Sunteți pe pagina 1din 4

Domingos de poesía: “Sin dejarme vencer por la lluvia” | Kap... https://kappabunko.com/2014/03/02/sin-dejarme-vencer-por-la-...

Kappa Bunko: Literatura japonesa


Noticias, reseñas, traducciones y artículos.

Domingos de poesía: “Sin dejarme vencer por


la lluvia”
Hoy la serie de poemas de Hyakunin isshu se toma un descanso y
en su lugar tenemos el bello “Sin dejarme vencer por la lluvia”
(“Ame ni mo makezu”) de Miyazawa Kenji (1896–1933), poeta
budista que supo inspirar a niños y adultos.

Este poema apareció anotado en un cuaderno luego de la muerte


de Miyazawa. Es quizás su obra más conocida en Japón, ya que
se lo incluye en libros de textos como ejemplo del “espíritu del
pueblo japonés”. Por ejemplo, luego del terremoto de marzo de
2011 la cadena televisiva NHK eligió justamente este poema para
transmitir fuerzas a los afectados.

Como corresponde a un poema tan importante, existen varias


traducciones al español. La de Montse Watkins fue publicada en
la colección de cuentos y poemas de Miyazawa de la editorial
Luna titulada Historias mágicas. Hay una en Wikipedia y otra en
Miyazawa Kenji (1896-1933)
el blog Tadaima. Probé a traducirlo yo también ya que es un
poema que me gusta mucho.

Nota: En el cuaderno de Miyazawa aparece, luego del poema y en página contigua (ver foto más abajo),
una serie de versos budistas tradicionales, en chino, que traduzco aquí también.

Sin dejarme vencer por la lluvia

Sin dejarme vencer por la lluvia,


Sin dejarme vencer por el viento,
Sin dejarme vencer ni por la nieve ni por el calor del verano,
Con un cuerpo fuerte,
Y sin deseos,
Sin sentir nunca rencor,
Siempre con una sonrisa tranquila,
Cada día comer un poco de miso,
Cuatro bolas de arroz integral y un poco de verdura,
Sin dejar que nada sea

1 de 4 7/30/19 3:41 p. m.


Domingos de poesía: “Sin dejarme vencer por la lluvia” | Kap... https://kappabunko.com/2014/03/02/sin-dejarme-vencer-por-la-...

Para mi propio provecho,


Comprender a través de la correcta observación,
Y no olvidarlo,
En el bosquecillo de pinos que hay en el campo
Vivo en una pequeña cabaña con techo de paja
Si en el Este hay un niño enfermo
Voy allí y le cuido,
Si en el Oeste hay una madre cansada
Voy allí y cargo por ella el fardo de arroz,
Si en el Sur hay una persona que parece estar a punto de morir
Voy allí y le digo que no hace falta temer nada,
Si en el Norte hay una pelea o pleito
Les diré que como es algo trivial lo dejen
En tiempos de sequía derramar lagrimas
En el verano frío andar nervioso
Que todos me llamen marioneta inútil
Sin que nadie me halague
Sin que me cause ningún sufrimiento
Es en esto
En lo que me que yo me quiero convertir.

Alabado sea el Bodhisattva de la vía infinita


Alabado sea el Bodhisattva de la vía superior
Alabado sea el Buda Taho de todos los tesoros
Alabado sea el Sutra del Loto
Alabado sea el Buda Shakyamuni
Alabado sea el Bodhisattva de la vía de la pureza
Alabado sea el Bodhisattva de la vía del gozo

Manuscrito del poema de Miyazawa Kenji

2 de 4 7/30/19 3:41 p. m.


Domingos de poesía: “Sin dejarme vencer por la lluvia” | Kap... https://kappabunko.com/2014/03/02/sin-dejarme-vencer-por-la-...

ame ni mo makezu
kaze ni mo makezu
yuki ni mo natsu no atsusa ni mo makenu
jōbu na karada wo mochi
yoku wa naku
kesshite ikarazu
itsu mo shizuka ni waratte iru
ichi nichi ni genmai yon gō to
miso to sukoshi no yasai wo tabe
arayuru koto o
jibun o kanjō ni irezu ni
yoku mikiki shi wakari
soshite wasurezu
nohara no matsu no hayashi no kage no
chiisa na kayabuki no koya ni ite
higashi ni byōki no kodomo areba
itte kanbyō shite yari
nishi ni tsukareta haha areba
itte sono ine no taba o oi
minami ni shinisō na hito areba
itte kowagaranakute mo ii to ii
kita ni kenka ya soshō ga areba
tsumaranai kara yamero to ii
hideri no toki wa namida wo nagashi
samusa no natsu wa oro-oro aruki
minna ni deku-no-bō to yobare
homerare mo sezu
ku ni mo sarezu
sō iu mono ni
watashi wa naritai

Namu muhengyō Bosatsu


Namu jōgyō Bosatsu
Namu Tahō Nyorai
Namu Myōhōrengekyō
Namu Shakamuni Butsu
Namu Jōgyō Bosatsu
Namu Anryūgyō Bosatsu

Acerca de Alejandro Morales

Estudiante de doctorado en literatura japonesa, traductor freelance, profesor de lengua española,


fotógrafo amateur.

3 de 4 7/30/19 3:41 p. m.


Domingos de poesía: “Sin dejarme vencer por la lluvia” | Kap... https://kappabunko.com/2014/03/02/sin-dejarme-vencer-por-la-...

Ver todas las entradas por Alejandro Morales →

2 comentarios el “Domingos de poesía: “Sin dejarme vencer por


la lluvia””

Irma Paola
marzo 28, 2016

Excelente traducción.
Uno de mis poemas favoritos de toda la vida y que suelo recitar para darme ánimos

Responder
Alejandro Morales
julio 26, 2016

¡Muchas gracias Irma! Sin duda una lección para la vida.

Responder

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.

Esta entrada fue publicada en marzo 2, 2014 por Alejandro Morales en Poesía y etiquetada con
Miyazawa Kenji.
https://wp.me/p4davd-eG
Entrada anterior
Entrada siguiente
Blog de WordPress.com.

4 de 4 7/30/19 3:41 p. m.

S-ar putea să vă placă și