñ page 43


:@HGD-ON DuP ZoD Im 7

:‚¸Š·‰µ†-‘¹ †´R¹’ œ·Lµ† ‹¹J ˆ


7. kiy hameth niqah min-hachet’.
Rom6:7 for he who has died is freed from sin.
‹6:7› ὁ γὰρ ἀποθανὼν δεδικαίωται ἀπὸ τῆς ἁµαρτίας.
7 ho gar apothan n dedikai tai apo ts hamartias.

:]oR DIGP-MB-Im OIN@P GI[oD-MR hPZN-M@ DpDE 8

:ŸL¹” †¶‹¸‰¹’-µ„-‹¹J ‘‹¹¼‚µ’ µ‰‹¹´Lµ†-¹” E’¸œµ-¹‚ †·M¹†¸‡ ‰


8. w’hineh ‘im-math’nu `im-haMashiyach na’amiyn kiy-gam-nich’yeh `imo.
Rom6:8 Now if we have died with the Mashiyach, we believe that we shall also live with Him,
‹6:8› εἰ δὲ ἀπεθάνοµεν σὺν Χριστῷ, πιστεύοµεν ὅτι καὶ συζήσοµεν αὐτῷ,
8 ei de apethanomen syn ChristŸ, pisteuomen hoti kai syzsomen autŸ,

MIZoD-ON X]RP X[@ IXG@ GI[oD Im hPRCI X[@d 9


:ZEoD C]R ]d-HL[I @LE C]R ZhNI @L
‹¹œ·Lµ†-‘¹ šŸ”·’ š¶¼‚ ‹·š¼‰µ‚ µ‰‹¹´Lµ† ‹¹J E’¸”µ…´‹ š¶¼‚µA Š
:œ¶‡´Lµ† …Ÿ” ŸA-Šµ¸¹‹ ‚¾¸‡ …Ÿ” œE´‹ ‚¾
9. ba’asher yada`’nu kiy haMashiyach ‘acharey ‘asher ne`or min-hamethiym lo’ yamuth `od w’lo’
yish’lat-bo `od hamaweth.
Rom6:9 knowing that the Mashiyach, having been raised from the dead, is never to die again; death no
longer is master over Him.
‹6:9› εἰδότες ὅτι Χριστὸς ἐγερθεὶς ἐκ νεκρῶν οὐκέτι ἀποθνῄσκει, θάνατος αὐτοῦ οὐκέτι κυριεύει.
9 eidotes hoti Christos egertheis ek nekr n ouketi apothnÿskei, thanatos autou ouketi kyrieuei.

@hD IG IG X[@E CG@ MRs @HGL ZN ZN X[@ Im 10


:MIDL@L
‚E† ‹µ‰ ‹µ‰ š¶¼‚µ‡ …´‰¶‚ µ”µP ‚¸Š·‰µ œ· œ· š¶¼‚ ‹¹J ‹
:‹¹†¾‚·
10. kiy ‘asher meth meth lachet’ pa`am ‘echad wa’asher chay chay hu’ l’Elohiym.
Rom6:10 For the death that He died, He died to sin once for all; but the life that He lives, He lives to
Elohim.
‹6:10› ὃ γὰρ ἀπέθανεν, τῇ ἁµαρτίᾳ ἀπέθανεν ἐφάπαξ· ὃ δὲ ζῇ, ζῇ τῷ θεῷ.
10 ho gar apethanen, tÿ hamartia5 apethanen ephapax; ho de zÿ, zÿ tŸ theŸ.

MIlGE @HGL MIZNm MKIPIRA hID Mx@-Me OKE 11


:hPIPC@ R[hgI GI[od MIDL@L
‹¹Iµ‰¸‡ ‚¸Š·‰µ ‹¹œ·¸J ¶#‹·’‹·”¸ƒ E‹½† ¶Uµ‚-µB ‘·#¸‡ ‚‹
New Testament Hebrew-Greek Interlinear ñ page 44
:E’‹·’¾…¼‚ µ”ºE†´‹ µ‰‹¹´LµA ‹¹†¾‚·
11. w’ken gam-’atem heyu b’`eyneykem k’methiym lachet’ w’chayiym l’Elohiym baMashiyach
Yahushùa ‘Adoneynu.
Rom6:11 Even so consider yourselves to be dead to sin, but alive to Elohim in the Mashiyach Yahushua
our Master.
‹6:11› οὕτως καὶ ὑµεῖς λογίζεσθε ἑαυτοὺς [εἶναι] νεκροὺς µὲν τῇ ἁµαρτίᾳ ζῶντας δὲ τῷ θεῷ ἐν
Χριστῷ Ἰησοῦ.
11 hout s kai hymeis logizesthe heautous [einai] nekrous men tÿ hamartia5 z ntas de tŸ theŸ en ChristŸ Isou.

ZhNI X[@ MKThBd Z@kGD HL[x-L@ @]T@ Om-M@ 12


:EIZ]@Z IXG@ MKAAL Z]kDL
œE´‹ š¶¼‚ ¶#¸–E„¸A œ‚´Hµ‰µ† Šµ¸¹U-µ‚ ‚Ÿ–·‚ ‘·J-¹‚ ƒ‹
:‡‹´œŸ¼‚µœ ‹·š¼‰µ‚ ¶#¸ƒµƒ¸ œŸHµ†¸
12. ‘im-ken ‘epho’ ‘al-tish’lat hachata’th b’guph’kem ‘asher yamuth l’hatoth l’bab’kem ‘acharey
tha’aothayw.
Rom6:12 Therefore do not let sin reign in your mortal body so that you obey its lusts,
‹6:12› Μὴ οὖν βασιλευέτω ἡ ἁµαρτία ἐν τῷ θνητῷ ὑµῶν σώµατι εἰς τὸ ὑπακούειν ταῖς ἐπιθυµίαις
αὐτοῦ,
12 M oun basileuet h hamartia en tŸ thntŸ hym n s mati eis to hypakouein tais epithymiais autou,

LA@ @HGL LER-ILKL Z]IDL MKIXA@-Z@ hPxx-L@E 13


ILKL MKIXA@E MIZoD MRN MIlGm MIDL@L MKNVR hPx
:MIDL@L DWCV
´ƒ¼‚ ‚¸Š·‰µ ¶‡´”-‹·¸#¹ œŸ‹¸†¹ ¶#‹·š´ƒ·‚-œ¶‚ E’¸U¹U-µ‚¸‡ „‹
‹·¸#¹ ¶#‹·š´ƒ·‚¸‡ ‹¹œ·Lµ† ¹”· ‹¹Iµ‰µJ ‹¹†¾‚· ¶#¸¸˜µ” E’¸U
:‹¹†¾‚· †´™´…¸˜
13. w’al-tit’nu ‘eth-’ebareykem lih’yoth lik’ley-`awel lachet’ ‘abal t’nu `ats’m’kem l’Elohiym
kachayiym me`im hamethiym w’ebareykem lik’ley ts’daqah l’Elohiym.
Rom6:13 and do not go on presenting the members of your body to sin as instruments of
unrighteousness; but present yourselves to Elohim as those alive from the dead, and your members as
instruments of righteousness to Elohim.
‹6:13› µηδὲ παριστάνετε τὰ µέλη ὑµῶν ὅπλα ἀδικίας τῇ ἁµαρτίᾳ, ἀλλὰ παραστήσατε ἑαυτοὺς τῷ
θεῷ ὡσεὶ ἐκ νεκρῶν ζῶντας καὶ τὰ µέλη ὑµῶν ὅπλα δικαιοσύνης τῷ θεῷ.
13 mde paristanete ta mel hym n hopla adikias tÿ hamartia5, alla parastsate heautous tŸ theŸ h sei ek nekr n
z ntas kai ta mel hym n hopla dikaiosyns tŸ theŸ.

ZGx MKPI@[ IPsN MKILR C]R XXx\I @L @HGD Im 14


:CQGD ZGx-M@ Im DX]xD
œµ‰µU ¶#¸’‹·‚¶ ‹·’¸P¹ ¶#‹·¼” …Ÿ” š·š´U¸¹‹ ‚¾ ‚¸Š·‰µ† ‹¹J …‹
New Testament Hebrew-Greek Interlinear ñ page 45
:…¶“´‰¶† œµ‰µU-¹‚ ‹¹J †´šŸUµ†
14. kiy hachet’ lo’ yis’tarer `od `aleykem mip’ney she’eyn’kem tachath hatorah kiy ‘im-tachath
hechased.
Rom6:14 For sin shall not be master over you, for you are not under law but under grace.
‹6:14› ἁµαρτία γὰρ ὑµῶν οὐ κυριεύσει· οὐ γάρ ἐστε ὑπὸ νόµον ἀλλὰ ὑπὸ χάριν.
14 hamartia gar hym n ou kyrieusei; ou gar este hypo nomon alla hypo charin.

Im DX]xD ZGx hPGP@ OI@[ IPsN @HGPD DxRE 15


:DLILG CQGD ZGx-M@
‹¹J †´šŸUµ† œµ‰µU E’¸‰µ’¼‚ ‘‹·‚¶ ‹·’¸P¹ ‚´Š½‰¶’¼† †´Uµ”¸‡ ‡Š
:†´‹¹´‰ …¶“´‰¶† œµ‰µU-¹‚
15. w’`atah hanecheta’ mip’ney she’eyn ‘anach’nu tachath hatorah kiy ‘im-tachath hechased
chaliylah.
Rom6:15 What then? Shall we sin because we are not under law but under grace? May it never be!
‹6:15› Τί οὖν; ἁµαρτήσωµεν, ὅτι οὐκ ἐσµὲν ὑπὸ νόµον ἀλλὰ ὑπὸ χάριν; µὴ γένοιτο.
15 Ti oun? hamarts men, hoti ouk esmen hypo nomon alla hypo charin? m genoito.

EICAR Z]IDL ]L MK[TP hPxx X[@ Im MxRCI @LD 16


]L]Wd RN[L ]L Mx@ MICAR ]xRN[NL XhQL
:DWCV-IL@ ZRN[oL-M@ ZEN-IL@ @HGL-M@
‡‹´…´ƒ¼” œŸ‹¸†¹ Ÿ ¶#¸¸–µ’ E’¸U¹U š¶¼‚ ‹¹J ¶U¸”µ…¸‹ ‚¾¼† ˆŠ
ŸŸ™¸A µ”¾¸¹ Ÿ ¶Uµ‚ ‹¹…´ƒ¼” ŸU¸”µ¸¹¸ šE“´
:†´™´…¸˜-‹·½‚ œµ”µ¸¹Lµ-¹‚ œ¶‡´-‹·½‚ ‚¸Š·‰µ-¹‚
16. halo’ y’da`’tem kiy ‘asher tit’nu naph’sh’kem lo lih’yoth `abadayw lasur l’mish’ma`’to `abadiym
‘atem lo lish’mo`a b’qolo ‘im-lachet’ ‘eley-maweth ‘im-lamish’ma`ath ‘eley-ts’daqah.
Rom6:16 Do you not know that when you present yourselves to someone as slaves for obedience, you
are slaves of the one whom you obey, either of sin resulting in death, or of obedience resulting in
righteousness?
‹6:16› οὐκ οἴδατε ὅτι ᾧ παριστάνετε ἑαυτοὺς δούλους εἰς ὑπακοήν, δοῦλοί ἐστε ᾧ ὑπακούετε, ἤτοι
ἁµαρτίας εἰς θάνατον ἢ ὑπακοῆς εἰς δικαιοσύνην;
16 ouk oidate hoti hŸ paristanete heautous doulous eis hypakon, douloi este hŸ hypakouete, toi hamartias eis
thanaton  hypakos eis dikaiosynn?

XG@E @HGD ICAR MZIID-Im MIDL@L ZC]x LA@ 17


:gd MxKpG X[@ GWnD ZXhVL MKAAL-LKd MxRN[
šµ‰µ‚¸‡ ‚¸Š·‰µ† ‹·…¸ƒµ” ¶œ‹¹‹½†-‹¹J ‹¹†¾‚· œ¾…ŸU ´ƒ¼‚ ˆ‹
:D´A ¶U¸#µMº‰ š¶¼‚ ‰µ™¶Kµ† œµšE˜¸ ¶#¸ƒµƒ¸-´#¸A ¶U¸”µ¸

New Testament Hebrew-Greek Interlinear ñ page 46


17. ‘abal todoth l’Elohiym kiy-heyiythem `ab’dey hachet’ w’achar sh’ma`’tem b’kal-l’bab’kem
l’tsurath haleqach ‘asher chunak’tem bah.
Rom6:17 But thanks be to Elohim that though you were slaves of sin, you became obedient from the
heart to that form of teaching to which you were committed,
‹6:17› χάρις δὲ τῷ θεῷ ὅτι ἦτε δοῦλοι τῆς ἁµαρτίας ὑπηκούσατε δὲ ἐκ καρδίας εἰς ὃν παρεδόθητε
τύπον διδαχῆς,
17 charis de tŸ theŸ hoti te douloi ts hamartias hypkousate de ek kardias eis hon paredothte typon didachs,

:DWCtL MxCdRx[D OKL @HGD ICIN MxXXG[ 18

:†´™´…¸Qµ ¶U¸…µA¸”µU¸¹† ‘·#´ ‚¸Š·‰µ† ‹·…‹¹ ¶U¸šµš¼‰º ‰‹


18. shucharar’tem miydey hachet’ laken hish’ta`’bad’tem lats’daqah.
Rom6:18 and having been freed from sin, you became slaves of righteousness.
‹6:18› ἐλευθερωθέντες δὲ ἀπὸ τῆς ἁµαρτίας ἐδουλώθητε τῇ δικαιοσύνῃ.
18 eleuther thentes de apo ts hamartias edoul thte tÿ dikaiosynÿ.

Im [hLGD MKX\A IPsN XdCN IP@ MC@-IPd `XCm 19


D@NkD ZC]ARL MKIXA@-Z@ MZ]PIKD MIPTL X[@m
ZC]ARL MKIXA@-Z@ hPIKD DxR Om RI[XDL R[XDE
:[fWZDL DWCtD
‹¹J E´‰¶† ¶#¸šµ¸ƒ ‹·’¸P¹ š·Aµ…¸ ‹¹’¼‚ ´…´‚-‹·’¸A ¢¶š¶…¸J Š‹
†´‚¸ºHµ† œµ…Ÿƒ¼”µ ¶#‹·š´ƒ·‚-œ¶‚ ¶œŸ’‹¹#¼† ‹¹’´–¸ š¶¼‚µJ
œµ…Ÿƒ¼”µ ¶#‹·š´ƒ·‚-œ¶‚ E’‹¹#´† †´Uµ” ‘·J µ”‹¹¸šµ†¸ ”µ¶š´†¸‡
:·Cµ™¸œ¹†¸ †´™´…¸Qµ†
19. k’dere’k b’ney-’adam ‘aniy m’daber mip’ney b’sar’kem hechalush kiy ka’asher l’phaniym
hakiynothem ‘eth-’ebareykem la`abodath hatum’ah w’haresha` l’har’shiy`a ken `atah hakiynu
‘eth-’ebareykem la`abodath hats’daqah l’hith’qadesh.
Rom6:19 I am speaking in human terms because of the weakness of your flesh. For just as you
presented your members as slaves to impurity and to lawlessness, resulting in further lawlessness, so now
present your members as slaves to righteousness, resulting in sanctification.
‹6:19› ἀνθρώπινον λέγω διὰ τὴν ἀσθένειαν τῆς σαρκὸς ὑµῶν. ὥσπερ γὰρ παρεστήσατε τὰ µέλη
ὑµῶν δοῦλα τῇ ἀκαθαρσίᾳ καὶ τῇ ἀνοµίᾳ εἰς τὴν ἀνοµίαν, οὕτως νῦν παραστήσατε τὰ µέλη ὑµῶν
δοῦλα τῇ δικαιοσύνῃ εἰς ἁγιασµόν.
19 anthr pinon leg dia tn astheneian ts sarkos hym n. h sper gar parestsate ta mel hym n doula tÿ
akatharsia5 kai tÿ anomia5 eis tn anomian, hout s nyn parastsate ta mel hym n doula tÿ dikaiosynÿ eis
hagiasmon.

MZIID MI[TG @HGD ICAR MKZ]ID ZRA-Im 20


:DWCtD-ON
¶œ‹¹‹½† ‹¹¸–´‰ ‚¸Š·‰µ† ‹·…¸ƒµ” ¶#¸œŸ‹½† œ·”¸ƒ-‹¹J #
New Testament Hebrew-Greek Interlinear ñ page 47
:†´™´…¸Qµ†-‘¹
20. kiy-b’`eth heyoth’kem `ab’dey hachet’ chaph’shiym heyiythem min-hats’daqah.
Rom6:20 For when you were slaves of sin, you were free in regard to righteousness.
‹6:20› ὅτε γὰρ δοῦλοι ἦτε τῆς ἁµαρτίας, ἐλεύθεροι ἦτε τῇ δικαιοσύνῃ.
20 hote gar douloi te ts hamartias, eleutheroi te tÿ dikaiosynÿ.

DxR X[@ MI\RoD-ON F@ MKL DID[ IXsD @]T@ DNh 21


:ZEoD MZIXG@ Im MDN h[AZ
†´Uµ” š¶¼‚ ‹¹¼”µLµ†-‘¹ ˆ´‚ ¶#´ †´‹´†¶ ‹¹š¸Pµ† ‚Ÿ–·‚ †´E ‚#
:œ¶‡´Lµ† ´œ‹¹š¼‰µ‚ ‹¹J ¶†· Eƒ·œ
21. umah ‘epho’ hap’riy shehayah lakem ‘az min-hama`asiym ‘asher `atah thebshu mehem kiy
‘achariytham hamaweth.
Rom6:21 Therefore what benefit were you then deriving from the things of which you are now
ashamed? For the outcome of those things is death.
‹6:21› τίνα οὖν καρπὸν εἴχετε τότε; ἐφ’ οἷς νῦν ἐπαισχύνεσθε, τὸ γὰρ τέλος ἐκείνων θάνατος.
21 tina oun karpon eichete tote? ephí hois nyn epaischynesthe, to gar telos ekein n thanatos.

MICdR[Nh @HGD ICIN MIXXG[N MKZ]IDd DxR OK@ 22


:ML]R IlG ]ZIXG@E DyCWL MKIXs MKL [I MIDL@L
‹¹…´A¸”º¸E ‚¸Š·‰µ† ‹·…‹¹ ‹¹š´š¼‰º¸ ¶#¸œŸ‹¸†¹A †´Uµ” ‘·#´‚ ƒ#
:´Ÿ” ‹·Iµ‰ Ÿœ‹¹š¼‰µ‚¸‡ †´Vº…¸™¹ ¶#¸‹¸š¶P ¶#´ ·‹ ‹¹†¾‚·
22. ‘aken `atah bih’yoth’kem m’shucharariym miydey hachet’ um’shu`’badiym l’Elohiym yesh lakem
per’y’kem liq’dushah w’achariytho chayey `olam.
Rom6:22 But now having been freed from sin and enslaved to Elohim, you derive your benefit,
resulting in sanctification, and the outcome, eternal life.
‹6:22› νυνὶ δὲ ἐλευθερωθέντες ἀπὸ τῆς ἁµαρτίας δουλωθέντες δὲ τῷ θεῷ ἔχετε τὸν καρπὸν ὑµῶν
εἰς ἁγιασµόν, τὸ δὲ τέλος ζωὴν αἰώνιον.
22 nyni de eleuther thentes apo ts hamartias doul thentes de tŸ theŸ echete ton karpon hym n eis hagiasmon,
to de telos z n ai nion.

@ID MIDL@ CQG ZPxNh ZEoD @hD @HGD XK\-Im 23


:hPIPC@ R[hgI GI[od MINL]RD IlG
‚‹¹† ‹¹†¾½‚ …¶“¶‰ œµ’¸UµE œ¶‡´Lµ† ‚E† ‚¸Š·‰µ† šµ#¸-‹¹J „#
:E’‹·’¾…¼‚ µ”
º E†´‹ µ‰‹¹´LµA ‹¹´Ÿ”´† ‹·Iµ‰
23. kiy-s’kar hachet’ hu’ hamaweth umat’nath chesed ‘Elohiym hiy’ chayey ha`olamiym
baMashiyach Yahushùa ‘Adoneynu.
Rom6:23 For the wages of sin is death, but the free gift of Elohim is eternal life in the Mashiyach
Yahushua our Master.

New Testament Hebrew-Greek Interlinear ñ page 48


‹6:23› τὰ γὰρ ὀψώνια τῆς ἁµαρτίας θάνατος, τὸ δὲ χάρισµα τοῦ θεοῦ ζωὴ αἰώνιος ἐν Χριστῷ
Ἰησοῦ τῷ κυρίῳ ἡµῶν.
23 ta gar ops nia ts hamartias thanatos, to de charisma tou theou z  ai nios en ChristŸ Isou tŸ kyriŸ hm n.

Chapter 7

IP@ DX]xD IRCIL Im IG@ MxRCI @LD ]@ Rom7:1


:EIlG INI-Lm MC@D-LR HL[x DX]xD Im XdCN
‹¹’¼‚ †´šŸUµ† ‹·”¸…¾‹¸ ‹¹J ‹´‰¶‚ ¶U¸”µ…¸‹ ‚¾¼† Ÿ‚ ‚
:‡‹´Iµ‰ ‹·¸‹-´J ´…´‚´†-µ” Šµ¸¹U †´šŸUµ† ‹¹J š·Aµ…¸
1. ‘o halo’ y’da`’tem ‘echay kiy l’yod’`ey haTorah ‘aniy m’daber kiy haTorah tish’lat `al-ha’adam
kal-y’mey chayayw.
Rom7:1 Or do you not know, brethren (for I am speaking to those who know the law), that the law has
jurisdiction over a person as long as he lives?
‹7:1› Ἢ ἀγνοεῖτε, ἀδελφοί, γινώσκουσιν γὰρ νόµον λαλῶ, ὅτι ὁ νόµος κυριεύει τοῦ ἀνθρώπου ἐφ’
ὅσον χρόνον ζῇ;
1 > agnoeite, adelphoi, gin skousin gar nomon lal , hoti ho nomos kyrieuei tou anthr pou ephí hoson chronon
zÿ?

Z]NAh EIlGd gLRAL DWhWF DX]xD ON [I@ Z[@ Im 2


:gLRd OIfN @ID DXhHs gLRd
œŸ¸ƒE ‡‹´Iµ‰¸A D´¸”µƒ¸ †´™E™¸ˆ †´šŸUµ† ‘¹ ‹¹‚ œ¶·‚ ‹¹J ƒ
:D´¸”µA ‘‹¹C¹ ‚‹¹† †´šEŠ¸P D´¸”µA
2. kiy ‘esheth ‘iysh min haTorah z’quqah l’ba`’lah b’chayayw ub’moth ba`’lah p’turah hiy’ midiyn
ba`’lah.
Rom7:2 For the married woman is bound by law to her husband while he is living; but if her husband
dies, she is released from the law concerning the husband.
‹7:2› ἡ γὰρ ὕπανδρος γυνὴ τῷ ζῶντι ἀνδρὶ δέδεται νόµῳ· ἐὰν δὲ ἀποθάνῃ ὁ ἀνήρ, κατήργηται ἀπὸ
τοῦ νόµου τοῦ ἀνδρός.
2 h gar hypandros gyn tŸ z nti andri dedetai nomŸ; ean de apothanÿ ho anr, katrgtai apo tou nomou tou
andros.

@XuI ZT@P gLRA IlGd XG@ [I@L DIDx-M@ Om-LRE 3


ZT@P DpPI@E DX]xD-ON @ID ZI[TG gLRd Z]NAh gL
:XG@ [I@L gZ]IDd
‚·š´R¹‹ œ¶–¶‚¾’ D´¸”µƒ ‹·Iµ‰¸A š·‰µ‚ ‹¹‚¸ †¶‹¸†¹U-¹‚ ‘·J-µ”¸‡ „
œ¶–¶‚¾’ †´M¶’‹·‚¸‡ †´šŸUµ†-‘¹ ‚‹¹† œ‹¹¸–´‰ D´¸”µA œŸ¸ƒE D´
:š·‰µ‚ ‹¹‚¸ D´œŸ‹¸†¹A
New Testament Hebrew-Greek Interlinear ñ page 49
3. w’`al-ken ‘im-tih’yeh l’iysh ‘acher b’chayey ba`’lah no’epheth yiqare’ lah ub’moth ba`’lah
chaph’shiyth hiy’ min-hatorah w’eynenah no’epheth bih’yothah l’iysh ‘acher.
Rom7:3 So then, if while her husband is living she is joined to another man, she shall be called an
adulteress; but if her husband dies, she is free from the law, so that she is not an adulteress though she is
joined to another man.
‹7:3› ἄρα οὖν ζῶντος τοῦ ἀνδρὸς µοιχαλὶς χρηµατίσει ἐὰν γένηται ἀνδρὶ ἑτέρῳ· ἐὰν δὲ ἀποθάνῃ ὁ
ἀνήρ, ἐλευθέρα ἐστὶν ἀπὸ τοῦ νόµου, τοῦ µὴ εἶναι αὐτὴν µοιχαλίδα γενοµένην ἀνδρὶ ἑτέρῳ.
3 ara oun z ntos tou andros moichalis chrmatisei ean gentai andri heterŸ; ean de apothanÿ ho anr, eleuthera
estin apo tou nomou, tou m einai autn moichalida genomenn andri heterŸ.

GI[oD ZlEBd DX]xL MIZom MZIID Mx@-Me IG@ OKE 4


IXs-D\RP ORNL MIZoD-ON X]RP X[@L XG@L Z]IDL
:MIDL@L
µ‰‹¹´Lµ† œµI¹‡¸„¹A †´šŸUµ ‹¹œ·LµJ ¶œ‹¹‹½† ¶Uµ‚-µB ‹µ‰µ‚ ‘·#¸‡ …
‹¹š¸P-†¶¼”µ’ ‘µ”µ¸ ‹¹œ·Lµ†-‘¹ šŸ”·’ š¶¼‚µ š·‰µ‚¸ œŸ‹¸†¹
:‹¹†¾‚·
4. w’ken ‘achay gam-’atem heyiythem kamethiym latorah big’wiyath haMashiyach lih’yoth l’acher
la’asher ne`or min-hamethiym l’ma`an na`aseh-p’riy l’Elohiym.
Rom7:4 Therefore, my brethren, you also were made to die to the Law through the body of the
Mashiyach, so that you might be joined to another, to Him who was raised from the dead, in order that
we might bear fruit for Elohim.
‹7:4› ὥστε, ἀδελφοί µου, καὶ ὑµεῖς ἐθανατώθητε τῷ νόµῳ διὰ τοῦ σώµατος τοῦ Χριστοῦ, εἰς τὸ
γενέσθαι ὑµᾶς ἑτέρῳ, τῷ ἐκ νεκρῶν ἐγερθέντι, ἵνα καρποφορήσωµεν τῷ θεῷ.
4 h ste, adelphoi mou, kai hymeis ethanat thte tŸ nomŸ dia tou s matos tou Christou, eis to genesthai hymas
heterŸ, tŸ ek nekr n egerthenti, hina karpophors men tŸ theŸ.

hXX]RZD X[@ MI@HGD Z]Wh[x X\dA hPZ]ID ZRd Im 5


:ZEoL IXs Z]\RL hPIXA@d Z]LRT hID DX]xD ICI-LR
Eš¼šŸ”¸œ¹† š¶¼‚ ‹¹‚´Š¼‰µ† œŸ™E¸U š´´Aµƒ E’·œŸ‹½† œ·”¸A ‹¹J †
:œ¶‡´Lµ ‹¹š¸P œŸ¼”µ E’‹·š´ƒ·‚¸A œŸ¼”¾– E‹´† †´šŸUµ† ‹·…¸‹-µ”
5. kiy b’`eth heyothenu babasar t’shuqoth hachata’iym ‘asher hith’`oraru `al-y’dey haTorah hayu
pho`aloth b’ebareynu la`asoth p’riy lamaweth.
Rom7:5 For while we were in the flesh, the sinful passions, which were aroused by the Law, were at
work in the members of our body to bear fruit for death.
‹7:5› ὅτε γὰρ ἦµεν ἐν τῇ σαρκί, τὰ παθήµατα τῶν ἁµαρτιῶν τὰ διὰ τοῦ νόµου ἐνηργεῖτο ἐν τοῖς
µέλεσιν ἡµῶν, εἰς τὸ καρποφορῆσαι τῷ θανάτῳ·
5 hote gar men en tÿ sarki, ta pathmata t n hamarti n ta dia tou nomou enrgeito en tois melesin hm n, eis
to karpophorsai tŸ thanatŸ;

X[@L hPZN Im DX]xD-ON hPGP@ MIXhHs DxR LA@ 6

New Testament Hebrew-Greek Interlinear ñ page 50


GhXD [hfG ITL DxRN CARP ORNL ]L MIWhWF hPIID
:AZmD O[I-ITL @LE
š¶¼‚µ E’¸œµ ‹¹J †´šŸUµ†-‘¹ E’¸‰µ’¼‚ ‹¹šEŠ¸P †´Uµ” ´ƒ¼‚ ‡
µ‰Eš´† EC¹‰ ‹¹– ¸ †´Uµ”· …¾ƒ¼”µ’ ‘µ”µ¸ Ÿ ‹¹™E™¸ˆ E’‹¹‹´†
:ƒ´œ¸Jµ† ‘¶‹-‹¹–¸ ‚¾¸‡
6. ‘abal `atah p’turiym ‘anach’nu min-haTorah kiy math’nu la’asher hayiynu z’quqiym lo l’ma`an
na`abod me`atah l’phiy chidush haRuach w’lo’ l’phiy-yshen hak’thab.
Rom7:6 But now we have been released from the Law, having died to that by which we were bound, so
that we serve in newness of the Spirit and not in oldness of the letter.
‹7:6› νυνὶ δὲ κατηργήθηµεν ἀπὸ τοῦ νόµου ἀποθανόντες ἐν ᾧ κατειχόµεθα, ὥστε δουλεύειν ἡµᾶς
ἐν καινότητι πνεύµατος καὶ οὐ παλαιότητι γράµµατος.
6 nyni de katrgthmen apo tou nomou apothanontes en hŸ kateichometha, h ste douleuein hmas en kainotti
pneumatos kai ou palaiotti grammatos.

@L @n@ DLILG @ID @HG DX]xD[ XN@PD Om-M@ 7


IZIID-@L Im DX]xD ICI-LR IxLd @HGD-Z@ IxRCI
:CNGZ @L DX]xD DXN@ ILhL ChoGD RC]I
‚¾ ‚´K¶‚ †´‹¹´‰ ‚‹¹† ‚¸Š·‰ †´šŸUµ†¶ šµ‚¾’¼† ‘·J-¹‚ ˆ
‹¹œ‹¹‹´†-‚¾ ‹¹J †´šŸUµ† ‹·…¸‹-µ” ‹¹U¸¹A ‚¸Š·‰µ†-œ¶‚ ‹¹U¸”µ…´‹
:…¾¸‰µœ ‚¾ †´šŸUµ† †´š¸´‚ ‹·E …EL¹‰µ† µ”·…Ÿ‹
7. ‘im-ken hano’mar shehaTorah chet’ hiy’ chaliylah ‘ela’ lo’ yada`’tiy ‘eth-hachet’ bil’tiy `al-y’dey
haTorah kiy lo’-hayiythiy yode`a hachimud luley ‘am’rah haTorah lo’ thach’mod.
Rom7:7 What shall we say then? Is the Law sin? May it never be! On the contrary, I would not have
come to know sin except through the Law; for I would not have known about coveting if the Law had not
said, “You shall not covet.
‹7:7› Τί οὖν ἐροῦµεν; ὁ νόµος ἁµαρτία; µὴ γένοιτο· ἀλλὰ τὴν ἁµαρτίαν οὐκ ἔγνων εἰ µὴ διὰ
νόµου· τήν τε γὰρ ἐπιθυµίαν οὐκ ᾔδειν εἰ µὴ ὁ νόµος ἔλεγεν, Οὐκ ἐπιθυµήσεις.
7 Ti oun eroumen? ho nomos hamartia? m genoito; alla tn hamartian ouk egn n ei m dia nomou; tn te gar
epithymian ouk ÿdein ei m ho nomos elegen, Ouk epithymseis.

ChoG-Lm IdXWd XX]RL DEVoA DdQ ]L @VN @HGDE 8


:@hD ZN @HGD DX]xD ICRLdN Im
…EL¹‰-´J ‹¹A¸š¹™¸A š·šŸ”¸ †´‡¸˜¹Lµƒ †´A¹“ Ÿ ‚´˜´ ‚¸Š·‰µ†¸‡ ‰
:‚E† œ· ‚¸Š·‰µ† †´šŸUµ† ‹·…¼”¸µA¹ ‹¹J
8. w’hachet’ matsa’ lo sibah bamits’wah l’`orer b’qir’biy kal-chimud kiy mibal’`adey haTorah
hachet’ meth hu’.
Rom7:8 But sin, taking opportunity through the commandment, produced in me coveting of every
kind; for apart from the Law sin is dead.

New Testament Hebrew-Greek Interlinear ñ page 51


‹7:8› ἀφορµὴν δὲ λαβοῦσα ἡ ἁµαρτία διὰ τῆς ἐντολῆς κατειργάσατο ἐν ἐµοὶ πᾶσαν ἐπιθυµίαν·
χωρὶς γὰρ νόµου ἁµαρτία νεκρά.
8 aphormn de labousa h hamartia dia ts entols kateirgasato en emoi pasan epithymian; ch ris gar nomou
hamartia nekra.

DEVoD D@d[Kh DX]Z @Ld MIPTnN IG IZIID IP@E 9


:@HGD IGIE
†´‡¸˜¹Lµ† †´‚´A¶¸#E †´šŸœ ‚¾¸A ‹¹’´–¸K¹ ‹µ‰ ‹¹œ‹¹‹´† ‹¹’¼‚µ‡ Š
:‚¸Š·‰µ† ‹¹‰¸‹µ‡
9. wa’aniy hayiythiy chay mil’phaniym b’lo’ Thorah uk’sheba’ah hamits’wah way’chiy hachet’.
Rom7:9 I was once alive apart from the Law; but when the commandment came, sin became alive and I
died;
‹7:9› ἐγὼ δὲ ἔζων χωρὶς νόµου ποτέ, ἐλθούσης δὲ τῆς ἐντολῆς ἡ ἁµαρτία ἀνέζησεν,
9 eg de ez n ch ris nomou pote, elthouss de ts entols h hamartia anezsen,

In DZID MIlGL DPxP X[@ DEVoD[ @VNPE IxN IP@E 10


:ZEoL
‹¹K †´œ¸‹´† ‹¹Iµ‰µ †´’¸U¹’ š¶¼‚ †´‡¸˜¹Lµ†¶ ‚´˜¸¹’¸‡ ‹¹Uµ ‹¹’¼‚µ‡ ‹
:œ¶‡´Lµ
10. wa’aniy matiy w’nim’tsa’ shehamits’wah ‘asher nit’nah lachayiym hay’thah liy lamaweth.
Rom7:10 and this commandment, which was to result in life, proved to result in death for me;
‹7:10› ἐγὼ δὲ ἀπέθανον καὶ εὑρέθη µοι ἡ ἐντολὴ ἡ εἰς ζωήν, αὕτη εἰς θάνατον·
10 eg de apethanon kai heureth moi h entol h eis z n, haut eis thanaton;

IPZINIE IZ@ Z]RZDL DEVoA DdQ @HGD @VN-Im 11


:gCI-LR
‹¹’·œ‹¹¸‹µ‡ ‹¹œ¾‚ œŸ”¸œµ†¸ †´‡¸˜¹Lµƒ †´A¹“ ‚¸Š·‰µ† ‚´˜´-‹¹J ‚‹
:D´…´‹-µ”
11. kiy-matsa’ hachet’ sibah bamits’wah l’hath’`oth ‘othiy way’miytheniy `al-yadah.
Rom7:11 for sin, taking an opportunity through the commandment, deceived me and through it killed
me.
‹7:11› ἡ γὰρ ἁµαρτία ἀφορµὴν λαβοῦσα διὰ τῆς ἐντολῆς ἐξηπάτησέν µε καὶ δι’ αὐτῆς ἀπέκτεινεν.
11 h gar hamartia aphormn labousa dia ts entols expatsen me kai dií auts apekteinen.

DX[IE D[]CW DEVoDE D[]CW @ID DX]xD OKAh 12


:DA]HE
†´š´‹¹‡ †´Ÿ…¸™ †´‡¸˜¹Lµ†¸‡ †´Ÿ…¸™ ‚‹¹† †´šŸUµ† ‘·#¸ƒE ƒ‹
:†´ƒŸŠ¸‡
New Testament Hebrew-Greek Interlinear ñ page 52
12. ub’ken haTorah hiy’ q’doshah w’hamits’wah q’doshah wiysharah w’tobah.
Rom7:12 So then, the Law is holy, and the commandment is holy and righteous and good.
‹7:12› ὥστε ὁ µὲν νόµος ἅγιος καὶ ἡ ἐντολὴ ἁγία καὶ δικαία καὶ ἀγαθή.
12 h ste ho men nomos hagios kai h entol hagia kai dikaia kai agath.

ICm @HGD @n@ DLILG ZEoL In-DZID DA]kD IKD 13


DIDl[ ICm DA]kD-ON ZEoD IL ]@IADd @HGD D@Xl[
:DEVoD ICI-LR DXZI D@HGL @HGD
‹·…¸J ‚¸Š·‰µ† ‚´K¶‚ †´‹¹´‰ œ¶‡´Lµ ‹¹K-†´œ¸‹´† †´ƒŸHµ† ‹¹#¼† „‹
†¶‹¸†¹I¶ ‹·…¸J †´ƒŸHµ†-‘¹ œ¶‡´Lµ† ‹¹ Ÿ‚‹¹ƒ¼†µA ‚¸Š·‰µ† †¶‚´š·I¶
:†´‡¸˜¹Lµ† ‹·…¸‹-µ” †´š·œ¸‹ †´‚´Š¼‰µ ‚¸Š·‰µ†
13. hakiy hatobah hay’thah-liy lamaweth chaliylah ‘ela’ hachet’ k’dey sheyera’eh hachet’ bahabiy’o
liy hamaweth min-hatobah k’dey sheyih’yeh hachet’ lachata’ah y’therah `al-y’dey hamits’wah.
Rom7:13 Therefore did that which is good become a cause of death for me? May it never be! Rather it
was sin, in order that it might be shown to be sin by effecting my death through that which is good, so
that through the commandment sin would become utterly sinful.
‹7:13› Τὸ οὖν ἀγαθὸν ἐµοὶ ἐγένετο θάνατος; µὴ γένοιτο· ἀλλὰ ἡ ἁµαρτία, ἵνα φανῇ ἁµαρτία, διὰ
τοῦ ἀγαθοῦ µοι κατεργαζοµένη θάνατον, ἵνα γένηται καθ’ ὑπερβολὴν ἁµαρτωλὸς ἡ ἁµαρτία διὰ
τῆς ἐντολῆς.
13 To oun agathon emoi egeneto thanatos? m genoito; alla h hamartia, hina phanÿ hamartia, dia tou agathou
moi katergazomen thanaton, hina gentai kathí hyperboln hamart los h hamartia dia ts entols.

XmNPE X\A IP@E ZIPGhX DX]xD[ hPGP@ MIRCI Im 14


:@HGD-CId
š´J¸¹’¸‡ š´´ƒ ‹¹’¼‚µ‡ œ‹¹’´‰Eš †´šŸUµ†¶ E’¸‰µ’¼‚ ‹¹”¸…¾‹ ‹¹J …‹
:‚¸Š·‰µ†-…µ‹¸A
14. kiy yod’`iym ‘anach’nu shehaTorah ruachniyth wa’aniy basar w’nim’kar b’yad-hachet’.
Rom7:14 For we know that the Law is spiritual, but I am of flesh, sold into bondage to sin.
‹7:14› οἴδαµεν γὰρ ὅτι ὁ νόµος πνευµατικός ἐστιν, ἐγὼ δὲ σάρκινός εἰµι πεπραµένος ὑπὸ τὴν
ἁµαρτίαν.
14 oidamen gar hoti ho nomos pneumatikos estin, eg de sarkinos eimi pepramenos hypo tn hamartian.

Z@ D\R IpPI@ Im IxRCI @L LRT IP@ X[@-Z@ Im 15


:D\R IP@ ]Z@ IZ@P\ X[@-M@ Im ]d DVX IP@-X[@
œ·‚ †¶¾” ‹¹M¶’‹·‚ ‹¹J ‹¹U¸”µ…´‹ ‚¾ ·”¾– ‹¹’¼‚ š¶¼‚-œ¶‚ ‹¹J ‡Š
:†¶¾” ‹¹’¼‚ Ÿœ¾‚ ‹¹œ‚·’´ š¶¼‚-¹‚ ‹¹J ŸA †¶˜¾š ‹¹’¼‚-š¶¼‚
15. kiy ‘eth-’asher ‘aniy pho`el lo’ yada`’tiy kiy ‘eyneniy `oseh ‘eth ‘asher-’aniy rotseh bo kiy ‘im-
’asher sane’thiy ‘otho ‘aniy `oseh.

New Testament Hebrew-Greek Interlinear ñ page 53


Rom7:15 For what I am doing, I do not understand; for I am not practicing what I would like to do,
but I am doing the very thing I hate.
‹7:15› ὃ γὰρ κατεργάζοµαι οὐ γινώσκω· οὐ γὰρ ὃ θέλω τοῦτο πράσσω, ἀλλ’ ὃ µισῶ τοῦτο ποιῶ.
15 ho gar katergazomai ou gin sk ; ou gar ho thel touto prass , allí ho mis touto poi .

DX]xD Im DC]N IPPD IZIVX-@L X[@ Z@ IZ]\RAh 16


:@ID DA]H
†´šŸUµ† ‹¹J †¶…Ÿ ‹¹’¸’¹† ‹¹œ‹¹˜´š-‚¾ š¶¼‚ œ·‚ ‹¹œŸ¼”µƒE ˆŠ
:‚‹¹† †´ƒŸŠ
16. uba`asothiy ‘eth ‘asher lo’-ratsiythiy hin’niy modeh kiy haTorah tobah hiy’.
Rom7:16 But if I do the very thing I do not want to do, I agree with the Law, confessing that the Law is
good.
‹7:16› εἰ δὲ ὃ οὐ θέλω τοῦτο ποιῶ, σύµφηµι τῷ νόµῳ ὅτι καλός.
16 ei de ho ou thel touto poi , symphmi tŸ nomŸ hoti kalos.

OKyD @HGD-M@ Im ]Z@ LRsD C]R IP@-@L DxRE 17


:IdXWd
‘·#¾Vµ† ‚¸Š·‰µ†-¹‚ ‹¹J Ÿœ¾‚ ·”¾Pµ† …Ÿ” ‹¹’¼‚-‚¾ †´Uµ”¸‡ ˆ‹
:‹¹A¸š¹™¸A
17. w’`atah lo’-’aniy `od hapo`el ‘otho kiy ‘im-hachet’ hashoken b’qir’biy.
Rom7:17 So now, no longer am I the one doing it, but sin which dwells in me.
‹7:17› νυνὶ δὲ οὐκέτι ἐγὼ κατεργάζοµαι αὐτὸ ἀλλὰ ἡ οἰκοῦσα ἐν ἐµοὶ ἁµαρτία.
17 nyni de ouketi eg katergazomai auto alla h oikousa en emoi hamartia.

DVX Im A]H Om[I @L IX\Ad Id-X[@ IxRCI Im 18


:@VN@ @LE A]kD Z]\RL IP@
†¶˜¾š ‹¹J ƒŸŠ ‘¾J¸¹‹ ‚¾ ‹¹š´¸ƒ¹A ‹¹A-š¶¼‚ ‹¹U¸”µ…´‹ ‹¹J ‰‹
:‚´˜¸¶‚ ‚¾¸‡ ƒŸHµ† œŸ¼”µ ‹¹’¼‚
18. kiy yada`’tiy ‘asher-biy bib’sariy lo’ yish’kon tob kiy rotseh ‘aniy la`asoth hatob w’lo’ ‘em’tsa’.
Rom7:18 For I know that nothing good dwells in me, that is, in my flesh; for the willing is present in
me, but the doing of the good is not.
‹7:18› οἶδα γὰρ ὅτι οὐκ οἰκεῖ ἐν ἐµοί, τοῦτ’ ἔστιν ἐν τῇ σαρκί µου, ἀγαθόν· τὸ γὰρ θέλειν
παράκειταί µοι, τὸ δὲ κατεργάζεσθαι τὸ καλὸν οὔ·
18 oida gar hoti ouk oikei en emoi, toutí estin en tÿ sarki mou, agathon; to gar thelein parakeitai moi, to de
katergazesthai to kalon ou;

X[@ RXD-M@ Im DVX IP@-X[@ A]kD D\R IpPI@ Im 19


:D\R IP@ ]Z]@ DVX IpPI@

New Testament Hebrew-Greek Interlinear ñ page 54


š¶¼‚ ”µš´†-¹‚ ‹¹J †¶˜¾š ‹¹’¼‚-š¶¼‚ ƒŸHµ† †¶¾” ‹¹M¶’‹·‚ ‹¹J Š‹
:†¶¾” ‹¹’¼‚ ŸœŸ‚ †¶˜¾š ‹¹M¶’‹·‚
19. kiy ‘eyneniy `oseh hatob ‘asher-’aniy rotseh kiy ‘im-hara` ‘asher ‘eyneniy rotseh ‘otho ‘aniy `oseh.
Rom7:19 For the good that I want, I do not do, but I practice the very evil that I do not want.
‹7:19› οὐ γὰρ ὃ θέλω ποιῶ ἀγαθόν, ἀλλὰ ὃ οὐ θέλω κακὸν τοῦτο πράσσω.
19 ou gar ho thel poi agathon, alla ho ou thel kakon touto prass .

IP@ C]R-@L D\R IP@ IZIVX-@L X[@-Z@ M@E 20


:IdXWd OKyD @HGD-M@ Im LRsD
‹¹’¼‚ …Ÿ”-‚¾ †¶¾” ‹¹’¼‚ ‹¹œ‹¹˜´š-‚¾ š¶¼‚-œ¶‚ ¹‚¸‡ #
:‹¹A¸š¹™¸A ‘·#¾Vµ† ‚¸Š·‰µ†-¹‚ ‹¹J ·”¾Pµ†
20. w’im ‘eth-’asher lo’-ratsiythiy ‘aniy `oseh lo’-`od ‘aniy hapo`el kiy ‘im-hachet’ hashoken
b’qir’biy.
Rom7:20 But if I am doing the very thing I do not want, I am no longer the one doing it, but sin which
dwells in me.
‹7:20› εἰ δὲ ὃ οὐ θέλω [ἐγὼ] τοῦτο ποιῶ, οὐκέτι ἐγὼ κατεργάζοµαι αὐτὸ ἀλλὰ ἡ οἰκοῦσα ἐν ἐµοὶ
ἁµαρτία.
20 ei de ho ou thel [eg ] touto poi , ouketi eg katergazomai auto alla h oikousa en emoi hamartia.

A]kD Z]\RL DVX IKP@ WGD DF IA IP@-@VN OKAh 21


:RXD Id-WACE
ƒŸHµ† œŸ¼”µ †¶˜¾š ‹¹#¾’´‚ ™¾‰µ† †¶ˆ ‹¹ƒ ‹¹’¼‚-‚·˜¾ ‘·#¸ƒE ‚#
:”´š´† ‹¹A-™µƒ´…¸‡
21. ub’ken motse’-’aniy biy zeh hachoq ‘anokiy rotseh la`asoth hatob w’dabaq-biy hara`.
Rom7:21 I find then the principle that evil is present in me, the one who wants to do good.
‹7:21› Εὑρίσκω ἄρα τὸν νόµον, τῷ θέλοντι ἐµοὶ ποιεῖν τὸ καλόν, ὅτι ἐµοὶ τὸ κακὸν παράκειται·
21 Heurisk ara ton nomon, tŸ thelonti emoi poiein to kalon, hoti emoi to kakon parakeitai;

:MIDL@ ZX]Zd IxVTG INIPsD MC@D ITL Im 22

:‹¹†¾½‚ œµšŸœ¸A ‹¹U¸˜µ–´‰ ‹¹‹¹’¸Pµ† ´…´‚´† ‹¹–¸ ‹¹J ƒ#


22. kiy l’phiy ha’adam hap’niymiy chaphats’tiy b’Thorath ‘Elohiym.
Rom7:22 For I joyfully concur with the law of Elohim in the inner man,
‹7:22› συνήδοµαι γὰρ τῷ νόµῳ τοῦ θεοῦ κατὰ τὸν ἔσω ἄνθρωπον,
22 syndomai gar tŸ nomŸ tou theou kata ton es anthr pon,

ILK\-WGL MGnD XG@ WG IXA@A IP@-D@X LA@ 23


:IXA@d X[@ @HGD ZX]ZL IA[ IPKIL]IE
‹¹¸#¹-™´‰¸ ·‰Kµ† š·‰µ‚ ™¾‰ ‹µš´ƒ·‚¸ƒ ‹¹’¼‚-†¶‚¾š ´ƒ¼‚ „#
New Testament Hebrew-Greek Interlinear ñ page 55
:‹´š´ƒ·‚¸A š¶¼‚ ‚¸Š·‰µ† œµšŸœ¸ ‹¹ƒ¸ ‹¹’·#‹¹Ÿ‹¸‡
23. ‘abal ro’eh-’aniy b’ebaray choq ‘acher halchem l’chaq-sik’liy w’yoliykeniy sh’biy l’thorath
hachet’ ‘asher b’ebaray.
Rom7:23 but I see a different law in the members of my body, waging war against the law of my mind
and making me a prisoner of the law of sin which is in my members.
‹7:23› βλέπω δὲ ἕτερον νόµον ἐν τοῖς µέλεσίν µου ἀντιστρατευόµενον τῷ νόµῳ τοῦ νοός µου καὶ
αἰχµαλωτίζοντά µε ἐν τῷ νόµῳ τῆς ἁµαρτίας τῷ ὄντι ἐν τοῖς µέλεσίν µου.
23 blep de heteron nomon en tois melesin mou antistrateuomenon tŸ nomŸ tou noos mou kai aichmal tizonta
me en tŸ nomŸ ts hamartias tŸ onti en tois melesin mou.

:DiD ZEoD SheN IPLItI IN IPRD MC@D IL-I]@ 24

:†¶Fµ† œ¶‡´Lµ† •EB¹ ‹¹’·‹¹Qµ‹ ‹¹ ‹¹’´”¶† ´…´‚´† ‹¹-‹Ÿ‚ …#


24. ‘oy-liy ha’adam he`aniy miy yatsiyleniy miguph hamaweth hazeh.
Rom7:24 Wretched man that I am! Who will set me free from the body of this death?
‹7:24› ταλαίπωρος ἐγὼ ἄνθρωπος· τίς µε ῥύσεται ἐκ τοῦ σώµατος τοῦ θανάτου τούτου;
24 talaip ros eg anthr pos; tis me hrysetai ek tou s matos tou thanatou toutou?

:hPIPC@ GI[oD R[hgId MIDL@D-Z@ DKXA@ 25

:E’‹·’¾…¼‚ µ‰‹¹´Lµ† µ”ºE†´‹¸A ‹¹†¾½‚´†-œ¶‚ †´#¸š´ƒ¼‚ †#


25. ‘abar’kah ‘eth-ha’Elohiym b’Yahushùa haMashiyach ‘Adoneynu.
Rom7:25 Thanks be to the Elohim through Yahushua the Mashiyach our Master!
‹7:25› χάρις δὲ τῷ θεῷ διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ κυρίου ἡµῶν.
25 charis de tŸ theŸ dia Isou Christou tou kyriou hm n.

IX\AAh MIDL@D ZX]ZL CAR IPPD ILK\d OKAh 26


:@HGD ZX]ZL CAR IP@
‹¹š´¸ƒ¹ƒE ‹¹†¾½‚´† œµšŸœ¸ …¶ƒ¶” ‹¹’¸’¹† ‹¹¸#¹¸A ‘·#¸ƒE ‡#
:‚¸Š·‰µ† œµšŸœ¸ …¶ƒ¶” ‹¹’¼‚
26. ub’ken b’sik’liy hin’niy `ebed l’Thorath ha’Elohiym ubib’sariy ‘aniy `ebed l’Thorath hachet’.
So then, on the one hand I myself with my mind am serving the law of the Elohim, but on the other, with
my flesh the law of sin.
ἄρα οὖν αὐτὸς ἐγὼ τῷ µὲν νοῒ δουλεύω νόµῳ θεοῦ τῇ δὲ σαρκὶ νόµῳ ἁµαρτίας.
ara oun autos eg tŸ men noi douleu nomŸ theou tÿ de sarki nomŸ hamartias.

Chapter 8

Shavua Reading Schedule (32


(32th
32th sidrot) - Rom 8 - 12

GI[od MD X[@ Dn@A DN[@-OI@ DxR Om-LR Rom8:1


:(GhXD ITL @n@ X\dK @n[ MIKnDZoD) R[hgI

New Testament Hebrew-Greek Interlinear ñ page 56


µ ‹¹´LµA ·† š¶¼‚ †¶K·‚´ƒ †´¸µ‚-‘‹·‚ †´Uµ” ‘·J-µ” ‚

:(µ‰Eš´† ‹¹–¸ ‚´K¶‚ š´´Aµ# ‚K¶ ‹¹#¸Kµ†¸œ¹Lµ†) µ”ºE†´‹
1. `al-ken `atah ‘eyn-’ash’mah ba’eleh ‘asher hem baMashiyach Yahushùa (hamith’hal’kiym shel’
kabasar ‘ela’ l’phiy haruach).
Rom8:1 Therefore there is now no condemnation for those who are in the Mashiyach Yahushua.
‹8:1› Οὐδὲν ἄρα νῦν κατάκριµα τοῖς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ.
1 Ouden ara nyn katakrima tois en ChristŸ Isou;

IZ@ D@IV]D R[hgI GI[od X[@ MIlGD GhX ZX]Z Im 2


:ZEoDE @HGD ZX]xN I[TGL
‹¹œ¾‚ †´‚‹¹˜Ÿ† µ”ºE†´‹ µ‰‹¹´LµA š¶¼‚ ‹¹Iµ‰µ† µ‰Eš œµšŸœ ‹¹J ƒ
:œ¶‡´Lµ†¸‡ ‚¸Š·‰µ† œµšŸU¹ ‹¹¸–´‰µ
2. kiy Thorath Ruach hachayiym ‘asher baMashiyach Yahushùa hotsiy’ah ‘othiy lachaph’shiy
miTorath hachet’ w’hamaweth.
Rom8:2 For the law of the Spirit of life in the Mashiyach Yahushua has set you free from the law of sin
and of death.
‹8:2› ὁ γὰρ νόµος τοῦ πνεύµατος τῆς ζωῆς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ ἠλευθέρωσέν σε ἀπὸ τοῦ νόµου τῆς
ἁµαρτίας καὶ τοῦ θανάτου.
2 ho gar nomos tou pneumatos ts z s en ChristŸ Isou leuther sen se apo tou nomou ts hamartias kai tou
thanatou.

gGm [LGp[ IPsN Z]\RL DX]xD DLKI @ny-DN Im 3


]Pd-Z@ ]GL[d MIDL@D D\R ]Z@ X\dD ICI-LR
@HGD-Z@ RI[XlE @HGD CRAh @HGD X\d O]INCd
:X\dd
D´‰¾J µ½‰¶M¶ ‹·’¸P¹ œŸ¼”µ †´šŸUµ† †´¸#´‹ ‚K¶V-†µ ‹¹J „
Ÿ’¸A-œ¶‚ Ÿ‰¸´¸A ‹¹†¾½‚´† †´´” Ÿœ¾‚ š´´Aµ† ‹·…¸‹-µ”
‚¸Š·‰µ†-œ¶‚ µ”‹¹¸šµIµ‡ ‚¸Š·‰µ† …µ”¸ƒE ‚¸Š·‰µ† š´¸A ‘Ÿ‹¸¹…¸A
:š´´AµA
3. kiy mah-shel’ yak’lah haTorah la`asoth mip’ney shenechelash kochah `al-y’dey habasar ‘otho
`asah ha’Elohiym b’shal’cho ‘eth-b’no b’dim’yon b’sar hachet’ ub’`ad hachet’ wayar’shiy`a ‘eth-
hachet’ babasar.
Rom8:3 For what the Law could not do, weak as it was through the flesh, Elohim did: sending His own
Son in the likeness of sinful flesh and as an offering for sin, He condemned sin in the flesh,
‹8:3› τὸ γὰρ ἀδύνατον τοῦ νόµου ἐν ᾧ ἠσθένει διὰ τῆς σαρκός, ὁ θεὸς τὸν ἑαυτοῦ υἱὸν πέµψας ἐν
ὁµοιώµατι σαρκὸς ἁµαρτίας καὶ περὶ ἁµαρτίας κατέκρινεν τὴν ἁµαρτίαν ἐν τῇ σαρκί,
3 to gar adynaton tou nomou en hŸ sthenei dia ts sarkos, ho theos ton heautou huion pempsas en homoi mati
sarkos hamartias kai peri hamartias katekrinen tn hamartian en tÿ sarki,

New Testament Hebrew-Greek Interlinear ñ page 57


`XCK-@L MIKLDD hPd DX]xD ZWCV MlWx[ ICm 4
:GhXD ITL-M@ Im X\dD
¢¶š¶…¸#-‚¾ ‹¹#¸¾†µ† E’´A †´šŸUµ† œµ™¸…¹˜ µIº™¸U¶ ‹·…¸J …
:µ‰Eš´† ‹¹–¸-¹‚ ‹¹J š´´Aµ†
4. k’dey shet’quyam tsid’qath haTorah banu hahol’kiym lo’-k’dere’k habasar kiy ‘im-l’phiy
haRuach.
Rom8:4 so that the requirement of the Law might be fulfilled in us, who do not walk according to the
flesh but according to the Spirit.
‹8:4› ἵνα τὸ δικαίωµα τοῦ νόµου πληρωθῇ ἐν ἡµῖν τοῖς µὴ κατὰ σάρκα περιπατοῦσιν ἀλλὰ κατὰ
πνεῦµα.
4 hina to dikai ma tou nomou plr thÿ en hmin tois m kata sarka peripatousin alla kata pneuma.

IXACd GhXD IPAh X\dD IXACd heDI X\dD IPd Im 5


:GhXD
‹·š¸ƒ¹…¸A µ‰Eš´† ‹·’¸ƒE š´´Aµ† ‹·š¸ƒ¹…¸A EB¸†¶‹ š´´Aµ† ‹·’¸A ‹¹J †
:µ‰Eš´†
5. kiy b’ney habasar yeh’gu b’dib’rey habasar ub’ney haRuach b’dib’rey haRuach.
Rom8:5 For those who are according to the flesh set their minds on the things of the flesh, but those
who are according to the Spirit, the things of the Spirit.
‹8:5› οἱ γὰρ κατὰ σάρκα ὄντες τὰ τῆς σαρκὸς φρονοῦσιν, οἱ δὲ κατὰ πνεῦµα τὰ τοῦ πνεύµατος.
5 hoi gar kata sarka ontes ta ts sarkos phronousin, hoi de kata pneuma ta tou pneumatos.

@ID GhXD ZA[GNh ZEoD @ID X\dD ZA[GN-Im 6


:M]LyDE MIlGD
‚‹¹† µ‰Eš´† œ¶ƒ¶¼‰µE œ¶‡´Lµ† ‚‹¹† š´´Aµ† œ¶ƒ¶¼‰µ-‹¹J ‡
:Ÿ´Vµ†¸‡ ‹¹Iµ‰µ†
6. kiy-machashebeth habasar hiy’ hamaweth umachashebeth haRuach hiy’ hachayiym w’hashalom.
Rom8:6 For the mind set on the flesh is death, but the mind set on the Spirit is life and peace,
‹8:6› τὸ γὰρ φρόνηµα τῆς σαρκὸς θάνατος, τὸ δὲ φρόνηµα τοῦ πνεύµατος ζωὴ καὶ εἰρήνη·
6 to gar phronma ts sarkos thanatos, to de phronma tou pneumatos z  kai eirn;

@L X[@d @ID MIDL@ Z@P\ WX X\dD ZA[Go[ IPsN 7


:LKhZ @L S@E MIDL@D ZX]ZL CdRx[Z
‚¾ š¶¼‚µA ‚‹¹† ‹¹†¾½‚ œµ‚¸’¹ ™µš š´´Aµ† œ¶ƒ¶¼‰µL¶ ‹·’¸P¹ ˆ
:´#Eœ ‚¾ •µ‚¸‡ ‹¹†¾½‚´† œµšŸœ¸ …·A¸”µU¸¹œ
7. mip’ney shemachashebeth habasar raq sin’ath ‘Elohiym hiy’ ba’asher lo’ thish’ta`’bed l’thorath
ha’Elohiym w’aph lo’ thukal.

New Testament Hebrew-Greek Interlinear ñ page 58


Rom8:7 because the mind set on the flesh is hostile toward Elohim; for it does not subject itself to the
law of the Elohim, for it is not even able to do so,
‹8:7› διότι τὸ φρόνηµα τῆς σαρκὸς ἔχθρα εἰς θεόν, τῷ γὰρ νόµῳ τοῦ θεοῦ οὐχ ὑποτάσσεται, οὐδὲ
γὰρ δύναται·
7 dioti to phronma ts sarkos echthra eis theon, tŸ gar nomŸ tou theou ouch hypotassetai, oude gar dynatai;

MIhVX Z]IDL hLKhI @L MC]QI X\dd X[@-Lm 8


:MIDL@L
¹‹E˜¸š œŸ‹¸†¹ E¸#E‹ ‚¾ ´…Ÿ“¸‹ š´´AµA š¶¼‚-´J ‰
:‹¹†¾‚·
8. kal-’asher babasar y’sodam lo’ yuk’lu lih’yoth r’tsuyim l’Elohiym.
Rom8:8 and those who are in the flesh cannot please Elohim.
‹8:8› οἱ δὲ ἐν σαρκὶ ὄντες θεῷ ἀρέσαι οὐ δύνανται.
8 hoi de en sarki ontes theŸ aresai ou dynantai.

GhX MPN@-M@ GhXd-M@ Im X\dd MKPI@ Mx@E 9


@hD GI[oD GhX ]d-OI@[ IN Im MKdXWd OK[ MIDL@D
:]n[ hpPI@
µ Eš ´’¸´‚-¹‚ µ‰Eš´A-¹‚ ‹¹J š´´AµA ¶#¸’‹·‚ ¶Uµ‚¸‡ Š

‚E† µ‰‹¹´Lµ† µ‰Eš ŸA-‘‹·‚¶ ‹¹ ‹¹J ¶#¸A¸š¹™¸A ‘·#¾ ‹¹†¾½‚´†
:ŸK¶ EM¶’‹·‚
9. w’atem ‘eyn’kem babasar kiy ‘im-baRuach ‘im-’am’nam Ruach ha’Elohiym shoken b’qir’b’kem
kiy miy she’eyn-bo Ruach haMashiyach hu’ ‘eynenu shelo.
Rom8:9 However, you are not in the flesh but in the Spirit, if indeed the Spirit of the Elohim dwells in
you. But if anyone does not have the Spirit of the Mashiyach, he does not belong to Him.
‹8:9› ὑµεῖς δὲ οὐκ ἐστὲ ἐν σαρκὶ ἀλλὰ ἐν πνεύµατι, εἴπερ πνεῦµα θεοῦ οἰκεῖ ἐν ὑµῖν. εἰ δέ τις
πνεῦµα Χριστοῦ οὐκ ἔχει, οὗτος οὐκ ἔστιν αὐτοῦ.
9 hymeis de ouk este en sarki alla en pneumati, eiper pneuma theou oikei en hymin. ei de tis pneuma Christou
ouk echei, houtos ouk estin autou.

GhXDE @HGD LLBd ZN SheD MKdXWd GI[oD-M@E 10


:DWCtD LLBd MIlG
µ‰Eš´†¸‡ ‚¸Š·‰µ† µ¸„¹A œ· •EBµ† ¶#¸A¸š¹™¸A µ‰‹¹´Lµ†-¹‚¸‡ ‹
:†´™´…¸Qµ† µ¸„¹A ‹¹Iµ‰
10. w’im-haMashiyach b’qir’b’kem haguph meth big’lal hachet’ w’haruach chayiym big’lal
hats’daqah.
Rom8:10 If the Mashiyach is in you, though the body is dead because of sin, yet the spirit is alive
because of righteousness.

New Testament Hebrew-Greek Interlinear ñ page 59


‹8:10› εἰ δὲ Χριστὸς ἐν ὑµῖν, τὸ µὲν σῶµα νεκρὸν διὰ ἁµαρτίαν τὸ δὲ πνεῦµα ζωὴ διὰ
δικαιοσύνην.
10 ei de Christos en hymin, to men s ma nekron dia hamartian to de pneuma z  dia dikaiosynn.

R[hgI-Z@ XIRoD L[ ]GhX MKdXWd Om[I-M@E 11


MB @hD MIZoD-ON GI[oD-Z@ XIRoD MIZoD-ON
OKyD ]GhX ICI-LR DlGI Z]ZoD MKIZ]lEe-Z@
:MKdXWd
µ”ºE†´‹-œ¶‚ š‹¹”·Lµ† ¶ Ÿ‰Eš ¶#¸A¸š¹™¸A ‘¾J¸¹‹-¹‚¸‡ ‚‹
µ„ ‚E† ‹¹œ·Lµ†-‘¹ µ‰‹¹´Lµ†-œ¶‚ š‹¹”·Lµ† ‹¹œ·Lµ†-‘¹
‘·#¾Vµ† Ÿ‰Eš ‹·…¸‹-µ” †¶Iµ‰¸‹ œŸœ·Lµ† ¶#‹·œŸI¹‡¸B-œ¶‚
:¶#¸A¸š¹™¸A
11. w’im-yish’kon b’qir’b’kem Rucho shel hame`iyr ‘eth-Yahushùa min-hamethiym hame`iyr ‘eth-
haMashiyach min-hamethiym hu’ gam ‘eth-g’wiyotheykem hamethoth y’chayeh `al-y’dey Rucho
hashoken b’qir’b’kem.
Rom8:11 But if the Spirit of Him who raised Yahushua from the dead dwells in you, He who raised the
Mashiyach Yahushua from the dead will also give life to your mortal bodies through His Spirit who
dwells in you.
‹8:11› εἰ δὲ τὸ πνεῦµα τοῦ ἐγείραντος τὸν Ἰησοῦν ἐκ νεκρῶν οἰκεῖ ἐν ὑµῖν, ὁ ἐγείρας Χριστὸν ἐκ
νεκρῶν ζῳοποιήσει καὶ τὰ θνητὰ σώµατα ὑµῶν διὰ τοῦ ἐνοικοῦντος αὐτοῦ πνεύµατος ἐν ὑµῖν.
11 ei de to pneuma tou egeirantos ton Isoun ek nekr n oikei en hymin, ho egeiras Christon ek nekr n
zŸopoisei kai ta thnta s mata hym n dia tou enoikountos autou pneumatos en hymin.

:X\dD ITL Z]IGL X\dL @L hPGP@ MIAlG IG@ OKL 12

:š´´Aµ† ‹¹–¸ œŸ‹¸‰¹ š´´Aµ ‚¾ E’¸‰µ’¼‚ ‹¹ƒ´Iµ‰ ‹µ‰µ‚ ‘·#´ ƒ‹


12. laken ‘achay chayabiym ‘anach’nu lo’ labasar lich’yoth l’phiy habasar.
Rom8:12 So then, brethren, we are under obligation, not to the flesh, to live according to the flesh
‹8:12› Ἄρα οὖν, ἀδελφοί, ὀφειλέται ἐσµὲν οὐ τῇ σαρκὶ τοῦ κατὰ σάρκα ζῆν,
12 Ara oun, adelphoi, opheiletai esmen ou tÿ sarki tou kata sarka zn,

ICI-LR-M@E OhZNx Z]N X\dD ITL hIGx-M@ Im 13


:hIGZ DIG X\dD ILLRN-Z@ hZINx GhXD
‹·…¸‹-µ”-¹‚¸‡ ‘Eœº¸U œŸ š´´Aµ† ‹¹–¸ E‹¸‰¹U-¹‚ ‹¹J „‹
:E‹¸‰¹œ †¾‹´‰ š´´Aµ† ‹·¸µ”µ-œ¶‚ Eœ‹¹´U µ‰Eš´†
13. kiy ‘im-tich’yu l’phiy habasar moth t’muthun w’im-`al-y’dey haruach tamiythu ‘eth-ma`al’ley
habasar chayoh thich’yu.
Rom8:13 for if you are living according to the flesh, you must die; but if by the Spirit you are putting to
death the deeds of the body, you will live.

New Testament Hebrew-Greek Interlinear ñ page 60


‹8:13› εἰ γὰρ κατὰ σάρκα ζῆτε, µέλλετε ἀποθνῄσκειν· εἰ δὲ πνεύµατι τὰς πράξεις τοῦ σώµατος
θανατοῦτε, ζήσεσθε.
13 ei gar kata sarka zte, mellete apothnÿskein; ei de pneumati tas praxeis tou s matos thanatoute, zsesthe.

:DoD MIDL@ IPd MBDPI MIDL@ GhX X[@ LK-Im 14

:†´L·† ‹¹†¾½‚ ‹·’¸A ·„¼†µ’¸‹ ‹¹†¾½‚ µ‰Eš š¶¼‚ ¾#-‹¹J …‹


14. kiy-kol ‘asher Ruach ‘Elohiym y’nahagem b’ney ‘Elohiym hemah.
Rom8:14 For all who are being led by the Spirit of Elohim, these are sons of Elohim.
‹8:14› ὅσοι γὰρ πνεύµατι θεοῦ ἄγονται, οὗτοι υἱοὶ θεοῦ εἰσιν.
14 hosoi gar pneumati theou agontai, houtoi huioi theou eisin.

Im @XIL Ah[L ZhCAR GhX MxLdW @L Im 15


@d@ hPGP@ MI@XW ]d X[@ MIPd Hs[N GhX MxLdW-M@
:hPIA@
‹¹J ‚¾š‹¹ ƒE´ œE…¸ƒµ” µ‰Eš ¶U¸µA¹™ ‚¾ ‹¹J ‡Š
‚´Aµ‚ E’¸‰µ’¼‚ ‹¹‚¸š¾™ ŸA š¶¼‚ ‹¹’´A ŠµP¸¹ µ‰Eš ¶U¸µA¹™-¹‚
:E’‹¹ƒ´‚
15. kiy lo’ qibal’tem ruach `ab’duth lashub liyro’ kiy ‘im-qibal’tem ruach mish’pat baniym ‘asher bo
qor’iym ‘anach’nu ‘Aba’ ‘Abiynu.
Rom8:15 For you have not received a spirit of slavery leading to fear again, but you have received a
spirit of adoption as sons by which we cry out, “Abba! Father!
‹8:15› οὐ γὰρ ἐλάβετε πνεῦµα δουλείας πάλιν εἰς φόβον ἀλλὰ ἐλάβετε πνεῦµα υἱοθεσίας ἐν ᾧ
κράζοµεν, Αββα ὁ πατήρ.
15 ou gar elabete pneuma douleias palin eis phobon alla elabete pneuma huiothesias en hŸ krazomen, Abba ho
patr.

:hPGP@ MIDL@ IPA-Im hPGhXd CIRN @hDD GhXDE 16

:E’¸‰´’¼‚ ‹¹†¾½‚ ‹·’¸ƒ-‹¹J E’·‰Eš¸A …‹¹”· ‚E†µ† µ‰Eš´†¸‡ ˆŠ


16. w’haRuach hahu’ me`iyd b’ruchenu kiy-b’ney ‘Elohiym ‘anach’nu.
Rom8:16 The Spirit Himself testifies with our spirit that we are children of Elohim,
‹8:16› αὐτὸ τὸ πνεῦµα συµµαρτυρεῖ τῷ πνεύµατι ἡµῶν ὅτι ἐσµὲν τέκνα θεοῦ.
16 auto to pneuma symmartyrei tŸ pneumati hm n hoti esmen tekna theou.

ZLGP I[XI DIDP MI[XI-Me hPGP@ MIPd-M@E 17


ORNL ]x@ DpRZP-M@ DyXId GI[oD IXAGE MIDL@
:CdKP ]x@-Me
œµ¼‰µ’ ‹·¸š¾‹ †¶‹¸†¹’ ‹¹¸š¾‹-µB E’¸‰µ’¼‚ ‹¹’´A-¹‚¸‡ ˆ‹
‘µ”µ¸ ŸU¹‚ †¶Mµ”¸œ¹’-¹‚ †´Vºš‹¹A µ‰‹¹´Lµ† ‹·š¸ƒµ‰¸‡ ‹¹†¾½‚
New Testament Hebrew-Greek Interlinear ñ page 61
:…´Aº#¸’ ŸU¹‚-µB
17. w’im-baniym ‘anach’nu gam-yor’shiym nih’yeh yor’shey nachalath ‘Elohiym w’chab’rey
haMashiyach biyrushah ‘im-nith’`aneh ‘ito l’ma`an gam-’ito n’kubad.
Rom8:17 and if children, heirs also, heirs of Elohim and fellow heirs with the Mashiyach, if indeed we
suffer with Him so that we may also be glorified with Him.
‹8:17› εἰ δὲ τέκνα, καὶ κληρονόµοι· κληρονόµοι µὲν θεοῦ, συγκληρονόµοι δὲ Χριστοῦ, εἴπερ
συµπάσχοµεν ἵνα καὶ συνδοξασθῶµεν.
17 ei de tekna, kai klronomoi; klronomoi men theou, sygklronomoi de Christou, eiper sympaschomen hina
kai syndoxasth men.

CBPm MILhW[ MPI@ DiD ONiD IIhpR[ IP@ XN@ Im 18


:hPILR Z]LeDL @dD C]AmD
…¶„¶’¸J ‹¹E™¸ ´’‹·‚ †¶Fµ† ‘µ¸Fµ† ‹·‹EM¹”¶ ‹¹’¼‚ š·¾‚ ‹¹J ‰‹
:E’‹·´” œŸ´B¹†¸ ‚´Aµ† …Ÿƒ´Jµ†
18. kiy ‘omer ‘aniy she`inuyey haz’man hazeh ‘eynam sh’quliym k’neged hakabod haba’ l’higaloth
`aleynu.
Rom8:18 For I consider that the sufferings of this present time are not worthy to be compared with the
glory that is to be revealed to us.
‹8:18› Λογίζοµαι γὰρ ὅτι οὐκ ἄξια τὰ παθήµατα τοῦ νῦν καιροῦ πρὸς τὴν µέλλουσαν δόξαν
ἀποκαλυφθῆναι εἰς ἡµᾶς.
18 Logizomai gar hoti ouk axia ta pathmata tou nyn kairou pros tn mellousan doxan apokalyphthnai eis
hmas.

IPd hneZI X[@ CR]oL DsVZh BXRx D@IXdD Im 19


:MIDL@D
‹·’¸A EKµB¸œ¹‹ š¶¼‚ …·”ŸLµ †¶Pµ˜¸œE „¾š¼”µU †´‚‹¹š¸Aµ† ‹¹J Š‹
:‹¹†¾½‚´†
19. kiy hab’riy’ah ta`arog uth’tsapeh lamo`ed ‘asher yith’galu b’ney ha’Elohiym.
Rom8:19 For the anxious longing of the creation waits eagerly for the revealing of the sons of the
Elohim.
‹8:19› ἡ γὰρ ἀποκαραδοκία τῆς κτίσεως τὴν ἀποκάλυψιν τῶν υἱῶν τοῦ θεοῦ ἀπεκδέχεται.
19 h gar apokaradokia ts ktise s tn apokaluuin t n hui n tou theou apekdechetai.

ORNL-M@ Im gP]VXN @L LADL D@IXdD DRPKP-Im 20


:DEWx OI@d @LE gZ@ RIPKoD
‘µ”µ¸-¹‚ ‹¹J D´’Ÿ˜¸š· ‚¾ ¶ƒ¶†µ †´‚‹¹š¸Aµ† †´”¸’¸#¹’-‹¹J #
:†´‡¸™¹U ‘‹·‚¸A ‚¾¸‡ D´œ¾‚ µ”‹¹’¸#µLµ†
20. kiy-nik’n’`ah hab’riy’ah lahebel lo’ mer’tsonah kiy ‘im-l’ma`an hamak’niy`a ‘othah w’lo’ b’eyn
tiq’wah.

New Testament Hebrew-Greek Interlinear ñ page 62


Rom8:20 For the creation was subjected to futility, not willingly, but because of Him who subjected it,
in hope
‹8:20› τῇ γὰρ µαταιότητι ἡ κτίσις ὑπετάγη, οὐχ ἑκοῦσα ἀλλὰ διὰ τὸν ὑποτάξαντα, ἐφ’ ἑλπίδι
20 tÿ gar mataiotti h ktisis hypetag, ouch hekousa alla dia ton hypotaxanta, ephí helpidi

ZhXG-L@ O]InmD ZhCARN @VZ @ID-Me D@IXdD Im 21


:MIDL@D IPd C]Am
œEš·‰-¶‚ ‘Ÿ‹´K¹Jµ† œE…¸ƒµ”· ‚·˜·œ ‚‹¹†-µB †´‚‹¹š¸Aµ† ‹¹J ‚#
:‹¹†¾½‚´† ‹·’¸A …Ÿƒ¸J
21. kiy hab’riy’ah gam-hiy’ thetse’ me`ab’duth hakilayon ‘el-cheruth k’bod b’ney ha’Elohiym.
Rom8:21 that the creation itself also will be set free from its slavery to corruption into the freedom of
the glory of the children of the Elohim.
‹8:21› ὅτι καὶ αὐτὴ ἡ κτίσις ἐλευθερωθήσεται ἀπὸ τῆς δουλείας τῆς φθορᾶς εἰς τὴν ἐλευθερίαν
τῆς δόξης τῶν τέκνων τοῦ θεοῦ.
21 hoti kai aut h ktisis eleuther thsetai apo ts douleias ts phthoras eis tn eleutherian ts doxs t n tekn n
tou theou.

:DpD-CR LIGZE GP@x gnK D@IXdD X[@ hPRCI Im 22

:†´M·†-…µ” ‹¹‰´œ¸‡ ‰µ’´‚·U D´Kº# †´‚‹¹š¸Aµ† š¶¼‚ E’¸”µ…´‹ ‹¹J ƒ#


22. kiy yada`’nu ‘asher hab’riy’ah kulah te’anach w’thachiyl `ad-henah.
Rom8:22 For we know that the whole creation groans and suffers the pains of childbirth together until
now.
‹8:22› οἴδαµεν γὰρ ὅτι πᾶσα ἡ κτίσις συστενάζει καὶ συνωδίνει ἄχρι τοῦ νῦν·
22 oidamen gar hoti pasa h ktisis systenazei kai syn dinei achri tou nyn;

hPL-[l[ Is LR S@ hPGP@-Me[ @n@ C]R-@LE 23


ZhCTL MIPdD Hs[NL DmGPh hP[TPd GP@P GhXD IXhmd
:hPZlEe
E’´-¶I¶ ‹¹P µ” •µ‚ E’¸‰µ’¼‚-µB¶ ‚´K¶‚ …Ÿ”-‚¾¸‡ „#
œE…¸–¹ ‹¹’´Aµ† ŠµP¸¹¸ †¶Jµ‰¸’E E’·¸–µ’¸A ‰µ’´‚·’ µ‰Eš´† ‹·šEJ¹A
:E’·œ´I¹‡¸B
23. w’lo’-`od ‘ela’ shegam-’anach’nu ‘aph `al piy sheyesh-lanu bikurey haRuach ne’anach
b’naph’shenu un’chakeh l’mish’pat habaniym liph’duth g’wiyathenu.
Rom8:23 And not only this, but also we ourselves, having the first fruits of the Spirit, even we ourselves
groan within ourselves, waiting eagerly for our adoption as sons, the redemption of our body.
‹8:23› οὐ µόνον δέ, ἀλλὰ καὶ αὐτοὶ τὴν ἀπαρχὴν τοῦ πνεύµατος ἔχοντες, ἡµεῖς καὶ αὐτοὶ ἐν
ἑαυτοῖς στενάζοµεν υἱοθεσίαν ἀπεκδεχόµενοι, τὴν ἀπολύτρωσιν τοῦ σώµατος ἡµῶν.
23 ou monon de, alla kai autoi tn aparchn tou pneumatos echontes, hmeis kai autoi en heautois stenazomen
huiothesian apekdechomenoi, tn apolytr sin tou s matos hm n.

New Testament Hebrew-Greek Interlinear ñ page 63


DpPI@ MIPIRL D@XpD DEWxD LA@ DEWxA hPR[]P Im 24
:D@X @hD-X[@ XAfL [I@ LGII `I@ Im DEWZ
†´M¶’‹·‚ ¹‹µ’‹·”´ †´‚¸š¹Mµ† †´‡¸™¹Uµ† ´ƒ¼‚ †´‡¸™¹Uµƒ E’¸”µŸ’ ‹¹J …#
:†¶‚¾š ‚E†-š¶¼‚ š´ƒ´Cµ ‹¹‚ ·‰µ‹¸‹ ¢‹·‚ ‹¹J †´‡¸™¹œ
24. kiy nosha`’nu batiq’wah ‘abal hatiq’wah hanir’ah la`eynayim ‘eynenah thiq’wah kiy ‘ey’k
y’yachel ‘iysh ladabar ‘asher-hu’ ro’eh.
Rom8:24 For in hope we have been saved, but hope that is seen is not hope; for who hopes for what he
already sees?
‹8:24› τῇ γὰρ ἐλπίδι ἐσώθηµεν· ἐλπὶς δὲ βλεποµένη οὐκ ἔστιν ἐλπίς· ὃ γὰρ βλέπει τίς ἐλπίζει;
24 tÿ gar elpidi es thmen; elpis de blepomen ouk estin elpis; ho gar blepei tis elpizei?

:LIG]PE ]L DmGP hDPI@X @ny-DNL DhWP-M@ @n@ 25

:‹¹‰Ÿ’¸‡ Ÿ †¶Jµ‰¸’ E†º’‹¹‚¸š ‚K¶V-†µ¸ †¶Eµ™¸’-¹‚ ‚´K¶‚ †#


25. ‘ela’ ‘im-n’qaueh l’mah-shel’ r’iynuhu n’chakeh lo w’nochiyl.
Rom8:25 But if we hope for what we do not see, with perseverance we wait eagerly for it.
‹8:25› εἰ δὲ ὃ οὐ βλέποµεν ἐλπίζοµεν, δι’ ὑποµονῆς ἀπεκδεχόµεθα.
25 ei de ho ou blepomen elpizomen, dií hypomons apekdechometha.

hPRCI @L Im hPIZh[LGd hPZ@ `Nx GhXD-Me OKE 26


Z]GP@d hPCRd RIeTN @hD GhXD OK@ Ih@Xm LnsZDL
:XdfN Z]uNR
E’¸”µ…´‹ ‚¾ ‹¹J E’‹·œE¸º‰¸A E’´œ¾‚ ¢·¾U µ‰Eš´†-µB ‘·#¸‡ ‡#
œŸ‰´’¼‚µA E’·…¼”µA µ”‹¹B¸–µ ‚E† µ‰Eš´† ‘·#‚
´ ‹E‚´š´J ·KµP¸œ¹†¸
:š·AµC¹ œŸRº¼”
26. w’ken gam-haRuach tome’k ‘othanu b’chul’shutheynu kiy lo’ yada`’nu l’hith’palel kara’uy ‘aken
haRuach hu’ maph’giy`a ba`adenu ba’anachoth `amuqoth midaber.
Rom8:26 In the same way the Spirit also helps our weakness; for we do not know how to pray as we
should, but the Spirit Himself intercedes for us with groanings too deep for words;
‹8:26› Ὡσαύτως δὲ καὶ τὸ πνεῦµα συναντιλαµβάνεται τῇ ἀσθενείᾳ ἡµῶν· τὸ γὰρ τί
προσευξώµεθα καθὸ δεῖ οὐκ οἴδαµεν, ἀλλὰ αὐτὸ τὸ πνεῦµα ὑπερεντυγχάνει στεναγµοῖς
ἀλαλήτοις·
26 H saut s de kai to pneuma synantilambanetai tÿ astheneia5 hm n; to gar ti proseux metha katho dei ouk
oidamen, alla auto to pneuma hyperentygchanei stenagmois alaltois;

O]VXm Im GhXD Z]A[GN-Z@ RC]I Z]AAL XWGDE 27


:MI[]CuD CRd RIeTI MIDL@D
‘Ÿ˜¸š¹J ‹¹J µ‰Eš´† œŸƒ¸¸‰µ-œ¶‚ µ”·…Ÿ‹ œŸƒ´ƒ¸ š·™¾‰µ†¸‡ ˆ#
:‹¹Ÿ…¸Rµ† …µ”¸A µ”‹¹B¸–µ‹ ‹¹†¾½‚´†
New Testament Hebrew-Greek Interlinear ñ page 64
27. w’hachoqer l’baboth yode`a ‘eth-mach’sh’both haRuach kiy kir’tson ha’Elohiym yaph’giy`a
b’`ad haq’doshiym.
Rom8:27 and He who searches the hearts knows what the mind of the Spirit is, because He intercedes
for the saints according to the will of Elohim.
‹8:27› ὁ δὲ ἐραυνῶν τὰς καρδίας οἶδεν τί τὸ φρόνηµα τοῦ πνεύµατος, ὅτι κατὰ θεὸν ἐντυγχάνει
ὑπὲρ ἁγίων.
27 ho de eraun n tas kardias oiden ti to phronma tou pneumatos, hoti kata theon entygchanei hyper hagi n.

LmD ]ZVRd MI@hXuD MIDL@ IAD@ Im hPRCI DpDE 28


:MDL A]HL XFRI
¾Jµ† Ÿœ´˜¼”µA ‹¹‚Eš¸Rµ† ‹¹†¾½‚ ‹·ƒ¼†¾‚ ‹¹J E’¸”µ…´‹ †·M¹†¸‡ ‰#
:¶†´ ƒŸŠ¸ š¾ˆ¼”µ‹
28. w’hineh yada`’nu kiy ‘ohabey ‘Elohiym haq’ru’iym ba`atsatho hakol ya`azor l’tob lahem.
Rom8:28 And we know that Elohim causes all things to work together for good to those who love
Elohim, to those who are called according to His purpose.
‹8:28› οἴδαµεν δὲ ὅτι τοῖς ἀγαπῶσιν τὸν θεὸν πάντα συνεργεῖ εἰς ἀγαθόν, τοῖς κατὰ πρόθεσιν
κλητοῖς οὖσιν.
28 oidamen de hoti tois agap sin ton theon panta synergei eis agathon, tois kata prothesin kltois ousin.

MIN]f Z]IDL CRI-Me MZ@ MCuN MRCI X[@ Z@ Im 29


:MIdX MIG@ `]Zd X]KdD DIDI ORNL ]Pd MLVL
‹¹ŸC œŸ‹¸†¹ …µ”´‹-µB ´œ¾‚ ¶…¶R¹ ´”´…¸‹ š¶¼‚ œ·‚ ‹¹J Š#
:‹¹Aµš ‹¹‰µ‚ ¢Ÿœ¸A šŸ#¸Aµ† †¶‹¸†¹‹ ‘µ”µ¸ Ÿ’¸A ¶¶˜¸
29. kiy ‘eth ‘asher y’da`am miqedem ‘otham gam-ya`ad lih’yoth domiym l’tselem b’no l’ma`an
yih’yeh hab’kor b’tho’k ‘achiym rabiym.
Rom8:29 For those whom He foreknew, He also predestined to become conformed to the image of His
Son, so that He would be the firstborn among many brethren;
‹8:29› ὅτι οὓς προέγνω, καὶ προώρισεν συµµόρφους τῆς εἰκόνος τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ, εἰς τὸ εἶναι αὐτὸν
πρωτότοκον ἐν πολλοῖς ἀδελφοῖς·
29 hoti hous proegn , kai pro risen symmorphous ts eikonos tou huiou autou, eis to einai auton pr totokon en
pollois adelphois;

@XW X[@-Z@E @XW-Me MZ@ MCuN CRI-X[@ Z@E 30


:X@s Me MZ@ WIfVD X[@ Z@E WICVD-Me MZ@
‚´š´™ š¶¼‚-œ¶‚¸‡ ‚´š´™-µB ´œ¾‚ ¶…¶R¹ …µ”´‹-š¶¼‚ œ¶‚¸‡ 
:š·‚·P µB ´œ¾‚ ™‹¹C¸˜¹† š¶¼‚ œ·‚¸‡ ™‹¹…¸˜¹†-µB ´œ¾‚
30. w’eth ‘asher-ya`ad miqedem ‘otham gam-qara’ w’eth-’asher qara’ ‘otham gam-hits’diyq w’eth
‘asher hits’diyq ‘otham gam pe’er.
Rom8:30 and these whom He predestined, He also called; and these whom He called, He also justified;
and these whom He justified, He also glorified.
New Testament Hebrew-Greek Interlinear ñ page 65
‹8:30› οὓς δὲ προώρισεν, τούτους καὶ ἐκάλεσεν· καὶ οὓς ἐκάλεσεν, τούτους καὶ ἐδικαίωσεν· οὓς
δὲ ἐδικαίωσεν, τούτους καὶ ἐδόξασεν.
30 hous de pro risen, toutous kai ekalesen; kai hous ekalesen, toutous kai edikai sen; hous de edikai sen,
toutous kai edoxasen.

AIXI IN hPL MIDL@D-M@ Z@F-LR XN@p-DN DxRE 31


:hPx@
ƒ‹¹š´‹ ‹¹ E’´ ‹¹†¾½‚´†-¹‚ œ‚¾ˆ-µ” šµ‚¾M-†µ †´Uµ”¸‡ ‚
:E’´U¹‚
31. w’`atah mah-no’mar `al-zo’th ‘im-ha’Elohiym lanu miy yariyb ‘itanu.
Rom8:31 What then shall we say to these things? If the Elohim is for us, who is against us?
‹8:31› Τί οὖν ἐροῦµεν πρὸς ταῦτα; εἰ ὁ θεὸς ὑπὲρ ἡµῶν, τίς καθ’ ἡµῶν;
31 Ti oun eroumen pros tauta? ei ho theos hyper hm n, tis kathí hm n?

hPnm CRd ]PZP-M@ Im QG @L ]n[ ]Pd-LR-X[@ 32


:LmD-Z@ ]oR hPL OxI @LD
E’´KºJ …µ”¸A Ÿ’´œ¸’-¹‚ ‹¹J “´‰ ‚¾ ŸK¶ Ÿ’¸A-µ”-š¶¼‚ ƒ
:¾Jµ†-œ¶‚ ŸL¹” E’´ ‘·U¹‹ ‚¾¼†
32. ‘asher-`al-b’no shelo lo’ chas kiy ‘im-n’thano b’`ad kulanu halo’ yiten lanu `imo ‘eth-hakol.
Rom8:32 He who did not spare His own Son, but delivered Him over for us all, how will He not also
with Him freely give us all things?
‹8:32› ὅς γε τοῦ ἰδίου υἱοῦ οὐκ ἐφείσατο ἀλλὰ ὑπὲρ ἡµῶν πάντων παρέδωκεν αὐτόν, πῶς οὐχὶ καὶ
σὺν αὐτῷ τὰ πάντα ἡµῖν χαρίσεται;
32 hos ge tou idiou huiou ouk epheisato alla hyper hm n pant n pared ken auton, p s ouchi kai syn autŸ ta
panta hmin charisetai?

:WIfVoD @hD MIDL@ OD MIDL@ IXIGAd DPRI IN 33

:™‹¹C¸˜µLµ† ‚E† ‹¹†¾½‚ ‘·† ‹¹†¾½‚ ‹·š‹¹‰¸ƒ¹A †¶’¼”µ‹ ‹¹ „


33. miy ya`aneh bib’chiyrey ‘Elohiym hen ‘Elohiym hu’ hamats’diyq.
Rom8:33 Who will bring a charge against Elohim's elect? Elohim is the one who justifies;
‹8:33› τίς ἐγκαλέσει κατὰ ἐκλεκτῶν θεοῦ; θεὸς ὁ δικαιῶν·
33 tis egkalesei kata eklekt n theou? theos ho dikai n;

X]RP X[@E ZN X[@ GI[oD OD MNI[@I @hD-INh 34


:hPCRd RIeTI @hDE MIDL@D OININ @hD MIZoD MRN
šŸ”·’ š¶¼‚µ‡ œ· š¶¼‚ µ‰‹¹´Lµ† ‘·† ·‹¹¼‚µ‹ ‚E†-‹¹E …
:E’·…¼”µA µ”‹¹B¸–µ‹ ‚E†¸‡ ‹¹†¾½‚´† ‘‹¹‹¹ ‚E† ‹¹œ·Lµ† ¹”·
34. umiy-hu’ ya’ashiymem hen haMashiyach ‘asher meth wa’asher ne`or me`im hamethiym hu’
miymiyn ha’Elohiym w’hu’ yaph’giy`a ba`adenu.
New Testament Hebrew-Greek Interlinear ñ page 66
Rom8:34 who is the one who condemns? the Mashiyach Yahushua is He who died, yes, rather who was
raised, who is at the right hand of the Elohim, who also intercedes for us.
‹8:34› τίς ὁ κατακρινῶν; Χριστὸς [Ἰησοῦς] ὁ ἀποθανών, µᾶλλον δὲ ἐγερθείς, ὃς καί ἐστιν ἐν δεξιᾷ
τοῦ θεοῦ, ὃς καὶ ἐντυγχάνει ὑπὲρ ἡµῶν.
34 tis ho katakrin n? Christos [@Isous] ho apothan n, mallon de egertheis, hos kai estin en dexia5 tou theou,
hos kai entygchanei hyper hm n.

]@ DWhVN ]@ DXVD MIDL@D ZAD@N hPCIXTI IN 35


:AXG-]@ DPmQ ]@ DIXR-M@ ARX ]@ DNH\N
Ÿ‚ †´™E˜¸ Ÿ‚ †´š´˜¼† ‹¹†¾½‚´† œµƒ¼†µ‚· E’·…‹¹š¸–µ‹ ‹¹ †
:ƒ¶š´‰-Ÿ‚ †´’´Jµ“ Ÿ‚ †´‹¸š¶”-¹‚ ƒ´”´š Ÿ‚ †´·Š¸µ
35. miy yaph’riydenu me’ahabath ha’Elohiym hatsarah ‘o m’tsuqah ‘o mas’temah ‘o ra`ab ‘im-
`er’yah ‘o sakanah ‘o-chareb.
Rom8:35 Who will separate us from the love of the Mashiyach? Will tribulation, or distress, or
persecution, or famine, or nakedness, or peril, or sword?
‹8:35› τίς ἡµᾶς χωρίσει ἀπὸ τῆς ἀγάπης τοῦ Χριστοῦ; θλῖψις ἢ στενοχωρία ἢ διωγµὸς ἢ λιµὸς ἢ
γυµνότης ἢ κίνδυνος ἢ µάχαιρα;
35 tis hmas ch risei apo ts agaps tou Christou? thlipsis  stenoch ria  di gmos  limos  gymnots 
kindynos  machaira?

O@Vm hPA[GP M]lD-LK hPBXD _ILR-Im AhZmm 36


:DGAH
‘‚¾˜¸J E’¸ƒµ¸‰¶’ ŸIµ†-´# E’¸„µš¾† ¡‹¶´”-‹¹J ƒEœ´JµJ ‡
:†´‰¸ƒ¹Š
36. kakathub kiy-`aleyak horag’nu kal-hayom nech’shab’nu k’tso’n tib’chah.
Rom8:36 Just as it is written, “For your sake we are being put to death all day long; we were
considered as sheep to be slaughtered.
‹8:36› καθὼς γέγραπται ὅτι Ἕνεκεν σοῦ θανατούµεθα ὅλην τὴν ἡµέραν, ἐλογίσθηµεν ὡς πρόβατα
σφαγῆς.
36 kath s gegraptai hoti Heneken sou thanatoumetha holn tn hmeran, elogisthmen h s probata sphags.

:hPZ@ AD@D ICI-LR C@N hPXAe Dn@-LKd LA@ 37

:E’´œ¾‚ ƒ·†¾‚´† ‹·…¸‹-µ” …¾‚¸ E’¸šµƒ´B †¶K·‚-´#¸A ´ƒ¼‚ ˆ


37. ‘abal b’kal-’eleh gabar’nu m’od `al-y’dey ha’oheb ‘othanu.
Rom8:37 But in all these things we overwhelmingly conquer through Him who loved us.
‹8:37› ἀλλ’ ἐν τούτοις πᾶσιν ὑπερνικῶµεν διὰ τοῦ ἀγαπήσαντος ἡµᾶς.
37 allí en toutois pasin hypernik men dia tou agapsantos hmas.

@LE MIK@LN @L MIlGD @LE ZEoD @n[ IP@ GhHAh 38


:CIZRD @LE D]DD @L Z]XhAB @LE Z]XX\
New Testament Hebrew-Greek Interlinear ñ page 67
‚¾¸‡ ‹¹#´‚¸µ ‚¾ ‹¹Iµ‰µ† ‚¾¸‡ œ¶‡´Lµ† ‚K¶ ‹¹’¼‚ µ‰EŠ´ƒE ‰
:…‹¹œ´”¶† ‚¾¸‡ †¶Ÿ†µ† ‚¾ œŸšEƒ¸„ ‚¾¸‡ œŸš´š¸
38. ubatucha ‘aniy shel’ hamaweth w’lo’ hachayiym lo’ mal’akiym w’lo’ s’raroth w’lo’ g’buroth lo’
hahoeh w’lo’ he`athiyd.
Rom8:38 For I am convinced that neither death, nor life, nor angels, nor principalities, nor things
present, nor things to come, nor powers,
‹8:38› πέπεισµαι γὰρ ὅτι οὔτε θάνατος οὔτε ζωὴ οὔτε ἄγγελοι οὔτε ἀρχαὶ οὔτε ἐνεστῶτα οὔτε
µέλλοντα οὔτε δυνάµεις
38 pepeismai gar hoti oute thanatos oute z  oute aggeloi oute archai oute enest ta oute mellonta oute dynameis

hPCIXTDL hLKhI DlXd-LK @LE WNRD @LE M]XD @L 39


:hPIPC@ R[hgI GI[od @ID X[@ MIDL@D ZAD@N
E’·…‹¹š¸–µ†¸ E¸#E‹ †´I¹š¸A-´# ‚¾¸‡ ™¶¾”´† ‚¾¸‡ Ÿš´† ‚¾ Š
:E’‹·’¾…¼‚ µ”ºE†´‹ µ‰‹¹´LµA ‚‹¹† š¶¼‚ ‹¹†¾½‚´† œµƒ¼†µ‚·
39. lo’ harom w’lo’ ha`omeq w’lo’ kal-b’riyah yuk’lu l’haph’riydenu me’ahabath ha’Elohiym ‘asher
hiy’ baMashiyach Yahushùa ‘Adoneynu.
Rom8:39 nor height, nor depth, nor any other created thing, will be able to separate us from the love of
the Elohim, which is in the Mashiyach Yahushua our Master.
‹8:39› οὔτε ὕψωµα οὔτε βάθος οὔτε τις κτίσις ἑτέρα δυνήσεται ἡµᾶς χωρίσαι ἀπὸ τῆς ἀγάπης τοῦ
θεοῦ τῆς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ τῷ κυρίῳ ἡµῶν.
39 oute huy ma oute bathos oute tis ktisis hetera dynsetai hmas ch risai apo ts agaps tou theou ts en
ChristŸ Isou tŸ kyriŸ hm n.

Chapter 9

IxRCE Xu[@ @LE GI[od XdCN IP@ ZN@ Rom9:1


:[CuD GhXd IL DCIRN
‹¹U¸”µ…¸‡ š·Rµ¼‚ ‚¾¸‡ µ‰‹¹´LµA š·Aµ…¸ ‹¹’¼‚ œ¶½‚ ‚
:¶…¾Rµ† µ‰Eš¸A ‹¹ †´…‹¹”¸
1. ‘emeth ‘aniy m’daber baMashiyach w’lo’ ‘ashaqer w’da`’tiy m’`iydah liy b’Ruach haQodesh.
Rom9:1 I am telling the truth in the Mashiyach, I am not lying, my conscience testifies with me in the
Holy Spirit,
‹9:1› Ἀλήθειαν λέγω ἐν Χριστῷ, οὐ ψεύδοµαι, συµµαρτυρούσης µοι τῆς συνειδήσεώς µου ἐν
πνεύµατι ἁγίῳ,
1 Altheian leg en ChristŸ, ou pseudomai, symmartyrouss moi ts syneidse s mou en pneumati hagiŸ,

:IdL O]A@CL UW-OI@E IP]AtR L]CB-Im 2

:‹¹A¹ ‘Ÿƒ¼‚µ…¸ —·™-‘‹·‚¸‡ ‹¹’Ÿƒ¸Q¹” Ÿ…´„-‹¹J ƒ


2. kiy-gadol `its’boniy w’eyn-qets l’da’abon libiy.

New Testament Hebrew-Greek Interlinear ñ page 68


Rom9:2 that I have great sorrow and unceasing grief in my heart.
‹9:2› ὅτι λύπη µοί ἐστιν µεγάλη καὶ ἀδιάλειπτος ὀδύνη τῇ καρδίᾳ µου.
2 hoti lyp moi estin megal kai adialeiptos odyn tÿ kardia5 mou.

IG@ CRd GI[oD-ON MXGL IP@ IZ]ID OxI-IN Im 3


:IX\Ah IX@[
‹µ‰µ‚ …µ”¸A µ‰‹¹´Lµ†-‘¹ ¶š·‰¸ ‹¹’¼‚ ‹¹œŸ‹½† ‘·U¹‹-‹¹ ‹¹J „
:‹¹š´¸ƒE ‹¹š·‚¸
3. kiy miy-yiten heyothiy ‘aniy l’cherem min-haMashiyach b’`ad ‘achay sh’eriy ub’sariy.
Rom9:3 For I could wish that I myself were accursed, separated from the Mashiyach for the sake of my
brethren, my kinsmen according to the flesh,
‹9:3› ηὐχόµην γὰρ ἀνάθεµα εἶναι αὐτὸς ἐγὼ ἀπὸ τοῦ Χριστοῦ ὑπὲρ τῶν ἀδελφῶν µου τῶν
συγγενῶν µου κατὰ σάρκα,
3 uchomn gar anathema einai autos eg apo tou Christou hyper t n adelph n mou t n syggen n mou kata
sarka,

C]AmDE MIPdD Hs[N MDLE L@X\I IPd MD X[@ 4


:Z]GHADDE DC]ARDE DX]xD OxNh Z]ZIXdDE
…Ÿƒ´Jµ†¸‡ ‹¹’´Aµ† ŠµP¸¹ ¶†´¸‡ ·‚´š¸¹‹ ‹·’¸A ·† š¶¼‚ …
:œŸ‰´Š¸ƒµ†µ†¸‡ †´…Ÿƒ¼”´†¸‡ †´šŸUµ† ‘µUµE œŸœ‹¹š¸Aµ†¸‡
4. ‘asher hem b’ney Yis’ra’El w’lahem mish’pat habaniym w’hakabod w’hab’riythoth umatan
haTorah w’ha`abodah w’hahab’tachoth.
Rom9:4 who are Yisraelites, to whom belongs the adoption as sons, and the glory and the covenants and
the giving of the Law and the temple service and the promises,
‹9:4› οἵτινές εἰσιν Ἰσραηλῖται, ὧν ἡ υἱοθεσία καὶ ἡ δόξα καὶ αἱ διαθῆκαι καὶ ἡ νοµοθεσία καὶ ἡ
λατρεία καὶ αἱ ἐπαγγελίαι,
4 hoitines eisin Isralitai, h n h huiothesia kai h doxa kai hai diathkai kai h nomothesia kai h latreia kai hai
epaggeliai,

@hD-X[@ ]X\A ITL GI[oD @VI MDNh Z]A@D MDLE 5


:ON@ MINL]RL `XAN LmD-LR MIDL@
‚E†-š¶¼‚ Ÿš´¸ƒ ‹¹–¸ µ‰‹¹´Lµ† ‚´˜´‹ ¶†·E œŸƒ´‚´† ¶†´¸‡ †
:‘·´‚ ‹¹´Ÿ”¸ ¢´š¾ƒ¸ ¾Jµ†-µ” ‹¹†¾½‚
5. w’lahem ha’aboth umehem yatsa’ haMashiyach l’phiy b’saro ‘asher-hu’ ‘Elohiym `al-hakol
m’bora’k l’`olamiym ‘Amen.
Rom9:5 whose are the fathers, and from whom is the Mashiyach according to the flesh, who is over all,
Elohim blessed forever. Amen.
‹9:5› ὧν οἱ πατέρες καὶ ἐξ ὧν ὁ Χριστὸς τὸ κατὰ σάρκα, ὁ ὢν ἐπὶ πάντων θεὸς εὐλογητὸς εἰς τοὺς
αἰῶνας, ἀµήν.

New Testament Hebrew-Greek Interlinear ñ page 69


5 h n hoi pateres kai ex h n ho Christos to kata sarka, ho n epi pant n theos eulogtos eis tous ai nas, amn.

X[@ LK-@L Im DVX@ MIDL@ XAf LTp[ @L LA@ 6


:DoD L@X\I L@X\lN
š¶¼‚ ¾#-‚¾ ‹¹J †´˜¸š´‚ ‹¹†¾½‚ šµƒ¸C µ–´M¶ ‚¾ ´ƒ¼‚ ‡
:†´L·† ·‚š
´ ¸¹‹ ·‚´š¸¹I¹
6. ‘abal lo’ shenaphal d’bar ‘Elohiym ‘ar’tsah kiy lo’-kol ‘asher miYis’ra’El Yis’ra’El hemah.
Rom9:6 But it is not as though the word of Elohim has failed. For they are not all Yisrael who are
descended from Yisrael;
‹9:6› Οὐχ οἷον δὲ ὅτι ἐκπέπτωκεν ὁ λόγος τοῦ θεοῦ. οὐ γὰρ πάντες οἱ ἐξ Ἰσραὴλ οὗτοι Ἰσραήλ·
6 Ouch hoion de hoti ekpept ken ho logos tou theou. ou gar pantes hoi ex Isral houtoi Isral;

WGVIA Im MIPd Mnm MDXA@ RXF MD[ IPsN @LE 7


:RXF _L @XuI
™´‰¸˜¹‹¸ƒ ‹¹J ‹¹’´A ´KºJ ´†´š¸ƒµ‚ ”µš¶ˆ ·†¶ ‹·’¸P¹ ‚¾¸‡ ˆ
:”µš´ˆ ¡¸ ‚·š´R¹‹
7. w’lo’ mip’ney shehem zera` ‘Ab’raham kulam baniym kiy b’Yits’chaq yiqare’ l’ak zara`.
Rom9:7 nor are they all children because they are Abraham's descendants, but: “Through Yitschak
your descendants will be named.
‹9:7› οὐδ’ ὅτι εἰσὶν σπέρµα Ἀβραὰµ πάντες τέκνα, ἀλλ’, Ἐν Ἰσαὰκ κληθήσεταί σοι σπέρµα.
7 oudí hoti eisin sperma Abraam pantes tekna, all@, En Isaak klthsetai soi sperma.

IPd-M@ Im MIDL@D IPd DoD X\dD-IPA @L XN]Lm 8


:RXFL MIA[GpD MD DGHADD
‹·’¸A-¹‚ ‹¹J ‹¹†¾½‚´† ‹·’¸A †´L·† š´´Aµ†-‹·’¸ƒ ‚¾ šµŸ¸J ‰
:”µš´ˆ¸ ‹¹ƒ´½‰¶Mµ† ·† †´‰´Š¸ƒµ†µ†
8. k’lomar lo’ b’ney-habasar hemah b’ney ha’Elohiym kiy ‘im-b’ney hahab’tachah hem
hanecheshabiym l’zara`.
Rom9:8 That is, it is not the children of the flesh who are children of the Elohim, but the children of the
promise are regarded as descendants.
‹9:8› τοῦτ’ ἔστιν, οὐ τὰ τέκνα τῆς σαρκὸς ταῦτα τέκνα τοῦ θεοῦ ἀλλὰ τὰ τέκνα τῆς ἐπαγγελίας
λογίζεται εἰς σπέρµα.
8 toutí estin, ou ta tekna ts sarkos tauta tekna tou theou alla ta tekna ts epaggelias logizetai eis sperma.

Ah[@ CR]oL XN@py-DN @hD DGHADD XAC-Im 9


:OA DX\Lh
ƒE´‚ …·”ŸLµ šµ½‚¶M¶V-†µ ‚E† †´‰´Š¸ƒµ†µ† šµƒ¸…-‹¹J Š
:‘·ƒ †´š´¸E
New Testament Hebrew-Greek Interlinear ñ page 70
9. kiy-d’bar hahab’tachah hu’ mah-shene’emar lamo`ed ‘ashub ul’Sarah ben.
Rom9:9 For this is the word of promise: “At this time I will come, and Sarah shall have a son.
‹9:9› ἐπαγγελίας γὰρ ὁ λόγος οὗτος, Κατὰ τὸν καιρὸν τοῦτον ἐλεύσοµαι καὶ ἔσται τῇ Σάρρᾳ υἱός.
9 epaggelias gar ho logos houtos, Kata ton kairon touton eleusomai kai estai tÿ Sarra5 huios.

CG@L DXD @IDE DWAXd-Me DID[ @n@ C]R-@LE 10


:hPIA@ WGVIL
…´‰¶‚¸ †´š´† ‚‹¹†¸‡ †´™¸ƒ¹š¸A-µB †´‹´†¶ ‚´K¶‚ …Ÿ”-‚¾¸‡ ‹
:E’‹¹ƒ´‚ ™´‰¸˜¹‹¸
10. w’lo’-`od ‘ela’ shehayah gam-b’Rib’qah w’hiy’ harah l’echad l’Yits’chaq ‘abiynu.
Rom9:10 And not only this, but there was Rebekah also, when she had conceived twins by one man,
our father Isaac;
‹9:10› οὐ µόνον δέ, ἀλλὰ καὶ Ῥεβέκκα ἐξ ἑνὸς κοίτην ἔχουσα, Ἰσαὰκ τοῦ πατρὸς ἡµῶν·
10 ou monon de, alla kai Hrebekka ex henos koitn echousa, Isaak tou patros hm n;

ORNL RX-]@ A]H h\R-@L C]RE DIPA hCnI MXHd Im 11


Im MI\RN `]xN @L ]ZXIGA ITm MIDL@D ZVR MhWx
:@XuD O]VXm-M@
‘µ”µ¸ ”´š-Ÿ‚ ƒŸŠ E¼”-‚¾ …Ÿ”¸‡ ´†‹¶’´ƒ E…¸Kº‹ ¶š¶Š¸A ‹¹J ‚‹
‹¹J ‹¹¼”µ ¢ŸU¹ ‚¾ Ÿœ´š‹¹‰¸ƒ ‹¹–¸J ‹¹†¾½‚´† œµ˜¼” E™´U
:‚·š¾Rµ† ‘Ÿ˜¸š¹J-¹‚
11. kiy b’terem yul’du baneyha w’`od lo’-`asu tob ‘o-ra` l’ma`an taqum `atsath ha’Elohiym k’phiy
b’chiyratho lo’ mito’k ma`asiym kiy ‘im-kir’tson haqore’.
Rom9:11 for though the twins were not yet born and had not done anything good or bad, so that the
Elohim's purpose according to His choice would stand, not because of works but because of Him who
calls,
‹9:11› µήπω γὰρ γεννηθέντων µηδὲ πραξάντων τι ἀγαθὸν ἢ φαῦλον, ἵνα ἡ κατ’ ἐκλογὴν πρόθεσις
τοῦ θεοῦ µένῃ,
11 mp gar gennthent n mde praxant n ti agathon  phaulon, hina h katí eklogn prothesis tou theou menÿ,

:XIRV CARI AX-Im gL XN@P 12

:š‹¹”´˜ …¾ƒ¼”µ‹ ƒµš-‹¹J D´ šµ½‚¶’ ƒ‹


12. ne’emar lah kiy-rab ya`abod tsa`iyr.
Rom9:12 it was said to her, “The older will serve the younger.
‹9:12› οὐκ ἐξ ἔργων ἀλλ’ ἐκ τοῦ καλοῦντος, ἐρρέθη αὐτῇ ὅτι Ὁ µείζων δουλεύσει τῷ ἐλάσσονι,
12 ouk ex erg n allí ek tou kalountos, erreth autÿ hoti Ho meiz n douleusei tŸ elassoni,

:IZ@P\ E\R-Z@E AWRI-Z@ AD@E AhZmm 13

:‹¹œ‚·’´ ‡´·”-œ¶‚¸‡ ƒ¾™¼”µ‹-œ¶‚ ƒµ†¾‚´‡ ƒEœ´JµJ „‹


New Testament Hebrew-Greek Interlinear ñ page 71
13. kakathub wa’ohab ‘eth-Ya`aqob w’eth-`Esaw sane’thiy.
Rom9:13 Just as it is written, “Yaaqov I loved, but Esau I hated.
‹9:13› καθὼς γέγραπται, Τὸν Ἰακὼβ ἠγάπησα, τὸν δὲ Ἠσαῦ ἐµίσησα.
13 kath s gegraptai, Ton Iak b gapsa, ton de >sau emissa.

:DLILG MIDL@d LER-[l[ XN@PD Om-M@ 14

:†´‹¹´‰ ‹¹†¾‚·A ¶‡´”-¶I¶ šµ‚¾’¼† ‘·J-¹‚ …‹


14. ‘im-ken hano’mar sheyesh-`awel b’Elohiym chaliylah.
Rom9:14 What shall we say then? There is no injustice with Elohim, is there? May it never be!
‹9:14› Τί οὖν ἐροῦµεν; µὴ ἀδικία παρὰ τῷ θεῷ; µὴ γένοιτο.
14 Ti oun eroumen? m adikia para tŸ theŸ? m genoito;

IxNGXE OG@ X[@-Z@ IZpGE XN@ D[NL Im 15


:MGX@ X[@-Z@
‹¹U¸µ‰¹š¸‡ ‘¾‰´‚ š¶¼‚-œ¶‚ ‹¹œ¾Mµ‰¸‡ šµ´‚ †¶¸ ‹¹J ‡Š
:·‰µš¼‚ š¶¼‚-œ¶‚
15. kiy l’Mosheh ‘amar w’chanothiy ‘eth-’asher ‘achon w’richam’tiy ‘eth-’asher ‘arachem.
Rom9:15 For He says to Moshe, “I will have mercy on whom I have mercy, and I will have compassion
on whom I have compassion.
‹9:15› τῷ Μωϋσεῖ γὰρ λέγει, Ἐλεήσω ὃν ἂν ἐλεῶ καὶ οἰκτιρήσω ὃν ἂν οἰκτίρω.
15 tŸ M usei gar legei, Eles hon an ele kai oiktirs hon an oiktir .

Im UXD CIA-@LE DVXD CIA-@L XAfD OI@ Om-LRE 16


:MGXND MIDL@D CId-M@
‹¹J —´š´† …µ‹¸ƒ-‚¾¸‡ †¶˜¾š´† …µ‹¸ƒ-‚¾ š´ƒ´Cµ† ‘‹·‚ ‘·J-µ”¸‡ ˆŠ
:·‰µš¸µ† ‹¹†¾½‚´† …µ‹¸A-¹‚
16. w’`al-ken ‘eyn hadabar lo’-b’yad harotseh w’lo’-b’yad harats kiy ‘im-b’yad ha’Elohiym
ham’rachem.
Rom9:16 So then it does not depend on the man who wills or the man who runs, but on the Elohim who
has mercy.
‹9:16› ἄρα οὖν οὐ τοῦ θέλοντος οὐδὲ τοῦ τρέχοντος ἀλλὰ τοῦ ἐλεῶντος θεοῦ.
16 ara oun ou tou thelontos oude tou trechontos alla tou ele ntos theou.

_IxCNRD Z@F XhARd DRXTL XN@ AhZmD OK-Im 17


:UX@D-LKd IN[ XsQ ORNLh IGm-Z@ _Z@XD XhARd
¡‹¹U¸…µ½”¶† œ‚¾ˆ šEƒ¼”µA †¾”¸šµ–¸ š·¾‚ ƒEœ´Jµ† ‘·#-‹¹J ˆ‹
:—¶š´‚´†-´#¸A ‹¹¸ š·Pµ“ ‘µ”µ¸E ‹¹‰¾J-œ¶‚ ¡¸œ¾‚š
¸ µ† šEƒ¼”µA
17. kiy-ken haKathub ‘omer l’Phar’`oh ba`abur zo’th he`emad’tiyak ba`abur har’oth’ak ‘eth-kochiy
ul’ma`an saper sh’miy b’kal-ha’arets.

New Testament Hebrew-Greek Interlinear ñ page 72


Rom9:17 For the Scripture says to Pharaoh, “For this very purpose I raised you up, to demonstrate My
power in you, and that My name might be proclaimed throughout the whole earth.
‹9:17› λέγει γὰρ ἡ γραφὴ τῷ Φαραὼ ὅτι Εἰς αὐτὸ τοῦτο ἐξήγειρά σε ὅπως ἐνδείξωµαι ἐν σοὶ τὴν
δύναµίν µου καὶ ὅπως διαγγελῇ τὸ ὄνοµά µου ἐν πάσῃ τῇ γῇ.
17 legei gar h graph tŸ Phara hoti Eis auto touto exgeira se hop s endeix mai en soi tn dynamin mou kai
hop s diaggelÿ to onoma mou en pasÿ tÿ gÿ.

:]dL D[WI UsGl[ INh hppGI UsGl[ Io[ DFd RChIE 18

:ŸA¹ †¶¸™µ‹ —¾P¸‰µI¶ ‹¹E EM¶Mº‰¸‹ —¾P¸‰µI¶ ‹¹L¶ †¶ˆ´A ”µ…´E¹‹¸‡ ‰‹


18. w’yiuada` bazeh shemiy sheyach’pots y’chunenu umiy sheyach’pots yaq’sheh libo.
Rom9:18 So then He has mercy on whom He desires, and He hardens whom He desires.
‹9:18› ἄρα οὖν ὃν θέλει ἐλεεῖ, ὃν δὲ θέλει σκληρύνει.
18 ara oun hon thelei eleei, hon de thelei sklrynei.

IN ]P]VX CBP Im O]R CWTI Di-DoL XN@x M@E 19


:AtIZI
‹¹ Ÿ’Ÿ˜¸š …¶„¶’ ‹¹J ‘Ÿ´” …¾™¸–¹‹ †¶F-†´L´ šµ‚¾U ¹‚¸‡ Š‹
:ƒ´Qµ‹¸œ¹‹
19. w’im to’mar lamah-zeh yiph’qod `aon kiy neged r’tsono miy yith’yatsab.
Rom9:19 You will say to me then, “Why does He still find fault? For who resists His will?
‹9:19› Ἐρεῖς µοι οὖν, Τί [οὖν] ἔτι µέµφεται; τῷ γὰρ βουλήµατι αὐτοῦ τίς ἀνθέστηκεν;
19 Ereis moi oun, Ti [oun] eti memphetai? tŸ gar boulmati autou tis anthestken?

XN@ID MIDL@D-Z@ AIXZ Im Dx@ IN MC@-Od LA@ 20


:IPZI\R DKm RhfN ]XVIL XVI
šµ‚¾‹¼† ‹¹†¾½‚´†-œ¶‚ ƒ‹¹š´œ ‹¹J †´Uµ‚ ‹¹ ´…´‚-‘¶A ´ƒ¼‚ #
:‹¹’´œ‹¹¼” †´#´J µ”ECµ Ÿš¸˜¾‹¸ š¶˜·‹
20. ‘abal ben-’adam miy ‘atah kiy thariyb ‘eth-ha’Elohiym hayo’mar yetser l’yots’ro madu`a kakah
`asiythaniy.
Rom9:20 On the contrary, who are you, O man, who answers back to the Elohim? The thing molded
will not say to the molder, “Why did you make me like this, will it?
‹9:20› ὦ ἄνθρωπε, µενοῦνγε σὺ τίς εἶ ὁ ἀνταποκρινόµενος τῷ θεῷ; µὴ ἐρεῖ τὸ πλάσµα τῷ
πλάσαντι, Τί µε ἐποίησας οὕτως;
20 anthr pe, menounge sy tis ei ho antapokrinomenos tŸ theŸ? m erei to plasma tŸ plasanti, Ti me epoisas
hout s?

CG@D MLeD Z]\RL XNGD-LR XVlL Zh[X OI@-M@ 21


:O]LW ILm ]@ C]AK ILm
…´‰¶‚´† ¶¾Bµ† œŸ¼”µ š¶¾‰µ†-µ” š·˜¾Iµ œE¸š ‘‹·‚-¹‚ ‚#
New Testament Hebrew-Greek Interlinear ñ page 73
:‘Ÿ´™ ‹¹¸J Ÿ‚ …Ÿƒ´# ‹¹¸J
21. ‘im-’eyn r’shuth layotser `al-hachomer la`asoth hagolem ha’echad k’liy kabod ‘o k’liy qalon.
Rom9:21 Or does not the potter have a right over the clay, to make from the same lump one vessel for
honorable use and another for common use?
‹9:21› ἢ οὐκ ἔχει ἐξουσίαν ὁ κεραµεὺς τοῦ πηλοῦ ἐκ τοῦ αὐτοῦ φυράµατος ποιῆσαι ὃ µὲν εἰς
τιµὴν σκεῦος ὃ δὲ εἰς ἀτιµίαν;
21  ouk echei exousian ho kerameus tou plou ek tou autou phyramatos poisai ho men eis timn skeuos ho de
eis atimian?

RIC]DLh ]NRF Z]@XDL UTGD MIDL@D-M@ @]T@ DNh 22


MIP]KpD MRiD ILm-Z@ ]GhX `X@-LKd @\P ]ZXhAe
:O]fA@L
µ”‹¹…Ÿ†¸E Ÿ¸”µˆ œŸ‚¸šµ†¸ —·–´‰¶† ‹¹†¾½‚´†-¹‚ ‚Ÿ–·‚ †´E ƒ#
‹¹’Ÿ#¸Mµ† µ”µFµ† ‹·¸J-œ¶‚ Ÿ‰Eš ¢¶š¾‚-´#¸A ‚´´’ Ÿœ´šEƒ¸B
:‘ŸCµƒ¼‚µ
22. umah ‘epho’ ‘im-ha’Elohiym hechaphets l’har’oth za`’mo ul’hodiy`a g’buratho nasa’ b’kal-’ore’k
rucho ‘eth-k’ley haza`am han’koniym la’abadon.
Rom9:22 What if the Elohim, although willing to demonstrate His wrath and to make His power
known, endured with much patience vessels of wrath prepared for destruction?
‹9:22› εἰ δὲ θέλων ὁ θεὸς ἐνδείξασθαι τὴν ὀργὴν καὶ γνωρίσαι τὸ δυνατὸν αὐτοῦ ἤνεγκεν ἐν πολλῇ
µακροθυµίᾳ σκεύη ὀργῆς κατηρτισµένα εἰς ἀπώλειαν,
22 ei de thel n ho theos endeixasthai tn orgn kai gn risai to dynaton autou negken en pollÿ makrothymia5
skeu orgs katrtismena eis ap leian,

OIKD X[@ DPIPGD ILKd ]C]Am X[R-Z@-Me RIC]DL 23


:C]AKL
‘‹¹#·† š¶¼‚ †´’‹¹’¼‰µ† ‹·¸#¹A Ÿ…Ÿƒ¸J š¶”-œ¶‚-µB µ”‹¹…Ÿ†¸ „#
:…Ÿƒ´#¸
23. l’hodiy`a gam-’eth-`sher k’bodo bik’ley hachaniynah ‘asher hekiyn l’kabod.
Rom9:23 And He did so to make known the riches of His glory upon vessels of mercy, which He
prepared beforehand for glory,
‹9:23› καὶ ἵνα γνωρίσῃ τὸν πλοῦτον τῆς δόξης αὐτοῦ ἐπὶ σκεύη ἐλέους ἃ προητοίµασεν εἰς δόξαν;
23 kai hina gn risÿ ton plouton ts doxs autou epi skeu eleous ha protoimasen eis doxan?

S@ Im MfAL MIChDlD-ON @L hP@XW X[@ hPGP@ MDE 24


:MI]eD-ON
•µ‚ ‹¹J ´Cµƒ¸ ‹¹…E†´‹µ†-‘¹ ‚¾ E’´‚´š¸™ š¶¼‚ E’¸‰µ’¼‚ ·†¸‡ …#
:¹‹ŸBµ†-‘¹
New Testament Hebrew-Greek Interlinear ñ page 74
24. w’hem ‘anach’nu ‘asher q’ra’anu lo’ min-haYahudiym l’badam kiy ‘aph min-haGoyim.
Rom9:24 even us, whom He also called, not from among Jews only, but also from among Gentiles.
‹9:24› οὓς καὶ ἐκάλεσεν ἡµᾶς οὐ µόνον ἐξ Ἰουδαίων ἀλλὰ καὶ ἐξ ἐθνῶν,
24 hous kai ekalesen hmas ou monon ex Ioudai n alla kai ex ethn n,

DNGX-@LLh IoR IoR-@LL @XW@ R[]DA ]XN@m 25


:DNGX
†´´‰ºš-‚¾¸E ‹¹Lµ” ‹¹Lµ”-‚¾¸ ‚´š¸™¶‚ µ”·Ÿ†¸ƒ Ÿš¸´‚¸J †#
:†´´‰ºš
25. k’am’ro b’Hoshe`a ‘eq’ra’ l’lo’-`amiy `amiy ul’lo’-ruachmah ruachmah.
Rom9:25 As He says also in Hosea, “I will call those who were not My people, "My people,' and her
who was not beloved, "beloved.'
‹9:25› ὡς καὶ ἐν τῷ Ὡσηὲ λέγει, Καλέσω τὸν οὐ λαόν µου λαόν µου καὶ τὴν οὐκ ἠγαπηµένην
ἠγαπηµένην·
25 h s kai en tŸ H se legei, Kales ton ou laon mou laon mou kai tn ouk gapmenn gapmenn;

XN@I Mx@ IoR-@L MDL XN@I-X[@ M]WNd DIDE 26


:IG-L@ IPd MDL
š·´‚·‹ ¶Uµ‚ ‹¹Lµ”-‚¾ ¶†´ š·´‚·‹-š¶¼‚ Ÿ™¸¹A †´‹´†¸‡ ‡#
:‹´‰-·‚ ‹·’¸A ¶†´
26. w’hayah bim’qom ‘asher-ye’amer lahem lo’-`amiy ‘atem ye’amer lahem b’ney ‘El-chay.
Rom9:26 “And it shall be that in the place where it was said to them, "You are not My people,' there
shall be called sons of the living El.
‹9:26› καὶ ἔσται ἐν τῷ τόπῳ οὗ ἐρρέθη αὐτοῖς, Οὐ λαός µου ὑµεῖς, ἐκεῖ κληθήσονται υἱοὶ θεοῦ
ζῶντος.
26 kai estai en tŸ topŸ hou erreth autois, Ou laos mou hymeis, ekei klthsontai huioi theou z ntos.

IPd XsQN DIDI-M@ Im L@X\I-LR @XW hDIR[IE 27


SH][ UhXG O]Inm) ]d Ah[I X@[ MlD L]Gm L@X\I
:(DWCV
‹·’¸A šµP¸“¹ †¶‹¸†¹‹-¹‚ ‹¹J ·‚´š¸¹‹-µ” ‚·š¾™ E†´‹¸”µ‹¹‡ ˆ#
•·ŠŸ —Eš´‰ ‘Ÿ‹´K¹J) ŸA ƒE´‹ š´‚¸ ´Iµ† Ÿ‰¸J ·‚´š¸¹‹
:(†´™´…¸˜
27. wiysha`’Yahu qore’ `al-Yis’ra’El kiy ‘im-yih’yeh mis’par b’ney Yis’ra’El k’chol hayam sh’ar
yashub bo (kilayon charuts shoteph ts’daqah).
Rom9:27 YeshaYahu cries out concerning Yisrael, “Though the number of the sons of Yisrael be like
the sand of the sea, it is the remnant that will be saved;
‹9:27› Ἠσαΐας δὲ κράζει ὑπὲρ τοῦ Ἰσραήλ, Ἐὰν ᾖ ὁ ἀριθµὸς τῶν υἱῶν Ἰσραὴλ ὡς ἡ ἄµµος τῆς
θαλάσσης, τὸ ὑπόλειµµα σωθήσεται·
New Testament Hebrew-Greek Interlinear ñ page 75
27 >saias de krazei hyper tou Isral, Ean ÿ ho arithmos t n hui n Isral h s h ammos ts thalasss, to
hypoleimma s thsetai;

:UX@D AXWd D\R IPC@ DVXGPE DLK Im 28

:—¶š´‚´† ƒ¶š¶™¸A †¶¾” ‹´’¾…¼‚ †´˜´š½‰¶’¸‡ †´´# ‹¹J ‰#


28. kiy kalah w’necheratsah ‘Adonay `oseh b’qereb ha’arets.
Rom9:28 For DEDI will execute His word on the earth, thoroughly and quickly.
‹9:28› λόγον γὰρ συντελῶν καὶ συντέµνων ποιήσει κύριος ἐπὶ τῆς γῆς.
28 logon gar syntel n kai syntemn n poisei kyrios epi ts gs.

Z]@AV D]DI ILhL DiN IPTL hDIR[I XN@ X[@KE 29


:hPINf DXNRL hPIID MCQm HRNm CIX\ hPL XIZ]D
œŸ‚´ƒ¸˜ †´E†´‹ ‹·E †¶F¹ ‹·’¸–¹ E†´‹¸”µ¸‹ šµ´‚ š¶¼‚µ#¸‡ Š#
:E’‹¹´C †´š¾¼”µ E’‹¹‹´† ¾…¸“¹J Š´”¸¹J …‹¹š´ E’´ š‹¹œŸ†
29. w’ka’asher ‘amar Y’sha`’Yahu liph’ney mizeh luley Yahúwah Ts’ba’oth hothiyr lanu sariyd
kim’`at kiS’dom hayiynu la`Amorah damiynu.
Rom9:29 And just as YeshaYahu foretold, “Unless DEDI of Sabaoth had left to us a posterity, we
would have become like Sodom, and would have resembled Gomorrah.
‹9:29› καὶ καθὼς προείρηκεν Ἠσαΐας, Εἰ µὴ κύριος Σαβαὼθ ἐγκατέλιπεν ἡµῖν σπέρµα, ὡς
Σόδοµα ἂν ἐγενήθηµεν καὶ ὡς Γόµορρα ἂν ὡµοιώθηµεν.
29 kai kath s proeirken >saias, Ei m kyrios Saba th egkatelipen hmin sperma, h s Sodoma an egenthmen
kai h s Gomorra an h moi thmen.

DWCtD IXG@ hTCX @L X[@ MI]eD[ XN@PD DxRE 30


:DPhN@D `]xN X[@ DWCtD @ID DWCtD-Z@ hBI\D
†´™´…¸Qµ† ‹·š¼‰µ‚ E–¸…´š ‚¾ š¶¼‚ ¹‹ŸBµ†¶ šµ‚¾’¼† †´Uµ”¸‡ 
:†´’E½‚´† ¢ŸU¹ š¶¼‚ †´™´…¸Qµ† ‚‹¹† †´™´…¸Qµ†-œ¶‚ E„‹¹¹†
30. w’`atah hano’mar shehaGoyim ‘asher lo’ rad’phu ‘acharey hats’daqah hisiygu ‘eth-hats’daqah
hiy’ hats’daqah ‘asher mito’k ha’emunah.
Rom9:30 What shall we say then? That Gentiles, who did not pursue righteousness, attained
righteousness, even the righteousness which is by faith;
‹9:30› Τί οὖν ἐροῦµεν; ὅτι ἔθνη τὰ µὴ διώκοντα δικαιοσύνην κατέλαβεν δικαιοσύνην,
δικαιοσύνην δὲ τὴν ἐκ πίστεως,
30 Ti oun eroumen? hoti ethn ta m di konta dikaiosynn katelaben dikaiosynn, dikaiosynn de tn ek
piste s,

:RIeD @L DWCVD ZX]ZL DWCV ZX]x ]TCXd L@X\IE 31

:µ”‹¹B¹† ‚¾ †´™´…¸˜µ† œµšŸœ¸ †´™´…¸˜ œµšŸU Ÿ–¸…´š¸A ·‚´š¸¹‹¸‡ ‚


31. w’Yis’ra’El b’rad’pho Torath ts’daqah l’Thorath hats’daqah lo’ higiy`a.
Rom9:31 but Yisrael, pursuing a law of righteousness, did not arrive at that law.
New Testament Hebrew-Greek Interlinear ñ page 76
‹9:31› Ἰσραὴλ δὲ διώκων νόµον δικαιοσύνης εἰς νόµον οὐκ ἔφθασεν.
31 Isral de di k n nomon dikaiosyns eis nomon ouk ephthasen.

Im Dh[Xf DPhN@N @L-X[@-LR DN-LRE 32


:SBP OA@d hTePZD Im MI\RoN-M@
‹¹J ´†E´š¸C †´’E½‚· ‚¾-š¶¼‚-µ” †´-µ”¸‡ ƒ
:•¶„´’ ‘¶ƒ¶‚¸A E–¸Bµ’¸œ¹† ‹¹J ‹¹¼”µL¹-¹‚
32. w’`al-mah `al-’asher-lo’ me’emunah d’rashuha kiy ‘im-mima`asiym kiy hith’nag’phu b’eben
nageph.
Rom9:32 Why? Because they did not pursue it by faith, but as though it were by works. They stumbled
over the stumbling stone,
‹9:32› διὰ τί; ὅτι οὐκ ἐκ πίστεως ἀλλ’ ὡς ἐξ ἔργων· προσέκοψαν τῷ λίθῳ τοῦ προσκόµµατος,
32 dia ti? hoti ouk ek piste s allí h s ex erg n; prosekopsan tŸ lithŸ tou proskommatos,

L][KN XhVE SBP OA@ O]lVd CqI IPPD AhZmm 33


:[]AI @L ]d OIN@oD-LKE
Ÿ¸#¹ šE˜¸‡ •¶„¶’ ‘¶ƒ¶‚ ‘ŸI¹˜¸A …µN¹‹ ‹¹’¸’¹† ƒEœ´JµJ „
:Ÿƒ·‹ ‚¾ ŸA ‘‹¹¼‚µLµ†-´#¸‡
33. kakathub hin’niy yisad b’Tsiyon ‘eben negeph w’tsur mik’shol w’kal-hama’amiyn bo lo’ yebosh.
Rom9:33 just as it is written, “Behold, I lay in Zion a stone of stumbling and a rock of offense, and he
who believes in Him will not be disappointed.
‹9:33› καθὼς γέγραπται, Ἰδοὺ τίθηµι ἐν Σιὼν λίθον προσκόµµατος καὶ πέτραν σκανδάλου, καὶ ὁ
πιστεύων ἐπ’ αὐτῷ οὐ καταισχυνθήσεται.
33 kath s gegraptai, Idou tithmi en Si n lithon proskommatos kai petran skandalou, kai ho pisteu n epí autŸ
ou kataischynthsetai.

Chapter 10

L@X\I CRd MIDL@L IZnITZh IAAL UTG IG@ Rom10:1


:hR[hI X[@
·‚´š¸¹‹ …µ”¸A ‹¹†¾‚· ‹¹œ´K‹¹–¸œE ‹¹ƒ´ƒ¸ —¶–·‰ ‹´‰¶‚ ‚
:E”·´E¹‹ š¶¼‚
1. ‘echay chephets l’babiy uth’phiylathiy l’Elohiym b’`ad Yis’ra’El ’asher yiuashe`u.
Rom10:1 Brethren, my heart's desire and my prayer to Elohim for them is for their salvation.
‹10:1› Ἀδελφοί, ἡ µὲν εὐδοκία τῆς ἐµῆς καρδίας καὶ ἡ δέησις πρὸς τὸν θεὸν ὑπὲρ αὐτῶν εἰς
σωτηρίαν.
1 Adelphoi, h men eudokia ts ems kardias kai h desis pros ton theon hyper aut n eis s trian.

LA@ MIDL@L MI@pWo[ MDILR IP@ CIRN Im 2

New Testament Hebrew-Greek Interlinear ñ page 77


:ZRCA-@L
´ƒ¼‚ ‹¹†¾‚· ‹¹‚¸Mµ™¸L¶ ¶†‹·¼” ‹¹’¼‚ …‹¹”· ‹¹J ƒ
:œµ”´…¸ƒ-‚¾
2. kiy me`iyd ‘aniy `aleyhem shem’qan’iym l’Elohiym ‘abal lo’-b’da`ath.
Rom10:2 For I testify about them that they have a zeal for Elohim, but not in accordance with
knowledge.
‹10:2› µαρτυρῶ γὰρ αὐτοῖς ὅτι ζῆλον θεοῦ ἔχουσιν ἀλλ’ οὐ κατ’ ἐπίγνωσιν·
2 martyr gar autois hoti zlon theou echousin allí ou katí epign sin;

MIWDL h[WAIE hRCI @L MIDL@ ZWCV-Z@ Im 3


:hRPKP @L MIDL@ ZWCVLh MZWCV-Z@
‹¹™´†¸ E¸™µƒ¸‹µ‡ E”´…´‹ ‚¾ ‹¹†¾½‚ œµ™¸…¹˜-œ¶‚ ‹¹J „
:E”´’¸#¹’ ‚¾ ‹¹†¾½‚ œµ™¸…¹˜¸E ´œ´™¸…¹˜-œ¶‚
3. kiy ‘eth-tsid’qath ‘Elohiym lo’ yada`u way’baq’shu l’haqiym ‘eth-tsid’qatham ul’tsid’qath
‘Elohiym lo’ nik’na`u.
Rom10:3 For not knowing about Elohim's righteousness and seeking to establish their own, they did
not subject themselves to the righteousness of Elohim.
‹10:3› ἀγνοοῦντες γὰρ τὴν τοῦ θεοῦ δικαιοσύνην καὶ τὴν ἰδίαν [δικαιοσύνην] ζητοῦντες στῆσαι,
τῇ δικαιοσύνῃ τοῦ θεοῦ οὐχ ὑπετάγησαν·
3 agnoountes gar tn tou theou dikaiosynn kai tn idian [dikaiosynn] ztountes stsai, tÿ dikaiosynÿ tou theou
ouch hypetagsan;

:]d OIN@oD-LKL DWCVL DX]xD S]Q GI[oD Im 4

:ŸA ‘‹¹¼‚µLµ†-´#¸ †´™´…¸˜¹ †´šŸUµ† •Ÿ“ µ‰‹¹´Lµ† ‹¹J …


4. kiy haMashiyach soph haTorah lits’daqah l’kal-hama’amiyn bo.
Rom10:4 For the Mashiyach is the goal of the law for righteousness to everyone who believes.
‹10:4› τέλος γὰρ νόµου Χριστὸς εἰς δικαιοσύνην παντὶ τῷ πιστεύοντι.
4 telos gar nomou Christos eis dikaiosynn panti tŸ pisteuonti.

X[@ DX]xD `]xN DWCtD XAf-LR AZm D[N-Im 5


:MDd IGE MC@D MZ@ D\RI
š¶¼‚ †´šŸUµ† ¢ŸU¹ †´™´…¸Qµ† šµƒ¸C-µ” ƒµœ´J †¶-‹¹J †
:¶†´A ‹µ‰´‡ ´…´‚´† ´œ¾‚ †¶¼”µ‹
5. kiy-Mosheh kathab `al-d’bar hats’daqah mito’k haTorah ‘asher ya`aseh ‘otham ha’adam wachay
bahem.
Rom10:5 For Moshe writes that the man who practices the righteousness which is based on law shall
live by that righteousness.
‹10:5› Μωϋσῆς γὰρ γράφει τὴν δικαιοσύνην τὴν ἐκ [τοῦ] νόµου ὅτι ὁ ποιήσας αὐτὰ ἄνθρωπος
ζήσεται ἐν αὐτοῖς.
New Testament Hebrew-Greek Interlinear ñ page 78
5 M uss gar graphei tn dikaiosynn tn ek [tou] nomou hoti ho poisas auta anthr pos zsetai en autois.

_AALd XN@x-L@ ZXN@ DPhN@D `]xN X[@ DWCtDE 6


:GI[oD-Z@ CIX]DL DNINyD DLRI-IN
¡¸ƒ´ƒ¸¹A šµ‚¾U-µ‚ œ¶š¶¾‚ †´’E½‚´† ¢ŸU¹ š¶¼‚ †´™´…¸Qµ†¸‡ ‡
:µ‰‹¹´Lµ†-œ¶‚ …‹¹šŸ†¸ †´¸‹µ´Vµ† †¶¼”µ‹-‹¹
6. w’hats’daqah ‘asher mito’k ha’emunah ‘omereth ‘al-to’mar bil’bab’ak miy-ya`aleh
hashamay’mah l’horiyd ‘eth-haMashiyach.
Rom10:6 But the righteousness based on faith speaks as follows: “Do not say in your heart, "who will
ascend into heaven?' (that is, to bring the Mashiyach down),
‹10:6› ἡ δὲ ἐκ πίστεως δικαιοσύνη οὕτως λέγει, Μὴ εἴπῃς ἐν τῇ καρδίᾳ σου, Τίς ἀναβήσεται εἰς
τὸν οὐρανόν; τοῦτ’ ἔστιν Χριστὸν καταγαγεῖν·
6 h de ek piste s dikaiosyn hout s legei, M eipÿs en tÿ kardia5 sou, Tis anabsetai eis ton ouranon? toutí
estin Christon katagagein;

:MIZoD-ON GI[oD-Z@ Z]LRDL M]DZL CXI IN ]@ 7

:‹¹œ·Lµ†-‘¹ µ‰‹¹´Lµ†-œ¶‚ œŸ¼”µ†¸ Ÿ†¸œ¹ …·š·‹ ‹¹ Ÿ‚ ˆ


7. ‘o miy yered lith’hom l’ha`aloth ‘eth-haMashiyach min-hamethiym.
Rom10:7 or "who will descend into the abyss?' (that is, to bring the Mashiyach up from the dead).
‹10:7› ἤ, Τίς καταβήσεται εἰς τὴν ἄβυσσον; τοῦτ’ ἔστιν Χριστὸν ἐκ νεκρῶν ἀναγαγεῖν.
7 , Tis katabsetai eis tn abysson? toutí estin Christon ek nekr n anagagein.

_AALAh _ITd XAfD _IL@ A]XW XN@x-DN LA@ 8


:MIX\AN hPGP@ X[@ DPhN@D XAf @hD
¡¶ƒ´ƒ¸¹ƒE ¡‹¹–¸A š´ƒ´Cµ† ¡‹¶·‚ ƒŸš´™ šµ‚¾U-†µ ´ƒ¼‚ ‰
:‹¹š¸µƒ¸ E’¸‰’µ ¼‚ š¶¼‚ †´’E½‚´† šµƒ¸C ‚E†
8. ‘abal mah-to’mar qarob ‘eleyak hadabar b’phiyak ubil’babeak hu’ d’bar ha’emunah ‘asher
‘anach’nu m’bas’riym.
Rom10:8 But what does it say? “The word is near you, in your mouth and in your heart that is, the
word of faith which we are preaching,
‹10:8› ἀλλὰ τί λέγει; Ἐγγύς σου τὸ ῥῆµά ἐστιν ἐν τῷ στόµατί σου καὶ ἐν τῇ καρδίᾳ σου, τοῦτ’
ἔστιν τὸ ῥῆµα τῆς πίστεως ὃ κηρύσσοµεν.
8 alla ti legei? Eggys sou to hrma estin en tŸ stomati sou kai en tÿ kardia5 sou, toutí estin to hrma ts piste s
ho kryssomen.

_AALd OIN@ZE O]C@D @hD Rh[l[ DC]Z _ITd-M@ Im 9


:R[hx MIZoD-ON ]XIRD MIDL@D[
¡¸ƒ´ƒ¸¹A ‘‹¹¼‚µœ¸‡ ‘Ÿ…´‚´† ‚E† ” µ E·I¶ †¶…Ÿœ ¡‹¹–¸A-¹‚ ‹¹J Š
:µ”·´E¹U ‹¹œ·Lµ†-‘¹ Ÿš‹¹”½† ‹¹†¾½‚´†¶
New Testament Hebrew-Greek Interlinear ñ page 79
9. kiy ‘im-b’phiyak thodeh sheyeshu`a hu’ ha’Adon w’tha’amiyn bil’bab’ak sheha’Elohiym he`iyro
min-hamethiym tiuashe`a.
Rom10:9 that if you confess with your mouth Yahushua as Master, and believe in your heart that the
Elohim raised Him from the dead, you will be saved;
‹10:9› ὅτι ἐὰν ὁµολογήσῃς ἐν τῷ στόµατί σου κύριον Ἰησοῦν καὶ πιστεύσῃς ἐν τῇ καρδίᾳ σου ὅτι
ὁ θεὸς αὐτὸν ἤγειρεν ἐκ νεκρῶν, σωθήσῃ·
9 hoti ean homologsÿs en tŸ stomati sou kyrion Isoun kai pisteusÿs en tÿ kardia5 sou hoti ho theos auton
geiren ek nekr n, s thsÿ;

hDITAh DWCVL ]n DZIDE MC@D OIN@I ]AALA Im 10


:DR[hgIL ]n-DZIDE DC]I
E†‹¹–¸ƒE †´™´…¸˜¹ ŸK †´œ¸‹´†¸‡ ´…´‚´† ‘‹¹¼‚µ‹ Ÿƒ´ƒ¸¹ƒ ‹¹J ‹
:†´”E‹¹ ŸK-†´œ¸‹´†¸‡ †¶…Ÿ‹
10. kiy bil’babo ya’amiyn ha’adam w’hay’thah lo lits’daqah ub’phiyhu yodeh w’hay’thah-lo
liyshu`ah.
Rom10:10 for with the heart a person believes, resulting in righteousness, and with the mouth he
confesses, resulting in salvation.
‹10:10› καρδίᾳ γὰρ πιστεύεται εἰς δικαιοσύνην, στόµατι δὲ ὁµολογεῖται εἰς σωτηρίαν.
10 kardia5 gar pisteuetai eis dikaiosynn, stomati de homologeitai eis s trian.

:[]AI @L ]d OIN@oD-Lm XN@ AhZmD Im 11

:Ÿƒ·‹ ‚¾ ŸA ‘‹¹¼‚µLµ†-´J š·¾‚ ƒEœ´Jµ† ‹¹J ‚‹


11. kiy haKathub ‘omer kal-hama’amiyn bo lo’ yebosh.
Rom10:11 For the Scripture says, “Whoever believes in Him will not be disappointed.
‹10:11› λέγει γὰρ ἡ γραφή, Πᾶς ὁ πιστεύων ἐπ’ αὐτῷ οὐ καταισχυνθήσεται.
11 legei gar h graph, Pas ho pisteu n epí autŸ ou kataischynthsetai.

MnKL CG@ O]C@ Im IPElL IChDlD OId [XTD OI@E 12


:EI@XW-LKL XI[R @hDE
´Kº#¸ …´‰¶‚ ‘Ÿ…´‚ ‹¹J ‹¹’´‡¸Iµ ‹¹…E†´Iµ† ‘‹·A ·š¸–µ† ‘‹·‚¸‡ ƒ‹
:‡‹´‚¸š¾™-´#¸ š‹¹´” ‚E†¸‡
12. w’eyn haph’resh beyn haYahudiy laY’waniy kiy ‘Adon ‘echad l’kulam w’hu’ `ashiyr l’kal-
qor’ayw.
Rom10:12 For there is no distinction between Jew and Greek; for the same Master is Master of all,
abounding in riches for all who call on Him;
‹10:12› οὐ γάρ ἐστιν διαστολὴ Ἰουδαίου τε καὶ Ἕλληνος, ὁ γὰρ αὐτὸς κύριος πάντων, πλουτῶν
εἰς πάντας τοὺς ἐπικαλουµένους αὐτόν·
12 ou gar estin diastol Ioudaiou te kai Hellnos, ho gar autos kyrios pant n, plout n eis pantas tous
epikaloumenous auton;

:HLoI D]DI M[d @XWI-X[@ LK-Im 13


New Testament Hebrew-Greek Interlinear ñ page 80
:Š·´L¹‹ †´E†´‹ ·¸A ‚´š¸™¹‹-š¶¼‚ ¾#-‹¹J „‹
13. kiy-kol ‘asher-yiq’ra’ b’shem Yahúwah yimalet.
Rom10:13 for “Whoever will call on the name of DEDI will be saved.
‹10:13› Πᾶς γὰρ ὃς ἂν ἐπικαλέσηται τὸ ὄνοµα κυρίου σωθήσεται.
13 Pas gar hos an epikalestai to onoma kyriou s thsetai.

`I@E ]A hPIN@D-@L X[@-L@ h@XWI `I@ DxRE 14


OI@E hRN[I `I@E ]RN[-Z@ hRN[ @n[ INd hPIN@I
:CIeN
¢‹·‚¸‡ Ÿƒ E’‹¹½‚¶†-‚¾ š¶¼‚-¶‚ E‚¸š¸™¹‹ ¢‹·‚ †´Uµ”¸‡ …‹
‘‹·‚¸‡ E”¸¸¹‹ ¢‹·‚¸‡ Ÿ”¸¹-œ¶‚ E”¸´ ‚K¶ ‹¹¸A E’‹¹¼‚µ‹
:…‹¹Bµ
14. w’`atah ‘ey’k yiq’r’u ‘el-’asher lo’-he’emiynu bo w’ey’k ya’amiynu b’miy shel’ sham’`u ‘eth-
shim’`o w’ey’k yish’m’`u w’eyn magiyd.
Rom10:14 How then will they call on Him in whom they have not believed? How will they believe in
Him whom they have not heard? And how will they hear without a preacher?
‹10:14› Πῶς οὖν ἐπικαλέσωνται εἰς ὃν οὐκ ἐπίστευσαν; πῶς δὲ πιστεύσωσιν οὗ οὐκ ἤκουσαν;
πῶς δὲ ἀκούσωσιν χωρὶς κηρύσσοντος;
14 P s oun epikales ntai eis hon ouk episteusan? p s de pisteus sin hou ouk kousan? p s de akous sin ch ris
kryssontos?

ILBX hE@p-DN AhZmm MIGhL[-M@ Im hCIeI `I@E 15


:A]H X\AN M]L[ X\AN
‹·¸„µš E‡‚´M-†µ ƒEœ´JµJ ‹¹‰E¸-¹‚ ‹¹J E…‹¹Bµ‹ ¢‹·‚¸‡ ‡Š
:ƒŸŠ š·µƒ¸ Ÿ´ š·µƒ¸
15. w’ey’k yagiydu kiy ‘im-sh’luchiym kakathub mah-na’wu rag’ley m’baser shalom m’baser tob.
Rom10:15 How will they preach unless they are sent? Just as it is written, “How beautiful are the feet
of those who bring good news of good things!
‹10:15› πῶς δὲ κηρύξωσιν ἐὰν µὴ ἀποσταλῶσιν; καθὼς γέγραπται, Ὡς ὡραῖοι οἱ πόδες τῶν
εὐαγγελιζοµένων [τὰ] ἀγαθά.
15 p s de kryx sin ean m apostal sin? kath s gegraptai, H s h raioi hoi podes t n euaggelizomen n [ta]
agatha.

XN@ hDIR[I Im DX]\dD L]WL hRN[ MnK-@L LA@ 16


:hPZRN[L OIN@D IN D]DI
šµ´‚ E†´‹¸”µ¸‹ ‹¹J †´šŸ¸Aµ† Ÿ™¸ E”¸´ ´Kº#-‚¾ ´ƒ¼‚ ˆŠ
:E’·œ´”º¸¹ ‘‹¹½‚¶† ‹¹ †´E†´‹
New Testament Hebrew-Greek Interlinear ñ page 81
16. ‘abal lo’-kulam sham’`u l’qol hab’sorah kiy Y’sha`’Yahu ‘amar Yahúwah miy he’emiyn
lish’mu`athenu.
DEDI,
DEDI who has
Rom10:16 However, they did not all heed the good news; for YeshaYahu says, “DEDI
believed our report?
‹10:16› Ἀλλ’ οὐ πάντες ὑπήκουσαν τῷ εὐαγγελίῳ. Ἠσαΐας γὰρ λέγει, Κύριε, τίς ἐπίστευσεν τῇ
ἀκοῇ ἡµῶν;
16 Allí ou pantes hypkousan tŸ euaggeliŸ. >saias gar legei, Kyrie, tis episteusen tÿ akoÿ hm n?

ICI-LR DRhNyDE DRhNyD `]xN D@A DPhN@D Om-M@ 17


:GI[oD-XAC
‹·…¸‹-µ” †´”E¸Vµ†¸‡ †´”E¸Vµ† ¢ŸU¹ †´‚´ƒ †´’E½‚´† ‘·J-¹‚ ˆ‹
:µ‰‹¹´Lµ†-šµƒ¸…
17. ‘im-ken ha’emunah ba’ah mito’k hash’mu`ah w’hash’mu`ah `al-y’dey d’bar-haMashiyach.
Rom10:17 So faith comes from hearing, and hearing by the word of the Mashiyach.
‹10:17› ἄρα ἡ πίστις ἐξ ἀκοῆς, ἡ δὲ ἀκοὴ διὰ ῥήµατος Χριστοῦ.
17 ara h pistis ex akos, h de ako dia hrmatos Christou.

MhW @VI UX@D-LKd MPN@ hRN[ @L IKD XN@E 18


:MDInN LAZ DVWAh
´Eµ™ ‚´˜´‹ —¶š´‚´†-´#¸A ´’¸´‚ E”·´ ‚¾ ‹¹#¼† šµ¾‚¸‡ ‰‹
:¶†‹·K¹ ·ƒ·œ †·˜¸™¹ƒE
18. w’omar hakiy lo’ shame`u ‘am’nam b’kal-ha’arets yatsa’ qauam ubiq’tseh thebel mileyhem.
Rom10:18 But I say, surely they have never heard, have they? Indeed they have; “Their voice has gone
out into all the earth, and their words to the ends of the world.
‹10:18› ἀλλὰ λέγω, µὴ οὐκ ἤκουσαν; µενοῦνγε, Εἰς πᾶσαν τὴν γῆν ἐξῆλθεν ὁ φθόγγος αὐτῶν καὶ
εἰς τὰ πέρατα τῆς οἰκουµένης τὰ ῥήµατα αὐτῶν.
18 alla leg , m ouk kousan? menounge, Eis pasan tn gn exlthen ho phthoggos aut n kai eis ta perata ts
oikoumens ta hrmata aut n.

IP@ XN@ D[N XAK-DpD RCI @L L@X\I IKD XN@E 19


:MKQIRK@ LAP I]Bd MR-@Ld MK@IPW@
‹¹’¼‚ šµ´‚ †¶ š´ƒ¸#-†·M¹† ”´…´‹ ‚¾ ·‚´š¸¹‹ ‹¹#¼† šµ¾‚¸‡ Š‹
:¶#¸“‹¹”¸#µ‚ ´ƒ´’ ‹Ÿ„¸A ´”-‚¾¸A ¶#¼‚‹¹’¸™µ‚
19. w’omar hakiy Yis’ra’El lo’ yada` hineh-k’bar Mosheh ‘amar ‘aniy ‘aq’niy’akem b’lo’-`am b’goy
nabal ‘ak’`iys’kem.
Rom10:19 But I say, surely Yisrael did not know, did they? First Moshe says, “I will make you jealous
by that which is not a nation, by a nation without understanding will I anger you.
‹10:19› ἀλλὰ λέγω, µὴ Ἰσραὴλ οὐκ ἔγνω; πρῶτος Μωϋσῆς λέγει, Ἐγὼ παραζηλώσω ὑµᾶς ἐπ’ οὐκ
ἔθνει, ἐπ’ ἔθνει ἀσυνέτῳ παροργιῶ ὑµᾶς.

New Testament Hebrew-Greek Interlinear ñ page 82


19 alla leg , m Isral ouk egn ? pr tos M uss legei, Eg parazl s hymas epí ouk ethnei, epí ethnei
asynetŸ parorgi hymas.

IP[WA @LL IZ@VNP XN@L ]dL ]@LN hDIR[IE 20


:hL@[ @]LL Ix[XCP
‹¹’º¸™¹ƒ ‚¾¸ ‹¹œ‚·˜¸¹’ š¾‚· ŸA¹ Ÿ‚´¸ E†´‹¸”µ‹¹‡ #
:E´‚´ ‚Ÿ¸ ‹¹U¸µš¸…¹’
20. wiYsha`’Yahu m’la’o libo le’mor nim’tse’thiy l’lo’ biq’shuniy nid’rash’tiy l’lo’ sha’alu.
Rom10:20 And YeshaYahu is very bold and says, “I was found by those who did not seek Me, , I
became manifest to those who did not ask for Me.
‹10:20› Ἠσαΐας δὲ ἀποτολµᾷ καὶ λέγει, Εὑρέθην [ἐν] τοῖς ἐµὲ µὴ ζητοῦσιν, ἐµφανὴς ἐγενόµην
τοῖς ἐµὲ µὴ ἐπερωτῶσιν.
20 >saias de apotolma5 kai legei, Heurethn [en] tois eme m ztousin, emphans egenomn tois eme m
eper t sin.

MR-L@ M]lD-Lm ICI Ix\Xs XN@ @hD L@X\I-LRE 21


:DXNh XX]Q
µ”-¶‚ ŸIµ†-´J ‹µ…´‹ ‹¹U¸´š·P š·¾‚ ‚E† ·‚´š¸¹‹-µ”¸‡ ‚#
:†¶š¾E š·šŸ“
21. w’`al-Yis’ra’El hu’ ‘omer peras’tiy yaday kal-hayom ‘el-`am sorer umoreh.
Rom10:21 But as for Yisrael He says, “All the day long I have stretched out My hands to a disobedient
and obstinate people.
‹10:21› πρὸς δὲ τὸν Ἰσραὴλ λέγει, Ὅλην τὴν ἡµέραν ἐξεπέτασα τὰς χεῖράς µου πρὸς λαὸν
ἀπειθοῦντα καὶ ἀντιλέγοντα.
21 pros de ton Isral legei, Holn tn hmeran exepetasa tas cheiras mou pros laon apeithounta kai antilegonta.

Chapter 11

DLILG ]oR-Z@ MIDL@D GPFD IP@ XN@ OKAh Rom11:1


:OINIPA DkNL MDXA@ RXiN IL@X\I IKP@-MB Im
†´‹¹´‰ ŸLµ”-œ¶‚ ‹¹†¾½‚´† ‰µ’´ˆ¼† ‹¹’¼‚ š·¾‚ ‘·#¸ƒE ‚
:‘‹¹´‹¸’¹ƒ †·Hµ¸ ´†´š¸ƒµ‚ ”µš¶F¹ ‹¹·‚¸š¸¹‹ ‹¹#¾’´‚-µ„ ‹¹J
1. ub’ken ‘omer ‘aniy hazanach ha’Elohiym ‘eth-`amo chaliylah kiy gam-’anokiy Yis’r’eliy mizera`
‘Ab’raham l’mateh Bin’yamiyn.
Rom11:1 I say then, the Elohim has not rejected His people, has He? May it never be! For I too am an
Yisraelite, a descendant of Abraham, of the tribe of Benjamin.
‹11:1› Λέγω οὖν, µὴ ἀπώσατο ὁ θεὸς τὸν λαὸν αὐτοῦ; µὴ γένοιτο· καὶ γὰρ ἐγὼ Ἰσραηλίτης εἰµί,
ἐκ σπέρµατος Ἀβραάµ, φυλῆς Βενιαµίν.

New Testament Hebrew-Greek Interlinear ñ page 83


1 Leg oun, m ap sato ho theos ton laon autou? m genoito; kai gar eg Isralits eimi, ek spermatos
Abraam, phyls Beniamin.

@LD MCuN ]RCI X[@ ]oR-Z@ MIDL@D GPF-@L 2


WRV @hDE hDlL@d XN@ AhZmD X[@-Z@ hRCZ
:XN@L L@X\I-LR MIDL@D-L@
‚¾¼† ¶…¶R¹ Ÿ”´…¸‹ š¶¼‚ ŸLµ”-œ¶‚ ‹¹†¾½‚´† ‰µ’´ˆ-‚¾ ƒ
™·”¾˜ ‚E†¸‡ E†´I¹·‚¸A š·¾‚ ƒEœ´Jµ† š¶¼‚-œ¶‚ E”¸…·œ
:š¾‚· ·‚´š¸¹‹-µ” ‹¹†¾½‚´†-¶‚
2. lo’-zanach ha’Elohiym ‘eth-`amo ‘asher y’da`o miqedem halo’ thed’`u ‘eth-’asher hakathub ‘omer
b’EliYahu w’hu’ tso`eq ‘el-ha’Elohiym `al-Yis’ra’El le’mor.
Rom11:2 The Elohim has not rejected His people whom He foreknew. Or do you not know what the
Scripture says in the passage about EliYahu, how he pleads with the Elohim against Yisrael?
‹11:2› οὐκ ἀπώσατο ὁ θεὸς τὸν λαὸν αὐτοῦ ὃν προέγνω. ἢ οὐκ οἴδατε ἐν Ἠλίᾳ τί λέγει ἡ γραφή,
ὡς ἐντυγχάνει τῷ θεῷ κατὰ τοῦ Ἰσραήλ;
2 ouk ap sato ho theos ton laon autou hon proegn .  ouk oidate en >lia5 ti legei h graph, h s entygchanei tŸ
theŸ kata tou Isral?

XZh@E hQXD _IZGdFN-Z@E hBXD _I@IAP-Z@ D]DI 3


:I[TP-Z@ h[WAIE IfAL IP@
‹¹’¼‚ š·œ´E¹‚´‡ E“´š´† ¡‹¶œ¾‰¸A¸ˆ¹-œ¶‚¸‡ E„¸š´† ¡‹¶‚‹¹ƒ¸’-œ¶‚ †´E†´‹ „
:‹¹¸–µ’-œ¶‚ E¸™µƒ¸‹µ‡ ‹¹Cµƒ¸
3. Yahúwah ‘eth-n’biy’eyak har’gu w’eth-miz’b’chotheyak harasu wa’iuather ‘aniy l’badiy
way’baq’shu ‘eth-naph’shiy.
Rom11:3 “DEDIDEDI,
DEDI they have killed your prophets, they have torn down your altars, and I alone am left,
and they are seeking My life.
‹11:3› Κύριε, τοὺς προφήτας σου ἀπέκτειναν, τὰ θυσιαστήριά σου κατέσκαψαν, κἀγὼ ὑπελείφθην
µόνος καὶ ζητοῦσιν τὴν ψυχήν µου.
3 Kyrie, tous prophtas sou apekteinan, ta thysiastria sou kateskapsan, kag hypeleiphthn monos kai ztousin
tn psychn mou.

MITL@ ZRA[ IL IxX@[D MIDL@ XAf ]Z@ DPR-DNh 4


:LRdL hRXK-@L X[@ [I@
‹¹–´¼‚ œµ”¸ƒ¹ ‹¹ ‹¹U¸šµ‚¸¹† ‹¹†¾½‚ šµƒ¸C Ÿœ¾‚ †´’´”-†¶E …
:µ”´Aµ E”¸š´#-‚¾ š¶¼‚ ‹¹‚
4. umeh-`anah ‘otho d’bar ‘Elohiym hish’ar’tiy liy shib’`ath ‘alaphiym ‘iysh ‘asher lo’-kar’`u laBa`al.
Rom11:4 But what is the divine response to him? “I have kept for Myself seven thousand men who
have not bowed the knee to Baal.

New Testament Hebrew-Greek Interlinear ñ page 84


‹11:4› ἀλλὰ τί λέγει αὐτῷ ὁ χρηµατισµός; Κατέλιπον ἐµαυτῷ ἑπτακισχιλίους ἄνδρας, οἵτινες
οὐκ ἔκαµψαν γόνυ τῇ Βάαλ.
4 alla ti legei autŸ ho chrmatismos? Katelipon emautŸ heptakischilious andras, hoitines ouk ekampsan gony tÿ
Baal.

:CQGD ZXIGAm ZIX@[ DX@[P hPINId-Me OKE 5

:…¶“´‰¶† œµš‹¹‰¸ƒ¹J œ‹¹š·‚¸ †´š¼‚¸¹’ E’‹·´‹¸A-µB ‘·#¸‡ †


5. w’ken gam-b’yameynu nish’arah sh’eriyth kib’chiyrath hechased.
Rom11:5 In the same way then, there has also come to be at the present time a remnant according to
Elohim's gracious choice.
‹11:5› οὕτως οὖν καὶ ἐν τῷ νῦν καιρῷ λεῖµµα κατ’ ἐκλογὴν χάριτος γέγονεν·
5 hout s oun kai en tŸ nyn kairŸ leimma katí eklogn charitos gegonen;

Im MI\RoD `]xN DZID @L CQGD ICI-LR M@E 6


`]xN DZID-M@E) CQG C]R-hpPI@ CQGD Om-M@
LfGI D\RoD Om-M@ Im CQG C]R-hpPI@ MI\RoD
:(D\RN Z]IDL
‹¹J ‹¹¼”µLµ† ¢ŸU¹ †´œ¸‹´† ‚¾ …¶“¶‰µ† ‹·…¸‹-µ” ¹‚¸‡ ‡
¢ŸU¹ †´œ¸‹´†-¹‚¸‡) …¶“´‰ …Ÿ”-EM¶’‹·‚ …¶“¶‰µ† ‘·J-¹‚
µC¸‰¶‹ †¶¼”µLµ† ‘·J-¹‚ ‹¹J …¶“¶‰ …Ÿ”-EM¶’‹·‚ ‹¹¼”µLµ†
:(†¶¼”µ œŸ‹¸†¹
6. w’im `al-y’dey hachesed lo’ hay’thah mito’k hama`asiym kiy ‘im-ken hachesed ‘eynenu-`od
chased (w’im-hay’thah mito’k hama`asiym ‘eynenu-`od chesed kiy ‘im-ken hama`aseh yech’dal
lih’yoth ma`aseh).
Rom11:6 But if it is by grace, it is no longer on the basis of works, otherwise grace is no longer grace.
‹11:6› εἰ δὲ χάριτι, οὐκέτι ἐξ ἔργων, ἐπεὶ ἡ χάρις οὐκέτι γίνεται χάρις.
6 ei de chariti, ouketi ex erg n, epei h charis ouketi ginetai charis.

WX BI\D @L L@X\I [ud-X[@ Z@ @hD-DN DxRE 7


:MAAL hPIN[D MIXG@DE hBI\D MD MIXGApD
™µš „‹¹¹† ‚¾ ·‚´š¸¹‹ ·R¹A-š¶¼‚ œ·‚ ‚E†-†µ †´Uµ”¸‡ ˆ
:´ƒ´ƒ¸ E’‹¹¸¹† ‹¹š·‰¼‚´†¸‡ E„‹¹¹† ·† ‹¹š´‰¸ƒ¹Mµ†
7. w’`atah mah-hu’ ‘eth ‘asher-biqesh Yis’ra’El lo’ hisiyg raq hanib’chariym hem hisiygu
w’ha’acheriym hish’miynu l’babam.
Rom11:7 What then? What Yisrael is seeking, it has not obtained, but those who were chosen obtained
it, and the rest were hardened;
‹11:7› τί οὖν; ὃ ἐπιζητεῖ Ἰσραήλ, τοῦτο οὐκ ἐπέτυχεν, ἡ δὲ ἐκλογὴ ἐπέτυχεν· οἱ δὲ λοιποὶ
ἐπωρώθησαν,
7 ti oun? ho epiztei Isral, touto ouk epetychen, h de eklog epetychen; hoi de loipoi ep r thsan,
New Testament Hebrew-Greek Interlinear ñ page 85
@L MIPIR DNfXx GhX MIDL@D MDL OZP AhZmm 8
:DiD M]lD-CR RN[L @L MIPF@E Z]@XL
‚¾ ¹‹µ’‹·” †´·C¸šµU µ‰Eš ‹¹†¾½‚´† ¶†´ ‘µœ´’ ƒEœ´JµJ ‰
:†¶Fµ† ŸIµ†-…µ” µ”¾¸¹ ‚¾ ¹‹µ’¸ˆ´‚¸‡ œŸ‚¸š¹
8. kakathub nathan lahem ha’Elohiym ruach tar’demah `eynayim lo’ lir’oth w’az’nayim lo’
lish’mo`a `ad-hayom hazeh.
Rom11:8 just as it is written, “the Elohim gave them a spirit of stupor, eyes to see not and ears to hear
not, down to this very day.
‹11:8› καθὼς γέγραπται, Ἔδωκεν αὐτοῖς ὁ θεὸς πνεῦµα κατανύξεως, ὀφθαλµοὺς τοῦ µὴ βλέπειν
καὶ ὦτα τοῦ µὴ ἀκούειν, ἕως τῆς σήµερον ἡµέρας.
8 kath s gegraptai, Ed ken autois ho theos pneuma katanyxe s, ophthalmous tou m blepein kai ta tou m
akouein, he s ts smeron hmeras.

MINhn[Lh [W]NLh Z[XLh GTL MPGL[ IDI XN@ CECE 9


:MDL
‹¹EK¹¸E ·™Ÿ¸E œ¶¶š¸E ‰µ–¸ ´’´‰¸º ‹¹†¸‹ š·¾‚ …¹‡´…¸‡ Š
:¶†´
9. w’Dawid ‘omer y’hiy shul’chanam l’phach ul’resheth ul’moqesh ul’shilumiym lahem.
Rom11:9 And David says, “Let their table become a snare and a trap, and a stumbling block and a
retribution to them.
‹11:9› καὶ ∆αυὶδ λέγει, Γενηθήτω ἡ τράπεζα αὐτῶν εἰς παγίδα καὶ εἰς θήραν καὶ εἰς σκάνδαλον
καὶ εἰς ἀνταπόδοµα αὐτοῖς,
9 kai Dauid legei, Gentht h trapeza aut n eis pagida kai eis thran kai eis skandalon kai eis antapodoma
autois,

:CRND CINx MDIPZNh Z]@XN MDIPIR DPK[Gx 10

:…µ”¸µ† …‹¹´U ¶†‹·’¸œ´E œŸ‚¸š· ¶†‹·’‹·” †´’¸#µ¸‰¶U ‹


10. tech’shak’nah `eyneyhem mer’oth umath’neyhem tamiyd ham’`ad.
Rom11:10 “Let their eyes be darkened to see not, and bend their backs forever.
‹11:10› σκοτισθήτωσαν οἱ ὀφθαλµοὶ αὐτῶν τοῦ µὴ βλέπειν καὶ τὸν νῶτον αὐτῶν διὰ παντὸς
σύγκαµψον.
10 skotistht san hoi ophthalmoi aut n tou m blepein kai ton n ton aut n dia pantos sygkampson.

Im DLILG hLsI ORNL hL[KPD XN@ IP@ DxRE 11


:M@IPWD ORNL MI]eL DR[hgID D@d MR[TA
‹¹J †´‹¹´‰ E¾P¹‹ ‘µ”µ¸ E¸¸#¹’¼† š·¾‚ ‹¹’¼‚ †´Uµ”¸‡ ‚‹
:´‚‹¹’¸™µ† ‘µ”µ¸ ¹‹ŸBµ †´”E¸‹µ† †´‚´A ´”¸¹–¸ƒ
New Testament Hebrew-Greek Interlinear ñ page 86
11. w’`atah ‘aniy ‘omer hanik’sh’lu l’ma`an yipolu chaliylah kiy b’phish’`am ba’ah hay’shu`ah
laGoyim l’ma`an haq’niy’am.
Rom11:11 I say then, they did not stumble so as to fall, did they? May it never be! But by their
transgression salvation has come to the Gentiles, to make them jealous.
‹11:11› Λέγω οὖν, µὴ ἔπταισαν ἵνα πέσωσιν; µὴ γένοιτο· ἀλλὰ τῷ αὐτῶν παραπτώµατι ἡ
σωτηρία τοῖς ἔθνεσιν εἰς τὸ παραζηλῶσαι αὐτούς.
11 Leg oun, m eptaisan hina pes sin? m genoito; alla tŸ aut n parapt mati h s tria tois ethnesin eis to
parazl sai autous.

MI]eD X[RL MWFPE ML]RD X[RL DID MR[s-M@E 12


:DoKE Dom ZG@-LR M@LN
¹‹ŸBµ† š¶”¸ ´™¸ˆ¹’¸‡ ´Ÿ”´† š¶”¸ †´‹´† ´”¸¹P-¹‚¸‡ ƒ‹
:†´Lµ#¸‡ †´LµJ œµ‰µ‚-µ” ´‚¾¸
12. w’im-pish’`am hayah l’`sher ha`olam w’niz’qam l’`sher haGoyim m’lo’am `al-’achath kamah
w’kamah.
Rom11:12 Now if their transgression is riches for the world and their failure is riches for the Gentiles,
how much more will their fulfillment be!
‹11:12› εἰ δὲ τὸ παράπτωµα αὐτῶν πλοῦτος κόσµου καὶ τὸ ἥττηµα αὐτῶν πλοῦτος ἐθνῶν, πόσῳ
µᾶλλον τὸ πλήρωµα αὐτῶν.
12 ei de to parapt ma aut n ploutos kosmou kai to httma aut n ploutos ethn n, posŸ mallon to plr ma aut n.

MI]eL GIL[ IZ]ID ITKh XdCN IP@ MI]eD MKIL@E 13


:CdK@ IZhX[-Z@
¹‹ŸBµ µ‰‹¹´ ‹¹œŸ‹½† ‹¹–¸#E š·Aµ…¸ ‹¹’¼‚ ¹‹ŸBµ† ¶#‹·¼‚µ‡ „‹
:…·Aµ#¼‚ ‹¹œEš·-œ¶‚
13. wa’aleykem haGoyim ‘aniy m’daber uk’phiy heyothiy shaliycha lagoyim ‘eth-sheruthiy ‘akabed.
Rom11:13 But I am speaking to you who are Gentiles. Inasmuch then as I am an apostle of Gentiles, I
magnify my ministry,
‹11:13› Ὑµῖν δὲ λέγω τοῖς ἔθνεσιν· ἐφ’ ὅσον µὲν οὖν εἰµι ἐγὼ ἐθνῶν ἀπόστολος, τὴν διακονίαν
µου δοξάζω,
13 Hymin de leg tois ethnesin; ephí hoson men oun eimi eg ethn n apostolos, tn diakonian mou doxaz ,

:MZVWN RI[]DLh IoR-IPd Z@ @IPWDL LKh@ ILh@ 14

:´œ´˜¸™¹ µ”‹¹Ÿ†¸E ‹¹Lµ”-‹·’¸A œ¶‚ ‚‹¹’¸™µ†¸ µ#E‚ ‹µE‚ …‹


14. ‘ulay ‘ukal l’haq’niy’ ‘eth b’ney-`amiy ul’hoshiy`a miq’tsatham.
Rom11:14 if somehow I might move to jealousy my fellow countrymen and save some of them.
‹11:14› εἴ πως παραζηλώσω µου τὴν σάρκα καὶ σώσω τινὰς ἐξ αὐτῶν.
14 ei p s parazl s mou tn sarka kai s s tinas ex aut n.

MZTQ@ DIDx @]T@-DN ML]RL IhtX MZlGf-M@ Im 15

New Testament Hebrew-Greek Interlinear ñ page 87


:MIZoD-ON MIlG @LD
´œ´–·“¼‚ †¶‹¸†¹U ‚Ÿ–·‚-†´ ´Ÿ”´ ‹EQ¹š ´œ´I¹‰¸C-¹‚ ‹¹J ‡Š
:‹¹œ·Lµ†-‘¹ ‹¹Iµ‰ ‚¾¼†
15. kiy ‘im-d’chiyatham ritsuy la`olam mah-’epho’ tih’yeh ‘asephatham halo’ chayiym min-
hamethiym.
Rom11:15 For if their rejection is the reconciliation of the world, what will their acceptance be but life
from the dead?
‹11:15› εἰ γὰρ ἡ ἀποβολὴ αὐτῶν καταλλαγὴ κόσµου, τίς ἡ πρόσληµψις εἰ µὴ ζωὴ ἐκ νεκρῶν;
15 ei gar h apobol aut n katallag kosmou, tis h proslmpsis ei m z  ek nekr n?

[XyD-M@E D]Nm [CW DqRD [CW DNhXxD-M@E 16


:hD]Nm [CW MITPRD [CW
¶š¾Vµ†-¹‚¸‡ ´†Ÿ´J ¶…¾™ †´N¹”´† ¶…¾™ †´Eš¸Uµ†-¹‚¸‡ ˆŠ
:E†Ÿ´J ¶…¾™ ‹¹–´’¼”´† ¶…¾™
16. w’im-hat’rumah qodesh ha`isah qodesh kamoha w’im-hashoresh qodesh ha`anaphiym qodesh
kamohu.
Rom11:16 If the first piece of dough is holy, the lump is also; and if the root is holy, the branches are
too.
‹11:16› εἰ δὲ ἡ ἀπαρχὴ ἁγία, καὶ τὸ φύραµα· καὶ εἰ ἡ ῥίζα ἁγία, καὶ οἱ κλάδοι.
16 ei de h aparch hagia, kai to phyrama; kai ei h hriza hagia, kai hoi kladoi.

xAmXD XRlD ZIF Dx@E MITPRD ZVWN hTuP IKE 17


:]P[CLh ZIiD [X[L xXdGZPE MDIxGZ
´U¸ƒµJ¸šº† šµ”µIµ† œ‹·ˆ †´Uµ‚¸‡ ‹¹–´’¼”´† œ´˜¸™¹ E–¸R¹’ ‹¹#¸‡ ˆ‹
:Ÿ’¸¹…¸E œ¹‹µFµ† ¶š¾¸ ´U¸šµAµ‰¸œ¹’¸‡ ¶†‹·U¸‰µœ
17. w’kiy niq’phu miq’tsath ha`anaphiym w’atah zeyth haya`ar hur’kab’ta thach’teyhem
w’nith’chabar’ta l’shoresh hazayith ul’dish’no.
Rom11:17 But if some of the branches were broken off, and you, being a wild olive, were grafted in
among them and became partaker with them of the rich root of the olive tree,
‹11:17› Εἰ δέ τινες τῶν κλάδων ἐξεκλάσθησαν, σὺ δὲ ἀγριέλαιος ὢν ἐνεκεντρίσθης ἐν αὐτοῖς καὶ
συγκοινωνὸς τῆς ῥίζης τῆς πιότητος τῆς ἐλαίας ἐγένου,
17 Ei de tines t n klad n exeklasthsan, sy de agrielaios n enekentrisths en autois kai sygkoin nos ts hrizs
ts piottos ts elaias egenou,

@L Dx@[ Rf X@sZx-M@E MITPRD-LR X@sZx-L@ 18


:`Z]@ @\P [XyD-M@ Im [XyD-Z@ @\Z
‚¾ †´Uµ‚´ ”µC š·‚´P¸œ¹U-¹‚¸‡ ‹¹–´’¼”´†-µ” š·‚´P¸œ¹U-µ‚ ‰‹
:¢´œŸ‚ ‚·¾’ ¶š¾Vµ†-¹‚ ‹¹J ¶š¾Vµ†-œ¶‚ ‚´¹œ
New Testament Hebrew-Greek Interlinear ñ page 88
18. ‘al-tith’pa’er `al-ha`anaphiym w’im-tith’pa’er da` sha’atah lo’ thisa’ ‘eth-hashoresh kiy ‘im-
hashoresh nose’ ‘otha’k.
Rom11:18 do not be arrogant toward the branches; but if you are arrogant, remember that it is not
you who supports the root, but the root supports you.
‹11:18› µὴ κατακαυχῶ τῶν κλάδων· εἰ δὲ κατακαυχᾶσαι οὐ σὺ τὴν ῥίζαν βαστάζεις ἀλλὰ ἡ ῥίζα
σέ.
18 m katakauch t n klad n; ei de katakauchasai ou sy tn hrizan bastazeis alla h hriza se.

:IP@ AmX@ ORNL MITPRD hTuP @LD XN@Z IKE 19

:‹¹’´‚ ƒµJ¸šº‚ ‘µ”µ¸ ‹¹–´’¼”´† E–¸R¹’ ‚¾¼† šµ‚¾œ ‹¹#¸‡ Š‹


19. w’kiy tho’mar halo’ niq’phu ha`anaphiym l’ma`an ‘ur’kab ‘aniy.
Rom11:19 You will say then, “Branches were broken off so that I might be grafted in.
‹11:19› ἐρεῖς οὖν, Ἐξεκλάσθησαν κλάδοι ἵνα ἐγὼ ἐγκεντρισθῶ.
19 ereis oun, Exeklasthsan kladoi hina eg egkentristh .

_pD Dx@E hPIN@D @L X[@-LR hTuP DoD XAfD Om 20


:@XI-M@ Im D@eZx-L@ DPhN@D ICI-LR MlW
¡¸M¹† †´Uµ‚¸‡ E’‹¹½‚¶† ‚¾ š¶¼‚-µ” E–¸R¹’ †´L·† š´ƒ´Cµ† ‘·J #
:‚´š¸‹-¹‚ ‹¹J †¶‚´B¸œ¹U-µ‚ †´’E½‚´† ‹·…¸‹-µ” ´Iµ™
20. ken hadabar hemah niq’phu `al-’asher lo’ he’emiynu w’atah hin’ak qayam `al-y’dey
ha’emunah ‘al-tith’ga’eh kiy ‘im-y’ra’.
Rom11:20 Quite right, they were broken off for their unbelief, but you stand by your faith. Do not be
conceited, but fear;
‹11:20› καλῶς· τῇ ἀπιστίᾳ ἐξεκλάσθησαν, σὺ δὲ τῇ πίστει ἕστηκας. µὴ ὑψηλὰ φρόνει ἀλλὰ
φοβοῦ·
20 kal s; tÿ apistia5 exeklasthsan, sy de tÿ pistei hestkas. m huyla phronei alla phobou;

MICL]pD MITPRD-LR QG-@L MIDL@D DpD Im 21


:_ILR-Me QhGI-@L ILh@E URD-ON
‹¹…´ŸMµ† ‹¹–´’¼”´†-µ” “´‰-‚¾ ‹¹†¾½‚´† †·M¹† ‹¹J ‚#
:¡‹¶´”-µB “E‰´‹-‚¾ ‹µE‚¸‡ —·”´†-‘¹
21. kiy hineh ha’Elohiym lo’-chas `al-ha`anaphiym hanoladiym min-ha`ets w’ulay lo’-yachus gam-
`aleyak.
Rom11:21 for if the Elohim did not spare the natural branches, He will not spare you, either.
‹11:21› εἰ γὰρ ὁ θεὸς τῶν κατὰ φύσιν κλάδων οὐκ ἐφείσατο, [µή πως] οὐδὲ σοῦ φείσεται.
21 ei gar ho theos t n kata physin klad n ouk epheisato, [m p s] oude sou pheisetai.

MILTpD-LR ]NRF ]NRFE MIDL@ ZA]H @P-D@X OKL 22


Dx@-Me OI@-M@E ]ZA]Hd CNRx-M@ ]ZA]H _ILRE
:ZXmZ
New Testament Hebrew-Greek Interlinear ñ page 89
‹¹¸–¾Mµ†-µ” Ÿ¸”µˆ Ÿ¸”µˆ¸‡ ‹¹†¾½‚ œµƒŸŠ ‚´’-†·‚¸š ‘·#´ ƒ#
†´Uµ‚-µB ‘¹‹µ‚-¹‚¸‡ Ÿœ´ƒŸŠ¸A …¾¼”µU-¹‚ Ÿœ´ƒŸŠ ¡‹¶´”¸‡
:œ·š´J¹œ
22. laken r’eh-na’ tobath ‘Elohiym w’za`’mo za`’mo `al-hanoph’liym w’`aleyak tobatho ‘im-
ta`amod b’tobatho w’im-’ayin gam-’atah thikareth.
Rom11:22 Behold then the kindness and severity of Elohim; to those who fell, severity, but to you,
Elohim's kindness, if you continue in His kindness; otherwise you also will be cut off.
‹11:22› ἴδε οὖν χρηστότητα καὶ ἀποτοµίαν θεοῦ· ἐπὶ µὲν τοὺς πεσόντας ἀποτοµία, ἐπὶ δὲ σὲ
χρηστότης θεοῦ, ἐὰν ἐπιµένῃς τῇ χρηστότητι, ἐπεὶ καὶ σὺ ἐκκοπήσῃ.
22 ide oun chrstotta kai apotomian theou; epi men tous pesontas apotomia, epi de se chrstots theou, ean
epimenÿs tÿ chrstotti, epei kai sy ekkopsÿ.

LKI-Im hAmXI MIXNd hCNRI @L-M@ DoD-MBE 23


:MAImXDL Ah[L MIDL@D
¾#´‹-‹¹J Eƒ´J¸šº‹ ´‹¸š¹¸A E…¸µ”µ‹ ‚¾-¹‚ †´L·†-µ„¸‡ „#
:´ƒ‹¹J¸šµ†¸ ƒE´ ‹¹†¾½‚´†
23. w’gam-hemah ‘im-lo’ ya`am’du b’Mir’yam yur’kabu kiy-yakol ha’Elohiym lashub l’har’kiybam.
Rom11:23 And they also, if they do not continue in their unbelief, will be grafted in, for the Elohim is
able to graft them in again.
‹11:23› κἀκεῖνοι δέ, ἐὰν µὴ ἐπιµένωσιν τῇ ἀπιστίᾳ, ἐγκεντρισθήσονται· δυνατὸς γάρ ἐστιν ὁ
θεὸς πάλιν ἐγκεντρίσαι αὐτούς.
23 kakeinoi de, ean m epimen sin tÿ apistia5, egkentristhsontai; dynatos gar estin ho theos palin egkentrisai
autous.

xAmXDE XRI ZIF ]RAHd X[@ URN xXFBP Dx@ OD 24


hAmXl[ DoKE Dom ZG@-LR A]H ZIFd RAHK @n[
:hpoN h@VI X[@ ZIid MRAHK Dn@
´U¸ƒµJ¸šº†¸‡ šµ”´‹ œ‹·ˆ Ÿ”¸ƒ¹Š¸A š¶¼‚ —·”· ´U¸šµˆ¸„¹’ †´Uµ‚ ‘·† …#
Eƒ¸J¸šºI¶ †´Lµ#¸‡ †´LµJ œµ‰µ‚-µ” ƒŸŠ œ¹‹µˆ¸A ”µƒ¶Š¸# ‚K¶
:EM¶L¹ E‚¸˜´‹ š¶¼‚ œ¹‹µFµA ´”¸ƒ¹Š¸# †¶K·‚
24. hen ‘atah nig’zar’ta me`ets ‘asher b’tib’`o zeyth ya`ar w’hur’kab’ta shel’ k’teba` b’zayith tob
`al-’achath kamah w’kamah sheyur’k’bu ‘eleh k’tib’`am bazayith ‘asher yats’u mimenu.
Rom11:24 For if you were cut off from what is by nature a wild olive tree, and were grafted contrary
to nature into a cultivated olive tree, how much more will these who are the natural branches be grafted
into their own olive tree?
‹11:24› εἰ γὰρ σὺ ἐκ τῆς κατὰ φύσιν ἐξεκόπης ἀγριελαίου καὶ παρὰ φύσιν ἐνεκεντρίσθης εἰς
καλλιέλαιον, πόσῳ µᾶλλον οὗτοι οἱ κατὰ φύσιν ἐγκεντρισθήσονται τῇ ἰδίᾳ ἐλαίᾳ.

New Testament Hebrew-Greek Interlinear ñ page 90


24 ei gar sy ek ts kata physin exekops agrielaiou kai para physin enekentrisths eis kallielaion, posŸ mallon
houtoi hoi kata physin egkentristhsontai tÿ idia5 elaia5.

hIDx-Os DFD C]qD-Z@ IG@ MmN CGK@-@L Im 25


]ZVWNL AnD MhHNH ICIL @d L@X\l[ MKIPIRd MINKG
:MI]eD @LN QPmI-Im CR
E‹¸†¹U-‘¶P †¶ˆµ† …ŸNµ†-œ¶‚ ‹µ‰µ‚ ¶J¹ …·‰µ#¼‚-‚¾ ‹¹J †#
Ÿœ´˜¸™¹¸ ƒ·Kµ† EŠ¸¹Š ‹·…‹¹ ‚´A ·‚´š¸¹I¶ ¶#‹·’‹·”¸A ‹¹´#¼‰
:¹‹ŸBµ† ‚¾¸ “·’´J¹‹-‹¹J …µ”
25. kiy lo’-’akached mikem ‘achay ‘eth-hasod hazeh pen-tih’yu chakamiym b’`eyneykem
sheYis’ra’El ba’ liydey tim’tum haleb l’miq’tsatho `ad kiy-yikanes m’lo’ haGoyim.
Rom11:25 For I do not want you, brethren, to be uninformed of this mystery so that you will not be
wise in your own estimation that a partial hardening has happened to Yisrael until the fullness of the
Gentiles has come in;
‹11:25› Οὐ γὰρ θέλω ὑµᾶς ἀγνοεῖν, ἀδελφοί, τὸ µυστήριον τοῦτο, ἵνα µὴ ἦτε [παρ’] ἑαυτοῖς
φρόνιµοι, ὅτι πώρωσις ἀπὸ µέρους τῷ Ἰσραὴλ γέγονεν ἄχρις οὗ τὸ πλήρωµα τῶν ἐθνῶν εἰσέλθῃ
25 Ou gar thel hymas agnoein, adelphoi, to mystrion touto, hina m te [par@] heautois phronimoi, hoti
p r sis apo merous tŸ Isral gegonen achris hou to plr ma t n ethn n eiselthÿ,

L@]e O]lVL @Ah AhZmm R[hI L@X\I-Lm OKE 26


:AWRlN R[s AI[IE
ƒ‹¹´‹¸‡ ·‚ŸB ‘ŸI¹˜¸ ‚´ƒE ƒEœ´JµJ µ”·´E¹‹ ·‚´š¸¹‹-´J ‘·#¸‡ ‡#
:ƒ¾™¼”µI¹ ”µ¶P
26. w’ken kal-Yis’ra’El yiuashe`a kakathub uba’ l’Tsiyon go’el w’yashiyb pesha` miYa`aqob.
Rom11:26 and so all Yisrael will be saved; just as it is written, “The deliverer will come from Zion, He
will remove unrighteousness from Yaaqov.
‹11:26› καὶ οὕτως πᾶς Ἰσραὴλ σωθήσεται, καθὼς γέγραπται, Ἥξει ἐκ Σιὼν ὁ ῥυόµενος,
ἀποστρέψει ἀσεβείας ἀπὸ Ἰακώβ.
26 kai hout s pas Isral s thsetai; kath s gegraptai, Hxei ek Si n ho hruomenos, apostrepsei asebeias apo
Iak b;

:MP]RL GLQ@ Im Mx@ ZXK@ X[@ IZIXd Z@FE 27

:´’Ÿ¼”µ ‰µ¸“¶‚ ‹¹J ´U¹‚ œ¾š¸#¶‚ š¶¼‚ ‹¹œ‹¹š¸A œ‚¾ˆ¸‡ ˆ#


27. w’zo’th b’riythiy ‘asher ‘ek’roth ‘itam kiy ‘es’lach la`aonam.
Rom11:27 “This is My covenant with them, when I take away their sins.
‹11:27› καὶ αὕτη αὐτοῖς ἡ παρ’ ἐµοῦ διαθήκη, ὅταν ἀφέλωµαι τὰς ἁµαρτίας αὐτῶν.
27 kai haut autois h parí emou diathk, hotan aphel mai tas hamartias aut n.

XACAh MKLLBd MD MIAI@ DX]\dD XACd OD 28

New Testament Hebrew-Greek Interlinear ñ page 91


:Z]A@D LLBd MD MIAIAG DXIGdD
šµƒ¸…¹ƒE ¶#¸µ¸„¹A ·† ‹¹ƒ¸‹¾‚ †´šŸ¸Aµ† šµƒ¸…¹A ‘·† ‰#
:œŸƒ´‚´† µ¸„¹A ·† ‹¹ƒ‹¹ƒ¼‰ †´š‹¹‰¸Aµ†
28. hen bid’bar hab’sorah ‘oy’biym hem big’lal’kem ubid’bar hab’chiyrah chabiybiym hem big’lal
ha’aboth.
Rom11:28 From the standpoint of the gospel they are enemies for your sake, but from the standpoint
of Elohim's choice they are beloved for the sake of the fathers;
‹11:28› κατὰ µὲν τὸ εὐαγγέλιον ἐχθροὶ δι’ ὑµᾶς, κατὰ δὲ τὴν ἐκλογὴν ἀγαπητοὶ διὰ τοὺς
πατέρας·
28 kata men to euaggelion echthroi dií hymas, kata de tn eklogn agaptoi dia tous pateras;

:]Z@IXW-LR @LE EIZ]PxN-LR MIDL@D MGpI-@L Im 29

:Ÿœ´‚‹¹š¸™-µ” ‚¾¸‡ ‡‹´œŸ’¸Uµ-µ” ‹¹†¾½‚´† ·‰´M¹‹-‚¾ ‹¹J Š#


29. kiy lo’-yinachem ha’Elohiym `al-mat’nothayw w’lo’ `al-q’riy’atho.
Rom11:29 for the gifts and the calling of the Elohim are irrevocable.
‹11:29› ἀµεταµέλητα γὰρ τὰ χαρίσµατα καὶ ἡ κλῆσις τοῦ θεοῦ.
29 ametamelta gar ta charismata kai h klsis tou theou.

Is-Z@ MZIID MIXNN MIPTnN Mx@-Me X[@m Im 30


:Dn@-L[ MIXNd MxPGhD DxRE MIDL@
‹¹P-œ¶‚ ¶œ‹¹‹½† ‹¹š¸µ ‹¹’´–¸K¹ ¶Uµ‚-µB š¶¼‚µJ ‹¹J 
:†¶K·‚-¶ ´‹¸š¹¸A ¶U¸’µ‰E† †´Uµ”¸‡ ‹¹†¾½‚
30. kiy ka’asher gam-’atem mil’phaniym mam’riym heyiythem ‘eth-piy ‘Elohiym w’`atah
huchan’tem b’Mir’yam shel-’eleh.
Rom11:30 For just as you once were disobedient to Elohim, but now have been shown mercy because
of their disobedience,
‹11:30› ὥσπερ γὰρ ὑµεῖς ποτε ἠπειθήσατε τῷ θεῷ, νῦν δὲ ἠλεήθητε τῇ τούτων ἀπειθείᾳ,
30 h sper gar hymeis pote peithsate tŸ theŸ, nyn de lethte tÿ tout n apeitheia5,

ICI-LR MD-MB hpGI ORNL MIXNN DxR Dn@-Me Om 31


:MKZPIPG
‹·…¸‹-µ” ·†-µ„ EMµ‰º‹ ‘µ”µ¸ ‹¹š¸µ †´Uµ” †¶K·‚-µB ‘·J ‚
:¶#¸œµ’‹¹’¼‰
31. ken gam-’eleh `atah mam’riym l’ma`an yuchanu gam-hem `al-y’dey chaniynath’kem.
Rom11:31 so these also now have been disobedient, that because of the mercy shown to you they also
may now be shown mercy.
‹11:31› οὕτως καὶ οὗτοι νῦν ἠπείθησαν τῷ ὑµετέρῳ ἐλέει, ἵνα καὶ αὐτοὶ [νῦν] ἐλεηθῶσιν.
31 hout s kai houtoi nyn peithsan tŸ hymeterŸ eleei, hina kai autoi [nyn] eleth sin;

New Testament Hebrew-Greek Interlinear ñ page 92


OGI ORNL IXoL Mnm-Z@ XIeQD MIDL@D-Im 32
:Mnm-Z@
‘¾‰´‹ ‘µ”µ¸ ‹¹š¶Lµ ´KºJ-œ¶‚ š‹¹B¸“¹† ‹¹†¾½‚´†-‹¹J ƒ
:´KºJ-œ¶‚
32. kiy-ha’Elohiym his’giyr ‘eth-kulam lameriy l’ma`an yachon ‘eth-kulam.
Rom11:32 For the Elohim has shut up all in disobedience so that He may show mercy to all.
‹11:32› συνέκλεισεν γὰρ ὁ θεὸς τοὺς πάντας εἰς ἀπείθειαν, ἵνα τοὺς πάντας ἐλεήσῃ.
32 synekleisen gar ho theos tous pantas eis apeitheian, hina tous pantas elesÿ.

IN EIHs[N ]xRf X[RE MIDL@ ZNKG X[R WNR-DN 33


:@VNI IN EIKXCh XWGI
‹¹ ‡‹´Š´P¸¹ ŸU¸”µC š¶”¸‡ ‹¹†¾½‚ œµ¸#´‰ š¶” ™¾´”-†¶ „
:‚´˜¸¹‹ ‹¹ ‡‹´#´š¸…E š¾™¸‰µ‹
33. meh-`amoq `sher chak’math ‘Elohiym w’`sher da`’to mish’patayw miy yach’qor ud’rakayw miy
yim’tsa’.
Rom11:33 Oh, the depth of the riches both of the wisdom and knowledge of Elohim! How
unsearchable are His judgments and unfathomable His ways!
‹11:33› Ὦ βάθος πλούτου καὶ σοφίας καὶ γνώσεως θεοῦ· ὡς ἀνεξεραύνητα τὰ κρίµατα αὐτοῦ καὶ
ἀνεξιχνίαστοι αἱ ὁδοὶ αὐτοῦ.
33 C bathos ploutou kai sophias kai gn se s theou; h s anexeraunta ta krimata autou kai anexichniastoi hai
hodoi autou.

:hpRIC]I ]ZVR [I@E D]DI GhX-Z@ OmZ-IN Im 34

:EM¶”‹¹…Ÿ‹ Ÿœ´˜¼” ‹¹‚¸‡ †´E†´‹ µ‰Eš-œ¶‚ ‘·J¹œ-‹¹ ‹¹J …


34. kiy miy-thiken ‘eth-ruach Yahúwah w’iysh `atsatho yodiy`enu.
Rom11:34 For who has known the mind of DEDI,
DEDI or who became His counselor?
‹11:34› Τίς γὰρ ἔγνω νοῦν κυρίου; ἢ τίς σύµβουλος αὐτοῦ ἐγένετο;
34 Tis gar egn noun kyriou?  tis symboulos autou egeneto?

:]L Mn[IE XACA ]Z@ MIfWD IN ]@ 35

:Ÿ µKº‹¹‡ š´ƒ´…¸ƒ Ÿœ¾‚ ‹¹C¸™¹† ‹¹ Ÿ‚ †


35. ‘o miy hiq’diym ‘otho b’dabar wiyshulam lo.
Rom11:35 Or who has first given to Him that it might be paid back to Him again?
‹11:35› ἢ τίς προέδωκεν αὐτῷ, καὶ ἀνταποδοθήσεται αὐτῷ;
35  tis proed ken autŸ, kai antapodothsetai autŸ?

]LE LmD EIL@E LmD ]CI-LRE LmD hpoN @LD 36


:ON@ MINL]RL C]AmD
New Testament Hebrew-Greek Interlinear ñ page 93
Ÿ¸‡ ¾Jµ† ‡‹´·‚¸‡ ¾Jµ† Ÿ…´‹-µ”¸‡ ¾Jµ† EM¶L¹ ‚¾¼† ‡
:‘·´‚ ‹¹´Ÿ”¸ …Ÿƒ´Jµ†
36. halo’ mimenu hakol w’`al-yado hakol w’elayw hakol w’lo hakabod l’`olamiym ‘Amen.
Rom11:36 For from Him and through Him and to Him are all things. To Him be the glory forever.
Amen.
‹11:36› ὅτι ἐξ αὐτοῦ καὶ δι’ αὐτοῦ καὶ εἰς αὐτὸν τὰ πάντα· αὐτῷ ἡ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας, ἀµήν.
36 hoti ex autou kai dií autou kai eis auton ta panta; autŸ h doxa eis tous ai nas, amn.

Chapter 12

MIDL@ INGXd IG@ MKZ@ XX]RN IPPD DxRE Rom12:1


DVXPE []CWE IG OdXW MKIZ]lEe-Z@ h[Iex X[@
:ZILK\D MKZC]AR Z@i DZIDE MIDL@L
‹¹†¾½‚ ‹·¼‰µš¸A ‹µ‰µ‚ ¶#¸œ¶‚ š·šŸ”¸ ‹¹’¸’¹† †´Uµ”¸‡ ‚
†¶˜¸š¹’¸‡ Ÿ…´™¸‡ ‹µ‰ ‘´A¸š´™ ¶#‹·œŸI¹‡¸B-œ¶‚ E‹¹BµU š¶¼‚
:œ‹¹¸#¹µ† ¶#¸œµ…Ÿƒ¼” œ‚¾F †´œ¸‹´†¸‡ ‹¹†¾‚·
1. w’`atah hin’niy m’`orer ‘eth’kem ‘achay b’rachamey ‘Elohiym ’asher tagiyshu ‘eth-g’wiyotheykem
qar’ban chay w’qadosh w’nir’tseh l’Elohiym w’hay’thah zo’th `abodath’kem hasik’liyth.
Rom12:1 Therefore I urge you, brethren, by the mercies of Elohim, to present your bodies a living and
holy sacrifice, acceptable to Elohim, which is your spiritual service of worship.
‹12:1› Παρακαλῶ οὖν ὑµᾶς, ἀδελφοί, διὰ τῶν οἰκτιρµῶν τοῦ θεοῦ παραστῆσαι τὰ σώµατα ὑµῶν
θυσίαν ζῶσαν ἁγίαν εὐάρεστον τῷ θεῷ, τὴν λογικὴν λατρείαν ὑµῶν·
1 Parakal oun hymas, adelphoi, dia t n oiktirm n tou theou parastsai ta s mata hym n thysian z san hagian
euareston tŸ theŸ, tn logikn latreian hym n;

AL MKL Z]IDL hTnGZD-M@ Im DiD ML]RL hofx-L@E 2


CNGpDE A]kD MIDL@D O]VX @hD-DN OGAL [CG
:MLyDE
ƒ· ¶#´ œŸ‹¸†¹ E–¸Kµ‰¸œ¹†-¹‚ ‹¹J †¶Fµ† ´Ÿ”´ ELµC¹U-µ‚¸‡ ƒ
…´¸‰¶Mµ†¸‡ ƒŸHµ† ‹¹†¾½‚´† ‘Ÿ˜¸š ‚E†-†µ ‘¾‰¸ƒ¹ ´…´‰
:·´Vµ†¸‡
2. w’al-tidamu la`olam hazeh kiy ‘im-hith’chal’phu lih’yoth lakem leb chadash lib’chon mah-hu’
r’tson ha’Elohiym hatob w’hanech’mad w’hashalem.
Rom12:2 And do not be conformed to this world, but be transformed by the renewing of your mind, so
that you may prove what the will of the Elohim is, that which is good and acceptable and perfect.
‹12:2› καὶ µὴ συσχηµατίζεσθε τῷ αἰῶνι τούτῳ, ἀλλὰ µεταµορφοῦσθε τῇ ἀνακαινώσει τοῦ νοὸς εἰς
τὸ δοκιµάζειν ὑµᾶς τί τὸ θέληµα τοῦ θεοῦ, τὸ ἀγαθὸν καὶ εὐάρεστον καὶ τέλειον.

New Testament Hebrew-Greek Interlinear ñ page 94


2 kai m syschmatizesthe tŸ ai ni toutŸ, alla metamorphousthe tÿ anakain sei tou noos eis to dokimazein
hymas ti to thelma tou theou, to agathon kai euareston kai teleion.

MKd [I@-LKL IP@ XN@ IL OxpD CQGD Is-LR Im 3


RhPV IDI-M@ Im Ih@XD-ON DLRNL ]AAL-MhX IxLAL
:MIDL@D ]L WLG-X[@ DPhN@D ZfNm EIZ]A[GNd
¶#´A ‹¹‚-´#¸ ‹¹’¼‚ š·¾‚ ‹¹ ‘´U¹Mµ† …¶“¶‰µ† ‹¹P-µ” ‹¹J „
µ”E’´˜ ‹¹†¸‹-¹‚ ‹¹J ‹E‚´š´†-‘¹ †´¸”µ¸ Ÿƒ´ƒ¸-Eš ‹¹U¸¹ƒ¸
:‹¹†¾½‚´† Ÿ ™µ´‰-š¶¼‚ †´’E½‚´† œµC¹J¸ ‡‹´œŸƒ¸¸‰µ¸A
3. kiy `al-piy hachesed hanitan liy ‘omer ‘aniy l’kal-’iysh bakem l’bil’tiy rum-l’babo l’ma`’lah min-
hara’uy kiy ‘im-y’hiy tsanu`a b’mach’sh’bothayw k’midath ha’emunah ‘asher-chalaq lo ha’Elohiym.
Rom12:3 For through the grace given to me I say to everyone among you not to think more highly of
himself than he ought to think; but to think so as to have sound judgment, as the Elohim has allotted to
each a measure of faith.
‹12:3› Λέγω γὰρ διὰ τῆς χάριτος τῆς δοθείσης µοι παντὶ τῷ ὄντι ἐν ὑµῖν µὴ ὑπερφρονεῖν παρ’ ὃ
δεῖ φρονεῖν ἀλλὰ φρονεῖν εἰς τὸ σωφρονεῖν, ἑκάστῳ ὡς ὁ θεὸς ἐµέρισεν µέτρον πίστεως.
3 Leg gar dia ts charitos ts dotheiss moi panti tŸ onti en hymin m hyperphronein parí ho dei phronein alla
phronein eis to s phronein, hekastŸ h s ho theos emerisen metron piste s.

@LE DdXD MIXA@ hPL-[I CG@ ShBd X[@m Im 4


:CG@ [ho[ h[o[I MIXA@D-LK
‚¾¸‡ †·A¸šµ† ‹¹š´ƒ·‚ E’´-¶‹ …´‰¶‚ •E„¸A š¶¼‚µJ ‹¹J …
:…´‰¶‚ EL¹ E¸Lµ¸‹ ‹¹š´ƒ·‚´†-´#
4. kiy ka’asher b’guph ‘echad yesh-lanu ‘ebariym har’beh w’lo’ kal-ha’ebariym y’sham’shu shimush
‘echad.
Rom12:4 For just as we have many members in one body and all the members do not have the same
function,
‹12:4› καθάπερ γὰρ ἐν ἑνὶ σώµατι πολλὰ µέλη ἔχοµεν, τὰ δὲ µέλη πάντα οὐ τὴν αὐτὴν ἔχει
πρᾶξιν,
4 kathaper gar en heni s mati polla mel echomen, ta de mel panta ou tn autn echei praxin,

CG@E CG@-LKE GI[od CG@ She MIdXD hPGP@ Om 5


:]XAGL XA@ hpoN
…´‰¶‚¸‡ …´‰¶‚-´#¸‡ µ‰‹¹´LµA …´‰¶‚ •EB ‹¹Aµš´† E’¸‰µ’¼‚ ‘·J †
:Ÿš·ƒ¼‰µ š´ƒ·‚ EM¶L¹
5. ken ‘anach’nu harabiym guph ‘echad baMashiyach w’kal-’echad w’echad mimenu ‘ebar
lachabero.
Rom12:5 so we, who are many, are one body in the Mashiyach, and individually members one of
another.
New Testament Hebrew-Greek Interlinear ñ page 95
‹12:5› οὕτως οἱ πολλοὶ ἓν σῶµά ἐσµεν ἐν Χριστῷ, τὸ δὲ καθ’ εἷς ἀλλήλων µέλη.
5 hout s hoi polloi hen s ma esmen en ChristŸ, to de kathí heis alll n mel.

@ID D@hAP-M@ hPL OxpD CQGm Z]P[ Z]PxN hPL-[IE 6


:DPhN@D ZfNm IDx
‚‹¹† †´‚Eƒ¸’-¹‚ E’´ ‘´U¹Mµ† …¶“¶‰µJ œŸ’¾ œŸ’´Uµ E’´-¶‹¸‡ ‡
:†´’E½‚´† œµC¹¸J ‹¹†¸U
6. w’yesh-lanu matanoth shonoth kachesed hanitan lanu ‘im-n’bu’ah hiy’ t’hiy k’midath
ha’emunah.
Rom12:6 Since we have gifts that differ according to the grace given to us, each of us is to exercise them
accordingly: if prophecy, according to the proportion of his faith;
‹12:6› ἔχοντες δὲ χαρίσµατα κατὰ τὴν χάριν τὴν δοθεῖσαν ἡµῖν διάφορα, εἴτε προφητείαν κατὰ
τὴν ἀναλογίαν τῆς πίστεως,
6 echontes de charismata kata tn charin tn dotheisan hmin diaphora, eite prophteian kata tn analogian ts
piste s,

:]Z@X]Dd DX]N-M@E ][ho[d WQRI [I@L [ho[-M@E 7

:Ÿœ´‚´šŸ†¸A †¶šŸ-¹‚¸‡ ŸEL¹¸A ™¾“¼”µ‹ ‹¹‚¸ EL¹-¹‚¸‡ ˆ


7. w’im-shimush l’iysh ya`asoq b’shimusho w’im-moreh b’hora’atho.
Rom12:7 if service, in his serving; or he who teaches, in his teaching;
‹12:7› εἴτε διακονίαν ἐν τῇ διακονίᾳ, εἴτε ὁ διδάσκων ἐν τῇ διδασκαλίᾳ,
7 eite diakonian en tÿ diakonia5, eite ho didask n en tÿ didaskalia5,

BIDPoDE AAL-MZd D\RI OZ]pD ]xGK]Zd GIK]N-M@E 8


:Z]TI MIPs XAQd CQG LNeDE DCIW[d
„‹¹†¸’µLµ†¸‡ ƒ´ƒ·-´œ¸A †¶¼”µ‹ ‘·œŸMµ† ŸU¸‰µ#Ÿœ¸A µ‰‹¹#Ÿ-¹‚¸‡ ‰
:œŸ–´‹ ‹¹’´P š¶ƒ·“¸A …¶“¶‰ ·¾Bµ†¸‡ †´…‹¹™¸¹A
8. w’im-mokiycha b’thokach’to hanothen ya`aseh b’tham-lebab w’haman’hiyg bish’qiydah
w’hagomel chesed b’seber paniym yaphoth.
Rom12:8 or he who exhorts, in his exhortation; he who gives, with liberality; he who leads, with
diligence; he who shows mercy, with cheerfulness.
‹12:8› εἴτε ὁ παρακαλῶν ἐν τῇ παρακλήσει· ὁ µεταδιδοὺς ἐν ἁπλότητι, ὁ προϊστάµενος ἐν
σπουδῇ, ὁ ἐλεῶν ἐν ἱλαρότητι.
8 eite ho parakal n en tÿ paraklsei; ho metadidous en haplotti, ho proistamenos en spoudÿ, ho ele n en
hilarotti.

:A]kA hWACE RXD-Z@ h@P\ DsPG ILd IDx MKZAD@ 9

:ƒŸHµƒ E™¸ƒ¹…¸‡ ”µš´†-œ¶‚ E‚¸’¹ †´Pº’¼‰ ‹¹¸A ‹¹†¸U ¶#¸œµƒ¼†µ‚ Š


9. ‘ahabath’kem t’hiy b’liy chanupah sin’u ‘eth-hara` w’dib’qu batob.
Rom12:9 Let love be without hypocrisy. Abhor what is evil; cling to what is good.
New Testament Hebrew-Greek Interlinear ñ page 96
‹12:9› Ἡ ἀγάπη ἀνυπόκριτος. ἀποστυγοῦντες τὸ πονηρόν, κολλώµενοι τῷ ἀγαθῷ,
9 H agap anypokritos. apostygountes to ponron, koll menoi tŸ agathŸ,

[I@ hNIfWD DF-Z@ DF MIAdGN MKIG@-Z@ hAD@ 10


:C]Am ]d B]DPL hDRX-Z@
‹¹‚ E‹¹C¸™µ† †¶ˆ-œ¶‚ †¶ˆ ‹¹ƒ¸Aµ‰¸ ¶#‹·‰¼‚-œ¶‚ Eƒ½†¶‚ ‹
:…Ÿƒ´J ŸA „Ÿ†¸’¹ E†·”·š-œ¶‚
10. ‘ehebu ‘eth-’acheykem m’chab’biym zeh ‘eth-zeh haq’diymu ‘iysh ‘eth-re`ehu lin’hog bo kabod.
Rom12:10 Be devoted to one another in brotherly love; give preference to one another in honor;
‹12:10› τῇ φιλαδελφίᾳ εἰς ἀλλήλους φιλόστοργοι, τῇ τιµῇ ἀλλήλους προηγούµενοι,
10 tÿ philadelphia5 eis alllous philostorgoi, tÿ timÿ alllous progoumenoi,

:O]C@L MICAR hIDE GhXA hADLZD hLVRx-L@E hCW[ 11

:‘Ÿ…´‚´ ‹¹…´ƒ¼” E‹¸†¹‡ µ‰Eš´ƒ Eƒ¼†µ¸œ¹† E·˜´”·U-µ‚¸‡ E…¸™¹ ‚‹


11. shiq’du w’al-te`atselu hith’lahabu baruach wih’yu `abadiym la’Adon.
Rom12:11 not lagging behind in diligence, fervent in spirit, serving DEDI;
DEDI
‹12:11› τῇ σπουδῇ µὴ ὀκνηροί, τῷ πνεύµατι ζέοντες, τῷ κυρίῳ δουλεύοντες,
11 tÿ spoudÿ m oknroi, tŸ pneumati zeontes, tŸ kyriŸ douleuontes,

:DnTxD-LR hCW[ DXtA hLIG]D DEWxA hGN\ 12

:†´K¹–¸Uµ†-µ” E…¸™¹ †´š´Qµƒ E‹¹‰Ÿ† †´‡¸™¹Uµƒ E‰¸¹ ƒ‹


12. sim’chu batiq’wah hochiylu batsarah shiq’du `al-hat’philah.
Rom12:12 rejoicing in hope, persevering in tribulation, devoted to prayer,
‹12:12› τῇ ἐλπίδι χαίροντες, τῇ θλίψει ὑποµένοντες, τῇ προσευχῇ προσκαρτεροῦντες,
12 tÿ elpidi chairontes, tÿ thlipsei hypomenontes, tÿ proseuchÿ proskarterountes,

:MIGX@ QIPKDL hTCX MI[]CuD IKXV hAfPZD 13

:‹¹‰¸š¾‚ “‹¹’¸#µ†¸ E–¸…¹š ‹¹Ÿ…¸Rµ† ‹·#¸š´˜ Eƒ¸Cµ’¸œ¹† „‹


13. hith’nad’bu tsar’key haq’doshiym rid’phu l’hak’niys ‘or’chiym.
Rom12:13 contributing to the needs of the saints, practicing hospitality.
‹12:13› ταῖς χρείαις τῶν ἁγίων κοινωνοῦντες, τὴν φιλοξενίαν διώκοντες.
13 tais chreiais t n hagi n koin nountes, tn philoxenian di kontes.

:hLnWx-L@E hKXd MKITCX-Z@ hKXd 14

:E·Kµ™¸U-µ‚¸‡ E#¼š´A ¶#‹·–¸…¾š-œ¶‚ E#¼š´A …‹


14. baraku ‘eth-rod’pheykem baraku w’al-t’qalelu.
Rom12:14 Bless those who persecute you; bless and do not curse.
‹12:14› εὐλογεῖτε τοὺς διώκοντας [ὑµᾶς], εὐλογεῖτε καὶ µὴ καταρᾶσθε.
14 eulogeite tous di kontas [hymas], eulogeite kai m katarasthe.

New Testament Hebrew-Greek Interlinear ñ page 97


:MIKdD-MR hKAh MIGN\D-MR hGN\ 15

:‹¹#¾Aµ†-¹” E#¸ƒE ‹¹‰·¸µ†-¹” E‰¸¹ ‡Š


15. sim’chu `im-has’mechiym ub’ku `im-habokiym.
Rom12:15 Rejoice with those who rejoice, and weep with those who weep.
‹12:15› χαίρειν µετὰ χαιρόντων, κλαίειν µετὰ κλαιόντων.
15 chairein meta chairont n, klaiein meta klaiont n.

Z]LCBA hKnDx-L@ MKnKL IDI CG@ AL 16


:MKIPIRd MINKG hIDx-L@ MILTyD-MR hBDPZD-M@ Im
œŸ¾…¸„¹ƒ E#¸Kµ†¸U-µ‚ ¶#¸Kº#¸ ‹¹†¸‹ …´‰¶‚ ƒ· ˆŠ
:¶#‹·’‹·”¸A ‹¹´#¼‰ E‹¸†¹U-µ‚ ‹¹´–¸Vµ†-¹” E„¼†µ’¸œ¹†-¹‚ ‹¹J
16. leb ‘echad y’hiy l’kul’kem ‘al-t’hal’ku big’doloth kiy ‘im-hith’nahagu `im-hash’phaliym ‘al-
tih’yu chakamiym b’`eyneykem.
Rom12:16 Be of the same mind toward one another; do not be haughty in mind, but associate with the
lowly. Do not be wise in your own estimation.
‹12:16› τὸ αὐτὸ εἰς ἀλλήλους φρονοῦντες, µὴ τὰ ὑψηλὰ φρονοῦντες ἀλλὰ τοῖς ταπεινοῖς
συναπαγόµενοι. µὴ γίνεσθε φρόνιµοι παρ’ ἑαυτοῖς.
16 to auto eis alllous phronountes, m ta huyla phronountes alla tois tapeinois synapagomenoi. m ginesthe
phronimoi parí heautois.

IPIRd A]kD h[Xf DRX ZGx DRX [I@L hNn[x-L@ 17


:MC@-Lm
‹·’‹·”¸A ƒŸHµ† E¸š¹C †´”´š œµ‰µU †´”´š ‹¹‚¸ E¸Kµ¸U-µ‚ ˆ‹
:´…´‚-´J
17. ‘al-t’shal’mu l’iysh ra`ah tachath ra`ah dir’shu hatob b’`eyney kal-’adam.
Rom12:17 Never pay back evil for evil to anyone. Respect what is right in the sight of all men.
‹12:17› µηδενὶ κακὸν ἀντὶ κακοῦ ἀποδιδόντες, προνοούµενοι καλὰ ἐνώπιον πάντων ἀνθρώπων·
17 mdeni kakon anti kakou apodidontes, pronooumenoi kala en pion pant n anthr p n;

M]L[ MKL IDI MKCI @VNx X[@-LKm hLKhx-M@ 18


:MC@-Lm-MR
Ÿ´ ¶#´ ‹¹†¸‹ ¶#¸…¶‹ ‚´˜¸¹U š¶¼‚-´#¸J E¸#EU-¹‚ ‰‹
:´…´‚-´J-¹”
18. ‘im-tuk’lu k’kal-’asher tim’tsa’ yed’kem y’hiy lakem shalom `im-kal-’adam.
Rom12:18 If possible, so far as it depends on you, be at peace with all men.
‹12:18› εἰ δυνατὸν τὸ ἐξ ὑµῶν, µετὰ πάντων ἀνθρώπων εἰρηνεύοντες·
18 ei dynaton to ex hym n, meta pant n anthr p n eirneuontes;

New Testament Hebrew-Greek Interlinear ñ page 98


Im S@-O]XGL M]WN hPx-M@ Im ICICI MWP hNWpx-L@ 19
:D]DI XN@ Mn[E MWP IL AhZK
‹¹J •´‚-‘Ÿš¼‰µ Ÿ™´ E’¸U-¹‚ ‹¹J ‹µ…‹¹…¸‹ ´™´’ E¸™´M¹U-µ‚ Š‹
:†´E†´‹ šµ´‚ ·K¹¸‡ ´™´’ ‹¹ ƒEœ´#
19. ‘al-tinaq’mu naqam y’diyday kiy ‘im-t’nu maqom lacharon-’aph kiy kathub liy naqam w’shilem
‘amar Yahúwah.
Rom12:19 Never take your own revenge, beloved, but leave room for the wrath of Elohim, for it is
written, “Vengeance is Mine, Mine I will repay, says DEDI.
DEDI
‹12:19› µὴ ἑαυτοὺς ἐκδικοῦντες, ἀγαπητοί, ἀλλὰ δότε τόπον τῇ ὀργῇ, γέγραπται γάρ, Ἐµοὶ
ἐκδίκησις, ἐγὼ ἀνταποδώσω, λέγει κύριος.
19 m heautous ekdikountes, agaptoi, alla dote topon tÿ orgÿ, gegraptai gar, Emoi ekdiksis, eg antapod s ,
legei kyrios.

hDW[D @NV-M@E MGL hDLIK@D _@P\ ARX-M@ OKL 20


:][@X-LR DZG Dx@ MILGB Im MIN
E†·™¸µ† ‚·´˜-¹‚¸‡ ¶‰¶ E†·‹¹#¼‚µ† ¡¼‚µ’ ƒ·”´š-¹‚ ‘·#´ #
:Ÿ‚¾š-µ” †¶œ¾‰ †´Uµ‚ ‹¹´‰¶„ ‹¹J ¹‹´
20. laken ‘im-ra`eb sna’aak ha’akiylehu lechem w’im-tsame’ hash’qehu mayim kiy gechaliym ‘atah
chotheh `al-ro’sho.
Rom12:20 “But if your enemy is hungry, feed him, and if he is thirsty, give him a drink; for in so doing
you will heap burning coals on his head.
‹12:20› ἀλλὰ ἐὰν πεινᾷ ὁ ἐχθρός σου, ψώµιζε αὐτόν· ἐὰν διψᾷ, πότιζε αὐτόν· τοῦτο γὰρ ποιῶν
ἄνθρακας πυρὸς σωρεύσεις ἐπὶ τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ.
20 alla ean peina5 ho echthros sou, ps mize auton; ean dipsa5, potize auton; touto gar poi n anthrakas pyros
s reuseis epi tn kephaln autou.

:A]kd RXD-Z@ Dx@ []Am RXD _[dKI @P-L@ 21

:ƒŸHµA ”µš´†-œ¶‚ †´Uµ‚ Ÿƒ¸J ”´š´† ¡¸´A¸#¹‹ ‚´’-µ‚ ‚#


21. ‘al-na’ yik’bash’ak hara` k’bosh ‘atah ‘eth-hara` batob.
Rom12:21 Do not be overcome by evil, but overcome evil with good.
‹12:21› µὴ νικῶ ὑπὸ τοῦ κακοῦ ἀλλὰ νίκα ἐν τῷ ἀγαθῷ τὸ κακόν.
21 m nik hypo tou kakou alla nika en tŸ agathŸ to kakon.

Chapter 13

Shavua Reading Schedule (33


(33th
33th sidrot) - Rom 13 - 16

Zh[X OI@-Im Z]l[XD ZnCBL RPmx [TP-Lm Rom13:1


MIDL@ CI-LR Z]@VNpD Z]l[XDE MIDL@D Z@N-M@ Im
:hpNZP
New Testament Hebrew-Greek Interlinear ñ page 99
œE´š ‘‹·‚-‹¹J œŸIº´š´† œµKº…¸„¹ ”µ’´J¹U ¶–¶’-´J ‚
‹¹†¾½‚ …µ‹-µ” œŸ‚´˜¸¹Mµ† œŸIº´š´†¸‡ ‹¹†¾½‚´† œ·‚·-¹‚ ‹¹J
:EMµ¸œ¹’
1. kal-nephesh tikana` lig’dulath harashuyoth kiy-’eyn rashuth kiy ‘im-me’eth ha’Elohiym
w’harashuyoth hanim’tsa’oth `al-yad ‘Elohiym nith’manu.
Rom13:1 Every person is to be in subjection to the governing authorities. For there is no authority
except from the Elohim, and those which exist are established by Elohim.
‹13:1› Πᾶσα ψυχὴ ἐξουσίαις ὑπερεχούσαις ὑποτασσέσθω. οὐ γὰρ ἔστιν ἐξουσία εἰ µὴ ὑπὸ θεοῦ,
αἱ δὲ οὖσαι ὑπὸ θεοῦ τεταγµέναι εἰσίν.
1 Pasa psych exousiais hyperechousais hypotassesth . ou gar estin exousia ei m hypo theou, hai de ousai
hypo theou tetagmenai eisin;

MIDL@D Is-Z@ DXNN Zh[XL MN]WZoD-Lm OKL 2


:MP]R-Z@ h@\I MIXNoDE
‹¹†¾½‚´† ‹¹P-œ¶‚ †¶š¸µ œE´š´ ·Ÿ™¸œ¹Lµ†-´J ‘·#´ ƒ
:´’Ÿ¼”-œ¶‚ E‚¸¹‹ ‹¹š¸µLµ†¸‡
2. laken kal-hamith’qomem larashuth mam’reh ‘eth-piy ha’Elohiym w’hamam’riym yis’u ‘eth-
`aonam.
Rom13:2 Therefore whoever resists authority has opposed the ordinance of the Elohim; and they who
have opposed will receive condemnation upon themselves.
‹13:2› ὥστε ὁ ἀντιτασσόµενος τῇ ἐξουσίᾳ τῇ τοῦ θεοῦ διαταγῇ ἀνθέστηκεν, οἱ δὲ ἀνθεστηκότες
ἑαυτοῖς κρίµα λήµψονται.
2 h ste ho antitassomenos tÿ exousia5 tÿ tou theou diatagÿ anthestken, hoi de anthestkotes heautois krima
lmpsontai.

I\R LR-M@ Im A]kD I\R LR MIHInyD CGs OI@ Im 3


D\R Zh[XD-ON @XIZ @n[ _P]VX-M@ Om-LRE RXD
:gx@N GA[ _L-DIDE A]kD
‹·¾” µ”-¹‚ ‹¹J ƒŸHµ† ‹·¾” µ” ‹¹Š‹¹KµVµ† …µ‰µP ‘‹·‚ ‹¹J „
†·¼” œE´š´†-‘¹ ‚´š‹¹œ ‚K¶ ¡¸’Ÿ˜¸š-¹‚ ‘·J-µ”¸‡ ”´š´†
:D´U¹‚· ‰µƒ¶ ¡¸-†´‹´†¸‡ ƒŸHµ†
3. kiy ‘eyn pachad hashaliytiym `al `osey hatob kiy ‘im-`al `osey hara` w’`al-ken ‘im-r’tson’ak shel’
thiyra’ min-harashuth `aseh hatob w’hayah-l’ak shebach me’itah.
Rom13:3 For rulers are not a cause of fear for good behavior, but for evil. Do you want to have no fear
of authority? Do what is good and you will have praise from the same;
‹13:3› οἱ γὰρ ἄρχοντες οὐκ εἰσὶν φόβος τῷ ἀγαθῷ ἔργῳ ἀλλὰ τῷ κακῷ. θέλεις δὲ µὴ φοβεῖσθαι
τὴν ἐξουσίαν· τὸ ἀγαθὸν ποίει, καὶ ἕξεις ἔπαινον ἐξ αὐτῆς·

New Testament Hebrew-Greek Interlinear ñ page 100


3 hoi gar archontes ouk eisin phobos tŸ agathŸ ergŸ alla tŸ kakŸ. theleis de m phobeisthai tn exousian; to
agathon poiei, kai hexeis epainon ex auts;

D\Rx RXD-M@ LA@ `L A]HL @ID MIDL@ ZZX[N Im 4


MIDL@ ZZX[N-Im @ID AXG-ZXBG MpGL @L Im @XI
:RXD I\R LR DNG `s[LE LhNe Mn[L @ID
†¶¼”µU ”µš´†-¹‚ ´ƒ¼‚ ¢´ ƒŸŠ¸ ‚‹¹† ‹¹†¾½‚ œ¶œ¶š´¸ ‹¹J …
‹¹†¾½‚ œ¶œ¶š´¸-‹¹J ‚‹¹† ƒ¶š¶‰-œµšº„¼‰ ´M¹‰¸ ‚¾ ‹¹J ‚´š¸‹
:”´š´† ‹·¾” µ” †´·‰ ¢¾P¸¹¸‡ E¸B ·Kµ¸ ‚‹¹†
4. kiy m’sharetheth ‘Elohiym hiy’ l’tob la’k ‘abal ‘im-hara` ta`aseh y’ra’ kiy lo’ l’chinam chagurath-
chereb hiy’ kiy-m’sharetheth ‘Elohiym hiy’ l’shalem g’mul w’lish’po’k chemah `al `osey hara`.
Rom13:4 for it is a minister of Elohim to you for good. But if you do what is evil, be afraid; for it does
not bear the sword for nothing; for it is a minister of Elohim, an avenger who brings wrath on the one
who practices evil.
‹13:4› θεοῦ γὰρ διάκονός ἐστιν σοὶ εἰς τὸ ἀγαθόν. ἐὰν δὲ τὸ κακὸν ποιῇς, φοβοῦ· οὐ γὰρ εἰκῇ τὴν
µάχαιραν φορεῖ· θεοῦ γὰρ διάκονός ἐστιν ἔκδικος εἰς ὀργὴν τῷ τὸ κακὸν πράσσοντι.
4 theou gar diakonos estin soi eis to agathon. ean de to kakon poiÿs, phobou; ou gar eikÿ tn machairan phorei;
theou gar diakonos estin ekdikos eis orgn tŸ to kakon prassonti.

MB-Im CALd SVuD XhARA @L RPmDL hPILR Om-LR 5


:hPZA]G ZRfN
µ„-‹¹J …µƒ¸¹A •¶˜¶Rµ† šEƒ¼”µƒ ‚¾ µ”·’´J¹†¸ E’‹·´” ‘·J-µ” †
:E’·œ´ƒŸ‰ œµ”µC¹
5. `al-ken `aleynu l’hikane`a lo’ ba`abur haqetseph bil’bad kiy-gam mida`ath chobathenu.
Rom13:5 Therefore it is necessary to be in subjection, not only because of wrath, but also for
conscience' sake.
‹13:5› διὸ ἀνάγκη ὑποτάσσεσθαι, οὐ µόνον διὰ τὴν ὀργὴν ἀλλὰ καὶ διὰ τὴν συνείδησιν.
5 dio anagk hypotassesthai, ou monon dia tn orgn alla kai dia tn syneidsin.

MD MIDL@ IZX[N Im QoD-Z@ Mx@ MIPZP Om-LR 6


:MxXN[N LR Z@FL MICNR
·† ‹¹†¾½‚ ‹·œ¼š´¸ ‹¹J “´Lµ†-œ¶‚ ¶Uµ‚ ‹¹’¸œ¾’ ‘·J-µ” ‡
:´U¸šµ¸¹ µ” œ‚¾ˆ´ ‹¹…¸¾”
6. `al-ken noth’niym ‘atem ‘eth-hamas kiy m’sharathey ‘Elohiym hem `om’diym lazo’th `al
mish’mar’tam.
Rom13:6 For because of this you also pay taxes, for rulers are servants of Elohim, devoting themselves
to this very thing.
‹13:6› διὰ τοῦτο γὰρ καὶ φόρους τελεῖτε· λειτουργοὶ γὰρ θεοῦ εἰσιν εἰς αὐτὸ τοῦτο
προσκαρτεροῦντες.
New Testament Hebrew-Greek Interlinear ñ page 101
6 dia touto gar kai phorous teleite; leitourgoi gar theou eisin eis auto touto proskarterountes.

QoD ]L MIAlG Mx@y-DN [I@-LKL hPx OKL 7


@X]oDE QKoD ]L-X[@L QKoDE QoD ]L-X[@L
:C]AmD ]L-X[@L C]AmDE @X]oD ]L-X[@L
“µLµ† Ÿ ‹¹ƒ´Iµ‰ ¶Uµ‚¶V-†µ ‹¹‚-´#¸ E’¸U ‘·#´ ˆ
‚´šŸLµ†¸‡ “¶#¶Lµ† Ÿ-š¶¼‚µ “¶#¶Lµ†¸‡ “µLµ† Ÿ-š¶¼‚µ
:…Ÿƒ´Jµ† Ÿ-š¶¼‚µ …Ÿƒ´Jµ†¸‡ ‚´šŸLµ† Ÿ-š¶¼‚µ
7. laken t’nu l’kal-’iysh mah-she’atem chayabiym lo hamas la’asher-lo hamas w’hamekes la’asher-lo
hamekes w’hamora’ la’asher-lo hamora’ w’hakabod la’asher-lo hakabod.
Rom13:7 Render to all what is due them: tax to whom tax is due; custom to whom custom; fear to
whom fear; honor to whom honor.
‹13:7› ἀπόδοτε πᾶσιν τὰς ὀφειλάς, τῷ τὸν φόρον τὸν φόρον, τῷ τὸ τέλος τὸ τέλος, τῷ τὸν φόβον
τὸν φόβον, τῷ τὴν τιµὴν τὴν τιµήν.
7 apodote pasin tas opheilas, tŸ ton phoron ton phoron, tŸ to telos to telos, tŸ ton phobon ton phobon, tŸ tn
timn tn timn.

[I@ ZAD@ IZLhF XAf [I@L MIAlG hIDx-L@E 8


:DX]xD-Z@ MlW ]XAG-Z@ AD@D Im hDRX-Z@
‹¹‚ œµƒ¼†µ‚ ‹¹œ´Eˆ š´ƒ´C ‹¹‚¸ ‹¹ƒ´Iµ‰ E‹¸†¹U-µ‚¸‡ ‰
:†´šŸUµ†-œ¶‚ ·I¹™ Ÿš·ƒ¼‰-œ¶‚ ƒ·†¾‚´† ‹¹J E†·”·š-œ¶‚
8. w’al-tih’yu chayabiym l’iysh dabar zulathiy ‘ahabath ‘iysh ‘eth-re`ehu kiy ha’oheb ‘eth-chabero
qiyem ‘eth-haTorah.
Rom13:8 Owe nothing to anyone except to love one another; for he who loves his neighbor has fulfilled
the Law.
‹13:8› Μηδενὶ µηδὲν ὀφείλετε εἰ µὴ τὸ ἀλλήλους ἀγαπᾶν· ὁ γὰρ ἀγαπῶν τὸν ἕτερον νόµον
πεπλήρωκεν.
8 Mdeni mden opheilete ei m to alllous agapan; ho gar agap n ton heteron nomon peplr ken.

CR DPRZ @L APBZ @L GVXZ @L S@PZ @L Z]VN Im 9


LLKd DpD Onm Z]XG@ Z]VN-Lm MR CNGZ @L XW[
:_]Nm _RXL xAD@E DiD XN@oD
…·” †¶’¼”µœ ‚¾ ƒ¾’¸„¹œ ‚¾ ‰µ˜¸š¹œ ‚¾ •µ‚¸’¹œ ‚¾ œŸ¸˜¹ ‹¹J Š
´¸#¹A †´M·† ‘´KºJ œŸš·‰¼‚ œŸ¸˜¹-´J ¹” …¾¸‰µœ ‚¾ š¶™¶
:¡Ÿ´J ¡¼”·š¸ ´U¸ƒµ†´‚¸‡ †¶Fµ† š´¼‚µLµ†
9. kiy mits’oth lo’ thin’aph lo’ thir’tsach lo’ thig’nob lo’ tha`aneh `ed sheqer lo’ thach’mod `im kal-
mits’oth ‘acheroth kulan henah bik’lal hama’amar hazeh w’ahab’ta l’re`aak kamoak.

New Testament Hebrew-Greek Interlinear ñ page 102


Rom13:9 For this, “You shall not commit adultery, you shall not murder, you shall not steal, you shall
not covet, and if there is any other commandment, it is summed up in this saying, “You shall love your
neighbor as yourself.
‹13:9› τὸ γὰρ Οὐ µοιχεύσεις, Οὐ φονεύσεις, Οὐ κλέψεις, Οὐκ ἐπιθυµήσεις, καὶ εἴ τις ἑτέρα
ἐντολή, ἐν τῷ λόγῳ τούτῳ ἀνακεφαλαιοῦται [ἐν τῷ] Ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν.
9 to gar Ou moicheuseis, Ou phoneuseis, Ou klepseis, Ouk epithymseis, kai ei tis hetera entol, en tŸ logŸ
toutŸ anakephalaioutai [en tŸ] Agapseis ton plsion sou h s seauton.

DX]xD MhlW DAD@D Om-LR RXL RXZ @L DAD@D 10


:gnK
†´šŸUµ† EI¹™ †´ƒ¼†µ‚´† ‘·J-µ” ”·š´ ”µš´œ ‚¾ †´ƒ¼†µ‚´† ‹
:D´Kº#
10. ha’ahabah lo’ thara` lare` `al-ken ha’ahabah qiyum haTorah kulah.
Rom13:10 Love does no wrong to a neighbor; therefore love is the fulfillment of the Law.
‹13:10› ἡ ἀγάπη τῷ πλησίον κακὸν οὐκ ἐργάζεται· πλήρωµα οὖν νόµου ἡ ἀγάπη.
10 h agap tŸ plsion kakon ouk ergazetai; plr ma oun nomou h agap.

XAK-Im DRyD-Z@ MIRCI Mx@[ IPsN h\R Z@FKE 11


M]lDN DxR DA]XW hPZR[hgI Im DPyD-ON UIWDL ZR
:OIN@DL hP@d X[@
š´ƒ¸#-‹¹J †´”´Vµ†-œ¶‚ ‹¹”¸…¾‹ ¶Uµ‚¶ ‹·’¸P¹ E¼” œ‚¾ˆ´#¸‡ ‚‹
ŸIµ†· †´Uµ” †´ƒŸš¸™ E’·œ”
´ E¸‹ ‹¹J †´’·Vµ†-‘¹ —‹¹™´†¸ œ·”
:‘‹¹¼‚µ†¸ E’‚´A š¶¼‚
11. w’kazo’th `asu mip’ney she’atem yod’`iym ‘eth-hasha`ah kiy-k’bar `eth l’haqiyts min-hashenah
kiy y’shu`athenu q’robah `atah mehayom ‘asher ba’nu l’ha’amiyn.
Rom13:11 Do this, knowing the time, that it is already the hour for you to awaken from sleep; for now
salvation is nearer to us than when we believed.
‹13:11› Καὶ τοῦτο εἰδότες τὸν καιρόν, ὅτι ὥρα ἤδη ὑµᾶς ἐξ ὕπνου ἐγερθῆναι, νῦν γὰρ ἐγγύτερον
ἡµῶν ἡ σωτηρία ἢ ὅτε ἐπιστεύσαµεν.
11 Kai touto eidotes ton kairon, hoti h ra d hymas ex hypnou egerthnai, nyn gar eggyteron hm n h s tria
 hote episteusamen.

I\RN-Z@ @p-DXIQP OKL AXW M]lDE SLG DLInD 12


:X]@D W[P ILm-Z@ D[dLPE `[GD
‹·¼”µ-œ¶‚ ‚´M-†´š‹¹“´’ ‘·#´ ƒ·š´™ ŸIµ†¸‡ •µ´‰ †´¸‹µKµ† ƒ‹
:šŸ‚´† ™¶¶’ ‹·¸J-œ¶‚ †´¸A¸¹’¸‡ ¢¶‰µ†
12. halay’lah chalaph w’hayom qareb laken nasiyrah-na’ ‘eth-ma`asey hachshe’k w’nil’b’shah ‘eth-
k’ley nesheq ha’or.

New Testament Hebrew-Greek Interlinear ñ page 103


Rom13:12 The night is almost gone, and the day is near. Therefore let us lay aside the deeds of
darkness and put on the armor of light.
‹13:12› ἡ νὺξ προέκοψεν, ἡ δὲ ἡµέρα ἤγγικεν. ἀποθώµεθα οὖν τὰ ἔργα τοῦ σκότους, ἐνδυσώµεθα
[δὲ] τὰ ὅπλα τοῦ φωτός.
12 h nyx proekopsen h de hmera ggiken. apoth metha oun ta erga tou skotous, endys metha [de] ta hopla
tou ph tos.

ZhLL]FA @L ZhRIPVd DKnDZP M]lD X]@d `nDZDKh 13


DAIXNA @LE DoF Z]\RE Z]IXR IhnIBd @LE O]Xm[Ah
:D@PWE
œE¼Ÿˆ¸ƒ ‚¾ œE”‹¹’¸˜¹A †´#¸Kµ†¸œ¹’ ŸIµ† šŸ‚¸A ¢·Kµ†¸œ¹†¸#E „‹
†´ƒ‹¹š¸¹ƒ ‚¾¸‡ †´L¹ˆ œŸ¼”µ‡ œŸ‹´š¼” ‹EK‹¹„¸A ‚¾¸‡ ‘Ÿš´J¹¸ƒE
:†´‚¸’¹™¸‡
13. uk’hith’hale’k b’or hayom nith’hal’kah bits’niy`uth lo’ b’zolaluth ub’shikaron w’lo’ b’giyluy
`arayoth wa`asoth zimah w’lo’ bim’riybah w’qin’ah.
Rom13:13 Let us behave properly as in the day, not in carousing and drunkenness, not in sexual
promiscuity and sensuality, not in strife and jealousy.
‹13:13› ὡς ἐν ἡµέρᾳ εὐσχηµόνως περιπατήσωµεν, µὴ κώµοις καὶ µέθαις, µὴ κοίταις καὶ
ἀσελγείαις, µὴ ἔριδι καὶ ζήλῳ,
13 h s en hmera5 euschmon s peripats men, m k mois kai methais, m koitais kai aselgeiais, m eridi kai
zlŸ,

MKX\AL hB@CE GI[oD R[hgI O]C@D-Z@ h[AL-M@ Im 14


:Z]@xD XIdBDL @L-`@
¶#¸šµ¸ƒ¹ E„¼‚µ…¸‡ µ‰‹¹´Lµ† µ”ºE†´‹ ‘Ÿ…´‚´†-œ¶‚ E¸ƒ¹-¹‚ ‹¹J …‹
:œŸ¼‚µUµ† š‹¹A¸„µ†¸ ‚¾-¢µ‚
14. kiy ‘im-lib’shu ‘eth-ha’Adon Yahushùa haMashiyach w’da’agu lib’sar’kem ‘a’k-lo’ l’hag’biyr
hata’aoth.
Rom13:14 But put on the Master Yahushua the Mashiyach, and make no provision for the flesh in
regard to its lusts.
‹13:14› ἀλλὰ ἐνδύσασθε τὸν κύριον Ἰησοῦν Χριστὸν καὶ τῆς σαρκὸς πρόνοιαν µὴ ποιεῖσθε εἰς
ἐπιθυµίας.
14 alla endysasthe ton kyrion Isoun Christon kai ts sarkos pronoian m poieisthe eis epithymias.

Chapter 14

OICL @LE hLdW ]Z]@ DPhN@d [hLGD-Z@E Rom14:1


:Z]A[GoD-Z@
‘‹¹…´ ‚¾¸‡ E·Aµ™ ŸœŸ‚ †´’E½‚´A E´‰¶†-œ¶‚¸‡ ‚
New Testament Hebrew-Greek Interlinear ñ page 104
:œŸƒ´¼‰µLµ†-œ¶‚
1. w’eth-hechalush ba’emunah ‘otho qabelu w’lo’ ladiyn ’eth-hamachashaboth.
Rom14:1 Now accept the one who is weak in faith, but not for the purpose of passing judgment on his
opinions.
‹14:1› Τὸν δὲ ἀσθενοῦντα τῇ πίστει προσλαµβάνεσθε, µὴ εἰς διακρίσεις διαλογισµῶν.
1 Ton de asthenounta tÿ pistei proslambanesthe, m eis diakriseis dialogism n.

LK@I @L [hLGDE XAf-Lm LK@L Xxo[ OIN@N [I 2


:WXI-M@ Im
µ#‚¾‹ ‚¾ E´‰¶†¸‡ š´ƒ´C-´J ¾#½‚¶ š´UºL¶ ‘‹¹¼‚µ ·‹ ƒ
:™´š´‹-¹‚ ‹¹J
2. yesh ma’amiyn shemutar le’ekol kal-dabar w’hechalush lo’ yo’kal kiy ‘im-yaraq.
Rom14:2 One person has faith that he may eat all things, but he who is weak eats vegetables only.
‹14:2› ὃς µὲν πιστεύει φαγεῖν πάντα, ὁ δὲ ἀσθενῶν λάχανα ἐσθίει.
2 hos men pisteuei phagein panta, ho de asthen n lachana esthiei.

LK@I @L X[@E LK@I @L X[@-Z@ FAI-L@ LK@D 3


:MIDL@D ]Z@ LdW-Im LK@D-Z@ OICI-L@
µ#‚¾‹ ‚¾ š¶¼‚µ‡ ·#‚¾‹ ‚¾ š¶¼‚-œ¶‚ ˆ¶ƒ¹‹-µ‚ ·#¾‚´† „
:‹¹†¾½‚´† Ÿœ¾‚ ·A¹™-‹¹J ·#¾‚´†-œ¶‚ ‘‹¹…´‹-µ‚
3. ha’okel ‘al-yibez ‘eth-’asher lo’ yo’kel wa’asher lo’ yo’kal ‘al-yadiyn ‘eth-ha’okel kiy-qibel ‘otho
ha’Elohiym.
Rom14:3 The one who eats is not to regard with contempt the one who does not eat, and the one who
does not eat is not to judge the one who eats, for the Elohim has accepted him.
‹14:3› ὁ ἐσθίων τὸν µὴ ἐσθίοντα µὴ ἐξουθενείτω, ὁ δὲ µὴ ἐσθίων τὸν ἐσθίοντα µὴ κρινέτω, ὁ θεὸς
γὰρ αὐτὸν προσελάβετο.
3 ho esthi n ton m esthionta m exoutheneit , ho de m esthi n ton esthionta m krinet , ho theos gar auton
proselabeto.

@hD EIPC@L OD `n[ ]PI@[ CAR OICZ Im Dx@ IN 4


:]NIWDL MIDL@D LKI-Im MWhI LA@ LsI M@E MhWI M@
¹‚ ‚E† ‡‹´’¾…¼‚µ ‘·† ¢´K¶ Ÿ’‹·‚¶ …¶ƒ¶” ‘‹¹…´œ ‹¹J †´Uµ‚ ‹¹ …
:Ÿ‹¹™¼†µ ‹¹†¾½‚´† ¾#´‹-‹¹J µ™E‹ ´ƒ¼‚ ¾P¹‹ ¹‚‡¸ E™´‹
4. miy ‘atah kiy thadiyn `ebed she’eyno shela’k hen la’adonayw hu’ ‘im yaqum w’im yipol ‘abal
yuqam kiy-yakol ha’Elohiym lahaqiymo.
Rom14:4 Who are you to judge the servant of another? To his own master he stands or falls; and he
will stand, for the Master is able to make him stand.
‹14:4› σὺ τίς εἶ ὁ κρίνων ἀλλότριον οἰκέτην; τῷ ἰδίῳ κυρίῳ στήκει ἢ πίπτει· σταθήσεται δέ,
δυνατεῖ γὰρ ὁ κύριος στῆσαι αὐτόν.
New Testament Hebrew-Greek Interlinear ñ page 105
4 sy tis ei ho krin n allotrion oiketn? tŸ idiŸ kyriŸ stkei  piptei; stathsetai de, dynatei gar ho kyrios stsai
auton.

MINf MINlD-Lm X[@ [IE M]IL M]I-OId LIfAN [I 5


:]xRCd O]KP [I@-LK IDI EIPIRd
‹¹¾C ‹¹´Iµ†-´J š¶¼‚ ·‹¸‡ Ÿ‹´ Ÿ‹-‘‹·A ‹¹C¸ƒµ ·‹ †
:ŸU¸”µ…¸A ‘Ÿ#´’ ‹¹‚-´# ‹¹†¸‹ ‡‹´’‹·”¸A
5. yesh mab’diyl beyn-yom layom w’yesh ‘asher kal-hayamiym domiym b’`eynayw y’hiy kal-’iysh
nakon b’da`’to.
Rom14:5 One person regards one day above another, another regards every day alike. Each person
must be fully convinced in his own mind.
‹14:5› ὃς µὲν [γὰρ] κρίνει ἡµέραν παρ’ ἡµέραν, ὃς δὲ κρίνει πᾶσαν ἡµέραν· ἕκαστος ἐν τῷ ἰδίῳ
νοῒ πληροφορείσθω.
5 hos men [gar] krinei hmeran parí hmeran, hos de krinei pasan hmeran; hekastos en tŸ idiŸ noi
plrophoreisth .

hpPI@ X[@E O]C@L ]Z@ XN[ ][fWL M]lD-Z@ XNyD 6


Im O]C@D M[L LK@ LK@D XN[ hpPI@ O]C@L XN[
hpPI@ O]C@D M[L LK@ hpPI@ X[@E MIDL@L @hD DC]N
:MIDL@L @hD DC]Nh LK@
EM¶’‹·‚ š¶¼‚µ‡ ‘Ÿ…´‚´ Ÿœ¾‚ š·¾ Ÿ¸Cµ™¸ ŸIµ†-œ¶‚ š·¾Vµ† ‡
‹¹J ‘Ÿ…´‚´† ·¸ ·#¾‚ ·#¾‚´† š·¾ EM¶’‹·‚ ‘Ÿ…´‚´ š·¾
EM¶’‹·‚ ‘Ÿ…´‚´† ·¸ ·#¾‚ EM¶’‹·‚ š¶¼‚µ‡ ‹¹†¾‚· ‚E† †¶…Ÿ
:‹¹†¾‚· ‚E† †¶…ŸE ·#¾‚
6. hashomer ‘eth-hayom l’qad’sho shomer ‘otho la’adon wa’asher ‘eynenu shomer la’adon ‘eynenu
shomer ha’okel ‘okel l’shem ha’adon kiy modeh hu’ l’Elohiym wa’asher ‘eynenu ‘okel l’shem ha’Adon
‘eynenu ‘okel umodeh hu’ l’Elohiym.
Rom14:6 He who observes the day, observes it for DEDI,
DEDI and he who eats, does so for DEDI,
DEDI for he
gives thanks to Elohim; and he who eats not, for DEDI he does not eat, and gives thanks to Elohim.
‹14:6› ὁ φρονῶν τὴν ἡµέραν κυρίῳ φρονεῖ· καὶ ὁ ἐσθίων κυρίῳ ἐσθίει, εὐχαριστεῖ γὰρ τῷ θεῷ·
καὶ ὁ µὴ ἐσθίων κυρίῳ οὐκ ἐσθίει καὶ εὐχαριστεῖ τῷ θεῷ.
6 ho phron n tn hmeran kyriŸ phronei; kai ho esthi n kyriŸ esthiei, eucharistei gar tŸ theŸ; kai ho m esthi n
kyriŸ ouk esthiei kai eucharistei tŸ theŸ.

:][TPL ZN [I@ OI@E ][TPL IG hpoN [I@-OI@ Im 7

:Ÿ¸–µ’¸ œ· ‹¹‚ ‘‹·‚¸‡ Ÿ¸–µ’¸ ‹µ‰ EM¶L¹ ‹¹‚-‘‹·‚ ‹¹J ˆ


7. kiy ‘eyn-’iysh mimenu chay l’naph’sho w’eyn ‘iysh meth l’naph’sho.
Rom14:7 For not one of us lives for himself, and not one dies for himself;
‹14:7› οὐδεὶς γὰρ ἡµῶν ἑαυτῷ ζῇ καὶ οὐδεὶς ἑαυτῷ ἀποθνῄσκει·
New Testament Hebrew-Greek Interlinear ñ page 106
7 oudeis gar hm n heautŸ zÿ kai oudeis heautŸ apothnÿskei;

OKL O]C@L ZhNP ZhNP M@E O]C@L DIGP DIGP-M@ Im 8


:hPpD O]C@L MIZN OIAh MIlG OId
‘·#´ ‘Ÿ…´‚´ œE´’ œE´’ ¹‚¸‡ ‘Ÿ…´‚´ †¶‹¸‰¹’ †¶‹¸‰¹’-¹‚ ‹¹J ‰
:E’·M¹† ‘Ÿ…´‚´ ‹¹œ· ‘‹·ƒE ‹¹Iµ‰ ‘‹·A
8. kiy ‘im-nich’yeh nich’yeh la’Adon w’im namuth namuth la’Adon laken beyn chayiym ubeyn
methiym la’adon hinenu.
Rom14:8 for if we live, we live for DEDI,
DEDI or if we die, we die for DEDI;
DEDI therefore whether we live or
die, we are DEDI's.
DEDI
‹14:8› ἐάν τε γὰρ ζῶµεν, τῷ κυρίῳ ζῶµεν, ἐάν τε ἀποθνῄσκωµεν, τῷ κυρίῳ ἀποθνῄσκοµεν. ἐάν τε
οὖν ζῶµεν ἐάν τε ἀποθνῄσκωµεν, τοῦ κυρίου ἐσµέν.
8 ean te gar z men, tŸ kyriŸ z men, ean te apothnÿsk men, tŸ kyriŸ apothnÿskomen. ean te oun z men ean te
apothnÿsk men, tou kyriou esmen.

DIDI ORNL IGlE (MWlE) GI[oD ZN Z@F XhARd Im 9


:MIlGD-LR Me MIZoD-LR Me O]C@
†¶‹¸†¹‹ ‘µ”µ¸ ‹¹‰¶Iµ‡ (´™´Iµ‡) µ‰‹¹´Lµ† œ· œ‚¾ˆ šEƒ¼”µA ‹¹J Š
:‹¹Iµ‰µ†-µ” µB ‹¹œ·Lµ†-µ” µB ‘Ÿ…´‚
9. kiy ba`abur zo’th meth haMashiyach (wayaqam) wayechiy l’ma`an yih’yeh ‘Adon gam `al-
hamethiym gam `al-hachayiym.
Rom14:9 For to this end the Mashiyach died and lived again, that He might be Master both of the
dead and of the living.
‹14:9› εἰς τοῦτο γὰρ Χριστὸς ἀπέθανεν καὶ ἔζησεν, ἵνα καὶ νεκρῶν καὶ ζώντων κυριεύσῃ.
9 eis touto gar Christos apethanen kai ezsen, hina kai nekr n kai z nt n kyrieusÿ.

FhAZ Im _n-DNh _IG@-Z@ OICZ Im _n-DN Dx@E 10


OIf @qK IPTL CNRL MICIZR hPnK @LD _IG@L
:MIDL@
ˆEƒ´œ ‹¹J ¡¸K-†µE ¡‹¹‰´‚-œ¶‚ ‘‹¹…´œ ‹¹J ¡¸K-†µ †´Uµ‚¸‡ ‹
‘‹¹C ‚·N¹# ‹·’¸–¹ …¾¼”µ ‹¹…‹¹œ¼” E’´Kº# ‚¾¼† ¡‹¹‰´‚¸
:‹¹†¾½‚
10. w’atah mah-l’ak kiy thadiyn ‘eth-’achiyak umah-l’ak kiy thabuz l’achiyak halo’ kulanu
`athiydiym la`amod liph’ney kise’ diyn ‘Elohiym.
Rom14:10 But you, why do you judge your brother? Or you again, why do you regard your brother
with contempt? For we will all stand before the judgment seat of Elohim.
‹14:10› σὺ δὲ τί κρίνεις τὸν ἀδελφόν σου; ἢ καὶ σὺ τί ἐξουθενεῖς τὸν ἀδελφόν σου; πάντες γὰρ
παραστησόµεθα τῷ βήµατι τοῦ θεοῦ,

New Testament Hebrew-Greek Interlinear ñ page 107


10 sy de ti krineis ton adelphon sou?  kai sy ti exoutheneis ton adelphon sou? pantes gar parastsometha tŸ
bmati tou theou,

`Xd-Lm RXKx IL Im D]DI-M@P IP@-IG AhZK Im 11


:MIDL@L DC]x O][L-LKE
¢¶š¶A-´J ”µš¸#¹U ‹¹ ‹¹J †´E†´‹-º‚¸’ ‹¹’´‚-‹µ‰ ƒEœ´# ‹¹J ‚‹
:‹¹†¾‚· †¶…ŸU ‘Ÿ´-´#¸‡
11. kiy kathub chay-’aniy n’um-Yahúwah kiy liy tik’ra` kal-bere’k w’kal-lashon todeh l’Elohiym.
Rom14:11 For it is written, “As I live, says DEDI,
DEDI Every knee shall bow to Me, and every tongue shall
give praise Elohim.
‹14:11› γέγραπται γάρ, Ζῶ ἐγώ, λέγει κύριος, ὅτι ἐµοὶ κάµψει πᾶν γόνυ καὶ πᾶσα γλῶσσα
ἐξοµολογήσεται τῷ θεῷ.
11 gegraptai gar, Z eg , legei kyrios, hoti emoi kampsei pan gony kai pasa gl ssa exomologsetai tŸ theŸ.

:MIDL@L O]d[G OxI ][TP-LR hpoN CG@-Lm DpD 12

:‹¹†¾‚· ‘ŸA¸¶‰ ‘·U¹‹ Ÿ¸–µ’-µ” EM¶L¹ …´‰¶‚-´J †·M¹† ƒ‹


12. hineh kal-’echad mimenu `al-naph’sho yiten chesh’bon l’Elohiym.
Rom14:12 So then each one of us will give an account of himself to Elohim.
‹14:12› ἄρα [οὖν] ἕκαστος ἡµῶν περὶ ἑαυτοῦ λόγον δώσει [τῷ θεῷ].
12 ara [oun] hekastos hm n peri heautou logon d sei [tŸ theŸ].

IDI DF-M@ Im hDRX-Z@ [I@ C]R OICP-L@ OKL 13


:[W]N ]@ L][KN EIG@ IPTL [I@ OxI-@n[ MKPIC
‹¹†¸‹ †¶ˆ-¹‚ ‹¹J E†·”·š-œ¶‚ ‹¹‚ …Ÿ” ‘‹¹…´’-µ‚ ‘·#´ „‹
:·™Ÿ Ÿ‚ Ÿ¸#¹ ‡‹¹‰´‚ ‹·’¸–¹ ‹¹‚ ‘·U¹‹-‚K¶ ¶#¸’‹¹…
13. laken ‘al-nadiyn `od ‘iysh ‘eth-re`ehu kiy ‘im-zeh y’hiy diyn’kem shel’-yiten ‘iysh liph’ney ‘achiyw
mik’shol ‘o moqesh.
Rom14:13 Therefore let us not judge one another anymore, but rather determine this not to put an
obstacle or a stumbling block in a brother's way.
‹14:13› Μηκέτι οὖν ἀλλήλους κρίνωµεν· ἀλλὰ τοῦτο κρίνατε µᾶλλον, τὸ µὴ τιθέναι πρόσκοµµα
τῷ ἀδελφῷ ἢ σκάνδαλον.
13 Mketi oun alllous krin men; alla touto krinate mallon, to m tithenai proskomma tŸ adelphŸ  skandalon.

OI@-Im R[hgI O]C@d XAfD IL XhXAh IxRCI IP@ 14


]L hpA[Gl[ INL @hD @NH-WXE ]NVR IPTd @NH
:@NHL
‚·´Š ‘‹·‚-‹¹J µ”ºE†´‹ ‘Ÿ…´‚´A š´ƒ´Cµ† ‹¹ šEš´ƒE ‹¹U¸”µ…´‹ ‹¹’¼‚ …‹
:‚·´Š¸ Ÿ EM¶ƒ¸¸‰µI¶ ‹¹¸ ‚E† ‚·´Š-™µš¸‡ Ÿ¸˜µ” ‹·’¸–¹A
New Testament Hebrew-Greek Interlinear ñ page 108
14. ‘aniy yada`’tiy ubarur liy hadabar ba’Adon Yahushùa kiy-’eyn tame’ biph’ney `ats’mo w’raq-
tame’ hu’ l’miy sheyach’sh’benu lo l’tame’.
Rom14:14 I know and am convinced in the Master Yahushua that nothing is unclean in itself; but to
him who thinks anything to be unclean, to him it is unclean.
‹14:14› οἶδα καὶ πέπεισµαι ἐν κυρίῳ Ἰησοῦ ὅτι οὐδὲν κοινὸν δι’ ἑαυτοῦ, εἰ µὴ τῷ λογιζοµένῳ τι
κοινὸν εἶναι, ἐκείνῳ κοινόν.
14 oida kai pepeismai en kyriŸ Isou hoti ouden koinon dií heautou, ei m tŸ logizomenŸ ti koinon einai, ekeinŸ
koinon.

`Xf `LD _PI@ LK@N XAf-LR _IG@ AVRI-M@E 15


:GI[oD ZN ]CRd X[@-Z@ _LK@d Cd@Z @P-L@ DEG@
¢¶š¶C ¢·¾† ¡¸’‹·‚ ´#¼‚µ š´ƒ¸C-µ” ¡‹¹‰´‚ ƒ·˜´”·‹-¹‚¸‡ ‡Š
:µ‰‹¹´Lµ† œ· Ÿ…¼”µA š¶¼‚-œ¶‚ ¡¸¸#´‚¸A …·Aµ‚¸œ ‚´’-µ‚ †´‡¼‰µ‚
15. w’im-ye`atseb ‘achiyak `al-d’bar ma’akal ‘eyn’ak hole’k dere’k ‘achawah ‘al-na’ th’abed
b’ak’l’ak ‘eth-’asher ba`ado meth haMashiyach.
Rom14:15 For if because of food your brother is hurt, you are no longer walking according to love. Do
not destroy with your food him for whom the Mashiyach died.
‹14:15› εἰ γὰρ διὰ βρῶµα ὁ ἀδελφός σου λυπεῖται, οὐκέτι κατὰ ἀγάπην περιπατεῖς· µὴ τῷ
βρώµατί σου ἐκεῖνον ἀπόλλυε ὑπὲρ οὗ Χριστὸς ἀπέθανεν.
15 ei gar dia br ma ho adelphos sou lypeitai, ouketi kata agapn peripateis; m tŸ br mati sou ekeinon apollue
hyper hou Christos apethanen.

:MIThfBL MKAhH DIDI-Os hXDiD OKL 16

:‹¹–EC¹„¸ ¶#¸ƒEŠ †¶‹¸†¹‹-‘¶P Eš·†´F¹† ‘·#´ ˆŠ


16. laken hizaheru pen-yih’yeh tub’kem l’giduphiym.
Rom14:16 Therefore do not let what is for you a good thing be spoken of as evil;
‹14:16› µὴ βλασφηµείσθω οὖν ὑµῶν τὸ ἀγαθόν.
16 m blasphmeisth oun hym n to agathon.

DWCV-Im DlZ[h DLIK@ DpPI@ MIDL@D ZhKLN-Im 17


:[CuD GhXd DGN\E M]L[E @ID
†´™´…¸˜-‹¹J †´I¹œ¸E †´‹¹#¼‚ †´M¶’‹·‚ ‹¹†¾½‚´† œE#¸µ-‹¹J ˆ‹
:¶…¾Rµ† µ‰Eš¸A †´‰¸¹¸‡ Ÿ´¸‡ ‚‹¹†
17. kiy-mal’kuth ha’Elohiym ‘eynenah ‘akiylah ush’thiyah kiy-ts’daqah hiy’ w’shalom w’sim’chah
b’Ruach haQodesh.
Rom14:17 for the kingdom of the Elohim is not eating and drinking, but righteousness and peace and
joy in the Holy Spirit.
‹14:17› οὐ γάρ ἐστιν ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ βρῶσις καὶ πόσις ἀλλὰ δικαιοσύνη καὶ εἰρήνη καὶ χαρὰ
ἐν πνεύµατι ἁγίῳ·
17 ou gar estin h basileia tou theou br sis kai posis alla dikaiosyn kai eirn kai chara en pneumati hagiŸ;

New Testament Hebrew-Greek Interlinear ñ page 109


OhGAh MIDL@L @hD IhVX GI[oD-Z@ Dn@d CARDE 18
:MI[P@L
‘E‰´ƒE ‹¹†¾‚· ‚E† ‹E˜´š µ‰‹¹´Lµ†-œ¶‚ †¶K·‚´A …·ƒ¾”´†¸‡ ‰‹
:‹¹´’¼‚´
18. w’ha`obed ba’eleh ‘eth-haMashiyach ratsuy hu’ l’Elohiym ubachun la’anashiym.
Rom14:18 For he who in this way serves the Mashiyach is acceptable to Elohim and approved by men.
‹14:18› ὁ γὰρ ἐν τούτῳ δουλεύων τῷ Χριστῷ εὐάρεστος τῷ θεῷ καὶ δόκιµος τοῖς ἀνθρώποις.
18 ho gar en toutŸ douleu n tŸ ChristŸ euarestos tŸ theŸ kai dokimos tois anthr pois.

[I@ ]d OP]KP X[@E M]L[ IKXf @p-DTfXP DxRE 19


:hDRX-Z@
‹¹‚ ŸA ‘·’Ÿ#¸’ š¶¼‚µ‡ Ÿ´ ‹·#¸šµC ‚´M-†´–¸C¸š¹’ †´Uµ”¸‡ Š‹
:E†·”·š-œ¶‚
19. w’`atah nir’d’phah-na’ dar’key shalom wa’asher n’konen bo ‘iysh ‘eth-re`ehu.
Rom14:19 So then let us pursue the things which make for peace and the building up of one another.
‹14:19› ἄρα οὖν τὰ τῆς εἰρήνης διώκωµεν καὶ τὰ τῆς οἰκοδοµῆς τῆς εἰς ἀλλήλους.
19 ara oun ta ts eirns di k men kai ta ts oikodoms ts eis alllous.

OD LK@N XAf-LR MIDL@D D\RN-Z@ Q]XDx-L@ 20


:L[KNL hpLK@I X[@ MC@L @hD RXE X]DH LmD
‘·† ´#¼‚µ šµƒ¸C-µ” ‹¹†¾½‚´† †·¼”µ-œ¶‚ “Ÿš¼†µU-µ‚ #
:¾¸#¹¸ EM¶¼#‚¾‹ š¶¼‚ ´…´‚´ ‚E† ”µš¸‡ šŸ†´Š ¾Jµ†
20. ‘al-taharos ‘eth-ma`aseh ha’Elohiym `al-d’bar ma’akal hen hakol tahor w’ra` hu’ la’adam
‘asher yo’kalenu l’mik’shol.
Rom14:20 Do not tear down the work of the Elohim for the sake of food. All things indeed are clean,
but they are evil for the man who eats and gives offense.
‹14:20› µὴ ἕνεκεν βρώµατος κατάλυε τὸ ἔργον τοῦ θεοῦ. πάντα µὲν καθαρά, ἀλλὰ κακὸν τῷ
ἀνθρώπῳ τῷ διὰ προσκόµµατος ἐσθίοντι.
20 m heneken br matos katalue to ergon tou theou. panta men kathara, alla kakon tŸ anthr pŸ tŸ dia
proskommatos esthionti.

D\RZ-@LE OII Dx[Z-@LE X\d LK@Z-@n[ A]H 21


:DWhTLh L[KNL ]L DIDE _IG@ ]d-SePZI X[@ XAC
†¶¼”µœ-‚¾¸‡ ‘¹‹´‹ †¶U¸¹œ-‚¾¸‡ š´´A µ#‚¾œ-‚K¶ ƒŸŠ ‚#
:†´™E–¸E ¾¸#¹¸ Ÿ †´‹´†¸‡ ¡‹¹‰´‚ ŸA-•¶Bµ’¸œ¹‹ š¶¼‚ š´ƒ´…
21. tob shel’-tho’kal basar w’lo’-thish’teh yayin w’lo’-tha`aseh dabar ‘asher yith’nageph-bo ‘achiyak
w’hayah lo l’mik’shol ul’phuqah.

New Testament Hebrew-Greek Interlinear ñ page 110


Rom14:21 It is good not to eat meat or to drink wine, or to do anything by which your brother
stumbles.
‹14:21› καλὸν τὸ µὴ φαγεῖν κρέα µηδὲ πιεῖν οἶνον µηδὲ ἐν ᾧ ὁ ἀδελφός σου προσκόπτει.
21 kalon to m phagein krea mde piein oinon mde en hŸ ho adelphos sou proskoptei.

IX[@ MIDL@D IPTL _fAL _L-IDx DPhN@ _L [I M@ 22


:]TWP ]dL OI@E EIPIRd X[mD D\RD
‹·š¸µ‚ ‹¹†¾½‚´† ‹·’¸–¹ ¡¸Cµƒ¸ ¡¸-‹¹†¸U †´’E½‚ ¡¸ ·‹ ¹‚ ƒ#
:Ÿ–¸™¾’ ŸA¹ ‘‹·‚¸‡ ‡‹´’‹·”¸A š·J
´ µ† †¶¾”´†
22. ‘im yesh l’ak ‘emunah t’hiy-l’ak l’bad’ak liph’ney ha’Elohiym ‘ash’rey ha`oseh hakasher
b’`eynayw w’eyn libo noq’pho.
Rom14:22 The faith which you have, have as your own conviction before the Elohim. Happy is he who
does not condemn himself in what he approves.
‹14:22› σὺ πίστιν [ἣν] ἔχεις κατὰ σεαυτὸν ἔχε ἐνώπιον τοῦ θεοῦ. µακάριος ὁ µὴ κρίνων ἑαυτὸν ἐν
ᾧ δοκιµάζει·
22 sy pistin [hn] echeis kata seauton eche en pion tou theou. makarios ho m krin n heauton en hŸ
dokimazei;

DPhN@N D\R @L Im M[@P ]LK@d ]L WTQ X[@E 23


:@hD @HG DPhN@N @n[ D\RpD-LKE
†´’E½‚· †´´” ‚¾ ‹¹J ´¸‚¶’ Ÿ¸#´‚¸A Ÿ ™·–´“ š¶¼‚µ‡ „#
:‚E† ‚¸Š·‰ †´’E½‚· ‚K¶ †¶¼”µMµ†-´#¸‡
23. wa’asher sapheq lo b’ak’lo ne’sham kiy lo’ `asah me’emunah w’kal-hana`aseh shel’ me’emunah
chet’ hu’.
Rom14:23 But he who doubts is condemned if he eats, because his eating is not from faith; and
whatever is not from faith is sin.
‹14:23› ὁ δὲ διακρινόµενος ἐὰν φάγῃ κατακέκριται, ὅτι οὐκ ἐκ πίστεως· πᾶν δὲ ὃ οὐκ ἐκ πίστεως
ἁµαρτία ἐστίν.
23 ho de diakrinomenos ean phagÿ katakekritai hoti ouk ek piste s; pan de ho ouk ek piste s hamartia estin.

Chapter 15

MITXD Z][LG Z@\L hPILR MIWFGD hPGP@E Rom15:1


:hPNVR Z@PD [uAP-L@E
‹¹–´š´† œŸ¸º‰ œ‚·´ E’‹·´” ‹¹™´ˆ¼‰µ† E’¸‰µ’¼‚µ‡ ‚
:E’·¸˜µ” œµ‚´’¼† ·Rµƒ¸’-µ‚¸‡
1. wa’anach’nu hachazaqiym `aleynu lase’th chul’shoth haraphiym w’al-n’baqesh hana’ath
`ats’menu.
Rom15:1 Now we who are strong ought to bear the weaknesses of those without strength and not just
please ourselves.

New Testament Hebrew-Greek Interlinear ñ page 111


‹15:1› Ὀφείλοµεν δὲ ἡµεῖς οἱ δυνατοὶ τὰ ἀσθενήµατα τῶν ἀδυνάτων βαστάζειν καὶ µὴ ἑαυτοῖς
ἀρέσκειν.
1 Opheilomen de hmeis hoi dynatoi ta asthenmata t n adynat n bastazein kai m heautois areskein.

ORNL ]L A]HL ]XAG Z@PD [uAI hpoN CG@-LK Im 2


:OP]mZI
‘µ”µ¸ Ÿ ƒŸŠ¸ Ÿš·ƒ¼‰ œµ‚´’¼† ·Rµƒ¸‹ EM¶L¹ …´‰¶‚-´# ‹¹J ƒ
:‘´’ŸJ¸œ¹‹
2. kiy kal-’echad mimenu y’baqesh hana’ath chabero l’tob lo l’ma`an yith’konan.
Rom15:2 Each of us is to please his neighbor for his good, to his edification.
‹15:2› ἕκαστος ἡµῶν τῷ πλησίον ἀρεσκέτω εἰς τὸ ἀγαθὸν πρὸς οἰκοδοµήν·
2 hekastos hm n tŸ plsion aresket eis to agathon pros oikodomn;

AhZmK @n@ ]NVR Z@PD [uA @L GI[oD-MB Im 3


:ILR hLTP _ITX]G Z]sXG
ƒEœ´Jµ# ‚´K¶‚ Ÿ¸˜µ” œµ‚´’¼† ·R¹ƒ ‚¾ µ‰‹¹´Lµ†-µ„ ‹¹J „
:‹´´” E¸–´’ ¡‹¶–¸šŸ‰ œŸP¸š¶‰
3. kiy gam-haMashiyach lo’ biqesh hana’ath `ats’mo ‘ela’ kakathub cher’poth chor’pheyak naph’lu
`alay.
Rom15:3 For even the Mashiyach did not please Himself; but as it is written, “The reproaches of those
who reproached you fell on Me.
‹15:3› καὶ γὰρ ὁ Χριστὸς οὐχ ἑαυτῷ ἤρεσεν· ἀλλὰ καθὼς γέγραπται, Οἱ ὀνειδισµοὶ τῶν
ὀνειδιζόντων σε ἐπέπεσαν ἐπ’ ἐµέ.
3 kai gar ho Christos ouch heautŸ resen; alla kath s gegraptai, Hoi oneidismoi t n oneidizont n se epepesan
epí eme.

ORNL hPCoLL AxKP MIPTnN AxKP X[@-LK Im 4


:MIAhZmD Z]NhGPZAh ZhPLAQd DEWZ hPn-DIDx
‘µ”µ¸ E’·…¸Lµ¸ ƒ´U¸#¹’ ‹¹’´–¸K¹ ƒµU¸#¹’ š¶¼‚-´# ‹¹J …
:‹¹ƒEœ¸Jµ† œŸE‰¸’µœ¸ƒE œE’´¸ƒµ“¸A †´‡¸™¹œ E’´K-†¶‹¸†¹U
4. kiy kal-’asher nik’tab mil’phaniym nik’tab l’lam’denu l’ma`an tih’yeh-lanu thiq’wah
b’sab’lanuth ub’than’chumoth haK’thubiym.
Rom15:4 For whatever was written in earlier times was written for our instruction, so that through
perseverance and the encouragement of the Scriptures we might have hope.
‹15:4› ὅσα γὰρ προεγράφη, εἰς τὴν ἡµετέραν διδασκαλίαν ἐγράφη, ἵνα διὰ τῆς ὑποµονῆς καὶ διὰ
τῆς παρακλήσεως τῶν γραφῶν τὴν ἐλπίδα ἔχωµεν.
4 hosa gar proegraph, eis tn hmeteran didaskalian egraph, hina dia ts hypomons kai dia ts paraklse s
t n graph n tn elpida ech men.

New Testament Hebrew-Greek Interlinear ñ page 112


AL MKnm MZIIDE OxI @hD DNGpDE ZhPLAqD IDL@E 5
:R[hgI GI[oD O]VXm CG@
ƒ· ¶#¸KºJ ¶œ‹¹‹¸†¹‡ ‘·U¹‹ ‚E† †´´‰¶Mµ†¸‡ œE’´¸ƒµNµ† ‹·†¾‚·‡ †
:µ”ºE†´‹ µ‰‹¹´Lµ† ‘Ÿ˜¸š¹J …´‰¶‚
5. w’Elohey hasab’lanuth w’hanechamah hu’ yiten wih’yiythem kul’kem leb ‘echad kir’tson
haMashiyach Yahushùa.
Rom15:5 Now may Elohim who gives perseverance and encouragement grant you to be of the same
mind with one another according to the Mashiyach Yahushua,
‹15:5› ὁ δὲ θεὸς τῆς ὑποµονῆς καὶ τῆς παρακλήσεως δῴη ὑµῖν τὸ αὐτὸ φρονεῖν ἐν ἀλλήλοις κατὰ
Χριστὸν Ἰησοῦν,
5 ho de theos ts hypomons kai ts paraklse s dŸ hymin to auto phronein en alllois kata Christon Isoun,

IA@ MIDL@D-Z@ CG@ DTAh ZG@ [TPd hCdKx X[@ 6


:GI[oD R[hgI hPIPC@
‹¹ƒ´‚ ‹¹†¾½‚´†-œ¶‚ …´‰¶‚ †¶–¸ƒE œµ‰µ‚ ¶–¶’¸A E…¸Aµ#¸U š¶¼‚ ‡
:µ‰‹¹´Lµ† µ”ºE†´‹ E’‹·’¾…¼‚
6. ‘asher t’kab’du b’nephesh ‘achath ub’pheh ‘echad ‘eth-ha’Elohiym ‘Abiy ‘Adoneynu Yahushùa
haMashiyach.
Rom15:6 so that with one accord you may with one voice glorify the Elohim and Father of our Master
Yahushua the Mashiyach.
‹15:6› ἵνα ὁµοθυµαδὸν ἐν ἑνὶ στόµατι δοξάζητε τὸν θεὸν καὶ πατέρα τοῦ κυρίου ἡµῶν Ἰησοῦ
Χριστοῦ.
6 hina homothymadon en heni stomati doxazte ton theon kai patera tou kyriou hm n Isou Christou.

LdW GI[oD-Me X[@m EIG@-Z@ [I@ @P-hLdW Om-LR 7


:MIDL@D C]AKL hPZ@
·A¹™ µ‰‹¹´Lµ†-µB š¶¼‚µJ ‡‹¹‰´‚-œ¶‚ ‹¹‚ ‚´’-E¸Aµ™ ‘·J-µ” ˆ
:‹¹†¾½‚´† …Ÿƒ¸#¹ E’´œ¾‚
7. `al-ken qab’lu-na’ ‘iysh ‘eth-’achiyw ka’asher gam-haMashiyach qibel ‘othanu lik’bod
ha’Elohiym.
Rom15:7 Therefore, accept one another, just as the Mashiyach also accepted us to the glory of the
Elohim.
‹15:7› ∆ιὸ προσλαµβάνεσθε ἀλλήλους, καθὼς καὶ ὁ Χριστὸς προσελάβετο ὑµᾶς εἰς δόξαν τοῦ
θεοῦ.
7 Dio proslambanesthe alllous, kath s kai ho Christos proselabeto hymas eis doxan tou theou.

ZX[N Z]IDL CL]P GI[oD R[hgI Im XN@ IP@E 8


Z]GHADD-Z@ MlWL MIDL@D L[ ]xN@ ORNL MIL]opD
:Z]A@L X[@
New Testament Hebrew-Greek Interlinear ñ page 113
‹¹ŸL¹Mµ† œ·š´¸ œŸ‹¸†¹ …µŸ’ µ‰‹¹´Lµ† µ”ºE†´‹ ‹¹J š·¾‚ ‹¹’¼‚µ‡ ‰
š¶¼‚ œŸ‰´Š¸ƒµ†µ†-œ¶‚ ·Iµ™¸ ‹¹†¾½‚´† ¶ ŸU¹¼‚ ‘µ”µ¸
:œŸƒ´‚´
8. wa’aniy ‘omer kiy Yahushùa haMashiyach nolad lih’yoth m’shareth hanimoliym l’ma`an ‘amito
shel ha’Elohiym l’qayem ‘eth-hahab’tachoth ‘asher la’aboth.
Rom15:8 For I say that the Mashiyach has become a servant to the circumcision on behalf of the truth
of the Elohim to confirm the promises given to the fathers,
‹15:8› λέγω γὰρ Χριστὸν διάκονον γεγενῆσθαι περιτοµῆς ὑπὲρ ἀληθείας θεοῦ, εἰς τὸ βεβαιῶσαι
τὰς ἐπαγγελίας τῶν πατέρων,
8 leg gar Christon diakonon gegensthai peritoms hyper altheias theou, eis to bebai sai tas epaggelias t n
pater n,

AhZmm EINGX ORNL MIDL@D-Z@ hCdKI DoD MI]eDE 9


:DXoF@ _N[Lh MI]eA _C]@ Om-LR
ƒEœ´JµJ ‡‹´¼‰µš ‘µ”µ¸ ‹¹†¾½‚´†-œ¶‚ E…¸Aµ#¸‹ †´L·† ¹‹ŸBµ†¸‡ Š
:†´š·Lµˆ¼‚ ¡¸¹¸E ¹‹ŸBµƒ ¡¸…Ÿ‚ ‘·J-µ”
9. w’haGoyim hemah y’kab’du ‘eth-ha’Elohiym l’ma`an rachamayw kakathub `al-ken ‘od’ak
baGoyim ul’shim’ak ‘azamerah.
Rom15:9 and for the Gentiles to glorify the Elohim for His mercy; as it is written, “Therefore I will
give praise to You among the Gentiles, and I will sing to Your name.
‹15:9› τὰ δὲ ἔθνη ὑπὲρ ἐλέους δοξάσαι τὸν θεόν, καθὼς γέγραπται, ∆ιὰ τοῦτο ἐξοµολογήσοµαί σοι
ἐν ἔθνεσιν καὶ τῷ ὀνόµατί σου ψαλῶ.
9 ta de ethn hyper eleous doxasai ton theon, kath s gegraptai, Dia touto exomologsomai soi en ethnesin kai tŸ
onomati sou psal .

:]oR MI]B hPIPXD XN]@E 10

:ŸLµ” ¹‹Ÿ„ E’‹¹’¸šµ† š·Ÿ‚¸‡ ‹


10. w’omer har’niynu Goyim `amo.
Rom15:10 Again he says, “Rejoice, O Gentiles, with His people.
‹15:10› καὶ πάλιν λέγει, Εὐφράνθητε, ἔθνη, µετὰ τοῦ λαοῦ αὐτοῦ.
10 kai palin legei, Euphranthte, ethn, meta tou laou autou.

:MIo@D-Lm hDhGd[ MI]e-Lm D]DI-Z@ hLLD XN]@E 11

:‹¹Lº‚´†-´J E†E‰¸Aµ ¹‹ŸB-´J †´E†´‹-œ¶‚ E¼µ† š·Ÿ‚¸‡ ‚‹


11. w’omer halalu ‘eth-Yahúwah kal-Goyim shab’chuhu kal-ha’umiym.
Rom15:11 And again, “Praise DEDI all you Gentiles, and let all the peoples praise Him.
‹15:11› καὶ πάλιν, Αἰνεῖτε, πάντα τὰ ἔθνη, τὸν κύριον καὶ ἐπαινεσάτωσαν αὐτὸν πάντες οἱ λαοί.
11 kai palin, Aineite, panta ta ethn, ton kyrion, kai epainesat san auton pantes hoi laoi.

New Testament Hebrew-Greek Interlinear ñ page 114


@I\PL CNR X[@ I[I [X[ DIDE XN@ hDIR[IE 12
:hhWI MI]e EIL@ MIoR
‚‹¹¸’¹ …·¾” š¶¼‚ ‹µ¹‹ ¶š¾ †´‹´†¸‡ š·¾‚ E†´‹¸”µ‹¹‡ ƒ‹
:EEµ™¸‹ ¹‹ŸB ‡‹´·‚ ‹¹Lµ”
12. wiYsha`’Yahu ‘omer w’hayah shoresh Yishay ‘asher `omed lin’siy’ `amiym ‘elayw Goyim y’qauu.
Rom15:12 Again YeshaYahu says, “There shall come the root of Jesse, and He who arises to rule over
the Gentiles, in Him shall the Gentiles hope.
‹15:12› καὶ πάλιν Ἠσαΐας λέγει, Ἔσται ἡ ῥίζα τοῦ Ἰεσσαὶ καὶ ὁ ἀνιστάµενος ἄρχειν ἐθνῶν, ἐπ’
αὐτῷ ἔθνη ἐλπιοῦσιν.
12 kai palin >saias legei, Estai h hriza tou Iessai kai ho anistamenos archein ethn n, epí autŸ ethn elpiousin.

M]L[E DGN\-Lm MKZ@ @nNI @hD DEWxD IDL@E 13


:[CuD GhX ZXhABd MKZEWx SfRx ORNL DPhN@d
Ÿ´¸‡ †´‰¸¹-´J ¶#¸œ¶‚ ‚·Kµ¸‹ ‚E† †´‡¸™¹Uµ† ‹·†¾‚·‡ „‹
:¶…¾Rµ† µ‰Eš œµšEƒ¸„¹A ¶#¸œµ‡¸™¹U •µC¸”U
¶ ‘µ”µ¸ †´’E½‚´A
13. w’Elohey hatiq’wah hu’ y’male’ ‘eth’kem kal-sim’chah w’shalom ba’emunah l’ma`an te`’daph
tiq’wath’kem big’burath Ruach haQodesh.
Rom15:13 Now may Elohey of hope fill you with all joy and peace in believing, so that you will abound
in hope by the power of the Holy Spirit.
‹15:13› ὁ δὲ θεὸς τῆς ἐλπίδος πληρώσαι ὑµᾶς πάσης χαρᾶς καὶ εἰρήνης ἐν τῷ πιστεύειν, εἰς τὸ
περισσεύειν ὑµᾶς ἐν τῇ ἐλπίδι ἐν δυνάµει πνεύµατος ἁγίου.
13 ho de theos ts elpidos plr sai hymas pass charas kai eirns en tŸ pisteuein, eis to perisseuein hymas en tÿ
elpidi en dynamei pneumatos hagiou.

Mx@ CQG ZAD@ I@LN Im MKd IP@ GHAN IG@ DpDE 14


:hDRX-Z@ [I@ GIK]DL MIRCIE ZRf-Lm MI@nNNh
¶Uµ‚ …¶“¶‰ œµƒ¼†µ‚ ‹·‚·¸ ‹¹J ¶#´A ‹¹’¼‚ ‰´Š¸ƒº ‹µ‰µ‚ †·M¹†¸‡ …‹
:E†·”·š-œ¶‚ ‹¹‚ µ‰‹¹#Ÿ†¸ ‹¹”¸…¾‹¸‡ œµ”C µ -´J ‹¹‚´Kº¸E
14. w’hineh ‘achay mub’tach ‘aniy bakem kiy m’le’ey ‘ahabath chesed ‘atem um’mula’iym kal-
da`ath w’yod’`iym l’hokiycha ‘iysh ‘eth-re`ehu.
Rom15:14 And concerning you, my brethren, I myself also am convinced that you yourselves are full of
goodness, filled with all knowledge and able also to admonish one another.
‹15:14› Πέπεισµαι δέ, ἀδελφοί µου, καὶ αὐτὸς ἐγὼ περὶ ὑµῶν ὅτι καὶ αὐτοὶ µεστοί ἐστε
ἀγαθωσύνης, πεπληρωµένοι πάσης [τῆς] γνώσεως, δυνάµενοι καὶ ἀλλήλους νουθετεῖν.
14 Pepeismai de, adelphoi mou, kai autos eg peri hym n hoti kai autoi mestoi este agath syns, peplr menoi
pass [ts] gn se s, dynamenoi kai alllous nouthetein.

DpDE DpD MKIL@ AxKL HRN IxFRD OK Is-LR-S@ 15


:MIDL@D Z@N IL OhZpD CQGD Is-LR MKZ@ XImFNm
New Testament Hebrew-Greek Interlinear ñ page 115
†´M·†´‡ †´M·† ¶#‹·¼‚ ƒ¾U¸#¹ Šµ”¸ ‹¹U¸ˆµ”·† ‘·# ‹¹P-µ”-•µ‚ ‡Š
:‹¹†¾½‚´† œ·‚ · ‹¹ ‘Eœ´Mµ† …¶“¶‰µ† ‹¹P-µ” ¶#¸œ¶‚ š‹¹J¸ˆµ¸J
15. ‘aph-`al-piy ken he`az’tiy m’`at lik’tob ‘aleykem henah wahenah k’maz’kiyr ‘eth’kem `al-piy
hachesed hanathun liy me’eth ha’Elohiym.
Rom15:15 But I have written very boldly to you on some points so as to remind you again, because of
the grace that was given me from the Elohim,
‹15:15› τολµηρότερον δὲ ἔγραψα ὑµῖν ἀπὸ µέρους ὡς ἐπαναµιµνῄσκων ὑµᾶς διὰ τὴν χάριν τὴν
δοθεῖσάν µοι ὑπὸ τοῦ θεοῦ
15 tolmroteron de egrapsa hymin apo merous h s epanamimnÿsk n hymas dia tn charin tn dotheisan moi
hypo tou theou

ZX]\Ad ODKLh MI]eL GI[oD R[hgI ZX[N Z]IDL 16


GhXd [fWNh IhVX MI]eD OdXW DIDI ORNL MIDL@D
:[CuD
œµšŸ¸ƒ¹A ‘·†µ#¸E ¹‹ŸBµ µ‰‹¹´Lµ† µ”ºE†´‹ œ·š´¸ œŸ‹¸†¹ ˆŠ
µ‰Eš¸A ´Cº™¸E ‹E˜´š ¹‹ŸBµ† ‘µA¸š´™ †¶‹¸†¹‹ ‘µ”µ¸ ‹¹†¾½‚´†
:¶…¾Rµ†
16. lih’yoth m’shareth Yahushùa haMashiyach laGoyim ul’kahen bib’sorath ha’Elohiym l’ma`an
yih’yeh qar’ban haGoyim ratsuy um’qudash b’Ruach haQodesh.
Rom15:16 to be a minister of the Mashiyach Yahushua to the Gentiles, ministering as a priest the
gospel of the Elohim, so that my offering of the Gentiles may become acceptable, sanctified by the Holy
Spirit.
‹15:16› εἰς τὸ εἶναί µε λειτουργὸν Χριστοῦ Ἰησοῦ εἰς τὰ ἔθνη, ἱερουργοῦντα τὸ εὐαγγέλιον τοῦ
θεοῦ, ἵνα γένηται ἡ προσφορὰ τῶν ἐθνῶν εὐπρόσδεκτος, ἡγιασµένη ἐν πνεύµατι ἁγίῳ.
16 eis to einai me leitourgon Christou Isou eis ta ethn, hierourgounta to euaggelion tou theou, hina gentai h
prosphora t n ethn n euprosdektos, hgiasmen en pneumati hagiŸ.

:MIDL@D IPIPRd R[hgI GI[od LnDZDL IL-[I Om-LR 17

:‹¹†¾½‚´† ‹·’¸‹¸’¹”¸A µ”ºE†´‹ µ‰‹¹´LµA ·Kµ†¸œ¹†¸ ‹¹-¶‹ ‘·J-µ” ˆ‹


17. `al-ken yesh-liy l’hith’halel baMashiyach Yahushùa b’`in’y’ney ha’Elohiym.
Rom15:17 Therefore in the Mashiyach Yahushua I have found reason for boasting in things pertaining
to the Elohim.
‹15:17› ἔχω οὖν [τὴν] καύχησιν ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ τὰ πρὸς τὸν θεόν·
17 ech oun [tn] kauchsin en ChristŸ Isou ta pros ton theon;

D\R X[@ IZLhF XAf XdCL IPs FR@-@L Im 18


MI]eD AL-Z@ D\RNAh XN@d Z]kD ORNL ICId GI[oD
:]xRN[NL XhQL
:GI[oD ZX]\d-Z@
New Testament Hebrew-Greek Interlinear ñ page 116
†´´” š¶¼‚ ‹¹œ´Eˆ š´ƒ´C š·Aµ…¸ ‹µ’´P ˆ·”´‚-‚¾ ‹¹J ‰‹
¹‹ŸBµ† ƒ·-œ¶‚ †¶¼”µ¸ƒE š¶¾‚¸A œŸHµ† ‘µ”µ¸ ‹¹…´‹¸A µ‰‹¹´Lµ†
:ŸU¸”µ¸¹¸ šE“´
18. kiy lo’-’a`ez panay l’daber dabar zulathiy ‘asher `asah haMashiyach b’yadiy l’ma`an hatoth
b’omer ub’ma`aseh ‘eth-leb haGoyim lasur l’mish’ma`’to.
Rom15:18 For I will not presume to speak of anything except what the Mashiyach has accomplished
through me, resulting in the obedience of the Gentiles by word and deed,
‹15:18› οὐ γὰρ τολµήσω τι λαλεῖν ὧν οὐ κατειργάσατο Χριστὸς δι’ ἐµοῦ εἰς ὑπακοὴν ἐθνῶν, λόγῳ
καὶ ἔργῳ,
18 ou gar tolms ti lalein h n ou kateirgasato Christos dií emou eis hypakon ethn n, logŸ kai ergŸ,

Im-CR MIDL@ GhX ZXhABAh MIZT]Nh Z]Z@ ZXhABd 19


IZ@nN O]WIXhn@L CRE DIZ]AIAQh MIL[hXIN
‹¹J-…µ” ‹¹†¾½‚ µ‰Eš œµšEƒ¸„¹ƒE ‹¹œ¸–ŸE œŸœ¾‚ œµšEƒ¸„¹A Š‹
‹¹œ‚·K¹ ‘Ÿ™‹¹šEK¹‚¸ …µ”¸‡ ´†‹¶œŸƒ‹¹ƒ¸“E ¹‹µ´Eš‹¹
:µ‰‹¹´Lµ† œµšŸ¸A-œ¶‚
19. big’burath ‘othoth umoph’thiym ubig’burath Ruach ‘Elohiym `ad-kiy miYrushalayim
us’biybotheyha w’`ad l’Iluriyqon mile’thiy ‘eth-b’sorath haMashiyach.
Rom15:19 in the power of signs and wonders, in the power of the Spirit; so that from Yerushalayim
and round about as far as Illyricum I have fully preached the gospel of the Mashiyach.
‹15:19› ἐν δυνάµει σηµείων καὶ τεράτων, ἐν δυνάµει πνεύµατος [θεοῦ]· ὥστε µε ἀπὸ Ἰερουσαλὴµ
καὶ κύκλῳ µέχρι τοῦ Ἰλλυρικοῦ πεπληρωκέναι τὸ εὐαγγέλιον τοῦ Χριστοῦ,
19 en dynamei smei n kai terat n, en dynamei pneumatos [theou]; h ste me apo Ierousalm kai kyklŸ mechri
tou Illyrikou peplr kenai to euaggelion tou Christou,

M[-X[@ Z]NWNd @L DX]\dD-Z@ CIeDL ILfx[Dd 20


:MIXG@ C]QI-LR DPA@ @n[ GI[oD M[ @XWP XAm
´-š¶¼‚ œŸ¾™¸¹A ‚¾ †´šŸ¸Aµ†-œ¶‚ …‹¹Bµ†¸ ‹¹¸CµU¸¹†¸A #
:‹¹š·‰¼‚ …Ÿ“¸‹-µ” †¶’¸ƒ¶‚ ‚K¶ µ‰‹¹´Lµ† · ‚´š¸™¹’ š´ƒ¸J
20. b’hish’tad’liy l’hagiyd ‘eth-hab’sorah lo’ bim’qomoth ‘asher-sham k’bar niq’ra’ shem
haMashiyach shel’ ‘eb’neh `al-y’sod ‘acheriym.
Rom15:20 And thus I aspired to preach the gospel, not where the Mashiyach was already named, so
that I would not build on another man's foundation;
‹15:20› οὕτως δὲ φιλοτιµούµενον εὐαγγελίζεσθαι οὐχ ὅπου ὠνοµάσθη Χριστός, ἵνα µὴ ἐπ’
ἀλλότριον θεµέλιον οἰκοδοµῶ,
20 hout s de philotimoumenon euaggelizesthai ouch hopou nomasth Christos, hina m epí allotrion
themelion oikodom ,

New Testament Hebrew-Greek Interlinear ñ page 117


hRN[-@L X[@E h@X MDL XsQ-@L X[@ AhZmm @n@ 21
:hPP]dZD
E”¸´-‚¾ š¶¼‚µ‡ E‚´š ¶†´ šµPº“-‚¾ š¶¼‚ ƒEœ´JµJ ‚´K¶‚ ‚#
:E’´’ŸA¸œ¹†
21. ‘ela’ kakathub ‘asher lo’-supar lahem ra’u wa’asher lo’-sham’`u hith’bonanu.
Rom15:21 but as it is written, “They who had no news of Him shall see, and they who have not heard
shall understand.
‹15:21› ἀλλὰ καθὼς γέγραπται, Οἷς οὐκ ἀνηγγέλη περὶ αὐτοῦ ὄψονται, καὶ οἳ οὐκ ἀκηκόασιν
συνήσουσιν.
21 alla kath s gegraptai, Hois ouk anggel peri autou opsontai, kai hoi ouk akkoasin synsousin.

@]dN MIx[h MRs IxXVRP ]LLBd-X[@ XAfD @hDE 22


:MKIL@
‚ŸA¹ ¹‹µU¸E µ”µP ‹¹U¸šµ˜½”¶’ Ÿ´¸„¹A-š¶¼‚ š´ƒ´Cµ† ‚E†¸‡ ƒ#
:¶#‹·¼‚
22. w’hu’ hadabar ‘asher-big’lalo ne`etsar’tiy pa`am ush’tayim mibo’ ‘aleykem.
Rom15:22 For this reason I have often been prevented from coming to you;
‹15:22› ∆ιὸ καὶ ἐνεκοπτόµην τὰ πολλὰ τοῦ ἐλθεῖν πρὸς ὑµᾶς·
22 Dio kai enekoptomn ta polla tou elthein pros hymas;

IP@E Dn@D Z]LILed M]WN C]R IL-OI@[ DxR LA@ 23


:Z]dX MIP[ DF MKIL@ @AL SQKP
‹¹’¼‚µ‡ †¶K·‚´† œŸ‹¹¸BµA Ÿ™´ …Ÿ” ‹¹-‘‹·‚¶ †´Uµ” ´ƒ¼‚ „#
:œŸAµš ‹¹’´ †¶ˆ ¶#‹·¼‚ ‚¾ƒ´ •´“¸#¹’
23. ‘abal `atah she’eyn-liy `od maqom bag’liyloth ha’eleh wa’aniy nik’saph labo’ ‘aleykem zeh
shaniym raboth.
Rom15:23 but now, with no further place for me in these regions, and since I have had for many years
a longing to come to you
‹15:23› νυνὶ δὲ µηκέτι τόπον ἔχων ἐν τοῖς κλίµασι τούτοις, ἐπιποθίαν δὲ ἔχων τοῦ ἐλθεῖν πρὸς
ὑµᾶς ἀπὸ πολλῶν ἐτῶν,
23 nyni de mketi topon ech n en tois klimasi toutois, epipothian de ech n tou elthein pros hymas apo poll n
et n,

IKP@ DhWN Im @INsQ@L IxKLd MKIL@ @]A@ 24


HRN DRd\@E Do[ IPhGn[x Mx@E IXARd MKZ]@XL
:DP][@Xd MmN
‹¹#¾’´‚ †¶Eµ™¸ ‹¹J ‚´‹¸µP¸“¹‚¸ ‹¹U¸#¶¸A ¶#‹·¼‚ ‚Ÿƒ´‚ …#

New Testament Hebrew-Greek Interlinear ñ page 118


Šµ”¸ †´”¸A¸¶‚¸‡ †´L´ ‹¹’E‰¸Kµ¸U ¶Uµ‚¸‡ ‹¹š¸ƒ´”¸A ¶#¸œŸ‚¸š¹
:†´’Ÿ‚¹š´A ¶J¹
24. ‘abo’ ‘aleykem b’lek’tiy l’is’pam’ya’ kiy m’qaueh ‘anokiy lir’oth’kem b’`ab’riy w’atem
t’shal’chuniy shamah w’es’b’`ah m’`at mikem bari’shonah.
Rom15:24 whenever I go to Spain for I hope to see you in passing, and to be helped on my way there
by you, when I have first enjoyed your company for a while
‹15:24› ὡς ἂν πορεύωµαι εἰς τὴν Σπανίαν· ἐλπίζω γὰρ διαπορευόµενος θεάσασθαι ὑµᾶς καὶ ὑφ’
ὑµῶν προπεµφθῆναι ἐκεῖ ἐὰν ὑµῶν πρῶτον ἀπὸ µέρους ἐµπλησθῶ.
24 h s an poreu mai eis tn Spanian; elpiz gar diaporeuomenos theasasthai hymas kai hyphí hym n
propemphthnai ekei ean hym n pr ton apo merous emplsth .

:MI[]CuL X]FRL DNIL[hXI DKL@ DxR MPN@ 25

:‹¹Ÿ…¸Rµ šŸˆ¼”µ †´¸‹´´Eš¸‹ †´#¸·‚ †´Uµ” ´’¸´‚ †#


25. ‘am’nam `atah ‘el’kah Y’rushalay’mah la`azor laq’doshiym.
Rom15:25 but now, I am going to Yerushalayim serving the saints.
‹15:25› νυνὶ δὲ πορεύοµαι εἰς Ἰερουσαλὴµ διακονῶν τοῖς ἁγίοις.
25 nyni de poreuomai eis Ierousalm diakon n tois hagiois.

IP]IA@L DNhXx MXZL hLI@]D @lK@E @IP]fWN Im 26


:MIL[hXId X[@ MI[]CuD
‹·’Ÿ‹¸ƒ¶‚¸ †´Eš¸U ¾š¸œ¹ E‹¹‚Ÿ† ‚´Iµ#¼‚µ‡ ‚´‹¸’ŸC¸™µ ‹¹J ‡#
:¹‹´´Eš‹¹A š¶¼‚ ‹¹Ÿ…¸Rµ†
26. kiy Maq’don’ya’ wa’Akaya’ ho’iylu lith’rom t’rumah l’eb’yoney haq’doshiym ‘asher
biYrushalayim.
Rom15:26 For Macedonia and Achaia have been pleased to make a contribution for the poor among
the saints in Yerushalayim.
‹15:26› εὐδόκησαν γὰρ Μακεδονία καὶ Ἀχαΐα κοινωνίαν τινὰ ποιήσασθαι εἰς τοὺς πτωχοὺς τῶν
ἁγίων τῶν ἐν Ἰερουσαλήµ.
26 eudoksan gar Makedonia kai Achaia koin nian tina poisasthai eis tous pt chous t n hagi n t n en
Ierousalm.

DID MI]eL DpD MDL MD MIAlGN-S@E hLI@]D Im 27


Me MKNZL MDILR @LDE MDL X[@ GhXD IXACd WLG
:SheD IXACd
™¶·‰ †´‹´† ¹‹ŸBµ †·M¹† ¶†´ ·† ‹¹ƒ´Iº‰¸-•µ‚¸‡ E‹¹‚Ÿ† ‹¹J ˆ#
‹·š¸ƒ¹…¸A µB ´#¸´œ¸ ¶†‹·¼” ‚¾¼†µ‡ ¶†´ š¶¼‚ µ‰Eš´† ‹·š¸ƒ¹…¸A
:•EBµ†
New Testament Hebrew-Greek Interlinear ñ page 119
27. kiy ho’iylu w’aph-m’chuyabiym hem lahem hineh laGoyim hayah cheleq b’dib’rey haruach
‘asher lahem wahalo’ `aleyhem l’tham’kam gam b’dib’rey haguph.
Rom15:27 Yes, they were pleased to do so, and they are indebted to them. For if the Gentiles have
shared in their spiritual things, they are indebted to minister to them also in material things.
‹15:27› εὐδόκησαν γὰρ καὶ ὀφειλέται εἰσὶν αὐτῶν· εἰ γὰρ τοῖς πνευµατικοῖς αὐτῶν ἐκοινώνησαν
τὰ ἔθνη, ὀφείλουσιν καὶ ἐν τοῖς σαρκικοῖς λειτουργῆσαι αὐτοῖς.
27 eudoksan gar kai opheiletai eisin aut n; ei gar tois pneumatikois aut n ekoin nsan ta ethn, opheilousin
kai en tois sarkikois leitourgsai autois.

F@ DiD IXsD MDL IxNZGE Z@F-Z@ IxXNe[m OKL 28


:@INsQ@L MKVX@ `Xf DXdR@
ˆ´‚ †¶Fµ† ‹¹š¸Pµ† ¶†´ ‹¹U¸µœ´‰¸‡ œ‚¾ˆ-œ¶‚ ‹¹U¸šµ´B¶¸J ‘·#´ ‰#
:‚´‹¸µP¸“¹‚¸ ¶#¸˜¸šµ‚ ¢¶š¶C †´š¸A¸”¶‚
28. laken k’shegamar’tiy ‘eth-zo’th w’chatham’tiy lahem hap’riy hazeh ‘az ‘e`’b’rah dere’k
‘ar’ts’kem l’is’pam’ya’.
Rom15:28 Therefore, when I have finished this, and have put my seal on this fruit of theirs, I will go on
by way of you to Spain.
‹15:28› τοῦτο οὖν ἐπιτελέσας καὶ σφραγισάµενος αὐτοῖς τὸν καρπὸν τοῦτον, ἀπελεύσοµαι δι’
ὑµῶν εἰς Σπανίαν·
28 touto oun epitelesas kai sphragisamenos autois ton karpon touton, apeleusomai dií hym n eis Spanian;

gZKXA @LNd @]A@ MKIL@ I@Ad Im IKP@ RC]IE 29


:GI[oD ZX]\d-L[
D´œ´#¸š¹ƒ ‚¾¸¹A ‚Ÿƒ´‚ ¶#‹·¼‚ ‹¹‚¾ƒ¸A ‹¹J ‹¹#¾’´‚ µ”·…Ÿ‹¸‡ Š#
:µ‰‹¹´Lµ† œµšŸ¸A-¶
29. w’yode`a ‘anokiy kiy b’bo’iy ‘aleykem ‘abo’ bim’lo’ bir’kathah shel-b’sorath haMashiyach.
Rom15:29 I know that when I come to you, I will come in the fullness of the blessing of the Mashiyach.
‹15:29› οἶδα δὲ ὅτι ἐρχόµενος πρὸς ὑµᾶς ἐν πληρώµατι εὐλογίας Χριστοῦ ἐλεύσοµαι.
29 oida de hoti erchomenos pros hymas en plr mati eulogias Christou eleusomai.

GI[oD R[hgI hPIPC@d IG@ MKZ@ XX]RN IP@E 30


:MIDL@D-L@ ICRd MKXIxRDd IoR WiGZDL GhXD ZAD@Ah
œµƒ¼†µ‚¸ƒE µ‰‹¹´Lµ† µ”ºE†´‹ E’‹·’¾…¼‚µA ‹µ‰µ‚ ¶#¸œ¶‚ š·šŸ”¸ ‹¹’¼‚µ‡ 
:‹¹†¾½‚´†-¶‚ ‹¹…¼”µA ¶#¸š‹¹U¸”µ†¸A ‹¹L¹” ™·Fµ‰¸œ¹†¸ µ‰Eš´†
30. wa’aniy m’`orer ‘eth’kem ‘achay ba’Adoneynu Yahushùa haMashiyach ub’ahabath haruach
l’hith’chazeq `imiy b’ha`’tiyr’kem ba`adiy ‘el-ha’Elohiym.
Rom15:30 Now I urge you, brethren, by our Master Yahushua the Mashiyach and by the love of the
Spirit, to strive together with me in your prayers to the Elohim for me,
‹15:30› Παρακαλῶ δὲ ὑµᾶς[, ἀδελφοί,] διὰ τοῦ κυρίου ἡµῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ καὶ διὰ τῆς ἀγάπης
τοῦ πνεύµατος συναγωνίσασθαί µοι ἐν ταῖς προσευχαῖς ὑπὲρ ἐµοῦ πρὸς τὸν θεόν,
New Testament Hebrew-Greek Interlinear ñ page 120
30 Parakal de hymas[, adelphoi,] dia tou kyriou hm n Isou Christou kai dia ts agaps tou pneumatos
synag nisasthai moi en tais proseuchais hyper emou pros ton theon,

AXRIE DChDI UX@d MIXX]qDN LVp@ X[@ ORNL 31


:MIL[hXI M[L I[ho[ MI[]CuD-LR
ƒµš½”¶‹¸‡ †´…E†´‹ —¶š¶‚¸A ‹¹š¼šŸNµ†· ·˜´M¶‚ š¶¼‚ ‘µ”µ¸ ‚
:¹‹´´Eš¸‹ ·¸ ‹¹EL¹ ‹¹Ÿ…¸Rµ†-µ”
31. l’ma`an ‘asher ‘enatsel mehasorariym b’erets Yahudah w’ye`erab `al-haq’doshiym shimushiy
l’shem Y’rushalayim.
Rom15:31 that I may be rescued from those who are disobedient in Judea, and that my service for
Yerushalayim may prove acceptable to the saints;
‹15:31› ἵνα ῥυσθῶ ἀπὸ τῶν ἀπειθούντων ἐν τῇ Ἰουδαίᾳ καὶ ἡ διακονία µου ἡ εἰς Ἰερουσαλὴµ
εὐπρόσδεκτος τοῖς ἁγίοις γένηται,
31 hina hrysth apo t n apeithount n en tÿ Ioudaia5 kai h diakonia mou h eis Ierousalm euprosdektos tois
hagiois gentai,

[Tp@E MIDL@ O]VXd DGN\d MKIL@ @]A@ X[@E 32


:MKoR
·–´M¶‚¸‡ ‹¹†¾½‚ ‘Ÿ˜¸š¹A †´‰¸¹¸A ¶#‹·¼‚ ‚Ÿƒ´‚ š¶¼‚µ‡ ƒ
:¶#´L¹”
32. wa’asher ‘abo’ ‘aleykem b’sim’chah bir’tson ‘Elohiym w’enaphesh `imakem.
Rom15:32 so that I may come to you in joy by the will of Elohim and find refreshing rest in your
company.
‹15:32› ἵνα ἐν χαρᾷ ἐλθὼν πρὸς ὑµᾶς διὰ θελήµατος θεοῦ συναναπαύσωµαι ὑµῖν.
32 hina en chara5 elth n pros hymas dia thelmatos theou synanapaus mai hymin.

:ON@ MKnm-MR M]LyD IDL@E 33

:‘·´‚ ¶#¸KºJ-¹” Ÿ´Vµ† ‹·†¾‚·‡ „


33. we’lohey hashalom `im-kul’kem ‘Amen.
Rom15:33 Now the Elohim of peace be with you all. Amen.
‹15:33› ὁ δὲ θεὸς τῆς εἰρήνης µετὰ πάντων ὑµῶν, ἀµήν.
33 ho de theos ts eirns meta pant n hym n, amn.

Chapter 16

hPIZ]G@ IAhs-Z@ A]HL MKL XImFN IPPDE Rom16:1


:IXmPWd X[@ DnDuD Z[o[N @ID[
E’‹·œŸ‰¼‚ ‹¹ƒEP-œ¶‚ ƒŸŠ¸ ¶#´ š‹¹J¸ˆµ ‹¹’¸’¹†¸‡ ‚
:‹´š¸J¸’µ™¸A š¶¼‚ †´K¹†¸Rµ† œ¶L
¶ µ¸ ‚‹¹†¶
New Testament Hebrew-Greek Interlinear ñ page 121
1. w’hin’niy maz’kiyr lakem l’tob ‘eth-Pubiy ‘achotheynu shehiy’ m’shamesheth haq’hilah ‘asher
b’Qan’k’ray.
Rom16:1 I commend to you our sister Phoebe, who is a servant of the assembly which is at Cenchrea;
‹16:1› Συνίστηµι δὲ ὑµῖν Φοίβην τὴν ἀδελφὴν ἡµῶν, οὖσαν [καὶ] διάκονον τῆς ἐκκλησίας τῆς ἐν
Κεγχρεαῖς,
1 Synistmi de hymin Phoibn tn adelphn hm n, ousan [kai] diakonon ts ekklsias ts en Kegchreais,

gA hKNZZE MI[]CuL Ih@Xm hPIPC@d DhLdWx X[@ 2


MIdXL ZXFR DZID @ID-MB-Im MKL `XHVx-X[@ LKL
:I[TPL MBE
D´ƒ E#¸¸œ¹œ¸‡ ‹¹Ÿ…¸Rµ ‹E‚´š´J E’‹·’¾…¼‚µA ´†E¸Aµ™¸U š¶¼‚ ƒ
‹¹Aµš´ œ¶š¶ˆ¾” †´œ¸‹´† ‚‹¹†-µ„-‹¹J ¶#
´ ¢·š´Š¸˜¹U-š¶¼‚ ¾#¸
:‹¹¸–µ’¸ µ„¸‡
2. ‘asher t’qab’luha ba’Adoneynu kara’uy laq’doshiym w’thith’m’ku bah l’kol ‘asher-tits’tare’k
lakem kiy-gam-hiy’ hay’thah `ozereth larabiym w’gam l’naph’shiy.
Rom16:2 that you receive her in the Master in a manner worthy of the saints, and that you help her in
whatever matter she may have need of you; for she herself has also been a helper of many, and of myself
as well.
‹16:2› ἵνα αὐτὴν προσδέξησθε ἐν κυρίῳ ἀξίως τῶν ἁγίων καὶ παραστῆτε αὐτῇ ἐν ᾧ ἂν ὑµῶν χρῄζῃ
πράγµατι· καὶ γὰρ αὐτὴ προστάτις πολλῶν ἐγενήθη καὶ ἐµοῦ αὐτοῦ.
2 hina autn prosdexsthe en kyriŸ axi s t n hagi n kai parastte autÿ en hŸ an hym n chrÿzÿ pragmati; kai gar
aut prostatis poll n egenth kai emou autou.

ZC]ARd IXAG MD[ QLIWRE @LWQIXs M]L[L hL@[ 3


:R[hgI GI[oD
œµ…Ÿƒ¼”µA ‹µš·ƒ¼‰ ·†¶ “´‹¹™¼”µ‡ ‚´¸™¸“‹¹š¸P Ÿ¸¹ E¼‚µ „
:µ”ºE†´‹ µ‰‹¹´Lµ†
3. sha’alu lish’lom P’riys’q’la’ wa`Aqiylas shehem chaberay ba`abodath haMashiyach Yahushùa.
Rom16:3 Greet Prisca and Aquila, my fellow workers in the Mashiyach Yahushua,
‹16:3› Ἀσπάσασθε Πρίσκαν καὶ Ἀκύλαν τοὺς συνεργούς µου ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ,
3 Aspasasthe Priskan kai Akylan tous synergous mou en ChristŸ Isou,

DC]@ IfAL IP@-@LE I[TP CRd MX@hV-Z@ hPZP X[@ 4


MZIAd DnDuL MBE MI]eD Z]nDW-Lm-Me Im MDL
:M]L[L hL@[x
†¶…Ÿ‚ ‹¹Cµƒ¸ ‹¹’¼‚-‚¾¸‡ ‹¹¸–µ’ …µ”¸A ´š‚´Eµ˜-œ¶‚ E’¸œ´’ š¶¼‚ …
´œ‹·ƒ¸A †´K¹†¸Rµ µ„¸‡ ¹‹ŸBµ† œŸK¹†¸™-´J-µB ‹¹J ¶†´
:Ÿ´¸ E¼‚¸¹U
New Testament Hebrew-Greek Interlinear ñ page 122
4. ‘asher nath’nu ‘eth-tsaua’ram b’`ad naph’shiy w’lo’-’aniy l’badiy ‘odeh lahem kiy gam-kal-
q’hiloth haGoyim w’gam laq’hilah b’beytham tish’alu l’shalom.
Rom16:4 who for my life risked their own necks, to whom not only do I give thanks, but also all the
assemblies of the Gentiles;
‹16:4› οἵτινες ὑπὲρ τῆς ψυχῆς µου τὸν ἑαυτῶν τράχηλον ὑπέθηκαν, οἷς οὐκ ἐγὼ µόνος εὐχαριστῶ
ἀλλὰ καὶ πᾶσαι αἱ ἐκκλησίαι τῶν ἐθνῶν,
4 hoitines hyper ts psychs mou ton heaut n trachlon hypethkan, hois ouk eg monos eucharist alla kai
pasai hai ekklsiai t n ethn n,

@IQ@ ZI[@X @hD[ IAIAG Q]HPIs@ M]L[L hL@[ 5


:GI[oL
‚´‹¸“µ‚ œ‹¹‚·š ‚E†¶ ‹¹ƒ‹¹ƒ¼‰ “ŸŠ¸’‹·Pµ‚ Ÿ¸¹ E¼‚µ †
:µ‰‹¹´Lµ
5. sha’alu lish’lom ‘Apeyn’tos chabiybiy shehu’ re’shiyth ‘As’ya’ laMashiyach.
Rom16:5 also greet the assembly that is in their house. Greet Epaenetus, my beloved, who is the first
convert to the Mashiyach from Asia.
‹16:5› καὶ τὴν κατ’ οἶκον αὐτῶν ἐκκλησίαν. ἀσπάσασθε Ἐπαίνετον τὸν ἀγαπητόν µου, ὅς ἐστιν
ἀπαρχὴ τῆς Ἀσίας εἰς Χριστόν.
5 kai tn katí oikon aut n ekklsian. aspasasthe Epaineton ton agapton mou, hos estin aparch ts Asias eis
Christon.

:MKXhARd AX LNR DLNR[ MIXN M]L[L hL@[ 6

:¶#¸šEƒ¼”µA ƒµš ´´” †´¸´”¶ ´‹¸š¹ Ÿ¸¹ E¼‚µ ‡


6. sha’alu lish’lom Mir’yam she`am’lah `amal rab ba`abur’kem.
Rom16:6 Greet Miriam, who has worked hard for you.
‹16:6› ἀσπάσασθε Μαρίαν, ἥτις πολλὰ ἐκοπίασεν εἰς ὑµᾶς.
6 aspasasthe Marian, htis polla ekopiasen eis hymas.

hID X[@E IA]XW QIPhIE Q]WIP]XfP@ M]L[L hL@[ 7


:GI[oA hID IPTLh MIGILyd M[ MDLE Ix@ MIXhQ@
E‹´† š¶¼‚µ‡ ‹µƒŸš¸™ “´‹¸’E‹¸‡ “Ÿ™‹¹’Ÿš¸C¸’µ‚ Ÿ¸¹ E¼‚µ ˆ
:µ‰‹¹´Lµƒ E‹´† ‹µ’´–¸E ‹¹‰‹¹¸VµA · ¶†´¸‡ ‹¹U¹‚ ‹¹šE“¼‚
7. sha’alu lish’lom ‘An’d’roniyqos w’Yun’yas q’robay wa’asher hayu ‘asuriym ‘itiy w’lahem shem
bash’liychiym ul’phanay hayu baMashiyach.
Rom16:7 Greet Andronicus and Junias, my kinsmen and my fellow prisoners, who are outstanding
among the apostles, who also were in the Mashiyach before me.
‹16:7› ἀσπάσασθε Ἀνδρόνικον καὶ Ἰουνίαν τοὺς συγγενεῖς µου καὶ συναιχµαλώτους µου, οἵτινές
εἰσιν ἐπίσηµοι ἐν τοῖς ἀποστόλοις, οἳ καὶ πρὸ ἐµοῦ γέγοναν ἐν Χριστῷ.
7 aspasasthe Andronikon kai Iounian tous syggeneis mou kai synaichmal tous mou, hoitines eisin epismoi en
tois apostolois, hoi kai pro emou gegonan en ChristŸ.

New Testament Hebrew-Greek Interlinear ñ page 123


:hPIPC@d IAIAG Q@ILsN@ M]L[L hL@[ 8

:E’‹·’¾…¼‚µA ‹¹ƒ‹¹ƒ¼‰ “´‚‹¹¸P¸µ‚ Ÿ¸¹ E¼‚µ ‰


8. sha’alu lish’lom ‘Am’p’liy’as chabiybiy ba’Adoneynu.
Rom16:8 Greet Ampliatus, my beloved in the Master.
‹16:8› ἀσπάσασθε Ἀµπλιᾶτον τὸν ἀγαπητόν µου ἐν κυρίῳ.
8 aspasasthe Ampliaton ton agapton mou en kyriŸ.

M]L[LE GI[oD ZC]ARd hPXAG Q]PAXh@ M]L[L hL@[ 9


:IAIAG QImHQ@
Ÿ¸¹¸‡ µ‰‹¹´Lµ† œµ…Ÿƒ¼”µA E’·š·ƒ¼‰ “Ÿ’´ƒ¸šE‚ Ÿ¸¹ E¼‚µ Š
:‹¹ƒ‹¹ƒ¼‰ “‹¹JµŠ¸“¹‚
9. sha’alu lish’lom ‘Ur’banos chaberenu ba`abodath haMashiyach w’lish’lom ‘iS’takiys chabiybiy.
Rom16:9 Greet Urbanus, our fellow worker in the Mashiyach, and Stachys my beloved.
‹16:9› ἀσπάσασθε Οὐρβανὸν τὸν συνεργὸν ἡµῶν ἐν Χριστῷ καὶ Στάχυν τὸν ἀγαπητόν µου.
9 aspasasthe Ourbanon ton synergon hm n en ChristŸ kai Stachyn ton agapton mou.

M]L[L hL@[ GI[od OhGdD QIns@ M]L[L hL@[ 10


:Q]LA]HQIX@-L[ ]ZIA-IPd
Ÿ¸¹ E¼‚µ µ‰‹¹´LµA ‘E‰´Aµ† “‹¹KµPµ‚ Ÿ¸¹ E¼‚µ ‹
:“Ÿ¸ƒŸŠ¸“‹¹š¼‚-¶ Ÿœ‹·ƒ-‹·’¸A
10. sha’alu lish’lom ‘Apaliys habachun baMashiyach sha’alu lish’lom b’ney-beytho shel-’Ariys’tob’los.
Rom16:10 Greet Apelles, the approved in the Mashiyach. Greet those who are of the household of
Aristobulus.
‹16:10› ἀσπάσασθε Ἀπελλῆν τὸν δόκιµον ἐν Χριστῷ. ἀσπάσασθε τοὺς ἐκ τῶν Ἀριστοβούλου.
10 aspasasthe Apelln ton dokimon en ChristŸ. aspasasthe tous ek t n Aristoboulou.

M]L[L hL@[ IA]XW O]lC]X]D M]L[L hL@[ 11


:hPIPC@d MD-X[@ Q]QIWXP-L[ ]ZIA-IPd
Ÿœ‹·ƒ-‹·’¸A Ÿ¸¹ E¼‚µ ‹¹ƒŸš¸™ ‘ŸI¹…ŸšŸ† Ÿ¸¹ E¼‚µ ‚‹
:E’‹·’¾…¼‚µA ·†-š¶¼‚ “Ÿ“‹¹™¸šµ’-¶
11. sha’alu lish’lom Horodiyon q’robiy sha’alu lish’lom b’ney-beytho shel-Nar’qiysos ‘asher-hem
ba’Adoneynu.
Rom16:11 Greet Herodion, my kinsman. Greet those of the household of Narcissus, who are in the
Master.
‹16:11› ἀσπάσασθε Ἡρῳδίωνα τὸν συγγενῆ µου. ἀσπάσασθε τοὺς ἐκ τῶν Ναρκίσσου τοὺς ὄντας
ἐν κυρίῳ.
11 aspasasthe HrŸdi na ton syggen mou. aspasasthe tous ek t n Narkissou tous ontas en kyriŸ.

hPIPC@d Z]LNRD DQThXHh DPIThXH M]L[L hL@[ 12


New Testament Hebrew-Greek Interlinear ñ page 124
AX LNR DLNR[ DAIAGD QIQXs M]L[L hL@[
:hPIPC@d
E’‹·’¾…¼‚µA œŸ·¼”´† †´“´–Eš¸ŠE †´’‹·–Eš¸Š Ÿ¸¹ E¼‚µ ƒ‹
ƒµš ´´” †´¸´”¶ †´ƒ‹¹ƒ¼‰µ† “‹¹“¸šµP Ÿ¸¹ E¼‚µ
:E’‹·’¾…¼‚µA
12. sha’alu lish’lom T’rupheynah uT’ruphasah ha`ameloth ba’Adoneynu sha’alu lish’lom Par’siys
hachabiybah she`am’lah `amal rab ba’Adoneynu.
Rom16:12 Greet Tryphaena and Tryphosa, workers in the Master. Greet Persis the beloved, who has
worked hard in DEDI.
DEDI
‹16:12› ἀσπάσασθε Τρύφαιναν καὶ Τρυφῶσαν τὰς κοπιώσας ἐν κυρίῳ. ἀσπάσασθε Περσίδα τὴν
ἀγαπητήν, ἥτις πολλὰ ἐκοπίασεν ἐν κυρίῳ.
12 aspasasthe Tryphainan kai Tryph san tas kopi sas en kyriŸ. aspasasthe Persida tn agaptn, htis polla
ekopiasen en kyriŸ.

]o@ M]L[LE hPIPC@d XGApD Q]ThX M]L[L hL@[ 13


:IL M@m @ID[
ŸL¹‚ Ÿ¸¹¸‡ E’‹·’¾…¼‚µA š´‰¸ƒ¹Mµ† “Ÿ–Eš Ÿ¸¹ E¼‚µ „‹
:‹¹ ·‚¸J ‚‹¹†¶
13. sha’alu lish’lom Ruphos hanib’char ba’Adoneynu w’lish’lom ‘imo shehiy’ k’em liy.
Rom16:13 Greet Rufus, a choice man in DEDI,
DEDI also his mother and mine.
‹16:13› ἀσπάσασθε Ῥοῦφον τὸν ἐκλεκτὸν ἐν κυρίῳ καὶ τὴν µητέρα αὐτοῦ καὶ ἐµοῦ.
13 aspasasthe Hrouphon ton eklekton en kyriŸ kai tn mtera autou kai emou.

QA]XHTh QNXDE O]BILTh Q]HIXWPhQ@ M]L[L hL@[ 14


:Mx@ X[@ MIG@DE QINXDE
“´ƒŸš¸Šµ–E “´¸š¶†¸‡ ‘Ÿ„‹·¸–E “ŸŠ‹¹š¸™¸’E“¼‚ Ÿ¸¹ E¼‚µ …‹
:´U¹‚ š¶¼‚ ‹¹‰µ‚´†¸‡ “‹¹¸š¶†¸‡
14. sha’alu lish’lom ‘Asun’q’riytos uPh’leygon w’Her’mas uPhat’robas w’Her’miys w’ha’achiym ‘asher
‘itam.
Rom16:14 Greet Asyncritus, Phlegon, Hermes, Patrobas, Hermas and the brethren with them.
‹16:14› ἀσπάσασθε Ἀσύγκριτον, Φλέγοντα, Ἑρµῆν, Πατροβᾶν, Ἑρµᾶν καὶ τοὺς σὺν αὐτοῖς
ἀδελφούς.
14 aspasasthe Asygkriton, Phlegonta, Hermn, Patroban, Herman, kai tous syn autois adelphous.

]Z]G@E QEXIP @ILhIE Q]B]L]LIs M]L[L hL@[ 15


:Mx@ X[@ MI[]CuD-LKE QsNhL]@E
ŸœŸ‰¼‚µ‡ “µ‡¸š‹¹’ ‚´‹¸E‹¸‡ “Ÿ„ŸŸ‹¹P Ÿ¸¹ E¼‚µ ‡Š
New Testament Hebrew-Greek Interlinear ñ page 125
:´U¹‚ š¶¼‚ ‹¹Ÿ…¸Rµ†-´#¸‡ “´P¸EŸ‚¸‡
15. sha’alu lish’lom Piylologos w’Yul’ya’ Niyr’was wa’achotho w’Olum’pas w’kal-haq’doshiym ‘asher
‘itam.
Rom16:15 Greet Philologus and Julia, Nereus and his sister, and Olympas, and all the saints who are
with them.
‹16:15› ἀσπάσασθε Φιλόλογον καὶ Ἰουλίαν, Νηρέα καὶ τὴν ἀδελφὴν αὐτοῦ, καὶ Ὀλυµπᾶν καὶ
τοὺς σὺν αὐτοῖς πάντας ἁγίους.
15 aspasasthe Philologon kai Ioulian, Nrea kai tn adelphn autou, kai Olympan, kai tous syn autois pantas
hagious.

Z]nDW D[]CuD DWI[pd M]L[L hDRXL [I@ hL@[ 16


:MKN]L[L Z]L@[ GI[oD
œŸK¹†¸™ †´Ÿ…¸Rµ† †´™‹¹¸MµA Ÿ´¸ E†·”·š¸ ‹¹‚ E¼‚µ ˆŠ
:¶#¸Ÿ¸¹ œŸ¼‚¾ µ‰‹¹´Lµ†
16. sha’alu ‘iysh l’re`ehu l’shalom ban’shiyqah haq’doshah q’hiloth haMashiyach sho’aloth
lish’lom’kem.
Rom16:16 Greet one another with a holy kiss. All the assemblies of the Mashiyach greet you.
‹16:16› Ἀσπάσασθε ἀλλήλους ἐν φιλήµατι ἁγίῳ. Ἀσπάζονται ὑµᾶς αἱ ἐκκλησίαι πᾶσαι τοῦ
Χριστοῦ.
16 Aspasasthe alllous en philmati hagiŸ. Aspazontai hymas hai ekklsiai pasai tou Christou.

MIPCN IGn[Nd MKIPs Mh\L IG@ MKZ@ XIDFN IP@E 17


:MDN hXhQE MxCNL X[@ GWnK @n[ MIL][KNh
‹¹’´…¸ ‹·‰¸Kµ¸¹A ¶#‹·’¸P E´ ‹µ‰µ‚ ¶#¸œ¶‚ š‹¹†¸ˆµ ‹¹’¼‚µ‡ ˆ‹
:¶†· EšE“¸‡ ¶U¸…µ¸ š¶¼‚ ‰µ™¶Kµ# ‚K¶ ‹¹Ÿ¸#¹E
17. wa’aniy maz’hiyr ‘eth’kem ‘achay lasum p’neykem bim’shal’chey m’daniym umik’sholiym shel’
kaleqach ‘asher l’mad’tem w’suru mehem.
Rom16:17 Now I urge you, brethren, keep your eye on those who cause dissensions and hindrances
contrary to the teaching which you learned, and turn away from them.
‹16:17› Παρακαλῶ δὲ ὑµᾶς, ἀδελφοί, σκοπεῖν τοὺς τὰς διχοστασίας καὶ τὰ σκάνδαλα παρὰ τὴν
διδαχὴν ἣν ὑµεῖς ἐµάθετε ποιοῦντας, καὶ ἐκκλίνετε ἀπ’ αὐτῶν·
17 Parakal de hymas, adelphoi, skopein tous tas dichostasias kai ta skandala para tn didachn hn hymeis
emathete poiountas, kai ekklinete apí aut n;

R[hgI hPIPC@-Z@ MICAR MPI@ Dn@m MI[P@ Im 18


Z]WLG ZT\h MRP IXN@Ah M\Xm-Z@-M@ Im GI[oD
:MI@ZsD AL-Z@ hRZI
µ ºE†´‹ E’‹·’¾…¼‚-œ¶‚ ‹¹…¸ƒ¾” ´’‹·‚ †¶K·‚´J ‹¹´’¼‚ ‹¹J ‰‹

œŸ™´¼‰ œµ–¸E µ”¾’ ‹·š¸¹‚¸ƒE ´·š¸J-œ¶‚-¹‚ ‹¹J µ‰‹¹´Lµ†
New Testament Hebrew-Greek Interlinear ñ page 126
:‹¹‚´œ¸Pµ† ƒ·-œ¶‚ E”¸œµ‹
18. kiy ‘anashiym ka’eleh ‘eynam `ob’diym ‘eth-’Adoneynu Yahushùa haMashiyach kiy ‘im-’eth-
k’resam ub’im’rey no`am us’phath chalaqoth yath’`u ‘eth-leb hap’tha’iym.
Rom16:18 For such men are slaves, not of our Master the Mashiyach but of their own appetites; and
by their smooth and flattering speech they deceive the hearts of the unsuspecting.
‹16:18› οἱ γὰρ τοιοῦτοι τῷ κυρίῳ ἡµῶν Χριστῷ οὐ δουλεύουσιν ἀλλὰ τῇ ἑαυτῶν κοιλίᾳ, καὶ διὰ
τῆς χρηστολογίας καὶ εὐλογίας ἐξαπατῶσιν τὰς καρδίας τῶν ἀκάκων.
18 hoi gar toioutoi tŸ kyriŸ hm n ChristŸ ou douleuousin alla tÿ heaut n koilia5, kai dia ts chrstologias kai
eulogias exapat sin tas kardias t n akak n.

LA@ MKILR GN\ IP@ OKL LmL ZRC]P MKxRN[N Im 19


:RXD IxLAL MININZh AIHDL MINKG hIDx[ IP]VX
´ƒ¼‚ ¶#‹·¼” µ‰·´ ‹¹’¼‚ ‘·#´ ¾Jµ œµ”µ…Ÿ’ ¶#¸U¸”µ¸¹ ‹¹J Š‹
:µ”·š´† ‹¹U¸¹ƒ¸ ‹¹‹¹¸œE ƒ‹¹Š·†¸ ‹¹´#¼‰ E‹¸†¹U¶ ‹¹’Ÿ˜¸š
19. kiy mish’ma`’t’kem noda`ath lakol laken ‘aniy samecha `aleykem ‘abal r’tsoniy shetih’yu
chakamiym l’hetiyb uth’miymiym l’bil’tiy hare`a.
Rom16:19 For the report of your obedience has reached to all; therefore I am rejoicing over you, but I
want you to be wise in what is good and innocent in what is evil.
‹16:19› ἡ γὰρ ὑµῶν ὑπακοὴ εἰς πάντας ἀφίκετο· ἐφ’ ὑµῖν οὖν χαίρω, θέλω δὲ ὑµᾶς σοφοὺς εἶναι
εἰς τὸ ἀγαθόν, ἀκεραίους δὲ εἰς τὸ κακόν.
19 h gar hym n hypako eis pantas aphiketo; ephí hymin oun chair , thel de hymas sophous einai eis to
agathon, akeraious de eis to kakon.

ZGx DXDNd OH\D-Z@ @mCI @hD M]LyD IDL@E 20


:MKoR GI[oD R[hgI hPIPC@ CQG MKILBX
œµ‰µU †´š·†¸¹A ‘´Š´µ†-œ¶‚ ‚·Jµ…¸‹ ‚E† Ÿ´Vµ† ‹·†¾‚·‡ #
:¶#´L¹” µ‰‹¹´Lµ† µ”ºE†´‹ E’‹·’¾…¼‚ …¶“¶‰ ¶#‹·¸„µš
20. we’lohey hashalom hu’ y’dake’ ‘eth-hasatan bim’herah tachath rag’leykem chesed ‘Adoneynu
Yahushùa haMashiyach `imakem.
Rom16:20 The Elohey of peace will soon crush Satan under your feet. The grace of our Master
Yahushua be with you.
‹16:20› ὁ δὲ θεὸς τῆς εἰρήνης συντρίψει τὸν Σατανᾶν ὑπὸ τοὺς πόδας ὑµῶν ἐν τάχει. ἡ χάρις τοῦ
κυρίου ἡµῶν Ἰησοῦ µεθ’ ὑµῶν.
20 ho de theos ts eirns syntripsei ton Satanan hypo tous podas hym n en tachei. h charis tou kyriou hm n
Isou methí hym n.

IA]XW Q]XHsQ]QE O]QIE Q]IWhLE IXAG Q]lZ]NIH 21


:MKN]L[L MIL@[
‹µƒŸš¸™ “Ÿš¸ŠµP¸“Ÿ“¸‡ ‘Ÿ“´‹¸‡ “Ÿ‹¸™E¸‡ ‹¹š·ƒ¼‰ “ŸI¹œŸ‹¹Š ‚#
New Testament Hebrew-Greek Interlinear ñ page 127
:¶#¸Ÿ¸¹ ‹¹¼‚¾
21. Tiymothiyos chaberiy w’Luq’yos w’Yason w’Sos’pat’ros q’robay sho’aliym lish’lom’kem.
Rom16:21 Timothy my fellow worker greets you, and so do Lucius and Jason and Sosipater, my
kinsmen.
‹16:21› Ἀσπάζεται ὑµᾶς Τιµόθεος ὁ συνεργός µου καὶ Λούκιος καὶ Ἰάσων καὶ Σωσίπατρος οἱ
συγγενεῖς µου.
21 Aspazetai hymas Timotheos ho synergos mou kai Loukios kai Ias n kai S sipatros hoi syggeneis mou.

MKN]L[L L@[ Z@iD ZXe@D-Z@ AZ]mD Q]lHXH IP@ 22


:hPIPC@d
¶#¸Ÿ¸¹ ·‚¾ œ‚¾Fµ† œ¶š¶B¹‚´†-œ¶‚ ƒ·œŸJµ† “ŸI¹Š¸šµŠ ‹¹’¼‚ ƒ#
:E’‹·’¾…¼‚µA
22. ‘aniy Tar’tiyos hakotheb ‘eth-ha’igereth hazo’th sho’el lish’lom’kem ba’Adoneynu.
Rom16:22 I, Tertius, who write this letter, greet you in the Master.
‹16:22› ἀσπάζοµαι ὑµᾶς ἐγὼ Τέρτιος ὁ γράψας τὴν ἐπιστολὴν ἐν κυρίῳ.
22 aspazomai hymas eg Tertios ho grapsas tn epistoln en kyriŸ.

MKN]L[L L@[ DnDuD-Lm Z@E IZ]@ GX@ND Q]Ie 23


:MKN]L[L MIL@[ hPIG@ Q]HXEWh XIRD OKQ Q]HQX@
¶#¸Ÿ¸¹ ·‚¾ †´K¹†¸Rµ†-´J œ·‚¸‡ ‹¹œŸ‚ µ‰·š´‚¸µ† “Ÿ‹´B „#
:¶#¸Ÿ¸¹ ‹¹¼‚¾ E’‹¹‰´‚ “ŸŠ¸šµ‡¸™E š‹¹”´† ‘·#¾“ “ŸŠ¸“µš¼‚
23. Gayos ham’arecha ‘othiy w’eth kal-haq’hilah sho’el lish’lom’kem ‘Aras’tos soken ha`iyr
uQ’war’tos ‘achiynu sho’aliym lish’lom’kem.
Rom16:23 Gaius, host to me and to the whole assembly, greets you. Erastus, the city treasurer greets
you, and Quartus, the brother.
‹16:23› ἀσπάζεται ὑµᾶς Γάϊος ὁ ξένος µου καὶ ὅλης τῆς ἐκκλησίας. ἀσπάζεται ὑµᾶς Ἔραστος ὁ
οἰκονόµος τῆς πόλεως καὶ Κούαρτος ὁ ἀδελφός.
23 aspazetai hymas Gaios ho xenos mou kai hols ts ekklsias. aspazetai hymas Erastos ho oikonomos ts
pole s kai Kouartos ho adelphos.

:ON@ MKnm-MR GI[oD R[hgI hPIPC@ CQG 24

:‘·´‚ ¶#¸KºJ-¹” µ‰‹¹´Lµ† µ”ºE†´‹ E’‹·’¾…¼‚ …¶“¶‰ …#


24. chesed ‘Adoneynu Yahushùa haMashiyach `im-kul’kem ‘Amen.
Rom16:24 [The grace of our Master Yahushua the Mashiyach be with you all. Amen.]

R[hgI Z@IXWKE IZX]\Am MKZ@ WiGL LKI X[@E 25


:ML]R Z]NIN DqKN DID-X[@ C]qD Ihne ITm GI[oD
µ”ºE†´‹ œµ‚‹¹š¸™¹#¸‡ ‹¹œ´šŸ¸ƒ¹J ¶#¸œ¶‚ ™·Fµ‰¸ ¾#´‹ š¶¼‚µ‡ †#
New Testament Hebrew-Greek Interlinear ñ page 128
:´Ÿ” œŸ‹¹ †¶Nº#¸ †´‹´†-š¶¼‚ …ŸNµ† ‹EK¹B ‹¹–¸J µ‰‹¹´Lµ†
25. wa’asher yakol l’chazeq ‘eth’kem kib’sorathiy w’kiq’riy’ath Yahushùa haMashiyach k’phiy giluy
hasod ‘asher-hayah m’kuseh miymoth `olam.
Rom16:25 Now to Him who is able to establish you according to my gospel and the preaching of
Yahushua the Mashiyach, according to the revelation of the mystery which has been kept secret for long
ages past,
[‹16:25› Τῷ δὲ δυναµένῳ ὑµᾶς στηρίξαι κατὰ τὸ εὐαγγέλιόν µου καὶ τὸ κήρυγµα Ἰησοῦ Χριστοῦ,
κατὰ ἀποκάλυψιν µυστηρίου χρόνοις αἰωνίοις σεσιγηµένου,
[25 TŸ de dynamenŸ hymas strixai kata to euaggelion mou kai to krygma Isou Christou, kata apokaluuin
mystriou chronois ai niois sesigmenou,

ZEVNm MI@IApD IAZm ICI-LR RC]PE MQXsZP DxRE 26


:DPhN@D ZRN[NL M@IADL MI]eD LKL ML]R IDL@
œµ‡¸˜¹¸J ‹¹‚‹¹ƒ¸Mµ† ‹·ƒ¸œ¹J ‹·…¸‹-µ” ”µ…Ÿ’¸‡ ·“¸šµP¸œ¹’ †´Uµ”¸‡ ‡#
:†´’E½‚´† œµ”µ¸¹¸ ´‚‹¹ƒ¼†µ ¹‹ŸBµ† ´#¸ ´Ÿ” ‹·†¾½‚
26. w’`atah nith’par’sem w’noda` `al-y’dey kith’bey han’biy’iym k’mits’wath ‘Elohey `olam l’kal
haGoyim lahabiy’am l’mish’ma`ath ha’emunah.
Rom16:26 but now is manifested, and by the Scriptures of the prophets, according to the
commandment of the eternal Elohim, has been made known to all the nations, leading to obedience of
faith;
‹16:26› φανερωθέντος δὲ νῦν διά τε γραφῶν προφητικῶν κατ’ ἐπιταγὴν τοῦ αἰωνίου θεοῦ εἰς
ὑπακοὴν πίστεως εἰς πάντα τὰ ἔθνη γνωρισθέντος,
26 phaner thentos de nyn dia te graph n prophtik n katí epitagn tou ai niou theou eis hypakon piste s eis
panta ta ethn gn risthentos,

GI[oD R[hgId C]AmD ]L CG@D MKGD MIDL@D 27


:ON@ MINL]RL
µ‰‹¹´Lµ† µ”ºE†´‹¸A …Ÿƒ´Jµ† Ÿ …´‰¶‚´† ´#´‰¶† ‹¹†¾½‚´† ˆ#
:‘·´‚ ‹¹´Ÿ”¸
27. ha’Elohiym hechakam ha’echad lo hakabod b’Yahushùa haMashiyach l’`olamiym ‘amen.
Rom16:27 to the only wise the Elohim, through Yahushua the Mashiyach, be the glory forever. Amen.
‹16:27› µόνῳ σοφῷ θεῷ, διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ, ᾧ ἡ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας, ἀµήν.]
27 monŸ sophŸ theŸ, dia Isou Christou, hŸ h doxa eis tous ai nas, amn.]

New Testament Hebrew-Greek Interlinear ñ page 129

S-ar putea să vă placă și