Sunteți pe pagina 1din 64

Teatro Villamarta.

TEMPORADA 2007/2008

PROGRAMA

Primera parte

Sinfonía en Re mayor
Hob.I: 104 “Londres”
FRANZ JOSEPH HAYDN (1732-1809)

Adagio-Allegro
Andante
Menuetto. Allegro
Finale. Spiritoso

Segunda parte

El Castillo de Barbazul
Ópera en un acto de Béla Bartók (1881-1945)
Libreto de Béla Balázs según el relato de Charles Perrault
Estrenada en la Ópera Nacional de Budapest
el 24 de mayo de 1918

ÓPERA EN CONCIERTO
Jueves, 15 de mayo a las 20.30 horas
índice
ÍNDICE
REPARTO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5

ALGO MÁS QUE UNA COSTUMBRE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11


José Luis de la Rosa. Presidente de La Arcadia-Jerez

LUZ Y EQUILIBRIO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13
Rafael Navas Renedo. Director de Diario de Jerez

INTERROGANTES . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15
Fernando López Vargas-Machuca

ARGUMENTO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25

LIBRETO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 27
Personajes. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 29
Libreto. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 31

SELECCIÓN DISCOGRÁFICA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 49

RELACIÓN DE ÓPERAS INTERPRETADAS


EN EL TEATRO VILLAMARTA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 53

CURRÍCULOS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 55
reparto
REPARTO DE EL CASTILLO DE BARBAZUL

Barbazul ISTVÁN KOVÁCS

Judith ANDREA MELÁTH

ORQUESTA SINFÓNICA DE HUNGRÍA

Director musical ANDRÁS LIGETI


Franz Joseph Haydn (1732-1809)
Béla Bartók (1881-1945)
Diseño de Denyce Graves para la producción de William Friedkin.
algo más que una costumbre
ALGO MÁS QUE UNA COSTUMBRE

Desde su reapertura el Teatro Villamarta ha del escenario de este teatro, la disponibilidad


programado con cierta asiduidad –unas veces re- de producciones (tanto escénica como musica-
presentadas, otras en versión concierto– óperas les) que existen en el mercado y de acuerdo a
que no suelen formar parte del gran repertorio un presupuesto, que como todos sabemos, es
o bien que no son muy conocidas del público limitado.
en general. En este apartado podemos enmarcar Desde la Asociación La Arcadia-Jerez cree-
obras como The Dragon of Wantley, Porgy and mos haber entendido estos planteamientos y
Bess, La Reina de las hadas, La Dama de Picas, nos sentimos identificados con ellos, contribu-
Segismundo, La nariz, Trouble in Tahiti, Suor An- yendo con nuestro esfuerzo y entusiasmo para
gelica, Le Villi y recientemente, en diciembre del difundir la ópera y la zarzuela a través de confe-
pasado año, El diluvio de Noé. rencias, charlas-coloquios y libretos en los que
Es obvio que, como se suele decir, “nunca intentamos ofrecer la mayor información posi-
llueve a gusto de todos” y siempre habrá quien ble sobre cada título; siempre con una actitud
considere que se programan pocas óperas bue- positiva y creando buenas expectativas.
nas y poco conocidas y otros que piensen que es Esperamos que todo el interés que se suscita
preferible dedicarse exclusivamente a un reper- alrededor de estos espectáculos se haya conver-
torio más popular. tido en algo más que una costumbre y llegue a
Consideramos que es necesario programar calar profundamente en nuestra sociedad local.
obras como El castillo de Barbazul de Béla Bar- Una vez más aprovechamos estas páginas
tók, entendiendo que si el público no las cono- para agradecer a nuestros patrocinadores y co-
ce poco podrán atraerle, pero en este sentido laboradores su inestimable apoyo para poder
advertimos que Villamarta mantiene un sor- llevar a cabo las diferentes actividades y la rea-
prendente equilibrio en su oferta, teniendo muy lización de este libreto, asimismo, reconocemos
en cuenta la idiosincrasia y la historia de esta la extraordinaria labor de la Fundación Teatro
ciudad, los gustos y conocimientos del público Villamarta y de las entidades públicas y privadas
al que va dirigido, las características del foso y que la sustentan.

José Luis de la Rosa


Presidente de La Arcadia-Jerez
luz y equilibrio
LUZ Y EQUILIBRIO
Tenemos la suerte de contar en Jerez con un La considerada ópera húngara más impor-
Teatro público que viene programando cada año tante del siglo XX es una buena oportunidad
una oferta lírica variada, interesante y de calidad para descubrir o redescubrir a Bartók y su com-
a pesar de los límites que impone el presupues- plejo universo en el que la lucha entre luz y la
to. Los gestores del Villamarta conocen perfec- oscuridad mantienen en tensión al espectador.
tamente los gustos de los aficionados y saben Su presencia en el Villamarta este año es una
cómo está el ‘mercado’. Gracias a ello podemos prueba más de lo variado de la oferta lírica y de
disfrutar de óperas y zarzuelas para todos los la búsqueda de ese equilibrio en el que autores
gustos e incluso en diferentes idiomas. bien distintos, de diversa procedencia, forma-
Superado el ecuador de los diez años de ac- ción y época, tienen cabida. Por todo ello, hay
tividad, el Teatro Villamarta sigue guardando un que felicitar a los responsables de la Fundación
sabio equilibrio a la hora de traer producciones Teatro Villamarta, con su director Francisco Ló-
y producir títulos desde aquí, ofreciendo clási- pez a la cabeza. La temporada que va tocando a
cos y obras menos conocidas pero no por ello su fin (el próximo título, Doña Francisquita, es
menos importantes, apostando por artistas na- un nuevo giro) ha vuelto a destacar por la va-
cionales y también por destacados valores del riedad de contenidos, la aceptación del público
ámbito internacional. En definitiva, haciendo y la crítica, y por ser un referente cada vez más
suya esa gran verdad de que la ópera es un gé- considerado en el panorama artístico nacional.
nero popular que llega a todos. Estos libretos, que crecen título a título de la
Es el caso de El castillo de Barbazul, de Béla mano de nuestro Teatro, han sido fieles testigos
Bartók, que en versión concierto llega en la recta de ello.
final de una temporada lírica carga de numero- Enhorabuena al Villamarta por seguir lle-
sas emociones. Una temporada que profundiza nando Jerez de luz y de equilibrio.
en la madurez de un Teatro y un público abierto
a nuevas propuestas y cada vez más deseoso de
ver y oír sobre el escenario nuevos títulos. Rafael Navas Renedo
Director de Diario de Jerez
Una visión de Barbazul.
interrogantes
INTERROGANTES
¿Qué hace Franz Joseph Haydn precediendo a Bar- dres que el ya anciano compositor austríaco,
tók en el programa de esta noche? fallecido su amigo y admirador Wolfgang
Pues, además de completar la duración Amadeus Mozart, escribió en la capital britá-
de un programa que de incluir sólo la ópe- nica para ganarse la vida una vez despegado
ra duraría una hora, la Orquesta Sinfónica de de la familia Esterházy; doce monumentos a
Hungría ha decidido homenajear a un genio la creatividad que se atienen rigurosamente
que residió a caballo entre Austria y Hungría al esquema canónico en cuatro movimientos
al servicio de la familia Esterházy entre 1762 de una forma, la de la sinfonía, que el propio
y 1790, largo y fecundo período en la vida del Haydn se había encargado años atrás no de
compositor de La Creación. La interpretación inventar pero sí de consolidar para la poste-
de su música ha estado desde entonces muy ridad. En cualquier caso no está de más se-
vinculada al mundo austro-húngaro, hasta el ñalar, en lo que a esta sinfonía en concreto se
punto de que puede hablarse incluso de una refiere, la profundidad dramática de la intro-
tradición interpretativa propia. De hecho, las ducción lenta al primer movimiento, que re-
dos únicas integrales discográficas de las cien- vela nuevos aspectos en el carácter a menudo
to cuatro sinfonías de su autor han sido gra- socarrón y despreocupado del compositor, y
badas por orquestas de la tierra, la ya desapa- la manera en la que el movimiento final está
recida Philharmonia Hungarica y la Orquesta basado en un tema de tradición croata, lo que
Haydn Austro-Húngara, esta última formada nos permite enlazar con Bartók y su interés
ad-hoc por el maestro Adam Fischer e inte- por asimilar el folclore en la música culta. De
grada parcialmente por músicos procedentes un gigante de la historia de la música hasta
de la misma formación que escuchamos esta otro de similar estatura.
noche en el Villamarta.
¿Qué lugar ocupa Bartók en la música del siglo XX?
¿Qué aporta la Sinfonía Londres con respecto a las Uno de los más importantes, hasta el pun-
ciento tres anteriores sinfonías de su autor? to de que hay quienes -como el sabio crítico
Nada. La Sinfonía 104, Londres, estrenada español Ángel Carrascosa- afirman que se tra-
el 13 de abril de 1795, es tan deliciosa, equili- ta del mejor compositor de toda la centuria.
brada, fresca, melódica, intensa y chispeante El nivel medio de calidad de su creación mu-
como el resto de las llamadas Sinfonías Lon- sical es altísimo, aunque esto no quita que un
EL CASTILLO DE BARBAZUL 17

Arnold Schönberg o un Igor Stravinsky reali- Dukas, estrenada en París en 1907 en presen-
zaran aportaciones aún más revolucionarias y cia de Bartók y de su futuro libretista Béla Ba-
trascendentales. lász, y la que hoy escuchamos.

¿Es la música de Bartók tan “moderna” y “desasose- ¿En qué se aparta del cuento original el drama escri-
gante” como dicen? to por Béla Balász que va a servir de libreto para la
No en líneas generales, y menos aún para ópera de Bartók?
un oyente del siglo XXI. Lo que ocurre es que En mucho. Los personajes se reducen a
en 1980 ese gran experto en popularizar pá- dos y toda la acción se concentra en el cas-
ginas de música clásica que fue Stanley Ku- tillo, donde la joven Judit exige a su amado
brick utilizó varios fragmentos especialmente esposo las llaves para ir abriendo las puertas
inquietantes de su Música para cuerdas, per- prohibidas y conocer así sus secretos ocul-
cusión y celesta como parte del fondo sonoro tos, permitiendo al mismo tiempo que la luz
de su película de terror El resplandor, junto ilumine su lóbrego interior. Al final la prota-
con obras de los mucho más recientes Ligeti gonista descubre los espíritus de las tres an-
y Penderecki, lo que hizo a muchos asociar teriores esposas y es obligada a unirse para
a partir de entonces el nombre del húngaro siempre a ellas; Barba Azul quedará condena-
tanto a músicas más claramente “contempo- do a la oscuridad en esta historia profunda-
ráneas” como a imágenes de pesadilla. mente trágica y pesimista.

¿De qué va El castillo de Barba Azul? ¿Puede considerarse “realista” la acción de esta
La historia se basa en el relato que el poeta ópera?
parisino Charles Perrault incluyó en su reco- No. El drama es psicológico y metafórico,
pilación de cuentos Mi madre la oca (1628) y guarda no poca relación tanto con el mo-
junto con historias como las de Caperucita vimiento estético de entre siglos conocido
roja, El gato con botas o La cenicienta. En él como Simbolismo como con las indagaciones
narra cómo una hermosa joven, que ha de- del psicoanálisis que habían revolucionado la
cidido casarse con el rico Barba Azul a pesar percepción que el ser humano tiene de sí mis-
de las siniestras leyendas que sobre su pasado mo, revelando en su interior todo un mundo
circulan, se atreve a abrir la puerta prohibida oculto incontrolable lleno de contradiccio-
de la mansión para encontrarse con los ca- nes. Hay quienes asimismo interpretan esta
dáveres de las anteriores y no menos curio- obra como una alegoría sobre el inevitable
sas esposas que la precedieron. Al final sus fracaso de las relaciones entre el hombre y la
hermanos salvarán a la intrépida muchacha mujer: en el momento en el que el amor im-
de una muerte segura. De este relato el gran pulsa a conocer los más oscuros secretos del
dramaturgo simbolista Maurice Maeterlinck interior del otro, éstos terminan aniquilando
realiza una adaptación que va a servir de base a la pareja.
para dos óperas: Ariane et Barbe-bleue de Paul
TEATRO VILLAMARTA 18

propias lágrimas; y finalmente están las mu-


jeres, vivas en su memoria, a las que todavía
ama. Él se casó con ellas en el amanecer, el
mediodía y el ocaso de su vida, pero todas le
defraudaron. Con Judit, a la que encuentra en
la noche de su existencia, sufre una última
decepción”.
Dibujo de Gustave Doré para el
cuento de Barbazul de Perrault. ¿A quién representa Barba Azul?
Aunque el citado Kertész quiso ver en
él un retrato del propio Bartók –hombre si-
lencioso y reservado–, la interpretación más
usual apunta que es un símbolo de todo ser
humano, con fuertes claroscuros en su inte-
rior, necesitado de afecto y de alguien con
quien compartir esas luces y esas sombras,
pero al mismo tiempo celoso de su propia
intimidad, reacio a desvelarse por completo
ante el Otro.
¿Qué simbolizan el edificio del castillo y sus siete
puertas? ¿Por qué insiste tanto Judit en abrir las puertas?
No está claro, ni tiene por qué estarlo, Que la joven está enamorada es algo que
aunque en general suele verse como el tortu- queda fuera de toda duda. Pero también pare-
rado interior de Barba Azul y, por extensión, ce claro que se trata de una persona atrevida,
de todo ser humano. El director de orquesta que tiene muy claro lo que quiere y que es
Itsván Kertész concretó mucho más –quizá capaz de correr riesgos para conseguirlo. Co-
demasiado– al indicar que son una metáfora noce las habladurías sobre el pasado de Bar-
de la vida del protagonista: “primero la cáma- ba Azul y, a pesar de eso, insiste en casarse.
ra de torturas, simbolizando su sufrimiento Cuando su marido le pregunta qué la indujo
durante adolescencia y juventud; a continua- a seducirle, responde con claridad: “¡Para ha-
ción la armería de su madurez, cuando co- cer respirable y visible el aire que cubre estas
mienza a defenderse por sí mismo; seguida- paredes! Para calentar y secar estos muros
mente, el oro y las riquezas que llegaron con con mis manos y mis labios. Para eso vine
el éxito; después, el jardín que representa el aquí. ¡Déjame hacerlo, Barba Azul!”. Lo que
artista, el poeta que hay en él; sigue el gran Judit pretende, desde el principio, es penetrar
episodio de la quinta puerta que abarca con hasta el fondo del alma de su amado. Y ante
la vista todas sus tierras y que representa el la negativa no dudará en ser exigente. “Bar-
poder; las lágrimas de la sexta puerta son sus ba Azul, dame las llaves, ¡dámelas, porque te
EL CASTILLO DE BARBAZUL 19

El castillo de las siete puertas.

amo”, dice con una insistencia que va mucho mento, terriblemente dramático en lo musical
más allá de la mera curiosidad: lo que preten- pero también de un sobrecogedor lirismo en la
de es la absoluta entrega. línea vocal, puede ser considerado como una
metáfora de tragedia y muerte. En cualquier
¿Asesina “realmente” Barba Azul a su cuarta esposa? caso las interpretaciones no son fáciles, por-
Sí y no. Al desarrollarse una acción funda- que esta ópera, como las grandes obras de arte,
mentalmente onírica y simbólica, no se repre- ofrece muchas más preguntas que respuestas.
senta ningún “crimen” sobre la escena; no hay
alusión a éste ni en la música ni en el libreto, ¿Hay algún tipo de aria o de número cerrado en esta
aunque sí se dice que Barba Azul había asesina- partitura?
do a sus anteriores tres esposas. Sin embargo, Nada que se le parezca. La música se pliega
una vez que Judit ha abierto la séptima y últi- por completo a la dramaturgia y no busca en
ma puerta y aparecen los espectros (¿o no son absoluto el lucimiento de la orquesta ni de las
tales?) de las anteriores mujeres, encontradas voces, que se mantienen siempre en un parlan-
respectivamente durante el alba, el mediodía do rubato, sino ofrecer una nueva dimensión
y el ocaso, el duque coloca a la joven –no sin sonora al texto que le sirve de base. En este
resistencia– la corona y el manto de la noche, sentido, aunque no desde luego en lo que a la
sobre la que ella reinará eternamente. El mo- estética musical se refiere, Bartók guarda una
TEATRO VILLAMARTA 20

Tratándose de una ópera en un acto, ¿existe algún


tipo de estructura interna?
Sí, y además está muy claramente definida.
Como ha escrito Francesc Cortés, “cada una
de las puertas posee un color y una instrumen-
tación propios, unos temas musicales asocia-
dos, una nueva tonalidad, una célula musical
generadora propia, una empatía y un giro al
espíritu de los personajes”. La obra comienza
en pianísimo y, tras una lúgubre introducción,
va pasando por los escalofriantes xilófonos en
la primera puerta (cámara de torturas), unos
marciales vientos en la segunda (armería),
las cuerdas y la celesta (tesoro) y las flautas y
cuerdas tremolantes (jardín), hasta llegar a la
gran explosión orquestal en Do mayor de la
Vista actual del castillo del
estrecha relación con Claudio Monteverdi y sus quinta, cuando el Duque muestra el esplendor
sádico caballero francés Gille de
revolucionarios logros operísticos. Y si precisa- de su reino a Judit; este punto coincide con el
Rais, autentico Barbazul.
mente L’Orfeo era la más bella música que he- centro justo de la composición, a los treinta
mos escuchado en la presente temporada lírica minutos del comienzo. Durante la siguiente
del Villamarta, El castillo de Barba Azul es –con media hora el arco del volumen sonoro va re-
diferencia– la más sugestiva y fascinante. duciéndose y, tras pasar por las oníricas sono-
ridades del lago de lágrimas y por el angus-
¿No es una obra demasiado breve para tratarse de tioso clímax emocional de la última puerta,
una ópera? vuelven al pianísimo para hundirse ahí en el
No para 1911 y 1918, años en los que fue silencio absoluto. Además, en el libreto se dan
compuesta y estrenada, respectivamente. No instrucciones muy precisas para regular la lu-
en balde en esa última fecha Puccini estrena- minotecnia de la escena, estando cada puerta
ba esas tres joyitas de una hora de duración asociada a un color distinto y pasando, a lo
cada una que conforman su genial Trittico: Il largo de la obra, desde la oscuridad hacia la
Tabarro, Suor Angelica y Gianni Schicchi. Y sin luz –quinta puerta– y viceversa.
ir más lejos, dentro de unos días podremos
escuchar en Sevilla dos magníficas óperas del ¿Se inserta El castillo de Barba Azul en alguna de
gran Alexander von Zemlimsky cuya dura- las corrientes del contexto operístico de la época?
ción no es mucho mayor que la de Barba Azul Es difícil decirlo, pues se trata de una pá-
y que también se desarrollan en un acto: Una gina bastante difícil de clasificar. Desde luego,
tragedia florentina y El enano, estrenadas la con esta obra Bartók se mantiene muy aleja-
primera en 1917 y la segunda en 1922. do de la corriente italiana que por esas fechas
EL CASTILLO DE BARBAZUL 21

abandera el ya prestigiosísimo Puccini, que nes y, sobre todo, en cómo el fraseo orquestal
ese mismo año de 1911 estrena La fanciulla se amolda en ritmos y acentos a las inflexio-
del West. Pero tampoco encaja con la ópera nes propias del idioma húngaro.
centroeuropea de corte post-wagneriano en la
que brillan obras como Der ferne Klang (El so- ¿Qué tipo de voces hacen falta para esta ópera?
nido lejano), que acababa de completar Franz Barba Azul puede ser cantado por bajos
Schreker, o la magistral Der Rosenkavalier (El o por barítonos. Los primeros tendrán una
caballero de la rosa) que, al mismo tiempo que pasta vocal más adecuada para el carácter del
el húngaro termina su partitura, estrena Ri- personaje, pero los segundos podrán matizar
chard Strauss. Ni guarda mucha relación con con mayor facilidad y profundizar de esta
la revolución en la lírica que al año siguiente manera en sus múltiples pliegues psicológi-
comenzaría Arnold Schönberg con su monó- cos; en este sentido, el grandísimo cantan-
logo expresionista Pierrot Lunaire, anticipado te alemán Dietrich Fischer-Dieskau ha sido
Barbazul visto por Jannos Kass.
poco antes con Erwartung. La única obra con todo un modelo. Judit la han abordado tanto
la que Barba Azul tiene un claro vínculo es con sopranos líricas anchas como sopranos dra-
la ópera en cinco actos Pelléas et Mélisande, máticas y mezzosopranos; estas últimas pue-
que Claude Debussy había estrenado en París den darle gran sensualidad al personaje, pero
en 1902 y por la que Bartók se encontraba fas- han de poseer un holgado registro agudo si
cinado; con ella comparte, entre otras cosas, su no quieren pasarlo mal en determinados mo-
carácter misterioso, metafórico y simbolista, su mentos. La soprano Julia Varady, esposa en la
marcado onirismo, su rechazo de la tradición vida real del citado Dieskau, ha sido quizá la
wagneriana, su refinadísimo sentido del color mejor intérprete del personaje en discos. Jun-
orquestal, su tratamiento de la vocalidad y su to a estas dos voces, se requiere la presencia
línea melódica ondulante y sinuosa. de un narrador para introducir la obra, pero
su intervención se omite en numerosas graba-
¿Se nota la influencia del folclore húngaro, de la que ciones y conciertos.
tanto se habla en Bartók, también en El castillo de
Barba Azul? ¿Es El castillo de Barba Azul la obra más represen-
Foto del compositor con los Desde luego. Pero no hay que confundir tativa de su autor?
intérpretes, Olga Haselbeck y esta influencia con la mucho más literal que No, entre otras cosas porque el lenguaje
Oszkár Kálmán y el director de podamos apreciar, por poner un ejemplo de la de Bartók –el compositor tenía treinta años–
orquesta, Egisto Tango, el día del misma época, en algunas obras de un Manuel estaba aún en proceso de consolidación y aún
estreno. de Falla. En Bartók, quien había investigado no poseía una personalidad del todo definida.
–y grabado– junto con su amigo Zoltan Ko- Sus más importantes obras maestras serán el
dály de manera incansable la música de tradi- ballet El mandarín maravilloso, la Música para
ción oral en el mundo rural de Eslovaquia y cuerdas, percusión y celesta, quizá también
Rumanía, el sustrato folclórico es muy sutil, para su Concierto para piano nº 3 y, desde lue-
evidenciándose en determinadas modulacio- go, para su conjunto de sus seis cuartetos de
TEATRO VILLAMARTA 22

húngaro. A esto hay que sumar el conservadu-


rismo de muchos aficionados, aún apegados
a un concepto decimonónico del género ope-
rístico. De ahí que Barba Azul se represente
poco, y que cuando se hace suela ser -como
esta noche- en versión concierto. Con todo,
hay que señalar que las funciones totalmen-
te escenificadas que ha estado ofreciendo el
Gran Teatre del Liceu a lo largo de esta misma
temporada han alcanzado un gran éxito.

El que esta noche escuchemos El castillo de Barba


Azul a intérpretes procedentes de la propia Hungría,
¿garantiza que la interpretación vaya a ser espe-
cialmente idiomática y de un aroma folclórico más
marcado?
Diseño de Gabrielle Frame para cuerda, que es uno de los grandes pilares de En principio esto no tiene que ser necesa-
una escenografía de El castillo de toda la historia de la música de cámara. Pero riamente así, pero lo cierto es que las orques-
Barbazul . no por ello esta obra, la única ópera de su au- tas de Budapest son protagonistas de magnífi-
tor, deja de ser una creación magistral. cas versiones discográficas en las que el sabor
magiar se encuentra resaltado. Una de ellas, y
Si esta ópera es tan extraordinaria, ¿por qué no se dejamos a un lado los registros más antiguos,
representa más a menudo? es la dirigida por el mítico János Ferencsik a
En su momento el estreno fue dificultoso principios de los ochenta para el sello Hun-
tanto por la novedad de la música como por garoton y protagonizada por un Yevgeny
la ideología comunista de Béla Balász; la pre- Nesterenko de voz increíblemente hermosa
sentación pública no se realizó hasta 1918, en -demasiado noble quizá para el personaje- y
la propia Budapest. Las cosas mejoraron mu- una temperamental Elena Obraztsova. Otra la
cho a partir de los años cincuenta, pero aún registró Adam Fischer para CBS en 1988 jun-
hoy no acaba de cuajar todo lo que debería. to a las voces impresionantes de un Samuel
Esto en parte se debe a la escasa duración de Ramey y una Eva Marton que no terminaron
la partitura, poco más de una hora, lo que la de perfilar, pese a todo, la psicología de sus
hace poco apetecible para ofrecer en una sola personajes. Desgraciadamente los dos discos
sesión. Además exige una orquesta de gran ta- son hoy día muy difíciles de encontrar en el
maño y unos cantantes que sepan matizar de mercado. Mucho más fácil de localizar es la de
manera expresiva cada una de sus frases para Iván Fischer, que ha subrayado los elementos
profundizar en la torturada psicología de los magiares junto a su Orquesta del Festival de
personajes; y obviamente han de cantar en Budapest (Philips, 2003) sin el gran acierto
EL CASTILLO DE BARBAZUL 23

de los dos citados más arriba, pero con la for- suntuosa de Jessye Norman, la inteligencia de
tuna de contar con unos muy creíble y sutiles Lászlo Polgár y la perfección orquestal de la
Laszlo Polgár e Ildiko Komlósi. Sinfónica de Chicago. Claro que por encima
de todas ellas brilla con luz propia la sensacio-
¿Qué buenas grabaciones en audio existen de la obra? nal de Dietrich Fischer-Dieskay y Julia Varady
Pues aparte de las citadas más arriba Fe- bajo la expresionista dirección de Wolfgang
rencsik y las de los hermanos Fischer, y de- Sawallisch (Deutsche Grammophon, 1979),
jando a un lado por su calidad de sonido los que por desgracia se encuentra actualmente
registros de los años cincuenta, la primera descatalogada. En fechas más recientes, un
que nos encontramos en el tiempo es la que a tan sobrio y pausado como intenso Bernard
principios de los sesenta dirigió Antal Dorati Haitink ha extraído atmosféricas sonoridades
con corrección pero sin suficiente vuelo lírico a la fabulosa Filarmónica de Berlín; junto a la
ni garra dramática a la Sinfónica de Londres voz pastosa y rotunda de un autoritario John
(Mercury, 1962); su mayor interés es que nos Tomlinson y a la extraordinaria sutileza expre-
permite escuchar al sólido Mihály Székely, em- siva de una muy creíble Anne Sofie von Otter,
blemático intérprete de Barba Azul durante firma la que quizá sea la versión más recomen-
lustros. Una alternativa clásica es la de István dable de la era digital (EMI, 1996).
Kertész, que sólo tres años después supo sa-
car mucho mayor partido a la misma orquesta ¿Existe alguna grabación en DVD de esta ópera?
londinense y contó con las bellísimas voces de Sólo una, pero magnífica. Utilizando como
Christa Ludwig y Walter Berry, a pesar de que pista sonora la grabación de Sir Georg Solti al
estos grandísimos artistas, que por entonces frente de la Filarmónica de Londres, Miklós
estaban casados en la vida real, no termina- Szinetár realizó una película para televisión
ron de profundizar en sus personajes (Decca, visualmente fascinante que acaba de ser edi-
1965). Más lograda en su conjunto es la gra- tada en este formato, con muy buen sonido y
bación dirigida con batuta vehemente, sensual subtítulos en castellano; además, en ella esa
y dramática, aunque también algo nerviosa y fugaz pero magnífica soprano que fue Sylvia
no siempre concentrada, por el gran Sir Georg Saas se revela también como una formidable
Solti (Decca, 1979); la protagonizan un sólido actriz. Se puede encontrar en las tiendas espa-
Kolos Kóvats –al que escuchamos este mismo ñolas desde hace un par de semanas: la com-
rol en Sevilla hace años– y una Sylvia Saas que pra es absolutamente recomendable. En cual-
indaga en todos los recovecos del personaje. quier caso, la gran música hay que escucharla
El analítico, objetivo y algo distanciado Pie- en directo: es un privilegio que podamos dis-
rre Boulez conduce dos de los registros más frutar esta noche de semejante obra maestra.
celebrados, el primero de ellos (Sony, 1973) Una creación magistral con pocas respuestas
protagonizado por una espléndida Tatiana y muchos y muy sugestivos interrogantes.
Troyanos, mientras que el segundo (Deuts-
che Grammophon, 1993) cuenta con la voz Fernando López Vargas-Machuca
argumento ARGUMENTO
La ópera comienza en completa oscuri- su aprehensión, convencida que la apertura
dad. El decorado, que poco a poco se distin- de las otras puertas hará desaparecer esta ho-
gue tras la entrada de Barbazul y Judith, re- rrorosa visión.
presenta una inmensa sala en el interior de un Tras la segunda puerta descubre la armería
castillo, sala cuyos muros están traspasados de Barbazul, a pesar de las manchas de sangre
por siete puertas monumentales. que impregnan las armas, aparenta no sentir
Judith, rendida de pasión por Barbazul, ningún espanto pidiéndole con creciente in-
ha abandonado a su familia. Ella declina la sistencia las demás llaves, proclamando que a
pregunta que Barbazul le ha hecho varias cambio de su amor él debe compartir con ella
veces “¿tienes miedo?”, incluso, cuando em- todos sus secretos y bienes.
pieza a tomar conciencia de lo que le rodea La tercera puerta se abre y aparece el teso-
–el ambiente frío y tenebroso–, rechaza cual- ro de Barbazul, la visión de las joyas, el oro y
Béla Balázs, libretista de esta quier atisbo de ansiedad declarando que ella demás riquezas sorprende a Judith. Barbazul
ópera aportará calor, claridad y amor a este castillo. le dice que todo será de ella, pero la alegría
Cuando Barbazul replica que jamás la clari- inicial de la joven se vuelve inquietud cuando
dad penetrará en el tenebroso castillo, le res- se da cuenta que todo el tesoro está empapa-
ponde con sumisión que será como él desee. do de sangre.
Sin embargo, al descubrir las siete puertas ce- Ahora es Barbazul el que apremia a Judith
rradas le pide que se abran, que le de permiso a abrir la cuarta puerta, cuando lo hace des-
para abrirlas ella misma. Barbazul le recuerda cubre un hermosos jardín en plena floración,
los rumores que se cuentan sobre él. pero al acercarse a las flores advierte que está
Judith llama a la primera puerta y unos salpicadas de sangre. Su indisimulada turba-
profundos gemidos la detienen. Rehusando ción provoca que Barbazul le ordene abrir la
ceder al miedo, insiste a su enamorado para quinta puerta. Los ojos de Judith, cegados
que le permita abrir la puerta. Como hipno- en un primer momento por la luz del sol,
tizado por la sumisión de Judith, Barbazul divisan una inmensa y esplendorosa llanura,
consiente. los dominios de Barbazul se extienden has-
La primera puerta se abre a la cámara de ta sus confines, inesperadamente una nube
tortura del duque, la claridad gradual de la rojiza nubla el sol y se pone a llover sangre
salida del sol ayuda a la muchacha a contener provocando que la muchacha reclame deses-
TEATRO VILLAMARTA 26

peradamente abrir la sexta puerta. Tras esta triunfante y pletórico, declara que ellas en-
se extiende un lago sereno cuyas aguas están carnan la mañana, el mediodía y la tarde. Su
formadas por lágrimas. Barbazul la abraza cuarta esposa, a partir de ahora, encarnará a
con ternura creyendo que ella encarna la luz, la noche y la invita a que se reúna con ellas.
la esperanza y quizás, el verdadero amor. Ju- Judith, como hipnotizada, cruza el umbral de
dith, en un primer momento se siente atraída la última puerta que se cierra tras ella.
pero luego lo rechaza diciéndole que ya sabe La oscuridad que Judith casi había logra-
lo que va a hallar: “ahí están tu anteriores es- do disipar regresa, inexorable, por siempre.
posas, asesinadas y bañadas en sangre”.
Detrás de la séptima puerta encuentra a
las tres primeras esposas de Barbazul, quien,
libreto
El Teatro Nacional de la Ópera de Budapest.
PERSONAJES JUDITH . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Mezzosoprano

BARBAZUL . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Bajo

La acción se desarrolla en una época legendaria y en un cas-


tillo fantástico.
EL CASTILLO DE BARBAZUL 31

REGÖS PROLÖGUSA / Haj regö rejtem Oh, historia que ha permanecido oculta
PRÓLOGO hová, hová rejtsem... ¿cómo volver a esconderla?... ¿Ocurrió
Hol, volt, hol nem: kint-e vagy bent? realmente o no? ¿Sucedió fuera? ¿dentro?
Régi rege, haj mit jelent, ¿Que significado tendrá esta antigua historia,
urak, asszonyságok? señoras y señores?

Im szólal az ének. Escuchad ahora el relato.


Ti néztek, én nézlek. Miremos.
Szemünk, pillás függönye fent: Abramos bien nuestros ojos:
Hol a szinpad: kint-e vagy bent, ¿dónde está la escena, fuera o dentro,
urak, asszonyságok? señoras y señores?

Keserves és boldog Siempre existió la alegría


nevezetes dolgok, y la tristeza en nuestro mundo,
az világ kint haddal tele, pero cuando menos lo esperamos
de nem abba halunk bele, nos sorprende el destino,
urak, asszonyságok señoras y señores.

Nézzük egymást, nezzük, Nos miramos unos a otros


regénket regéljük. y nos preguntamos sobre esta historia
Ki tudhatja honnan hozzuk? ¿quién conoce su origen?
Hallgatjuk és esodálkozunk, Oigámosla aunque nos llene de espanto,
urak, asszonyságok. señoras y señores.

(a függöny szétválik a háta mögött) (se levanta el telón)

Zene szól, a láng ég. Suena la música, se encienden las luces,


Kezdödjön a játék. la función va a empezar.
Szemem pillás függönye fent. Abrid expectante los ojos y si os place
Tapsoljatok majd, ha lement, aplaudid cuando acabe,
urak, asszonyságok. señoras y señores

Régi vár, régi már Antiguo es el castillo,


az mese ki róla jár. también es antigua la leyenda,
Tik is hallgassátok. escuchad lo que dice.

Hatalmas, kerek gótikus csarnok. Balra Amplio salón circular de estilo gótico. A la
meredek lépcsö vezet fel egy kis vasajtóhoz. izquierda, unas escaleras de piedra conducen
A lépcsötöl jobbra hét nagy ajtó van a falban; a una pequeña cancela de hierro. A la derecha
négy még szemben, kettö már egész jobboldat. se ven siete grandes puertas, cuatro de ellas
Különben sem ablak, se dísz. A csarnok üres, al fondo de la escena cara al público y las otras
sötét, rideg, sziklabarlanhoz hasonlatos. tres frente a las escaleras. No hay ventanas ni
Mikor a függöny szétválik, teljes sötétség van mobiliario. El salón parece una caverna oscura
a színpadon, melyben a regös eltünik. Hirtelen y vacía, como horadada en la roca. Con las
TEATRO VILLAMARTA 32

kinyílik fent a kis vasajtó és a vakiító free últimas notas del prólogo se ilumina la pequeña
négyszögben megjelenik a Kékszakállú és cancela de hierro que se abre y aparecen las
Judit fekete sziluettje. siluetas de Barbazul y Judith.

KÉKSZAKÁLLÚ BARBAZUL
Megérkeztünk. Íme lássad: Ya estamos aquí. Al fin puedes
Ez a Kékszakállú vára. contemplar el castillo de Barbazul.
Nem tündököl, mint atyádé. No es alegre como la casa de tu padre.
Judit, jössz-e még utánam? ¿Vienes ya, Judith?

JUDIT JUDITH
Megyek, megyek Kékszakállú Ya llego, ya llego Barbazul.
(Kékszakállú lejön néhány lépcsöt) (Barbazul baja lentamente los escalones)

KÉKSZAKÁLLÚ BARBAZUL
Nem hallod a vészharangot? ¿Oyes como doblan las campanas?
Anyád gyászba öltözködött, Tu madre se quedó muy triste,
atyád éles kardot szijjaz, tu padre cogió sus armas y
testvérbátyád lovat nyergel. tu hermano saltó sobre su montura.
Judit, jössz-e még utánam? ¿Vienes ya, Judith?

JUDIT JUDITH
Megyek, megyek Kékszakállú. Ya llego, ya llego Barbazul.

(A Kékszakállú lejön egészen és visszafordul (Barbazul llega abajo y se vuelve hacia Judit,
Judit felé, aki a lépcsö közepén megálit. que se ha detenido a mitad de escalera. La luz
Az ajtón beesö fénykéve megvilágítja a que proviene de la puerta ilumina a los dos
lépcsöt és kettöjük alakját) personajes)

KÉKSZAKÁLLÚ BARBAZUL
Megállsz Judit? Mennél vissza? ¿Retrocedes Judit? ¿Estás asustada?

JUDIT JUDITH
Nem. A szoknyám akadt esak fel, No. Los volantes de mi vestido
felakadt szép selyem szoknyám. se han enganchado con algo.

KÉKSZAKÁLLÚ BARBAZUL
Nyitva van még fent az ajtó. Fíjate bien, la puerta sigue abierta.

JUDIT JUDITH
Kékszakállú! ¡Barbazul!
Elhagytam az apám, anyám, A mi padre, a mi madre,
elhagytam szép testvérbátyám… a mis hermanas y hermanos,
elhagytam a völegényem, a todos dejé llorando
EL CASTILLO DE BARBAZUL 33

hogy váradba eljöhessek para venir aquí.


Kékszakállú! Ha kiüznél, ¡Barbazul, amor mío! Aunque me rechaces
küszöbödnél megállanék, y me eches fuera no me iré,
küszöbödre lefeküdnék. prefiero morir en este frío umbral.

KÉKSZAKÁLLÚ BARBAZUL
Most csukódjon be az ajtó. Entonces cerraré la puerta y echaré el cerrojo.

(A kis vasajtó fent becsukódik. A csarnok (Se cierra la cancela y el salón queda
világosabb marad, de cask épphogy a két únicamente iluminado para distinguir a los
alak és a hét nagy fekete ajtó látható. Judit a dos personajes y a las siete grandes puertas.
Kékszakállú kezét fogva tapogatódzva elöre Judit se apoya sobre el muro y tiende su mano
jön, a bal fal mellet) a Barbazul)

JUDIT JUDITH
Ez a Kékszakállú vára! ¡Este es el castillo de Barbazul!
Nincsen ablak? Nincsen erkély? ¿No hay ventanas? ¿No entra nunca la luz del día?

KÉKSZAKÁLLÚ BARBAZUL
Nincsen. Nunca.

JUDIT JUDITH
Hiába is süt kint a nap? ¿Nunca da la luz el sol?

KÉKSZAKÁLLÚ BARBAZUL
Hiába. Nunca.

JUDIT JUDITH
Hideg marad? Sötét marad? ¿Siempre está frío, oscuro y tenebroso?

KÉKSZAKÁLLÚ BARBAZUL
Hideg, sötét. Frío, oscuro.

JUDIT JUDITH
Ki ezt látná, jaj, nem szólna. Todo enmudece al llegar aquí.
Suttogó, hir elhalkulna. Todo rumor se torna silencio.

KÉKSZAKÁLLÚ BARBAZUL
Hirt hallottál? ¿No lo sabías?

JUDIT JUDITH
Milyen sötét a te várad! Todo está tan sombrío.
Vizes a fal! Kékszakállú! Los muros están húmedos. Dime Barbazul
Milyen viz hull a kezemre? ¿por qué se humedecen mis dedos?
TEATRO VILLAMARTA 34

Sír a várad! Sír a várad! Parece como si los muros y las vigas lloraran.
(Eltakarja a szemét) (Se tapa los ojos)

KÉKSZAKÁLLÚ BARBAZUL
Ugye, Judit, jobb volna most Judith, ¿no serías más feliz
Völegényed kastélyában: en el castillo de tu padre
Fehér falon fut a rózsa, donde las rosas cuelgan de los balcones y
cseréptetön táncol a nap. la luz del sol penetra hasta los salones?

JUDIT JUDITH
Ne bánts ne bánts Kékszakállú! ¡Nunca, nunca, Barbazul!
Nem kell rózsa, nem kell napfény! No añoro las rosas, ni la claridad del sol.
Milyen sötét a te várad! Tu morada es tan sombría,
Szegény, szegény Kékszakállú! triste y desdichado Barbazul.
(Zokogva leborul a Kékszakállú elött és (Se deja caer sollozando a los pies de Barbazul,
csókolja a kezét) le coge las manos y se las besa)

KÉKSZAKÁLLÚ BARBAZUL
Miért jöttél hozzám, Judit? Dime Judit ¿por qué has venido aquí?

JUDIT JUDITH
(felugorva) (levantandose)
Nedves falát felszáritom, Secaré estas sollozantes piedras
ajakammal száritom fél! con mis propias manos
Hideg kövét melegitem, y mi cuerpo dará calor
a testemmel melegítem. a este mármol frío.
Ugye szabad, Kékszakállú! Déjame hacerlo así, Barbazul.
Nem lesz sötét a te várad, Quiero iluminar tu sombrío castillo,
megnyitjuk a falat ketten, tu y yo derribaremos estos muros
szél bejárjon, nap besüssön. para que entren el viento y la luz.
Tündököljon a te várad! Como el oro refulgirá tu castillo.

KÉKSZAKÁLLÚ BARBAZUL
Nem tündököl az én váram. Mi castillo nunca refulgirá.

JUDIT JUDITH
Gyere vezess Kékszakállú, Te sigo Barbazul,
mindenhová vezess engem. muéstrame ahora tu castillo.
Nagy csukott ajtókat látok, Veo siete grandes puertas
hét fekete csukott ajtót! clausuradas con candados y cerrojos.
Miért vannak az ajtók csukva? ¿Por qué están cerradas?

KÉKSZAKÁLLÚ BARBAZUL
Hogy ne lásson bele senki. Nadie ha de ver lo que hay tras ellas.
EL CASTILLO DE BARBAZUL 35

JUDIT JUDITH
Nyisd ki! Nekem nyisd ki! ¡Que se abran completamente!
Minden ajtó legyen nyitva! ¡Quiero quitar todos los cerrojos,
Szél bejárjon, nap besüssön! para que entren el viento y la luz!

KÉKSZAKÁLLÚ BARBAZUL
Emlékezz rá, milyen hir jár. Recuerda lo que se dice de mi.

JUDIT JUDITH
A te várad derüljön fel, La luz y el aire alegrarán
Szegény, sötét, hideg várad! tu triste y sombrío castillo.
Nyisd ki! Nyisd ki! Nyisd ki! ¡Ábrela, ábrela, ábrela!
(Dörömböl az elsö Antón. A dörömbölésre (Golpea la primera puerta y se oyen en el
mély, nehéz sóhajtás búg fel. Hosszú nyomott interior sordos gemidos, como si silbara el
folysókon sír fel így az éjszakai szél) aire por tortuosos corredores de un laberinto)
Jaj! ¡Ah!
Jaj! Mi volt ez? Mi sóhajtott? ¿Qué ha sido eso? ¿Quién se ha quejado?
Ki sóhajtott? Kékszakállú! ¿Quien ha gemido? Barbazul.
A te várad! Triste y sombrío castillo.

KÉKSZAKÁLLÚ BARBAZUL
Félsz-e? ¿Tienes miedo?

JUDIT JUDITH
(csendesen sírva) (sollozando)
Oh, a várad felsóhajtott! He escuchado la queja del castillo.

KÉKSZAKÁLLÚ BARBAZUL
Félsz? ¿Temes?

JUDIT JUDITH
Oh, a várad felsóhajtott! He escuchado la queja del castillo.
Gyere nyissuk, velem gyere. Vamos a abrirla juntos.
Én akarom kinyitni, én! Voy a abrirla yo sola,
Szëpen, halkan fogom nyitni, lo haré con sumo cuidado,
halkan, puhán, halkan! muy suavemente, con cuidado.
Kékszakállú, add a kulcsot, Barbazul, entrégame las llaves,
Add a kulcsot, mert szeretlek! por el amor que te tengo, dámelas.
(A Kékszakállú vállára borul) (Apoya su cabeza sobre el hombro de Barbazul)

KÉKSZAKÁLLÚ BARBAZUL
Áldott a te kezed, Judit. Benditas sean tus suaves manos, Judith.
TEATRO VILLAMARTA 36

JUDIT JUDITH
Köszönöm, köszönöm! ¡Gracias, gracias!
É akarom kinyitni, én. Voy a abrirla yo sola
(Mikor a zár csattan, felbúg a mély (Se oye la llave girando en la cerradura
földalatti sóhajtás) y de nuevo se repiten los gemidos)
Hallod? Hallod? ¿Oyes? ¿Oyes?
(Az ajtó feltárul, vérvörös négyszöget nyitva a (La puerta se abre sigilosamente y aparece
falba, mint egy seb. Az ajtó mogul mélyböl una estancia roja rectangular semejante a
jövö véres izzás hosszú sugarat vet be a una herida, de su interior se proyectan
csarnok padlójára) un rayo encarnado sobre el suelo de la sala)
Jaj! ¡Ah!

KÉKSZAKÁLLÚ BARBAZUL
Mit látsz? Mit látsz? ¿Qué has visto? ¿Qué has visto?

JUDIT JUDITH
Láncok, kések, szöges karók, Grilletes, puñales, potros de tortura,
izzó nyársak... tenazas, hierros de marcar.

KÉKSZAKÁLLÚ BARBAZUL
Ez a kinzókamra, Judit. Judith, es mi cámara de torturas.

JUDIT JUDITH
Szörnyü a te kinzókamrád, ¡Qué espantosa es tu cámara de torturas,
Kékszakállú! Szörnyü, szörnyü! Barbazul! ¡Es horrible!

KÉKSZAKÁLLÚ BARBAZUL
Félsz-e? ¿Tienes miedo?

JUDIT JUDITH
(összerezzen) (sobresaltada)
A te várad fala véres! ¡Mira como sangran los muros de tu castillo!
A te várad vérzik! ¡Mira, los muros sangran!
Véres... vérzik. Sangran… sangran…

KÉKSZAKÁLLÚ BARBAZUL
Félsz-e? ¿Tienes miedo?

JUDIT JUDITH
Nem! Nem félek. Nézd, derül már. ¡No! no tengo miedo.
Ugye derül? Nézd ezt a fényt. Mira como surge la encarnada luz del amanecer.
Látod? Szép fénypatak. Mira estos rayos y el hermoso resplandor.
EL CASTILLO DE BARBAZUL 37

KÉKSZAKÁLLÚ BARBAZUL
Piros patak, véres patak! Un río encarnado con aguas ensangrentadas.

JUDIT JUDITH
Nézd csak, nézd csak! Hogy dereng már! Mira y maravíllate ante este amanecer,
Minden ajtók ki kell nyitni! ante esta claridad celestial.
Szél bejárjon, nap besüssön, Abramos todas las puertas para que penetren
Minden ajtók ki kell nyitni! el aire y la luz, abrámoslas todas.

KÉKSZAKÁLLÚ BARBAZUL
Nem tudod mi van mögöttük. Pero ¿sabes lo que esconden?

JUDIT JUDITH
Add ide a többi kulcsot! ¡Dame las llaves de las demás puertas!
Minden ajtót ki kell nyitni! Minden ajtót Abrámoslas todas, abrámoslas.

KÉKSZAKÁLLÚ BARBAZUL
Judit, Judit mért akarod? ¿Por qué Judith?

JUDIT JUDITH
Mert szeretlek! Porque te amo.

KÉKSZAKÁLLÚ BARBAZUL
Váram sötét töve reszket, ¡Mi castillo se estremece!
nyithatsz, csukhatsz minden ajtót. Puedes abrir todas las demás.
(Átnyújtja Juditnak a második kulcsot. (Le entrega la segunda llave y sus manos
Kezeik a vörös fénykévében találkoznok) se rozan en la encarnada claridad)
Vigyázz, vigyázz a váramra, Ten cuidado con este castillo,
Vigyázz, vigyázz miránk, Judit! ve con suma cautela, Judith.

JUDIT JUDITH
Szépen, halkan fogom nyitni. Iré con sumo cuidado,
Szépen, halkan. muy suavemente, con cuidado.

(Csattan a zár és feltárul a második atjó. (La cerradura chirría y la segunda puerta
Nyílása sárgás vörös, de szintén sötét és se abre sigilosamente. Una luz cobriza
félelmes. A második sugár az elsö mellé proyecta un rayo sobre el suelo de la sala
fekszik a padlóra) paralelamente al anterior)

KÉKSZAKÁLLÚ BARBAZUL
Mit látsz? ¿Qué has visto?
TEATRO VILLAMARTA 38

JUDIT JUDITH
Száz kegyetlen szörnyü fegyver, Muchas armas crueles, armaduras
sok rettentö hadi szerszám. e incontables instrumentos de guerra.

KÉKSZAKÁLLÚ BARBAZUL
Ez a fegyveresház, Judit. Es la armería de mi castillo, Judith.

JUDIT JUDITH
Milyen nagyon erös vagy te, Eres fuerte y poderoso,
milyen nagy kegyetlen vagy te! pero implacablemente cruel.

KÉKSZAKÁLLÚ BARBAZUL
Félsz-e? ¿Tienes miedo?

JUDIT JUDITH
Vér szárad a fegyvereken, Hay sangre en las lanzas y en las espadas.
véres a sok hadi szerszám Todas tus armas están ensangrentadas.

KÉKSZAKÁLLÚ BARBAZUL
Félsz-e? ¿Tienes miedo?

JUDIT JUDITH
Add ide a többi kulcsot! ¡Dame las llaves de las demás puertas!

KÉKSZAKÁLLÚ BARBAZUL
Judit, Judit! ¡Judith, Judith!

JUDIT JUDITH
Itt a másik patak, Mira el segundo rayo luminoso
Szép fénypatak. Látod? Látod? y brillante ¿lo ves?
Add ide a többi kulcsot! ¡Dame las llaves de las demás puertas!

KÉKSZAKÁLLÚ BARBAZUL
Vigyázz, vigyázz miránk, Judit! ¡Ten mucho cuidado, Judith!

JUDIT JUDITH
Add ide a többi kulcsot! ¡Dame las llaves de las demás puertas!

KÉKSZAKÁLLÚ BARBAZUL
Nem tudod, mi rejt az ajtó. ¿sabes lo que se oculta tras ellas?

JUDIT JUDITH
Idejöttem, mert szeretlek. Vine aquí porque te amo.
Itt vagyok, a tied vagyok. Estoy aquí, tuya soy.
EL CASTILLO DE BARBAZUL 39

Most már vezess mindenhová, Descúbreme tus secretos.


most már nyiss ki minden ajtót! ¡Ábreme todas las puertas!

KÉKSZAKÁLLÚ BARBAZUL
Váram sötét töve reszket, Mi castillo se estremece
bús sziklából gyönyör borzong. y hasta se remueven las piedras.
Judit, Judit! Hüs és édes, Judith, Judith, fresca y suave
nyitott sebböl vér ha ömlik. es la sangre que brota.

JUDIT JUDITH
Idejöttem mert szeretlek, Vine aquí porque te amo.
most már nyiss ki minden ajtót! ¡Déjame abrir todas las puertas!

KÉKSZAKÁLLÚ BARBAZUL
Adok neked három kulcsot. Tres llaves más te doy.
Látni fogsz, de sohse kérdezz. Mira, mas no preguntes.
Akármit látsz, sohse kérdezz ! Míralo todo, pero no hagas preguntas.

JUDIT JUDITH
Add ide a három kulcsot! ¡Entrégame las llaves que me has prometido!
(Judit türelmetlenül elvezi és a harmadik (Coge las llaves con impaciencia y se precipita
ajtóhoz siet, de elötte habozva megáll) hacia la tercera puerta, se detiene excitada)

KÉKSZAKÁLLÚ BARBAZUL
Mért álltál meg? Mért nem nyitod? ¿Por qué vacilas? ¡Ábrela enseguida!

JUDIT JUDITH
Kezem a zárt nem találja. ¿Dónde está la cerradura? No la veo.

KÉKSZAKÁLLÚ BARBAZUL
Judit, ne félj, most már mindegy. Judith, no temas nada, adelante.

(Judit megfordítja a kulcsot. Meleg, mély (Judit gira la llave y la tercera puerta se abre
érchanggal myílik az ajtó. A kiömlö con un sonido metálico. Un rayo de luz dorada
aranyfénysáv a többi mellé fekszik a padlóra) se proyecta en la sala paralelo a los anteriores)

JUDIT JUDITH
Oh, be sok kincs! Oh, be sok kincs! ¡Montañas de oro,
Aranypénz és drága gyémánt, resplandecientes joyas, brillantes
bélagyönggyel fényes ékszer, diamantes, rubíes y perlas,
koronák és dús palástok! suntuosas coronas!

KÉKSZAKÁLLÚ BARBAZUL
Ez a váram kincsesháza. Es el tesoro de mi castillo
TEATRO VILLAMARTA 40

JUDIT JUDITH
Mily gazdag vagy Kékszakállú Eres rico, amado Barbazul.

KÉKSZAKÁLLÚ BARBAZUL
Tiéd most már mind ez a kincs, Los rubíes, las perlas, los diamantes,
tiéd arany, gyöngy és gyémánt. todo este inmenso tesoro es tuyo.

JUDIT JUDITH
Vérfolt van az ékszereken! ¡Todas las gemas y las joyas
Legszebbik koronád véres! están ensangrentadas!

KÉKSZAKÁLLÚ BARBAZUL
Nyisd ki a negyedik ajtót. Judith, abre ahora la cuarta puerta
Legyen napfény, nyissad, nyissad. y que entre la luz. Ábrela, ábrela.

(Judit hirtelen a negyedik ajtó felé fordul és (Judith abre impulsivamente la cuarta puerta.
gyorsan kinyitja. Az ajtóból viragos ágak Aparecen ramas cuajadas de flores iluminadas
csapódnak ki és a falban kékes-zöld négyszög por un rayo azulado que se proyecta sobre
nyílik. A beesö új fénysáv a többi mellé el suelo de la sala de igual manera que los
fekszik a padlóra) precedentes)

JUDIT JUDITH
Oh! Virágok! Oh! Illatos kert! ¡Oh, flores! Que hermoso jardín
Kemény sziklák alatt rejtve. se esconde bajo estos sombríos muros

KÉKSZAKÁLLÚ BARBAZUL
Ez a váram rejtett kertje. Es el jardín secreto de mi castillo.

JUDIT JUDITH
Oh! Virágok! ¡Oh, flores!
Embernyi nagy liljomok, Que grandes y esbeltos son estos lirios,
Hüs-fehér patyolat rózsák, rosas frescas suaves y delicadas,
piros szekfük szórják a fényt. olorosos claveles de color rojo encendido.
Sose láttam ilyen kertet. Nunca he visto un jardín más hermoso.

KÉKSZAKÁLLÚ BARBAZUL
Minden virág neked bókol, Mira, todas se postran ante ti.
te fakasztod, te hervasztod, Florecen y se marchitan
szebben újra te sarjasztod. para brotar aún más bellas.

JUDIT JUDITH
Fehér rózsád töve véres, ¡De las raíces de las rosas mana sangre,
virágaid földje véres! todo está empapado de sangre!
EL CASTILLO DE BARBAZUL 41

KÉKSZAKÁLLÚ BARBAZUL
Szemed nyitja kelyheiket, Ellas se abren para ti
s neked csengetyüznek reggel. y te saludan con su fragancia.

JUDIT JUDITH
Ki öntözte kerted földjét? ¿Quién ha regado tu jardín?

KÉKSZAKÁLLÚ BARBAZUL
Judit, szeress, sohse kérdezz. Bien amada Judith, no hagas preguntas.
Nézd hogy derül már a váram. Mira como se ilumina mi castillo.
Nyisd ki az ötödik ajtót! ¡Abre ahora la quinta puerta!

(Judit hirtelen mozdulattal az ötödik ajtóhoz (Judith corre hacia la quinta puerta y la abre,
fut és felrántja. Az ötödik ajtó feltárul. Magas aparece un mirador con una hermosa vista.
erkély látszik és mecí távlat, és tündöklö La luz inunda la escena cayendo como una
özönben ömlik be a fény. Elvakulva a szeme cascada sobre el sombrío salón. Judith,
elé tartja a kezét) deslumbrada, se tapa los ojos con las manos)

JUDIT JUDITH
Ah! ¡Ah!

KÉKSZAKÁLLÚ BARBAZUL
Lásd ez az én birodalmam, Mira ahora mis dominios,
messze nérö szép könyöklöm. todo lo que se divisa es mío.
Ugye, hogy szép nagy, nagy ország? ¿No es un hermoso paisaje?

JUDIT JUDITH
Szép és nagy a te országod. Grandes y hermosos son tus dominios.

KÉKSZAKÁLLÚ BARBAZUL
Selyemrétek, bársonyerdök, Luminosos prados, espesas forestas,
hosszú ezüst folyók folynak, largos y sinuosos arroyos plateados
és kék hegyek nagy messze. sobre un fondo de montañas azuladas.

JUDIT JUDITH
Szép és nagy a te országod. Grandes y hermosos son tus dominios.

KÉKSZAKÁLLÚ BARBAZUL
Most már Judit mind a tied. Judit todo esto te pertenece ahora.
Itt lakik a hajnal, alkony, Aquí, el alba y el crepúsculo,
itt lakik nap, hold és csillag, el sol la luna y las estrellas,
s leszen neked játszótársad. te acompañarán siempre.
TEATRO VILLAMARTA 42

JUDIT JUDITH
Véres árnyat vet a felhö! ¡Aquellas nubes proyectan una sombra de sangre!
Milyen felhök szállnak ottan? ¿Qué significará eso?

KÉKSZAKÁLLÚ BARBAZUL
Nézd, tündököl az én váram, Mira cómo, gracias a ti,
áldott kezed ezt, müvelte, resplandece mi castillo.
áldott a te kezed, áldott Benditas sean tus manos,
gyere, gyere tedd szivemre ponlas sobre mi corazón.

JUDIT JUDITH
De két ajtó csukva van még. Aún hay dos puertas sin abrir.

KÉKSZAKÁLLÚ BARBAZUL
Legyen csukva a két ajtó. Dejemos las dos puertas cerradas.
Téljen dallal az én váram. Ven, déjame abrazarte
Gyere, gyere, csókra várlak! y que en mi morada suenen alegres cantos.

JUDIT JUDITH
Nyissad ki még a két ajtót. ¡Abramos las últimas puertas!

KÉKSZAKÁLLÚ BARBAZUL
Judit, Judit, csókra várlak. Judith, Judith, déjame abrazarte,
Gyere, várlak. Judit várlak! ven, Judith, abrázame.

JUDIT JUDITH
Nyissad ki még a két ajtót. ¡Abramos las últimas puertas!

KÉKSZAKÁLLÚ BARBAZUL
Azt akartad, felderüljön; Querías que todo se iluminara;
nézd, tündököl már a váram. mira como resplandece ahora mi castillo.

JUDIT JUDITH
Nem akarom, hogy elöttem No quiero que ninguna de esas
csukott ajtóid legyenek! puertas permanezca cerrada.

KÉKSZAKÁLLÚ BARBAZUL
Vigyázz, vigyázz a váramra, Te cuidado con mi castillo,
vigyázz, nem lesz fényesebb már nunca estará tan iluminado.

JUDIT JUDITH
Életemet, halálomat, Kékszakállú! Poco importa que viva o muera, Barbazul.
EL CASTILLO DE BARBAZUL 43

KÉKSZAKÁLLÚ BARBAZUL
Judit, Judit! ¡Judith, Judith!

JUDIT JUDITH
Nyissad ki még a két ajtót, Kékszakállú! ¡Abramos las últimas puertas, Barbazul!

KÉKSZAKÁLLÚ BARBAZUL
Mért akarod, mért akarod? Judit! Judit! ¿Por qué insistes, Judith? Dejémoslo.

JUDIT JUDITH
Nyissad, nyissad! ¡Abre, abre!

KÉKSZAKÁLLÚ BARBAZUL
Adok neked még egy kulcsot. Toma, te doy otra llave.
(Judit némán köveletöen nyújtja érte a kezét. (Sin decir nada, Judith le tiende su mano y él
A Kékszakállú átadja a kulcsot. Judit a hatodik le entrega la llave, cuando Judith la mete en
ajtóhoz megy. Mikor a kulcs elsöt fordul, la cerradura y la gira se oye un lamento
zokopó mély sóhajtás büg fel. Judit meghátrál) profundo que la hace retroceder)
Judit, Judit ne nyissad ki! ¡Judith, Judith, no abras!
(Judit hirtelen mozdulattal az ajtóhoz lép és (Judith se acerca decididamente a la puerta y
kinyitja. A csarnokon mintha árny futna la abre, la sala se oscurece como si una
keresztül: valamival sötétebb lesz) sombra la atravesara)

JUDIT JUDITH
Csendes fehér tavat látok, Veo aguas blancas y silenciosas,
mozdulatlan fehér tavat. aguas blancas e inmóviles.
Milyen viz ez Kékszakállú? ¿De donde vienen, Barbazul?

KÉKSZAKÁLLÚ BARBAZUL
Könnyek, Judit, könnyek, könnyek Lágrimas, Judith, lágrimas, son lágrimas.

JUDIT JUDITH
Milyen néma, mozdulatlan. Silenciosas y serenas.

KÉKSZAKÁLLÚ BARBAZUL
Könnyek, Judit, könnyek, könnyek Lágrimas, Judith, lágrimas, son lágrimas.

JUDIT JUDITH
Sima feher, tiszta fehér. Inmóviles, pálidas, silenciosas, muertas.

KÉKSZAKÁLLÚ BARBAZUL
Könnyek, Judit, könnyek, könnyek Lágrimas, Judith, lágrimas, son lágrimas.
Gyere, Judit, gyere Judit, csókra várlak. Ven, Judith, déjame que te abrase.
(Judit nem mozdul) (Judith queda inmóvil)
TEATRO VILLAMARTA 44

Gyere várlak, Judit várlak. Ven, Judith, déjame abrazarte.


Az utolsót nem nyitom ki. La última puerta ha de quedar cerrada,
Nem nyitom ki. cerrada para siempre.
(Judit lehajtott fejjel, lassan a Kékszakállúboz (Judith, cabizbaja, se acerca despacio a
Megy. Kérve, szinte szomorúan hozzásimul) Barbazul y compungida lo abraza)

JUDIT JUDITH
Kékszakállú... Szeress engem. Barbazul… ámame.
(A Kékszakállú magához öteli; hosszú csok. (Se abrazan y se besan apasionadamente,
A Kékszakállú vállán a feje) ella deja caer su cabeza sobre su hombro)
Nagyon szeretsz, Kékszakállú? ¿De verdad me amas Barbazul?

KÉKSZAKÁLLÚ BARBAZUL
Te vagy váram fényessége, Tu aportas resplandor a mi morada.
csókolj, csókolj, sohse kérdezz. Bésame, bésame pero no me preguntes.

JUDIT JUDITH
Mondd meg nekem Kékszakállú, Dime Barbazul, respóndeme,
kit szerettél én elöttem? ¿has amado antes a otras?

KÉKSZAKÁLLÚ BARBAZUL
Te vagy váram fényessége, Tu aportas resplandor a mi morada.
csókolj, csókolj, sohse kérdezz. Bésame, bésame pero no me preguntes.

JUDIT JUDITH
Mondd meg nekem, hogy szeretted? ¿Qué te gustaba de ellas? ¿Eran más hermosas
Szebb volt mint én? Más volt mint én? que yo? ¿Las quisiste más que a mi?
Mondd el nekem Kékszakállú. Dime Barbazul, respóndeme.

KÉKSZAKÁLLÚ BARBAZUL
Judit szeress, sohse kérdezz. Ámame Judith, pero no preguntes.

JUDIT JUDITH
Mondd el nekem Kékszakállú? Dime la verdad, Barbazul.

KÉKSZAKÁLLÚ BARBAZUL
Judit szeress, sohse kérdezz. Ámame Judith, pero no preguntes.

JUDIT JUDITH
(kibontakoniz az ölelésböl) (liberándose de sus brazos)
Nyisd ki a hetedik ajtót! ¡Abre la séptima puerta!
Tudom, tudom, Kékszakállú. Ya se, ya se Barbazul,
Mit rejt a hetedik ajtó. que escondes tras esa puerta
Vér szárad a fegyvereken, La sangre que empapaba tus armas,
EL CASTILLO DE BARBAZUL 45

legszebbik koronád véres, la corona ensangrentada,


virágaid földje véres, las raíces de las flores que sangraban
véres árnyat vet felhö! y la sombra ensangrentada de las nubes.
Tudom, tudom, Kékszakállú, Ya lo sé, lo sé Barbazul,
Fehér könnytó kinek könnye. de donde vienen las lágrimas de aquel estanque.
Ott van mind a régi asszony Ahí están todas tus anteriores esposas
legyilkolva, vérbefagyva. asesinadas y bañadas en sangre.
Jaj, igaz hír; suttogó hír. Si, eran ciertos los aciagos rumores.

KÉKSZAKÁLLÚ BARBAZUL
Judit! ¡Judith!

JUDIT JUDITH
Igaz, igaz! ¡Ciertos, muy ciertos!
Most én tudni akarom már. Quiero saber toda la verdad.
Nyisd ki a hetedik ajtót! ¡Abre la última puerta!

KÉKSZAKÁLLÚ BARBAZUL
Fogjad… fogjad… itt a hetedik kulcs. Toma, toma... esta es la última llave.
Nyisd ki, Judit. Lássad öket. Ábrela, Judith y míralas.
Ott van mind a régi asszony. Ahí están mis anteriores esposas.
(Judit még egy ideig mozdulatlan. Aztán lassan, (Judith, indecisa, coge la llave con mano
bizonytalan kézzel átveszi a kulcsot és lassan, temblorosa y se dirige vacilante hacia la
ingó lépéssel a hetedik ajtóhoz megy és kinyitja. séptima puerta. Con el ruido de la llave se
Mikor a kulcs csattan, halk sóhajtással cierran la quinta y sexta puerta con un sonido
Becsukódik a hatodik és az ötödik atjó. Jóval lastimero. La luz disminuye sensiblemente, solo
sötétebb lesz. Csak a négy szemközti las cuatro puertas anteriores han quedado
ajtónyyílás világítja színes sugaraival a abiertas, iluminando la escena de manera tenue.
csarnokot. Ës akkor kinyílik a hetedik ajtó és Entonces se abre la séptima puerta dando paso
holdezüstfény vetödik be rajta hosszú sugárban, a un resplandor blanco lunar que ilumina las
megvilágítva Judit arcát és a Kékszakállúet) siluetas de Judith y Barbazul)
Lásd a régi asszonyokat He aquí a mis esposas
Lásd akiket én szerettem. a las que amé antes que a ti

JUDIT JUDITH
Élnek, élnek, itten élnek! ¡Viven, viven, todas viven!
(A hetedik ajtóból elöjönnek a régi asszonyok. (Por la séptima puerta salen tres mujeres
Hárman koronásan, kinccsel rakottan, glóriásan. coronadas, lujosamente vestidas y cubiertas
Sápadt arccal, büszke járással jönnek egymás de joyas, están pálidas, su porte es altivo y
mögött és megálinak szemben a Kékszakállúval, andan despacio, una detrás de otra, se detienen
akki térdre ereszkedik. Kékszakállú kitárt delante de Barbazul quién cae arrodillado a sus
karokkal, mintha álmodna) pies como extasiado, tendiéndole los brazos)
TEATRO VILLAMARTA 46

KÉKSZAKÁLLÚ BARBAZUL
Szépek, szépek, százszor szépek. Bellas, bellas, incomparablemente bellas,
Mindig voltak, mindig élnek. vivís inolvidadas.
Sok kincsemet ök gyüjtötték, Me habéis aportado riquezas,
Virágaim ök öntözték, habéis hecho brotar mis flores
birodalmam nóvesztették, y extendido mis hermosos dominios.
övék minden, minden, minden. Todo lo que hay aquí es vuestro.
(Judit a régi asszonyok mellett áll (Judith, asustada y desecha
negyediknek, meggörnyedve, félve) se sitúa tras ellas)

JUDIT JUDITH
Milyen szépek, milyen dúsak, Que hermosas y altivas son,
én, jaj, koldus, kopott vagyok. nada soy comparada con ellas.

KÉKSZAKÁLLÚ BARBAZUL
Hajnalban az elsöt leltem, La primera vino a mi al alba
piros szagos szép hajnalban. de una esplendorosa mañana encarnada.
Övé most már minden hajnal, Desde entonces, la belleza del amanecer,
övé piros, hüs palástja, el fresco manto del rocío,
övé ezüst koronája, la elegante corona plateada,
övé most már minden hajnal, el primor de la aurora, suyos son.

JUDIT JUDITH
Jaj; szebb nálam, dúsahh nálam. ¡Ah! nunca podré compararme a ella.

(Az elsö asszony lassan visszamegy) (La primera esposa se retira lentamente)

KÉKSZAKÁLLÚ BARBAZUL
Másodikat délben leltem, La segunda llegó en el sosegado
néma égö arany délben. y dorado resplandor del mediodía.
Minden dél az övé most már, Desde entonces suya es la claridad
övé nehéz tüzpalástja, del mediodía con su centelleante manto
övé arany koronája, y su corona dorada,
minden dél az övé most már. suyo es el destello del sol.

JUDIT JUDITH
Jaj; szebb nálam, dúsahh nálam. ¡Ah! nunca podré compararme a ella.

(A második asszony visszamegy) (La segunda esposa se retira igualmente)

KÉKSZAKÁLLÚ BARBAZUL
Harmadikat este leltem, La tercera vino a mi
békés bágyadt barna este. con la serenidad del crepúsculo.
Övé most már minden este, Suya es la puesta de sol
EL CASTILLO DE BARBAZUL 47

övé barna búpalástja, con su manto de sombra de pasión,


övé most már minden este. suya es la caída de la tarde.

JUDIT JUDITH
Jaj; szebb nálam, dúsahh nálam. ¡Ah! nunca podré compararme a ella.

(A harmadik asszony visszamegy. (La tercera esposa se retira. Barbazul queda


A Kékszakállú megáil Judit elött. Hosszan silencioso ante Judith, se miran fijamente.
szembenéznek. A negyedik ajtó becsukódik) La cuarta puerta se cierra lentamente)

KÉKSZAKÁLLÚ BARBAZUL
Negyediket éjjel leltem. Y en la noche he encontrado a la cuarta.

JUDIT JUDITH
Kékszakállú, megállj, megállj! ¡Basta, Barbazul, basta!

KÉKSZAKÁLLÚ BARBAZUL
Csillagos, fekete éjjel. En la noche plagada de estrellas.

JUDIT JUDITH
Hallgass, hallgass, itt vagyok még! ¡Calla, calla, aún estoy aquí!

KÉKSZAKÁLLÚ BARBAZUL
Fehér arcod süttött fénnyel En la claridad de tu pálido semblante
barna hajad felhöt hajtott, y tus hermosos cabellos mecidos al viento.
tied lesz már minden éjjel. Tuya es la noche desde ahora
(A harmadik ajtóhoz megy és a koronát, (Se dirige al umbral de la tercera puerta y
palástot, ékszert, ami Judit a küszöbre rakott, recoge el manto, la corona y las joyas. La
elhozza. A 3. ajtó becsukódik. Judit vállará tercera puerta se cierra. Deja caer el
teszi a palástrot) manto sobre los hombros de Judith)
Tied csillagos palástja. y su manto estrellado.

JUDIT JUDITH
Kékszakállú nem kell, nem kell! ¡Basta, Barbazul, basta!
(Judit fejére teszi a koronát) (Barbazul le coloca la corona sobre la cabeza)

KÉKSZAKÁLLÚ BARBAZUL
Tied gyémánt koronája… Tuya es la corona de diamantes…

JUDIT JUDITH
Jaj, jaj Kékszakállú, vedd le. ¡Barbazul, suéltame!

KÉKSZAKÁLLÚ BARBAZUL
…Tied a legdrágább mincsem. …tuyas todas mis riquezas.
TEATRO VILLAMARTA 48

JUDIT JUDITH
Jaj, jaj Kékszakállú, vedd le. ¡Barbazul, suéltame!

KÉKSZAKÁLLÚ BARBAZUL
Szép vagy, szép vagy, százszor szép vagy, ¡Hermosa, muy hermosa, radiante,
te voltál a legszebb asszony, has sido la más bella de todas mis mujeres,
a legszebb asszony! la más hermosa!
(Hosszan szembenéznek. Judit lassan (Se miran fijamente, Judith sucumbe bajo el
meggörnyed a palást súlya alatt és peso del manto, con la cabeza colgando se
gyémántkoronás fetéj lehorgasztva, as ezüst retira despacio siguiendo la estela del rayo de
fénysáv mentén bemegy a többi asszony után luz y desaparece por la séptima puerta que se
a hetedik ajtón. Az is becsukódik) cierra tras ellas)
Es mindég is éjjel lesz már... Desde ahora todo será sombra y oscuridad…
éjjel... éjjel... sombra… sombra…
(Teljes sötétség, melyben a Kékszakállú eltünjik) (La silueta de Barbazul se desvanece en la pe-
numbra)
selección discográfica
SELECCIÓN DISCOGRÁFICA
Los intérpretes van consignado en el orden siguiente: Judith, Barbazul a continuación
orquesta, director musical y sello discográfico. En el caso de los registros audiovisuales
se añade el director de escena.
CD

1956 Klara Palankay, Mihaly Szekely. Or- 1978 Julia Varady, Dietrich Fischer-Dieskau.
questa Filarmónica de Budapest, Janos Orquesta de la Opera de Baviera, Wol-
Ferencsik. Hungaroton fgang Sawallich. Deutsche Grammophon

1958 Hertha Töpper, Dietrich Fischer-Dies- 1984 Elena Obratztsova, Eugeny Neste-
kau. Orquesta Sinfónica de la Radio de renko. Orquesta de la Opera Estatal
Berlín. Ferenc Fricsay. Deutsche Gram- Húngara, Janos Feréncsik. Hungaroton
mophon.
1987 Eva Marton, Samuel Ramey. Orquesta
1962 Olga Szönyi, Mihaly Szekely. Orques- de la Opera Estatal Húngara, Adam Fis-
ta Sinfónica de Londres, Antal Dorati. cher. Sony Classical
Mercury
1988 Elizabeth Laurence, Robert Lloyd. Or-
1965 Christa Ludwig, Walter Berry. Orques- questa Filarmónica de Londres, Adam
ta Sinfónica de Londres, Istvan Kertesz. Fischer. Teldec
Decca Legends
1992 Katalin Szendrenyi, Falk Struck-
1970 Katalin Kasza, György Melis. Orques- mann. Orquesta Sinfónica de la Radio
ta Filarmónica de Budapest, Janos Fe- de Frankfurt. Denon
rencsik. Hungaroton
1993 Jessye Norman, Laszlo Polgar. Or-
1976 Tatiana Troyanos, Siegmund Nims- questa Sinfónica de Chicago, Pierre
gern. Orquesta Sinfónica de la BBC, Boulez. Deutsche Grammophon
Pierre Boulez. Sony Classical
1996 Anne Sofie von Otter, John Tomlins-
son. Orquesta Filarmónica de Berlin,
Bernard Haitink. EMI
TEATRO VILLAMARTA 50

2002 Ildiko Kommlossy, Laszlo Polgar. 2007 Andrea Meláth, Gustáv Belácek.
Budapest Festival Orchestre, Ivan Fis- Bournemouth Symphony Orchestra,
cher. Philips Marin Alsop. Naxos

2003 Cornelia Kallisch, Peter Fried. Or-


questa Sinfónica de la Radio de Stu- DVD
ttgart SWR, Peter Eötvös. Hänssler
Classics. 1979 Sylvia Sass, Kolos Kováts. Orques-
ta Filarmónica de Londres, Sir Georg
Kremena Dilcheve, John Tomlisson. Solti, Miklós Szinetár. DECCA Unitel
Orquesta Filarmónica de Munich, Ja- Classica
mes Levine. OEHMS Classics

2004 Jeanne-Michèle Charbonnet, John VÍDEO


Tomlinson. Orquesta Sinfónica de la
BBC, Jukka Pekka Saraste. Warner 1988 Elizabeth Laurence, Robert Lloyd.
Classics Apex Orquesta Filarmónica de Londres,
Adam Fischer, Leslie Megtahy. Teldec
2004 Violeta Urmana, Peter Mikulas. Or-
chestre Philharmonique de Monte Car-
lo, Marek Janowsky. Accord
Página del manuscrito de El castillo de Barbazul de Béla Bartók.
óperas representadas Óperas INTERPRETADAS en el Teatro Villamarta de Jerez
desde su reapertura en noviembre de 1996

AUTOR TITULO FECHA

Emilio Arrieta (1823-1894) Marina (1871) 8 y 9 Oct 1999


Vincenzo Bellini (1801-1835) Norma (1831) 4 y 6 Oct 2007
Leonard Bernstein (1918-1990) Trouble in Tahiti (1952) 2 Abr 2005
Georges Bizet (1838-1875) Carmen (1875) 22 y 24 Nov 1996 (c)
19 y 21 Ene 2006 (v)
Tomás Bretón (1850-1923) Los Amantes de Teruel (1889) 19 y 21 Sep 1997 (c)
La Dolores (1895) 18 y 19 Sep 1998
Benjamin Britten (1913-1976) El diluvio de Noé 7 y 8 Dic 2007 (v)
Gaetano Donizetti (1797-1848) El elixir de amor (1832) 13 y 15 Jun 1997
29 Abr y 1 May 2004 (v)
Lucia de Lammermoor (1835) 19 y 21 Abr 2001
Don Pasquale (1843) 23 May 2000
La hija del regimiento (1840) 3 y 5 Abr 2008
Georges Gerswin (1898-1937) Porgy and Bess (1935) 4 Nov 1998
Christoph W. Gluck (1714-1787) Orfeo y Eurídice (1762) 4 Abr 2003
Charles Gounod (1818-1893) Romeo y Julieta (1867) 17 y 19 Ene 2003 (v)
24 Y 26 Ene 2008 (v)
Johan Frederik Lampe (1703-1751) The Dragon of Wantley (1737) 29 May 1997
Tomás Marco (1942) Segismundo (2003) 27 Nov 2004
Jules Massenet (1842-1912) Manon (1884) 13 y 15 Feb 2004
Claudio Monteverdi (1567-1643) L’Orfeo 1 Dic 2007
Wofgang A. Mozart (1756-1791) El rapto en el serrallo (1782) 18 y 20 Feb 1999 (v)
Le Nozze di Fígaro (1786) 26 y 28 Feb 1998
Don Giovanni (1787) 6 y 8 Doc 1997
27 y 29 May 2005 (v)
La flauta mágica (1791) 9 y 11 Feb 2001
23, 25 y 27 May 2007 (v)
Jacques Offenbach (1819-1880) Los cuentos de Hoffmann 3 Feb 2007
Manuel Penella (1880-1939) Don Gil de Alcalá (1932) 18 Nov 2000
Giaccomo Puccini (1858-1924) La Bohème (1896) 21 y 23 Ene 2000
1 y 3 Jun 2006
Tosca (1900) 6 y 8 Jun 2002
Madama Butterfly (1904) 25 Jun 1999
21 y 23 Ene 2005
Suor Angelica (1918) 14 oct 2005
Le Villi (1884) 23 marz 2007
Henry Purcell (1659-1695) La reina de las hadas (1692) 16 Oct 1999
TEATRO VILLAMARTA 54

Gioachino Rossini (1792-1868) El barbero de Sevilla (1816) 7 y 9 Feb 1997


24 y 26 nov 2005
Dimitri Shostakovich (1906-1975) La Nariz (1930) 5 Feb 2005
Piotr I. Tchaikovsky (1840-1893) La Dama de Picas (1890) 10 Dic 2000
Eugene Oneguin (1879) 19 y 21 Abr 2007
Giuseppe Verdi (1813-1901) Nabucco (1842) 30 May y 1 Jun 2003
Rigoletto (1851) 18 y 20 Feb 2000 (v)
10 y 12 Jun 2004 (v)
16 y 18 Nov 2006 (v)
El Trovador (1853) 22 y 24 May 1998
1 y 3 Nov 2007 (v)
La Traviata (1853) 26 y 28 Jun 1998 (v)
7 y 9 Jun 2001 (v)
5 y 7 Nov 2004 (v)
Aida (1871) 15 Ene 1999
Amadeo Vives (1871-1932) Maruxa (1913) 17 y 18 Sep 1999 (v)
EL CASTILLO DE BARBAZUL 55

ISTVÁN KOVÁCS bajo

El bajo húngaro István Kovács nace en 1972. Estudia en la Escuela de


Música Franz Liszt de Pécs y posteriormente continúa en Budapest sus
estudios con Katalin Schulcz. Durante mucho tiempo su profesor ha
sido Làszló Polgár, bajo húngaro de fama internacional.
En 1997 gana el Concurso Schubert and the Music of the XX Century de
Graz, donde también obtiene un premio especial por la mejor interpre-
tación de Schubert. En 1998 obtiene el Premio al Mejor Cantante, en
la categoría de oratorio, en el Concurso Internacional Francisco Viñas
de Barcelona. Sus galardones en certámenes se extienden a Salzburgo y
Munich, donde lo escucha Claudio Desderi y le invita a cantar en seis
de sus producciones en el Teatro Regio de Turín, en la temporada 1999-
2000 (The Rake’s Progress, L’Italiana in Alger, Wozzeck, Lucia di Lammermoor).
En la temporada 2000-2001 canta el papel de Raimondo y el de Nanni en L’Infedeltá delussa de
Haydn en la Ópera Estatal de Hungría, Don Giovanni en el Nuevo Teatro de Budapest y Cantata
profana de Bartók con Heinz Holliger en Stuttgart. Interpreta a Publio en La Clemenza di Tito en la
Opera Nacional del Rhin; Apollonio en Il Tito de Cesti en Estrasburgo, bajo la dirección de William
Christie; canta la Misa en Do menor de Mozart con la Orquesta Mozarteum, bajo la batuta de Ivor
Bolton; y El Mesías con la Orquesta Gewandhaus y el maestro Blomsted.
En la Ópera de Frankfurt encarna a Angelotti en Tosca y canta el Réquiem de Mozart en el
Festival Sleswig-Holstein, así como la Cantata profana de Bartók con la Orquesta Sinfónica de la
Radio de Baviera. Con el Mesías de Haendel ha realizado giras por varios países europeos, junto a
Helmut Rilling. En el 2003 forma parte del elenco de Don Giovanni puesto en escena en el Festi-
val de Ópera de Miskolc y canta el Credo de Penderecki en Stuttgart y Berlín bajo la dirección del
propio compositor.
István Kovács incorpora a su repertorio operístico Turandot (en el papel de Timur) y El turco
en Italia (Selim) y continúa ofreciendo recitales con La creación de Haydn, Misa en Do menor de
Mozart, entre otras obras. En el verano de 2004 participa en una producción cinematográfica de
El castillo de Barbazul para la televisión de su país y, posterioremente, canta este título en el Teatro
Massimo de Palermo.
TEATRO VILLAMARTA 56

ANDREA MELÁTH mezzosoprano

Andrea Meláth estudia en la Academia de Música Franz Liszt de Buda-


pest, donde recibe su diploma en 1998. En 1996 obtiene una beca para
realizar un curso en Bayreuth y, dos años más tarde, consigue la beca
Annie Fischer de Hungría. En 1997 gana en España el premio Cantante
del Año.
Desde 1998 ha sido invitada regularmente a actuar con la Opera Estatal
de Hungría (en los papeles de Dido, Penélope, Cherubino, Dorabella y
Sextus, además de interpretar el rol de Judith en El castillo de Barbazul
de Bartók). Su firme compromiso a la hora de promocionar la música
contemporánea, le ha permitido conseguir en seis ocasiones el Premio
Artisjus.
Además de su carrera como cantante de ópera, Andrea Meláth ha actuado con frecuencia tanto
en Hungría como en el extranjero (Londres, Viena, París y Estados Unidos), ofreciendo conciertos
tanto con orquestas como recitales.
EL CASTILLO DE BARBAZUL 57

ANDRÁS LIGETI director musical

Nacido en 1953 en la ciudad de Pécs. Su padre, también músico, lo


inició en el violín a la edad de 5 años. En 1970 continuó sus estudios
en la Academia de Música Ferenc Liszt de Budapest, donde recibió un
diploma como violinista en 1977. Allí empezó su gran interés por la
música contemporánea. En 1974 fue admitido en el departamento de
dirección de orquesta, donde fue alumno de András Kórodi. Obtuvo el
diploma de director en 1979.
Su carrera se inicia en 1977 como concertino en la Ópera Estatal de
Budapest y muy pronto se convirtió en su director desde 1981 a 1985.
Durante este período ganó diversos primeros premios en concursos por
su forma de tocar el violín, como la Weiner Competition in Budapest
(1975) y la Sonata Competition de la Universidad de Indiana (1980). Sus estudios posteriores lo
llevaron al Conservatorio de Viena como alumno de Karl Österreicher.
En 1986 fue asistente de Claudio Abbado en la Joven Orquesta Mahler. Un año antes, pasó a
dirigir una de las más importantes orquestas sinfónicas de su país, la Hungarian Radio Orchestra,
y fue su director titular de 1990 a 1993. Ligeti también ha estado vinculado con las orquestas filar-
mónicas de Dresde, Dortmund, Stuttgart, Orquesta de la Radio de Berlín y la Orquesta Sinfónica
de Berlín. Ha dirigido formaciones musicales en Bergen, Oslo, Madrid, Taipei, Sapporo, Nagoya,
Kanazawa e Israel. Además, ha colaborado con la Suisse Romande, Orquesta del Festival de To-
ronto, Nouvelle Orchestre de París, Santa Cecilia de Roma, Orquesta de Cámara Japonesa, el Con-
junto Webern de Viena y las Filarmónicas de Seúl y Malasia, así como las orquestas de la BBC de
Londres, Escocia, Belfast y Dublín. Desde 1998 a 1999 desempeñó el cargo de director permanente
de la Opera North en Leeds y, a partir de 2001, ha sido el principal conductor invitado de la West
Australian Shymphony Orchestra.
Ha realizado numerosas grabaciones para la Radio de Hungría y las casas discográficas Hunga-
roton, Naxos y Confer, así como para otros sellos. Ha sido galardonado en varias ocasiones con las
más prestigiosas formas de reconocimiento en el campo musical húngaro. Ha obtenido en dos oca-
siones el Premio Bartók- Pásztory y, más recientemente, ha recibido el título de Artista Emérito.
Actualmente András Ligeti es director musical de la Orquesta Sinfónica de Hungría, un puesto
que ocupa desde 1997. En este corto período, ha transformado esta orquesta en un grupo vibrante
y emocionante, que sobresale en el repertorio romántico y moderno. Su repertorio se extiende des-
de el Barroco hasta las obras húngaras contemporáneas. Ligeti se siente muy próximo a la música
de Mahler y Brahms, Stravinsky y Bartók. Desde agosto 2005 es el principal director musical de la
Orquesta Sinfónica de Taipei.
TEATRO VILLAMARTA 58

ORQUESTA SINFÓNICA DE HUNGRÍA

La expresividad y energía juvenil son la característica principal de la Orquesta Sin-


fónica de Hungría, que celebró su centenario en el año 2007. El conjunto cuenta
con el apoyo de Hungarian Telecom en forma de fundación sin ánimo de lucro y se
autofinancia con los fondos necesarios para lograr su elevado nivel artístico. Como
resultado del trabajo de su director artístico y musical, András Ligeti, el conjunto
se ha convertido en una de las orquestas principales de su país.
Está compuesta por jóvenes músicos, muchos de los cuales con un excepcional talento, proporcionando al conjunto un incre-
mento regular y constante del número de audiciones. Con su colorido y variado repertorio, sus apasionantes programas y el éxito
de sus conciertos, la orquesta se ha convertido en parte esencial de la vida musical de Hungría.
Sus programas comprenden obras contemporáneas, oratorios y conciertos para la juventud, ofreciendo actuaciones de gran calidad, con
eminentes artistas invitados y grabaciones de gran éxito. A este respecto, cabe destacar la serie de conciertos que ofrece, junto a Mstislav
Rostropovich, en Italia en el año 2000. Tres años más tarde graba un CD con José Cura. Ha compartido el escenario con solistas de la talla
de Vadim Repin, Sarah Chang, György Pauk y Barbara Hendricks, entre otros.
En 2004 la Orquesta Sinfónica de Hungría ofreció en Budapest un concierto, acompañada por Bobby McFerrin; y en 2005 hizo
lo propio con Branford Marsalis. Ese mismo año organizó en Budapest el Festival Rachmaninov, junto con Alexander Rachmani-
nov, nieto del compositor. Desde el año 2006 Kobayashi Ken-Ichiro es el director invitado permanente de la Orquesta Sinfónica de
Hungría.
EL CASTILLO DE BARBAZUL 59

COMPONENTES DE LA ORQUESTA SINFÓNICA DE HUNGRÍA

FLAUTAS TROMPETAS VIOLINES II CONTRABAJOS


Orsolya Kellerné Gábor Devecsai Andrea Hoós László Illés
Katalin Kovács Ákos Béla Székely Ibolya Igaz Balázs Károly Dénes
Eleonóra Krusic Zoltán Gábor Szalóki Krisztina Kunkuti Imre Lajos Huszár
Zsuzsa Madai Calman Kovács Éva Mühlrádné Zoltán Petö
Zsuzsanna Ruscsákné Dezsö Csoport
OBOES TROMBONES Gyuláné Szentmihályi
Gábor Dienes János Degi Ágota Koós PERCUSIÓN
Fruzsina Káli-Fonyódi Lajos Kelemen Ursula Töös-Stipanits Gábor Iván
Daniel Ella Viktor Dániel Nagy Dóra Nagymengyi Tibor Éles
Ákos Galla Barbara Lajhó Péter András Konrád
CLARINETES Boglárka Fábry
György József Reé TUBA VIOLAS Péter Cser
Ákos Pápai Tibor Takács Attila Nagy Iván Éder
Endre Lászió Gylay Csaba Gálfi
VIOLINES I Barbara Bebök ARPA
FAGOTES Zsófia Környei Orsolya Kovácsné Melinda Krisztina Felletár
György Olajos Satoko Fukuma Attila Kovács
Janka Szöllösy Antal Tabányi Zilia Jekkel PIANO, CELESTA Y ÓRGANO
Tamás Kubassy Borbála Bárdos Emil Csonka Géza Köteles
József Vajda Judit Ágnes Tessényi Dávid Tóth Silvia Mikó
Krisztina Zsuzsanna Sztankay
TROMPAS Gabriella Boglárka Devecsai VIOLONCHELO
Lászió Szabó Hajnalka Tóta Dávid Pechan
Tamás Gáspár Éva Mária Soós Erika Kádi
Attila Zsolt Kocsis Gábor Berán Edina Balogné
Zoltán Nagy Zsuzsa Mártha Lászió Attiláné Nagy
Bernadette Dobos
András Kaszanyitzky
Orsolya Mód
TEATRO VILLAMARTA 60

JESÚS TRUJILLO SEVILLA conferenciante

Trabajó desde 1995 hasta 2001 en Sinfo Radio (Madrid). Su experien-


cia en la emisora de música clásica de la SER abarcó las más diversas
actividades: presentó Clásicos a la carta, el programa diario de máxi-
ma audiencia (1995-2001) elaborado a partir de las peticiones de los
oyentes; presentó y dirigió los programas Grandes Voces y Palco Real,
ambos especializados en contenidos operísticos –el último de ellos pa-
trocinado por el Teatro Real de Madrid–; y fue el guionista de Ciclos,
programa diario presentado por Máximo Pradera, durante más de cinco
temporadas ininterrumpidas.
Ha sido invitado a programas en Radio 2, Radio Clásica de Radio Na-
cional de España.
Fue redactor (1994-1996), corrector y crítico (desde 1992-2003) en la Revista RITMO de Ma-
drid, asimismo, asumió las funciones de redactor-jefe de la sección de discos en la que ha publica-
do más de un centenar de artículos y ensayos.
Textos suyos han sido publicados en el ABC Cultural, el Anuario de la Música de El País, El
Cultural de La Razón, etc.
Es autor de la Breve Historia de la Ópera (Alianza Música, 2008). Es coautor, junto a Máximo
Pradera, del libro Este burdel no es una ópera. Las anécdotas musicales (Editorial Planeta, 1998).
Escribe habitualmente en los programas de mano del Teatro Real de Madrid y, esporádicamente,
en los del Teatre del Liceu de Barcelona.
Ha sido coordinador y autor de diversos proyectos editoriales de El Prado, como las colec-
ciones tituladas The Classical Collection (2003) y La mejor ópera en DVD (2004), publicadas en
diversos países europeos.
Con la editorial Altaya ha participado como redactor en las colecciones Música Sacra (1997-
1998), Grandes Voces (1997-98) y Deutsche Grammophon Collection (en curso). También es autor
exclusivo de las serie Divina Opera (en curso) de la misma editorial.
Fue coordinador y coautor de la colección Genios de la Música, publicada por La Voz de Galicia.
Puntualmente, imparte conferencias sobre temas operísticos.

Conferencia patrocinada por


Actividades programadas LUNES, 12 DE MAYO A LAS 20,30 HORAS
por Conferencia a cargo de Jesús Trujillo Sevilla. Crítico musical
Lugar: Bodega de San Ginés
Sede del Consejo Regulador Jerez, Xerez, Sherry. Avda. Alcalde Álvaro Domecq, 2. Jerez

Conferencia patrocinada por: Con la colaboración de:

con motivo de la puesta en


escena de la ópera
El Castillo de Barbazul
MIERCOLES, 14 DE MAYO A LAS 12,30 HORAS
Presentación del libreto-programa de El Castillo de Barbazul
Lugar: Sala de conferencias del Diario de Jerez. C/ Patricio Garvey s/n. Jerez

Libreto patrocinado por:

Editado por: Realizado por:


Fundación Teatro Villamarta

PresidentA

PiLAR sánchez muñoz (Alcaldesa de Jerez)

Patronos

Mª DOLORES BARROSO VÁZQUEZ (Vicepresidenta)


francisco lebrero contreras
JUAN MANUEL GARCÍA BERMÚDEZ
AINHOA GIL CRUZ
JUAN SALGUERO TRIVIÑO
JOSÉ GALVÍN EUGENIO
juan román sánchez
josé carlos sánchez benítez

Secretario

manuel báez guzmán

Gestión

Director gerente: Francisco López Gutiérrez

Directora de producción: Isamay Benavente

Director técnico: Rafael Galisteo


Créditos
LIBRETO
Coordinación: José Luis de la Rosa (La Arcadia-Jerez)
Estructuración del libreto: La Arcadia-Jerez
Diseño gráfico: Viqui R. Gallardo
Ilustración de cubierta: Moisés Buitrago (La Arcadia-Jerez)
Traducción del libreto: La Arcadia-Jerez
Maquetación: Teatro Villamarta
Patrocinadores:
ONO, González & Byass, Alfonso catering,
Mercedes-Benz CADIMAR, S.A., Jahreswagen,
Chrysler BRISAUTO, S.A. CAM Caja de Ahorros del Mediterráneo
Editado por: Diario de Jerez
Impreso por: Ingrasa

Sobretitulación: Julio Lozano

Colabora: Fernando López Vargas-Machuca

Actividades complementarias
Conferencia de Jesús Trujillo Sevilla
patrocinada por:

Con la colaboración de:

El espectáculo tiene una duración aproximada de dos horas con intermedio

Nuestro agradecimiento a todas las personas y


entidades que han participado con su colaboración y patrocinio en este libreto.

S-ar putea să vă placă și