Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
The act of translating any of the literary text slightly reveals one particular
nation’s fundamental similarities with another in terms of its SL & TL texts. I
have argued, subsequently, that in ‘Animal Farm’(1945), the translated version
of the text roots out the fundamental similarities between the SL & TL (Jayanti
Dalal’s translation and his life) texts in terms of its historical, social, cultural
and political alikeness, rather only linguistic differences(English & Gujarati). To
reinforce my argument, I would like to refer Walter Benjamin’s argument that
‘pure language’ is achievable through this ‘technique’ because ‘languages are
not strangers to one another, but are, a priori and apart from all historical
relationships, interrelated in what they want to express.’(The Task of the
Translator, 1923) According to Benjamin, translation becomes transparent
when the TL text follows the purity of the original work and its language by
creating linguistic harmony between the original work and its shadow. The
complication has been appearing more clearly when Benjamin’s argument
specifically centres the linguistic bridge between SL & TL narratives in terms of
its vital link with the linguistic harmony.
In the long run, the dilemma of translation arises more diplomatically, when
the prose translation contains the mixture of prose and poetry. Thus, the task
of the translator becomes more laborious as the tone of a poem along with its
rhetorical devices cannot be translated in their literal sense (Jayanti Dalal &
Harendra Bhatt’s translation.) Dalal’s translation of ‘Animal Farm’ gathered
more significance and especially, for the way it has been written. Dalal’s
translation is the shadow of the original work. To quote Spivak “translation is
the representation of the original work with its shadow”. (The Politics of
Translation, 1993) Undoubtedly, Dalal may also fall with the confusion of
poetry translation within a prose work as Orwell has depicted. Sharply, the
translation of poetry stanza by Dalal in the receptor language can be observed
as unclear or mismatching to Orwell’s ideology of using it. To understand it
sharply, I have quoted Robert Frost here, “Poetry is that which is lost in
translation.”(Citation) While on the other hand, Bhatt’s translation
significantly emerged as the question of translating verse stanza or deliberately
suspending in TL. One another argument by Benjamin states that “Just as
translation is a form of its own, so, too, may the task of the translator be
regarded as distinct and clearly differentiated from the task of the poet”
(“The Task” 258).
Nida’s statement: Nida points out that the critical analysis of the SL text
gradually led to the translator for restructuring the text in the receptor
language. Here, NIda’s arguments slightly linked with the theories of post-
structuralism and deconstruction. The psyche of the translator’s offers a scope
to detective role to investigate how to restructure the hybrid SL text into the
target language.