Sunteți pe pagina 1din 11

Scriptures are not mythologies.

English men who couldn’t understand scriptures termed them as


mythologies. In reality they are great science and mystery. They are the manual for human life.

Anyone with little endeavor may understand material subjects like Physics, Chemistry etc. But for
understanding scriptural subject matter hard work or one’s own effort is not sufficient.

Bhagavat Gita can be read by anyone but the mystery of Bhagavat Gita can’t be understood by all. One
should approach an authorized representative comes in any of the 4 sambradayas namely, Sree
Sampradaya, Brahma sampradaya, Kumara sampradaya, & Rudra sampradaya.

Qualifications of a disciple
B.G 2.7
kärpaëya-doñopahata-svabhävaù
påcchämi tväà dharma-sammüòha-cetäù
yac chreyaù syän niçcitaà brühi tan me
çiñyas te 'haà çädhi mäà tväà prapannam
kärpaëya—of miserliness; doña—by the weakness; upahata—being
afflicted; sva-bhävaù—characteristics; påcchämi—I am asking; tväm—
unto You; dharma—religion; sammüòha—bewildered; cetäù—in heart;
yat—what; çreyaù—all-good; syät—may be; niçcitam—confidently;
brühi—tell; tat—that; me—unto me; çiñyaù—disciple; te—Your; aham—
I am; çädhi—just instruct; mäm—me; tväm—unto You; prapannam—
surrendered.
TRANSLATION

Now I am confused about my duty and have lost all composure because of miserly weakness. In this
condition I am asking You to tell me for certain what is best for me. Now I am Your disciple, and a soul
surrendered unto You. Please instruct me.

B.G 4.3
sa eväyaà mayä te 'dya
yogaù proktaù purätanaù
bhakto 'si me sakhä ceti
rahasyaà hy etad uttamam
saù—the same; eva—certainly; ayam—this; mayä—by Me; te—unto you; adya—
today; yogaù—the science of yoga; proktaù—spoken; purätanaù—very old;
bhaktaù—devotee; asi—you are; me—My; sakhä—friend; ca—also; iti—
therefore; rahasyam—mystery; hi—certainly; etat—this; uttamam—
transcendental.
TRANSLATION
That very ancient science of the relationship with the Supreme is today
told by Me to you because you are My devotee as well as My friend and
can therefore understand the transcendental mystery of this science.
B.G 4.34

tad viddhi praëipätena


paripraçnena sevayä
upadekñyanti te jïänaà
jïäninas tattva-darçinaù
tat—that knowledge of different sacrifices; viddhi—try to understand;
praëipätena—by approaching a spiritual master; paripraçnena—by
submissive inquiries; sevayä—by the rendering of service; upadekñyanti—
they will initiate; te—you; jïänam—into knowledge; jïäninaù—the self-
realized; tattva—of the truth; darçinaù—seers.
TRANSLATION
Just try to learn the truth by approaching a spiritual master. Inquire
from him submissively and render service unto him. The self-realized
souls can impart knowledge unto you because they have seen the truth.

Who Am I ? The ABC of Spiritual Knowledge


B.G 2.13
dehino 'smin yathä dehe
kaumäraà yauvanaà jarä
tathä dehäntara-präptir
dhéras tatra na muhyati
dehinaù—of the embodied; asmin—in this; yathä—as; dehe—in the body;
kaumäram—boyhood; yauvanam—youth; jarä—old age; tathä—similarly; deha-
antara—of transference of the body; präptiù—achievement; dhéraù—the
sober; tatra—thereupon; na—never; muhyati—is deluded.
TRANSLATION
As the embodied soul continuously passes, in this body, from boyhood to
youth to old age, the soul similarly passes into another body at death.
A sober person is not bewildered by such a change.

B.G 2.17
avinäçi tu tad viddhi
yena sarvam idaà tatam
vinäçam avyayasyäsya
na kaçcit kartum arhati
avinäçi—imperishable; tu—but; tat—that; viddhi—know it; yena—by whom;
sarvam—all of the body; idam—this; tatam—pervaded; vinäçam—destruction;
avyayasya—of the imperishable; asya—of it; na kaçcit—no one; kartum—to
do; arhati—is able.
TRANSLATION
That which pervades the entire body you should know to be indestructible.
No one is able to destroy that imperishable soul.
B.G 2.20
na jäyate mriyate vä kadäcin
näyaà bhütvä bhavitä vä na bhüyaù
ajo nityaù çäçvato 'yaà puräëo
na hanyate hanyamäne çarére
na—never; jäyate—takes birth; mriyate—dies; vä—either; kadäcit—at any
time (past, present or future); na—never; ayam—this; bhütvä—having come
into being; bhavitä—will come to be; vä—or; na—not; bhüyaù—or is again
coming to be; ajaù—unborn; nityaù—eternal; çäçvataù—permanent; ayam—
this; puräëaù—the oldest; na—never; hanyate—is killed; hanyamäne—being
killed; çarére—the body.
TRANSLATION
For the soul there is neither birth nor death at any time. He has not
come into being, does not come into being, and will not come into being.
He is unborn, eternal, ever-existing and primeval. He is not slain when
the body is slain.

B.G 2.22
väsäàsi jérëäni yathä vihäya
naväni gåhëäti naro 'paräëi
tathä çaréräëi vihäya jérëäny
anyäni saàyäti naväni dehé
väsäàsi—garments; jérëäni—old and worn out; yathä—just as; vihäya—giving
up; naväni—new garments; gåhëäti—does accept; naraù—a man; aparäëi—
others; tathä—in the same way; çaréräëi—bodies; vihäya—giving up;
jirëäni—old and useless; anyäni—different; saàyäti—verily accepts;
naväni—new sets; dehé—the embodied.
TRANSLATION
As a person puts on new garments, giving up old ones, the soul similarly
accepts new material bodies, giving up the old and useless ones.

B.G 2.23
nainaà chindanti çasträëi
nainaà dahati pävakaù
na cainaà kledayanty äpo
na çoñayati märutaù
na—never; enam—this soul; chindanti—can cut to pieces; çasträëi—weapons;
na—never; enam—this soul; dahati—burns; pävakaù—fire; na—never; ca—also;
enam—this soul; kledayanti—moistens; äpaù—water; na—never; çoñayati—
dries; märutaù—wind.
TRANSLATION
The soul can never be cut to pieces by any weapon, nor burned by fire,
nor moistened by water, nor withered by the wind.

B.G 2.24
acchedyo 'yam adähyo 'yam
akledyo 'çoñya eva ca
nityaù sarva-gataù sthäëur
acalo 'yaà sanätanaù
acchedyaù—unbreakable; ayam—this soul; adähyaù—unable to be burned;
ayam—this soul; akledyaù—insoluble; açoñyaù—not able to be dried; eva—
certainly; ca—and; nityaù—everlasting; sarva-gataù—all—pervading;
sthäëuù—unchangeable; acalaù—immovable; ayam—this soul; sanätanaù—
eternally the same.
TRANSLATION
This individual soul is unbreakable and insoluble, and can be neither
burned nor dried. He is everlasting, present everywhere, unchangeable,
immovable and eternally the same.

B.G 2.27
jätasya hi dhruvo måtyur
dhruvaà janma måtasya ca
tasmäd aparihärye 'rthe
na tvaà çocitum arhasi
jätasya—of one who has taken his birth; hi—certainly; dhruvaù—a fact;
måtyuù—death; dhruvam—it is also a fact; janma—birth; måtasya—of the
dead; ca—also; tasmät—therefore; aparihärye—of that which is
unavoidable; arthe—in the matter; na—do not; tvam—you; çocitum—to
lament; arhasi—deserve.
TRANSLATION
One who has taken his birth is sure to die, and after death one is sure
to take birth again. Therefore, in the unavoidable discharge of your
duty, you should not lament.

How one is awarded the next body?

B.G 8.6
yaà yaà väpi smaran bhävaà
tyajaty ante kalevaram
taà tam evaiti kaunteya
sadä tad-bhäva-bhävitaù
yam yam—whatever; vä api—at all; smaran—remembering; bhävam—
nature; tyajati—gives up; ante—at the end; kalevaram—this body;
tam tam—similar; eva—certainly; eti—gets; kaunteya—O son of Kunté;
sadä—always; tat—that; bhäva—state of being; bhävitaù—remembering.
TRANSLATION
Whatever state of being one remembers when he quits his body, O
son of Kunté, that state he will attain without fail.

B.G 15.8
çaréraà yad aväpnoti
yac cäpy utkrämatéçvaraù
gåhétvaitäni saàyäti
väyur gandhän iväçayät
çaréram—the body; yat—as; aväpnoti—gets; yat—as; ca api—also; utkrämati—
gives up; éçvaraù—the lord of the body; gåhétvä—taking; etäni—all these;
saàyäti—goes away; väyuù—the air; gandhän—smells; iva—like; äçayät—from
their source.
TRANSLATION
The living entity in the material world carries his different
conceptions of life from one body to another, as the air carries
aromas. Thus he takes one kind of body and again quits it to take
another.

B.G 15.9
çrotraà cakñuù sparçanaà ca
rasanaà ghräëam eva ca
adhiñöhäya manaç cäyaà
viñayän upasevate
çrotram—ears; cakñuù—eyes; sparçanam—touch; ca—also; rasanam—tongue;
ghräëam—smelling power; eva—also; ca—and; adhiñöhäya—being situated in;
manaù—mind; ca—also; ayam—he; viñayän—sense objects; upasevate—enjoys.
TRANSLATION
The living entity, thus taking another gross body, obtains a certain
type of ear, eye, tongue, nose and sense of touch, which are grouped
about the mind. He thus enjoys a particular set of sense objects.
B.G 15.10
utkrämantaà sthitaà väpi
bhuïjänaà vä guëänvitam
vimüòhä nänupaçyanti
paçyanti jïäna-cakñuñaù
utkrämantam—quitting the body; sthitam—situated in the body; vä api—
either; bhuïjänam—enjoying; vä—or; guëa-anvitam—under the spell of the
modes of material nature; vimüòhäù—foolish persons; na—never;
anupaçyanti—can see; paçyanti—can see; jïäna-cakñuñaù—those who have the
eyes of knowledge.
TRANSLATION
The foolish cannot understand how a living entity can quit his body, nor
can they understand what sort of body he enjoys under the spell of the
modes of nature. But one whose eyes are trained in knowledge can see all
this.
What happens if we do not cultivate spiritual knowledge instead
we do pious activities?
B.G 9.21
te taà bhuktvä svarga-lokaà viçälaà
kñéëe puëye martya-lokaà viçanti
evaà trayé-dharmam anuprapannä
gatägataà käma-kämä labhante
te—they; tam—that; bhuktvä—having enjoyed; svarga-lokam—heaven;
viçälam—vast; kñéëe—being exhausted; puëye—the results of their
pious activities; martya-lokam—to the mortal earth; viçanti—fall
down; evam—thus; trayé—of the three Vedas; dharmam—doctrines;
anuprapannäù—following; gata-ägatam—death and birth; käma-kämäù—
desiring sense enjoyments; labhante—attain.
TRANSLATION
When they have thus enjoyed vast heavenly sense pleasure and the
results of their pious activities are exhausted, they return to
this mortal planet again. Thus those who seek sense enjoyment by
adhering to the principles of the three Vedas achieve only repeated
birth and death.

What is the problem in remaining in this material world?


B.G 8.16
ä-brahma-bhuvanäl lokäù
punar ävartino 'rjuna
ä-brahma-bhuvanät—up to the Brahmaloka planet; lokäù—the planetary
systems; punaù—again; ävartinaù—returning; arjuna—O Arjuna
TRANSLATION
From the highest planet in the material world down to the lowest,
all are places of misery wherein repeated birth and death take
place.

B.G 13.9
janma-måtyu-jarä-vyädhi-
duùkha-doñänudarçanam
Who is GOD?
B.G 7.7
mattaù parataraà nänyat
kiïcid asti dhanaïjaya
mayi sarvam idaà protaà
sütre maëi-gaëä iva
mattaù—beyond Me; para-taram—superior; na—not; anyat kiïcit—
anything else; asti—there is; dhanam-jaya—O conqueror of wealth;
mayi—in Me; sarvam—all that be; idam—which we see; protam—is
strung; sütre—on a thread; maëi—gaëäù—pearls; iva—like.
TRANSLATION
O conqueror of wealth, there is no truth superior to Me.
Everything rests upon Me, as pearls are strung on a thread.

B.G 7.19
bahünäà janmanäm ante
jïänavän mäà prapadyate
väsudevaù sarvam iti
sa mahätmä su-durlabhaù
bahünäm—many; janmanäm—repeated births and deaths; ante—after;
jïäna—vän—one who is in full knowledge; mäm—unto Me; prapadyate—
surrenders; väsudevaù—the Personality of Godhead, Kåñëa; sarvam—
everything; iti—thus; saù—that; mahä-ätmä—great soul; su-
durlabhaù—very rare to see.
TRANSLATION
After many births and deaths, he who is actually in knowledge
surrenders unto Me, knowing Me to be the cause of all causes and
all that is. Such a great soul is very rare.
B.G 7.30
sädhibhütädhidaivaà mäà
sädhiyajïaà ca ye viduù
prayäëa-käle 'pi ca mäà
te vidur yukta-cetasaù
sa-adhibhüta—and the governing principle of the material
manifestation; adhidaivam—governing all the demigods; mäm—Me; sa-
adhiyajïam—and governing all sacrifices; ca—also; ye—those who;
viduù—know; prayäëa—of death; käle—at the time; api—even; ca—and;
mäm—Me; te—they; viduù—know; yukta—cetasaù—their minds engaged in
Me.
TRANSLATION
Those in full consciousness of Me, who know Me, the Supreme Lord,
to be the governing principle of the material manifestation, of
the demigods, and of all methods of sacrifice, can understand and
know Me, the Supreme Personality of Godhead, even at the time of
death.

B.G 15.7
mamaiväàço jéva-loke
jéva-bhütaù sanätanaù
manaù-ñañöhänéndriyäëi
prakåti-sthäni karñati
mama—My; eva—certainly; aàçaù—fragmental particle; jéva-loke—in
the world of conditional life; jéva-bhütaù—the conditioned living
entity; sanätanaù—eternal; manaù—with the mind; ñañöhäni—the six;
indriyäëi—senses; prakåti—in material nature; sthäni—situated;
karñati—is struggling hard.
TRANSLATION
The living entities in this conditioned world are My eternal
fragmental parts. Due to conditioned life, they are struggling
very hard with the six senses, which include the mind.

B.G 15.13
gäm äviçya ca bhütäni
dhärayämy aham ojasä
puñëämi cauñadhéù sarväù
somo bhütvä rasätmakaù
gäm—the planets; äviçya—entering; ca—also; bhütäni—the living
entities; dhärayämi—sustain; aham—I; ojasä—by My energy; puñëämi—
am nourishing; ca—and; auñadhéù—vegetables; sarväù—all; somaù—the
moon; bhütvä—becoming; rasa-ätmakaù—supplying the juice.
TRANSLATION
I enter into each planet, and by My energy they stay in orbit. I
become the moon and thereby supply the juice of life to all
vegetables.

B.G 15.15
sarvasya cähaà hådi sanniviñöo
mattaù småtir jïänam apohanaà ca
vedaiç ca sarvair aham eva vedyo
vedänta-kåd veda-vid eva cäham
sarvasya—of all living beings; ca—and; aham—I; hådi—in the heart;
sanniviñöaù—situated; mattaù—from Me; småtiù—remembrance; jïänam—
knowledge; apohanam—forgetfulness; ca—and; vedaiù—by the Vedas;
ca—also; sarvaiù—all; aham—I am; eva—certainly; vedyaù—knowable;
vedänta-kåt—the compiler of the Vedänta; veda-vit—the knower of
the Vedas; eva—certainly; ca—and; aham—I.
TRANSLATION
I am seated in everyone's heart, and from Me come remembrance,
knowledge and forgetfulness. By all the Vedas, I am to be known.
Indeed, I am the compiler of Vedänta, and I am the knower of the
Vedas.

B.G 10.8
ahaà sarvasya prabhavo
mattaù sarvaà pravartate
iti matvä bhajante mäà
budhä bhäva-samanvitäù
aham—I; sarvasya—of all; prabhavaù—the source of generation;
mattaù—from Me; sarvam—everything; pravartate—emanates; iti—thus;
matvä—knowing; bhajante—become devoted; mäm—unto Me; budhäù—the
learned; bhäva-samanvitäù—with great attention.

TRANSLATION
I am the source of all spiritual and material worlds. Everything
emanates from Me. The wise who perfectly know this engage in My
devotional service and worship Me with all their hearts.

B.G 10.12-13
arjuna uväca
paraà brahma paraà dhäma
pavitraà paramaà bhavän
puruñaà çäçvataà divyam
ädi-devam ajaà vibhum
ähus tväm åñayaù sarve
devarñir näradas tathä
asito devalo vyäsaù
svayaà caiva bravéñi me
arjunaù uväca—Arjuna said; param—supreme; brahma—truth; param—
supreme; dhäma—sustenance; pavitram—pure; paramam—supreme; bhavän—
You; puruñam—personality; çäçvatam—eternal; divyam—
transcendental; ädi-devam—the original Lord; ajam—unborn; vibhum—
greatest; ähuù—say; tväm—of You; åñayaù—sages; sarve—all; deva-
åñiù—the sage among the demigods; näradaù—Närada; tathä—also;
asitaù—Asita; devalaù—Devala; vyäsaù—Vyäsa; svayam—personally; ca—
also; eva—certainly; bravéñé—You are explaining; me—unto me.
TRANSLATION
Arjuna said: You are the Supreme Personality of Godhead, the
ultimate abode, the purest, the Absolute Truth. You are the
eternal, transcendental, original person, the unborn, the
greatest. All the great sages such as Närada, Asita, Devala and
Vyäsa confirm this truth about You, and now You Yourself are
declaring it to me.

Why it is difficult for us to understand Krishna as GOD?

S-ar putea să vă placă și