Sunteți pe pagina 1din 37

Linguagem Jurídica

UNIDADE 2
Linguagem

Curso de Direito
Linguagem Jurídica
Prof. Silvano Pedro Amaro
• Linguagem: é a capacidade comunicativa dos
seres.

• Signo: é uma unidade de representação. O


signo representa, no ato da enunciação, um
elemento que está ausente e é evocado quando
da substituição pelo signo.

• Signo linguístico: signo arbitrário que une um


conceito a uma imagem acústica, ou seja, faz a
ligação entre o significado e o significante.
• Língua: conjunto de sinais organizados
convencionalmente para servir à comunicação. A
língua é uma das formas de linguagem, o código que
melhor atende às necessidades de expressão
humana.

• Fala: uso que cada indivíduo faz das combinações


possibilitadas pela língua. Enquanto a língua constitui
um depositório de signos, a fala pressupõe uma
postura ativa sobre a língua.
• NÍVEIS DE LINGUAGEM:
– Língua culta padrão: escolhida como a língua que
deve ser usada em todos os documentos oficiais,
imprensa, ciência... Empregada primordialmente
na escrita.
– Língua coloquial ou comum: usada no cotidiano,
principalmente na forma oral.
• Língua popular: usada por pessoas com pouca
escolaridade, marcada pelo desconhecimento
gramatical.
• Língua familiar: afetividade, sentimentos
(diminutivos, apelidos carinhosos...)
• Língua grupal: utilizada por grupos pequenos
ou específicos.

– Regionalismos

– Gírias

– Línguas técnicas
• Modalidade Oral e Modalidade Escrita
• Oral:
– É mais abrangente / democrática.
– Gestos, olhares..
– Entonação, ritmo.
– Percepção da reação do receptor.
– Repetição de palavras
– Inversões, rupturas, ideias não concluídas.
– Marcadores como “tá?”, “certo?”
– Omissão de certas construções, como pretérito-mais-
que-perfeito, mesóclise...
• Modalidade Oral e Modalidade Escrita
• Escrita:
– É menos abrangente / menos democrática.
– Não se utiliza de gestos, olhares, entonação, ritmo.
– Não se percebe da reação do receptor.
– É possível apagar, corrigir.
– É mais formal.
– Maior precisão.
– É mais prestigiada socialmente.
Campo etimológico e campo semântico:

• Campo etimológico significa reunir vocábulos


que tenham a mesma raiz ou o mesmo radical.

• Campo semântico reúne palavras cognatas, ou


seja, palavras “parentes”.
Campo etimológico da palavra
Chuva

chover – pluvial – chuveiro –


chuvisco – chuvoso – chuvarada
chove-não-molha
Construir um campo semântico significa reunir
vocábulos por associação de significados,
construindo um universo em que, a partir de
uma palavra-chave, todas se remetam a ela por
diversos critérios de aproximação.

Campo semântico do vocábulo - chuva

aguaceiro – temporal – garoa


resfriado – galocha – poça
guarda-chuva - nuvem
Denotação e Conotação

• Denotação: uso do signo linguístico em seu


sentido comum, corrente, arbitrário.

• Conotação: uso do signo linguístico em sentido


figurado, criativo, não relacionado à
arbitrariedade de sua significação, mas ao que
suscita o conceito por ele evocado.
• A palavra no contexto:

• contrair o músculo (endurecer o músculo);

• contrair uma dívida (dever);

• contrair uma doença (adoecer);

• contrair matrimônio (casar).


• Parônimos: semelhantes na grafia e na
pronúncia.
– Atuar: agir
– Autuar: processar

– Casual: ocasional
– Causal: relativo à causa

– Deferir: conceder algo


– Diferir: ser diferente
• Degradar: rebaixar
• Degredar: exilar

• Delatar: trair
• Dilatar: aumentar

• Desapercebido: desprevenido
• Despercebido: não observado

• Descrição: ato de descrever


• Discrição: qualidade de ser discreto
• Descriminar: inocentar
• Discriminar: diferenciar

• Despensa: depósito de mantimentos


• Dispensa: licença

• Destratar: ofender
• Distratar: rescindir um contrato

• Entender: compreender
• Intender: supervisionar
• Estada: permanência
• Estadia: tempo que um navio fica no porto

• Flagrante: evidente
• Fragrante: perfumado

• Infligir: aplicar pena


• Infringir: violar

• Intimar: notificar
• Intimidar: amedrontar
• Mandado: ordem de autoridade judicial
• Mandato: procuração (mandato de deputado)

• Preferir: querer mais


• Proferir: pronunciar
• Preterir: deixar de lado

• Prever: antever
• Prover: abastecer
• Ratificar: confirmar
• Retificar: corrigir

• Tráfego: trânsito
• Tráfico: comércio ilícito
• Homônimas: grafia e pronúncia igual.

• Homônimas perfeitas:
– venda
– sentença
– cabo
– real
– sonho
• Homófonas: som igual, grafia diferente

• Acender: atear fogo


• Ascender: elevar-se

• Acerto: precisão
• Asserto: afirmação

• Apreçar: marcar o preço


• Apressar: acelerar
• Arrear: pôr arreios
• Arriar: baixar

• Arrochar: apertar
• Arroxar: tornar roxo

• Caçar: apanhar, perseguir animais


• Cassar: invalidar

• Cela: cubículo
• Sela: arreio
• Censo: recenseamento
• Senso: juízo

• Cessão: ato de ceder


• Seção (secção): parte, setor
• Sessão: reunião

• Concerto: apresentação musical


• Conserto: remendo
• Espiar: olhar
• Expirar: pagar com sofrimento

• Incipiente: principiante
• Insipiente: ignorante

• Laço: nó
• Lasso: frouxo, cansado

• Maça: clava
• Massa: mistura com farinha
• Paço: palácio
• Passo: ato de avançar a pé

• Tacha: prego
• Taxa: imposto

• Vós: pronome pessoal


• Voz: som da laringe
• Homógrafos: escrita igual, som diferente.

– Acordo (substantivo) / acordo ( verbo acordar)

– Erro (substantivo) / erro (verbo errar)

– Forma (substantivo) / forma (subst. e verbo)

– Jogo (substantivo) / jogo (verbo jogar)


LINGUAGEM JURÍDICA

Linguagem jurídica é um ramo de


estudo da linguagem que vem se
desenvolvendo, dedicado ao estudo da
linguagem do direito.
EXPRESSÕES JURÍDICAS LATINAS
APLICADAS AO COTIDIANO FORENSE

Oriundas do acervo lexical empregado


por juízes, advogados, escrivães,
tabeliães, serventuários da justiça, as
expressões a seguir representam um
esforço que pretende mostrar aos
estudiosos a maneira pela qual essas
mesmas expressões se apresentam
no cotidiano forense.
Vocabulário Jurídico

• O vocabulário jurídico não se limita apenas aos


termos de pertinência jurídica exclusiva. Ele se
estende a todas as palavras que o direito
emprega numa acepção que lhe é própria.

• Ele engloba todos os termos que, tendo ao


menos um sentido no uso ordinário e ao menos
um sentido diferente aos olhos do direito, são
marcados pela polissemia.
Mesmo significado na língua corrente e na
linguagem jurídica

• Hipótese
• Estrutura
• Confiança
• Reunião
• Critério
• Argumentos
Possuem um significado na língua corrente e outro
significado na linguagem jurídica - polissemia

Língua Corrente
Sentença = frase
Ação = agir

Linguagem Jurídica
Ação -processo
Sentença – decisão de um juiz
• Termos que possuem mais de um significado no
universo do Direito, por exemplo:
– prescrição (prescrever) – determinação,
orientação, por exemplo: A lei prescreve em
tais caso que se aplica o art. ..
– pode também significar a perda de um direito
pelo decurso do prazo, por exemplo: O direito
de agir, em tais casos, prescreve em dois
anos.
• Termos que só têm significação no âmbito do
Direito, usucapião, enfiteuse, anticrese,
acórdão, etc.;

• Termos latinos de uso jurídico; por exemplo:


caput, data venia, ad judicia, etc.

Níveis da Linguagem Jurídica

• A linguagem do direito compreende, pois, vários


níveis.

• O estudo do discurso jurídico não pode ser feito


a não ser por nível de linguagem.

• Assim, levando-se em consideração que a


finalidade é que atribui a juridicidade à
linguagem jurídica, pode-se detalhar seus níveis
em:
1- Linguagem legislativa – a linguagem dos
códigos, das normas; sua finalidade: criar o
direito.

2- Linguagem judiciária, forense ou processual


– é a linguagem dos processos; sua finalidade é
aplicar o direito.

3- Linguagem convencional ou contratual – é a


linguagem dos contratos, por meio dos quais se
criam direitos e obrigações entre as partes.
4- Linguagem doutrinária – é a linguagem dos
mestres, dos doutrinadores, cuja finalidade é
explicar os institutos jurídicos, é ensinar o
direito.

5- Linguagem cartorária ou notarial – a


linguagem jurídica que tem por finalidade
registrar os atos de direito.
Pesquisar no dicionário de termos jurídicos o significado dos
termos grifados:
1- “De início cumpre registrar, a respeito do
instituto da litispendência, as imprecisões do
Código de Processo Civil no trato do vocábulo,
empregado indiscriminadamente, para duas
situações totalmente distintas.”
2- “Em regra, a fungibilidade é própria dos bens
móveis, e a infungibilidade, dos imóveis.
Entretanto, há bens móveis que são infungíveis.”
3- “Essa restauração de eficácia é categorizável
como repristinação, e admitida em nome do
princípio da segurança e da estabilidade das
relações sociais.”
Pesquisar no dicionário de termos jurídicos o significado dos
termos grifados:

4- A ab-rogação, expressão raramente usada


hodiernamente12, pode ser tácita13 ou expressa.
5- “Daí a parecença14 entre a rescisão por vício
redibitório e a resolução por inadimplemento,
conforme a concebeu no art. 1.092, parágrafo
único, do Código Civil.”
6- “Os poderes e as obrigações do curador são
fixados pelo juiz, conforme as circunstâncias.”
7- “O sequestro e o arresto são medidas
cautelares cuja diferença se situa no objeto da
medida.”
8- “É função típica, prevalecente, do Poder
Judiciário exercer a jurisdição.”
9- “Os casos de contrafação são previstos pelo
Código Civil.”
10- “Nada tem a teoria da decadência, ou seja, da
temporariedade dos direitos, com a teoria
da prescrição.”

S-ar putea să vă placă și