Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
DICTIONNAIRE
FRANÇAIS-ESPAGNOL
expressions et locutions
Michel Bénaben 1
Michel Bénaben
INTRODUCTION
Ce dictionnaire dresse un inventaire – non exhaustif – d’expressions
anciennement constituées (brebis galeuse ; jouer au chat et à la souris ;
circonstances atténuantes etc.), mais on y trouvera aussi et surtout des
expressions beaucoup plus récentes : film culte ; chasseur de têtes ; langue
de bois ; blanchiment d’argent ; assistance respiratoire ; gaz à effet de
serre ; mère porteuse ; gestation pour autrui ; gaz de schiste ; parachute
doré ; mariage pour tous ; crime contre l’humanité ; escroquerie en bande
organisée ; déchéance de nationalité ; travailleur détaché ; harcèlement de
rue etc.
Michel Bénaben 2
Michel Bénaben
d’aujourd’hui peut se demander à juste titre à quoi ou à qui font allusion ces
mangas verdes. Dans ce cas, l’explication sera de type historique.
1
Au sens large, un dictionnaire phraséologique s’intéresse à toute combinaison de mots plus
ou moins figée par l’usage.
Michel Bénaben 3
Michel Bénaben
Michel Bénaben 4
Michel Bénaben
Michel Bénaben 5
Michel Bénaben
Michel Bénaben 6
Michel Bénaben
Michel Bénaben 7
Michel Bénaben
Michel Bénaben 8
Michel Bénaben
Michel Bénaben 9
Michel Bénaben
âge (avoir l’âge de ses artères) tener la âgé (le plus âgé) de más edad / de
edad de su corazón mayor edad
âge (ce n’est plus de mon âge) ya no agence de notation agencia de
estoy para estos trotes calificación / agencia calificadora.
âge (d’âge moyen) de mediana edad agence de placement oficina de
âge (d’âge scolaire) en edad escolar colocación
âge (depuis son plus jeune âge) desde agence de presse agencia de prensa /
su más tierna edad agencia de noticias.
âge (donner un âge à quelqu’un) agence immobilière (una) inmobiliaria.
echarle edad a alguien Agence nationale pour l'emploi,
âge (en bas âge) de corta edad ANPE (éq.) Instituto Nacional del
âge (entre deux âges) de mediana edad Empleo, INEM
âge (faire moins que son âge) agenda (l’agenda politique) (les
representar menos que su edad. échéances électorales etc.) la agenda
âge (il ne fait pas son âge) no aparenta política.
los años que tiene / no aparenta la agent de change agente de cambio,
edad que tiene / no pasan los años cambista
por él agent de la circulation guardia de
âge (la fleur de l’âge) la flor de la vida tráfico
âge (le grand âge) la provecta edad. agent double agente doble
âge (prendre de l’âge) hacerse mayor agent exclusif agente exclusivo
âge (sans âge) de cualquier edad agent hospitalier auxiliar sanitario
âge (troisième âge) tercera edad. agent pathogène / allergène agente
«Troisième âge : l’âge de la retraite, après 60 patógeno / alergeno (alérgeno)
ou 65 ans. On parle parfois de quatrième âge agent polluant agente contaminante
après 75 ans. Ces euphémismes découpant la
vie humaine en tranches arbitraires reflètent aggraver son cas perjudicarse
la rage taxinomique d’une société bureaucra- agir (agir à tort et à travers / agir à
tique. » (A. Rey, S. Chantreau, Dictionnaire l’aveuglette) dar palos de ciego.
des expressions et locutions). « Amusement populaire du Moyen Age qui
âge avancé (d'un) (ya) entrado en años consistait à réunir plusieurs aveugles dans un
/ de edad avanzada / metido en años espace fermé et à lâcher des porcs qu’ils
devaient assommer à coups de gourdin […].
âge bête (être à l'âge bête / être à l’âge La plupart des coups n’atteignaient pas la
ingrat) estar en la edad del pavo. cible visée » (H. Ayala, Expressions
Le dindon est un des symboles de la bêtise : populaires espagnoles commentées).
« être le dindon de la farce » ; « une jeune agir (agir en dépit du bon sens /
dinde » (jeune personne sotte).
s’obstiner dans l’erreur) dar coces
âge de la pierre (l') la edad de la
contra el aguijón.
piedra
agir (agir en finesse) hilar muy fino
âge d'or época dorada
agir (s’agir : s’il ne s’agissait que de
âge nubile / être bon (bonne) à marier
moi…) si por mí fuera…
estar en edad de merecer (en estado
agiter (« agiter avant de s’en servir » /
de merecer).
« agiter avant emploi ») agítese
âgé (être âgé / ne plus être tout jeune)
antes de usarlo.
peinar canas.
agneau (être doux comme un agneau)
âgé (être plus âgé que…) ser mayor
estar como una malva / ser como una
que… / llevarle años a alguien
seda / estar hecho una seda / ser más
âgé (je le croyais beaucoup plus âgé)
suave que un guante / ser manso
yo le hacía mucho mayor
como un cordero.
Michel Bénaben 10
Michel Bénaben
Michel Bénaben 11
Michel Bénaben
peuples, c’est je t’aime, moi non plus air connu (c'est un air connu) es
[…] . Entre los dos pueblos hay una siempre la misma cantinela o el
relación de amor-odio […] ». mismo estribillo
Cette formule vient du titre d’une chanson de
Serge Gainsbourg (1969) chantée de manière
air de famille parecido
très érotique par Jane Birkin. air de famille (avoir un air de famille /
Le journal El Mundo (Cultura) (1/10/2013) ressembler à…) parecerse / darse un
pense que le titre a été emprunté à Salvador aire a (con) / tener un aire a.
Dali. « La letra está inspirada en lo que decía air du temps (vivre de l'air du temps)
siempre S. Dalí : Picasso es español. Yo,
también. Picasso es un genio. Yo, también. mantenerse del aire / sustentarse del
Picasso es un comunista. Yo, tampoco ». aire / vivir del cuento
air (à l’air) (exposer une partie du corps air entendu (prendre un air entendu)
à l’air) al aire / a la fresca. hacer como quien lo entiende todo /
air (avoir l’air étonné) poner cara de dárselas de enterado
asombro air songeur aire ensimismado
air (changer d'air) cambiar o mudar air (s’envoyer en l’air) echar un polvo
de aires (polvete).
air (de l’air ! / du balai ! / dégage !) airs (se donner des grands airs /
¡aire ! / ¡fuera de aquí ! prendre des grands airs) darse
air (d’un air contrit) con aire mucho tono / darse mucho aire /
compungido darse mucho postín / aires de
air (d’un air dégoûté) con cara de asco grandeza / darse aires
air (d’un air étonné) con cara de airs (voler dans les airs) (être projeté
asombro violemment) ir por lo alto
air (en l’air) (mains, pieds) en alto aire de jeux área de juego, parque
air (l’air de rien) como quien no quiere infantil
la cosa aire de lancement zona de lanzamiento
air (l’air soucieux) cariacontecido. aire de repos área / zona de descanso
air (ne pas manquer d’air / être aire de stationnement aparcamiento,
culotté / être gonflé / ne pas área de estacionamiento
manquer de culot / avoir un culot aisance (vivre dans l’aisance) vivir
monstre / avoir un sacré culot) ser desahogadamente
un fresco / tener una cara dura (una aise (aimer ses aises) ser un Don
cara de cemento ; una cara de Cómodo.
hormigón ([armado]) / ser un aise (à l’aise) desahogado / con
caradura / tener mucha cara / tener desahogo / a sus anchas.
más cara que espalda / tener más aise (en prendre un peu trop à son
cara que un elefante con paperas aise / prendre trop de libertés)
(« qui a les oreillons » !) / tener tomarse muchas confianzas / tomarse
hígados / tener alguien un morro que demasiadas confianzas
se lo pisa. aise (être mal à l’aise) estar incómodo /
air (prendre un air dégoûté) poner una estar violento
cara de asco. aise (se mettre à l’aise) ponerse
air (prendre un air suffisant) poner cómodo
cara de suficiencia. aise (se montrer à l’aise) desenvolverse
air (tirer en l'air) disparar al aire con soltura
air (un air de changement) aires de alarme (donner l’alarme) dar la voz de
cambio alarma
air conditionné aire acondicionado
Michel Bénaben 12
Michel Bénaben
Michel Bénaben 13
Michel Bénaben
Michel Bénaben 14
Michel Bénaben
altitude (voler à basse altitude) volar âme damnée de qqn (être l') ser
a baja altura o a baja cota instrumento ciego de alguien / ser la
amabilité (auriez-vous l’amabilité sombra de alguien
de… ? ¿sería tan amable de… ? / âme d'un complot (l') el alma de un
tenga la bondad de.. / ¿tendría la compló
bondad de… ? âme d'un parti (l') el alma de un
amabilité (… et autres amabilités du partido
même genre / … et autres âme en peine alma en pena
gentillesses du même style) y otras âme soeur alma gemela
(demás) lindezas por el estilo. amélioration de la conjoncture
amarres (larguer les amarres) largar mejoría / recuperación de la
amarras. coyuntura
amarres (rompre les amarres) romper amen (dire amen) decir amén
amarras. aménagé(e) (pièce aménagée) cuarto
amateur (amateur d'art / de jeu etc.) acondicionado
amante de /aficionado a / adicto a aménagement du temps de travail
amateur (amateur de bonne chère) regulación de jornada /
amante de la buena mesa flexibilización del tiempo de trabajo
amateur (en amateur) de afición aménagement du territoire
ambages (sans ambages) sin rodeos / ordenación del territorio, ordenación
sin ambages territorial
ambassadeur (ambassadeur itinérant) aménagements intérieurs
embajador volante acondicionamientos de interiores
ambassadeur (rappel des amende (faire amende honorable)
ambassadeurs) (lors d’une crise pedir perdón.
politique entre deux pays) retirada de amende (infliger une amende)
embajadores. imponer una multa.
ambiance (chauffer l'ambiance) amendement constitutionnel
caldear el ambiente enmienda constitucional
âme (âme charitable) (un) alma amener (quel bon vent vous
caritativa. emmène ? / qu’est-ce qui vous
âme (de toute son âme) con toda su (el) amène ?) ¿qué le trae por aquí ? /
alma ¿qué de bueno le trae por ahí ?
âme (en mon âme et conscience) en el amer (la trouver amère / trouver la
fondo de mi conciencia, con toda mi pilule amère) saberle mal a uno /
convicción tenerlo crudo
âme (il n’y a pas âme qui vive) no se amer (laisser un goût amer) dejar mal
ve un alma sabor de boca
âme (que Dieu ait son âme) que en paz ami (ami de coeur) amigo del alma
descanse / que en gloria esté ami (ami de toujours) amigo de toda
âme (rendre l’âme) entregar (dar) el la vida
(su) alma (a Dios) / exhalar el ami (ami d'enfance) amigo de la
espíritu. infancia
âme (sans rencontrer âme qui vive) ami ([rester] aussi amis qu’avant)
sin encontrar un alma (seguir) tan amigos (como antes /
âme chevillée au corps (avoir l') tener como siempre).
siete vidas como los gatos ami (petit ami / petite amie) novio,
novia
Michel Bénaben 15
Michel Bénaben
ami (se faire des amis) ganarse amigos. ample informé (jusqu'à plus ample
amiable (règlement à l'amiable) informé) a falta de mayor
arreglo amigable / amistoso información.
amorce des négociations principio, amuser (amuser la galerie) divertir al
inicio o comienzo de las personal.
negociaciones an (à cinquante ans bien sonnés) con
amorti de la poitrine (foot) parada de cincuenta añazos.
pecho an (en l’an de grâce …) en el año de
amortissement (amortissement sur gracia …
cinq ans) amortización en cinco an (je m'en soucie comme de l'an
años quarante) me importa un pito o un
amour (amour de la vie) amor a la bledo
vida / amor por la vida an (le jour de l’an) el día de año nuevo
amour (faites l’amour, pas la guerre) / año nuevo.
haz el amor, no la guerra. anathème (jeter l'anathème)
amour (l’amour est aveugle) amar y anatematizar, anatemizar
saber no puede ser. ancien combattant ex combatiente o
amour (le mal d’amour) el mal de excombatiente
amores. ancien temps (dans l') antaño,
amour (on ne badine pas avec antiguamente
l’amour) con el amor no se juega. ancienne (à l’ancienne) a la antigua
Plus savamment : Calderón lo dijo, no hay usanza
burlas con el amor (Calderón de la Barca, ancienneté (avance à l'ancienneté)
célèbre dramaturge du Siècle d’Or espagnol). ascenso por antigüedad o por
amour (poignées d’amour) cartuchera escalafón
/ michelines. ancre (jeter l’ancre) echar el ancla /
Michelines : référence à Bibendum, echar anclas / anclar.
personnage très « enveloppé » symbole de la
marque de pneus Michelin. ancre (lever l’ancre) levar anclas
amour (pour l’amour de Dieu) por andouille (faire l’andouille) hacer el
amor de Dios. ganso / hacer el chorra.
amour (pour l’amour de l’art) por âne (à dos d’âne) a lomos de burro
amor al arte. âne (être comme l’âne de Buridan)
amour de vacances amor pasajero, (qui ne savait pas choisir entre une botte de
foin et un seau d’eau ; Jean Buridan était un
amorío.
philosophe du XIVe siècle) parecer el
amour et d'eau fraîche (vivre
asno de Buridán (Buridano).
d'amour et d’eau fraîche) vivir con
âne (faire l’âne) hacer el ganso.
pan y cebollas
âne (le coup de pied de l’âne) a moro
amours (la saison des amours) los
muerto, gran lanzada.
meses de celo. « Insulte ou méchanceté faite par un faible
amoureux de la nature enamorado de contre celui dont il ne craint plus le pouvoir.
la naturaleza. L’expression fait allusion à l’âne de la fable
amoureux transi / amoureux comme de La Fontaine (Le lion devenu vieux), qui
un collégien enamorado perdido / allonge un coup de pied au lion vieux et
épuisé » (A. Rey, S. Chantreau, Dictionnaire
estar más enamorado que Macías / des expressions et locutions).
estar hecho un Macías. âne (peser comme un âne mort / peser
Macías : troubadour d’origine galicienne
un âne mort) pesar como una vaca
connu pour ses poèmes d’amour.
en brazos / pesar más que un muerto
/ pesar más que un moro ahogado.
Michel Bénaben 16
Michel Bénaben
âne bâté tonto de capirote / tonto de année civile año común, año civil.
marca mayor. année record año récord.
ânerie (dire des âneries) habló el buey année sabbatique año sabático
y dijo mu année scolaire curso (año) académico
ange déchu ángel caído année (à une année de …) a un año
ange gardien ángel de la guarda, ángel vista de …
custodio (Plus rares : ángel guardián année (d’ici la fin de l’année) de aquí a
/ ángel protector) fin de año.
ange (un ange passe) ha pasado un année (d’une année sur l’autre) de un
ángel. año para otro
angine de poitrine angina de pecho année (l’année suivante) al año
anglais (filer à l’anglaise) despedirse a siguiente / al siguiente año
la francesa années à venir (dans les années à
Anglais (les Anglais ont débarqué / venir) en los años venideros
avoir ses Anglais) (expression populaire années de jeunesse años juveniles
désormais vieillie pour dire d’une femme années-lumière (à des années-
qu’elle a ses règles. L’habit rouge des soldats lumière) a años luz
anglais combattant les Français évoque le
années soixante (les) los sesenta / la
sang menstruel) tener los pintores /
década del 60.
tener visitas / tener la visita (la visita
anniversaire de mariage aniversario de
del Nuncio / la visita del vampiro).
On trouve aussi en français : « avoir ses boda
ours » ( = ? ses jours de mauvaise humeur) annonce pleine page anuncio de
par exemple dans Mort à crédit de L.F. página entera.
Céline. annonces (petites annonces) anuncios
Remarquer, à propos de l’espagnol nuncio
(« nonce, messager »), qu’au XVIIIe siècle,
breves.
on disait en France « recevoir un courrier de annonces classées anuncios por
Rome » (par allusion à la couleur de la robe palabras.
des cardinaux). annuaire professionnel directorio.
Voir aussi avoir ses règles. annuaire téléphonique guía telefónica
angle de prise de vue angulación. / guía de teléfonos.
angle mort ángulo muerto. anonymat (garder l'anonymat / rester
angle (à l’angle d’une rue) a la vuelta incognito) permanecer en el
de una esquina. anonimato / mantener anonimato /
angle (faire l’angle) formar / hacer mantenerse en el anonimato /
esquina. conservar el incógnito.
angles (arrondir les angles) limar antécédents médicaux historial
asperezas / limar las aristas. médico o clínico
anguille (il y a anguille sous roche) antécédents professionnels currículum
(aquí) hay gato encerrado. profesional.
animal de compagnie animal de antenne (à l’antenne) en antena.
compañía. antenne (installateur d’antenne /
animal nuisible alimaña. antenniste) antenista.
animal politique / bête politique antenne (passer à l'antenne) pasar por
(comme on dit « une bête de scène ») antena / salir en antena
animal político. antenne (rendre l'antenne) devolver
animation (avec animation) la conexión.
animadamente. antenne parabolique antena
année budgétaire año presupuestario, parabólica.
año civil.
Michel Bénaben 17
Michel Bénaben
Michel Bénaben 18
Michel Bénaben
Michel Bénaben 19
Michel Bénaben
Michel Bénaben 20
Michel Bénaben
armé de pied en cap armado de pies a / cachas (estar cachas) / (un mozo)
cabeza como un castillo.
armé jusqu’aux dents armado hasta los armoire à linge ropero.
dientes arrache-pied (travailler d'arrache-
armée d'occupation ejército ocupante pied / bosser dur / trimer) trabajar
armée de métier ejército profesional a matacaballo / echar los hígados /
Armée du Salut Ejército de Salvación dar el callo.
armement (course à l'armement) Callo : « durillon, callosité » qui se forme
carrera de armamentos, carrera lorsqu’on travaille beaucoup avec ses mains.
armamentista arracher (on se les arrache) (en
armement (industrie de l'armement) parlant de produits ou d’appareils qui
industria armamentista o ont beaucoup de succès) los quitan
armamentística de la mano
armement conventionnel armamento arracher (s’arracher les cheveux)
convencional echarse las manos a la cabeza
armer (armé jusqu’aux dents) armado arracheur de dents (mentir comme un
hasta los dientes arracheur de dents) mentir como
armer (s’armer de patience) armarse un sacamuelas / mentir como (más
de paciencia. que) un bellaco / mentir uno más que
armes (aux armes !) ¡armas ! / ¡a las habla.
armas ! arrangement à l'amiable arreglo
armes (avec armes et bagages) con amistoso o amigable
armas y bagajes. arranger (arranger le coup [à
Expression vieillie : con todos sus trastos. quelqu’un]) resolverle la papeleta (a
armes (déposer les armes) deponer alguien)
(abandonar, dejar) las armas arranger (ce qui n’arrange rien) lo
armes (faire ses premières armes) que tampoco ayuda.
hacer (alguien) sus primeras armas arranger (tout finit par s’arranger)
armes (fait d’armes) hecho de armas todo acaba arreglándose
armes (fourbir ses armes) afilar las arrêt-buffet parada y fonda
herramientas. arrêt cardiaque paro cardíaco / parada
armes (passer par les armes) pasar por cardíaca
las armas arrêt d'urgence freno de urgencia
armes (prendre les armes) alzarse arrêt de travail paro laboral
(levantarse) en armas / coger (tomar, arrêt de travail (donner un arrêt de
empuñar) las armas / levantar travail) dar de baja
bandera arrêt facultatif parada discrecional.
armes (présenter les armes) presentar arrêt sur image imagen congelada /
armas pausa de imagen.
armes (régler par les armes) solventar arrêté municipal bando de la alcadía
por las armas arrêter (arrête ton cinéma) (voir aussi
armes (rendre les armes) entregar « faire son numéro ») déjate de tanto
(rendir) las armas. teatro / deja de hacer tu numerito.
armes égales (à) en igualdad de De quelqu’un qui « fait son cinéma », on dit
qu’il est teatrero (« comédien ,frimeur »).
condiciones.
arrêter (arrêter sur dénonciation)
armes de destruction massive armas
detener por denuncia.
de destrucción masiva
arrêts de jeu minutos de descuento / el
armoire à glace / baraqué / costaud
descuento / el tiempo de descuento
armario / tiarrón / chicarrón del norte
Michel Bénaben 21
Michel Bénaben
arrêts (être mis aux arrêts) quedar sous le soleil, on fait le même reproche de
arrestado nos jours aux forces de l’ordre en déplorant
qu’il n’y ait pas un képi à l’horizon ! » (H.
arrêts (mettre aux arrêts) arrestar Ayala, Expressions et locutions populaires
arriéré mental atrasado mental espagnoles commentées).
arrière-droit (foot) defensa diestra / arriver (ça arrive toujours au
lateral derecho. moment où l’on s’y attend le
arrière-gauche (foot) lateral zurdo / moins) donde menos se piensa, salta
lateral izquierdo. la liebre.
arrière-goût regusto. arriver (ne pas y arriver) (être
arrière-pensée segunda intención / débordé) no dar abasto.
retranca (con retranca : « avec des arriver (quoi qu’il arrive) pase lo que
arrière-pensées »). pase.
Familièrement : tener (llevar) gatos gatos en arriver (s’il m’arrivait quelque chose)
la barriga.
si llegara a faltar.
arrière-plan segundo plano o término.
arriver (tout peut arriver) puede pasar
arrière-saison final del otoño.
cualquier cosa.
arrière-train cuartos traseros (animal).
arroseur (être l'arroseur arrosé / se
arrières (ménager ses arrières /
retourner contre quelqu’un) / ser
couvrir ses arrières) curarse en
el alguacil alguacilado / ser el
salud / cubrirse (guardarse) las
cazador cazado / ser el burlador
espaldas / tener las espaldas
burlado / salirle a uno el tiro por la
guardadas (cubiertas).
culata.
arrivée (à l’arrivée) (d’une course) en Salirle el tiro por la culata signifie
la meta. littéralement que la cartouche (ou la balle)
arrivée (passer la ligne d’arrivée) explose au travers de la culasse (donc très
cruzar la línea de meta près du visage du tireur) au lieu de partir par
le canon.
arrivée serrée llegada reñida.
Artaban (fier comme Artaban) más
arriver (arriver à bon port) llegar a
soberbio que don Rodrigo en la
puerto.
horca / tener más orgullo que don
arriver (arriver à des heures
Rodrigo en la horca.
impossibles) llegar a las mil y Artaban est un personnage du roman
quinientas. historique de Gautier de la Calprenède
arriver (arriver à destination) llegar a intitulé Cléopâtre et paru au milieu du XVIIe
su (punto de) destino. siècle.
arriver (arriver à l’avance) acudir con Pour ce qui est du don Rodrigo espagnol, il
pourrait s’agir de don Rodrigo Calderón,
tiempo. favori de Philippe III et décapité en 1621. Il
arriver (arriver après la bataille / aurait fait preuve de beaucoup de courage.
arriver comme les carabiniers) art (l’art pour l’art) el arte por el arte.
llegar al humo de las velas / ¡a buena art et la manière (avoir l'art et la
hora, mangas verdes ! manière) saber arreglárselas.
A propos de l’expression mangas verdes : art lyrique arte lírico.
« La Santa Hermandad fut fondée au Moyen
Âge puis régularisée sous les Rois
art naïf arte naif.
catholiques pour assurer l’ordre et la sécurité art-déco « art-decó ».
sur les grands chemins. Ses membres […] article (article tant, paragraphe tant)
portaient un uniforme aux manches vertes, ce artículo tal, apartado cual.
qui les fit appeler simplement los mangas article (faire l'article) hacer el
verdes. Comme les carabiniers d’Offenbach,
ils eurent vite la réputation de ne jamais être artículo.
là quand on en avait besoin, d’arriver article d'appel gancho, producto cebo,
toujours après la bataille. Rien de nouveau artículo de reclamo.
Michel Bénaben 22
Michel Bénaben
Michel Bénaben 23
Michel Bénaben
Michel Bénaben 24
Michel Bénaben
Michel Bénaben 25
Michel Bénaben
Michel Bénaben 26
Michel Bénaben
autruche (faire comme l’autruche / avantage (ne pas être à son avantage)
faire l’autruche) esconder la cabeza estar en desventaja
(bajo el ala) como el avestruz. avantage (prendre l’avantage) (sport)
aval (en aval) río abajo. adelantarse.
avalanche (avalanche de avant-poste avanzada.
protestations) avalancha de avant-première preestreno.
protestas. avantages sociaux beneficios sociales
avaler (avaler n’importe quoi / tout avare (à père avare, fils prodigue) a
gober / avaler des couleuvres) padre ganador, hijo gastador (y nieto
comulgar con ruedas de molino. pordiosero).
Littéralement : « avaler une hostie de la taille avare (avare de paroles) parco en
d’une roue de moulin ». palabras, de pocas palabras.
avaleur de sabres tragasables avec (il faut faire avec / c’est comme
avance (avance d'argent) adelanto ça) hay que fastidiarse (aguantarse) /
avance (avance sur recette) avance ¡qué remedio queda !
sobre taquilla. avenir (avenir professionnel) futuro
avance (couru d’avance / joué profesional
d’avance) (estar) can tado. avenir (l’avenir est à nous !) ¡ancha es
avance (en avance sur son temps) por Castilla !
delante de su tiempo / (estar) avenir (l’avenir s’annonce
adelantado a su tiempo. prometteur) el futuro pinta
avance (longtemps en avance) con esperanzador.
mucha antelación. avenir (secteur d'avenir) sector con
avance (par avance) por adelantado / futuro
anticipadamente. avenues du pouvoir (les) los caminos
avance (suffisamment à l’avance) con del poder
la suficiente antelación. avertissement (donner un
avancement (avancement à avertissement) (sport) amonestar
l’ancienneté) ascenso por escalafón avertissement (sans avertissement) sin
(por antigüedad). previo aviso
avancement (avancement de l’âge de aveu (aveu déguisé) confesión
la retraite) anticipación (adelanto) disfrazada
de la edad de jubilación aveu (de l'aveu général) según la
avancement (obtenir de opinión de todos
l’avancement) ser ascendido. aveu (de son propre aveu) por
avancer (avancer ses pions) (au figuré) confesión propia.
mover ficha. aveugle (au royaume des aveugles, les
avances (faire des avances) dar los borgnes sont rois) en tierra de
primeros pasos; (familier) entrar a ciegos, el tuerto es rey.
(una chica / un chico). Voir aussi aveugle (t’es aveugle ou quoi ? / tu
tirar los tejos. n’as pas les yeux en face des
avant-garde (d’avant-garde) trous ?) ¿dónde tienes los ojos ? /
vanguardista / de avanzada ¿no tienes ojos ojos en la cara ?
avant-goût primera impresión aveuglé par la colère (être) estar
avant (mettre en avant) (un fait, des ofuscado o cegado por la ira
arguments etc.) barajar aveux complets (faire des) confesar su
avantage (être à son avantage) salir plena culpabilidad
favorecido
Michel Bénaben 27
Michel Bénaben
avide de savoir (être) tener sed de avoir (en avoir jusque-là) estar hasta
conocimientos arriba / estar hasta la glotis.
avion de tourisme avioneta avoir (en avoir pour un bon moment)
avion ravitailleur avión nodriza, avión tener para rato.
cisterna avoir (n’en avoir rien à cirer)
avion renifleur avión sabueso importarle a alguien un pimiento (un
avis contraire (sauf) salvo objeciones bledo) / no tener (llevar) vela en el
avis d'expert opinión certera entierro.
avis de coup de vent aviso de ráfaga avoir (se faire avoir comme un bleu /
de viento, aviso de galerna se faire bananer) hacer el primo /
avis de décès anuncio de defunción engañarle (a uno) como a un chino /
avis de recherche se busca. hacer el canelo / pillarse los dedos.
avis (à mon humble avis) en mi avoir les chocottes / avoir la frousse /
modesta (humilde) opinión avoir la pétoche / avoir les jetons /
avis (changer d’avis comme de avoir la trouille tener mieditis
chemise) cambiar de opinión como (aguda) / tener canguelo (cangui /
de camisa / ser chaquetero / donde canguis) / estar mosqueado / estar
dije digo, digo Diego (le verbe « decir » mosqueón.
peut être conjugué à toutes les personnes). avoir un complexe tener complejo
Variante plus alambiquée : Cuando digo avortement (clinique pratiquant
digo, no digo digo, que digo Diego. l’avortement) clínica abortista.
avis (de l’avis de…) a juicio de… avortement (partisan de
avis (deux avis valent mieux qu’un) l'avortement) abortista.
dos ojos ven más que uno / cuatro avril (en avril, ne te découvre pas
ojos ven más que dos. d’un fil) (équivalent) hasta el
avis (on ne t’a pas demandé ton avis) cuarenta de mayo, no te quites el
no te han pedido la opinión / no te sayo.
han preguntado tu opinión / ¿quién te axe Paris-Bonn (l') el eje París-Bonn.
ha dado vela en este entierro ? azimut (tous azimuts) hacia todos los
avis (prendre l’avis de…) tomar « azimuts ».
parecer de…
avis (sauf avis contraire) salvo aviso
en contrario
B
baba (en être baba / en rester baba)
avocat commis d'office abogado
quedarse bizco / quedarse de una
nombrado de oficio
pieza / quedarse de piedra / caerse de
avocat de la défense abogado defensor
culo.
avocat des causes perdues abogado de
baba (l’avoir dans le baba) tenerlo
causas perdidas
crudo.
avocat du diable abogado del diablo
babines (se lécher les babines / se
avocat général fiscal
pourlécher les babines) relamerse
avocat marron abogado clandestino
(de gusto).
avocat sans cause abogado de secano
bobo (se faire bobo) hacerse pupa.
avocat stagiaire pasante de abogado
baby-sitter (une) una canguro, una
avoir (en avoir) tenerlos bien puestos /
cangura
tener muchas agallas.
Agallas désigne les excroissances qui se baby-sitting (faire du) hacer
développent sur le tronc des chènes et qui cangurismo
sont provoquées par la piqûre de certains bac à fleurs jardinera
insectes. Le tronc de l’arbres est une
représentation du phallus.
Michel Bénaben 28
Michel Bénaben
Michel Bénaben 29
Michel Bénaben
Michel Bénaben 30
Michel Bénaben
Michel Bénaben 31
Michel Bénaben
barre (de l’or en barre) (« une valeur basse vengeance venganza ruin
sûre, par allusion aux lingots d’or » ; A. Rey, bastion de la finance bastión o
S. Chantreau, Dictionnaire des expressions et baluarte de la finanza
locutions) oro en paño.
bât (c’est là que le bât blesse) ahí le
barrer (barrer la route) (au figuré) duele.
cerrar el paso. Plus familièrement : es el quid de la cuestión
barrière (barrière de la langue) (« voilà le hic »).
barrera de idioma. bataclan (et tout le bataclan / et tout
barrière (barrières douanières) le bastringue / et tout le bazar / et
barreras aduaneras o arancelarias tout le tintouin) y toda la
bas âge primera infancia. parafernalia / y la madre superiora /
bas (au plus bas) (finances) (estar) bajo y toda la hostia / y toda la pesca / y
mínimos. todo el tinglado.
bas-côté arcén / escalón lateral bataille (au plus fort de la bataille) en
bas de gamme bajo de gama. lo más recio de la batalla
bas de laine (économies) calcetín. bataille (livrer bataille) librar combate
bas de l'escalier (en ou au bas de bataille navale (jouer à la bataille
l’escalier) al pie de la escalera. navale) jugar a los barcos
bas de laine ahorrillos, talega (barquitos).
bas de plafond (être bas de plafond) bataille rangée batalla campal
ser corto de entenderas. bataillon disciplinaire batallón de
bas du cul (parfois apocopé en baduc) castigo
culibajo. bateau (être dans le même bateau /
bas étage (de bas étage) de baja ralea, dans la même galère) (fig.) estar (ir)
(gente) de baja extracción. en el mismo barco
bas-fonds de la société (les) los bajos bateau (mener en bateau / monter un
fondos de la sociedad. bateau [à quelqu’un]) engañar
bas les pattes ! ¡manos quietas! como a un chino / llevar al huerto /
bas monde (en ce bas monde / ici-bas) meter un rollo.
en este mundo de Dios / en este bateau de plaisance barco de recreo
mundo de tejas abajo. bateau de sauvetage bote salvavidas,
bas mot (au bas mot) por lo menos bote de salvamento.
bas-quartiers (les) los barrios pobres, bâtiment (le secteur du bâtiment) el
los barrios bajos sector de la construcción.
bas résille medias de red (de rejilla). bâton (retour de bâton / retour de
base (de base) básico manivelle / voir le vent tourner)
base (camp de base) (alpinisme) volverse la tortilla.
campo o campamento base bâton de maréchal bastón de mariscal.
base (salaire de base) salario base bâton de vieillesse báculo de la vejez,
base d'imposition base imponible amparo de la vejez (ser el báculo de
base de données base de datos la vejez de alguien : être le bâton de
base de lancement base de vieillesse de quelqu’un).
lanzamiento bâton merdeux / fagot d’épines (se dit
basé à con base en de quelqu’un de particulièrement
bases (jeter les bases) sentar las bases asociable) (ser) una mierda pinchada
basket (lâche-moi les baskets) en un palo / un cardo borriquero
olvídame un poco / ¡olvídame (que (littéralement : « chardon aux ânes »).
no es mi santo) ! Voir aussi ours mal léché.
basse saison temporada baja
Michel Bénaben 32
Michel Bénaben
bâtons (mettre des bâtons dans les En rérérence à la parade nuptiale de certains
roues) poner piedras en las ruedas / oiseaux qui ouvrent les ailes et les laissent
traîner derrière eux.
poner chinas (chinitas) a alguien.
beau (se faire beau) ponerse elegante.
bâtons rompus (parler à bâtons
beau gâchis buen estropicio.
rompus) hablar sin ton ni son, sin
beau geste gesto generoso.
orden ni concierto.
beau gosse / beau mec / gueule d’ange
battage (faire beaucoup de battage
guaperas / pimpollo.
[autour de quelque chose] /
beau jeu (avoir beau jeu) serle fácil a
annoncer en fanfare) darle bombo a
uno hacer algo.
algo.
beau joueur buen perdedor
battage (battage publicitaire)
beau milieu de la fête (au) en lo mejor
publicidad de bombo, publicidad
de la fiesta, en plena fiesta.
reclamista.
beau monde (le) la buena sociedad, la
batte de baseball (un) bate de béisbol
gente distinguida.
battement (avoir des battements de Familièrement : la beautiful people / la
coeur) tener palpitaciones / latirle el beautiful (la gente guapa) / el famoseo (« les
corazón a alguien. people » mot anglais que l’on francise parfois
battle-dress cazadora de combate / en « pipeules » ou « pipoles » par dérision).
uniforme de combate. beau parleur buen conversador.
batterie de cuisine batería de cocina beau rôle (avoir le beau rôle) lucirse /
batterie de projecteurs batería de quedar bien.
luces o proyectores, fila de beauté (se refaire une beauté) darse un
proyectores toque.
batterie de rechange batería de beaux discours palabrerías, palabras
repuesto o recambio huecas o vacías.
batterie de tests batería de tests beaux draps (être / se mettre dans de
batteur de pavé azotacalles, andariego beaux draps / se fourrer dans un
battre (battre d’une tête) batir por un guêpier) estar metido en un lío /
cuello. meterse en un belén / meterse en un
baver (en baver / galérer) pasarlo fatal berenjenal.
Berenjenal = « champ d’aubergines » aux
/ pasarlas canutas / costarle a uno lo
feuilles piquantes.
suyo (me costó lo mío : « j’en ai Belén : désigne Bethléem (où la naissance de
bavé »). Jésus fit grand bruit) et la crèche où les
L’expression française en baver est parfois personnages côtoient les animaux dans un
renforcée : en baver des ronds de chapeaux. joyeux désordre.
Ces « ronds de chapeaux » restent obscurs. beaux quartiers barrios ricos.
baver (en faire baver [à quelqu’un]) bébé(bébé-éprouvette) bebé probeta.
hacerle morder el ajo a alguien / bébé (bébé médicament) bebé
putear a alguien. medicamento (au pluriel : bebés
baver d’admiration (devant quelqu’un) medicamento) / hermano salvador.
caérsele a uno la baba (con alguien). Beaucoup plus rarement : bebé de la doble
bavette (tailler une bavette / discuter esperanza.
le bout de gras) echar un palique / Le bebé médicament est « conçu » pour
echar una parrafada / estar de sauver un de ses frères ou soeurs d’une
maladie très grave, en prélevant des cellules
cháchara. dans le cordon ombilical.
bazar (quel bazar ! / quel foutoir ! / bébé(bébé-phoque) bebé foca
quel souk !) ¡cómo está el patio ! bébé (dormir comme un bébé) dormir
beau (faire le beau) arrastrar el ala. como un bebé
Michel Bénaben 33
Michel Bénaben
bébé (jeter le bébé avec l’eau du bain) tiempo / desde los tiempos de
vaciar la bañera con el bebé. Maricastaña.
bébé (refiler le bébé à quelqu’un) belle-maman mamá política.
pasar la bola / colocarle el muerto a L’espagnol utilise aussi une belle flatterie ! :
alguien / echarle a uno el muerto / littéralement « qui a les manières des gens de
la ville » et donc « bien éduquée, policée »
cargar con el mochuelo. (de polis, « la cité » en grec, par opposition
bec et ongles con uñas y dientes. aux rustres des campagnes !).
bec et ongles (défendre bec et ongles) belle mort (mourir de sa belle mort)
defender a capa y espada. morir de muerte natural
bec verseur pico vertedor. belle plante (jeune femme) pimpollo
bec (ne pas ouvrir le bec / ne pas belle prestance (avoir belle prestance)
piper mot) no decir ni mu / no decir tener buena planta
ni pío / no decir « esta boca es mía ». belle situation (avoir une belle
bec (prise de bec / dispute / situation) tener un buen empleo
engueulade) bronca. belle somme (c'est une belle somme)
bec (puer du bec / avoir une haleine es mucho dinero.
de bouc / avoir une haleine de belles paroles (bercer de belles
chacal) olerle a alguien el aliento a paroles) entretener con buenas
rayos / cantarle el bote a alguien. palabras
Autrefois, on disait en français de manière bénédiction du ciel bendición de Dios
plus recherchée : « tuer les mouches à quinze
pas » ou « tuer les mouches en vol » !
bénédiction (avec la bénédiction de…)
bec (rester le bec dans l’eau) quedarse con el beneplácito de…/ con todas
con dos palmos de narices / quedarse las bendiciones de …
a la luna de Valencia bénéfice (héritage sous bénéfice
beigne (flanquer une beigne / filer une d’inventaire) herencia a beneficio
de inventario.
beigne ; donner [distribuer] des « Sous bénéfice d’inventaire » : à condition
beignes) soltar un soplamocos / dar de ne pas subir d’éventuels inconvénients.
un guantazo / arrear un tortazo ; bénéfice (dégager des bénéfices)
repartir (dar / arrear / sacudir) estopa. arrojar beneficios.
béjaune / à peine sorti de l’oeuf recién bénéfice (prise de bénéfices) recogida
salido del cascarrón. de beneficios.
bel exemple de courage (un) todo un bénéfice (rapporter des bénéfices)
ejemplo de valor rendir (producir / generar)
belle (être belle comme le jour) ser beneficios.
como un sol. bénéfice de l'âge (au) a causa de la
belle (se faire la belle / être en cavale) edad
(s’enfuir) ahuecar el ala / abrirse. bénéfice du doute (laisser le bénéfice
belle affaire (la)! ¡menudo negocio! du doute) conceder el beneficio de
belle âme alma noble la duda
Belle Epoque (la) La "Belle Epoque" béni-oui-oui lamerón.
belle étoile (dormir à la belle étoile) berceau de la civilisation cuna de la
dormir a cielo raso o al sereno civilización
belle jambe (ça me fait une belle bergerie (enfermer le loup dans la
jambe !) ¡valiente negocio! / ¡pues sí bergerie) meter el lobo en el redil.
que me sirve de mucho! / ¿de qué me berges (avoir 50 berges) tener 50
sirve? / así me luce el pelo. « tacos »
belle lurette (depuis belle lurette) berzingue (à toute berzingue / à toute
hace un siglo / hace muchísimo vitesse / à fond de train / à fond la
Michel Bénaben 34
Michel Bénaben
caisse / à fond les manettes / à béton (en béton) (au figuré : solide, à
toute pompe / en quatrième toute épreuve) a toda prueba / a
vitesse) a todo meter / a toda galleta / prueba de balas.
a toda pastilla / a toda hostia / beurre (faire son beurre) hacer su
cagando hostias / ir a toda leche / a agosto / forrarse / ponerse las botas.
toda mecha / a todo gas. beurre (vouloir le beurre et l'argent
bésef (pas bésef [bézef] / pas des du beurre) querer el oro y el moro.
masses) un pelín. En français, il existe une variante plaisante :
Bésef : de l’arabe bezzef « beaucoup ». Vient vouloir le beurre, l’argent du beurre et les
de l’argot des soldats d’Algérie (1860). yeux de la fermière (de la crémière) !
besoin (être dans le besoin) estar Variante en espagnol : alzarse con el santo y
la limosna (« garder le beurre et l’argent du
necesitado beurre », « tout rafler »).
besoin (faire ses besoins) hacer alguien beurre noir (avoir un oeil au beurre
sus necesidades (sus cosas / cositas). noir) tener un ojo a la funerala
Expressions devenues plus rares : hacer una
diligencia / hacer de cuerpo.
biais (en biais) (au propre et au figuré)
besoin (on en a bien besoin) que buena oblicuamente / al bies
falta nos hace biche (ma biche / mon poussin) mi
besoin (subvenir aux besoins) cielo.
mantener las necesidades. bide (faire un bide) dar un panzazo
best-seller éxito de ventas / best-seller / bidet (raclure de bidet / résidu de
un superventas bidet) hijo de condón pinchado /
bêta (quel grand bêta !) ¡cacho tonto ! malnacido / malparido.
A propos de raclure de bidet : « Injure
bête (avoir oublié d’être bête) no tener équivalant à avorton. Comme dans eau de
un pelo de tonto / no chuparse el bidet, ces expressions font allusion aux
dedo. usages contraceptifs des ablutions intimes
chez la femme » (A. Rey, S. Chantreau,
bête (bête comme ses pieds / bête à Dictionnaire des expressions et locutions).
manger du foin) más tonto que una On trouve aussi en français les expressions
alpargata / el que asó la manteca vieillies fausse-couche ("individu lâche,
(celui qui s’étonne de voir disparaître le méprisable, faible") et résidu de fausse-
beurre en le faisant chauffer !). couche. Elles datent du XIXe siècle :
« Métaphore sur le caractère déshonorant de
bête (bête curieuse) bicho raro. la fausse-couche ; en insulte, correspond à
bête (bête de scène) fiera de la escena / une métonymie : avorton » (J. Cellard, A.
animal de escenario. Rey, Dictionnaire du français NON
bête (bête noire) bestia maldita / bestia conventionnel).
negra. bidon (c’est du bidon / c’est bidon)
bête (comme une bête / sauvagement / son camelos / es un cuento chino
brutalement) a lo bestia / a lo bruto. bien (drôlement bien / tout ce qu’il y a
bête (être bête comme chou) esto es de bien) la mar de bien.
coser y cantar. bien (en bien ou en mal) para bien o
bête (la bête à deux dos) la bestia de para mal.
dos espaldas. bien (grand bien lui fasse) con su pan
bête (morte la bête, mort le venin) se lo coma.
muerto el perro se acabó la rabia. bien (quelqu’un de bien) muy buena
bête (sale bête) bicharraco. persona
bête (travailler comme une bête) bien (vachement bien) de puta madre
trabajar a lo bestia / como un animal (voir aussi du tonnerre).
(Plus vulgaire : como un cabrón) bien de sa personne bien
apersonado(a)
Michel Bénaben 35
Michel Bénaben
bien mal acquis ne profite jamais billard (passer sur le billard) (se faire
bienes mal adquiridos a nadie han opérer) pasar por el quirófano
enriquecido bille (bille de clown) (visage comique,
bien public (le) los bienes públicos ridicule) cara de chiste.
bienheureux (dormir comme un bille (bille en tête) a toda prisa // (plus
bienheureux) dormir como un vulgaire) : a carajo sacado / a pijo
bendito sacado.
bien-pensant bienpensante bille (toucher sa bille) (être compétent,
biens de consommation bienes de habile) estar puesto.
consumo billet (avoir un billet de 500 euros)
biens immobiliers bienes inmuebles tener un Ben Laden.
biens mobiliers bienes muebles « Pourquoi cette allusion au chef d’Al
bienvenue (bienvenue au club !) (pour Quaida dans cette expression populaire ?
Tout simplement, dit-on ironiquement, parce
saluer avec humour l’entrée d’une que lorsqu’il est question de ce billet : “tout
personne dans un groupe de gens le monde veut l’avoir mais personne ne l’a
partageant les mêmes préoccupations) vu” (todos lo quieren pillar pero nadie lo ha
¡bienvenida al club ! visto) » (Vincent Garmendia, Le carnaval des
On peut aussi faire l’accord : ¡bienvenido(s) / noms).
bienvenida(s) al club ! billet (billet doux) esquela amorosa.
bienvenue (souhaiter la bienvenue) billet (billet open) billete abierto.
dar la bienvenida billet (composter un billet) cancelar o
bière (bière blonde) cerveza dorada picar un billete
bière (bière brune) cerveza negra, binz (faire tout un binz [bin’s]) (bin’s :
bitter difficulté grave, désordre, situation
bière (boire bière sur bière) beber una périlleuse et inextricable) armarse un
cerveza tras otra. fregado (un cacao) / montarse un
bière (ce n’est pas de la petite bière) follón / armarse la de Dios.
no es moco de pavo Bin’s : terme argotique d’abord employé dans
bière (petite bière / navet / daube / certaines grandes écoles. « Au sens premier,
bin’s est un abrègement fantaisiste de
gnognote) bazofia. cabinets, sans doute par l’intermédiaire de
bijou (bijoux fantaisie) bisutería binet’s. Le glissement de sens, de "Waters" à
bijou (les bijoux de famille / les "difficultés" s’inscrit bien, apparemment,
valseuses / les roupettes) (les dans la série mouscaille, merdier, mouise
testicules) el pelotamen / el bolamen / etc. » (J. Cellard, A. Rey, Dictionnaire du
français NON conventionnel).
el cojonamen / los cataplines.
biscoteaux (montrer ses biscoteaux)
bijou (petit bijou) (petite merveille)
(montrer ses biceps) sacar bola.
perita en dulce.
biture (biture express / cuite express /
bilan (dépôt de bilan) quiebra
binge-drinking) atracón de alcohol /
bilan (faire le bilan) hacer el balance
atracón de bebida / borrachera por
bilan de santé chequeo o
atracón / (hacer) « botellón ».
reconocimiento médico En anglais : to go on a binge of drinking :
bilan de santé (se faire faire un bilan « prendre une cuite » ; (of eating) « se
de santé) chequearse. gaver », « s’en mettre plein la lampe » ; (of
bilan des victimes recuento de las shopping) « faire une razzia » (dans les
magasins) ; he binged on chocolate « il s’est
víctimas gavé de chocolat ».
bilan économique balance económico En Espagne, l’expression hacer botellón
bilan (dépôt de bilan) suspensión de (botellón : bouteille de 2 litres) désigne une
pagos « cuite » collective ritualisée et organisée par
les jeunes du vendredi soir jusqu’au
dimanche dans certains quartiers. Ce n’est
Michel Bénaben 36
Michel Bénaben
Michel Bénaben 37
Michel Bénaben
blonde (blonde oxygénée) rubia del Au sens premier, l’expression s’emploie pour
bote. désigner des terrains ou des cultures sans
irrigation ; le contraire étant de regadío
bloquer (bloquer le standard) (trop (« irrigué »).
d’appels téléphoniques) bloquear la boîte (en boîte ; mettre en boîte / se
centralita. ficher de quelqu’un / se foutre de
blouse (les blouses blanches) (corps quelqu’un / chambrer / charrier /
médical et para-médical) las batas se payer la tête de quelqu’un)
blancas. quedarse con alguien / tomarle el
blouson noir gamberro. pelo a uno / chotearse.
blue-jean (pantalón) vaquero / Chotearse est un dérivé de choto, le « cabri »
(pantalón) tejano ; jeans. qui, par son comportement fantasque, semble
boat-people balsero. ne pas prendre les choses au sérieux. La
Balsero se dit pour les Cubains qui ont tenté chèvre est un peu dans le même cas ! : faire
de rejoindre les USA avec un radeau de devenir chèvre / loco como una cabra.
fortune (balsa). boîte à gants guantera.
bobard (raconter des bobards / boîte à idées buzón de sugerencias.
raconter des craques / faire de boîte crânienne caja craneal.
l’esbroufe) tirarse (marcarse / boîte de nuit discoteca (disco), club
echarse) faroles / contar safaris. nocturno / local (nocturno).
Boeing 727 / un 727 un siete dos siete. Dans la langue familière, une boîte à la mode
boeuf (un vent à décorner les boeufs) sera désignée par le mot templo.
un viento de mil demonios. boîte de Pandore caja de Pandora.
boire (boire comme un trou) estar boîte de Pandore (ouvrir la boîte de
hecho una cuba / beber como una Pandore) abrir (destapar) la caja de
esponja / beber más que una esponja los truenos / abrir (destapar) la caja
/ ser una esponja. de Pandora.
boire (boire au goulot) beber del boîte de réception (mails) buzón de
gollete. entrada.
boire (boire du petit lait / bicher) boîte de vitesses caja de cambios.
alegrársele a uno las pajarillas. boîte noire (aviation) caja negra.
boire (boire un coup) echar un trago / boîte postale apartado de correos.
echar gasolina. boîte vocale buzón de voz.
boire (faire boire la tasse à bol alimentaire bolo alimenticio.
quelqu’un) darle una ahogadilla a bol (avoir du bol) tener chorra / tener
alguien. potra.
L’explication concernant le mot potra est
boire (ne pas boire / ne pas y toucher) fournie à l’article pot (avoir du pot).
(s’abstenir de boire de l’alcool) no bol (manquer de bol / manquer de
catarlo. pot) mear torcido / tener mala follá.
bois (ne pas être de bois) no ser de Celui qui manque son coup au lit (follar),
piedra. manque de chance.
bois (toucher du bois) tocar madera. bol d'air pur aire puro, bocanada de
L’espagnol dit aussi : tocar hierro aire.
(littéralement « toucher du fer »). Les deux
expressions peuvent même être employées bolide (comme un bolide) como un
ensemble : cruzo los dedos y toco madera y bólido.
toco hierro. bombance (faire bombance) darse un
boisson (boisson non alcoolisée) banquete (un banquetazo).
bebida no alcohólica. bombardé de questions acosado con
boisson (peu porté sur la boisson) preguntas.
(ser) de secano. bombardier furtif bombardero furtivo.
Michel Bénaben 38
Michel Bénaben
Michel Bénaben 39
Michel Bénaben
caerle bien una persona a alguien (le bonnet (bonnet de fourrure) gorro de
caigo bien : « il m’a à la bonne »). pieles.
bonne (elle est bien bonne ! / ça, c’est bonnet (c’est bonnet blanc et blanc
la meilleure !) ¡ésa sí que es buena ! bonnet) olivo y aceituno todo es uno
bonne (je ne suis pas ta bonne / je ne / toda la lana es pelos / los mismos
suis pas sa bonne !) no soy la chica perros con distintos collares.
de la portera / que no me tomen por bonnet (un gros bonnet) un pez gordo.
la chica de la portera. bons offices (les) los buenos oficios.
Se dit aussi au masculin avec chico. bonté personnifiée (la) la bondad
bonne action (B.A.) buena obra (B.O.) personificada.
bonne affaire /occase (ser) una ganga / boom touristique / démographique
un chollo / una bicoca. (le) el boom turístico / demográfico
bonne composition (être de bonne bord (être du même bord) ser de la
composition) ser muy misma cuerda
acomodaticio, aguantarlo todo, ser de bord (jeter par-dessus bord) arrojar,
buen conformar echar o tirar por la borda
bonne conscience (avoir bonne bord de la crise de nerfs (au) al borde
conscience) tener la conciencia del ataque de nervios
limpia. bord des larmes (au) a punto de llorar
bonne école (être à bonne école) tener bord du précipice (au) al borde del
buena escuela. precipicio
bonne et due forme (en) en debida bordée d'injures sarta (ristra, retahíla)
forma, como es debido, como Dios de insultos
manda, con todos los requisitos. bordel (bordel de Dieu !) ¡me cago en
bonne étoile (être né sous une bonne Dios !
étoile) haber nacido con buena bordel (bordel de merde !) ¡me cago
estrella. en la hostia !
bonne fée (la) el hada buena. bordel (bordel intégral / foutoir) (ser
bonne figure (faire bonne figure à algo) una casa de putas
quelqu’un) poner buena cara a uno bordel (foutre le bordel / foutre un
bonne franquette (à la bonne bordel pas possible / foutre la
franquette) a la pata la llana / a la merde / foutre la pagaille / faire un
buena de Dios. vacarme de tous les diables) armar
bonne grâce (de) de buena gana. un lío / armar follón / armar un
bonne pâte buena persona / un alma de follón de padre y muy señor mío /
Dios / ser de buena pasta. armar un Cristo (montar un Cristo) /
bonne présentation (aspect physique) armar la de Dios es Cristo
buena presencia. A propos de l’emploi de Cristo : « ces
bonne prestation buena actuación. expressions viendraient du concile de Nicée
bonne tenue de l’euro face au $ se où l’on discuta beaucoup sur la nature
humaine et divine de Jésus-Christ » (V.
mantiene firme el euro frente al $. Garmendia, Le carnaval des noms).
bonne voie (être en bonne voie) ir por bordel (la taulière du bordel) la
buen camino. madam del prostíbulo.
bonnes grâces (être dans les bonnes On se souvient que Madame Claude a été en
grâces de quelqu’un) gozar del France la « taulière » la plus célèbre !
favor de una persona. En espagnol, on trouve aussi le terme
argotique sobaja qui est l’apocope du mot
bonnes oeuvres obras pías, buenas gitan sobajañí (« taulière, maquerelle »).
obras.
Michel Bénaben 40
Michel Bénaben
Michel Bénaben 41
Michel Bénaben
Michel Bénaben 42
Michel Bénaben
Michel Bénaben 43
Michel Bénaben
Michel Bénaben 44
Michel Bénaben
Michel Bénaben 45
Michel Bénaben
budget (à petit budget) (film etc.) de « morir por exceso de presión o de fatiga ».
bajo presupuesto. On sait que ce genre de « dépression » peut
mener au suicide.
budget (vote du budget) votación
buse (triple buse) bobo de solemnidad.
presupuestaria A propos de buse (au sens péjoratif) : « La
budget prévisionnel presupuesto réputation de bêtise de cet oiseau vient
preventivo simplement de son inaptitude à être dressé
budget serré presupuesto limitado pour la fauconnerie ; pour se venger de cet
oiseau indomptable, les oiseleurs l’ont taxé
buffet campagnard bufet de fiambres d’incapacité et cette réputation injuste lui est
bulle (bulle spéculative / financière / restée renforcée sans doute par la
immobilière) burbuja especulativa / ressemblance entre buse et butor » (A. Rey,
financiera / inmobiliaria S. Chantreau, Dictionnaire des expressions et
bulle (bulles de savon) (jeu) pompas locutions).
de jabón. business (faire du business / être dans
bulle (éclatement de la bulle le business / être dans les affaires /
financière) pinchazo de la burbuja traficoter) hacerse un bisne / hacer
financiera. bisnes.
bulletin blanc voto en blanco but (aller droit au but) ir directo al
bulletin d'information boletín grano.
informativo / (un) informativo but (encaisser un but) encajar un gol
bulletin d'enneigement estado de la but (marquer un but) conseguir
nieve (meter) un gol.
Remarque : le mot autogol désigne un but
bulletin de notes boletín de notas / qu’un joueur marque contre son propre camp.
hoja de calificaciones but (sans but lucratif) sin ánimo de
bulletin de salaire hoja de nómina lucro.
bulletin de santé parte médico bwana (oui, bwana !) sí, buana
bulletin de vote papeleta de voto / (bwana).
papeleta de votación Ancienne formule de respect utilisée par les
bulletin météo parte meteorológico noirs à l’égard des blancs. Devenue
bulletin-réponse cupón de respuesta, rarissime, on l’utilise de manière
humoristique pour dire que l’on se soumet à
hoja de respuesta la bonne volonté de quelqu’un (« oui chef »).
bulletin secret votación secreta Cette formule de soumission garde donc un
bureau d'études oficina de proyectos, certain relent colonial. M. Seco la fait figurer
gabinete de estudios dans son Diccionario fraseológico. Elle ne
bureau de placement agencia de figure pas dans les dictionnaires français.
colocaciones Byzance (c’est Byzance !) (« c’est
bureau de vote colegio electoral / superbe » ; « c’est le grand luxe ») ¡qué
mesa electoral. lujo ! / esto es Jauja (pour Jauja, voir
bureau des objets trouvés depósito pays de cocagne).
(oficina) de objetos perdidos L’expression française « semble provenir de
l’argot des comédiens, par allusion à une
bureau des réclamations oficina de réplique ridicule de quelque pièce de
reclamaciones. tournée : quel luxe ! quel stupre ! mais c’est
bureau du directeur (le) el despacho Byzance ! » (A. Rey, S. Chantreau,
directorial Dictionnaire des expressions et locutions).
bureau politique buró político
burn out (syndrome de burn out)
burnout / síndrome de burnout / C
síndrome del (trabajador) quemado.
Il existe en espagnol l’expression familière ça (c’est déjà ça / c’est mieux que
dar el estallido qui signifie très exactement rien) algo es algo / peor es nada.
Michel Bénaben 46
Michel Bénaben
Michel Bénaben 47
Michel Bénaben
calcul (faire des calculs optimistes / calme (garder son calme) mantener la
faire des prévisions optimistes calma.
[hasardeuses]) hacer (las) cuentas calotte de pollution (au-dessus des
galanas villes) boina.
calculatrice de poche calculadora de calotte des cieux (la) la bóveda celeste
bolsillo calotte glaciaire casquete polar
cale sèche dique seco. camarade (camarade de classe)
caleçon (se retrouver en caleçon / compañero de aula.
perdre sa chemise / se retrouver camarade (le camaradeLénine) el
tout nu) (avoir tout perdu) estar en camarada Lenin.
bragas. caméra cachée (filmer en caméra
calendes grecques (renvoyer aux) cachée) filmar con cámara oculta.
dejar para el día del juicio final / camisole de force camisa o chaleco de
aplazar para las calendas griegas fuerza.
calendrier de travail programa de camp (la balle est dans le camp…) la
trabajo pelota está en el campo… / la pelota
calibre 22 (de) del calibre 22 está en el terreno…
calice (boire le calice jusqu’à la lie) camp adverse (le) la parte contraria
apurar la copa del dolor / beber camp de détention campo de
(apurar / tragar) el cáliz hasta las detención.
heces. camp de fortune campo improvisado
calife (être calife à la place du calife) (de fortuna ; expression plus rare).
« ser califa en lugar del califa » / camp de l'opposition campo
ascender como sea / hacerse con el oposicionista.
poder. camp de la mort campo de la muerte
L’expression française est tirée de la bande camp de vacances campamento
dessinée Iznogoud écrite par René Goscinny campagne de dénigrement campaña
et Jean Tabary à partir des années 70. Le
grand vizir se sert de tous les moyens pour de denigración.
essayer de prendre la place du souverain. Sa campagne de presse campaña de
phrase favorite est « je veux devenir calife à prensa.
la place du calife ». En français, elle campagne de protection campaña
s’applique à un ambitieux prêt à tout pour
s’emparer d’un poste etc.Elle a été traduite
conservacionista.
littéralement en espagnol mais, bien campagne de sensibilisation campaña
évidemment, elle est loin d’être aussi de concienciación o de mentalización
courante qu’en français. camper sur ses positions cerrarse en
call-girl call-girl / chica de aviso banda (de banda ; a la banda).
(familièrement : puta telefónica). camping (faire du camping) acampar /
Voir aussi « escort girl ». estar de camping / hacer camping /
calme (calme olympien) calma hacer campismo.
olímpica. camping-car "roulotte"-vivienda /
calme (calme plat) calma chicha. autocaravana / camper
calme (du calme ! / on se calme ! / pas camping sauvage acampada libre,
de panique !) ¡calma ! / ¡quieto ! camping « salvaje ».
Variantes familières en espagnol : ¡quieto, canapé convertible (canapé-lit /
Aniceto ! / ¡tranqui ! (¡tranki !) /
¡tranquilos ! banquette clic-clac) sofá cama.
Variantes familières en français : calmos / canard boiteux patito feo.
mollo / cool, Raoul / tranquille, Émile canard laqué pato crujiente
(Mimile) !
Michel Bénaben 48
Michel Bénaben
Michel Bénaben 49
Michel Bénaben
Michel Bénaben 50
Michel Bénaben
Michel Bénaben 51
Michel Bénaben
d’expressions que l’on utilise tous les jours pendant que sa femme est en vacances. Il
sans vraiment les connaître). peut en profiter pour courir le guilledou ou
cause (en désespoir de cause) como aller dans les maisons de rendez-vous, de là
último recurso. un autre nom sans équivoque : Putiérrez »
(V. Garmendia, Le carnaval des noms,
cause (en tout état de cause) de todas Presses Universitaires de Rennes). On peut
formas. s’interroger sur le choix de ce nom propre
cause (faire cause commune) hacer (devenu un nom commun puisqu’on peut
causa común. l’écrire aussi avec une minuscule dans cette
expression : rodríguez).
cause (fermé pour cause de décès)
cellule (cellule de crise) célula de crisis
cerrado por defunción
/ mesa de crisis.
cause (la cause est entendue) el
cellule (cellule dormante) célula
resultado está sentenciado
durmiente.
cause (pour la bonne cause) por
cellule (cellule familiale) núcleo
motivo serio.
familiar.
cause à effet (relation de cause à effet)
cellule (cellule photo-électrique)
relación causa-efecto.
célula fotoeléctrica.
cause commune (faire cause
cellule (cellules souches) células
commune) hacer causa común con
madre.
alguien.
cendres (renaître de ses cendres)
"cause départ" (dans les petites
renacer de las cenizas.
annonces) "por traslado".
cent (à cent pour cent) al ciento por
causer (peu causant) embuchado (se
ciento / al cien por cien.
dit d’une personne particulièrement
cent (faire les cent pas) pasearse arriba
renfrognée et qui, en baissant la tête,
y abajo.
fait apparaître un « jabot » [buche]
centime (au centime près) (très
c’est-à-dire un double menton).
exactement) al céntimo.
cavalier (faire cavalier seul) hacer
central téléphonique centralita.
rancho aparte / ir por libre.
centrale de réservation central de
cavalier (les Cavaliers de
reservas.
l'Apocalypse) los Jinetes del
centrale nucléaire central nuclear.
Apocalipsis.
centrale syndicale central sindical.
ceinture (à la ceinture) al cinto.
centre aéré colonia infantil.
ceinture (ceinture d’explosifs)
centre-auto autocentro.
cinturón bomba.
centre culturel centro cultural.
ceinture (ceinture de sécurité)
centre d'affaires centro de negocios.
cinturón de seguridad.
Ceinture de sécurité à enrouleur : cinturón centre d'attraction centro de
autoenrollable. atracción.
ceinture (ceinture de verdure) centre d'enseignement centro docente.
cinturón verde. centre d’études d’opinions centro
ceinture (en dessous de la ceinture) de demoscópico.
cintura para abajo. centre d'intérêt centro de interés.
ceinture (se serrer la ceinture) centre de désintoxication centro de
apretarse el cinturón. desintoxicación.
célibataire (célibataire et sans centre de détention centro de
attaches) soltero y sin compromiso. detenidos.
célibataire (être en célibataire) estar centre de loisirs centro de
(quedarse) de Rodríguez. esparcimiento.
« Cette expression s’applique à l’homme
marié qui reste seul à Madrid, par exemple,
Michel Bénaben 52
Michel Bénaben
Michel Bénaben 53
Michel Bénaben
Michel Bénaben 54
Michel Bénaben
chanoine (comme un chanoine) (dans par un jeu de mots (calembour) sur l’ancien
les expressions « gras comme un nom « charre » [« arrête ton charre »], dérivé
de « charrier » [exagérer] et le « char » des
chanoine / vivre comme un courses antiques symbolisé par le fameux
chanoine » etc.) como un canónigo. film du même nom). On trouve aussi : arrête
chanson (la même chanson / le même ton char, Garcia, y-a des mines !. Les
refrain) (répéter toujours la même équivalents espagnols sont très nombreux :
chose) la misma cantinela / (siempre) pare usted la jaca (« jument ») / ¡alto
la misma canción / la canción de el carro! / ¡para el carro! / echa el
todos los días / el mismo cantar freno Magdaleno (Macareno) (pour
(c’est toujours la même chanson : la rime !) / corta el rollo (tío Cebollo)
ya estás [ya vienes] con la misma / déjate de coplas / corta, Blas, que
canción [con el mismo cantar]) no me vas / corta y navega / corta y
chanson contestataire canción protesta rema, que vienen los vikingos / no te
(calque de l’anglais protest song). enrolles Charles Boyer (prononcé
chanson vedette canción estrella Boyes) / echa el cierre, Robespierre /
chant des sirènes canto de sirena(s) corta Drácula que llevo escapulario /
chant du cygne (« la dernière manifestation corta Elías, que me lías / acaba el
du talent créateur ; la dernière oeuvre responso, Alfonso.
considérée comme la plus belle » ; voir tous charbon (être sur des charbons
les détails concernant les origines de cette ardents) (dans l’attente d’un
expression dans le A. Rey, S. Chantreau,
examen, d’un événement important
Dictionnaire des expressions et locutions)
etc.) estar en ascuas / estar (entrar)
canto de(l) cisne
en capilla.
chantage affectif chantaje afectivo.
charge (prendre à sa charge) correr
chanter (faire chanter) chantajear.
con
chanter (quand ça lui chante) darle a
charge (revenir à la charge) volver a
alguien la basca / cuando le da la
la carga.
basca / a su aire / a su bola (le joueur
de boules ne s’intéresse qu’à la sienne…).
charge (sonner la charge) tocar a
chanteur-compositeur cantautor degüello
chanteur de charme crooner chargé d'affaires encargado de
chanteur engagé cantante comprome- negocios
tido charge d'âmes (avoir) (relig.) tener
chantier (chef de chantier) jefe de cargo de almas
obras / encargado de obras. chargé à ras bords cargado hasta los
chapeau (chapeau bas) de (para) topes
quitarse el sombrero. chargé de cours encargado de curso,
chapeaux de roues (démarrer sur les sustituto de cátedra, profesor adjunto
chapeaux de roue) arrancar a toda chargé de famille con hijos a su cargo
velocidad. charge mortelle carga mortífera
chapelet d'injures sarta de charger (je m’en charge) déjalo de mi
improperios. cuenta
chapelle ardente capilla ardiente. charges de famille cargas familiares
chapitrer quelqu’un / sermonner charges fiscales cargas, gravámenes
quelqu’un llamar (traer) a capítulo charges locatives gastos de comunidad
(a alguien) charges sociales cargas sociales
char (arrête ton char !) (ça suffit, chariot élévateur carretilla elevadora.
Familièrement : toro.
arrête de raconter des blagues)
Cette expression est souvent complétée par
charisme d'un homme politique (le)
« Ben Hur » : « arrête ton char, Ben Hur ! » el carisma de un hombre político
Michel Bénaben 55
Michel Bénaben
Michel Bénaben 56
Michel Bénaben
Michel Bénaben 57
Michel Bénaben
Michel Bénaben 58
Michel Bénaben
chic type / brave type (muy) buena chiffres du chômage (les) la tasa de
persona. desempleo, el número de parados, las
chien d'aveugle perro guía, perro estadísticas del paro.
lazarillo. chiffres (en chiffres ronds) en números
chien de garde perro guardián. redondos.
chien de traîneau perro de trineo / chiffres éloquents (les chiffres sont
perro polar. éloquents / les chiffres parlent
chien dressé perro amaestrado. d’eux-mêmes) los números cantan /
chien (avoir du chien) tener salero. los datos cantan.
« Se dit d’une femme qui fascine les hommes chiffres falsifiés datos falsificados.
par un charme un peu canaille » (A. Rey, S. chiffres ronds (en chiffres ronds) en
Chantreau, Dictionnaire des expressions et
locutions). números redondos.
chien (entre chien et loup) entre dos chiffres rouges ou dans le rouge
luces. (comptabilité, économie) números
chien (garder un chien de sa chienne rojos
à quelqu’un) guardársela a alguien. chignon (se crêper le chignon)
chien (s’entendre comme chien et agarrarse las mechas.
chat / être comme chien et chat) chinois (parler chinois) (ne pas être
llevarse como el perro y el gato / compris par quelqu’un) hablar en
andar como perro y gato. chino.
chien (traiter comme un chien) tratar chinoiseries administratives engorro
como a un perro. administrativo, pejiguera
« chien méchant » (sur un écriteau) administrativa
« cuidado con el perro » chiottes (de chiottes) (« très mauvais » ;
chienne en chaleur (très vulgaire [pour notamment dans avoir un goût de
chiottes ; temps de chiottes ; « très
une femme]) perra salida
mauvais temps ») de cloaca.
chiens écrasés (rubrique des chiens
chirurgie ambulatoire cirujía
écrasés) sucesos, noticias diversas
ambulatoria
chier (en chier / galérer) pasarlas
chirurgie esthétique cirujía estética
putas.
chlinguer (chlinguer dur) cantar
chier (fais pas chier) ¡no me jodas ! /
heavy-metal. Voir puer des pieds.
no me cargues.
choc (avoir un choc) (une émotion
chier (putain, fais chier !) ¡me cago en
forte) quedarse frío
diez !
Diez remplace ici le mot Dios pour éviter un choc (de choc ; troupes de choc) de
trop gros blasphème ! choque / tropas de choque
chiffon (chiffon de papier) papel choc en retour culatazo
mojado. choc pétrolier choque petrolero
Chiffon de papier : au figuré, document sans chocolat (mousse au chocolat)
valeur, sans importance ; traité que l’on signe « mousse » de chocolate.
sans avoir l’intention de le respecter (rester
lettre morte ser papel mojado).
choeur des mécontents (le) el coro de
chiffon (parler chiffons) hablar de los descontentos
trapos. choix (au choix) a elegir.
chiffre d'affaires volumen de choix (avancement au choix) ascenso
negocios, facturación por méritos
chiffres arabes (en chiffres arabes) choix (ne pas avoir le choix) no tener
con números arábigos. más remedio / no tener otra salida
chômage des jeunes paro juvenil
Michel Bénaben 59
Michel Bénaben
Michel Bénaben 60
Michel Bénaben
Michel Bénaben 61
Michel Bénaben
Michel Bénaben 62
Michel Bénaben
cloche (se taper la cloche / casser la bombo (a una mujer) / dejar con
graine / se caler les amygdales / bombo / dejar con el paquete.
becqueter / bouffer / boulotter) cloque (se marier en cloque) casarse
menear el bigote / matar el gusanillo. de penalti (penalty).
La personne qui a très faim a l’impression clou (enfoncer le clou) remachar el
d’avoir un ver (gusano) qui lui ronge le clavo.
ventre. A noter cependant que matar el clou (être au clou) (objet déposé en gage
gusanillo signifie aussi boire de l’eau-de-vie au Mont-de-Piété ; Crédit municipal)
à jeun pour « tuer le ver ».
estar (una cosa) en Peñaranda.
cloche de bois (à la cloche de bois) a Peñaranda : localité inventée pour les
escondidas / a cencerros tapados. besoins de la cause. Elle permet un jeu de
Cencerros tapados : les grelots ou sonnailles mots : enPeñaranda = empeñada = « donnée
que les bergers bourraient de paille lorsqu’ils en gage ».
ne voulaient pas réveiller les habitants d’un clou (ne pas valoir un clou / ne pas
village avec leurs troupeaux. C’est un peu
l’équivalent du français « cloche de bois » valoir tripette) no valer un rábano /
dans « déménager à la cloche de bois » qui no valer un huevo.
signifie « partir sans faire de bruit de son clou du spectacle (être le) ser la
domicile » (souvent pour ne pas payer son sensación del espectáculo.
loyer).
cloué(e) au lit postrado(a) en la cama
clocher (de clocher) (« querelle de
club (signer à un club) fichar por un
clocher » etc.) de campanario.
club.
clocher (il y a quelque chose qui
club de golf / canne de golf palo de
cloche) hay algo que no encaja.
golf.
cloison mitoyenne tabique medianero
club échangiste club de intercambio de
cloîtrée (soeur cloîtrée) monja de
parejas.
clausura.
club de supporters peña de seguidores
clopinettes (des clopinettes / que dalle
cobaye (servir de cobaye) servir de
/ des clous / nib de nib) nada de
conejillo de indias.
nada / ni papa / ni patata / nasti de
cocaïne (sniffer de la cocaïne) esnifar
plasti / nanay (del Paraguay).
L’origine du sens de dalle n’est pas
cocaína.
clairement élucidée. cocasse (situation cocasse) situación
Nib de nib « rien du tout » (j’y comprends nib chusca.
de nib) appartient au vieil argot français. Il coche (rater le coche) perder el último
s’agit d’une abréviation de nibergue/ tren.
niberque issu lui-même du vieux mot
bernique d’origine obscure: « il faut de cochon (c’est comme dans le cochon,
l’argent pour être heureux ; sans argent, tout est bon) del cerdo se aprovecha
bernique ! » (Balzac). todo.
clopin-clopant / tant bien que mal a cochon (donner du caviar aux
trancas y barrancas. cochons / donner de la confiture
Tranco : « marche d’escalier » ; barranco : aux cochons) dar margaritas a los
« précipice ».
cerdos / no es la miel para la boca
cloque (être en cloque) (être enceinte)
del asno (« le miel n’est pas fait pour
cargar la barriga / lucir un bombo /
les ânes »).
estar con tripita.
Autres variantes très familières en français :
cochon (être le cochon de payant) ser
avoir le ballon / avoir un polichinelle dans le el pagano / el Paganini.
tiroir / avoir une brioche au four. Peu usuelle en français, l’expression désigne
cloque (mettre en cloque) (familier : « celui qui paye, le client ordinaire, le plus
mal traité. Le cochon de payant se définit par
engrosser, mettre enceinte) hacer una opposition aux invités, à la presse, etc., dans
barriga (a una mujer) / hacerle un
Michel Bénaben 63
Michel Bénaben
Michel Bénaben 64
Michel Bénaben
coeur du problème (aller au coeur du coins de rue (à tous les coins de rue) a
problème / entrer dans le vif du la vuelta de cada esquina
sujet) ir al grano coins et les recoins (connaître les coins
coeur joie (s'en donner à) pasarlo en et les recoins) conocer al dedillo
grande, disfrutar mucho col-blanc cuello blanco
coeur léger (le) despreocupado, sin col-bleu (ouvrier) cuello azul
preocupaciones col en V cuello pico
coeur net (en avoir le coeur net) saber col montant cuello alto, cuello
a qué atenerse / salir de dudas. chimenea, cuello cisne
coeur ouvert (opération à) operación col roulé cuello vuelto
a corazón abierto. colère (colère sourde) ira sorda
coeur ouvert (parler à) hablar con el colère (la colère de Dieu) la ira de
corazón en la mano Dios
coeur serré (le) oprimido el corazón, colère (la colère est mauvaise
con el corazón oprimido conseillère) debilidad es el llanto y
coexistence pacifique coexistencia la ira otro tanto.
pacífica colère (piquer une colère) cogerle a
coffre-fort caja fuerte, caja de caudales uno un enfado.
coffres de l'Etat (les) las arcas del colère (se mettre dans une colère
Estado. noire) estar como un basilisco /
cogner (cogner sur quelqu’un) dar ponerse hecho un basilisco / estar
(meter) caña (a alguien). negro.
cohabitation politique cohabitación colis piégé paquete bomba
política. collants couleur chair leotardos o
coiffeur pour dames peluquero de pantys de color carne.
señoras. colle (être un vrai pot de colle) pegarse
coin (aller au petit coin) irse al jardín. como una lapa / ser un pelmazo
coin (enfoncer un coin) (semer la colle (vivre à la colle / se mettre en
zizanie) meter una cuña. ménage / vivre en concubinage)
coin du voile (soulever un coin du arrejuntarse / amancebarse / vivir
voile) revelar o descubrir una parte amancebado.
de algo. collectif budgétaire presupuesto
coin perdu rincón, poblacho perdido complementario.
coin-repas rincón de comer. collection d'ignorants (une) una
coincé (jeune homme coincé/ jeune colección de ignorantes.
femme coincée) joven reprimido(a) collectivités locales corporaciones
/ cortado(a). locales.
coincer la bulle / ne pas se fouler / ne collégien (comme un collégien)
pas en ficher une tocarse las pelotas (inexpérimenté, ingénu) como un
(los cojones) / no dar golpe / no dar colegial.
ni chapa / no herniarse (= « ne pas se coller (coller au train / filer le train)
provoquer une hernie »). pisar los talones a alguien.
Autre expression forgée par les journalistes coller (coller au trou) meter un puro.
espagnols souvent ironiques et féroces : A propos de puro : « Argot militar. Castigo o
trabajar menos que el Ángel de la Guarda de sanción. Frecuente con el verbo meter.
los Kennedy (l’ange gardien des Kennedy n’a También (coloquial) fuera del ámbito militar.
pas fait grand chose pour prévenir tous les Si hay que meterle un puro a la banca, que se
drames qui se sont abattus sur cette famille). le meta (Ya 15/10/1991) ». M. Seco, O.
On trouve aussi : trabajar menos que el Andrés, G. Ramos, Diccionario del español
sastre de Tarzán. actual, Aguilar, 1999. Dans ce dernier cas,
Michel Bénaben 65
Michel Bénaben
l’expression meter un puro signifie dans le comble de la joie (être au) no caber en
langage familier « remonter les bretelles », sí de júbilo
« souffler dans les bronches ».
comble de malheur (pour) para colmo
coller (ne pas coller) (ne pas aller) no
de desgracia / para colmo de males
encajar / no cuadrar / no pegar.
comédie de boulevard vodevil
collet monté encopetado
comédie musicale comedia musical
collimateur (avoir quelqu’un dans le
coming out (faire son coming out)
collimateur) tenerle (a alguien)
(révéler soi-même son homosexualité)
fichado (entre ceja y ceja).
Dans le collimateur (ou dans la ligne de salir del armario (littéralement :
mire) se dit aussi en la mirilla. « sortir du placard »).
collision (entrer en colision) A ne pas confondre avec outing (en
espagnol : el outing) qui est le fait de révéler
colisionar, chocar publiquement les préférences sexuelles d’une
collision de plein fouet choque de personne sans son consentement (on dit alors
frente. en français branché qu’elle est outée).
colombes et les faucons (les) (politique) comité de direction junta directiva
las palomas y los halcones. comité de lecture consejo de lectura /
colonie de vacances colonia infantil, tribunal de lecturas.
colonia veraniega. comité de quartier asociación de
colonne de secours columna de vecinos.
socorro. comité d'entreprise comité de
colonne vertébrale columna vertebral, empresa.
espinazo / (Au figuré : columna comité d'éthique comisión de ética.
vertebral). commandant en second segundo
colportage de fausses nouvelles comandante.
divulgación de noticias falsas. commande (être aux commandes) (au
colporteur de ragots llevador o figuré) estar en el machito / estar en
propalador de chismes, hablillas o la poltrona.
cotilleos. Estar en el machito : « (Coloquial). En el
coma (dans le coma) en coma, en poder o en una situación de privilegio »
(Manuel Seco).
estado de coma. Du haut de son cheval (un macho, un mâle),
coma (tomber dans le coma) entrar en le chef dominait ceux qui étaient à pied.
coma. commande (sur commande) de
combat acharné combate encarnizado. encargo / sobre pedido.
combat d'arrière-garde combate de commande à distance mando a
retaguardia. distancia / control remoto.
combat de coqs pelea de gallos. commande en souffrance pedido
combat de rue pelea callejera. pendiente.
combinaisons louches chanchullos, commande ferme pedido en firme.
componendas. commande vocale (à) de mando vocal.
comble (ce serait le comble) sería lo commando anti-avortement comando
último. antiaborto o antiabortista.
comble (la mesure est comble ) la commando suicide comando suicida.
medida está colmada comme ça (ça ne s’est pas fait comme
comble (pour comble de malheur) ça, aussi facilement) así como así.
para colmo de males. comme pas un como el que más / como
comblé d'honneurs colmado de ninguno / como él solo.
honores commencement de la fin (le) el
comienzo del final
Michel Bénaben 66
Michel Bénaben
Michel Bénaben 67
Michel Bénaben
Michel Bénaben 68
Michel Bénaben
Michel Bénaben 69
Michel Bénaben
Michel Bénaben 70
Michel Bénaben
Michel Bénaben 71
Michel Bénaben
Michel Bénaben 72
Michel Bénaben
Michel Bénaben 73
Michel Bénaben
Michel Bénaben 74
Michel Bénaben
Michel Bénaben 75
Michel Bénaben
Michel Bénaben 76
Michel Bénaben
coup (donner le coup d’envoi de …) coup bas (en boxe et au figuré) golpe
dar el banderazo de salida a … bajo.
coup (donner un coup de volant) dar coup d'accélérateur acelerón.
un volantazo. coup d'arrêt (donner un coup d’arrêt)
coup (échanger des coups de feu) dar un golpe de detención.
mantener un tiroteo. coup de bambou / coup de barre
coup (encaisser un coup) encajar un (grosse fatigue) bajón / pájara.
golpe. coup de barre (dans un restaurant etc.)
coup (être dans le coup) estar en la clavada / palo (te dan el palo ; te
onda / estar en el rollo / estar en el clavan ; te crujen ; se pasan con los
ajo / estar en el loro. precios).
coup (être un bon coup) (partenaire coup d'éclat proeza
sexuel apprécié) estar para un polvo. coup d'encensoir (flagornerie)
coup (être sur un coup) tener un plan / adulación / incienso / botafumeiro.
salirle a uno un plan. Le botafumeiro est le nom (en galicien) de
coup (être tué sur le coup) resultar l’encensoir de la cathédrale de Saint Jacques
de Compostelle. Ses dimensions sont
muerto en el acto. remarquables et son balancement à l’intérieur
coup (faire le coup de …[+ un nom]) de la cathédrale est toujours impressionnant.
hacer el número … coup de départ (au propre et au figuré)
coup (le coup de l’étrier) (le verre qu’on pistoletazo de salida
boit avant de partir [d’abord à cheval puis coup de feu disparo.
avec d’autres moyens de locomotion]) el coup d'épate farol, faroleo
último trago / la espuela (coup coup d'épée dans l'eau (donner un
d’éperon). coup d’épée dans l’eau) echar agua
coup (le coup peut partir tout seul) (à al mar
propos d’une arme à feu) las carga el coup d'état golpe de estado
diablo. coup d'oeil (avoir le) tener buen ojo
Exemple donné par M. Seco (Diccionario
fraseológico) : « Una pistola es muy
coup de baguette magique (d'un) por
peligrosa, las carga el diablo » (sous- arte de magia, por arte de
entendu : c’est le diable en personne qui encantamiento, por arte de
charge les armes). birlibirloque
coup (ne pas valoir le coup) no coup de balai escobazo
compensar. coup de bambou (prix) clavo (¡le
coup (ne plus être dans le coup / être clavan a uno! = « on se fait arnaquer,
largué / croulant / ringard) estar on se fait rouler »); (soleil) tabardillo
carroza. coup de barre / coup de pompe pájara.
Synonymes : matusa (abréviation de coup de cafard (avoir un) estar con
« Matusalén ») / carca / gagá (emprunt au
morriña
français) / colgado / retablo / orsai.
Le terme orsai (graphié aussi orsay) est la coup de chapeau homenaje
transcription phonétique très approximative coup de collier esfuerzo final, último
de l’anglais offside employé en sport pour esfuerzo
dire d’un joueur qu’il est hors-jeu. coup de cravache (donner un) darse
coup (parer le coup) parar el golpe. una paliza, matarse
coup (piger du premier coup) cogerlo coup de feu disparo
todo al vuelo. coup de fil (passer un coup de fil)
coup (pisser un coup) echar una pegar un toque
meada. coup de filet (descente de police)
coup (rater son coup) marrar el golpe. redada / escoba.
coup (sans coup férir) sin dificultad.
Michel Bénaben 77
Michel Bénaben
Michel Bénaben 78
Michel Bénaben
Michel Bénaben 79
Michel Bénaben
Michel Bénaben 80
Michel Bénaben
Michel Bénaben 81
Michel Bénaben
crépuscule des dieux (le crépuscule crier (sans crier gare) sin decir agua
des dieux) el ocaso de los dioses va.
cresson (brouter le cresson) (faire un L’expression espagnole remonte au temps où
cunnilingus) comer el coño / comer el l’on jetait les eaux usées par la fenêtre.
chocho. crime (à qui profite le crime ?) ¿a
Chocho : la chayotte, variété de courge dont quién beneficia el delito ?
les replis peuvent faire penser au sexe de la crime (crime contre l’humanité)
femme (nommé aussi bollo « petit pain »). crimen (delito) de lesa humanidad.
C’est probablement le même esprit « mal crime (crime de lèse-magesté) crimen
tourné » qui a nommé porcelaine le
coquillage dont l’ouverture « fait penser » (!) de lesa majestad.
à la vulve d’une truie (porcella = « truie » en crime (revenir sur les lieux du crime)
italien…). Voir, à ce sujet : Michel Bénaben, volver al lugar del crimen.
Dictionnaire étymologique de l’espagnol, criminel de guerre criminal de guerra
article « porcelana », page 393.
crin (à tout crin / à tous crins) de
Crésus (être riche comme Crésus) ser
tomo y lomo / a machamartillo.
más rico que (un) Creso.
cris (pousser les hauts cris) poner el
creux (avoir un creux) tener el
grito en el cielo.
gusanillo.
crise cardiaque ataque cardíaco,
crève (avoir la crève / choper la crève)
ataque al o de corazón.
coger un trancazo.
crise d’angoisse ataque de ansiedad.
crève-la-faim (un) (un) muerto de
crise de fou-rire (avoir une crise de
hambre.
fou-rire) darle a uno un ataque de
crever (crever de chaud) asarse uno de
risa.
calor.
crise de l’immobilier (la) la crisis
crever (crever d’ennui) morirse de
inmobiliaria / la crisis del ladrillo.
asco. L’expression espagnole refugiarse en el
crever (crever le plafond) romper el ladrillo signifie bien que « la pierre » est une
techo. valeur refuge.
crever (plutôt crever !) ¡antes muerto ! crise de nerfs ataque de nervios.
crever (se crever les yeux) (à lire etc.) cristal (la nuit de cristal) la noche de
quemarse las pestañas. los cristales rotos.
crever (tu peux toujours crever !) ¡por La Nuit de Cristal (en allemand
Reichskristallnacht) est le pogrom contre les
ahí te pudras ! Juifs d’Allemagne qui se déroula dans la nuit
cri (aux cris de …) con gritos de … du 9 au 10 novembre 1938 ; le nom fait
cri (être le dernier cri / être du référence aux nombreuses vitrines cassées.
dernier cri) ser la última moda / ser cristaux (affichage à cristaux liquides)
el último grito de la moda. visualización en cristales líquidos
cri (pousser des cris d’orfraie) critère d'évaluation criterio de
rasgarse las vestiduras. valoración.
cri (pousser les hauts cris) coger critique cinglante crítica mordaz o
(agarrar) el cielo con las manos / áspera.
poner el grito en el cielo. critique d'art crítico de arte.
cribler (criblé de balles) acribillado a croire (croire dur comme fer) creer a
balazos. machamartillo.
cribler (être criblé de dettes) estar croire (j’ai cru comprendre que…)
entrampado / estar acribillado de tengo entendido que…
deudas / estar empeñado hasta la croire (ne pas arriver à croire que…)
camisa. no acertar a creer que…/ no acabar
cric gonflable gato hinchable. de creérselo.
Michel Bénaben 82
Michel Bénaben
croire (on a du mal à le croire / il faut tres / de una tacada (coup donné avec
le voir pour le croire) lo ves y no te le taco, la queue de billard).
lo crees. cuiller (être né avec une cuiller
croire (se croire tout permis) tomarse d’argent dans la bouche) nacer con
uno demasiadas confianzas. un pan bajo el brazo.
croisade politique cruzada política. cuire (c’est du tout cuit / c’est
croisée des chemins (à la croisée des fastoche / c’est du gâteau / c’est
chemins) en la encrucijada. simple comme bonjour / c’est du
croissance lente / rapide / zéro billard / c’est du cousu main / être
crecimiento económico lento / rápido facile comme tout) está meado / es
/ cero; incremento cero. pan comido / ser (algo) coser y
croix (chemin de croix) calvario / vía cantar / (eso) está chupado (cantado /
crucis. tirado / mamado / mascado) / está
croix (faire une croix sur quelque más chupado que la pipa de un indio.
chose / faire une croix là-dessus) cuisine électorale maniobras
(renoncer à …) hacerle una cruz a electorales.
algo / hacerle cruz y raya (a algo) / cuisine équipée cocina amueblada.
envainársela (littéralement « ranger cuisine familiale cocina casera.
son épée, rengainer »). cuisse (se croire sorti de la cuisse de
croix de guerre cruz de guerra. Jupiter) creerse descendiente de la
croix et la bannière (c'est la croix et la pata del Cid.
bannière) es la cruz y los ciriales. cuite (prendre une cuite) agarrar un
croix gammée cruz gamada. cebollón / coger una borrachera /
Croix Rouge (la) la Cruz Roja. coger una trompa (una melopea) /
croquer (être à croquer / être cogerla / engancharla / agarrarse un
craquant / on en mangerait) estar ciego / coger una mona.
para comérsela (comérselo) / estar L’ivrogne est comparé à une guenon (mona)
como un pan (de higo) / estar más agitée et faisant plein de grimaces. Voir aussi
bueno que el pan / estar como para biture express.
mojar pan / estar de toma pan y cuite (une cuite monumentale) una
moja. tajada como un piano.
crotte de bique / pipi de mouche cul (au cul la vieille c’est le
(chose insignifiante) caca de (la) printemps !) (incitation à l’amour, quel
que soit l’âge) la primavera, la sangre
vaca.
croûte (casser la croûte / casser la altera.
graine) papear. cul (avoir le cul bordé de nouilles /
croyant (les non-croyants) los no être né coiffé.) ser un pollalisa. /
creyentes. nacer con una flor en el culo.
« Avoir le cul bordé de nouilles » est un
Le terme « ancien » était los descreídos (« les
renforcement plaisant (mais obscur) de avoir
mécréants »), ceux dont s’occupait
du cul (du pot, du bol) « avoir de la chance ».
l’Inquisition. Il a donc fallu moderniser en
quelque sorte le concept et le nom ! cul (c’est à se taper le cul par terre) es
cru (de son cru / de son propre cru / para mearse de risa.
de sa façon) de su cosecha. cul (coller au cul) (par exemple une voiture
cuiller (en deux coups de cuiller à pot qui en suit une autre de très près) oler el
/ en deux temps trois mouvements / culo (a alguien).
en un rien de temps) en dos cul (dans le cul, Lulu) vas de ano,
palotadas / en menos que canta un Robustiano.
gallo / en dos patadas / en un dos por
Michel Bénaben 83
Michel Bénaben
Michel Bénaben 84
Michel Bénaben
Michel Bénaben 85
Michel Bénaben
Michel Bénaben 86
Michel Bénaben
Michel Bénaben 87
Michel Bénaben
Michel Bénaben 88
Michel Bénaben
faut pas remettre au lendemain ce qu’on peut demi-mesure (ne pas faire de demi-
faire le jour même. mesures) no andarse con medias
demande (l'offre et la demande) la tintas
oferta y la demanda demi-mot (à) a medias palabras
demande d'emploi solicitud de empleo demi-pension (en) en régimen de
demande de divorce petición media pensión
(demanda) de divorcio demi-portion (une) (personne malingre,
demande et la réponse (faire la) chétive) un cuarto (de) kilo / no tener
hablárselo todo alguien ni media bofetada / medio hombre.
demander (ce n’est pas trop demi-sommeil duermevela / semisueño
demander) no es mucho pedir. demi-vérité verdad a medias
demander (je ne demanderais pas démilitarisé (zone démilitarisée) zona
mieux) qué más quisiera yo. desmilitarizada
demander (qui ne demande rien, n’a démocrate-chrétien democristiano
rien) el que no llora no mama. démographie galopante explosión o
demandeur d'emploi solicitante o presión demográfica
demandante de empleo démolition (entreprise de démolition)
démantèlement d'un réseau terroriste empresa de derribos
desarticulación de una red de démon (démon de midi) (« tentation de la
terroristas chair, qui s’empare des humains au milieu de
démarchage électoral prospección de leur vie » [A. Rey, S. Chantreau,
electores Dictionnaire des expressions et locutions])
démarches nécessaires trámites demonio meridiano.
requeridos C’est la traduction littérale du latin de la
Vulgate : daemonius meridianus ; « diable
démarrage à froid arranque en frío
méridien » en ancien français.
démarrer (démarrer sur les chapeaux
démon du jeu (le) el vicio del juego
de roue) salir escopeteado.
démonstration d'amitié
déménagement (camion de
manifestaciones de amistad
déménagement) camión de
démordre (ne pas en démordre /
mudanzas
rester ferme sur ses positions / ne
démenti (un démenti formel
pas bouger d’un iota) seguir (estar)
[catégorique]) un rotundo mentís.
erre que erre / no apearse del burro /
démentir (ne pas démentir / ne pas
no apearse ni a tiros / ir a piñón fijo.
contredire / parler sous le contrôle
déni de justice denegación de justicia
de…) no me dejará mentir.
Par exemple : Las agencias de calificación –
denier du culte ofrenda para el culto
el Señor Ministro no me dejará mentir - deniers publics ou de l'Etat (les) los
abusan de su poder (« Les agences de fondos públicos.
notation – Monsieur le Ministre ne me dénonciation (arrêter sur
démentira pas / ne me contredira pas [je parle dénonciation) detener por denuncia
sous le contrôle de Monsieur le Ministre] –
abusent de leur pouvoir »). denrée rare (être une) ser una cosa
demi de bière (un) una caña de rara de encontrar.
cerveza denrées alimentaires productos
demi-dieu (par exemple, un footballeur) alimenticios.
semidiós denrées périssables productos
demi-écrémé (lait demi-écrémé) leche perecederos.
semidesnatada dent de sagesse muela del juicio /
demi-mal (ce n'est que demi-mal) el muela cordal.
daño es poco dent (à belles dents) a dentelladas.
Michel Bénaben 89
Michel Bénaben
Michel Bénaben 90
Michel Bénaben
Michel Bénaben 91
Michel Bénaben
Michel Bénaben 92
Michel Bénaben
Michel Bénaben 93
Michel Bénaben
Michel Bénaben 94
Michel Bénaben
diable (tirer le diable par la queue / (« l’endroit où le Christ a perdu son briquet
être gêné aux entournures) andar et a donc cessé de fumer définitivement ! »).
Variante hispano-américaine : donde el
(estar) a la cuarta pregunta. diablo perdió el poncho.
Allusion aux interrogatoires auxquels on
soumettait les témoins aux XVIe et XVIIe
diabolisation de l'extrême-droite (la)
siècles. La quatrième question portait sur les la demonización (satanización) de la
revenus desdits témoins. S’ils étaient extrema derecha (ultraderecha)
pauvres, ils éprouvaient une certaine honte à diagnostic anténatal ou prénatal
l’avouer. diagnóstico prenatal
diable (un bruit de tous les diables) un dialogue de sourds diálogo de sordos /
ruido de todos los demonios / diablos diálogo para (de) besugos.
(de mil demonios / diablos) / de mil Remarque : « besugo » signifie « daurade »
pares de diablos et, au figuré, « idiot, andouille » probable-
diable (un pauvre diable) un pobre ment à cause des gros yeux de ce poisson.
diablo (hombre) / un pelagatos. diamant brut diamante en bruto
diable vauvert (au diable vauvert dictée (écrire sous la dictée) escribir al
[aujourd’hui très désuet] / dans un trou dictado
perdu [ravitaillé par les corbeaux] dictionnaire (un dictionnaire vivant)
/ dans le trou du cul du monde / au (une personne très érudite) (ser) una
milieu de nulle part / à perpète [à enciclopedia viviente
perpette] / à Pétaouchnok) en el dicton (comme dit le dicton) como
quinto infierno / en el quinto pino / reza el dicho.
en el quinto coño / en la quinta dièse (tapez dièse) (téléphonie) pulse
puñeta / en el quinto carajo / en las almohadilla.
chimbambas (quimbambas) / donde Sens premier de almohadilla : « petit coussin,
coussinet ».
Cristo dio las tres voces (allusion au
lieu désertique où Jésus jeûna pendant
diète (mettre à la diète) poner a dieta
quarante jours et où il fut tenté par trois fois Dieu (à Dieu ne plaise) Dios no lo
par le démon) / donde perdieron la quiera.
máquina de escribir los evangelios / Dieu (à Dieu vat !) (advienne que pourra)
donde Cristo perdió el gorro / donde ¡salgal el sol por Antequera !
Cristo perdió el mechero (y dejó de Le –t de vat est une erreur populaire commise
par analogie avec le t employé ailleurs pour
fumar para no volver a buscarlo). des raisons d’euphonie dans un va-t-en-
L’origine de « vauvert » littéraire et désuet
guerre (Malbrough s’en va-t-en guerre) ou
est très discutée… Le lecteur se reportera au
dans la forme interrogative : va-t-il me le
Robert des expressions et locutions (à
dire ?
l’article « diable »).
En espagnol, l’expression est probablement
Pour ce qui est de Pétaouchnok (écrit aussi :
née à l’occasion de la conquête de Grenade
pétaouschnock, pétaouchnoque ou
par les Rois Catholiques. La ville
pétaouschnocque), voici ce qu’en pensent
d’Antequera se trouve à l’ouest de Grenade.
Jacques Cellard et Alain Rey dans leur
Il était donc impossible que le soleil se lève
Dictionnaire du français NON conventionnel
de ce côté-là. L’expression aurait donc
(Hachette, Paris, 1980) : « Formation
d’abord signifié salga el sol por donde
composite et peu analysable. Le premier
quiera puis, par extension, « quoi qu’il
élément peut évoquer les Patagons ou la
advienne » (venga lo que venga, pase lo que
Patagonie, ou chez les Papous ? Le second
pase).
est sans doute à rattacher à schnock, "fou".
Aller, habiter à Pétaouchnock, c’est à la fois Dieu (Dieu m’en préserve !) ¡Dios me
chez les sauvages et chez les fous, loin de libre !
tout lieu civilisé ». Dieu (Dieu ne veut pas la mort du
On notera que l’espagnol qui a été fortement pécheur) Dios aprieta pero no
imprégné par la religion n’hésite pas à user
de formules cocasses et iconoclastes
ahoga.
Michel Bénaben 95
Michel Bénaben
Dieu (Dieu vous le rendra) Dios se lo dire (à dire vrai / à vrai dire / pour
pague être franc) a decir verdad / en honor
Dieu (du feu de Dieu) (terrible, a la verdad.
formidable) de aquí te espero. dire (à qui le dites-vous !) y usted que
Dieu (on lui donnerait le Bon Dieu lo diga / q ue me lo digan a mí /
sans confession) parece que no ha dígamelo a mí.
roto un plato en su vida. dire (au dire de l'expert) según la
Dieu (Qu’est-ce qu’on a fait au Bon opinión (el parecer) del perito / a
Dieu ?) Dios mío, ¿pero qué te juicio del perito / al decir del perito /
hemos hecho ? en palabras del perito.
Cette expression est aussi le titre d’une dire (bien faire et laisser dire) haz bien
« comedia (muy) taquillera » de Philippe y no mires a quién.
Chauveron qui a obtenu en Espagne le prix
Goya du meilleur film européen en 2014 dire (c’est beaucoup dire / c’est un
(Premio Goya a la mejor película europea). bien grand mot) es mucho decir.
différé (en différé) en diferido dire (c’est le cas de le dire) nunca
différence (à la différence de … / mejor dicho
contrairement à …) a diferencia de dire (c’est mon petit doigt qui me l’a
… / de modo diferente a … dit) me lo ha dicho un pajarito.
différence (faire sentir la différence) dire (c’est toi qui dis ça ? / c’est lui
notar la diferencia qui dit ça ? [je rêve !]) ¡mira quién
différend (régler un différend) dirimir habla ! / ¡mira quién fue a hablar !
una diferencia / solventar una dire (c’est tout dire) con esto está
diferencia. dicho todo
difficulté (trancher la difficulté) dire (ça me dit quelque chose) me
cortar por lo sano. suena.
difficultés (faire des difficultés) poner dire (ça veut dire quoi ?) (comment
dificultades. faut-il comprendre la chose ?) ¿cómo
difficultés (surmonter des difficultés) se come ?
vencer dificultades. dire (comme je vous le dis / vous avez
difficultés de trésorerie problemas o bien entendu) tal como suena.
dificultades de tesorería. dire (comme on dit / comme on a
digne de foi (de sources dignes de foi) l’habitude de dire / comme dirait
de fuentes fidedignas (solventes) l’autre) como suele decirse / que
dimanche (ce n’est pas tous les jours diría un castizo / como diría un
dimanche) no es cada día Pascua. castizo.
diminution des coûts / réduction des dire (comme on dit familièrement)
coûts abaratamiento de los costes como suele decirse / como
dinde farcie pavo relleno vulgarmente se dice.
dindon (être le dindon de la farce) ser dire (comment dire / comment te dire
el que paga el pato / tocarle a uno el / comment vous dire) (formule
mochuelo (manger du hibou [mochuelo] à d’atténuation) cómo decir(te/le) /
la place d’une perdrix). cómo (te/le) diría.
dîner d'affaires cena de negocios (de dire (dire deux mots à quelqu’un)
trabajo). decirle a uno cuatro palabritas.
dingue (c’est dingue !) (c’est le dire (dire du bien de…) hablar bien de
comble) ¡es la rehostia ! / ¡es la …
pera ! dire (dire vous / vouvoyer) tratar de
usted.
Michel Bénaben 96
Michel Bénaben
Michel Bénaben 97
Michel Bénaben
Michel Bénaben 98
Michel Bénaben
Michel Bénaben 99
Michel Bénaben
les deux genres. Certains éditeurs scolaires se écurie (l’écurie Ferrari) la escudería
lancent dans l’aventure ! Ferrari.
Voici ce que deviendrait une phrase de
Proust en écriture inclusive : « En réalité, édit municipal bando municipal
chaque lecteur·rice est, quand il·elle lit, le·la édition (édition papier / édition sur
propre lecteur·rice de soi-même » (Le temps papier) edición en papel.
retrouvé). Illisible et stupide ! Heureusement édition (édition princeps) (première
que soi est agénérique ! De même, l’accord
au masculin pluriel (masculin + féminin =
édition d’un ouvrage ancien et rare)
masculin pluriel) semble poser des problèmes edición « príncipe ».
existentiels à certain·e·s ! Il suffira de se re- édition (édition revue et corrigée)
plonger dans l’histoire des langues romanes edición corregida y ampliada.
depuis le latin pour savoir que le masculin édition (l’édition papier / l’édition sur
peut être considéré comme l’un des « héri-
tiers » du neutre latin (M. Bénaben, Manuel papier) la edición en papel.
de linguistique espagnole, pages 41-45, édi- édition (maison d'édition) casa
tions Ophrys, 2002). D’ailleurs, se pose-t-on editorial, una editorial.
la question du genre lorsqu’on dit en effacer (« on efface tout et on
français : la chaise / les chaises ? (les est bien
un article masculin pluriel…).
recommence ») hacer borrón y
La stricte égalité entre hommes et femmes a cuenta nueva.
même conduit un metteur en scène italien à effectif (réduction d'effectifs /
faire en sorte que dans l’opéra de G. Bizet ce réductions de personnel)
soit Carmen qui tue Don José et non compresión de plantilla / reducciones
l’inverse ! Il faut donc revisiter et réécrire
tous nos classiques ! de plantilla.
On lira avec beaucoup de profit l’article que effectifs de police efectivos policiales.
l’hebdomadaire français Le Point a consacré effectifs scolaires el alumnado.
à l’écriture inclusive (numéro 2355 du jeudi effet (à cet effet) al efecto.
26 octobre 2017, pages 60-61). Les autres
pages consacrées à la novlangue valent aussi
effet (faire de l'effet) causar o surtir
leur pesant d’or. efecto.
Le Chili est peut-être en train de se mettre au effet (faire mauvais effet) ser de mal
« langage non sexiste » à travers son efecto.
ancienne présidente Michèle Bachelet. On se effet (faire l’effet d’une bombe) caer
reportera à l’article du quotidien El País du
27 juin 2018 : « Bachelet se suma al lenguaje algo como una bomba.
inclusivo con el término chiquilles » effet (lien de cause à effet) nexo entre
(neutralisation de l’opposition chiquillos / causa y efecto.
chiquillas ; voir le lien internet ci-dessous). effet (prendre effet) entrar en vigor,
Même chose pour compañere proposé par les
féministes chiliennes à la place de
surtir efecto.
compañero/compañera (sans doute par effet boeuf (faire un effet boeuf) hacer
analogie avec les adjectifs terminés par –e un efecto bárbaro.
qui ne marquent pas le genre : ausente, effet boomerang efecto boomerang /
presente, decadente etc.). Inutile de dire que efecto bumerán.
la Real Academia n’a pas du tout apprécié
que l’on prenne autant de libertés avec la effet boule de neige / effet domino
morphologie de l’espagnol : efecto de bola de nieve / efecto
https://elpais.com/internacional/2018/06/27/ dominó.
mundo_global/1530092786_900667.html effet d’annonce efecto anuncio.
Ecriture (l’Écriture Sainte) la effet d'entraînement incitación, efecto
Sagrada Escritura. tirón
écrivain public memorialista. effet de dissuasion efecto disuasivo
écrou (levée d'écrou) puesta en effet de lumière efecto de luces
libertad. effet de serre efecto invernadero
écroulé de rire desternillado de risa. effet de souffle onda expansiva
électeurs (gagner des électeurs) captar cadeau n’était pas sans poser de problèmes.
electores. Entre l’obligation de bien traiter l’animal et
l’interdiction de le faire travailler, la
élection (convoquer des élections) possession d’un éléphant blanc pouvait
convocar a elecciones. devenir dispendieuse. » (Wikipedia).
élection au suffrage universel éléphant (être comme un éléphant
elección por sufragio universal. dans un magasin de porcelaine) ser
élection partielle elección parcial. como un elefante en una cacharrería
électron (être un électron libre / rester (« magasin de poterie », mot formé
un esprit libre / n’épouser les idées sur « cacharro » = pot, poterie, vase).
de personne) no casarse con nadie / Dans le registre cinématographique , on peut
ir por libre. trouver aussi une expression forgée par les
journalistes espagnols : ser más peligroso
électronique grand public electrónica que Rambo en un restaurante vietnamita.
de gran consumo. élevage (veau d'élevage) becerro de
élément (être dans son élément) estar engorde
en su elemento / encontrarse en su élever (mal élevé) mal criado.
(propia) salsa élite intellectuelle (l') la élite o elite
élément liquide (l') (littéraire) el intelectual
líquido elemento éloge (digne d'éloge) encomiable,
élémentaire, mon cher Watson digno de encomio
elemental, querido Watson. éloge (ne pas tarir d’éloges [sur …])
« Expression » devenue tellement « culte »
que Manuel Seco l’a inscrite dans son hacerse lenguas de … / deshacerse
Diccionario fraseológico. en elogios / no reparar en elogios.
éléments (meuble à éléments) mueble éloge funèbre oración fúnebre
de módulos. élu (président élu) presidente electo
éléphant (éléphant blanc) (au figuré) élus du peuple (les) los elegidos por el
elefante blanco. pueblo
D’après la définition fournie par Wikipedia, e-mail / courriel e-mail / correo
« cette expression désigne une réalisation electrónico. Familièrement : emilio
prestigieuse, souvent d’initiative publique, (comme le prénom Emilio).
mais qui s’avère plus coûteuse que béné- Ce sont les Québécois qui ont inventé le mot
fique, et dont l’exploitation ou l’entretien de- courriel pour désigner un courrier
vient un fardeau financier ». Certains médias électronique sur internet. Sur le même
français commencent d’ailleurs à employer modèle, on a forgé le mot pourriel
cette expression à propos des jeux (littéralement « courrier électronique
olympiques organisés par la France en 2024. pourri ») pour désigner les Spams et autres
Dans le même ordre d’idées, le stade applications indésirables (correo basura).
olympique de Montréal est considéré comme
un « éléphant blanc » de même que le pont de
émaillé de citations salpicado con citas
l’île de Roussky (le plus long pont à haubans emballage (papier d’emballage) papel
du monde) qui relie cette île de 5000 de envolver
habitants seulement à Vladivostok. En emballage (sous emballage) envasado
anglais : white elephant. emballage-bulle ou blister embalaje
« L’expression vient des pays de tradition
hindouiste ou bouddhiste. La veille de la burbuja
naissance de Bouddha, sa mère aurait rêvé emballage consigné embalaje de
d’un éléphant blanc. À partir de cette devolución, envase con retorno.
légende, s’est développée une sacralisation emballage perdu envase no
des éléphants blancs. Il n’était notamment
pas permis de les faire travailler. Les
recuperable
éléphants blancs sont devenus des offrandes emballage sous vide envasado
prestigieuses que les princes de l’Inde se (envase) al vacío
faisaient entre eux. Pour certains de ces
princes, moins nantis que les autres, le
envie (se passer une envie / passer ses envoyeur (retour à l'envoyeur)
envies) (satisfaire un désir) darse el devolución al remitente
gustazo (de algo). épanouissement (épanouissement per-
envieux (faire des envieux) envidiarle sonnel) la realización personal.
a uno más de cuatro. épargne forcée ahorro forzoso
environnement (défenseur de épaule (retomber /reposer sur les
l’environnement) ambientalista. épaules de quelqu’un) recaer (caer)
environnement (étude d’impact sur sobre los hombros de alguien.
l’environnement) estudio de épaule (une tape sur l’épaule) (en
impacto ambiental. signe d’amitié) una palmadita en el
environnement (protection de hombro.
l'environnement) protección del épée (passer au fil de l’épée) pasar por
medio ambiente el filo de la espada
environnement économique / familial épée de Damoclès espada de Damocles
entorno económico / familiar éperdu de joie loco de alegría
environnement familier lugares o épiler (pince à épiler) pinzas de depi-
personas familiares lar.
envoi de fonds remesa de fondos épilogue heureux epílogo feliz
envoi en souffrance envío detenido épine (enlever une épine du pied)
envoi recommandé envío certificado quitar un peso de encima / sacar de
envolée du dollar se dispara el dólar apuro a uno.
envolées lyriques arrebatos líricos épine (épine dorsale) espina dorsal
envoyé permanent / spécial enviado épingle (épingle de sûreté) (un) imper-
permanente / especial dible.
envoyer ad patres (tuer) mandar al éponge (jeter l'éponge) tirar o arrojar
cementerio la toalla, tirar la esponja.
envoyer (s’envoyer en l’air / s’en éponge (passer l'éponge) (au figuré)
payer une tranche) darse la fiesta / hacer borrón y cuenta nueva / pasar
darse (pegarse) el filete / darse el la esponja / echar pelillos a la mar.
banquete / darse el lote / picar el époque (d’époque) (meuble etc.) de
billete / darse un verde. época.
envoyer (s’envoyer la vaisselle à la époque (à l’époque actuelle / à cette
tête) tirarse los trastos a la cabeza. époque-ci) en los días actuales / en
envoyer chier / envoyer balader / los tiempos que corren / por estas
envoyer se faire voir mandar a la fechas.
porra / mandar a hacer puñetas. époque charnière época de transición,
La porra désignait autrefois un grand bâton época bisagra
que l’on plantait au milieu du campement. époque héroïque ou les temps
Les soldats punis devaient se tenir auprès de
ce bâton. héroïques los tiempos heroicos
envoyer paître / envoyer promener / époque révolue época remota
envoyer balader /envoyer valser / épouvantail (agiter l’épouvantail de
envoyer sur les roses mandar a l’émigration) agitar el coco de la
escardar cebollinos / dar bola / emigración.
mandar al cuerno / mandar a freír épreuve (être mis à rude épreuve)
espárragos (monas) / mandar a la estar sometido a ruda prueba.
porra. épreuve (à l'épreuve des balles) a
envoyer tout promener tirarlo prueba de balas.
(echarlo) todo por la borda.
facile (ne pas avoir la tâche facile) no facture (présenter la facture) (fig.)
tenerlo fácil pasar factura (pasarle factura a
facilité (choisir la solution de facilité) alguien)
optar por el camino más fácil. facture pétrolière factura petrolera
facilité (jouer la facilité) ir a cosa fagoté (être mal fagoté) estar hecho un
hecha. cuadro
facilité de langage soltura o facilidad faible (avoir un faible pour
de palabra [quelqu’un / quelque chose]) tener
facilités de crédit / de paiement debilidad (por alguien / por algo).
facilidades de crédito (de pago) / faible distance (à) a corta distancia
facilidades crediticias faible en maths (être) estar flojo en
facilités (très grandes facilités de matemáticas
paiement) máximas facilidades de faible puissance (de) de escasa
pago potencia
façon (à ma façon) a mi manera. faibles d'esprit (les) los débiles
façon (d’une certaine façon) en cierto mentales
modo. faiblesse d'une argumentation
façon (d’une façon générale) en endeblez de una argumentación
general / generalmente. faiblesse d'une monnaie debilidad de
façon (d'une façon ou d’une autre) de una moneda
un modo o de otro, de cualquier faiblesse des revenus escasez de los
modo, de todos modos, de una u otra recursos
forma faille (la faille de San Andréas)
façon (faire des façons) hacer (Californie) la falla de San Andreas.
melindres. faille (sans faille) sin fisuras.
façon (sans façons) (une personne) faillite (état en faillite) estado fallido.
campechano. Cette expression ne renvoie pas à une simple
façon (une façon comme une autre) un faillite financière. Elle s’applique aux pays
dont le système politique est devenu
modo como otro cualquiera complètement chaotique. C’est le cas de la
fac-similé (en fac-similé) (copie, Lybie après l’intervention des forces
reproduction) facsímil. coalisées.
La même expression latine (fac simile, « fais faillite (faire faillite) quebrar
[cela] semblablement ») a donné le mot faillite (mise en faillite) declaración de
anglais FAX (facs[imile]). Envoyer un fax.
quiebra
fac (les facs poubelle) (en géneral les
faillite des valeurs (la) la quiebra de
Universités de sciences humaines,
los valores
lettres, psycho etc. face aux sciences
faillite frauduleuse quiebra
nobles ou « dures » …) las
fraudulenta
facultades basura.
faim (crever de faim) comerse los
faction (en faction / de faction) de
codos (de hambre)
guardia.
faim (faim de loup) hambre de lobos /
faculté (ne pas jouir de toutes ses
hambre canina / hambre feroz.
facultés) no estar en plenitud de sus Il existe une variante populaire amusante
facultades mentales / no estar en pour traduire l’expression avoir une faim de
pleno uso de sus facultades. loup : pasar más hambre que los pavos de
facteur décisif / de risque / humain / Manolo (que se fueron detrás del tren
creyendo que era un gusano).
Rhésus factor decisivo / de riesgo /
humano / Rhesus
faim (laisser quelqu’un sur sa faim) autre animal du même genre] est toujours
dejar a alguien con la miel en los plus difficile à arracher que sur une autre
partie du corps).
labios.
faim (rester sur sa faim) (ne pas avoir faire (n’en avoir rien à faire) traer al
suffisamment mangé) quedarse en fresco (algo a alguien).
ayunas (con hambre) ; (au figuré, faire (que chacun fasse ce qu’il a à
être insatisfait) quedarse a medias / faire) cada palo que aguante su vela.
quedarse con las ganas. faire (qu’est-ce que ça peut faire ?)
faim (souffrir de la faim) pasar hambre ¿qué más da ? / ¿qué importa ?
faire (qu’est-ce que vous faites dans la
faim (tromper sa faim) engañar el vie ?) ¿a qué se dedica usted ?
estómago. faire (se faire les ongles) (un chat)
faire (à moi, on ne me la fait pas / il ne afilarse las uñas.
faut pas me la faire / faut pas me la faire (s’y faire / s’incliner) pasar
faire) a mí que no me digan / a mí no (entrar) por el aro (image du fauve
dompté qui est obligé de sauter à travers un
me las dan / nadie se queda conmigo. cerceau).
faire (bien faire et laisser dire) calla, faire apparaître (en économie ;
haz, y con la tuya te saldrás. résultats) arrojar
Fayre pla, layssa dire, était la devise en
occitan (gascon) de la famille des Carayon
faire appel apelar / apelar la sentencia /
Latour bien connue dans le département presentar recurso.
français de la Gironde pour avoir, entre faire avancer (projet etc.) llevar
autres choses, édifié le château de Grenade. adelante.
faire (c’est comme si c’était fait) ya faire avec (il faut faire avec) (il faut se
está hecho. résigner) ¡como dijo Herodes, te
faire (faire de la moto) ir en moto. jodes !
faire (faites ce que je dis, ne faites pas faire baisser rebajar.
ce que je fais [ne dites pas ce que je faire bien (faire bonne impression)
fais]) ser como el padre Jeromo que quedar bien.
predica el ayuno y se come el lomo. faire (ça ne me fait ni chaud ni froid)
faire (faites comme chez vous / fais no me da ni frío ni calor / a mí, no
comme chez toi) ésta es su casa / me va ni me viene.
…como si estuviera usted en su casa faire bouillir hervir.
// estás en tu casa faire bronzette ligar bronce
faire (il faut se le faire !) (en parlant de faire chanter chantajear
quelqu’un d’insupportable) ¡manda faire chier / faire suer chingar.
puñetas el tío ! faire cocu / faire porter les cornes /
faire (ils sont faits l’un pour l’autre) cocufier poner la cornamenta / poner
han nacido el uno para el otro los cuernos / poner la cornucopia
faire (la faire à quelqu’un / rouler (« cornucopia » signifie aussi « corne
dans la farine / faire marcher / d’abondance ») / poner las
tromper sur la marchandise) banderillas.
vender la burra (a alguien) / dársela a faire courir le bruit que… hacer correr
alguien con queso / camelar / dar el rumor de que …
gato por liebre / engañar como a un faire crac crac hacer ñaca ñaca.
chino / pegársela a uno. Variantes: tacatá ; tracatrá ; tracatraca ;
faire (le plus dur reste à faire / ne pas foqui-foqui (d’après l’anglais to fuck)
être au bout de ses peines) aún meteisaca et cuchi-cuchi.
« La candidate du parti mexicain Acción
queda el rabo (la cola) por desollar Nacional, Josefina Vázquez Mota, appelle les
(la peau qui recouvre la queue d’un lapin [ou
faire payer (des frais, des services mais faire remarquer (se faire remarquer)
aussi dans le sens de « se venger ») (péjoratif) dar la nota discordante (ou
pasar factura. simplement : dar la nota).
faire perdre la tête quitar la cabeza / faire tuer (se faire tuer pour
quitar el sentido quelqu’un) dejarse matar por
faire-part (faire-part de décès) esquela alguien.
mortuoria / parte de defunción faire un enfant hacer un hijo (a una
faire pipi hacer pipí / hacer pis. mujer).
Avoir envie de faire pipi : tener pis (pipí). faire un procès poner un pleito.
faire porter le chapeau (à quelqu’un) faire un voyage realizar un viaje.
echarle (cargarle) a alguien el muerto faire une sortie efectuar una salida.
/ echarle el sambenito / hacerle faire vacciner (se faire vacciner)
comer el consumado. vacunarse.
faire provision de … hacer acopio de Se faire vacciner contre une maladie :
… vacunarse de … / vacunarse contra …
faire ressortir resaltar. faire un plat (plonger sur le ventre)
faire revenir rehogar darse una panzada.
faire sauter volar. faire un rêve tener un sueño.
faire sauter la banque (casino) hacer faire un sort à … (manger, boire
saltar la banca quelque chose) dar cuenta de …
faire sauter les plombs fundir los faire une tête au carré à quelqu’un
plomos. ponerle a uno la cara como un mapa.
faire semblant de ne pas comprendre faire une virée irse de bureo.
hacerse el desentendido faire-valoir (à propos d’une personne)
faire signe hacer señas. valedor.
faire ses coups en douce matarlas faire vibrer la corde sensible tocar la
callando / tirar la piedra y esconder tecla sensible.
la mano. faire vie commune hacer vida en
faire sombre estar oscuro. común.
faire son chemin (arriver à une fair play (le) el fair play, el juego
situation satisfaisante) abrirse limpio.
camino. faisceau de preuves conjunto de
faire son devoir cumplir con su deber. pruebas.
faire son temps (il a fait son temps) ya faisceau laser haz láser.
se puede jubilar. faiseur d'embarras don dificultades.
faire son testament hacer testamento. faiseuse d'anges (expression tombée en
faire sur soi hacérselo encima. désuétude depuis l’apparition de la
faire tache (entacher) ser (algo) un contraception et la légalisation de
borrón. l’IVG) abortadora (abortista)
faire taire / réduire au silence acallar / clandestina.
silenciar. fait (prendre sur le fait ) coger con las
faire tapisserie (dans un bal) dar manos en la masa / pillar (coger,
tormento a una silla / comer pavo. atrapar) in fraganti.
faire tout de travers no dar una a fait (voies de fait) vías de hecho, actos
derechas / no hacer nada a derechas. de violencia
faire traîner les choses dar largas al fait accompli hecho consumado
asunto. fait avéré hecho probado
faire tremper dejar en remojo. fait d'armes hecho de armas
fait de société hecho social
feu (être sous le feu des projecteurs / feu roulant de questions serie
être sous les feux de la rampe / être ininterrumpida de preguntas / batería
sous les feux de l’actualité) estar en de preguntas
candelero. feu sacré (entretenir le feu sacré)
feu (faire feu [sur]) abrir fuego tener o mantener el fuego sagrado.
(contra). feu vert (donner le feu vert) dar luz
feu (feu à volonté !) ¡fuego a verde.
discreción ! feuille (être dur de la feuille / avoir les
feu (il n’y a pas de fumée sans feu) portugaises ensablées) oír por el
cuando el río suena, agua lleva. culo / oír por la bragueta (como los
feu (jouer avec le feu) abrir (destapar) gigantones).
la caja de los truenos / jugar con Avoir les portugaises ensablées :
fuego. « Métaphore d’origine argotique, jouant sur
portugaise, "huître plate", qui a pris le sens
feu (mettre le feu à …) prender fuego a de "oreille" (d’abord "vaste pavillon
… / meter (pegar, dar, poner) d’oreille"), vers 1950 » (A. Rey, S.
candela a … Chantreau, Dictionnaire des expressions et
feu (ouvrir le feu) (au propre et au locutions).
figuré) abrir (el) fuego. feuille (feuille de chou) (mauvais
feu (péter le feu) estar como una moto. journal) periodicucho.
feu (prendre entre deux feux) coger feuille (feuille de paye) hoja de
entre dos fuegos. nómina.
feu (s’immoler par le feu) (comme les feuille (feuille de présence) lista de
bonzes) quemarse a lo bonzo. asistencia.
feu anti-brouillard piloto antiniebla. feuille (feuille de vigne) hoja de parra.
feu d'artifice fuegos artificiales. feuille (feuille d'émargement / état
feu de Bengale luz de Bengala. d’émargement) nómina.
feu de l'ennemi (essuyer le feu de feuille (rendre feuille lanche) entregar
l’ennemi) sufrir el fuego o los el examen en blanco.
fuegos del enemigo. feuille (trembler comme une feuille)
feu de l'ennemi (éteindre le feu de temblar como una hoja.
l’ennemi) apagar los fuegos del feuilleté (parebrise feuilleté)
enemigo, hacer callar a la artillería parabrisas laminado.
enemiga. feuilleton sentimental soap opera,
feu de paille llamarada. culebrón.
feu de tout bois (faire feu de tout bois) feuilleton télé serial, telenovela.
no escatimar medios. feux croisés fuegos cruzados, tiro
feu follet fuego fatuo convergente.
feu la reine la difunta reina feux de croisement luces de cruce.
feu nourri fuego nutrido feux de détresse luces (pilotos) de
feu orange / rouge / vert luz ámbar / emergencia.
roja / verde feux de la rampe (les) las candilejas.
feu rouge (brûler un feu rouge) feux de position luces de posición.
saltarse un semáforo (en rojo) / feux de signalisation semáforos.
saltarse un disco (en rojo) / pasar un fibre de verre fibra de vidrio.
semáforo en rojo. fibre maternelle (avoir la) tener la
feu roulant fuego graneado vena maternal
fibre optique fibra óptica
ficeler (mal ficelé) (au figuré) mal
construido (pergeñado).
ficelle (la ficelle est un peu grosse) eso fièvre (avoir quara nte de fièvre) estar
no hay quien se lo crea. a cuarenta de fiebre.
ficelles (tirer les ficelles) manejar fièvre (avoir la fièvre) estar con fiebre
(mover) los hilos / manejar el fièvre (avoir une fièvre de cheval)
tinglado. tener un calenturón / tener un fiebrón
ficelles du métier (les) las triquiñuelas (una fiebre) de caballo.
del oficio / los entresijos / los hilos fièvre (la fièvre acheteuse) el frenesí
/los trucos comprador.
fiche mâle / femelle clavija o enchufe L’expression française a été créée par
macho / hembra analogie avec fièvre aphteuse (maladie
contagieuse atteignant surtout les bovins).
ficher (se ficher de… / je m’en fiche)
fièvre (la fièvre de l'or / la ruée vers
¡a mí, plin !
L’origine de l’expression espagnole n’est pas
l’or) la fiebre del oro.
Le film de Chaplin, La ruée vers l’or (1925)
clairement élucidée (voir les très nombreuses
a été traduit par La quimera del oro.
anecdotes recueillies par José María Iribarren
concernant le général Prim dans El porqué de figuration (faire de la figuration)
los dichos). hacer de figurante / estar de figura
D’après le dictionnaire Larousse français- decorativa, ser figura decorativa.
espagnol / espagnol-français (voir l’encadré figure (casser la figure) partir (romper)
consacré à cette expression page 919), il est
effectivement question de ce général auteur la cara.
de nombreux complots contre la reine Isabel figure (c’est écrit sur sa figure) se le
II : « A l’origine, il s’agissait de soutenir le ve en la cara.
général Prim (1814-1870), a mí Prim figure (faire figure de …) pasar por ser
[probablement sous-entendu : ¿a ti quién te
gusta ? - ¿A mí ? ¡A mí, Prim !], puis
…
l’expression, déformée par le langage figure (figure de proue) (d’un bateau)
populaire, a pris un sens nouveau, peut-être à mascarón de proa ; (au figuré)
partir de la zarzuela La Revoltosa (1897), où máximo exponente.
un personnage typique madrilène dit : ¡A mí figure (figure de rhétorique) figura
Prim ! sur un ton que l’on peut interpréter
comme : "Moi, je m’en fiche !". Dès le début retórica.
du XXe siècle, la forme ¡a mí, plin ! a figure (figures imposées) ejercicios
prévalu avec son sens actuel. » obligatorios.
fichier (enregistrer un fichier) figure (se casser la figure) romperse la
(informatique) guardar un archivo. crisma.
fichier (fichier informatisé) fichero figuré (au figuré) en sentido figurado.
computado. fil (au bout du fil) (au téléphone) al
fidèle (fidèle au poste) (estar) al pie del teléfono.
cañón. fil (au fil des jours / au fil du temps /
fidélité à une marque lealtad a o hacia au fil des ans) con el correr de los
una marca. días / con el paso del tiempo.
fief électoral feudo electoral fil (avoir un fil à la patte) tener
fieffé menteur embustero redomado, ataduras.
de remate o de siete suelas fil (c’est cousu de fil blanc) se ve a la
fier (fier comme un paon ; orgueilleux legua.
/ vain / vaniteux comme un paon) fil (de fil en aiguille) paso a paso / poco
engreído como gallo de cortijo. a poco.
fière chandelle (devoir une) deberle a fil (donner du fil à retordre) dar
uno los ojos de la cara guerra (alguien) / dar más guerra que
fiesta (faire la fiesta) irse de juerga un hijo tonto.
film annonce avance, tráiler fin (mettre fin à ses jours) poner
film-catastrophe película de término a sus días / terminar con sus
catástrofes días / quitarse la vida.
film choral película coral. fin de citation fin de la cita.
film colorisé película coloreada fin de droits (chômeur en fin de
film documentaire / un documentaire droits) parado al final de las
un documental prestaciones (del subsidio) de
film d’épouvante / film d'horreur desempleo.
película de terror fin de l’histoire aquí se acaba la
film de cape et d'épée película de capa historia / se acabó la historia.
y espada fin de non recevoir denegación de
film de télévision telefilme demanda.
film interdit aux moins de 18 ans fin de série restos de serie.
(película) no apta para menores / fin de siècle (par exemple : atmosphère
autorizada para mayores fin de siècle) fin de siècle
film muet / parlant / doublé película fin de vie (la fin de vie) (débat ouvert en
muda / sonora / doblada 2012 sur l’euthanasie) el final de la vida.
film porno / film de cul pornofilm / fin des fins (la) / la fin de tout el
cine de carne acabóse
film publicitaire film o filme fin du fin (le) / le nec plus ultra lo
publicitario mejor de lo mejor / el no va más /
film tous publics apta para todos (ser) miel sobre hojuelas / canela fina
fils à papa / fille à papa hijo(a) de / canela en rama / cosa fina.
papá / niño(a) pera. fin du monde (la) (prévue le
fils de famille hijo de buena familia, 21/12/2012 !!) el fin del mundo.
niño bien fin fond du pays (au) en la parte más
fils de pute hijo de puta (joputa en langage alejada o recóndita del país; en lo
relâché !). más alejado o recóndito del país
A noter que lorsqu’il s’agit de qualifier ainsi fin mot de l'histoire (le) el porqué de
les Anglais, l’expression se transforme (par las cosas / (ahí está) la madre del
euphémisme) en ¡hijo de la Gran Bretaña !
(Voir Manuel Seco, Diccionario fraseológico cordero.
documentado del español actual, Aguilar, p. fin tireur tirador de primera.
525). finance (moyennant finance) contra
Les synonymes de hijo de puta ne manquent remuneración.
pas : hijo de la gran puta / hijo de perra /
hijo de su madre / hijo de mala madre / hijo
financement occulte financiamiento o
de Satanás / hijo de tal / hijo de la financiación oculto(a)
grandísima / hijo de la gran chingada. finances publiques hacienda pública /
fils spirituel hijo espiritual bienes públicos / erario.
filtre parental filtro parental. financier véreux financiero
fin (à cette fin) con este fin. sospechoso o dudoso
fin (à toutes fins utiles) a todos sus fine (faire la fine bouche) hacer ascos
efectos / a los efectos oportunos / por (a algo) / poner peros (a algo)
si fuera de utilidad. fine champagne coñac
fin (c’est la fin des haricots / c’est la fine cuisinière buena cocinera
fin, Séraphin) ¡es el acabóse ! fine fleur de la société (la) la flor y
fin (être sans fin) ser el cuento de nata de la sociedad
nunca acabar / ser el cuento de la fine mouche persona astuta, lagarto,
buena pipa. buena pieza, taimada gata.
fini et l'infini (le) lo finito y lo infinito flambée des prix alza súbita de los
finir (à n’en plus finir) interminable / precios / el disparo de los precios / se
de nunca acabar. disparan los precios.
finir (« c’est fini entre nous ») (rupture flamme (descendre en flammes)
amoureuse) lo nuestro se ha acabado (critiquer violemment une personne)
(se acabó) / olvídate de mí. desollar vivo (a alguien) / poner a
finir (ne pas être fini / n’être pas fini alguien a parir.
de cuire / manquer à quelqu’un un flamme (en flammes) en llamas.
quart d’heure de cuisson) faltarle a flan (prêter le flan à la critique) dar
uno un hervor. pie a la crítica.
finir (tout est bien qui finit bien) bien flan (rester comme deux ronds de
está lo que bien acaba. flan) quedarse de una pieza /
fins de mois (arrondir ses fins de quedarse boquiabierto.
mois) redondear sus finales de mes flanc (tirer au flanc) escaquearse /
fins de série restos de serie racanear / escurrir el bulto / hacerse
fins utiles (à toutes fins utiles) para el remolón / remolonear.
todos los efectos / por si hace falta. A propos de tirer au flanc : « La métaphore
fioritures de style floreos o florituras qui relie le mouvement de côté, l’évitement,
à la fatigue ou à l’échec se retrouve dans le
estilístico(a)s lexique avec le verbe flancher ‘détourner’,
fisc (frauder le fisc) defraudar el fisco puis ‘faiblir’ » (A. Rey, S. Cha ntreau,
fisc (inspecteur du fisc) inspector de Dictionnaire des expressions et locutions).
Hacienda flash-back flash-back, escena retros-
fiscalité dissuasive fiscalidad o pectiva.
tributación disuasoria flash d'information flas(h) informa-
fission de l'atome fisión del átomo tivo / boletín de noticias
fixation (faire une fixation [sur flasher (flasher sur quelqu’un) flechar
quelque chose] / être obsédé par con alguien (el flechazo = le coup de
quelque chose / n’avoir qu’une foudre) / quedarse con alguien /
chose en tête) tener fijación con algo quedarse chocho(a) con alguien.
/ metérsele (algo a alguien) entre ceja flasher (se faire flasher) (par un radar)
y ceja / tener entre ceja (algo a echarle una foto a alguien (le echaron
alguien). una foto en la autopista).
flagrant délit (pris en flagrant délit) flash publicitaire espot publicitario
pillado en flagrante delito o in fléau de la drogue (le) el azote, la
fraganti plaga o la lacra de la droga.
flagrants délits (procédure des flèche (comme une flèche) como una
flagrants délits) procedimiento in bala / como las balas / escopetado(a)
fraganti. (adjectif) (Par exemple : salir
flairer (flairer l’embrouille / flairer escopetado = partir comme une
l’entourloupe / voir venir le coup) flèche).
olerse la tostada. flèche (faire flèche de tout bois) no
flambeau (passer le flambeau à reparar en medios / no escatimar
quelqu’un) pasar el testigo (a esfuerzos.
alguien). flèche (flèche empoisonnée) (au propre
flambeau (reprendre le flambeau) et au figuré) dardo envenenado.
recoger la antorcha / tomar el relevo. flèche (monter en flèche) (prix,
flambée de violence explosión de chômage etc.) dispararse (se han
violencia disparado los precios).
flèche (ne pas être une flèche) no ser (vue alors comme une jeune dinde !)
un lince. envisage fortement de la « manger » comme
le rappelle le dicton populaire espagnol : el
fléchissement des cours (Bourse) baja que quiere comer el ave, quita primero las
o aflojamiento de las cotizaciones, plumas.
mercado flojo fleuron de l'industrie (le) el florón de
flegme (avec son flegme légendaire) la industria.
con su santa pachorra. fleurs (« ni fleurs ni couronnes ») "no
flemme (avoir la flemme) darle a uno se admiten flores ni coronas"
pereza / tener pereza fleurs (se jeter des fleurs / s’envoyer
fleur (à fleur d'eau) a flor de agua des fleurs) darse autobombo /
fleur (avoir les nerfs à fleur de peau / echarse flores / echarse incienso
avoir les nerfs en boule) estar fleuve (ne pas être un long fleuve
hecho un manojo de nervios / tener tranquille) no ser algo un camino de
los nervios de punta (a flor de piel). rosas.
fleur (dans la fleur de l’âge) en la flor flingue (porte-flingue / gorille) (agent
de la edad de la sécurité ; garde du corps) gorila
fleur (être fleur bleue) ser sentimental / gorila de seguridad / segurata.
/ romántico (romanticón). flinguer (c’est à se flinguer / il y a de
fleur (fleur de pavot) amapola de quoi se flinguer) es para pegarse un
dormidera tiro.
fleur (fleur de sel) flor de sal. flipper (jouer au flipper) jugar a los
fleur (« une jolie fleur dans une peau marcianitos
de vache » [Brassens]) Traduction flirter (flirter avec la drogue)
espagnole : « tan linda flor en pellejo coquetear con las drogas
de zorra ». flocon d'avoine copo de avena
fleuret (à fleurets mouchetés) (sans flop (faire un flop) dar al traste.
s’engager à fond dans un combat, un flopée de touristes (une) un sinfin, una
débat, en ménageant l’adversaire) con caterva, un mogollón, una porrada ,
las espadas en alto. una burrada, una barbaridad de
fleurette (conter fleurette) (expression turistas.
vieillie) galantear a una persona / flot (remettre à flot) (fig.) poner o
echar piropos a alguien / mascar sacar a flote / reflotar.
hierro / pelar la pava. flot d'injures aluvión de insultos o de
Mascar hierro : allusion à l’amoureux transi improperios
tellement collé aux grilles de la maison de sa flot de paroles torrente de palabras
dulcinée qu’il semblait les mordre !
Pelar la pava. José María Iribarren (El flotte de pêche flota pesquera
porqué de los dichos) rapporte une anecdote flottement du dollar flotación del
populaire qui pourrait être à l’origine de cette dólar
expression : « Una dueña, vieja y achacosa , flou (flou artistique) (photo)
ordenó a su criada que matase y pelase una
pava para solemnizar una fiesta al día
desenfoque, "flou"; (fig.) confusión o
siguiente. Ella fue a pelarla a la reja, adonde imprecisión deliberada
acudió su novio. La moza se retrasaba mucho flou (flou juridique) limbo jurídico.
en la faena, como es de suponer. La vieja le fluctuations du marché (les) las
gritó repetidas veces : "¡Muchacha ! ¿no fluctuaciones o los altibajos del
vienes, qué haces ?". Y contestaba la
aludida : "¡Ya voy, Señora, que estoy mercado
pelando la pava !" ». "flûte enchantée (la)" "la flauta
Cette explication pêche sans doute par un mágica"
excès d’angélisme ! On peut s’imaginer aussi flux et le reflux (le) el flujo y el reflujo
que celui qui courtise une jeune personne
forces (les forces armées) las fuerzas forme (en pleine forme) vivito y
armadas. coleando.
forces (les forces de l'ordre) las forme (être en petite forme) estar bajo
fuerzas de Orden Público. de forma
forces (les forces de police) los forme (mettre les formes) guardar las
efectivos policiales. formas.
forces (les forces vives du pays) las forme (pour la forme) para que no se
fuerzas vivas del país. diga / por fórmula / por pura
forces (rassembler ses forces) acopiar fórmula.
fuerzas / hacer acopio de fuerzas. forme (prendre forme) tomar cuerpo
forces (reprendre des forces) reponer forme (tenir la forme) aguantar el tipo.
o recobrar (las) fuerzas forme de pensée modo de pensar
forcing (faire le forcing) forzar la forme de procès (sans autre forme de
máquina. procès) sin más ni más.
forêt (incendies de forêt) incendios formes rebondies (aux) regordete(a),
forestales rollizo(a), de formas opulentas
forêt amazonienne (la) la selva formule (formule de politesse)
amazónica fórmula de cortesía
forêt domaniale patrimonio forestal formule (formule d'usage) fórmula
del Estado consabida, acostumbrada o usual
forfait (déclarer forfait) (par exemple, formule (formule magique) fórmula
un sportif) causar baja. mágica
forfait (voyage à forfait) viaje todo formule (formule miracle) fórmula
incluido, viaje a "forfait" « milagro ».
formalité (remplir une formalité) formule (selon la formule consacrée)
cumplir un requisito como reza la expresión / como se
formalités (activer les) agilizar los suele decir.
trámites fort (au plus fort de [quelque chose])
formalités administratives trámites en el punto álgido (de algo).
administrativos fort (c’est plus fort que lui) no puede
format de poche tamaño de bolsillo remediarlo / es superior a él.
formation accélérée formación o fort (c'est un peu fort de café) eso pasa
capacitación intensiva o acelerada de castaño oscuro / es duro de creer /
formation continue ou permanente tiene huevos la cosa / tiene cojones
formación continuada o permanente la mula / ésta sí que es gorda / tiene
formation de base formación básica narices (la cosa).
formation sur le tas formación sobre fort (fort comme un Turc) más fuerte
el terreno. que un toro.
formations traditionnelles (école, fort (fort de [quelque chose])
université) titulaciones tradicionales (employé par exemple avec le mot
forme (dans les formes) como es « expérience » etc.) avalado por algo
debido / debidamente. (por su experiencia).
forme (être en forme) estar en forma fort (fort en thème) empollón.
forme (la forme, pas les formes) la fort (fort tirage) tirada importante
forma, no las formas fort (forte tête) levantisco(a), rebelde,
forme (en bonne et due forme) como revoltoso(a)
Dios manda / con todas las de la ley
fort (ne pas être le fort de quelqu’un fou (fou rire) ataque de risa / risa floja
[le bricolage, ce n’est pas son fort]) no (darle a uno la risa floja).
ser algo el fuerte de alguien fou (rendre fou) (de désir) levantar (a
fort (y aller fort) pasarse. alguien) los cascos
fortiche (être fortiche [à quelque foudre (comme la foudre) (rapidité)
chose]) ser un hacha. como el rayo.
fortune (amasser une fortune) amasar foudre (ne pas être un foudre de
una fortuna guerre) no ser una lumbrera.
fortune (coûter une fortune) costar un foudre (s’attirer les foudres de
dineral / valer un imperio / valer un quelqu’un) despertar las iras de
Potosí. alguien.
Allusion aux très riches mines d’argent de foudre (un foudre de guerre) un gran
Potosí (aujourd’hui en Bolivie) exploitées par capitán / un rayo (genio) de la
les Espagnols au temps de la vice-royauté du
Pérou (XVIe-XVIIIe siècles). guerra.
fortune (faire contre mauvaise foudroyant (démarrage foudroyant)
fortune bon coeur) poner a mal despegue meteórico
tiempo buena cara. foudroyer (foudroyer quelqu’un du
fortune (la fortune sourit aux regard) fulminar a alguien con la
audacieux) al hombre osado, la mirada.
fortuna le da la mano. fouet (de plein fouet) de frente.
fortune (solution de fortune) solución fouille corporelle / fouille au corps
improvisada. cacheo.
fortune adverse suerte contraria, revés fouille (un fouille-merde) un
fortune du pot (inviter / manger à la) huelebraguetas.
convidar / comer a la pata la llana, a foulée (dans la foulée) acto seguido.
lo que salga four (faire noir comme dans un four)
fortune (les grandes fortunes) las estar oscuro como boca de lobo
grandes fortunas four (on ne peut pas être à la fois au
fosse (fosse aux lions foso de los four et au moulin) no se puede
leones repicar y andar en la procesión.
fosse (fosse commune) fosa común four (petit four) canapé
fosse (fosse d’aisances) letrina / pozo four (à) micro-ondes un microondas
negro. fourche (passer sous les fourches
fossé des générations abismo caudines) pasar por las horcas
generacional. caudinas.
Les fourches caudines : situées non loin de
fou (à chaque fou sa marotte) cada l’actuelle Campanie, les fourches caudines
maestrillo tiene su librillo. (furculae Caudinae en latin) étaient deux
fou (être fou furieux) estar hecho una défilés près de Caudium où l’armée romaine
furia. fut prise au piège par les Samnites.
fou (être fou de colère / de joie / de Furcula est le diminutif de furca (« petite
fourche » qui a donné l’espagnol horca).
douleur) estar loco de ira / de Caudinae est l’adjectif se rapportant à
alegría / de dolor. Caudium.
fou (être fou de musique) estar loco En signe d’humiliation, les Romains durent
por la música passer sous un joug formé de lances dressées
par leurs ennemis.
fou (être fou de rage) llevarse los
fourchette (avoir un bon coup de
demonios a alguien
fourchette) tener buen diente
fou (fou à lier) loco de atar.
fourchette de prix horquilla o gama de
fou (fou du roi) bufón real.
precios
fourchette des salaires banda salarial foutre (s’en foutre éperdument / s’en
fourgon cellulaire coche celular foutre royalement / se foutre
fourmi (avoir des fourmis dans les éperdument de quelque chose)
jambes) dormírsele a uno las pasar total / pasar olímpicamente /
piernas. pasarse algo por el forro / pasarse
fourmi (de fourmi) (à propos d’un algo por el forro de los cojones (por
travail) de chinos. el forro de sus caprichos).
fourmilière (donner un coup de pied foutre (tout fout le camp) todo va a
dans la fourmilière / semer la menos.
pagaille [pagaïe / pagaye]) alborotar foyer (à double foyer) (lunettes ;
el avispero (el gallinero). expression un peu vieillie ;
fournisseur (Fournisseur d’Accès aujourd’hui, on dit « verres
Internet [FAI]) Proveedor de progressifs ») bifocal.
Acceso a Internet (PAI). foyer (foyer d’épidémie) foco de
fournisseur (fournisseur exclusif) epidemia.
proveedor exclusivo foyer (foyer d'étudiants) residencia de
fournitures de bureau accesorios de estudiantes
escritorio foyer (foyer d'immigrés) casa asilo de
fourre-tout (fig.) cajón de sastre inmigrantes
fous (histoire de fous) algo de locos. foyer (foyer d'insurrection) foco o
fous (s'amuser comme des fous) centro de insurrección
divertirse como enanos foyer (foyer socio-éducatif) hogar
fouteur de merd e / semeur de merde socioeducativo
follonero / farfullero / montabroncas. fracturation hydraulique el fracking
foutre (aller se faire foutre) irse a la (fracturación hidráulica / fractura
mierda (expression atténuée : irse a hidráulica / hidrofractura).
la eme ; m…). Le terme anglais (avec l’article espagnol) est
foutre (c’est foutu / ça foire / ça va nettement plus utilisé que les équivalents
espagnols.
foirer) vamos a joderla / la hemos
fragmentation (à fragmentation)
jodido / la jodimos, tía Paca (tía
(bombe, grenade etc.) de
María).
fragmentación.
foutre (n’en avoir rien à foutre / n’en
fraîche (à la fraîche) por la fresca
avoir rien à secouer / n’en avoir
fraîche date (de fraîche date) de fecha
rien à cirer) importarle a uno un
reciente
carajo (una mierda / un pepino / un
frais (à peu de frais) a poca costa
bledo / un comino / un pimiento / un
frais (ça permet juste de rentrer dans
rábano) / traérsela floja (a uno
ses frais) lo comido por lo servido
alguien o algo) / sudársela (una
frais (faire les frais de … / payer la
persona o cosa a alguien).
En français, dans la langue familière, on
facture) pagar el pato (de …).
A propos de pato, voir payer les pots cassés.
trouve aussi l’expression: ça m’en touche une
sans bouger l’autre On devine aisément à frais (frais comme un gardon / frais
quoi fait allusion le mot une ! comme une rose / frais et dispos)
foutre (qu’est-ce que ça peut bien te tan fresco como una lechuga / estar
foutre ?) ¿ qué coño te importa ? más fresco que una lechuga / estar
foutre (qu’il aille se faire foutre) que como una rosa (como un geranio).
le den por (el) culo / la madre que lo frais (prendre le frais) tomar la fresca.
parió
frais (rentrer dans ses frais / couvrir frappe (petite frappe / petite gouape)
les frais) cubrir gastos (costes) / golferas / choloputas / macarra
sacar para los gastos. (macarrilla).
frais (supporter les frais) correr con frappes aériennes bombardeos aéreos /
los gastos. ataques aéreos.
frais (tous frais payés) con los gastos fraude (en fraude) ilegalmente.
pagados / con todo pagado. fraude (encourager la fraude) animar
frais de déplacement gastos de viaje, al fraude.
dieta fraude (fraude électorale / fraude
frais de dossier gastos iniciales de fiscale) fraude electoral / fiscal
tramitación fraude (le service des fraudes) el
frais de la conversation (faire les frais Grupo de Estafas
de la conversation) llevar la voz frayeur (une grosse frayeur) un susto
cantante. de aúpa.
frais de la princesse (aux frais de la free-lance free-lance, trabajador
princesse / à l’oeil / gratis) de gorra. independiente.
frais de représentation gastos de free-shop free-shop, tienda libre de
representación. impuestos
frais de scolarité gastos de escolaridad freinage de l'embauche disminución o
o de matrícula. ralentización en la contratación
frais du contribuable (aux) a costa o a frelaté (vin frelaté) vino adulterado.
expensas del contribuyente. frémissements de l'économie signos
frais émoulu de l'Université recién de recuperación económica.
salido de la Universidad. french cancan cancán.
frais et dispos repuesto y en forma frénésie de dépenses (une) un frenesí
frais payés (tous frais payés) pagados de gastos.
todos los gastos. fréquence du pouls frecuencia de
franc du collier (à qui on peut faire pulsación.
confiance) legal. fréquentation (avoir de mauvaises
franc jeu (jouer franc jeu) jugar fréquentations) andar en malas
limpio compañías.
franc-maçon masón, francmasón frère (si ce n’est lui, c’est donc son
franc-parler (avoir son franc-parler) frère) si no es Juan, es Pedro / si no
hablar sin rodeos, no tener pelos en es Simón, Simona.
la lengua frère (frère de lait) hermano de leche
français (en bon français) en cristiano. frère (frères d'armes) compañeros de
France (faire vieille France) ser de la armas.
vieja escuela. frère (frères ennemis) cainitas.
France (la France profonde) fresque historique cuadro histórico
(ironique ; peut se dire aussi de fric (abouler le fric / envoyer la
l’Amérique etc.) la Francia profunda. monnaie) soltar la mosca / aflojar la
franchisé (« marque leader cherche pasta (la bolsa) / rascarse el bolsillo.
franchisés ») "marca líder busca fric (demander du fric / relever les
franquiciados" compteurs / empocher / palper /
franco de port franco de porte passer à la caisse) poner el cazo.
franco usine franco fábrica Poner el cazo signifie littéralement « plonger
la louche dans le chaudron » (pour se servir
avantageusement).
garçon de courses chico de los recados garder (garder ça pour soi / n’en
/ chico para todo penser pas moins) ir la procesión
garçon manqué marimacho / por dentro / la procesión va por
« chicazo » dentro.
garde (baisser la garde) bajar la « - No parece que estés muy afectada por ello
guardia. actualmente. – La procesión va por dentro. »
(exemple cité par Manuel Seco, Olimpia
garde (être de garde) (à l’armée) estar Andrés et Gabino Ramos dans leur
de guardia / estar de imaginaria. Diccionario del español actual, volumen II,
Remarque : « Imaginaria, abreviación de Aguilar lexicografía).
centinela imaginaria, que empezó siendo la garder (garder son calme) no perder la
que se ponía en los cuarteles de tropa para
guardar por la noche un cuarto donde estaban
calma / no perder la serenidad
las imágenes religiosas » (J. Corominas, garder (garder une place) guardar
Diccionario crítico etimológico castellano e sitio.
hispánico, éditions Gredos ; article imagen). garder (on n’a pas gardé les cochons
garde (être sur ses gardes) estar en ensemble !) ¿cuándo hemos comido
guardia. juntos ? / ¿cuándo hemos comido en
garde (garde alternée) (garde des el mismo plato ?
enfants en cas de divorce) custodia garder (parking gardé) aparcamiento
compartida. vigilado
garde (mettre en garde) tirarle a uno garderie d'enfants guardería infantil
de la capa. gardes (être sur ses) estar en guardia
garde (sous bonne garde) a buen gardes mobiles (éq.) fuerzas
recaudo. antidisturbios
garde (vieille garde / dernier carré) la gardien de but guardameta, portero,
vieja guardia / los últimos de (el) meta
Filipina. gardien de la paix guardia del orden
Allusion à la résistance d’un groupe de público
soldats espagnols qui résistèrent jusqu’au
bout lors de l’émancipation des Philippines gardien de nuit vigilante nocturno
de la tutelle espagnole en 1898. gardien de phare torrero
garde-à-vous postura de firmes / gardien de prison oficial de prisiones
posición de firmes. gardiennage (société de gardiennage)
garde-à-vous (être au garde-à-vous) sociedad de vigilancia
estar cuadrado. gare de triage estación de apartado o
garde à vue incomunicación / de clasificación, apartadero
detención preventiva / retención. gare maritime estación marítima
garde des enfants (avoir la garde des gare routière estación de autobuses
enfants) tener la custodia o la tutela gare terminus estación terminal
de los niños. garni (louer un garni) alquilar un piso
Garde des Sceaux (éq.) ministro de con muebles
Justicia. gars (mon gars) (manière de s’adresser
garde du corps guardaespaldas / (un) à quelqu’un) chaval
escolta. gaspillage monstre despilfarro
garde-fou (parapet) pretil, barandilla; tremendo
(fig.) protección gâteau (être du gâteau ; c’est du
garde-malade enfermera gâteau / c’est du tout cuit) (c’est
garde partagée (des enfants) guarda y facile) ser pan comido / ser una
custodia compartida (de los hijos). bicoca (référence au village italien Bicocca
garde-robe vestuario / guardarropa très facilement conquis par les Espagnols au
XVIe siècle).
gâteau (ne pas être du gâteau / ne pas Felpudo (nom) = « paillasson » (on notera la
être du tout cuit) tenerlo crudo. délicatesse de l’argot espagnol pour désigner
le sexe féminin !).
gâteau d'anniversaire / gâteau de Felpudo, felpuda (adjectif) = « en feutre ».
noces tarta de cumpleaños / tarta gel de douche gel de ducha.
nupcial gel des négociations suspensión de las
gâteau (la cerise sur le gâteau) la negociaciones.
guinda del pastel / miel sobre gel des salaires / des subventions
hojuelas congelación de los salarios / de las
gâteau (se partager le gâteau) (au subvenciones.
figuré) repartirse la tarta gel du programme nucléaire
gâteux (vieux gâteux) viejo chocho. paralización del programa nuclear.
gauche (être de gauche) ser de geler (on se les gèle) se te pelan los
izquierdas. cojones.
L’espagnol a bien compris que la gauche
était « plurielle » (la droite aussi d’ailleurs :
gendarme du monde (le) (les USA) el
être de droite ser de derechas). gendarme del mundo
A noter que le surnom argotique de la gauche gendarmes et aux voleurs (jouer aux
en Espagne est la pagana (littéralement « la gendarmes et aux voleurs) jugar a
païenne ») à cause de ses anciennes positions justicias y ladrones
anti-cléricales.
gendarmes mobiles (équivalent)
gauche (la gauche caviar) (l’expression
fuerzas antidisturbios.
est apparue en France) la izquierda
gêne (où il y a de la gêne, il n’y a pas
caviar / la izquierda de salón
de plaisir / où y a de la gêne, y a
(socialista de salón).
En portugais, on dit esquerda caviar mais pas de plaisir) el que se corta no
aussi socialista de Iphone ! disfruta.
gauche (un intello de gauche) un généralisation hâtive generalización
intelectual progre. apresurada.
gauche (mettre de l'argent à) ahorrar génération (de dernière génération)
o guardar dinero de última generación.
gaucher contrarié zurdo "contrariado" génération (de génération en
gaule (avoir la gaule / avoir la trique / génération) de generación en
avoir le manche / avoir le bambou) generación.
(être en érection) empalmarse / génération (la génération montante)
tenerla tiesa / ponérsele tiesa (a uno) la generación que viene.
/ emporrarse / empinársele (a uno) / génération (la génération perdue) la
estar armado. generación perdida / la generación
gaz (masque à gaz) máscara antigas cangrejo (cangrejo : « crabe »).
gaz à effet de serre gas de efecto Les Espagnols appellent generación cangrejo
ceux qui sont nés dans les années 80 et qui
invernadero. pour toutes sortes de raisons ne pourront pas
gaz d'échappement gas de escape. avoir le même niveau de vie que leurs
gaz de combat gas de combate. parents. Ils « marchent en crabe », ils ne vont
gaz de schiste shale gas / gas pizarra. pas droit devant eux vers un avenir meilleur.
gaz de ville gas de ciudad, gas ciudad. Voir à ce sujet les deux liens suivants :
https://crisisespanola.wordpress.com/2014/04
gaz lacrymogène gas lacrimógeno. /20/generacion-cangrejo-2/
gaz moutarde gas mostaza. https://elpais.com/cultura/2017/07/21/actuali
Gaza (la bande de Gaza) la franja de dad/1500626062_700932.html
Gaza. On parle aussi de la generación de los
mileuristas (ceux qui gagnent tout juste mille
« Gazon maudit » (Film de Josiane euros par mois) : “El mileurista es aquel
Balasko, 1995) « Felpudo maldito ». joven licenciado, con idiomas, posgrados,
másters y cursillos (…) que no gana más de genre (un modèle du genre) todo un
1.000 euros. Gasta más de un tercio de su modelo en su género.
sueldo en alquiler, porque le gusta la ciudad.
No ahorra, no tiene casa, no tiene coche, no gens (entre gens de bonne compagnie
tiene hijos, vive al día…A veces es divertido, / entre gentlemen) entre caballeros.
pero ya cansa.” (Carolina Aguacil). gens (les gens bien) las gentes de bien.
génie des affaires (avoir le génie des gens chics (les) la gente distinguida.
affaires) tener instinto para los gens de chicane pleitistas.
negocios. gens d'Eglise (les) los clérigos, la gente
génie génétique ingeniería genética. de Iglesia.
genre (ce n’est pas mon genre) no es gens de lettres literatos.
mi tipo. gens de robe togados.
genre (la théorie du genre / Queer gens de service gente de servicio.
Theory) la teoría queer / la teoría del gens de théâtre comediantes, actores
(de) género / la teoría del « gender ». (de teatro).
Cette théorie critique l’idée que l’orientation gens du milieu (les) el hampa.
sexuelle serait dictée par la génétique. La
sexualité n’est pas déterminée uniquement
gens du voyage (les) los saltimbanquis.
par le sexe biologique mais également par gens friqués (les gens friqués) la gente
l’environnement social, culturel etc. En con pasta.
anglais, queer signifie « bizarre, étrange, gentleman cambrioleur (Arsène
singulier ; suspect, louche ». Ce mot est Lupin) ladrón de guante blanco.
également employé comme insulte envers les
homosexuels (queer-bashing : « chasse aux géométrie dans l'espace geometría del
pédés »). La théorie du genre différencie espacio.
nettement sexe (mâle/femelle) et genre géométrie variable (à) (figuré) de fácil
(masculin/féminin). Le courant des « études adaptación.
du genre » (Gender studies) apparaît au début
des années 1990 aux USA (Judith Butler,
géostationnaire (satellite géostation-
Gender Trouble). naire) satélite geoestacionario.
L’espagnol emploie le mot género dans gérant d'immeubles administrador de
violencia de género « violence conjugale » / fincas urbanas.
« violence domestique ».Voir ces expressions gerbe (dépôt de gerbe) ofrenda floral /
à l’entrée « violence ».
ofrenda de flores.
genre (le troisième genre / sexe neutre
germe (conflit en germe) conflicto en
/ sexe non binaire) el tercer género.
« California legalizó esta semana la opción ciernes.
“tercer género” para identificarse ante el gestation (gestation pour autrui ;
Estado. El gobernador Jerry Brown firmó el GPA) maternidad subrogada / gesta-
lunes una ley que permitirá registrarse en ción subrogada / gestación por sus-
todos los documentos oficiales como hombre,
mujer o como género no binario, una
titución.
L’adjectif subrogada est un calque de
definición lo bastante amplia como para
l’anglais surrogate (voir, à ce sujet, mère
abarcar a transexuales y personas que en
porteuse).
general no se sienten cómodas al definirse
como hombre o mujer. La opción del tercer geste (par gestes) por señas.
género existe también desde este año en el geste de générosité gesto generoso.
Estado de Oregón. » (El País, 20 de octubre gestion des entreprises gestión
de 2017). On lira aussi avec profit l’article du empresarial.
Figaro.fr du 18/10/2017 dont voici le lien :
http://www.lefigaro.fr/international/2017/10/ ghetto doré ghetto o gueto dorado.
18/01003-20171018ARTFIG00230-la- gibier (un gros gibier) (fig.) un pez
californie-reconnait-officiellement-l- gordo
existence-d-un-troisieme-genre.php gibier de potence carne de horca o de
genre (parti d’un nouveau genre) presidio (de prostíbulo).
partido de nuevo cuño.
grandeur (ordre de grandeur) orden gratiné (être gratiné ; elle est gratinée,
de magnitud. celle-là / c’est pas de la tarte / c’est
grandeur d'âme magnanimidad, pas du tout cuit) ¡tiene cojones el
nobleza de sentimiento, grandeza de asunto ! / ¡tiene bemoles la cosa !
alma gratte-papier plumilla.
grandeur nature de tamaño natural. gratuité des soins gratuidad de las
grandeurs et servitudes (il faut savoir curas médicas
accepter les avantages et les grave (c’est pas grave) no ha pasado
inconvénients d’un métier, d’une charge nada.
etc.) estar a las duras y a las maduras. gravure de mode (personne) figurín
grands airs (prendre de grands airs) gré (au gré des circonstances) a
darse muchas ínfulas. merced o al capricho de las
grands axes routiers carreteras circunstancias
principales. gré (de gré ou de force) por las buenas
grands chevaux (monter sur ses o por las malas.
grands chevaux) subirse a la parra grec (aller se faire voir par les Grecs /
grands comptes (les) las grandes aller se faire voir chez les Grecs)
cuentas. irse a tomar por culo / irse al cuerno
grands ensembles conjuntos (a la porra).
urbanísticos greffe d'organe trasplante, injerto
grands frais (à) costosamente grenade lacrymogène granada
grands magasins grandes almacenes lacrimógena, bote de humo
grands maux (aux grands maux les grenouille (être une grenouille de
grands remèdes) a grandes males bénitier / une punaise de sacristie /
grandes remedios. un cul béni) ser un chupacirios /
grands mots palabras altisonantes mear agua bendita / ser una (un)
grands moyens (employer les grands meapilas / ser una (un) measalves /
moyens) recurrir a procedimientos comerse los santos / una (un)
decisivos. comehostias / rata (sabandija) de
grappe (lâcher la grappe / lâche-moi sacristía.
la grappe !) dejar de tocar los grenouille (quand les grenouilles
cojones (los huevos) / ¡suéltame el auront des dents / à la Saint
pizarrín Pedrín ! Glinglin / à la Saint Ripolin / aux
grappe (grappes humaines) racimos calendes grecques) hasta que la rana
humanos eche pelos / cuando las vacas vuelen
grappin (mettre le grappin sur / cuando las gallinas meen / el día del
quelqu’un) echarle el guante a Juicio Final (por la tarde) / cuando
alguien. San Juan (Colón) baje el dedo.
grasse matinée (faire la grasse « Christophe Colomb et Saint Jean-Baptiste
matinée) pegársele a uno las sont souvent représentés l’index levé,
sábanas montrant l’Amérique, pour le premier, le
gras (être gras comme une caille) estar chemin du Calvaire, à la Vierge, pour le
second » (V. Garmendia, Le carnaval des
como un tocino noms, page 66).
gratin (fréquenter le gratin [le gotha] grève (appel à la grève) convocatoria
/ faire partie de la crème) estar en de huelga
la pomada. grève (briseur de grève) esquirol
gratin (le gratin de la société) la flor y grève (grève préventive) huelga
nata, la elite (élite), lo mejorcito de preventiva.
la sociedad Ce « concept » est typiquement français !
grossesse (en être au troisième mois guerre (être sur le pied de guerre)
de grossesse) estar de tres meses. estar en pie de guerra.
grossesse (grossesse nerveuse) guerre (« la drôle de guerre ») la
embarazo fantasma (psicológico / guerra boba / la guerra de broma
nervioso). « Nom donné à la première phase de la
grossesse (grossesse non désirée) guerre 39-45 à cause du calme singulier qui
embarazo no deseado. régnait à ce moment-là sur l’ensemble du
front » (A. Rey, S. Chantreau, Dictionnaire
grossesse (interruption volontaire de des expressions et locutions).
grossesse) interrupción voluntaria guerre (l’effort de guerre) el esfuerzo
del embarazo. bélico
grossier personnage (un) un tipo guerre chimique guerra química
grosero (de sal gruesa). guerre d'usure guerra de desgaste
groupe à risque (sida) grupo de riesgo guerre de 14 (la) la guerra del 14
groupe de casseurs grupo de guerre de tranchées guerra de
alborotadores. trincheras.
Alborotador signifie littéralement
« agitateur » mais la presse espagnole
« Guerre des étoiles » (la) (le film culte
emploie aussi ce mot dans certains contextes de G. Lucas) « la guerra de las
avec le sens du français (ceux qui cassent des galaxias ».
vitrines et qui « cassent du flic »). guerre des nerfs guerra de nervios.
groupe d'intervention (gendarmerie, guerre des prix guerra de los precios
commando) fuerza operativa, grupo guerre du Golfe (la) la guerra del
operativo Golfo.
groupe de jazz conjunto o grupo de guerre éclair guerra relámpago.
jazz guerre froide guerra fría.
groupe de pression grupo de presión / guerre lasse (de) cansado(a) o harto(a)
camarilla / lobby / poderes fácticos. de luchar.
Poderes fácticos désigne plus spécialement guerre ouverte (être en) estar en
les groupes financiers (les marchés) qui ont
le pouvoir de faire et de défaire les guerra abierta.
gouvernements. guerre sainte guerra santa.
groupe électrogène grupo electrógeno guerre sale guerra sucia.
groupe sanguin grupo sanguíneo gueulante (pousser une gueulante /
groupe témoin panel pousser un coup de gueule) pegar
groupement d'achats agrupamiento de una bronca.
compras, cooperativa de compra gueule (c’est bien fait pour ta gueule !
groupement de consommateurs / tu l’as dans le cul, Lulu !) ¡Toma,
asociación de consumidores. castaña ! / ¡Toma del frasco,
groupuscule autonome grupúsculo Carrasco ! / ¡Toma Jeroma, pastillas
autónomo. de goma ! / ¡jódete y baila !
guêpe (pas folle la guêpe !) ¡vaya gueule (emporter la gueule) (se dit
lagarta ! d’un plat trop épicé, d’un alcool très
guêpe (taille de guêpe) cintura de fort etc.) saber a rayos.
avispa. gueule (être dans la gueule du loup)
guérilla urbaine guerrilla urbana. estar en los cuernos del toro.
guerre (à la guerre comme à la gueule (faire la gueule) torcer el morro
guerre) cual el tiempo tal el tiento. / estar de uñas (comme les chats qui ne
guerre (en retard d'une guerre) veulent pas se laisser caresser !).
atrasado de noticias gueule (faire une gueule pas possible)
tener uno un morro que se lo pisa
(littéralement : la tête qu’il fait est tellement boule ou d’une fève noire » (H. Ayala,
allongée qu’il lui marche dessus). L’Argotnaute).
gueule (fermer sa gueule / fermer son guilledou (courir le guilledou) irse de
claque-merde / écraser / la boucler picos pardos.
/ la fermer / fermer son clapet / - Le mot guilledou est d’origine incertaine.
« Il est peut-être composé du radical de
tenir son bec / la mettre en l’ancien français guiller « tromper, séduire »
veilleuse) cerrar el pico / echar la et de l’adjectif doux, au sens de « tendre,
cremallera (el cierre) / achantar la agréable » (Le Robert historique).
muí (la muy). L’expression ne s’emploie aujourd’hui que
« Mui » est un mot d’origine gitane désignant dans un discours archaïsant ou humoristique.
la bouche. - Pour ce qui est de l’expression espagnole,
gueule (être fort en gueule) írsele a en voici l’explication : « En su origen, la
frase irse de picos pardos significó irse con
alguien la fuerza por la boca (por el mujeres públicas y se dijo así porque la ley
pico). obligaba a las tales a usar jubón de picos
Variantes vieillies : va de la gueule / être pardos, para distinguirlas de las mujeres
haut de la gueule. decentes » (José María Iribarren, El porqué
gueule (gueule de bois) resaca / de los dichos, livre édité par El Gobierno de
resacón Navarra, Pamplona, 1994). Cette expression
est un euphémisme. La langue usuelle
gueule (se casser la gueule) pegarse emploie ir de putas « aller chez les putes /
una hostia. aller chez les filles ».
gueule (se jeter dans la gueule du J.M. Iribarren signale aussi l’expression
loup) meterse en la boca del lobo darse un verde entre dos azules (se payer du
gueule (une grande gueule / être fort bon temps / s’en payer une tranche) qui est
cette fois une allusion aux bas bleus que
en gueule) ser un bocazas / (un) portaient les prostituées à une autre époque.
boqueras / (un) voceras. L’espagnol joue habilement sur les couleurs :
On notera le procédé du pseudo-pluriel (ou l’adjectif verde renvoie aux origines rurales
faux pluriel) qui sert d’augmentatif : le défaut de l’expression : après avoir mangé tout
est ainsi amplifié. Bocazas est d’ailleurs l’hiver du fourrage, les troupeaux retrouvent
doublement amplifié : suffixe augmentatif au printemps de verts pâturages qu’ils
azo / aza + le pluriel. broutent avec délectation et sans retenue. Ils
Dans le même ordre d’idées : un bragazas se remplissent la panse.
« une chiffe, une lavette, une fiotte » ; un guillemet (entre guillemets ; mettre
broncas « un semeur (fouteur) de merde » ;
cachas « baraqué, costaud, balèze » ; un
entre guillemets) entre comillas /
fatigas « un bourreau de travail » ; un grasas entrecomillar
(« un gros lard ») ; un (una) fuguillas (« qui a gymnastique aux agrès gimnasia con
la bougeotte, qui ne tient pas en place ») ; ser aparatos
un lumbreras (« être une lumière, un génie ».
gugus (n’importe quel gugus) todo
quisque (quisqui).
H
Quisque est un emprunt direct au latin. habillement (syndicat de
guichet automatique cajero l'habillement) sindicato de la
automático confección
guichets fermés (jouer à guichets habit de soirée traje de gala
fermés) (éq.) actuar con el teatro habiller (habillé en civil) vestido de
lleno o con el cartel de "no hay civil / con ropa de paisano
billetes" o "se agotaron las entradas"; habitants de la capitale (les) los
haber un lleno. capitalinos
guide des loisirs guía del ocio habitation (taxe d') impuesto de
guigne (avoir la guigne) tener la negra. inquilinato
« Le tirage au sort par lequel était désigné habitations à loyer modéré viviendas
celui qui réaliserait une corvée désagréable de protección oficial
ou dangereuse se faisait au moyen d’une
habits du dimanche (les) los trapitos fait aujourd’hui un sort particulier […] :
del domingo, los trapitos de bolamen, caderamen, cojonamen, culamen,
muslamen, nalgamen, tetamen. Disons
cristianar, los trajes domingueros simplement que la notion de volume est
habitude (avoir ses habitudes) ser fortement impliquée dans cette série lexicale
hombre / mujer de costumbres […] ».(Albert Belot : L’espagnol
habitudes alimentaires / habitudes de aujourd’hui. Aspects de la créativité lexicale
en espagnol contemporain).
consommation / habitudes d'écoute
handicap (avoir un handicap) (sports)
hábitos alimenticios / hábitos de
sufrir un hándicap
consumo / hábitos de escucha
handicapé moteur discapacitado
hache (enterrer la hache de guerre)
motor.
enterrar el hacha de guerra
handicapé mental disminuido
haché menu hecho picadillo, picado
(deficiente) mental / subnormal.
haie (faire la haie) (lors d’un mariage
handicapé physique minusválido /
etc.) formar calle (pasillo)
impedido físico.
haie d'honneur guardia de honor
hanneton (pas piqué des hannetons)
haies (110 mètres haies) 110 metros
(intense, extrême) de aquí te espero.
vallas
hanté (maison hantée) casa encantada
haleine (avoir l’haleine forte) olerle a
harakiri (se faire harakiri) hacerse el
uno el aliento (voir aussi puer du
harakiri o haraquiri.
bec).
harassé de travail (être) estar
haleine (de longue haleine) de largo
abrumado de o por el trabajo
aliento
harcèlement (harcèlement à l’école /
haleine (haleine vineuse) aliento
harcèlement au travail /
aguardentoso.
harcèlement sexuel) acoso escolar /
haleine (tenir en haleine) mantener en
acoso laboral / acoso sexual.
vilo.
harcèlement (harcèlement de rue)
hall d'exposition hall o sala de
acoso callejero.
exposiciones.
haricot (c’est la fin des haricots) se
halle des marées lonja del pescado.
acabó lo que se daba.
hallebarde (pleuvoir des hallebardes)
haricot (courir sur le haricot / courir
caer chuzos de punta
sur l’haricot / courir sur le système
halo de gloire aureola o halo de gloria
/ taper sur le système / taper sur
halogène (lampe halogène) lámpara
les nerfs) (importuner, exaspérer) poner
halógena.
a cien / caer gordo / crispar los
halte-garderie guardería infantil.
nervios / poner de los nervios.
hameçon (mordre à l'hameçon / se Haricot signifie « orteil » en argot français.
faire avoir) morder o tragar(se) el L’ancien verbe haricoter signifiait
anzuelo / picar (en) el anzuelo / « importuner ».
entrar al trapo (le taureau fonce dans la harmonie imitative harmonía imitativa
cape [trapo] qui n’est qu’un leurre). harnois (blanchi sous le harnois)
hanche (tour de hanches) perímetro encanecido en el oficio
de caderas. hasard (à tout hasard) por si acaso
Familièrement : caderamen (« un sacré tour hasard (ce n’est pas par hasard) por
de hanches » ; pour une femme). algo será.
A propos du suffixe –amen :
« Traditionnellement, il sert à désigner un hasard (être le fruit du hasard) ser
ensemble d’éléments de même nature casual
formant un tout structuré : velamen,
« voilure », maderamen, « charpente »,
pelamen « toison ». Mais l’argot espagnol lui
hasard (le hasard fait bien les choses / haut du pavé (tenir le haut du pavé)
le hasard a bien fait les choses) (y) estar en el candelero o en primera
sonó la flauta (por casualidad). fila
« Expresión que se aplica a los que sin poseer haut et clair (parler) hablar lisa y
las reglas de un arte aciertan en algo por llanamente
casualidad. Procede de la conocida fábula de
Tomás de Iriarte El burro flautista (1782) haut fonctionnaire alto cargo
que dice así : haut la main (gagner haut la main)
Cerca de unos prados que hay en mi lugar, ganar fácilmente o con facilidad
pasaba un borrico por casualidad. haut lieu (en) en las altas esferas
Una flauta en ellos halló, que un zagal
se dejó olvidada por casualidad.
haut-parleur altavoz
Acercóse a olerla el dicho animal ; haut placé (être) ocupar un alto cargo
y dio un resoplido por casualidad. haut rang (de) de mucha categoría
En la flauta el aire se hubo de colar, haut vol (de) de mucho vuelo
y sonó la flauta por casualidad. haute (être de la haute) (sous-entendu
¡oh !, dijo el borrico, ¡qué bien sé tocar !
¿y dirán que es mala la música asnal ? » (José « société » ; être huppé) ser de alto
María Iribarren, El porqué de los dichos). copete / de mucho copete / de gran
hasard (ne rien laisser au hasard) no copete.
dejar nada al azar / no dejar nada haute Antiquité (la) la remota
suelto Antigüedad.
hasard (par hasard / des fois / des fois haute bourgeoisie alta burguesía.
que…) por un casual (si por un haute coiffure alta peluquería.
casual lo vieras : « des fois que tu le haute couture alta costura.
verrais »). haute définition (TV) alta definición.
hasard (par le plus grand des hasards haute fidélité alta fidelidad
/ par un heureux hasard) por haute finance (la) las altas finanzas
milagro / por carambola. haute importance (de la plus haute
hausse (corrections à la hausse) importance) de gran importancia
reajuste de precios. haute lutte (de) en reñida lucha
hausse (jouer à la hausse) (Bourse) Haute magistrature (la) la
jugar al alza. Magistratura superior
hausse (températures en hausse) haute opinion de soi-même (avoir
temperaturas en ascenso. une) tener muy buena opinión de sí
hausse (tendance à la hausse) mismo
tendencia alcista. haute surveillance (sous haute
hausse des taux alza o subida de los surveillance) sometido(a) a
tipos (de interés) vigilancia intensa
hausse du coût de la vie aumento del haute volée (de) de alto rango, de alto
coste o costo de la vida copete
hausse record (une) un(a) alza récord haute voltige acrobacia, malabarismo
haut-commisariat alta comisaría hautes instances (les) los altos
haut de gamme alto de gama estamentos, las instancias dirigentes
haut (avec des hauts et des bas) con hauteur ([ne pas] être à la hauteur)
sus más y sus menos (no) dar talla
haut (du haut de la chaire) desde el hauteur au garrot alzada
púlpito hauteur de la situation (être à la)
haut du panier (le) la flor y nata, lo estar a la altura de la situación
mejorcito hauteur de vues altura de miras
heures des repas (aux) a la hora de la otra canción / ése es otro cantar / ésa
comida o de comer (esa) es otra historia.
heures ouvrables horas laborables o histoire (histoire de rire) en plan de
hábiles broma.
heures supplémentaires (faire des histoire (la petite histoire) la historia
heures sup) hacer (trabajar) horas chica
extraordinarias / hacer horas extras. histoire (l’histoire se répète) (les
heureux (encore heureux) menos mal. mêmes événements calamiteux se
heureux (être heureux en ménage) ser répètent) la historia se repite.
feliz en su matrimonio. histoire (une histoire de fesses / une
heureux (pour vivre heureux, vivons histoire de cul) un lío de faldas
cachés) para vivir felices, vivir histoire à dormir debout (une) un
ocultos. cuento chino / una historia para no
heureux (s’estimer heureux) darse dormir
(alguien) con un canto en los dientes histoire ancienne (c'est de l’histoire
(en los pechos) / darse por satisfecho ancienne) haber pasado (algo) a la
heureux au jeu, malheureux en historia
amour desgraciado en el juego, histoire (c’est toujour la même
afortunado en amores histoire) es el cuento de nunca
heureux événement feliz acabar.
acontecimiento histoire (faire des histoires) armar líos.
heureux gagnant afortunado ganador histoire corsée / histoire salée histoire
heureux mariage de couleurs grivoise cuento (chiste) verde.
asociación de colores acertada histoire sainte historia sagrada
heurt (des heurts avec la police) histoires (ne pas vouloir d'histoires)
choques con la policía. no querer líos / no querer meterse en
hic (voilà le hic / toute la question est líos.
là) ahí está el busilis (el quid) / ahí historique des événements (faire l')
le duele. hacer la reseña histórica de los
L’origine de busilis est expliquée de manière acontecimientos
plaisante par J. Corominas : « Busilis "punto hit-parade "hit-parade", lista de éxitos,
en que estriba la dificultad de una cosa",
extraído de la frase latina in diebus illis ("en
lista
aquellos días"), mal entendida por un HIV (Human immuno-deficiency vi-
ignorante que, separando in die, se preguntó rus) VIH (virus de inmunodeficien-
qué significaba bus illis » (Diccionario cia humana).
crítico etimológico castellano e hispánico, hiver (habiller pour l’hiver / habiller
éditions Gredos).
quelqu’un pour l’hiver) (médire sur
hiérarchique (par la voie
quelqu’un) poner a uno cual digan
hiérarchique) por conducto
dueñas.
reglamentario.
hiver (hiver rigoureux) crudo invierno
hip, hip, hourra ! ¡hip, hip, hurra !
(littéraire).
histoire (entrer dans l’histoire) pasar a
HLM (habitation à loyer modéré)
la historia / hacer historia (alguien o
VPO (viviendas de protección
algo).
L’expression de los que hacen historia oficial) / viviendas baratas
désigne les personnages, les événements etc. (expression plus usuelle).
« qui passent à la postérité », qui laissent une hockey sur glace // hockey sur gazon
trace dans l’histoire. hockey hielo, hockey sobre patines //
histoire (être une autre histoire ; ça hockey sobre hierba, hockey hierba
c’est une autre histoire) ésa (eso) es
indice de protection índice de l’on peut compter sur les doigts ». Digit vient
protección en effet du latin digitus « doigt », espagnol
dedo.
indice des prix à la consommation Dans le même ordre d’idées, digitalizar
índice de precios al consumo (« numériser ») consiste à convertir des
indice du coût de la vie índice del images, des textes etc. en chiffres, en séries
coste de la vida de 0 et de 1 en langage informatique.
indiscret (si ce n’est pas indiscret) si inflation galopante inflación galopante
no es indiscreción. inflationniste (politique inflationniste)
individu cagoulé / individu masqué política inflacionista o inflacionaria
(un) encapuchado / (un) influence de l'alcool (sous l') bajo el
enmascarado. dominio del alcohol
industrie alimentaire (l') la industria influx nerveux transmisión nerviosa
alimenticia information (flash d'information)
industrie automobile (l') la industria boletín de noticias, flash informativo
automovilística / la industria information (pour plus ample
automotora (automotriz). information) para una información
industrie clé industria clave más detallada
industrie de guerre (l') la industria information (un bulletin
bélica d'information) un informativo
industrie de pointe industria punta, information judiciaire (ouvrir une
industria de tecnología avanzada, information judiciaire) abrir
industria de vanguardia expediente judicial / abrir sumario
industrie des loisirs industria de los judicial
esparcimientos infortunes conjugales desgracias
industrie du bâtiment (l') la industria conyugales
de la construcción ingénieur agronome ingeniero
industrie du jouet (l') la industria agrónomo
juguetera ingénieur chimiste ingeniero químico
industrie du papier (l') la industria ingénieur-conseil ingeniero consultor
papelera ingénieur du son ingeniero de sonido
industrie du spectacle (l') la industria ingérence (subir l’ingérence de …)
del espectáculo estar intervenido por …
industriel (zone industrielle) zona o ingérence humanitaire injerencia
polígono industrial humanitaria
industries lourdes (les) las industrias ingrat (faire du bien à un ingrat /
pesadas réchauffer un serpent dans son
inégalités sociales desigualdades sein) cría cuervos (y te sacarán los
sociales ojos) [littéralement : « nourris des
infarctus du myocarde infarto de corbeaux, ils te crèveront les yeux ».
miocardio On est toujour payé d’ingratitude].
infinies précautions (avec d'infinies inhospitalier (climat inhospitalier)
précautions) con gran lujo de clima inhóspito
precauciones initiative (à l’initiative de …) por (a)
inflation à deux chiffres inflación de iniciativa de …
dos dígitos. initiative (de sa propre initiative) por
Le terme dígito est emprunté à l’anglais digit iniciativa propia / por cuenta propia
(digite number), vieux terme d’arithmétique (por propia cuenta / por su propia
anglaise (XIVe siècle) et qui signifiait cuenta).
« nombre inférieur à dix » c’est-à-dire « que
jeu (mener le jeu) mover los peones. jeunes et moins jeunes jóvenes y no
jeu (remettre en jeu) (un titre, voc. tan jóvenes.
sportif) revalidar (un título). jeunesse (dans sa jeunesse / dans ses
jeu (se laisser prendre au jeu) dejarse jeunes années) en su juventud / en
uno picar en el juego. sus años mozos.
jeu d'écritures simples anotaciones / jeunesse (folies de jeunesse) extravíos
operación contable puramente juveniles
formal. jeunesse (la jeunesse dorée) la
jeu d'enfants (être un jeu d’enfants / juventud dorada
c'est un jeu d’enfants) es coser y jeunesse (les jeunesses communistes)
cantar / ¡es (un) juego de niños las juventudes comunistas.
(chiquillos) ! jeux (« faites vos jeux ») (casino)
jeu d'esprit juego de ingenio, acertijo, "Hagan juego".
adivinanza. jeux d'adresse juegos malabares.
jeu de cartes juego de naipes, baraja. jeux de lumière juegos de luces.
jeu de clefs juego de llaves. jeux sur ordinateur juegos
jeu de construction juego de computacionales.
construcción. job (trouver un job) encontrar un curro
jeu de l'oie juego de la oca. (un curre).
jeu de massacre (attraction foraine) Dérivés du gitan currelo.
pim pam pum. Job (pauvre comme Job) más pobre
jeu de mots juego de palabras / que Job / más pobre que las ratas
retruécano. jogging (faire du jogging) hacer
jeu de piste juego de pista. jogging, corretear
jeu de rôles juego de dramatizaciones / joie (explosion de joie) alegrón.
juego de rol. joie (joie indicible) alegría indecible
jeu de société juego de salón o de joie (ne pas se sentir de joie) no caber
sociedad. en sí de gozo.
jeu des alliances (par le jeu des joie (sauter de joie) bailar de alegría
alliances) por medio de las alianzas (de contento).
/ mediante las alianzas. joie (se faire une joie de …) hacerle
jeu TV juego televisivo ilusión a alguien (algo).
jeu vidéo vídeojuego joindre (joindre l’utile à l’agréable)
jeune (il n’est plus très jeune) ya va instruir deleitando.
para viejo. joint (fumer un joint) fumar(se) un
Plus gentiment, on dit madurito ou talludito ! porro (un canuto).
jeune (petit jeune / jeunette) pipiolo / joint (fumeur de joints) fumeta.
pipiola. joint (rouler un joint) rular.
jeune (s'habiller jeune) vestir de forma joint de culasse junta de la culata.
joven. joli magot (se faire un joli magot)
jeune cadre dynamique / yuppie ganarse un dineral.
yumpi /yupi. jolie situation buena posición, buena
jeune d'allure de as pecto juvenil. situación económica.
jeune loup (jeune homme ambitieux) joue (en joue !) ¡apunten !
"cachorro" (« joven lobo » ne se dit joue (joue contre joue) mejilla con
plus). mejilla.
jeune premier / jeune première (el) Danser joue contre joue : bailar agarrado
galán joven / (la) dama joven. (un agarra[d]o : « un slow).
juge de l'application des peines (éq.) juste (ce n’est pas juste / c’est pas
juez competente para la ejecución y juste / on n’a pas le droit [de faire
seguimiento de las penas. ça]) no hay derecho (a…) / ¿hay
juge de touche juez de línea derecho (a esto) ?
juge et partie (être juge et partie) ser juste milieu justo medio, término
juez en causa propia / ser juez y medio
parte. juste retour des choses (par un) en
juge pour enfants juez de (para) justa compensación
menores. juste titre (à juste titre) con razón, con
jugement (porter des jugements derecho, con justicia
définitifs sur quelque chose ou sur justesse (de justesse) por los pelos / por
quelqu’un) sentar cátedra (sobre un pelo.
algo o alguien) justice (justice expéditive) justicia
jugement (rendre son jugement) (un sumaria
tribunal) emitir su fallo justice (faire justice soi-même)
jugement de Dieu (le) el juicio de Dios tomarse alguien la justicia por su
Jugement dernier (le) el Juicio Final mano.
jugeote (ne pas avoir deux sous de justiciable de mesures énergiques
jugeote) no tener dos dedos de frente pasible o merecedor de medidas
juger (à en juger d’après …) a juzgar enérgicas.
por … justificatif (pièce justificative) (un)
Juif errant (le) el judío errante justificante / documento probatorio.
jules (son jules / son mec) su maromo.
jumelage de villes convenio de K
hermandad, hermanamiento Khmers Rouges (les) los jemeres
jumelé (roues jumelées) ruedas rojos.
gemelas kidnapping d'enfant secuestro o rapto
jungle (être la jungle ; c’est la jungle) de niño.
(lieu où tout est permis) ser la selva kif-kif (c’est kif-kif / c’est kif-kif
jungle (la loi de la jungle) la ley de la bourricot / c’est du pareil au
selva même) de Juan a Pedro no va un
junte militaire junta militar dedo / ídem de ídem / ídem de
jupe (être dans les jupes de lienzo.
quelqu’un) estar cosido a las faldas La locution française est issue de l’arabe kif
de alguien. signifiant « comme ».
jupe-culotte falda pantalón En ce qui concerne ídem de lienzo, H. Ayala
fournit l’explication suivante : « Au siècle
jurer (jurer comme un charretier) dernier, en même temps que leur équipement,
jurar como un carretero les militaires recevaient une liste
jurer (jurer ses grands dieux) jurar y récapitulative de celui-ci. Certains effets
perjurar / jurar por Dios vestimentaires étaient taillés à la fois dans
des tissus d’hiver et d’été. Sur la feuille en
jurisprudence (faire jurisprudence) question on trouvait donc, pour éviter la
sentar jurisprudencia répétition, ídem de lienzo pour signifier que
jury d'examen tribunal le même vêtement était également fourni en
jusqu'au-boutiste (un) un político de toile » (Expressions populaires espagnoles
línea dura, radical, extremista commentées).
juste (au juste) (exactement) a punto kilomètre heure kilómetro por hora.
fijo kilométrique (compteur kilométrique)
cuentakilómetros.
klaxon (coup de klaxon) bocinazo.
logement garni ou meublé piso loin (loin des yeux, loin du cœur) ojos
amueblado. que no ven, corazón que no siente
logement principal vivienda habitual loin (ni de près ni de loin) ni por el
logements en copropriété viviendas en forro.
régimen de comunidad. long (de long en large) de un lado para
logements sociaux viviendas públicas. otro.
logiciel malveillant / programme long (en long, en large et en travers /
malveillant / malware (de l’anglais avec tous les détails / de a à z) ce
malicious + software) / maliciel por be / be por be / con pelos y
malware / software malintencionado detalles (señales).
(malicioso). long (être long comme un jour sans
En français, maliciel (encore peu courant) est pain / interminable) (parecer algo)
formé par analogie avec logiciel, courriel et la biblia en verso (la biblia en pasta /
pourriel.
la biblia) / ser más largo que un día
logo d'une entreprise / d'une marque
sin pan.
(le) el logotipo de una empresa / de
long-courrier (avion) avión de larga
una marca.
distancia o de largo recorrido, avión
loi (faire la loi) llevar la batuta.
transcontinental
loi (la loi de la jungle) la ley de la
long feu (faire long feu) (arme) fallar;
selva
(affaire) fracasar
loi (la loi de l'offre et de la demande)
long-métrage largometraje
la ley de la oferta y de la demanda
longue date (de) desde hace mucho
loi (la loi du milieu) la ley del hampa
tiempo, de toda la vida
loi (la loi du silence) la ley del silencio
longue durée de larga duración
loi (la loi du talion) la ley del talión
longue échéance (à plus ou moins
loi (la loi, rien que la loi) toda la ley,
longue échéance) tarde o temprano,
nada más que la ley.
no hay plazo que no se cumpla
loi (le rapporteur de la loi) el ponente
longue haleine (de) de larga duración,
de la ley
de mucho trabajo, de largo aliento
loi (les lois sont faites pour être
longueur (faire traîner en longueur)
violées) hecha la ley, hecha la
dar largas (a algo)
trampa.
longueur d'avance (une) un largo de
loi (loi anti-téléchargement [ADOPI
ventaja
en France]) ley antidescarga.
longueur d'onde longitud o gama de
loi (loi martiale) ley marcial
onda
loi (loi-cadre) ley de bases
look d'enfer (un) un estilo bárbaro, un
loin (de loin) de largo / con (mucha)
estilo de infarto (de campeonato)
diferencia / con mucho.
Exemple : « El hotel es el mejor de la región, loopings (faire des loopings) rizar el
con mucha diferencia » (« et de loin… »). rizo
loin (de loin en loin) de Pascuas a lopin de terre pegujal / parcela
Ramos. loque (être en loques) estar hecho un
loin (être loin du compte) estar adán.
equivocado, estar muy lejos de la loque (une loque humaine) una
verdad o de la realidad piltrafa humana
loin (il est loin le temps où …) lot (lot de meubles) partida de muebles
quedaron atrás los tiempos en que … lot (un joli petit lot / un beau petit lot /
loin (loin de là) ni mucho menos un joli morceau) (jeune femme jolie,
désirable) un bombón.
luné (être bien luné) estar de buenas madeleine (la madeleine de Proust) la
lustré (vêtement lustré) traje con magdalena de Proust.
brillo Madeleine (pleurer comme une
lutte antibruit / antipollution / Madeleine) llorar como una
antidrogue lucha contra el ruido / la Magdalena / estar hecho(a) una
contaminación / la droga Magdalena.
lutte armée lucha armada magasin d’alimentation tienda de
lutte d'intérêts conflicto de intereses comestibles.
lutte des classes lucha de clases magasin d'usine sucursal de fabricante
lutte pour la vie (la) la lucha por la magasin de détail tienda detallista
vida o la existencia magasin détaxé tienda libre de
lutter à bras-le-corps luchar a brazo impuestos
partido magasin minimarge ou discounteur
luttes intestines luchas intestinas tienda de descuento, almacén
luxe de détails / de précautions lujo minimargen
de detalles / de precauciones magazine culturel revista cultural
luxe insolent lujo insultante magazine de charme revista de
lynchage médiatique linchamiento destape.
mediático. magie (comme par magie) como por
lyophilisés (produits) productos arte de magia / por arte de
liofilizados birlibirloque / por arte de
encantamiento / por arte del diablo
M magie blanche / noire magia blanca /
negra
machin chouette / machin chose éste, magistral (cours magistral) clase ex
ésta, Fulano(a). cátedra
machine (faire machine arrière) dar magistrature assise (la) los jueces y
marcha atrás magistrados
machine (machine à coudre) máquina magistrature debout (la) los fiscales
de coser. magnat de la presse / du pétrole
En argot : metralleta. magnate de la prensa / del petróleo
machine (machine à polycopier) magouille électorale chanchullo
multicopista. electoral
machine (machine à sous / bandit maigre (être maigre comme un clou /
manchot) máquina tragaperras. être sec comme un coup de trique /
machine (machine à tuer) (se dit par sac à os / être un sac d’os / n’avoir
exemple d’un soldat, d’un mercenaire que la peau sur les os) estar como
etc. formé aux combats les plus violents) un fideo (una anchoa ; un clavo) /
máquina de matar. estar hecho un espárrago / salirse
machine (machine infernale) máquina (escaparse) por el cuello de la camisa
infernal. / estar más chupado que la pipa de un
machine (machine-outil) máquina indio / ser un esqueleto / estar
herramienta. (quedarse) en el esqueleto.
machine (ne plus pouvoir faire maigre consolation escaso consuelo.
machine arrière / ne plus pouvoir maille (glisser entre les mailles du
revenir en arrière / être filet) escaparse por un boquete /
irréversible) no tener marcha atrás. escapar al cerco (a la persecución).
machine (taper à la machine) escribir
o pasar a máquina.
maille (pull à grosses mailles) jersey main (d’une main tremblante) con
de punto gordo. mano temblorosa.
maillon (le maillon faible) el eslabón main (combat à mains nues) combate
más débil. a manos vacías
maillot deux pièces bañador de dos main (en mains sûres) en buenas
piezas. manos, a buen recaudo.
maillot jaune maillot amarillo (oro). main (en sous-main) de extranjis / bajo
maillot une pièce traje de baño entero / cuerda.
bañador entero. main (en venir aux mains) llegar a las
main (à la main ; fait à la main) a manos.
mano / hecho a mano. main (être entre de bonnes mains)
main (à pleines mains) a manos llenas estar en buenas manos
main (avoir deux mains gauches / être main (faire main basse) apoderarse
un empoté) ser un manazas. (de), meter mano (a).
main (avoir la main baladeuse / avoir main (imposer les mains) imponer las
la main qui traîne) /) ser un tocón / manos.
ser un pulpo / ser un sobón / tener las main (main baladeuse) mano tonta.
manos largas / tener la mano tonta. main (main courante) (rampe
main (avoir la main lourde) (par d’escalier etc.) pasamano
exemple, mettre trop de sel dans un plat main (main de fer dans un gant de
etc.) írsele la mano a alguien / cargar velours) mano de hierro en un
la mano. guante de seda.
main (à main levée) a mano alzada main (main-d’oeuvre qualifiée) mano
main (avoir la main heureuse) tener de obra capacitada, cualificada o
buena mano o buena suerte especializada
main (avoir le coeur sur la main / main (mettre la dernière main) dar el
avoir un coeur d’or) ser un cacho último toque / dar los últimos
de pan retoques / dar la última mano (a
main (avoir les mains libres) tener las algo).
manos libres main (mettre la main à la pâte)
main (avoir sous la main) tener a arrimar el hombro / poner manos a la
mano obra.
main (avoir un poil dans la main) ser main (mettre la main aux fesses /
más vago que la chaqueta de un mettre la main au panier / peloter)
guardia. echar mano al trasero / meter mano /
main (de main de maître) de mano manosear.
maestra. main (mettre sa main au feu / mettre
main (de sa propre main) de propia sa main à couper // mettre sa tête à
mano, por propia mano couper) poner las manos en el fuego
main (donner un coup de main à (por una persona) // apostarse
quelqu’un / prêter main-forte / (jugarse) la cabeza (el cuello).
venir à la rescousse) echar una main (mettre ses mains en porte-voix)
mano / echar un capote (a alguien) / hacer bocina (con las manos)
echarle la capa a uno. main (ne pas avoir peur de se salir les
Echarle la capa a uno renvoie à la mains / aller au charbon / n’avoir
tauromachie : le taureau est détourné du
torero tombé à terre par une cape.
rien de déshonorant pour
main (d’un revers de main) de un quelqu’un) no caérsele a uno los
manotazo. anillos.
main (ne pas y aller de main morte) maison de campagne casa de campo,
no andarse con chiquitas / írsele a chalet o chalé
uno la mano. maison de correction ou de
main (passer la main dans le dos de redressement (aujourd'hui, par
quelqu’un) (pour le flatter) pasarle euphémisme [psychologiquement
(a alguien) la mano por el lomo / dar moins traumatisant !] : Centre
palmaditas en la espalda d'éducation surveillée) casa de
main (payer de la main à la main) corrección / correccional /
pagar en mano reformatorio. Même euphémisme en
main (prendre quelqu’un la main espagnol : centro (establecimiento)
dans le sac) cogerle (pillarle) a uno de rehabilitación.
con las manos en la masa. maison de disque una discográfica
main (prêter main-forte) prestar maison de retraite residencia de (para)
ayuda / echar una mano / echar un ancianos / hogar de pensionistas (de
capote / echarle la capa a uno. jubilados).
main (remettre en main propre) maison de rêve casa de ensueño
entregar en propia(s) mano(s) maison de santé casa de salud,
main (rien dans les mains, rien dans sanatorio
les poches / sans trucage) (tour de maison des jeunes et de la culture
prestidigitation) nada por aquí, nada casa de la juventud y de la cultura
por allá / sin trampa ni cartón / sin maison hantée casa encantada
trampa ni mentiras. maison individuelle vivienda
main (se caresser les mains / se faire unifamiliar
des mamours) hacer manitas. maison mère casa central o matriz
main (vol à main armée) robo a mano maître chanteur chantajista
armada, atraco maître-chien adiestrador de perro
maintenant (c’est maintenant ou policía
jamais !) ¡ahora es cuando ! maître d'hôtel jefe de comedor,
maintien de l'ordre mantenimiento del "maître d'hôtel"
orden maître de céans (le) el señor de la casa
maintien des traditions conservación maître de cérémonies maestro de
o salvaguardia de las tradiciones ceremonias
maire (adjoint au) teniente alcalde maître de conférences profesor de
maison (c’est la maison qui régale) conferencias
invita la casa. maître de soi (être) dominarse / ser
maison close / maison de passe (plus dueño de sí (mismo)
familièrement : boxon / bordel / maître de ses actes (être) ser dueño de
clandé / claque) casa de trato / sus actos
prostíbulo / burdel (familièrement : maître incontesté maestro indiscutible
aduana / aliviadero / lechería / o indiscutido
puticlub). maître Jacques (factotum ; « fais
maison d'arrêt cárcel. tout ») factótum.
Pour remplacer prison, devenu sans doute maître mot palabra clave
trop dur pour nos oreilles (ou trop banal ou maître nageur maestro de natación
trop « usé »), les technocrates français ont
forgé une circonlocution : lieu de privation maîtresse de maison ama de casa
de liberté … Pourquoi faire simple quand on maîtresse femme toda una mujer
peut faire plus compliqué ! maîtrise (agent de maîtrise)
maison d'édition una (casa) editorial contramaestre, capataz
marche des événements (la) el curso mariage (enfant né hors mariage) hijo
de los acontecimientos extramatrimonial.
marché du travail mercado laboral mariage (faire un mariage d’amour)
marché encombré mercado saturado casarse por amor.
marché financier mercado financiero o mariage (« je vous déclare unis par
de capitales les liens du mariage ») « os declaro
marché haussier / baissier mercado marido y mujer ».
alcista / bajista mariage (mariage blanc) matrimonio
marché libre du pétrole mercado libre rato / casamiento blanco.
del petróleo o de entrega inmediata mariage (mariage de raison)
marché noir estraperlo, mercado negro matrimonio de conveniencia.
(de estraperlo = au marché noir) mariage (mariage d'intérêt) boda de
marche verte (la) (marche pacifique intereses (faire un mariage
organisée par Hassan II le 6 novembre 1975 d’intérêt / faire un mariage
afin d’annexer au Maroc le Sahara occidental d’argent) ( en langue familière) dar
alors occupé par l’Espagne) la marcha
(pegar) el (un) braguetazo.
verde. mariage (mariage gay) matrimonio gay
marcher (ça marche !) ¡la cosa (matrimonio homosexual ; boda
funciona ! gay ; bodas gais).
marcher (en avant, marche ! / en mariage (mariage pour tous)
route, mauvaise troupe !) ¡(y) matrimonio igualitario.
arreando, que es gerundio ! mariage (parler mariage) hablar de
marcher (marcher à côté de ses boda.
pompes) estar zombi. Marie couche-toi là (fille facile) chica
mardi gras martes de carnaval fácil / putilla / putona.
mare (la mare aux harengs) el charco. marier (« ils se marièrent et eurent
La mare aux harengs : « dénomination
beaucoup d’enfants ») colorín,
plaisante de l’Atlantique. Équivaut à l’anglais
herring pond de même sens. On dit parfois la colorado, (este cuento se ha acabado)
grande mare ». (A. Rey, S. Chantreau, marier (se marier civilement ; se
Dictionnaire des expressions et locutions). marier à la mairie // se marier à
marée basse marea baja, bajamar (à l’Église) casarse por lo civil //
marée basse : con la marea baja). casarse por la Iglesia.
marée descendante reflujo, marea mariés de la main gauche
saliente amancebados, casados por detrás de
marée haute pleamar la iglesia
marée humaine oleada de gente marin d'eau douce marinero de agua
marée montante flujo, marea entrante dulce.
marée noire marea negra marin pêcheur pescador.
marge (rester en marge / vivre en marine marchande marina mercante.
marge) seguir al margen marketing téléphonique marketing
marge bénéficiaire (un) margen de telefónico.
ganancias (de beneficios). Le français mercatique et l’espagnol
mercadotecnia ont beaucoup de mal à
marge brute margen bruto s’imposer face à l’anglais marketing.
marge d’action / d'erreur / de marmaille, marmite, ménage. Cette
manoeuvre / de sécurité / de « trilogie » censée représenter la
tolérance margen de actuación / de femme au foyer est, à quelque chose
error / de maniobra / de seguridad / près, l’équivalent de l’espagnol
de tolerancia críos, cocina, calceta.
moins une (il était moins une / c’était moment (le moment venu) llegada la
moins une) por muy poco / por los hora ; (en temps utile, quand ce sera
pelos / ha faltado muy poquito. nécessaire) a su debido tiempo.
moins-value (une) minusvalía moment (moment de faiblesse)
mois (le premier du mois // le premier momento de flaqueza.
de chaque mois) el uno del mes // Familièrement : hora tonta (« coup de
los primeros de mes. mou »).
mois (toucher son mois) cobrar la moment (pour le moment) por de
mensualidad pronto.
mois (treizième mois) paga moment (sur le moment) al pronto
extraordinaria moment charnière momento bisagra
moisson de lauriers (une) una cosecha moment crucial momento crucial o
de laureles crítico
moitié (à moitié pompette) medio moment de flottement (un) un
piripi. momento de vacilación
moitié (chercher sa moitié / trouver sa moment de répit momento de
moitié) buscar / encontrar su media descanso o de respiro
naranja moment propice (le) el momento
moitié (de moitié) a la mitad oportuno o propicio
moitié moitié mitad y mitad moments perdus (à ses moments
moitié prix (à) a mitad de precio perdus) a (sus) ratos perdidos.
mollo (y aller mollo) andarse con pies monde (avoir toutes les peines du
de plomo. monde) vérselas y deseárselas.
mom porn / mummy porn porno para monde (connaître son monde) saber
mamás. (alguien) con quien se gasta (se
Cette expression nous vient des USA. Elle juega) los cuartos
désigne une sorte de porno soft ou light monde (courir le monde) correr mundo
destiné à un public essentiellement féminin et / andar por el mundo
dont le « fleuron » est représenté par monde (il faut de tout pour faire un
Cinquante nuances de Grey traduit en
espagnol par Cincuenta sombras de Grey (le monde) de todo hay en la viña del
livre et le film [2015]). Señor.
moment (à un moment donné) en un monde (il y a du monde au balcon) (se
momento dado dit d’une poitrine opulente) tener
moment (au dernier moment) a mucha pechonalidad (Mot-valise :
última hora personalidad + pecho !) / tener más
moment (au moment où l’on s’y delantera que el Real Madrid / estar
attend le moins) en el momento más abultado que el sujetador de
menos pensado. Lolo Ferrari (actrice de cinéma porno
moment (c’est le moment ou jamais) décédée en 2000) / tener adonde
aquí te pillo (y) aquí te mato. agarrarse.
moment (ce n’est pas le moment) no monde (la venue au monde) (la
está el horno para bollos. naissance) la entrada al mundo.
moment (dans mes [tes ; ses] moments monde (le monde appartient à ceux
de loisir) en mi (tu ; su) tiempo libre qui se lèvent tôt) a quien madruga
/ a ratos perdidos. Dios le ayuda.
moment (d’un moment à l’autre) de monde (le monde est petit) el mundo
un momento a otro. es un pañuelo.
monde (mettre au monde) dar a luz
mot (au bas mot) calculando bajo / Lewis Carrol (l’auteur d’Alice aux pays des
tirando bajo / por lo corto. merveilles).
L’humoriste espagnol José Luis Coll s’est
mot (avoir le dernier mot) salirse con amusé à faire un dictionnaire de mots-valises
la suya. complètement fantaisistes avec leur
mot (mot d’esprit) ocurrencia définition. Par exemple : necio + nacional =
mot (ne pas comprendre un traître necional « imbécil representativo de un
país » (J.L.Coll, El diccionario de Coll).
mot / ne rien piger / être à côté de
moteur (moteur de recherche)
la plaque) no saber de la misa la
(Google etc.) motor de búsqueda /
media (la mitad).
buscador.
mot (ne pas mâcher ses mots) no
motion de censure moción de censura
morderse la lengua / no tener pelos
motion de soutien moción de apoyo.
en la lengua.
motivations (analyse des motivations)
mot (prendre quelqu’un au mot)
investigación sobre motivación
tomarle la palabra a uno.
mots couverts (à mots couverts) con
mot (sans souffler mot / sans piper
palabras encubiertas / a medias
mot / sans broncher / sans
palabras / con indirectas.
moufter) sin decir chus ni mus / sin
motus et bouche cousue en boca
decir ni pío / sin chistar / sin decir
cerrada no entran moscas / chitón y
oxte ni moste.
punto en boca / a oír y callar.
mot à mot palabra por palabra
mouche (faire mouche) dar en la diana
mot bouche-trou comodín.
/ acertar en la diana / hacer diana
mot pour mot (très exactement) ce por
mouche (fine mouche) taimada gata.
be / be por be
mouche (mouche à merde) (« personne
mot clef palabra clave
méprisable et notamment fouille-merde » ;
mot d'esprit ocurrencia A. Rey, S. Chantreau, Dictionnaire des
mot d'ordre consigna expressions et locutions) (un)
mot de la fin (le) la última palabra metomentodo (= me meto en todo) /
mot de passe contraseña / clave. (una) mosca cojonera.
mot fourre-tout (comme machin, Mosca cojonera : « Mosca que se sitúa sobre
chose, truc ; cosa, chisme, cacharro) los genitales de las caballerías causándoles
palabra ómnibus. gran desazón » (Manuel Seco, Diccionario
mot grossier palabra malsonante, fraseológico del español actual).
grosera o fea. mouche (on entendrait une mouche
mot juste (le) la palabra justa. voler) no se oye (ni) una mosca.
mot-valise palabra sandwich, "mot- mouche (prendre la mouche)
valise". amoscarse, mosquearse, ponerse
On parle de mot-valise lorsque les unités mosca.
combinées ont, au moins, un segment en mouche (quelle mouche t’a piqué ?)
commun. Le mot français alicament résulte ¿qué bicho te ha picado ?
de la combinaison de aliment et de mouches (aérodrome à mouches)
médicament. Le segment commun est ment.
Un alicament est un aliment censé améliorer (crâne dégarni !) pista de aterrizaje.
l’état de santé (yaourts etc.). mouches (mourir / tomber comme des
En 2017, à l’occasion des élections mouches) morir / caer como moscas
présidentielles françaises, l’agressivité (chinches).
manifestée par certains politiciens contre les
médias a conduit à la création d’un nouveau
mouche (ne pas faire de mal à une
mot-valise : les merdias (merde + médias = mouche) ser incapaz de matar una
fouille-merde en quelque sorte) ! mosca.
Le terme de « mot-valise » est la traduction
de l’anglais portmanteau-word utilisé par
négritude (poète de la négritude) (A. nez (avoir du nez / avoir le nez creux)
Césaire) poeta de la negritud. (avoir du flair, deviner à bon escient)
neige (canon à neige) cañón de nieve tener (buen) olfato (para algo).
neige (fondre comme neige au soleil) Nez creux : « bien dégagé ».
derretirse como nieve al sol. nez (avoir un grand nez) ser como
neige (mais où sont les neiges Pinocho / ser un Pinocho (adaptation
d’antan ?) (François Villon : Ballade des phonétique de l’italien Pinocchio).
dames du temps jadis) ya no es el tiempo nez (ce qui nous pend au nez) la que se
que solía, doña María / cualquier avecina.
tiempo pasado fue mejor. nez (fermer la porte au nez) darle a
neige (neige carbonique) nieve uno con la puerta en los hocicos.
carbónica nez (fourrer son nez partout / se
neige (neige poudreuse) nieve mêler de tout / se mêler des
polvorienta affaires des autres) mangonear /
néonatal (médecine néonatale) meter el hocico en … / meterse
medicina neonatal (alguien) en camisa de once varas /
nerf (avoir les nerfs en boule) meter el cuezo / meter baza / meter la
ponérsele a alguien los nervios de hoz en mies ajena.
punta, estar hecho un manojo de Cuezo : nom donné à divers récipients.
La hoz : « la faux » ; la mies : « la moisson ».
nervios
Camisa de once varas = onze aunes = 9
nerf (être sur les nerfs) estar de los mètres. La chemise est beaucoup trop grande,
nervios / estar con los nervios de il ne faut pas chercher à l’enfiler.
punta / estar uno que trina. nez (mener quelqu’un par le bout du
nerf (l'argent est le nerf de la guerre) net) tener a alguien agarrado o
el dinero es el nervio de la guerra cogido por las narices
nerveux (rendre quelqu’un nerveux) nez (mettre son nez dans une affaire)
poner cardiaco (cardíaco) a alguien tomar cartas en un asunto.
net (gagner un million net / un million nez (montrer le bout de son nez)
tout rond) ganar un millón limpio. asomar el hocico.
L’expression complète est limpio de polvo y nez (ne pas voir plus loin que le bout
paja. « Au propriétaire des terres données en
location, les fermiers devaient verser une part
de son) no ver más allá de sus
de la récolte, sous forme de grain débarrassé narices.
de toute impureté. Il fallait un poids net, sans nez (parler du nez) hablar con las
paille ni terre qui l’auraient faussé » (H. narices.
Ayala, Expressions populaires espagnoles nez (passer sous le nez / louper le
commentées).
coche) escapársele (algo a alguien)
net (refuser tout net) negarse en
sin olerlo / pasársele a uno el arroz.
redondo.
nez (piquer du nez) (en dormant) dar
net d'impôt exento o libre de
cabezadas
impuestos.
nez (rire au nez de quelqu’un) reíse en
nettoyage à sec limpieza en seco
las narices de alguien.
nettoyage ethnique (l’expression date de
nez (saigner du nez) sangrar por las
l’éclatement de l’ancienne Yougoslavie)
narices.
limpieza étnica
nez (se bouffer le nez) comerse los
neuf (quoi de neuf ?) ¿qué hay de
higadillos.
nuevo ?
nez (se curer le nez) hacer
nez (au nez de …) en las narices de …
albondiguillas (les boulettes de viande
deviennent ici des boulettes de morve !).
nez (tirer les vers du nez à quelqu’un) noir (dans le noir) a oscuras
tirar de la lengua (a alguien) / noir (en noir et blanc) en blanco y
meterle los dedos en la boca (a negro
alguien) / sonsacarle a uno. noir (être en noir) (vêtements) ir de
nez (tomber nez à nez avec negro
quelqu’un) darse de manos a boca noir (marquer d'une pierre noire)
con alguien / darse de morros con señalar con piedra negra
alguien. noir (mettre noir sur blanc) poner en
ni trop ni trop peu ni tanto ni tan calvo negro sobre blanco
nid de mitrailleuses nido de noir (noir comme le jais / noir comme
ametralladoras de l’encre) negro como (el)
nid-de-poule bache azabache / más negro que el
niveau (à tous les niveaux) a todo azabache / negro como el carbón /
nivel más negro que el carbón / más negro
niveau (au plus haut niveau) al más que el hollín.
alto nivel noir (noir de coups) magullado
niveau (de haut niveau) de élite. noir (noir délavé) color ala de mosca
niveau (niveau de formation) nivel noir (noirde monde / noire de monde)
formativo (place etc.) negro(a) de gentío / a
niveau (niveau de langue) nivel de tope de gente.
lengua noir (petit noir / caoua [kawa]) (café)
niveau (niveau de vie) nivel de vida negrillo / cafelito.
niveau (niveau sonore) nivel de sonido noir (travailler au noir) trabajar en
nivellement par le bas nivelación negro.
(igualación) por abajo. noise (chercher noise à quelqu’un /
no man's land tierra de nadie chercher quelqu’un) buscar la boca
noce (faire la noce) irse de juerga. a alguien / buscarle las pulgas a
noces (se marier en secondes noces) alguien
contraer segundas nupcias nom (connaître quelqu’un ou quelque
noces d'argent / de diamant / d'or / de chose sous le nom de…) conocer (a
platine bodas de plata / de diamante alguien o algo) por el nombre de…
/ de oro / de platino (con el nombre de… / por…/
"nocturne le vendredi" "abierto el como…)
viernes por la noche" nom (connu sous le nom de …)
Noël (fêtes de Noël) fiestas navideñas conocido(a) como …
Noël au balcon, Pâques aux tisons nom (de son vrai nom) de verdadero
cuando marzo mayea, abril marcea / nombre
en Navidad al balcón, en Pascuas al nom (se faire un nom) hacerse con un
fogón / cuando el invierno nombre
primaverea, la primavera invernea. nom (sous un faux nom) bajo nombre
noeud coulant nudo corredizo supuesto / con nombre supesto.
noeud de communications / noeud nom (traiter quelqu’un de tous les
ferroviaire nudo de comunicaciones noms) poner a alguien como hoja de
/ nudo ferroviario perejil.
noeud de la question (le) el nudo de la nom d'emprunt nombre fingido o
cuestión supuesto
noeud gordien nudo gordiano nom de jeune fille ou née... de
noeud papillon pajarita soltera...
nous (entre nous soit dit) en confianza ruiné par son créancier ou détruit tout sur son
/ de mí para ti (de ti para mí) / entre passage » (H. Ayala, L’argotnaute).
nosotros. nuisances sonores (éq.) ruido
Plus savant : para inter nos. ambiental nocivo, contaminación
nouveau riche nuevo rico acústica.
nouveau roman nouveau roman nuisette (porter une nuisette) llevar un
nouveautés du mois novedades del camisón corto / llevar un picardías
mes (langue plus familière).
nouveaux philosophes nuevos L’argot appelle aussi tentación ou
reconciliación ce genre de vêtement (il
filósofos réconcilie les couples !).
nouveaux venus recién llegados nuit (dans la nuit des temps) en la
nouvel ordre mondial nuevo orden noche de los tiempos.
mundial nuit (la nuit, tous les chats sont gris)
nouvelle (la bonne nouvelle) de noche, todos los gatos son pardos.
(Évangile) la buena nueva. nuit (marche de nuit) marcha nocturna
nouvelle (pas de nouvelles, bonnes nuit (ne pas fermer l’oeil de la nuit)
nouvelles) (calque de l’anglais no pasar una noche toledana.
news, good news) falta de noticias, « Covarrubias, qui était natif de Tolède,
buenas noticias. explique que cette ville était infestée de
nouvelle cuisine nueva cocina moustiques à cause du Tage et que les
étrangers non prévenus passaient leur
nouvelle sensationnelle / scoop una première nuit à être dévorés … et les
noticia bomba / un notición / un suivantes à se gratter ! » (H. Ayala,
pisotón. Expressions populaires espagnoles
nouvelle lune luna nueva commentées).
nouvelle officielle / officieuse noticia nuit (nuit américaine) noche
oficial / oficiosa americana
nouvelle vague (la) la nueva ola nuit (nuit de noces) noche nupcial
noyau de résistance núcleo o foco de nuit (nuit noire) noche cerrada
resistencia nuit (passer une nuit blanche) pasar la
noyau dur "núcleo fuerte" noche en blanco.
noyer (noyer son chagrin dans…) nuitée (nombre de nuitées) (tourisme)
ahogar las penas en … número de pernoctaciones
nu (à nu) al desnudo nul (c’est nul / ça ne vaut pas un clou /
nu comme un ver en cueros / en ça ne vaut pas tripette) esto está
cueros vivos / en pelotas. fatal / es un asco.
nuage de lait gota de leche nul (être nul de chez les nuls / il est
nuée (nuée ardente) (volcan) nube nul de chez les nuls ! / c’est une
ardiente o peleana nullité / c’est un zéro) se llama
nuée (nuée de sauterelles) nube de Atila, es el rey de los unos.
langostas. Blague de collégien parlant de l’un de ses
camarades qui ne dépasse jamais la note de 1
On trouve aussi en argot aujourd’hui vieilli
sur 20. Uno = 1 et (H)unos = les (H)uns =
un C 15. Cette façon de dire réclame
Atila !
évidemment quelques explications : « En
Cette plaisanterie courante en Argentine est
Espagne, Citroën faisait la publicité de la
rapportée par Vincent Garmendia dans Le
fourgonnette C15 en lui faisant dire Me lo
carnaval des noms, page 34 (voir
cargo todo (« je charge tout [ce qu’on
bibliographie).
veut] » ; « je me charge de tout »). L’argot
retient le sens destructeur de cette expression nul (être nul en mathématiques) estar
(cargarse a alguien = « tuer, descendre pez en matemáticas.
quelqu’un ») pour l’appliquer à celui qui est Variantes : ser un desastre en …/ no servir
para … / ser un cero a la izquierda en …
onde (sur ondes courtes) en onda opinion (se faire sa propre opinion)
corta pensar por libre.
ongle (avoir les ongles en deuil) opinion (sondage d'opinion) sondeo
(ongles noirs, sales) tener las uñas de de opinión
luto (riguroso). opposition (par opposition à …)
ongle (jusqu'au bout des ongles) por contraponiéndose a … / en
los cuatro costados / hasta el blanco contraposición a … / en
de las uñas contraposición con … / por
ongle (se ronger les ongles) comerse contraposición a …
las uñas. optimisation fiscale optimización
onglet (navigation par onglets) fiscal.
(informatique : le navigateur internet Cet euphémisme de la finance moderne est
présente, en haut de la fenêtre principale, une souvent un équivalent (plus présentable !) de
série d’onglets [comme dans un classeur] « évasion fiscale ».
permettant de passer d’une application à optimiste (se montrer optimiste)
l’autre) navegación por pestañas. demostrar optimismo
Le sens premier de pestaña est « cil ». option (matière à opt ion) asignatura
open (billet open) billete abierto optativa o facultativa.
opérateur de prises de vues operador option d'achat opción a compra
de fotografía o de tomas optique (crayon optique) lápiz lector.
opération (passer sur la table optique différente (avoir une) tener
d’opération / se faire opérer) pasar distinto punto de vista, enfocar las
por el quirófano / operarse, hacerse cosas de distinta manera
operar. or (être de l’or en barre) ser oro en
opération à coeur ouvert intervención barras.
(operación) a corazón abierto or (or massif) oro macizo.
opération blanche operación nula or (or noir) oro negro.
opération du Saint-Esprit (par l') por or (parler d'or) hablar de perlas
obra y gracia del Espíritu Santo / por or (pour tout l'or du monde) por todo
arte de magia el oro del mundo.
opération portes ouvertes operación or (rouler sur l'or) estar forrado.
puertas abiertas orage (laisser passer l’orage) ( au
opérations de crédit operaciones figuré) aguantar el chaparrón /
crediticias capear el temporal.
opérations de sauvetage tareas de orages de la vie (les) los reveses de la
rescate vida.
opératoire (choc opératoire) choque orange / rouge / vert (passer à
quirúrgico u operatorio l'orange / passer au rouge / passer
opérette (d’opérette) (qu’on ne peut pas au vert) (le feu de signalisation passe à
prendre au sérieux) de charanga y l’orange, au rouge, au vert) ponerse (el
pandereta. semáforo) en ámbar / ponerse en rojo
opiniâtre (toux opiniâtre) tos rebelde / ponerse en verde.
opinion (faiseur d’opinion) opinador. Variante de ponerse en verde : abrirse el
opinion (opinion préconçue) prejuicio semáforo.
opinion (opinion tranchée) opinión orbite (être sur orbite / être en orbite
tajante [autour de …]) estar en órbita /
opinion (opinions opposées) división orbitar (alrededor de …).
de opiniones, pareceres contrarios, ordinaire (d’ordinaire) de ordinario.
discrepancia, desacuerdo.
pair (jeune fille au pair) chica "au on nous ressert la même chose avec paradise
pair" papers ! (los papeles del paraíso).
Comme très souvent, l’espagnol traduit les
pair à pair / pair-à-pair (peer to peer / anglicismes.
P2P) el P2P / una red peer-to-peer / Pandore (ouvrir la boîte de Pandore)
red de pares / red entre iguales / red abrir (destapar) la caja de Pandora /
entre pares. ser fatal como la caja de Pandora /
On rappellera, pour les non-initiés, que ce
type de réseau permet l’échange direct
ser la caja de Pandora
d’informations entre des ordinateurs panel de consommateurs panel o
interconnectés sans passer par un serveur colectivo de consumidores
central. On dit dans ce cas que chaque panier (le panier de base) la canasta
ordinateur est à la fois « client » et básica
« serveur ».
panier (tirer au panier) (basket)
paire (les deux font la paire / il n’y en
lanzar a canasta
a pas un pour racheter l’autre) son
panier à salade (fourgon de police)
tal para cual / ¡valiente pareja !
Variante mexicaine : si malo es Juan de bidón / yogurtera / tocinera / grillera.
Dios, peor es Jesús Nazareno. Il s’agit du Tocinera : terme désignant le saloir où
nom de deux anciens hôpitaux de la ville de étaient entassées les viandes à saler.
Mexico aussi peu fréquentable l’un que Grillera : cage dans laquelle les enfants
l’autre ! enferment les grillons.
paire d'amis (une) un par de amigos Les fourgons de police sont parfois blancs
paire de manches (c'est une autre comme certains pots de yaourt d’où
paire de manches) es harina de otro yogurtera ou même danone !
costal panier de crabes (un) un nido de
paix (faire la paix) hacer las paces víboras / una jaula de grillos / una
paix (fiche-moi la paix) no fastidies / merienda de negros (par référence au
no me fastidies. cannibalisme).
paix (fumer le calumet de la paix) panier de la ménagère cesta de la
fumar la pipa de la paz compra
paix armée paz armada panier percé manirroto(a),
Palais de Justice (le) el palacio de despilfarrador(a).
Justicia, la Audiencia panique (semer la panique) sembrar el
palais fin (avoir le palais fin) tener pánico.
paladar delicado. panier-repas bolsa de comida
palais omnisports polideportivo. panne (avoir une panne) (au lit !) no
pâle imitation / pâle copie pálida funcionarle a uno el aparato.
imitación. panne (en panne) averiado(a).
paliers (par paliers) progresivamente. panne (tomber en panne) averiarse (un
palmarès (le palmarès des entreprises vehículo etc.).
européennes) el ranking (ranquin) panne (tomber en panne d’essence)
de las empresas europeas. quedarse sin gasolina
palme (remporter la palme) llevarse panne de courant apagón, corte.
la palma panne de voiture (tomber en panne de
Panama (Panama papers) los papeles voiture) averiársele a uno el coche.
de Panamá. panneau (tomber dans le panneau)
Scandale en 2016 : des fuites révèlent que de caer en la trampa / tragar el anzuelo /
nombreuses célébrités de tous horizons entrar al trapo.
avaient des comptes cachés dans ce paradis panneau d'affichage tablón de
fiscal !
Les mauvaises habitudes ne se perdent pas
anuncios
puisque, un an plus tard (en novembre 2017),
partout (il est partout / on le voit passage (se frayer un passage) abrirse
partout / on ne voit que lui) está calle.
hasta en la sopa. passage (servitude de passage)
parvenu (un politicien parvenu) un servidumbre de paso.
político advenedizo. passage à tabac paliza, zurra.
pas (à pas de géant) a pasos passage clouté paso de peatones / paso
agigantados. de cebra.
pas (à pas feutrés) con pasos afelpados passage interdit prohibido el paso.
pas (faire ses premiers pas) hacer sus passage protégé paso protegido.
pinitos passager clandestin pasagero
pas (faux pas) traspié / tropiezo. clandestino, polizón.
pas (franchir le pas) liarse la manta a passante (rue passante) calle de
la cabeza / dar el salto. mucho tránsito.
pas (habiter à deux pas) vivir a un passation de p ouvoirs transmisión de
paso. poderes.
pas (il n'y a qu'un pas [de…à…]) passe (être en passe de …) llevar
(de… a…) no va más que un paso. camino de …
pas (presser le pas) apretar el paso / passe (faire des passes) hacer chapas.
aligerar el paso. passe (sortir d’une mauvaise passe /
pas (revenir sur ses pas) desandar lo se tirer d’un mauvais pas) salir del
andado / regresar sobre sus pasos. bache.
pas cadencé (au) con paso passe (traverser une mauvaise passe)
acompasado. pasar por un bache.
pas comptés (à) con pasos contados. passe d'armes enfrentamiento
pas de charge (au) con paso de ataque. dialéctico.
pas de course paso de carga. passé (c’est du passé / inutile de
pas de gymnastique (au) a paso ligero revenir là-dessus) agua pasada no
/a paso gimnástico. mueve molino.
pas de l'oie paso de la oca. passé (passé de mode) pasado de moda
pas de la porte entrada / umbral. passe difficile (avoir une passe
pas de loup (à) con paso de lobo /de difficile / être dans une mauvaise
puntillas / sin meter ruido. passe) pasar por un mal momento /
pas-grand-chose (un) un cualquiera. pasar (atravesar) una ma la racha
passage (au passage) (soit dit en passant) passe-droit favor ilícito
de pasada. passe-passe (tour de passe-passe)
passage (« cédez le passage ») « ceda birlibirloque
el paso ». passeport (passeport en cours de
passage (passage à niveau non gardé) validité) pasaporte en vigor.
paso a nivel sin guarda. passer (ça lui passera) se le pasará.
passage (passage automatique en passer (« ils ne passeront pas ! »)
classe supérieure) promoción « ¡no pasarán !
automática de curso. « No pasarán fut le mot d’ordre lancé par
Les redoublements coûtent cher et ne servent Dolores Ibárruri Gómez, dite La Pasionaria,
à rien, la chanson est bien connue ! dans son discours au siège du ministère de
passage (passage pour piétons) paso l’intérieur le 19 juillet 1936, afin de motiver
les partisans du Front populaire dans la lutte
de peatones / paso de cebra. contre l’insurrection militaire et nationaliste
passage (passages nuageux) intervalos qui avait éclaté la veille. Devenue le symbole
nubosos / nubes alternas. de la résistance antifasciste, cette phrase a été
ensuite reprise dans de multiples contextes. »
payer (payer pour les autres / les peau (coûter la peau des fesses) costar
innocents paient pour les un huevo (y la yema del otro) / costar
coupables) pagar justos por un Congo (un congo).
pecadores. « Huevos » : terme familier pour désigner les
payer (qui paie ses dettes s’enrichit) testicules.
Le Congo possède de nombreuses richesses
quien debe y paga, descansa / quien naturelles : diamants, pétrole, bois précieux.
debe y paga no debe nada. Voir minerais de sang.
pays (voir du pays) ver mundo o peau (être une peau de vache /
tierras / correr mucho mundo. vachard / teigne) ser un hueso (un
pays d'accueil país de acogida, país cabrón) / ser borde.
anfitrión. peau (faire la peau [à quelqu’un] /
pays d'origine país de origen buter / faire son affaire [à
pays de cocagne tierra de Jauja. quelqu’un]) dar matarile (a alguien)
Jauja désignait une ville des hauts plateaux / dar mulé.
péruviens dont le climat était très sain. Les
malades s’y rendaient pour bénéficier de l’air
peau (faire peau neuve) mudar de piel.
vivifiant. On retrouve le même mot dans / mudar el pellejo.
l’expression esto es Jauja « c’est Byzance ». peau (mal dans sa peau) incómodo en
pays de connaissance (être en pays de su piel.
connaissance) estar entre amigos. peau (relié en pleine peau)
pays de l'Est (les) los países del Este encuadernado con plena piel.
pays de rêve (un) un país de ensueño peau (risquer sa peau) jugarse el
pays du Tiers-Monde (les) los países pellejo (el tipo) / jugarse el bigote /
tercermundistas. jugarse el cuello.
pays en voie de développement peau (sauver sa peau / ne pas
(euphémisme par rapport à pays du Tiers- demander son reste) salvar el
Monde anciennement pays pauvres …) pellejo / huir de la quema.
países en vías de desarrollo. peau (se mettre dans la peau de
Grâce à une nouvelle désignation, on dit quelqu’un) ponerse en el pellejo de
aujourd’hui les pays émergents (los países alguien.
emergentes).
peau (se sentir bien dans sa peau /
pays enclavé país o territorio
être bien dans sa peau) estar a
enclavado
gusto en su pellejo / estar bien en su
pays ennemi (en) en territorio enemigo
pellejo.
pays hôte país anfitrión
peau (vieille peau / vieux tableau /
pays neutres (les) los países neutrales
vieille rombière) cacatúa.
pays non-alignés (les) los países no Cacatúa = le cacatoès dont le cri peut
alineados, los No Alineados évoquer la voix éraillée des vieillards. Le
paysage audio-visuel panorama même nom d’oiseau sert à traduire aussi le
audiovisual français « boudin », « cageot », « thon »,
paysage d'apocalypse paisaje « mocheté ».
apocalíptico peau d'âne (fam.) diploma, pergamino
paysage politique panorama político peau de chagrin piel de zapa
péage (chaîne à péage / chaîne peau de chamois gamuza
payante) (TV) canal de peaje / peau de l'ours... (vendre la peau de
canal de pago. l’ours …) (eso es) el cuento de la
péage (pont à péage) puente de peaje lechera
(de pago). peau du personnage (se mettre dans
peau (avoir le vice dans la peau) ser la peau du personnage) meterse en
más puta que las gallinas. la piel del personaje
peau et les os (n'avoir que la peau et trouve aussi le terme raros (« ceux qui sont
les os) andar (estar) en los puros bizarres ») pour les désigner.
« La formule espagnole perder aceite
huesos s’expliquerait par la démarche particulière de
peau neuve (faire peau neuve) l’homosexuel qui se dandine en serrant les
(changer de vie) hacer vida nueva, fesses comme s’il voulait empêcher une
cambiar de existencia (o de modo de fuite » (H. Ayala, l’Argotnaute).
ser); (vêtements) tener ropa nueva. Pour ce qui est du français pédale le
Dictionnaire des expressions et locutions
pêche (avoir la pêche) tener (mucha) (éditions le Robert) précise (mais était-ce
marcha / irle a uno la marcha. vraiment nécessaire ?!) qu’ « il ne s’agit pas
pêche côtière pesca de bajura d’une allusion aux moeurs des cyclistes, mais
pêche hauturière pesca de altura d’un jeu homonymique avec pédéraste ».
péché (charger de tous les péchés du pédale douce (mettre la pédale douce)
monde) echarle a uno el sambenito. aflojar la cuerda.
Sambenito : sorte de chasuble portée par les pédaler (pédaler à vide / s’emmêler
personnes condamnées par l’Inquisition. les pinceaux / pédaler dans la
péché (le péché de la chair) el pecado semoule [la choucroute]) derraparle
carnal. (patinarle) las neuronas a alguien.
péché (péché contre nature) (la pédestre (randonnée pédestre)
sodomie) pecado contra natura / senderismo
pecado nefando. pedibus (cheminer pedibus cum
Nefando est emprunté au latin nefandus jambis) (formule pseudo-latine
(« abominable, infâme »), formé avec la humoristique avec deux ablatifs signifiant
négation ne et le verbe fari « parler » : littéralement « avec les pieds et avec les
littéralement « ce dont il ne faut pas parler ». jambes » = « aller à pied » de même que
péché (péché mignon) flaco, debilidad, « 11 » dans prendre le train onze désigne la
vicio favorito, veneno. paire de jambes) ir a patita / ir a patitas
péché (péché solitaire) pecado y andando / ir en zapatobús (Mot-
solitario. valise : zapato + autobús) / ir en el
péché (que celui qui est sans péché coche de San Fernando, un ratito a
jette la première pierre) no hay pie y otro caminando (andando).
nadie libre de pecado como para tirar « Les moines franciscains voyageaient à pied
et non en mules d’où l’expression plaisante
la primera piedra. caminar en la mula de San Francisco ( =
pêche sous-marine pesca subacuática « cheminer à pied, pedibus cum jambis »).
pêcher (pêcher à la mouche) pescar a On a remplacé la mule par la voiture et San
la mosca. Francisco par San Fernando pour faire rimer
Fernando avec caminando ou andando
pécher (pécher par optimisme) pecar (Ayala Henri, Expressions populaires
de optimista. espagnoles, p.83).
pédale (être de la pédale / en être / il peigne (passer au peigne fin) registrar
en est / être de la jaquette flottante a fondo
/ être pédé) ser de la acera de peine (à chaque jour suffit sa peine)
enfrente / ser un Blancanieves / ser hoy es hoy y mañana, Dios dirá /
de la serie B (D) / ser un canario cada día tiene su afán / a cada día su
flauta / ser del otro bando / ser de la pena.
cáscara amarga / perder aceite. Le proverbe espagnol complet est : a cada
Cáscara amarga : variété d’oranges amères día su pena, a cada año su daño.
qui laisse un arrière-goût très désagréable. La peine (faire de la peine) dar disgustos
langue populaire se sert de cette expression peine (ne pas être au bout de ses
pour désigner les homosexuels dont le
comportement (judéo-christianisme oblige) peines) no ganar para sustos.
est considéré comme rebutant, choquant. On
peine (on n’a rien sans peine / on n’a pendre (dire pis que pendre de
rien sans rien) no hay barranco sin quelqu’un) decir peor de alguien
atranco / no hay atajo sin trabajo. que Mahoma del tocino.
peine (purger une peine) expiar una pendre (qu’il aille se faire pendre
pena / cumplir una condena ailleurs) que le emplumen / así le
peine (remise de peine) conmutación emplumen.
de pena / beneficio penitenciario / Emplumar : par allusion au châtiment
redención de penas. réservé en particulier aux sorcières que l’on
peine (se donner la peine [de…]) recouvrait de colle et de plume.
molestarse (en…). péniche de débarquement barcaza de
peine capitale ou de mort pena capital desembarco.
o de muerte pénombre (dans la pénombre) en
peine infamante castigo afrentoso o penumbra(s).
infamante pense-bête recordatorio.
peinture (ne pas pouvoir voir penser (y penser à deux fois)
quelqu’un en peinture / ne pas pensárselo bien / pensarlo dos veces.
pouvoir sentir quelqu’un / ne pas penser (tout bien pensé) mirándolo
pouvoir voir quelqu’un) no poder bien.
ver a alguien ni pintado (ni en penser (tu peux te le mettre où je
pintura) / no poder tragar a alguien. pense) te lo puedes meter por donde
peinture (un pot de peinture) (à propos te quepa.
d’une femme très maquillée) (estar) pension (en demi-pension) a media
pintada como un cartel. pensión.
On dit aussi maquillée à la truelle ! pension (en pension complète) en
peinture ("peinture fraîche") "recién régimen de pensión completa, a
pintado" pensión completa
pelle (à la pelle ; en pagaille ; à pension alimentaire pensión
foison ; en veux-tu en voilà / à alimenticia
flots) a barullo / a carretadas / para pension d'invalidité pensión por
dar y tomar / por un tubo / a patadas / invalidez
a punta de pala. pension de famille casa de huépedes
pelle (se rouler une pelle / se rouler un pension de retraite pensión de retiro
patin / se sucer la poire [la pomme] pension de veuve pensión de viuda,
/ faire une langue fourrée [expression viudedad
vieillie]) darse un beso de tornillo / pente (à mi-pente) a media ladera.
comerse el boquerón (boquerón = pente savonneuse (être sur une pente
« anchois », poisson à grande bouche) / savonneuse) andar por mal camino
darse la lengua / comerse el morro / pénurie d'emplois / de main-d'oeuvre
cambiar babas. escasez de puestos de trabajo / de
peloton d'exécution pelotón de de mano de obra.
fusilamiento / piquete de ejecución. pépinière de jeunes écrivains (une) un
peloton de tête (au figuré) pelotón de plantel, una cantera o un vivero de
vanguardia. jóvenes escritores.
pénalité (but de pénalité) golpe de peplum (tourner un peplum) rodar
castigo. una (película) de romanos.
penalty (sur penalty) de penalti. percée commerciale penetración
pendable (tour pendable) mala comercial.
pasada, jugarreta. percée technologique avance
tecnológico.
petites annonces anuncios por palabras peur (avoir une belle peur) llevarse
petites économies ahorrillos. un buen susto.
Il n’y a pas de petites économies : un grano peur (en être quitte pour la peur)
no hace granero, pero ayuda al compañero quedar todo en un susto.
(granero : « grenier »).
peur (la peur au ventre) con el miedo
petites et moyennes entreprises, PME
metido en el cuerpo.
(les) las pequeñas y medianas
peur (peur bleue) susto de muerte /
empresas / las PYMES.
susto padre / susto morrocotudo.
petits épargnants pequeños
peur (peur panique) pavor (miedo)
ahorradores.
cerval.
petits fonctionnaires funcionaruchos Cerval est un dérivé de ciervo « cerf ».
petits oignons (aux petits oignons) a Miedo cerval se dit par allusion à la peur qui
cuerpo de rey s’empare de cet animal dès qu’il flaire le
petits pains (se vendre comme des moindre danger.
petits pains) venderse como phare (pleins phares) con las luces
rosquillas o como panecillos largas.
petits papiers (être dans les petits pharmacie (boîte à pharmacie)
papiers de quelqu’un) estar bien botiquín.
con alguien / tener buenas aldabas pharmacie (préparateur en
con alguien. pharmacie) mancebo de botica.
petits porteurs (les) (Bourse) los phase critique / préparatoire /
tenedores modestos. terminale fase crítica / preparatoria
petits soins (être aux petits soins / terminal
[pour quelqu’un]) llevar a alguien philosophie (prendre quelque chose
en palmitas / tener mil delicadezas avec philosophie) tomarse algo con
(con alguien), tratar con mucho filosofía.
miramiento (a alguien) / bailarle a phoque (pédé comme un phoque)
alguien el agua delante. (complètement homosexuel) más
Cette dernière expression renvoie à la maricón que un palomo cojo.
coutume de recevoir les invités avec danses Pour le français, « la seule explication
et musique tout en leur offrant à boire. rationnelle de cette expression est le
petits souliers (être dans ses petits calembour sur foc (voile), à cause du vent
souliers) no tenerlas todas consigo / arrière » (A. Rey, S. Chantreau, Dictionnaire
des expressions et locutions).
no llegarle a uno la camisa al cuerpo Pour ce qui est de l’espagnol : « Misteriosa
/ sentirse como gallina en corral metáfora del español, tal vez porque al estar
ajeno. cojo (el palomo) no puede perseguir a las
pétri d'orgueil hinchado (lleno) de hembras, ni tampoco escapar de sus
congéneres más perversos » Cette explication
orgullo. est rapportée par Albert Belot et Stéphane
pétrin (être dans le pétrin) ir de culo Oury dans le Dictionnaire de traduction
contra el viento. français-espagnol, éditions Armand Colin,
pétrin (mettre dans le pétrin) meter en 2010. La citation originale est empruntée au
un mal rollo. Diccionario del insulto de Juan de Dios
Luque, Antonio Pamies et José Francisco
pétrin (se tirer du pétrin) salir del Manjón, ediciones Península, Barcelona,
atolladero. 2000.
pétrole brut petróleo crudo o bruto photo (il n’y a pas photo / y a pas
pétrolier (produits pétroliers) photo / aucune comparaison
productos petrolíferos possible) ni comparación / ni color /
peu (pas qu’un peu !) ¡y tanto ! no hay color.
peu (un tant soit peu) mínimamente. Il n’y a pas photo : « locution issue du
peuple fou (un) muchísimo personal langage des courses, où une photo départage
les premiers sur la ligne d’arrivée, quand pièce de gibier pieza de caza
l’œil humain ne le peut. Il y a photo dans le pièce de monnaie moneda
cas d’une quasi-égalité ; il n’y a pas photo si
l’écart est net » (A. Rey, S. Chantreau, pièce jointe (documento) anexo,
Dictionnaire des expressions et locutions). documento adjunto
Pour ce qui est de l’espagnol (no hay color), pièce justificative justificante,
on se souviendra que le mot latin color était comprobante, documento
apparenté au verbe celare « cacher, celer », la
couleur étant ce qui cache la surface d’une
justificativo
chose (d’où l’expression so color de … pièce rapportée (famille) elemento
« sous couleur de… »). No hay color : c’est ajeno o añadido a la familia
clair et net, la différence est nette, l’avantage pièces détachées / pièces de rechange
est indiscutable, sans aucune ambiguïté. piezas de recambio o de repuesto
photo (photo de famille) foto de pièces jointes (dans un courriel)
familia. archivos anexados
photo (photo d'identité) foto de carné pied (à pied) (pour exprimer une
photo (photo-finish) (sports) foto- distance) andando.
finish / fotofinish. pied (avoir pied) tocar fondo.
photo (tu veux ma photo ?) ¿tengo pied (avoir les pieds sur terre) tener
monos en la cara ? los pies en el suelo.
photo (une photo floue) una foto pied (ça lui fera les pieds ! / ça lui
movida. apprendra !) ¡para que aprenda !
photographe de presse reportero pied (casser les pieds) dar la coña (a
gráfico alguien) / dar la barrila / dar la
phrase-clef frase clave tabarra / dar la brasa.
phrase toute faite frase hecha o pied (c’est le pied / c’est que du
acuñada bonheur [comme on dit
physique de l'emploi (avoir le aujourd’hui]) es una gozada. / ¡qué
physique de l’emploi) irle a uno gozada !
muy bien un papel / encajar muy pied (comme un pied) (très mal) fatal.
bien en un papel. pied (être six pieds sous terre) estar
physique ingrat (au) de físico poco cinco estados bajo tierra.
afortunado pied (n’avoir que les pieds à mettre
pic (un pic de chaleur) una cresta de sous la table) venir a mesa puesta.
calor. pied (ne pas mettre les pieds [dans un
pie (jacasser comme une pie / être lieu]) (ne pas fréquenter un lieu etc.)
bavard comme une pie) hablar no poner los pies en …
como una cotorra / hablar más que pied (ne pas savoir sur quel pied
una cotorra (« perruche ») danser) no saber a qué carta
pie (être voleur comme une pie) ser quedarse
más ladrón que Caco. pied (partir les pieds devant [en
Le fils de Vulcain – Cacus – passa à la
postérité pour avoir dérobé le troupeau avant]) (familièrement :être mort)
d’Hercule. salir con los pies para delante.
pièce (être tout d'une pièce) ser de pied (prendre son pied) (prendre du
una sola pieza plaisir sexuel et, par extension, prendre
du plaisir à quelque chose, se donner du
pièce à conviction cuerpo del delito,
bon temps) correrse / correrse de
pieza de convicción
gusto / disfrutar como un camello.
pièce d'identité documento de En français, « la locution prendre son pied ne
identidad se rattache pas étymologiquement à pied [au
pièce de collection pieza de colección sens premier de "extrémité des membres
place (à votre place …) yo que usted / plafond (être bas de plafond) (ne pas
en su caso. être une lumière) ser más corto que
place (faire de la place) (faire du las mangas de un chaleco.
rangement) hacer lugar. plafond (plafond de crédit / plafond
place (homme en place) hombre bien de dépenses) límite de crédito / de
colocado gastos.
place (il y a de la place pour tout le plafond (plafond de verre) techo de
monde) cabemos todos. cristal.
place (je ne voudrais pas être à sa Cette expression apparaît aux USA à la fin
place / je préfère pour lui que pour des années 1970 (glass ceiling). Elle est
d’abord employée à propos des femmes pour
moi) no le arriendo la ganancia. signifier que, dans une structure hiérarchique,
place (laisser tout le monde sur place) certains niveaux supérieurs ne leur sont pas
plantar a todos. accessibles : un plafond invisible semble
place (remettre quelqu’un à sa place) bloquer leur progression. Hillary Clinton l’a
d’ailleurs employée lors des élections
poner a alguien en su sitio / pararle présidentielles de novembre 2016 qui
los pies a alguien. l’opposaient à Donald Trump. Cette
place (se faire une place / faire son expression a été définitivement popularisée
trou) (réussir dans le monde du en 1986 par deux journalistes du Wall Street
travail etc.) hacerse un hueco. Journal (Carol Hymowitz et Timothy D.
Schellhardt) dans leur article The Glass
place (si j’étais à votre place, je ne le Ceiling : why women can’t seem to break the
ferais pas) yo que tú no lo haría, invisible barrier that bloks them from the top
forastero. jobs (« Le plafond de verre : pourquoi les
place (sur place) in situ. femmes ne peuvent manifestement pas briser
la barrière invisible entre elles et les postes
place assise / place debout localidad de haut niveau »). Aujourd’hui, cette
de asiento / localidad de pie expression s’est étendue à d’autres catégories
place d’honneur sitio de honor. de personnes chaque fois qu’un individu est
place de choix lugar preferente. confronté à un réseau de pouvoir plus ou
place de parking plaza de moins occulte qui empêche sa progression
dans la hiérarchie ou lui interdit d’accéder à
aparcamiento. une rémunération supérieure.
place du mort (la) el asiento de la Les journalistes français l’emploient même à
muerte. propos du Front National pour signifier que
place forte plaza fuerte. le front républicain « interdisant »
traditionnellement l’accès de ce parti au
place nette (faire place nette) dejar el pouvoir au moment des élections
terreno libre, despejar un lugar. présidentielles est de plus en plus fragile.
placement (agence de placement) On assiste actuellement en français à une
agencia de colocación. extension de l’emploi de cette expression qui
placement avantageux inversión finit par être synonyme de « obstacle ».
ventajosa. plafond (prix plafond) precio tope
placement de père de famille papel de plage (serviette de plage) toalla
viudas. playera.
placer (idéalement placé) en una plage (« sous les pavés la plage »)
posición inmejorable. (slogan soixante-huitard) « bajo los
placer (ne pas pouvoir en placer une) adoquines la playa ».
no conseguir meter baza / no meter plage arrière bandeja
ni baza. plage horaire / créneau horaire franja
places d'hôtel plazas hoteleras. o banda horaria
places financières plazas financieras. plaider (plaider coupable) declararse
culpable.
L’argot français compare des seins menus à quelqu’un qui a voulu faire une bonne blague
des oeufs sur le plat. mais qui a raté son coup : el burlador
La langue familière espagnole assimile une burlado).
femme sans formes à une championne de L’espagnol utilise assez fréquemment ce
natation car elle n’offre aucune résistance à genre de « rimes » avec des personnages
l’eau tellement ses formes sont comprimées connus : no te enrolles Charles Boyer / echa
par la combinaison revêtue ou tout el cierre, Robespierre (voir arrête ton
simplement parce qu’elle n’a pas de formes ! char !).
D’où le jeu de mots dans la langue familière plantes (jardin des plantes) jardín
à propos de cette nageuse : nada por delante botánico.
y nada por detrás (l’adverbe négatif nada
renvoie au verbe nadar). Littéralement « rien plantes (plantes d'appartement)
devant, rien derrière » = « pas de seins, pas plantas de interior.
de fesses ». plaque (mettre à côté de la plaque) (se
planche à roulettes monopatín tromper lourdement) regar (mear)
planche à voile tabla a vela / tabla de fuera del tiesto.
windsurfing plaque chauffante placa eléctrica
planche de salut tabla de salvación, plaque commémorative lápida (placa)
tabla de náufrago conmemorativa
plancher (débarrasser le plancher) plaque d'immatriculation matrícula
ahuecar el ala plaqué or chapado en oro
plancher (le plancher des vaches) la plaque de rue placa callejera
tierra firme. plaque de verglas placa de hielo
planète (l’alignement des planètes) la plaque tournante (fig.) pivote, centro,
alineación de planetas / la alineación eje.
planetaria. plastronner (il n’y a pas de quoi
On sait que dans les croyances astrologiques plastronner) no es para sacar pecho.
la position des astres et des planètes peut
avoir des conséquences positives ou
plat (à plat) (abattu physiquement ou
négatives sur la vie humaine. En 2017 et moralement) chafado.
2018, la presse française a très souvent plat (faire du plat / faire du gringue /
« expliqué » l’ascension fulgurante d’E. faire du rentre-dedans) (faire des
Macron par un parfait « alignement des avances à quelqu’un) tirar un tejo /
planètes » ! (dû en grande partie à
l’effondrement des partis de gauche et de tirar los tejos.
droite traditionnels). Le mot gringue signifie « pain » en argot du
XIXe siècle. Le rapport entre le mot « pain »
planète (la planète terre) el planeta et le sens de la locution (« courtiser ») reste
tierra. obscur pour les lexicologues.
planning familial planificación En espagnol, « tirar los tejos » désigne un jeu
familiar semblable à celui du palet que l’on doit
planter (se planter en beauté / se lancer le plus près possible du but. « Dans
son sens figuré, l’expression signifie que l’on
planter dans les grandes largeurs / fait des avances à quelqu’un que l’on
avoir merdé son coup / avoir foiré souhaiterait connaître … de plus près ! » (H.
son coup / merder) hacer un pan Ayala, L’Argotnaute, page 258).
como unas hostias (tortas) / cagarla a plat (faire un plat) (plongeon raté) darse
base de bien / haberla cagado. una panzada.
L’espagnol familier utilise aussi l’expression plat de résistance (au propre et au
¡la cagaste Burlancaster ! que l’on pourrait figuré) plato fuerte.
traduire par « t’as merdé, Dédé » (ou par
« t’es dans la merde »). Le nom « un peu
plat du jour menú del día
déformé » de l’acteur américain Burt plate(s) couture(s) (battre quelqu’un
Lancaster permet une assonance à plates coutures) dar un baño (a
approximative entre cagaste et caster mais alguien).
« contient » aussi le mot burla (comme
poigne (avoir de la poigne) tener mano redondo / no hay más que hablar / no
dura. se hable más (del asunto).
poigne (poigne de fer) autoridad férrea point chaud lugar turbulento, zona
poignée d'hommes (une) un puñado de peligrosa, punto conflictivo
hombres. point contesté punto discutido o
poignée de main apretón de manos. contestado
poignet (à la force du poignet) a point culminant punto culminante
pulso. point d'honneur // mettre un point
poil (à poil) en pelotas / en bolas / en d’honneur à …) pundonor, amor
cueros. propio // tener a gala
poil (être de mauvais poil) estar de mal point d'interrogation interrogación,
café / estar de mala uva / estar signo de interrogación; (au figuré)
cabreado. (un / una) interrogante
poil (Poil de Carotte) (aux cheveux point d'orgue clímax
roux ; récit de Jules Renard, 1894) point de départ punto de partida
Pelirrojo. point de la situation (faire le) analizar
poil (reprendre du poil de la bête) la situación, hacer el balance,
remontar la pendiente recapitular
poil (se mettre à poil) despelotarse. point de litige punto litigioso
poil (un poil) un pelín (un poquito). point de mire punto de mira.
poing (dormir à poings fermés) point de non-retour punto de no
dormir a pierna suelta retorno, situación irreversible, punto
poing (les poings sur les hanches) con sin retorno
los brazos en jarras. point de ralliement punto de encuentro.
poing (poing américain) puño de point de repère punto de referencia.
hierro. point de vente punto de venta
point (à point) (cuisson) en su punto. point du jour aurora, amanecer
point (au plus haut point) en grado point égalisateur (football) gol del
sumo. empate
point (au point où on en est / au point point faible punto flaco o débil / (ou, tout
où nous en sommes) a estas alturas. simplement) flaco (par substantivation de
point (faire le point) hacer (alguien) su l’adjectif flaco).
composición de lugar / hacerse la On trouve aussi l’expression la pata coja par
composición de lugar exemple dans la pata coja de este programa
« ce qui cloche dans ce programme », « le
point (mal en point) maltrecho. point faible de ce programme ».
point (marquer un point) apuntarse un Le verbe français clocher est un dérivé du
tanto a su favor. latin cloppus « boiteux » (cojo en espagnol ;
point (mettre au point) poner a punto la pata coja littéralement « la jambe
boiteuse »).
point (mettre les choses au point)
point final (mettre un point final)
dejar las cosas claras
poner (un) punto final / poner punto
point (mettre les points sur les i) poner
y final.
los puntos sobre las íes.
point final, pas de discussion (un
point (sur ce point) en este aspecto.
point, c’est tout / n’en parlons
point (sur le point d’être conclu)
plus) se acabó / y ya está / nada más
(accord) casi ultimado
/ y sanseacabó / y punto / lo dijo
point barre ! / un point c’est tout ¡y
Blas, punto redondo.
punto ! / se ha concluido / y
point fort (punto) fuerte.
sanseacabó / lo dijo Blas, punto
point mort (au point mort) (levier de moi entre la poire et le fromage », c’est-à-
vitesse) en punto muerto ; (au dire « quand tu pourras/voudras, à tes
moments perdus ».
figuré : négotiations etc.) estancado / On trouve entre el postre y el puro dans le
en compás de espera / en (un) punto Dictionnaire espagnol français de
muerto / entrar en vía muerta. l’expression actuelle de Alain et Thierry
point noir (route) « punto negro ». Trubert.
point nommé (arriver à point nommé) poire (poire électrique) interruptor
llegar como el séptimo de caballería colgante / interruptor de pera (de
(dans la langue familière). suspensión).
Référence aux westerns dans lesquels les poire (se garder une poire pour la
pionniers de l’Ouest américain, encerclés par soif) quien guarda, halla.
les indiens, étaient sauvés de justesse par la pois (purée de pois) (brouillard) puré de
cavalerie des « tuniques bleues » et plus
précisément par le septième régiment de
guisantes.
cavalerie commandé par le général Custer. poisse (avoir la poisse) tener la negra
pointe (secteur de pointe) sector punta poisson (changer l’eau aux poissons
/ sector puntero. rouges / changer le poisson d’eau /
pointe (technique de pointe) técnica changer l’eau du bocal / changer
avanzada l’eau des olives / changer ses olives
pointe (vitesse de pointe) velocidad d’eau) (« uriner : les olives sont ici les
punta testicules, malgré l’erreur physiologique ».
A. Rey, S. Chantreau, Dictionnaire des
pointe de l'épée (à la) con la punta de
expressions et locutions) cambiar el agua
la espada, por la fuerza de las armas
de las aceitunas / cambiar el agua al
pointe de vitesse acelerón
canario.
pointe du progrès (être à la) ser el
poisson (engueuler comme du poisson
más adelantado
pourri / allumer / incendier) poner
points de suspension puntos
a parir (a escurrir) / poner como un
suspensivos.
trapo / echar los perros.
points de suture puntos de sutura.
poisson (être comme un poisson dans
pointure (être une grosse pointure)
l’eau) estar como pez en el agua. /
(figuré) ser primera espada / calzar
como Pedro por su casa.
muchos puntos.
poisson (les gros poissons mangent les
poire (couper la poire en deux) partir
petits) el pez grande se come al pez
la diferencia.
chico.
poire (en pleine poire) en los hocicos.
poisson (noyer le poisson) marear la
poire (entre la poire et le fromage) (à
perdiz.
un moment de conversation libre et
poisson (poisson d'avril) inocentada.
détendu, comme vers la fin d’un repas) a
poisson (poisson rouge) pez de colores
los postres.
A noter que le fromage se mangeait après les poitrine (ut de poitrine) do de pecho.
fruits. pôle d'intérêt polo de interés.
Faute de mieux, la plupart des dictionnaires pole position "pole position" / posición
bilingues proposent a los postres de cabeza / primera posición.
(littéralement : « au dessert ») mais cette
traduction ne rend pas exactement compte de
polémique (qui fait polémique / qui
la locution française d’autant plus que celle- suscite la polémique) (adjectif en
ci a vu son sens évoluer vers une valeur espagnol) polémico (a).
temporelle plus vague : « entre deux polémique (réveiller une polémique)
événements ; de manière fortuite ; à un desvelar una polémica.
moment perdu ». Poire et fromage ont fini
par être démotivés. Flaubert écrivait dans sa police (car de police) furgón policial
Correspondance : « Adieu, tout à toi, écris-
pomme (tomber dans les pommes / pont (couper les ponts [avec
tourner de l’oeil) darle a uno un quelqu’un]) hacer cruz y raya (con
patatús. una persona)
Tomber dans les pommes : l’origine de pont (faire le pont) hacer puente
l’expression française n’est pas entièrement pont aérien puente aéreo
élucidée. Certains ont pensé que pommes
était une déformation populaire de pâmes pont d'or (faire un pont d’or) hacer
(« pâmoison, évanouissement ») mais un puente de plata
d’autres pensent que l’ancienne expression pontage cardiaque / double pontage
être dans les pommes cuites (« être dans un by-pass / by-pass doble
état de fatigue ou d’usure extrême ») serait
une explication plus vraisemblable (sans nier
Ponts et Chaussées caminos, canales y
d’ailleurs l’influence de « se pâmer, être puertos
pâmé »). pop music pop, música pop
pomme (trognon de pomme) troncho population active población activa u
de manzana. ocupada
pompe (amorcer la pompe) cebar la porc (#balancetonporc) Me too
bomba. (formule anglaise) / yo también.
pompe (en grande pompe / avec faste) Le hashtag français apparu sur les réseaux
por todo lo alto. sociaux à la suite de l’affaire Weinstein aux
USA (octobre 2017) ne fait pas dans la
pompe (pompe à essence) surtidor de dentelle par rapport aux formulations
gasolina équivalentes en anglais et en espagnol (« Moi
pompier (caserne des pompiers) aussi ») !
parque de bomberos port d'armes prohibé tenencia de
pompier (fumer comme un pompier / armas prohibida.
fumer comme un sapeur / fumer port d'attache (bateau) puerto de
comme une locomotive) fumar amarre o de matrícula; (fig.)
como un carretero / fumar como una domicilio, residencia
chimenea. port de pêche puerto pesquero
En français, l’expression « fumer comme un port de plaisance puerto deportivo o
pompier » signifie à l’origine que les de recreo
vêtements du pompier sortant d’un lieu
incendié dégagent eux-mêmes de la fumée
port dû / payé portes debidos o
(« ils fument »).Cela ne signifie pas que les franqueo en destino / portes pagados
pompiers sont spécialement portés sur la port franc puerto franco
cigarette ! portable (pianoter sur son portable)
pompon (décrocher le pompon / toquetear el móvil.
décrocher la timbale / attacher le porte (à nos portes) (tout près) en
grelot) llevar el gato al agua / puertas.
ponerle el cascabel al gato. porte (claquer la porte) dar un portazo.
Timbale : « allusion à la timbale d’argent porte (claquer la porte au nez) recibir
suspendue au sommet des mâts de cocagne,
qu’il fallait décrocher pour avoir un prix » con la puerta en las narices.
(A. Rey, S. Chantreau, Dictionnaire des porte (mettre la clé sous la porte)
expressions et locutions). echar el cierre.
Attacher le grelot : « cette locution tire son porte-à-porte venta directa o a
origine de la fable de La Fontaine : Conseil
tenue par les Rats. L’assemblée des rats
domicilio
décide d’attacher un grelot au cou du terrible porte-bonheur amuleto, mascota
chat Rodilard, pour contrôler ses allées et porte blindée puerta acorazada
venues et l’empêcher de tous les décimer » porte cochère puerta cochera
(A. Rey, S. Chantreau, Dictionnaire des porte coulissante puerta corredera
expressions et locutions).
porte de prison (être aimable comme
ponction fiscale sangría fiscal
une porte de prison) ser un oso
porte de secours puerta de emergencia Gafe et gafar sont des dérivés du mot gafo
porte dérobée puerta falsa o excusada « sans doute emprunté à l’arabe pour
désigner le lépreux dont les mains et les pieds
porté disparu dado por desaparecido contractés par la maladie ont l’allure de
porte-drapeau (chef de file.) crochets, de gaffes. Ces malades que l’on
abanderado. fuyait étaient donc synonymes de malheur,
porte-fenêtre puerta ventana tout comme le gaffeur impénitent que tout le
monde redoute » (H. Ayala, L’argotnaute).
porte ouverte (enfoncer une porte Voir l’étymologie de gaffe dans l’expression
ouverte) descubrir el Mediterráneo. faire une gaffe.
porte ouverte (laisser la porte porter (porter le chapeau) pagar el
ouverte) (positif) dejar la pato / cargar con el muerto.
posibilidad (de); (négatif) dejar o porter (porter quelqu’un aux nues)
ceder paso (a). poner a alguien en (por / sobre) los
porte (mettre à la porte / flanquer à la cuernos de la Luna / levantar a
porte / jeter à la rue) echar alguien hasta los cuernos de la Luna
(mandar) a la calle / echar a escupir a porter (porter un coup dur) asestar un
la calle. duro golpe.
porte-parole portavoz. porter (se porter volontaire) prestarse
porte-savon jabonera. voluntario.
porte vitrée puerta acristalada / puerta portes (à nos portes) (près de nous, au
vidriera / puerta de cristales. propre et au figuré) en puertas.
portée (à la portée de toutes les portes (journée portes ouvertes) día
bourses) al alcance de todos los de puertas abiertas.
bolsillos. porteur (créneau porteur) segmento
portée (à portée de fusil) a tiro de fusil prometedor.
portée (à portée de main) al alcance porteur d'actions tenedor de acciones.
de la mano. porteur de germes portador de
portée (à portée de voix) al alcance gérmenes.
del oído. portion (mettre à la portion congrue)
portée (la portée d'un acte) el alcance poner a régimen / poner a media
o las consecuencias de un acto. ración.
portée (passer à portée [de portion (portion de route) tramo.
quelqu’un]) ponérsele a tiro (a uno). portique électronique pórtico
portefeuille de valeurs cartera de electrónico.
valores. portrait (être le portrait tout craché
porte-monnaie (mettre la main au de quelqu’un) ser el vivo retrato de
porte-monnaie) hacer la jarrita. alguien / ser una copia de alguien /
porter (être porté sur la chose) estar salir igualito a alguien / ser la viva
loco por la música. estampa (de alguien) / ser la estampa
porter (porté sur …) (la boisson etc.) misma (de alguien) / ser la viva
proclive a…/ dado a… imagen (de alguien o algo).
porter (porter bonheur / ça porte portrait (portrait minute) retrato "al
bonheur) dar suerte / es de buena minuto".
suerte portrait (portrait vivant) vivo retrato.
porter (porter la culotte) llevar los portrait (portrait-robot) retrato robot.
pantalones pose (prendre des poses) hacer
porter (porter la guigne / porter la posturas.
poisse / porter la scoumoune) ser pose (temps de pose) tiempo de
gafe / gafar. exposición.
pot (en deux coups de cuillère à pot) certains parleront du prix à payer pour
en dos patadas. l’accord conclu.
Du même coup s’explique la suite donnée
pot (tourner autour du pot) darle parfois à cette locution qui ajoute au pato, la
vueltas al asunto. tora, loi de Moïse appelée Thora ou Torah.
pot aux roses (découvrir le pot aux On comprend mieux la confusion qui a pu
roses / dévoiler le pot aux roses) être faite lorqu’on a associé en espagnol le
canard –pato- et la génisse – tora. » (H.
tirar de la manta / descubrir el pastel. Ayala, Expressions populaires espagnoles
« Au Siècle d’Or, les pâtés de viande avaient commentées).
la réputation de contenir des viandes de pou (bicher comme un pou) (être ravi,
mauvaise qualité […]. Lever la croûte du
pâté (descubrir el pastel) signifiait donc jubiler) ir uno que chuta.
découvrir sa vraie nature » (H. Ayala, pou (chercher des poux à quelqu’un /
Expressions et locutions populaires chercher des poux dans la tête de
espagnoles commentées). quelqu’un) buscarle las cosquillas a
pot catalytique tubo de escape uno.
catalítico pou (laid comme un pou) feo como un
pot d'échappement tubo de escape, demonio / (ser) más feo que el culo
silencioso de una mona / más feo que Picio
pot de colle (au figuré) pelma / (que Pichote).
pelmazo / pegote / ser una lapa. Picio : personnage ayant vécu au XIXe
pot-de-vin / dessous-de-table soborno siècle : condamné à mort et gracié un jour
/ guante / mamelas/ bacalao. avant son exécution. Le choc émotionnel fut
tellement fort que son visage devint
pot-pourri (mets) olla podrida; monstrueux (sorte d’« Elephant man »
(musique) popurrí espagnol).
potage (potage en sachet) sopa de poubelle (jeter à la poubelle) tirar algo
sobre. a la basura.
poteau d'arrivée línea de llegada, poubelle (les poubelles de l'histoire) el
llegada, meta vertedero de la historia / el desván de
poteau indicateur poste indicador la historia (de las antiguallas).
potentiel économique potencial pouce (crier « pouce ») / dire
económico. « pouce ») apearse del carro
potiche (une première dame potiche) pouce (ne pas céder un pouce de
una primera dama florero. terrain / ne pas céder d’un pouce)
Autre terme pour « potiche » : figura no ceder un ápice.
decorativa.
pouce (sans bouger d'un pouce) sin
potion (potion miracle) pócima
moverse un palmo
milagrosa.
pouce (se tourner les pouces) calentar
pots cassés (payer les pots cassés)
el asiento / estar mano sobre mano /
pagar los vidrios rotos / pagar los
tocarse (rascarse) la barriga.
platos rotos / pagar el pato
poudre (jeter de la poudre aux yeux)
(Variante : pagar el pato y la tora).
A propos de pagar el pato : on ne voit pas dar el camelo.
bien ce que viendrait faire un « canard » dans poudre (mettre le feu aux poudres)
cette affaire ! Il faut sans doute prendre pato hacer estallar el polvorín.
pour la forme populaire simplifiée de pacto : poudre (poudre de perlimpinpin)
« Lorsque Abraham est prêt à sacrifier son
fils Isaac pour obéir à Dieu, celui-ci épargne
polvos de la madre Celestina
la vie de l’enfant et conclut avec le père un poudre (prendre la poudre
accord établissant le sacrement de la d’escampette / prendre le large)
circoncision. Il y a donc un pacte entre Dieu poner pies en polvorosa / tomar las
et les Juifs. Lorsque ceux-ci seront persécutés de Villadiego.
quoi (il n’y a pas de quoi) (en réponse raconter (raconter des foutaises /
à « merci », « pardon » etc.) no hay raconter des salades [des craques /
de qué. des bobards]) soltar chorradas /
quoi (n’importe quoi plutôt que … / contar cuentos chinos / contar
tout sauf …) cualquier cosa antes (meter) bolas / contar milongas /
que … contar (largar) trolas.
quorum (atteindre le quorum) tener rade (rester en rade) quedarse en la
el quórum. estacada.
L’origine de quorum (à la fois latinisme par radio (à la radio) por (la) radio / en la
la forme et anglicisme par le sens !) est très radio.
intéressante du point de vue des échanges
entre les diverses langues. Voir Michel radio-amateur radioaficionado
Bénaben, Dictionnaire étymologique de radio locale emisora local
l’espagnol. radio-réveil radiorreloj
quota d'importation cuota de radis (ne pas avoir un radis / être à
importación. sec / être fauché / être sans un
quota de vente cuota de ventas rond) estar (quedarse) en bragas / no
quotient intellectuel cociente tener ni un duro (una perra) / estar
intelectual. seco / no tener donde caerse muerto /
estar sin blanca (ancienne pièce en
R argent).
rabattre (rabattre le caquet) bajar los rafale (en rafales) a ráfagas.
humos. rafale (rafale de vent) ráfaga de
rabot (gros coup de rabot) (économie) viento, viento racheado, ventolera
recortazo. raffermissant (crème raffermissante)
raccroc (par raccroc / de raccroc) crema reafirmante
(« de hasard ») de rebote. raffinage (usine de raffinage) planta
raccrocher (ne raccrochez pas) de refino
(téléphone) no cuelgue. raffut (faire du raffut / faire du
rachat d'entreprise recompra de boucan / faire du ramdam) armar
empresa (meter) bulla / armar un follón.
racine (à la racine) de raíz. Ramdam est l’altération du mot ramadan.
racine (couper à la racine) cortar de rage (écumer de rage / de colère)
raíz / cortar de cuajo. echar espumarajos por la boca.
racine (prendre racine) echar raíces rage (être fou de rage) ponerse negro /
racine (s'attaquer aux racines du mal) estar negro / estar quemado / estar
cortar de raíz, extirpar el mal de raíz hecho una fiera (una mona) / estar
raclée (flanquer une raclée à uno que muerde.
quelqu’un) zurrar (zumbar, sacudir) rage (rage de dents) dolor de muelas
la badana a alguien raide (raide comme la justice / raide
racoleur (un titre racoleur) un título comme un piquet) más tieso que un
efectista ciprés / más tieso que el palo de una
raconter (ne me racontez pas escoba / más tieso que un garrote.
d’histoires) no me venga con raide (tomber raide mort) caer
músicas (cuentos) / déjese de muerto en redondo / caerse en el
cuentos. sitio.
raconter (qu’est-ce que tu me raids aériens incursiones aéreas
racontes ?) ¿qué dices ? / ¿qué me raie (raie sur le côté) raya lateral.
dices ? / ¿qué me estás diciendo ? rail de sécurité carril de seguridad
raisin (les raisins sont trop verts) (la raisonner (raisonner comme une
chose n’est pas assez bonne pour la personne casserole / raisonner comme un
dont il est question) están verdes. tambour [croisement entre raisonner et
raison (avoir cent fois raison) tener résonner] / raisonner comme une
alguien más razón que un santo. pantoufle) pensar con los pies / estar
raison (avoir de bonnes raisons de como un cencerro.
croire que …) tener motivos raisons (avoir ses raisons) tener
fundados para creer que … alguien sus motivos
raison (contre toute raison) contra raisons de convenance personnelle
todo lo razonable. (pour des) por motivos personales
raison (donner raison) dar la razón. rajeunissement du personnel
raison (en raison de …) debido a … remozamiento del personal
raison (faire entendre raison [à ralenti (au ralenti) al ralentí / a
quelqu’un] / mettre à la raison / marcha lenta / a (en) cámara lenta.
mettre au pas) meter en razón / ralentissement de la croissance
meter en cintura (a alguien). économique desaceleración o
raison (il faut se faire une raison) a la ralentización del crecimiento
fuerza ahorcan. económico.
raison (la raison du plus fort est ralliement (point de ralliement) lugar
toujours la meilleure) el más fuerte de reunión / punto de encuentro.
siempre lleva las de ganar. rallonge budgétaire suplemento
raison (ne pas entendre raison) no presupuestario.
atender a razones. rallye auto rally automóvil.
raison (pour des raisons ramassage à domicile recogida
indépendantes de ma volonté) por domiciliaria.
causas (razones) ajenas a mi ramassage des ordures recogida de
voluntad. basuras.
raison (pour une raison ou pour une ramassage scolaire transporte escolar /
autre) por una u otra razón / por una ruta escolar.
razón o por otra / por hache o por be ramasser (être à ramasser à la cuiller
/ por fas o por nefas. à pot) estar hecho papilla.
L’expression por fas o por nefas peut aussi ramasseur de balles (tennis)
signifier « à tort ou à raison ». C’est une
formule savante tirée du latin fas atque nefas recogepelotas.
« le juste et l’injuste », formée à partir de fas, ramassis d'escrocs pandilla de
mot indéclinable signifiant « ce qui est estafadores.
permis par les lois divines et par les lois rame (ne pas en foutre une rame /
naturelles » c’est-à-dire « le juste », « le
légitime », « le licite ».
glandouiller / coincer la bulle /
raison (vous avez entièrement raison / tirer sa flemme) no dar clavo / no
vous avez tout à fait raison / vous dar ni un clavo / no dar (pegar) golpe
avez cent fois raison) lleva usted / tocarse los huevos (los cojones, la
toda la razón / lleva usted más razón pera, el pito) / rascarse la barriga.
que un santo (que el papa). rame de papier resma de papel
raison d'Etat razón de estado. ramener (la ramener / ramener sa
raison d'être razón de ser. fraise) meter baza.
raison de plus con mayor motivo o rampe de lancement rampa o
razón. plataforma de lanzamiento
raison sociale razón social. rancart (au rancart) estar más colgado
que el chandal de Di Stefano.
règle (en règle générale) por regla réjouir (se réjouir à l’avance)
general. prometérselas felices.
règles (avoir ses règles) tener la regla / relâchement des moeurs relajamiento
estar con el mes. o relajación de las costumbres
Autres désignations plus ou moins relais (prendre le relais) tomar el
familières ou euphémisées : los días relevo
críticos (de la mujer) / tener el asunto relais (relais de télévision) repetidor
(la cosa) / estar con el disco rojo / de televisión
estar de vacaciones / (estar en) esos relance de l'économie reactivación
días. económica
Dans cette dernière expression, le relation (avoir des relations intimes)
démonstratif « esos » a une valeur à la fois mantener íntimas relaciones /
allusive et péjorative (voir à ce sujet en
bibliographie : Michel Bénaben, Manuel de mantener trato íntimo
linguistique espagnole , pages 90-96). relation (relation inappropriée)
Il existe aussi un régionalisme pour désigner relación inapropriada.
les règles : tener el San Gregorio. « Dicho Gentil euphémisme (prêt à l’emploi), devenu
leonés donde suena la palabra sangre (San- à la mode depuis les affaires Monica
Gre) con alusión a la menorragia femenina » Lewinsky et DSK aux USA !
(José María Iribarren, El porqué de los relation (relations de bon voisinage)
dichos).
En français populaire, on dit d’une femme
relaciones de buena vecindad
qui a ses règles qu’elle a ses affaires ou relation (relations tendues) relaciones
qu’elle a ses ragnagnas ! (origine mal tensas
élucidée). relent de scandale olor a escándalo
Voir aussi les Anglais ont débarqué. relevé de compte /relevé bancaire
règles de l'art (dans les règles de l’art) extracto de cuenta / extracto bancario
dentro de un orden / con todas las de relevé de factures relación de facturas
la ley / como Dios manda. relèvement des taux aumento de los
règles de sécurité reglas o normas de tipos (de interés)
seguridad relever (relever de blessure) salir de
règles du jeu (les) las reglas del juego una lesión
régner (diviser pour régner) divide y relever (relever de ses fonctions)
vencerás. suspender de empleo.
regretter (notre regretté Miguel relever (relever le gant) recoger el
Delibes) nuestro añorado Miguel guante
Delibes. releveur de compteurs (électriques)
regroupement (regroupement fami- revisor de la luz
lial) reagrupación familiar. religieuse cloîtrée monja de clausura.
régulation des naissances control de religion (entrer en religion) tomar
natalidad estado.
régulier (à la régulière) (sans tricher) a A noter que la même expression peut
lo legal. signifier « se marier ».
rein (avoir les reins solides) tener remake (un remake de Autant en
buenas espaldas / tener las espaldas emporte le vent) un (una) remake de
anchas. Lo que el viento se llevó.
réinsertion sociale reinserción o remaniement ministériel remodela-
reintegración social ción ministerial, recomposición del
rejet d'une demande desestimación de Gobierno.
una petición remarquer (se faire remarquer)
señalarse / hacerse notar.
roue (la cinquième roue du carrosse / roulettes (marcher comme sur des
la cinquième roue de la charrette) roulettes) marchar como sobre
(se dit d’une personne considerée ruedas / ir como sobre ruedas / ir
comme inutile) el último mono (tratar (marchar) como una seda.
a alguien como al último mono). rouleur (rouleur de mécaniques) (un)
roue (la roue de la Fortune) la rueda cadenas.
de la fortuna. Le substantif cadenas désigne, par une sorte
roue (roue de secours) rueda de de métonymie, celui qui porte des chaînes en
or, des montres de grande valeur et autres
repuesto o de recambio. accessoires « bling-bling » destinés à épater
roue (sucer la roue) (cyclisme) chupar la galerie.
rueda. roupie de sansonnet (ce n'est pas de la
rouge (être au rouge) (feu de roupie de sansonnet) no es moco
signalisation) estar rojo, estar en de pavo / la cosa tiene bigotes.
rojo. Note à propos de la locution française roupie
rouge (être dans le rouge) (situation de sansonnet : « Les dictionnaires rattachent
la locution à “roupie” goutte d’humeur
financière) estar en números rojos nasale, morve (espagnol moco) […] mais
rouge (être / devenir rouge comme l’influence de “roupie” monnaie indienne –
une pivoine [une tomate]) ponerse donc exotique, inutilisable – […] est
(colorado) como un tomate. probable […] En outre, l’apparition du
rouge (« Le rouge et le noir ») sansonnet est tout à fait énigmatique, sinon
que des à-peu-près formels (sans sou ? = sans
(Stendhal) Rojo y negro. valeur) peuvent y être rattachés » (A. Rey, S.
rouge (rouge à lèvres) barra de labios Chantreau, Dictionnaire des expressions et
(de carmín). locutions).
rouleau à patisserie rodillo de amasar. roupillon (piquer un roupillon / en
rouleau compresseur (au propre et au écraser) dar (echar) una cabezada /
figuré) apisonadora. darse una dormida / descabezar un
rouleau de pellicule rollo o carrete de sueño / planchar la oreja.
película. roussi (sentir le roussi) oler a
rouler (ça roule / c’est une affaire qui chamusquina / oler a cuerno
marche) la cosa va que chuta. quemado.
rouler (rouler à vide) circular de vacío. « Sentir le roussi » : d’abord au sens d’« être
suspect », par allusion aux hérétiques
rouler (être bien roulée / être bien condamnés au bûcher, cette expression a pris
foutue / être bien carénée / être le sens moderne de « devenir dangereux,
bien carrossée / être bien balancée) menaçant » , « prendre mauvaise tournure »,
bombástica / estar como un camión / l’odeur de brûlé annoncant un danger
estar como un tren / estar jamona / d’incendie.
estar cantuda (dérivé de canto : « el route (compagnon de route) (au
grueso de alguna cosa » selon les propre et au figuré) compañero de
dictionnaires = toutes les rondeurs viaje.
féminines). route (en route, mauvaise troupe !)
Les journalistes espagnols ont inventé carretera y manta.
récemment l’expression : estar más buena route (route barrée) carretera cerrada
que la cuenta de Naomi Campbel (cuenta = o interceptada
cuenta bancaria). route (route départementale) una
rouler (rouler des mécaniques) comarcal
chulear (chulo : proxénète) / darse route (route impraticable) carretera
aires / gastarse muchos humos. intransitable.
roulette russe ruleta rusa route (route non goudronnée)
carretera sin asfaltar.
sang-froid (de sang-froid) a sangre chiens »]) / être près de ses sous /
fría être radin [comme ce n’est pas
sang-froid (perdre son sang-froid) permis] / les lâcher avec des
perder la sangre fría. élastiques / avoir des oursins dans
sans-abri (les) los sin casa / los sin le porte-monnaie [aujourd’hui désuet])
techo. no dar ni la hora / gastar menos que
sans blague ? / déconne pas ! ¿en un ciego en novelas / ser un agarrado
serio ? / no me digas / ¡no jodas (que / ser más agarrado que un chotis.
incomodas) ! / ¡no me jodas (que Le « chotis » est une danse populaire
estoy rezando) ! madrilène : les danseurs sont très serrés
[agarrados] l’un contre l’autre comme l’avare
sans emploi desempleado(a) serre contre lui sa cassette ou ses sous. En
santé (à votre santé !) ¡a su salud ! outre, cette danse est d’origine écossaise.
sou (être sans le sou / sans un sou en Tout le monde sait que les Écossais passent
poche / être sans un) estar sin pour être très avares ! (Voir dans la
bibliographie : H. Ayala, Expressions
blanca / no tener ni cinco / ni cinco populaires espagnoles, page 27).
partidos por la mitad / estar sin cinco On trouve aussi pour évoquer l’avarice les
/ sin un duro en el bolsillo / estar con expressions suivantes : A don Alejandro
una mano delante y otra detrás. Empuño hay que darle en el codo para que
sans-le-sou (un) un pelado abra el puño / Ser un don Juan Puño (un
Sancho Aprieta / un Sancho Abarca) / ser
sans papiers « sin papeles » / devoto de la Virgen del Puño (avec l’image
indocumentado. du poing serré, symbole de l’avare qui tient
"sans profession" (femme au foyer) ses sous).
"sus labores" (= ses travaux Encore plus familier et plus contemporain :
gastar menos que Tarzán en corbatas.
domestiques).
sauf avis contraire salvo aviso en
santé (déborder de santé) rebosar
contrario.
salud
sauf erreur ou omission salvo error u
santé (professionnel de santé) (un)
omisión
sanitario.
sauf imprévu salvo imprevistos.
santé (santé de fer) salud de hierro /
saumâtre (l’avoir saumâtre / la
salud a prueba de bomba.
trouver saumâtre) (trouver
santé (santé publique) sanidad pública
désagréable la situation dans laquelle on
saper (saper le moral) comer la moral. est ; se sentir victime de quelque chose)
sapin de Noël árbol de Navidad tenerlo muy quemado.
sardine (être serrés comme des saut à l'élastique "puenting" (puente +
sardines) estar como sardinas en suffixe anglais –ing [comme dans
lata. « jogging » etc.]).
Sardines en boîte : sardinas enlatadas.
Cette méthode de formation de mots
satan (le grand Satan) el gran Satanás. nouveaux (néologismes) par « anglicisation »
C’est ainsi que les Iraniens désignent les est rare en espagnol qui préfère souvent
USA ! traduire ou adapter les anglicismes : hot-dog
satellite (pays satellite) país satélite = perrito caliente ; leadership = liderazgo ; e-
satellite-espion satélite espía mail = emilio etc.
satellite météo satélite meteorológico saut-de-lit salto de cama.
satisfaction (à la satisfaction générale) saut de page (traitement de texte) salto
para satisfacción de todos / a plena de página.
satisfacción de todos. saut en hauteur salto de altura.
sauce vinaigrette salsa vinagreta saut périlleux (faire un saut périlleux)
saucisse (ne pas les attacher avec des dar un salto mortal.
saucisses [sous-entendu : « ses
sens inverse (en sens inverse) en septième ciel (être au septième ciel)
sentido contrario u opuesto estar en el séptimo cielo / tocar
sens large du terme (au) en el sentido (coger) el cielo con las manos.
amplio de la palabra. série à l'eau de rose (TV) soap opera,
sens pratique sentido práctico culebrón.
sens propre (au) en sentido propio série de mesures paquete de medidas
sens unique dirección única série noire (une) una serie de
sensation (faire sensation) causar calamidades o desgracias.
sensación. série télé / série télévisée serial,
sensibilisation de l'opinion publique teleserie, serie televisiva
(la) la sensibilización, mentalización sérieux (c’est sérieux / c’est pour de
o concienciación de la opinión vrai [entre nous, c’est sérieux ; c’est
pública. du sérieux ; « avec Carla, c’est du
sensible (document sensible) sérieux »]) va de veras / va en serio
documento (ultra)sensible, secreto o (la cosa).
confidencial sérieux (prendre au sérieux) tomarse
sensible (progrès sensibles) progresos algo en serio.
apreciables sérieux (sérieux comme un pape) ser
sentence de mort sentencia de muerte más serio que un libro de misa.
sentier de grande randonnée sendero Plus récemment et de manière plaisante : ser
de gran recorrido más serio que Abraham Lincoln (« les
sentiers battus (hors des sentiers portraits de ce président américain sont très
austères ». V. Garmendia, Le carnaval des
battus) fuera de los caminos
noms).
trillados
serment (le serment d'Hippocrate) el
sentimentalité de guimauve
juramento hipocrático.
sensiblería
serment (prestation de serment) jura.
sentiment (avec mes sentiments les
serment (serment d'allégeance)
meilleurs) Atentamente / Atentos
juramento de fidelidad
saludos (de …) / Reciba(n) un atento
serment (serment d'ivrogne) promesa
saludo (de …)
de borracho
sentir (sentir passer / je l’ai senti
serment (sous serment) bajo
passer) lo que me cayó encima / se
juramento.
me cayó la casa encima.
serpent (c’est l’histoire du du serpent
sentir (ne pas sentir la rose / ça ne
qui se mord la queue) es como la
sent pas la rose) oler, y no a rosas /
pescadilla que se muerde la cola.
huele, y no a rosas.
serpent (serpent de mer) serpiente de
sentir (se sentir bien dans sa peau)
verano.
estar a gusto en su pellejo. « Animal fabuleux mal identifié, dont
sentir (se sentir complexé) l’existence hypothétique fournit un thème
acomplejarse inépuisable au journalisme à sensation
sentir (sentir le graillon) (l’huile de (synonyme : monstre du loch Ness). Par
analogie, "sujet rebattu, cliché" » (A. Rey, S.
friture) oler a fritanga. Chantreau, Dictionnaire des expressions et
séparation de biens separación de locutions).
bienes Le correspondant espagnol (serpiente de
sept jours sur sept los siete días de la verano) s’explique par le fait qu’en été
semana l’information se réduit considérablement et
donc ce sujet refait surface pour combler le
sept péchés capitaux (les) los siete vide. Aujourd’hui le thème du réchauffement
pecados capitales o mortales climatique , qui a un bel avenir devant lui, a
une fonction similaire : il nous est servi
chaque fois qu’il y a un trou à combler dans Service public (radio, télévision) Ente
les journaux télévisés. Público
serpent monétaire (le) (ne s’emploie services à la personne atención a las
plus depuis l’euro…) la serpiente personas.
monetaria. services de proximité servicios de
serrer (serrer la vis [à quelqu’un] / proximidad
tenir la bride) atar corto / apretarle serviette hygiénique ou périodique
las clavijas a alguien. compresa / paño (toalla) higiénico,a.
serrer (serrer les prix) apretar en los servir (ne pas servir à grand-chose)
precios. no servir para mucho.
sérum de vérité suero de la verdad. servir (ne servir à rien) no servir para
serveur informatique servidor, centro nada.
servidor Plus familièrement : ser como tener un tío en
service (bon pour le service) útil Alcalá (« faire une belle jambe »).
service (enlever le service) (sports) servir (on n’est jamais si bien servi
romper el saque que par soi-même) si yo no me
service (être au service) (sports) tener alabo, no hay quien me alabe /
el saque alábate, Juan : que si tú no te alabas,
service (policier de service) policía de no te alabarán.
turno. servir (le voilà servi ! / il va y avoir
service (qu’y a-t-il pour votre droit ! / vous voilà servi ! / vous
service ?) ¿en qué puedo servirle ? / allez y avoir droit ! / te voilà servi !
¿qué se le ofrece ? / tu vas y avoir droit !) al que no
service (rendre un piètre service) quiere caldo, la taza llena (tres
hacer un flaco servicio (favor). tazas).
service à café / service à thé juego de seuil de fatigue umbral de fatiga
café / juego de té. seuil de rentabilité punto de equilibrio
service à la carte servicio a la carta financiero, umbral de rentabilidad
service après-vente servicio posventa seuil de pauvreté umbral de la pobreza.
service au sol / service à bord (Sous le seuil de pauvreté : por debajo del
(aviation) servicio en tierra / servicio umbral de la pobreza).
a bordo. seuil de tolérance umbral de tolerancia
service canon (tennis) saque-cañonazo seul (enfin seuls !) ¡al fin (por fin)
service commandé (en service solos !
commandé) en acto de servicio seul (être très seul) estar más solo que
service consommateur servicio del la una.
consumidor sex appeal (avoir du sex appeal) tener
service de dépannage servicio de sexy.
averías. sex-shop (un) una sex-shop.
service de voirie servicio de vías y sex-symbol "sex-symbol"
obras sexe (le beau sexe) las féminas.
service d'ordre servicio de orden sexe (le sexe faible / le sexe fort) el
service des soins intensifs unidad de sexo débil / el sexo fuerte.
vigilancia intensiva (UVI) / unidad sexe (travailleuse du sexe) trabajadora
de cuidados intensivos (UCI). sexual.
Avec cette expression, les prostituées ont
service du contentieux servicio acquis un statut social. Dans le même ordre
contencioso, asesoría jurídica d’idées, la technicienne de surface remplace
service du personnel departamento de avantageusement la femme de ménage. De
personal
même, roman graphique tend de plus en plus silence (garder le silence) guardar
à se substituer à bande dessinée. silencio.
shoot (se faire un shoot / se shooter / silence (le silence est d’or / la parole
se faire une ligne [un rail] [de est d’argent mais le silence est d’or
coke]) banderillearse / espitarse / trop parler nuit) al buen callar
(emprunt à l’anglais to spit « embrocher, llaman Sancho.
mettre à la broche »). Le prénom Sancho utilisé ici est en fait une
Siècle des lumières (le) el Siglo de las erreur. Il est mis pour santo (« le silence est
luces une sainte chose »). On notera par ailleurs
siège avant / arrière asiento delantero / que l’adjectif latin sanctus a d’abord donné
sancto puis, par deux traitements phonétiques
trasero différents, santo et Sancho. L’erreur était
siège baquet asiento "baquet" donc très compréhensible.
siège éjectable asiento lanzable o silence (passer sous silence) pasar en
eyectable silencio / pasar por alto / silenciar.
siège inclinable asiento abatible o silence (se heurter à un mur de
reclinable silence) recibir (obtener) la callada
siège social sede social por respuesta
sien (faire des siennes) hacer una de las silence (silence dans les rangs ! / on ne
suyas. moufte pas !) y tente tieso.
sien (y mettre du sien) poner algo de su sillage (dans le sillage de …) a rebufo
parte / poner de su parte. de …
signal d'alarme (au figuré) Rebufo : « Expansión del aire alrededor de la
aldabonazo. boca de un arma de fuego o de un vehículo
en movimiento » (M. Seco, Diccionario del
signal de détresse señal de socorro español actual).
signalétique (fiche signalétique) ficha sillage (entraîner dans son sillage)
de filiación llevar tras (de) sí.
signalisation routière señalización (en simili cuir cuero artificial / símil cuero.
carreteras) simple (être dans le plus simple
signature (présenter à la signature) appareil) en cueros / con el traje de
someter a la firma Adán / como su madre le trajo al
signaux en morse signos Morse mundo.
signe cabalistique signo cabalístico Variante très savante : estar como el diablo
signe d'approbation (en signe que se apareció a San Benito (le diable
d’approbation) como señal de essaya de tenter saint Benoît en apparaissant
asentimiento / en signo de sous la forme d’une femme nue).
asentimiento. simple (le simple messieurs) (tennis)
signe de ralliement señal de reunión el individual masculino
signe de vie (donner signe de vie) dar simple (réduit à sa plus simple
señales de vida. expression) reducido a la mínima
signe du zodiaque signo del zodiaco expresión.
signe précurseur ou avant-coureur simple (simple comme bonjour / archi
signo precursor simple) facilón.
signes de faiblesse muestras de simple (simple curiosité) mera
debilidad curiosidad
signes extérieurs de richesse signos simple (simple d'esprit) inocente,
externos de riqueza simple.
signes particuliers señas particulares simple (simple formalité) mera
silence (dans un silence religieux) con formalidad
religioso silencio.
Pour ce qui est de gafar, voir les explications souffle (reprendre son souffle)
complémentaires fournies à propos de porter recuperar el aliento.
la guigne / porter la poisse / porter la
scoumoune. souffle (retenir son souffle) contener la
sort (le sort en est jeté) la suerte (ya) respiración (el aliento).
está echada. souffle (souffle au cœur) soplo al o en
sortable (il/elle n’est pas sortable) no el corazón
se le (la) puede sacar a ningún sitio. souffler (souffler le chaud et le froid)
sortant (député sortant / président jugar a dos bandas / dar una de cal y
sortant) diputado / presidente otra de arena.
L’explication concernant le substantif sous-
saliente entendu dans una de cal y otra de arena se
sorti de l'esprit (cela m'est sorti de trouve à l’article « faire la part des choses ».
l’esprit / ça m’est sorti de la tête) soufre (sentir le soufre) (au figuré) oler
(eso) se me fue de la cabeza a azufre
sorti de la cuisse de Jupiter (il se croit souffre-douleur sufrelotodo
sorti de la cuisse de Jupiter) se souhait (à vos souhaits !) ¡Jesús, José y
cree descendiente de la pata del Cid María ! Ou tout simplement : ¡Jesús !
sorti du rang (être) proceder de la Quand quelqu’un éternuait, on se signait en
tropa prononçant ces mots car le mécanisme
sortie de secours salida de emergencia physiologique de l’éternuement n’était pas
connu. On pensait que la personne était
"Sortie de voiture" "vado possédée par quelque démon.
permanente" souhaiter (je vous souhaite bien du
sortir (en sortir vivant) salir con vida. plaisir) tarea le mando.
sortir (on n’est pas sortis de souhaiter (souhaiter bonne chance)
l'auberge) todavía no hemos salido desear suerte
del atolladero soulèvement populaire sublevación
sortir (s’en sortir) salir adelante. popular
sortir (sortir de ses gonds) salir(se) de soulever (soulever l’estomac) darle a
sus casillas uno la basca
sou (propre comme un sou neuf) soulier (soulier d’or / meilleur buteur)
limpio (brillante) como un espejo / bota de oro.
limpio más que un espejo. souligner (c’est nous qui soulignons)
soubresaut (les derniers soubresauts) el subrayado es nuestro.
los últimos coletazos. soupape de sécurité (fig.) válvula de
souche (de souche ; Français de seguridad
souche / de vieille souche) francés soupçon (au-dessus de tout soupçon)
de pura cepa. por encima de cualquier sospecha.
souche (rester comme une souche) soupçon (éveiller les soupçons)
estar más parado que el caballo de un levantar sospechas.
fotógrafo (caballo signifie ici « pied, soupe (aller à la soupe / se sucrer)
trépied » utilisé par les (« Tenter de profiter d’avantages matériels
photographes). en ralliant le pouvoir au mépris de ses
souci (se faire du souci) preocuparse. convictions. Profiter d’un bien commun.
soucoupe volante platillo volante Fustige en politique les opinions dictées par
l’intérêt » [A. Rey, S. Chantreau,
souffle (avoir du souffle) tener fuelle.
Dictionnaire des expressions et locutions])
souffle (en avoir le souffle coupé)
chupar del bote / comer del pesebre.
quedarse sin aliento / quitarle a uno
soupe (cracher dans la soupe) morder
el hipo
la mano que te da de comer.
sujet (défricher un sujet) desbrozar un sûr (vous pouvez en être sûr) téngalo
tema por seguro.
sujet (sortir du sujet) salirse del tema sûr (sûr et certain / c’est sûr et certain
sujet (sujet brûlant) tema candente / c’est garanti sur facture) esto va a
sujet (sujet de crainte / sujet misa / esto es impepinable.
d'inquiétude) un motivo de sur (sur-le-champ) ya mismo / en el
inquietud. acto / acto seguido
sujet (sujet d'examen) papeleta sur (sur lui / sur elle / sur soi) (porter
sujet (sujet rebattu / sujet éculé / quelque chose sur soi, avec soi)
vieille lune) tema manido. encima.
super (c’est super) es de puta madre / surabondance de détails (une) una
es de miedo (voir aussi du superabundancia de detalles
tonnerre). surcharge de travail exceso de trabajo
super-puissance superpotencia surcharge pondérale exceso ponderal,
supérieur hiérarchique superior sobrepeso
jerárquico surchauffe de l'économie
supplément d'enquête nuevas recalentamiento de la economía
diligencias en el sumario surcroît de malheur (pour) para
supplément d'information suplemento colmo de desgracia
de información surenchère de violence escalada de
supplément familial plus familiar violencia
supplice (soumis au supplice de surendetté (ménage surendetté)
Tantale) condenado al suplicio de familia sobreendeudada
Tántalo sûreté (être en sûreté) estar seguro.
supplice (supplice chinois) martirio sûreté (sûreté de soi) confianza o
chino / tortura china. seguridad en sí mismo,
« Tourment moral particulièrement raffiné autoconfianza
par allusion aux tortures pratiquées autrefois surexposer (photo surexposée) foto
en Chine et qui se signalaient par leur
imagination dans la cruauté » (A. Rey, S. sobreexpuesta
Chantreau, Dictionnaire des expressions et surf (planche de surf) tabla de surf.
locutions). surf (surf des neiges) snowboard
supplice (supplice du pal) surfer (surfer sur les réseaux sociaux)
empalamiento. cabalgar sobre las redes sociales.
supplier (je t’en supplie ! / je vous en surface (la surface de réparation) el
supplie !) ¡por los clavos de Cristo ! área de castigo
support audio-visuel soporte surface (la surface du globe) la
audiovisual superficie del globo
support publicitaire soporte surface (surface habitable) superficie
publicitario habitable / metros útiles
supporter (être pénible à supporter) surface (les grandes surfaces)
ser más pesado que el arroz con (Carrefour, Leclerc etc.) las grandes
leche superficies.
supporter (supporter les surgelé (produit surgelé) producto
conséquences) acarrear con las ultracongelado
consecuencias surmenage intellectuel surmenage
supporters de Liverpool (les) los intelectual
forofos, hinchas o seguidores de surplus américains excedentes
Liverpool americanos
tas (tas de ferraille / tas de tôle) (une taxe à la valeur ajoutée, TVA
voiture en mauvais état) trasto / impuesto sobre el valor añadido,
cafetera (rusa). IVA
tas (taper dans le tas) dar (pegar) palos taxe d'habitation impuesto de
de ciego. radicación
tas (tirer dans le tas) tirar a bulto. taxe foncière contribución urbana.
tasse (ce n’est pas ma tasse de thé / taxe professionnelle impuesto de
très peu pour moi) no es plato de mi tráfico de empresas.
gusto / no es lo mío. tchin-tchin salud / chin chin.
L’expression française ce n’est pas ma tasse technicien du son técnico de sonido.
de thé est un calque de l’anglais that is not technocrate de Bruxelles ou eurocrate
my cup of tea.
tecnócrata de Bruselas o eurocrata.
tassé (un café bien tassé) un café
technologie de pointe tecnología punta
cargado.
tee-shirt niki.
tassement de l'activité économique
teen-ager quinceañero(a).
ralentización o desaceleración de la
teint (fond de teint) maquillaje de
actividad económica
base.
taupe (être myope comme une taupe /
tel (en tant que tel) en cuanto tal.
être miraud) ver menos que un
tel (tel ou tel) tal o cual.
topo / no ver tres en un burro / no ver
tel (tel que tu le vois) aquí donde lo
ni jota / ser un San Casimiro (Formé
tienes.
avec casi et mirar).
télé (à la télé / à la télévision) por la
taux d'absentéisme índice de
tele / en televisión / por la televisión.
ausentismo.
Sur absentéisme a été forgé présentéisme téléchargement ("téléchargement en
(presentismo). cours") (Internet) "descargando".
taux d'abstention índice de abstención télécharger (télécharger un
taux d'écoute índice de audiencia document) bajar (descargar) un
taux d'inflation tasa de inflación documento.
taux d'intérêt tipo de interés télégramme (adresser un télégramme)
taux d'invalidité coeficiente de cursar un telegrama.
invalidez téléguidé (jouet téléguidé) juguete
taux de 10% (un) un tipo del diez por teledirigido o teleguiado
ciento téléphone arabe radio macuto
taux de change tipo de cambio L’expression téléphone arabe désigne la
transmission rapide des nouvelles par des
taux de cholestérol / de séropositivité relais de messagers ou d’informateurs. On
índice de colesterol / de disait autrefois téléphone de brousse.
seropositividad Le mot macuto « est un terme venu
taux de chômage tasa de desempleo d’Amérique latine. Il désigne la musette des
taux de croissance tasa de crecimiento soldats ou le panier utilisé par les mendiants
pour recueillir les aumônes. Les rumeurs
taux de fécondité / de mortalité / de propagées de bouche à oreille étaient souvent
natalité índice o tasa de fecundidad liées aux déplacements des militaires qui
/ de mortalidad / de natalidad semblaient les transporter dans leur besace
taux de participation cota (índice) de […] » (H. Ayala, L’argotnaute).
participación. téléphone portable / un portable un
taux officiel d'escompte tipo oficial de (teléfono) móvil / teléfono portátil.
descuento téléphone mains libres teléfono manos
libres
téléphone rose teléfono erótico, líneas
eróticas o calientes
temps (les temps sont durs / en ces temps de crise / de guerre / de paix
temps difficiles / c’est pas le (en) en tiempos de crisis / de guerra
moment) corren malos tiempos / con / de paz
la (lo) que nos está cayendo. temps et lieu (en temps et lieu) a su
temps (mauvais temps ! / sale temps ! debido tiempo
/ ça s’annonce mal / ça tourne mal temps forts de l'année (les) los
/ c’est mal barré / ça sent le roussi) acontecimientos o los momentos
¡pintan bastos ! claves del año
« C’est dans le jeu de cartes que se trouve temps héroïques (les) los tiempos
l’explication de cette expression. Le verbe heroicos
pintar employé dans cette circonstance
désigne la couleur qui sera l’atout, celle qui temps mort tiempo muerto
dominera le jeu. Bastos étant représentée par temps normal (en) de ordinario
un gourdin, la formule signifie donc que ce temps partiel (à temps partiel) a
sont des coups de bâton qui s’annoncent, qui tiempo parcial.
vont dominer le jeu » (H. Ayala, Expressions
et locutions populaires espagnoles
temps perdu (à) a ratos perdidos
commentées). tenant (d’un seul tenant) sin enclaves.
temps (par les temps qui courent) en tenant (les tenants et les aboutissants)
los tiempos actuales / en los (estos) los pormenores (de un asunto).
tiempos que corremos / a estas tendance (tendance à la baisse /
alturas. tendance baissière // tendance à la
temps (pour un bon bout de temps) hausse / tendance haussière)
para rato. tendencia a la baja o bajista //
temps (prendre du bon temps) echar tendencia al alza o alcista
una cana (canita) al aire. tendance (tendance à la reprise)
Echar una cana al aire : « frecuentemente (économie) tendencia recuperadora
referido al sexo » comme le dit M. Seco. tendance (tendance lourde) tendencia
temps (quand le temps se gâte) (au pesada
figuré) cuando los tiempos se tendance (tendances suicidaires)
tuercen. tendencias suicidas.
Torcerse (una cosa) « mal tourner ». tendance (vêtements tendance)
temps (rattraper le temps perdu) prendas de tendencia.
resarcirse del tiempo perdido. tendre enfance (dès sa plus tendre
temps (se payer du bon temps) enfance) desde la más tierna edad
andarse a la flor del berro (berro : ténèbres de l'ignorance (les) las
« cresson »). tinieblas de la ignorancia
temps (trouver le temps long) tenir (avoir de qui tenir) tener a quien
hacérsele a alguien el tiempo largo. parecerse.
temps alloué ou imparti tiempo tenir (ça tient toujours …?) ¿sigue en
concedido. pie … ?
temps complet (à temps complet) en tenir (ne pas s’en tenir là) no parar ahí.
dedicación exclusiva / de plena tenir (ne plus tenir debout) (de
dedicación / a tiempo completo / a fatigue) estar que caerse (estás que te
jornada completa. caes) / ya no tenerse en pie.
temps d'antenne tiempo de palabra / tenir (se tenir à carreau) andarse con
cuota de pantalla. tiento / andar derecho
temps d'arrêt parada, detención tenir (se tenir par le bras) ir del brazo
momentánea
temps de chien tiempo de perros
tenir (s’il ne tenait qu’à moi / si cela tenue de soirée traje de etiqueta
ne tenait qu’à moi) si en mis manos « tenue de soirée de rigueur » « se
estuviera / si por mí fuera. ruega etiqueta » / « se ruega traje de
tenir (tenir à distance) mantener a raya etiqueta »
tenir (tenir compagnie) hacer tenue de ville (en tenue de ville) con
compañía traje de calle / vestido de calle.
tenir (tenir en haleine) mantener en tenue légère (en tenue légère / en
vilo petite tenue) en paños menores.
tenir (tenir informé) mantener terme (à long terme / à court terme) a
informado. largo / a corto plazo
tenir (un tiens vaut mieux que deux tu terme (mener à bon terme) llevar a
l’auras) más vale pájaro en mano feliz término.
que ciento volando / más vale un hoy terme (mettre un terme [à quelque
que diez mañanas / más vale un toma chose]) poner coto (a algo ; un
que dos te daré. vicio ; un abuso)
tennis (court de tennis) cancha o pista terme (naître à terme) nacer a su
de tenis debido tiempo.
tennis (tennis-elbow) « codo de tenis ». termes (en termes choisis) en términos
ténor (un grand ténor) (politique.) escogidos.
una primera espada termes (être en bons termes) estar en
tension (avoir de la tension) tener buenos términos / estar en buena
tensión, tener la tensión alta amistad.
tension (chute de tension) bajada de terminer (« terminé, à vous ») (dans une
tensión. conversation par radio, lorsque l’un des
tension (sous haute tension) (au figuré : interlocuteurs a fini son message et passe la
parole à l’autre personne) corto y cambio
rencontre sportive etc.) de alto voltaje.
tension artérielle / nerveuse tensión / corto y paso.
Si la conversation s’achève définitivement
arterial / nerviosa
(« terminé »): corto y cierro.
tension entre Paris et Londres
terminal pétrolier (un) una terminal
tirantez entre París y Londres
petrolera
tentative de meurtre / de vol conato
terminus (terminus, tout le monde
de homicidio / de robo
descend / rideau, on ferme)
tenter sa chance probar suerte
despedida y cierre.
(fortuna).
terrain (aplanir le terrain ; au sens
tenue (et moi dans cette tenue ! / et
figuré) allanar el camino
moi qui ne suis pas présentable / et
terrain (céder du terrain) ceder
moi qui ne ressemble à rien !) ¡y yo
posiciones.
con estos pelos !
terrain (déblayer le terrain) (se
tenue civile (en) de paisano
débarrasser des détails) despejar el
tenue d'Eve (en) como su madre la
terreno.
trajo al mundo
terrain (de terrain) (travail, enquête
tenue de camouflage uniforme de
etc.) de campo
camuflaje
terrain (en terrain neutre) en un
tenue de combat (en) con traje de
campo neutral.
campaña
terrain (être sur son terrain / jouer
tenue de route adherencia al terreno /
sur son terrain) estar en su propio
agarre / comportamiento en
terreno / saber alguien en qué terreno
carretera.
pisa.
terrain (préparer le terrain / poser terre (reviens sur terre !) ¡baja del
des jalons) abonar el terreno. árbol, Manolo ! / ¡baja de la
terrain (regagner du terrain) higuera !
recuperar terreno. terre à blé tierra de pan llevar.
terrain (sonder / tâter le terrain) terre à terre (adj.) prosaico(a).
sondear / tantear el terreno terre battue (tennis) tierra batida.
terrain (sur le terrain) sobre el terreno. terre cuite (une) una terracota
terrain (terrain à bâtir) solar terre nourricière tierra nutricia
terrain (terrain de golf) campo de golf Terre promise (la) la Tierra de
terrain (terrain de sport) campo promisión / la Tierra prometida.
deportivo Terre sainte Tierra Santa
terrain (terrain d'entente) un(a) área terreau (servir de terreau à … / faire
de acuerdo. le lit de …) (figuré) ser campo
terrain (terrain glissant) (fig.) terreno abonado para …
resbaladizo terres vierges tierras vírgenes
terrain (terrain vague) descampado terrible (pas terrible) (laid, médiocre,
terrain (terrain viabilisé) suelo o pénible etc.) que no mata.
terreno urbanizado territoire (marquer son territoire)
terrain (un terrain rêvé / un terrain marcar territorio.
tout trouvé) un terreno abonado. territoire (territoires d'outremer)
L’expression espagnole fait penser au territorios de ultramar
français terreau « engrais naturel, formé d’un terrorisme (terrorisme low cost)
mélange de terre végétale et de produits de
décomposition ». Ce mot peut s’employer au terrorismo de bajo coste / terrorismo
figuré : « terrain propice, milieu favorable » « low cost ».
(le terreau de la délinquance). L’expression désigne aujourd’hui des
terre (garder les pieds sur terre) individus employant des moyens
rudimentaires pour semer la terreur (Nice,
seguir con los pies en el suelo / tener Berlin, Barcelone).
los pies en la tierra. test aveugle (en publicité comparative)
terre (mettre plus bas que terre / test ciego
traiter quelqu’un de moins que test de dépistage prueba serológica
rien) poner a la altura del betún / tête (à en perdre la tête / de quoi
poner a caer de un burro / ponerle a perdre la tête) como para perder la
uno a los pies de los caballos / poner cabeza.
como un trapo (estropajo / guiñapo) / tête (avoir la grosse tête / avoir les
poner como chupa de dómine. chevilles qui enflent / [plus
Poner como chupa de dómine : expression
vulgaire : ne plus se sentir pisser])
vieillie et donc mal comprise aujourd’hui.
Le maître d’école (dómine ; vocatif du latin subírsele a uno los humos a la cabeza
dominus) était mal payé et vêtu d’une / tener muchos humos.
casaque (chupa) peu reluisante. Dans le A propos de humos : « Parece que este
même ordre d’idées, on trouve aussi modismo es tomado de una costumbre
l’expression tener más hambre que un observada por las familias romanas
maestro de escuela « être mort de faim ». distinguidas. Éstas solían ir colocando en el
L’enseignement n’a jamais rapporté gros !! atrio de su casa los bustos o retratos de sus
terre (politique de la terre brûlée) padres, abuelos y demás ascendientes, y
como a proporción de su antigüedad iban
política de tierra quemada). adquiriendo un color más oscuro por efecto
terre (revenir sur terre) (au figuré) del humo y de la intemperie, esta
bajarse de las nubes. circunstancia daba a aquellas gentes cierto
tono aristocrático de que hacían alarde con
alguna frecuencia » (Citation rapportée par
José María Iribarren, El porqué de los Longinos (Longin), soldat romain qui, selon
dichos). la légende, donna le coup de lance àJésus
tête (avoir la tête bien faite) tener la crucifié.
cabeza bien amueblada. tête (forte tête) de dura cerviz (ser)
tête (avoir la tête dure) ser duro de tête (gagner d’une tête) sacar una
mollera. cabeza.
tête (avoir la tête sur les épaules) tener tête (garder la tête froide) mantener la
la cabeza (bien puesta) sobre los cabeza fría
hombros / tener la cabeza en su sitio. tête (il fallait voir sa tête !) ¡la cara que
tête (avoir toute sa tête) estar en sus puso !
cabales / estar en sus cinco sentidos / tête (l’emporter d’une tête) batir por
estar bien de la cabeza. un cuello.
tête (avoir une tête à claques) tener tête (mettre la tête au carré / arranger
una torta. le portrait / refaire le portrait)
tête (avoir une tête de …[d’escroc, de hacer la cara nueva.
voleur etc.]) tener pinta de … tête (monter à la tête) subir a la cabeza.
tête (avoir une tête sans cervelle) no tête (n’en faire qu’à sa tête) hacer
tener más que serrín en la cabeza / (alguien) de su capa un sayo / actuar
tener la cabeza llena de serrín como Pedro por su casa / campar por
(serrín : « sciure ») sus respetos / ponerse el mundo por
tête (ça va pas la tête ?) ¿tú estás mal montera.
de la cabeza ? tête (ne pas avoir toute sa tête /
tête (c’est une tête / c’est un cerveau / perdre la tête) estar mal de la
c’est une tronche) es un lince / es un cabeza.
cerebro / tiene mucho coco. tête (ne pas savoir où donner de la
tête (de la tête aux pieds) de pies a tête) andar (ir) de cabeza.
cabeza. tête (passer une tête) asomarse.
tête (des têtes vont tomber) rodarán tête (personne ne me l’ôtera de la tête)
cabezas. no hay quien me lo saque de la
tête (dire tout ce qui passe par la tête cabeza.
[à quelqu’un]) decir (alguien) lo que tête (petite tête) (qui n’a rien dans la
se le viene a la boca. tête) cebollino.
tête (donner sa tête à couper) jugarse En argot espagnol, la tête est comparée à un
la cabeza (me juego la cabeza a oignon (cebolla).
que…) / apostarse la cabeza. tête (piquer une tête) pegarse un
tête (en avoir par-dessus la tête) estar chapuzón.
hasta la coronilla, hasta el gorro o tête (prendre la tête) comer el coco.
hasta el tupé. tête (réclamer la tête de quelqu’un)
tête (en tête à tête) mano a mano. clamar por la cabeza de alguien.
tête (en tête de gondole) en cabecera de tête (relever la tête) (au figuré) volver a
góndola. levantar cabeza.
tête (être en tête) ocupar la cabeza. tête (reprise de la tête) (football)
tête (faire la tête) torcer la boca / poner remate de cabeza.
mala cara / poner cara larga / estar de tête (sa tête ne me revient pas) me cae
morros. mal.
tête (faire une tête d’enterrement) tête (sans lever la tête) (travailler sans
tener cara de alma en pena / tener interruption) sin levantar cabeza
cara de funeral / tener cara de
Longinos.
tête (se mettre en tête de faire quelque tête de linotte cabeza de chorlito /
chose) metérsele a uno entre ceja y cabeza a pájaros.
ceja hacer algo. tête de liste (politique, élections)
tête (se prendre la tête / se casser la cabecera (cabeza) de lista
tête / se creuser la tête [la cervelle] tête de mule / têtu comme une mule
/ se triturer les méninges / se casser cabezota.
la nénette) calentarse (romperse) los tête de noeud (crétin, couillon,
cascos / estrujarse (devanarse) los andouille) cara de pijo (carapijo) /
sesos (el cerebro / las meninges) / adoquín (= aussi vif qu’un pavé !) /
darle vueltas al magín / comerse el lechuzo (= qui a l’air ahuri comme la
coco (Plus vulgaire : masturbarse el chouette [lechuza] avec ses grands yeux
cerebro). ronds) / capullo (le gland) / besugo (la
tête (tenir tête à quelqu’un) plantarle daurade).
cara a alguien / hacerle cara (a Dans les deux langues, le sexe masculin (ici
capullo) et le sexe féminin peuvent servir de
alguien) / salirle a uno respondón. référents pour la bêtise : « être con comme
tête (tête de circonstance) cara de une bite » ; un « couillon » etc.
circunstancias. tête de pioche / tête de mule cabezota /
tête (trotter dans la tête) andarle (a cabeza cuadrada / (ser) más tozudo
uno) algo por (en) la cabeza / que una mula.
rondarle algo (a alguien) por la tête de pipe (par tête de pipe) por
cabeza. barba.
tête-à-queue (faire un tête-à-queue) tête de pont cabeza de puente.
dar un tornillazo / hacer un trompo. tête de série (sports) cabeza de serie
tête-à-tête (en tête-à-tête) a solas. tête de Turc (souffre-douleur) cabeza de
tête baissée (fig.) sin pensarlo, sin turco / carnaza.
reflexionar. « Le Turc, le More étant à l’époque classique
tête basse (aller la tête basse) ir con la l’ennemi par excellence, on a qualifié de tête
de Turc, de More divers objets […]
cabeza baja o gacha, ir cabizbajo notamment des têtes de carton servant de
tête bien faite cabeza bien amueblada / cibles aux cavaliers […]. La forme tête de
cerebro bien amueblado. More ayant été éliminée par suite de
tête brûlée cabeza loca / (un) bala l’homonymie avec tête de mort (source
perdida. d’ambiguïtés) et le Turc étant pris comme
emblème de la force physique, à la fin du
tête chercheuse cabeza buscadora. XIXe siècle, on tapait dans les foires sur une
tête couronnée testa coronada. "tête de Turc". D’où l’expression être la tête
tête d'affiche (théâtre) cabecera del de Turc de quelqu’un, servir de tête de
reparto. Turc » (A. Rey, S. Chantreau, Dictionnaire
des expressions et locutions).
tête d'un parti (être à la) presidir,
tête du hit parade (en tête du hit
encabezar o liderar un partido
parade) arrasar en las listas.
tête de chapitre cabeza o
tête froide (garder la tête froide) tener
encabezamiento de capítulo
sangre fría
tête de circonstance (faire une) poner
tête haute (aller la tête haute) ir con la
cara de circunstancias
cabeza alta o erguida
tête de l'emploi (avoir la tête de
tête la première de cabeza
l’emploi) encajar muy bien en un
tête nucléaire cabeza nuclear
papel.
tête pensante cabeza pensante.
tête de lecture (magnétoscope etc.)
tête reposée (à tête reposée) con
cabezal.
sosiego, con tranquilidad
texte intégral texto íntegro
textes choisis trozos escogidos tirer (tirer au jugé / tirer dans le tas)
thé dansant té danzante tirar a bulto.
théâtre (être le théâtre de violents tirer (tirer dans le dos) disparar contra
combats) ser escenario (teatro) de la espalda
violentos combates. tirer (tirer la chasse) (WC) tirar de la
théâtre (théâtre amateur) teatro cadena
amateur. tirer (tirer la couverture à soi) arrimar
théâtre (théâtre de boulevard) teatro el ascua a su sardina / barrer para
de género chico / teatro de bulevar dentro
thème (un fort en thème) un empollón tirer (tirer les cartes) echar las cartas /
thème astral carta astral, tema celeste leer las cartas.
thème récurrent tema recurrente tirer (tirer pour tuer) disparar a matar.
thérapie de groupe terapia de grupo. tirer (tirer sur tout ce qui bouge)
thérapie génique terapia génica disparar a todo lo que se mueve.
thèse (soutenir une thèse) defender tirer (tirer un chèque sur..) (un
una tesis compte) extender un cheque
thèse de doctorat tesis de doctorado / contra…(une cuenta)
tesis doctoral. tirer au clair esclarecer
tic (tic de langage) coletilla. tirer au panier (basket) lanzar a
ticket de caisse tiquet de caja canasta.
ticket de rationnement cupón de tirer un coup / tirer une crampe
racionamiento (forniquer) echar un casquete / echar
tierce personne tercera persona, un polvo (un palo) / echar un
tercero feliciano / hacerse un flex.
Tiers-Monde (le) el tercer mundo Le prénom masculin « Feliciano » a la même
tiers-mondiste tercermundista racine latine que « feliz » ou « felicidad ».
Flex : nom d’une marque espagnole de
tiers provisionnel pago fraccionado matelas et qui en argot désigne le lit.
tir (sous les tirs des snipers) A propos de echar un polvo. Le mot polvo
(« l’expression » est bien entrée dans désigne à la fois la « poudre » et la
l’usage depuis la guerre dans l’ex « poussière ». Le sexe masculin étant souvent
Yougoslavie ; lors du siège de Sarajevo comparé à une arme (« tirer un coup » ;
notamment) bajo los disparos de los « sortir son pistolet » ; en espagnol bien
armado « bien monté »), la poudre renvoie
francotiradores. ici au sperme que lâche l’« arme à feu ».
tir à blanc tiro de pólvora L’expression française tirer sa poudre aux
tir à l’arc tiro con arco moineaux signifie à la fois « faire une action
tir au but lanzamiento de penalti. inutile », « faire un bien grand effort pour un
petit résultat » et, pour un homme, « se
tir nourri fuego nutrido. masturber ». Comme dans ce cas l’homme ne
tir tendu tiro tenso procrée pas, il fait en quelque sorte une
tirage limité tirada limitada. action « inutile ». Voir Agnès Pierron, 200
tirage ou tiré à part separata / tirada drôles d’expressions érotiques que l’on
aparte utilise tous les jours sans le savoir, éditeur
Le Robert, Paris, 2016, pages 342-343.
tiraillements d'estomac retortijones Autre interprétation s’appuyant cette fois sur
tirer (se tirer une balle) pegarse un tiro l’autre sens de polvo (« la poussière ») :
tirer (tirer à la courte paille) jugarlo a « Pour curieux que cela puisse paraître,
las pajas. l’origine de cette expression est biblique.
Lorsque Dieu créa l’homme, il lui annonça
Autre équivalent : « Echar (algo) a dedos :
qu’il n’était que poussière à laquelle il
sortearlo adivinando el número de dedos que
retournerait après la mort. De ce fait la
sacan los contendientes » (M. Seco,
semence issue de son corps est elle-même
Diccionario fraseológico del español actual).
polvo déversé ! » (H. Ayala/B.Martin Ayala,
L’Argotnaute). Si cette interprétation est bien frappé pour en vérifier l’aloi, [la bonne
fondée, elle n’est pas sans rappeler « les qualité] puis à celle de "mauvais aloi" » (J.
vanités » en peinture : la vie et ses plaisirs ou Cellard, A. Rey, Dictionnaire du français
ses richesses y est opposée à la mort NON conventionnel).
inéluctable (image du crâne humain posé sur tocsin (sonner le tocsin) tocar a
une table). arrebato.
tireur d'élite tirador de élite. toi (et toi donc ! / toi-même ! / tu en es
tireur embusqué / tireur isolé / sniper un autre ! / tu ne t’es pas
francotirador. regardé !) ¡más lo eres tú !
tiroir-caisse caja toile (en toile de fond) como telón de
tissu de mensonges sarta de embustes fondo / como trasfondo.
tissu industriel red o tejido industrial toile (se faire une toile) hacerse una
tissu social tejido social peli.
titre (à juste titre) con razón. Toile = l’écran (de cinéma).
titre (à plus d’un titre) por más de un toilette (faire un brin de toilette)
concepto. lavarse a lo gato
titre (à quel titre … ?) ¿a título de qué toilette (toilettes sèches) inodoro seco.
…? toi (toi-même ! / Et toi donc ! / Tu ne
titre (à titre préventif) como medida t’es pas regardé) (Imbécile ! Toi-
cautelar. même, tu ne t’es pas regardé)
titre (fournisseur en titre) abastecedor ¡Imbécil ! ¡Imbécil tú ! (¡más eres
en nómina tú !).
titre d'essai (à) a título de prueba Toison d'or (la) (mythologie) el
titre d'exemple (à) como ejemplo, a vellocino de oro; (ordre) la orden del
título de ejemplo Toisón de Oro.
titre de transport billete toit ( crier sur les toits ; crier quelque
titre gratuit ou gracieux (à) gratis o chose sur (tous) les toits) dar tres
graciosamente cuartos al pregonero (pregonero :
titre indicatif (à titre indicatif) como « crieur public ») / pregonar a los
dato orientativo. cuatro vientos / echar las campanas
titre privé (à titre privé) de forma al vuelo.
privada toit (le toit du monde) (la région de
titres (faire les gros titres) llenar l’Himalaya) el techo del mundo
(acaparar) los titulares / acaparar las toit ouvrant (automobile) techo
portadas. practicable (corredizo).
titres (recrutement sur titres) tôle froissée (voiture) chapa arrugada
selección por méritos tôle ondulée chapa ondulada
titres cotés en Bourse valores o títulos tollé général tole o indignación general
cotizados en Bolsa tombe (creuser sa propre tombe)
titulaire d'un compte courant cavar su propia tumba (sepultura).
cuentacorrentista. tombe (creuser sa tombe avec ses
toast (porter un toast) levantar alguien dents / creuser sa fosse avec ses
su (la) copa (por una persona) / dents) (variante familière : avec sa
brindar por alguien fourchette) más mató la cena que
toc (en toc / c’est du toc) (de mauvaise curó Avicena.
qualité , faux) de plástico / mangui / L’expression française date du début du XIXe
fulastre. siècle. On savait déjà avant la découverte du
A propos du français toc : « Le sémantisme cholestérol et autres joyeusetés que les excès
n’est pas très clair : on a pu passer du verbe alimentaires de toutes sortes étaient néfastes
toquer "frapper", "battre" à l’idée du métal pour la santé.
traîner (traîner ses guêtres) romper las tralala (et tout le tralala) y toda la
suelas pompa / y toda la pesca / y toda la
trait d'esprit agudeza hostia.
trait d'union (typographie) guión; tranche d'âge estrato o tramo de edad.
(servir d’intermédiaire) enlace. tranche de popoulation segmento de
trait de plume (d'un) de un plumazo población.
traitant (médecin traitant) médico de tranche d'imposition grupo impositivo
cabecera / tramo
traite (d'une seule traite) de un tirón / tranche de vie segmento de vida.
de una sentada. tranche horaire franja horaria /
traite des Blanches / des Noirs trata de segmento (tramo) horario
blancas / de negros trancher (trancher dans le vif) cortar
traitement (avoir un traitement de por lo sano.
faveur / jouir d’un passe-droit) tranquille (être tranquille comme
tener trato preferencial ; Baptiste / sans s’en faire) quedarse
(familièrement) tener bula / disfrutar tan campante.
de bula. transe (entrer en transes) entrar en
traitement (égalité de traitement) trance.
equiparación de trato. transfert de populations traslado de
traitement (traitement anti- poblaciones.
rhumatismal / traitement contre transfert de technologie transferencia
les rhumatismes) tratamiento de tecnología.
antirreumático transformer (transformer en
traitement (traitement de texte) écumoire) (cribler de balles) dejar
(technique) proceso de texto; como un colador.
(logiciel) procesador de texto. transi de froid / de peur transido de
traitement (traitement des déchets) frío / de miedo.
procesamiento o procesado de los transmission de pensée transmisión
residuos del pensamiento.
traitement (traitement des données) transmission des pouvoirs transmisión
proceso de datos de poderes.
traitement (traitement transparence (manque de transpa-
révolutionnaire) (médecine) rence) secretismo.
tratamiento o método de curación transparent (tu n’es pas transpa-
revolucionario rent !) (pousse-toi, tu m’empêches de
triatement (être sous traitement) voir) ¡que no eres transparente !
(médical) estar medicado. Il existe aussi l’expression : Ton père n’est
traiter (traiter de tous les noms) poner pas vitrier ! (elle est pratiquement tombée en
désuétude). En espagnol : ¡que no eres hijo
como hoja de perejil / poner como un de cristalero !
trapo. transplantation cardiaque trasplante
traiteur (traiteur à domicile / service de corazón.
de restauration livrée) catering / transport (décéder pendant le
cáterin. transport à l’hôpital / mourir en
traître (en traître) a traición. cours de route) ingresar cadáver en
traits distinctifs rasgos distintivos el hospital.
trajet aller et retour trayecto de ida y transport (transport combiné /
vuelta ferroutage) transporte combinado
por tren y carretera
tromper (se tromper sur toute la ligne trou perdu / bled perdu / coin perdu
/ se planter dans les grandes poblacho perdido / poblacho de mala
largeurs) caerse con todo el equipo. suerte.
tromper (tromper sur la marchandise Por estos andurriales : « dans ce trou
/ rouler quelqu’un) dar el cambiazo. perdu ».
tronc commun (enseignement) sección trouble-fête (un) un aguafiestas
común troubles de la vue trastornos de la
tronche (tout se prendre dans la visión
tronche / trinquer / morfler) troubles du comportement ou de la
comerse un marrón. personnalité trastornos de la
tronche (tronche de cake) (vieilli ; personalidad
« imbécile ») gilipollas / carapijo. troubles mentaux trastornos mentales
trône (monter sur le trône) empuñar el troupe (troupes fraîches) (armée)
cetro (registre littéraire) tropas de refresco.
trop (c’est trop !) (es) demasiado para trousse à pharmacie botiquín
el cuerpo (voir aussi ça fait trousse de toilette neceser de tocador /
beaucoup pour un seul homme). bolsa (estuche) de aseo.
trop (être en trop) estar de más. trousseau de clefs manojo de llaves
trop-perçu cobro indebido trouver (ne rien trouver de mieux que
trotte (ça fait une trotte) hay una …) dar en la gracia de …
tirada. trouver (on trouve de tout… / il y a de
trotter (trotter dans la cervelle / tout… / on y trouve de tout) hay de
trotter dans la tête) andar por el todo (como en botica).
magín / rondar la cabeza / rondarle a trouver (se trouver mal) sentirse mal.
uno algo por la cabeza. trouver (si ça se trouve) si se ofrece / si
trottoir (faire le trottoir / faire le llega el caso / si se tercia.
tapin) hacer la calle / hacer la trouver (trouver à qui parler)
carrera / hacer la parada. encontrar la horma de su zapato.
trottoir roulant acera circulante trouver (trouver à redire) poner peros.
trou (mettre au trou) (emprisonner) trouver (tu trouves ça bien ? / tu en es
abrazar. fier ?) ¿te parece bonito ? / ¿te
trou (trou de balle) jebe (emprunté au parecerá bonito ?
gitan jebé « trou ») / ojo del culo.
truc (ce n’est pas mon truc / c’est pas
trou (trou de mémoire) fallo de mon truc) no me va / a mí no me
memoria mola.
trou d'aération respiradero truc (chacun son truc) cada uno va a
trou d'air bache aéreo su bola.
trou de deux cents millions (un) un truc (le truc classique) lo clásico.
"agujero" de doscientos millones trucage électoral pucherazo electoral.
trou de la serrure ojo de la cerradura / truquer (combat truqué / élections
ojo de la llave. truquées) combate amañado /
trou du cul du monde (le) (se dit d’un lieu elecciones amañadas.
très lointain et perdu : « ils habitent dans le tube à essai tubo de ensayo.
trou du cul du monde » (Larousse) ; au tube au néon tubo de neón.
milieu de nulle part) el quinto coño / el tube lance-torpilles tubo
culo del mundo. Voir aussi « au lanzatorpedos.
diable vauvert » . tuer (se tuer au travail) matarse
trou noir (astronomie) agujero negro trabajando.
valeur (se mettre en valeur) lucirse. valoir (mieux vaut un petit chez soi
valeur ajoutée (taxe à la valeur qu’un grand chez les autres) Bien
ajoutée ; TVA) impuesto sobre el se está San Pedro en Roma (aunque
valor añadido, (el) IVA. no coma).
valeur côtée en Bourse valor cotizado L’apôtre Pierre fut martyrisé à Rome et c’est
en Bolsa. également là qu’il mourut. Rome est donc
bien « sa » ville.
valeur locative valor locativo o de
valoir (ne rien dire qui vaille) dar mala
alquiler.
espina.
valeur marchande valor comercial
valoir (valoir cent fois mieux que
valeur nutritive valor nutritivo
quelqu’un) darle cien patadas a
valeurs mobilières valores mobiliarios
alguien / darle ciento y raya a
valeurs refuge (Bourse) valores
alguien
seguros.
vamps (jouer les vamps) hacer de
valeurs vedettes (Bourse) valores
vampiresa.
punteros.
vandalisme (actes de vandalisme)
validité (durée de validité) plazo de
actos vandálicos.
validez.
vapes (dans les vapes) (« vapeurs » ;
valise (se faire la valise) liar los
sous l’effet de l’alcool, de la drogue etc.)
bártulos / darse el piro / pirarse.
Pirarse (terme argotique) est emprunté au
colgado / colocado / estar con la
gitan pirar qui signifie « aller, marcher, berza.
courir, se promener ». On remarquera que les Estar con la berza : « estar como atontado »
mots d’argot sont souvent empruntés à des (V. León, Diccionario de argot español).
langues « moins nobles » parlées par des Dans la même série lexicale : (un) berzas
« étrangers » ou considérés comme tels. Le (« nigaud, niais, andouille ») ; berza
racisme se cache aussi dans l’histoire des « chou ». En français, on retrouve les mêmes
mots. connotations péjoratives : feuille de chou
valise (valise diplomatique) valija « journal insignifiant » ; tête de chou
« imbécile » ; bête comme chou ; être dans
diplomática. les choux « avoir échoué » ; faire chou blanc
vallée de larmes (la vie est une vallée « subir un échec ».
de larmes) la vida es un valle de variations saisonnières variaciones de
lágrimas. temporada o estacionales.
valoir (ça vaut mieux comme ça / c’est vase (faire déborder le vase) colmar o
aussi bien comme ça / c’est pas desbordar el vaso.
grave) ni falta que hace / maldita la vase (la goutte d'eau qui a fait
falta que hace / ni falta. déborder le vase) la gota de agua
Exemple : - No te entiendo muy bien. que ha colmado el vaso / la gota que
- Ni falta que hace.
ha desbordado el vaso.
valoir (mieux vaut tard que jamais)
vase clos (vivre en vase clos) vivir
nunca es tarde si la dicha es buena /
aislado.
más vale tarde que nunca / a la vejez
vases communiquants vasos
viruelas.
Viruelas : il s’agit ici de ce que l’on nomme
comunicantes.
plus précisément viruela loca (ou boba) vaste gamme de produits amplia gama
c’est-à-dire la varicelle qui est une maladie de productos.
bénigne courante chez le jeune enfant. On va-tout (jouer son va-tout) jugar o
peut l’attraper sur le tard : mieux vaut tard arriesgar el todo por el todo.
que jamais !
A ne pas confondre avec la variole (qui se dit vau-l'eau (s'en aller à vau-l’eau) irse
aussi viruelas) redoutable maladie infectieuse a pique / salir mal / irse al garete.
qui frappait tous les âges et qui pouvait être
mortelle.
vie éternelle (la) la vida eterna o vigueur (être en vigueur) ser vigente,
perdurable estar en vigor
vie parallèle (mener une vie parallèle / vigueur (rester en vigueur) seguir
mener une double vie) llevar vida vigente.
doble. vilain petit canard patito feo.
vie pépère vida padre. vilain tour mala jugada.
vie privée (atteinte à la vie privée) village (village de toile // village de
intromisión en la vida privada o en la vacances) ciudad de lona // de
intimidad. vacaciones.
Par ailleurs, l’expression vie privée se traduit village (village global) aldea global.
aussi par privacidad. ville (la vieille ville) (le centre) el casco
vie végétative vida vegetativa viejo.
vieil ami (un) un amigo de toda la vida ville-champignon ciudad hongo.
vieil or oro viejo ville d'eau(x) estación balnearia.
vieille barbe / vieux débris / vieille ville de province ciudad de provincias.
baderne / vioque (vioc) / vieux ville-dortoir ciudad dormitorio.
chnoque vejestorio / viejales / ville fantôme ciudad fantasma o
retablo / carcamal. fantasmal.
vierge (film vierge) película virgen o ville frontière ciudad fronteriza.
no impresionada Ville Lumière (la) (Paris) la Ciudad de
vieux (vivre vieux) ser longevo. la Luz.
vieux comme Hérode ou comme ville-musée ciudad museo.
Mathusalem ser más viejo que villes jumelées ciudades hermanadas.
Matusalén. vin (avoir le vin mauvais) tener mal
L’abréviation de « Matusalén » en « matusa »
signifie « vieux débris » / « croulant ». vino.
vieux comme le monde más viejo que vin (baptiser le vin) aguar, bautizar o
la sarna / más viejo que el andar a cristianar el vino.
pie / (plus familièrement : más viejo vin (cuver son vin) dormir el vino /
que el mear). dormir la mona.
vieux de la vieille (un) un perro viejo. vin (être entre deux vins) (être un peu
vieux jeu chapado a la antigua ivre ; être dans un état intermédiaire, mal
défini, entre la lucidité et l’ivresse
vieux os (ne pas faire de vieux os) no
complète) estar entre Pinto y
llegar a viejo
Valdemoro.
vieux rafiot carraca. Pinto et Valdemoro sont deux aggloméra-
vieux rossignols trastos. tions proches de Madrid et mitoyennes. W.
vif (à feu vif) a fuego vivo (fuerte). Beinhauer, dans son livre El español colo-
vif (à vif) en carne viva / en sangre viva. quial, suggère que Pinto n’a pas été choisi
vif (opérer à vif) operar en vivo. par hasard. Pinto fait penser en effet à pinta
(« la pinte »). Cette ancienne unité de mesure
vif du sujet (entrer dans le vif du des liquides a d’ailleurs donné le français
sujet) entrar en el meollo del tema. pinter.
vigne (être dans les vignes du Au sens figuré, l’expression espagnole signi-
Seigneur) estar con la copa. fie qu’on hésite entre deux possibilités (« être
assis entre deux chaises » ; « ne pas savoir
vigne vierge viña loca. sur quel pied danser » ; « entre les deux mon
vignette automobile impuesto de cœur balance ») ou qu’on a pris une décision
circulación. intermédiaire qui ne satisfait personne
vigueur (entrer en vigueur) entrar en (« ménager la chèvre et le chou » ; « mi-
vigor / cobrar vigencia. chèvre, mi-chou »). Pour expliquer ce sens
figuré on peut penser que, les deux
communes étant mitoyennes, il est difficile
de savoir si l’on se trouve sur les terres de femmes »). Virginie Despentes l’emploie
l’une ou de l’autre. Enfin, si l’on considère dans sa trilogie intitulée Vernon Subutex
qu’elles produisent des vins de qualité sem- (tome 1, page 296, ‘Le livre de poche’,
blable, il est difficile de se faire une opinion éditions Grasset, 2015).
et donc de prendre une décision satisfaisante. violon (mettre au violon / mettre en
vin (mettre de l'eau dans son vin) tôle [taule]) meter en chirona.
echar agua al vino. violon d'Ingres hobby, pasatiempo
vin (quand le vin est tiré, il faut le favorito.
boire) a lo hecho, pecho. vipère (« Le noeud de vipères ») (H.
vin d'honneur vino de honor Bazin) Nudo de víboras.
vin chambré / doux / en fût / virage (chasser dans les virages ;
mousseux / rosé / rouge / vieux déraper) patinar (derrapar) en las
vino « chambré » /dulce / a granel / curvas.
espumoso / clarete / tinto / añejo. virage (négocier un virage) negociar
vinaigre (tourner au vinaigre / mal una curva.
tourner) ponerse fea la cosa / virage (prendre les virages à la corde)
torcerse (las cosas). afeitar curvas.
vindicte publique vindicta pública virage (virage de la politique
vingt (vingt-deux ! / vingt-deux les économique) viraje de la política
flics !) ¡ agua ! / ¡Queo ! ¡los económica
guardias ! virement bancaire transferencia
« L’origine de l’expression française est bancaria
inconnue. L’anglo-américain a twenty-three,
‘vingt-trois’, dans ce même contexte » (A. virement postal giro postal
Rey, S. Chantreau, Dictionnaire des virgule (sans changer une virgule) sin
expressions et locutions). añadir ni quitar nada (una coma, un
L’espagnol se souvient de l’ancienne formule acento) / sin faltar una coma / hasta
¡agua va ! qu’on prononçait lorsque l’on la última coma
jetait les eaux usées par la fenêtre. Voir sans
virus du jeu (attraper le virus du jeu)
crier gare.
entrarle a uno el virus (el gusanillo ;
vingt-quatre heures sur vingt-quatre
el microbio) del juego.
las veinticuatro horas del día.
virus informatique virus informático
viol collectif (tournante) violación
visage (être écrit sur le visage de
colectiva.
quelqu’un / c’est écrit sur son
violation de domicile allanamiento de
visage) llevar algo escrito en la
morada.
frente.
violation de frontière violación
visage découvert (à) a cara descubierta
fronteriza.
visage émacié cara chupada.
violation de sépulture profanación de
visage humain (administration à
sepultura
visage humain) administración con
violation du secret professionnel
rostro humano.
violación del secreto profesional
visage impassible / visage
violence (se faire violence) contenerse
impénétrable cara de póquer
/ violentarse.
(póker).
violence (violence conjugale / violence Poner cara de póquer : « prendre un air
domestique) violencia conyugal / imperturbable » (pour que l’adversaire ne se
violencia de género. doute de rien).
On commence à trouver en français visage inexpressif cara de pan sin sal.
l’expression « violence de genre » pour visage retendu / visage lifté rostro
désigner tout comportement agressif vis-à-vis
des femmes (« violences sexuelles » /
reestirado.
« violences sexistes » / « violences faites aux visage pâle (westerns) rostro pálido
prononçait pour menacer ses adversaires. voix (avoir cent voix d’avance)
L’avantage de la formule est que veredes (élections) tener cien votos de
« rime » avec Agrajes.
ventaja.
voisin d'à côté (le) el vecino de al lado
voix (de vive voix) de viva voz
voisinage (dans le voisinage) por la
voix (d’une voix tremblante) con voz
vecindad.
trémula.
voisinage (politique de bon voisinage)
voix (être la voix de la conscience de
política de buena vecindad.
quelqu’un) ser la voz de la
voiture (carambolage de voitures)
conciencia (de alguien) / ser el
choque múltiple / colisión múltiple
Pepito Grillo de alguien.
(entre coches) / accidente en cadena. « Il s’agit de la voix intérieure que nous
voiture (déplacement en voiture) avons en nous comme Pinocchio avait celle
traslado en coche de Jiminy le criquet (Pepito Grillo dans la
voiture (en voiture Simone !) ¡Monta version espagnole du film de Walt Disney
en la moto, Maroto ! sorti sur les écrans américains en 1940). Les
journalistes politiques, en particulier, utilisent
voiture (être renversé par une assez fréquemment la formule » (Vincent
voiture) atropellarle a alguien un Garmendia, Le carnaval des noms, page
coche. 189).
voiture (se ranger des voitures / être voix (hausser la voix // baisser la voix)
rangé des voitures / se ranger / alzar (levantar) la voz // bajar la voz.
s’assagir / mener une vie rangée) Plus rare : subir el diapasón // bajar el
diapasón (subir o bajar el tono de voz).
sentar la cabeza.
A propos de se ranger des voitures : « la voix (la voix du sang) la llamada de la
forme de la locution est curieuse, et l’emploi sangre.
de des est obscur. On ne voit pas pourquoi voix (mettre aux voix) poner o
elle a été préférée à ranger sa voiture, someter a votación
attestée à la même époque (1875) » (A. Rey,
S. Chantreau, Dictionnaire des expressions et
voix (ne pas avoir voix au chapitre /
locutions). faire de la figuration) no tener ni
voiture banalisée coche camuflado voz ni voto / (ser como) el convidado
voiture cellulaire coche celular de piedra.
voiture d'enfant cochecito de niño « Cette dernière locution se réfère au
comportement de celui qui, lors d’une
voiture-balai coche escoba réunion, n’intervient en rien, ne dit mot, joue
voiture de course coche de carreras. simplement un rôle de représentation »
voiture d'infirme silla de ruedas [Larousse, Dictionnaire Français-Espagnol].
voiture d'occasion coche usado o de C’est une allusion à la statue du
Commandeur dans le Don Juan de Tirso de
segunda mano Molina (El burlador de Sevilla y convidado
voiture de fonction ou de société de piedra, 1630).
coche de compañía / coche oficial voix (parler à voix basse / tout bas)
(de función). hablar en voz baja / hablar por lo
voiture de location coche de alquiler bajinis
voiture de police coche de policía / voix (réservoir de voix) caladero de
coche patrulla. votos (caladero electoral).
voiture de sport un (coche) deportivo Le sens premier de caladero est « lieu de
voiture familiale coche familiar / pêche » (calar las redes : « poser les filets »).
monovolumen (« monospace »). Par extension, le mot désigne l’ensemble des
électeurs susceptibles de voter pour tel ou tel
voiture hybride coche híbrido / un parti politique ou susceptibles d’être
híbrido. récupérés moyennant quelques manœuvres
voiture piégée coche bomba électorales.
voix (rester sans voix) quedarse sin volant (prendre le volant / être au
habla. volant) ponerse al volante / estar al
voix (s'éclaircir la voix) aclarar la voz volante.
voix (voix de mélécasse [mêlécasse]) volant de trésorerie reservas (de
voz de cazallero. tesorería)
- Mélécasse est formé avec mêlé et cassis volante (feuille volante) hoja suelta
« eau-de-vie mélangée (mêlée) à du cassis ». volcan (être sur un volcan) estar sobre
Voix de mélécasse = voix éraillée. « Jeu de un volcán
mot sur voix cassée et allusion aux effets de
l’alcool » (A. Rey, S. Chantreau, volcan en activité volcán activo
Dictionnaire des expressions et locutions). volée (de haute volée) de alto coturno
- Cazallero est formé à partir de cazalla volée de bois vert / dérouillée paliza,
« anisette de la région de Séville ». tunda de palos
voix (voix de stentor) voz estentórea voler (considérations qui ne volent
voix (voix off) voz en off / voz fuera de pas haut / à ras de terre / au ras
campo. des pâquerettes) consideraciones
voix (voix pour ≠ voix contre) voto a garbanceras.
favor ≠ voto en contra. volet (le dernier volet) (d’une série
voix (voix prépondérante) voto de télévisée, d’un feuilleton etc.) la
calidad última entrega.
voix (voix prise) (enrouée) voz tomada volet (trier sur le volet) escoger con
vol (avoir beaucoup d’heures de vol / cuidado
avoir des années au compteur / ne volet agricole / économique aspecto
plus être un perdreau de l’année) agrícola / económico
(avoir une grande expérience) tener voleur à la tire carterista / jalonero.
muchas horas de vuelo / tener mucha volley-ball voleibol, balonvolea
mili (mili, milicia ; « avoir beaucoup volonté (faire les quatre volontés de
servi sous les drapeaux ») / haber quelqu’un / faire les trente-six
cumplido sus añitos. volontés de quelqu’un) hacer la
vol à l'arraché robo al tirón / « tirón ». santa voluntad de alguien.
vol à main armée atraco volonté (pour des raisons
vol à voile vuelo a vela. indépendantes de notre volonté)
vol avec escalade robo con escalo por causas (razones) ajenas a nuestra
vol d'oiseau (à) en línea recta, a vuelo voluntad
de pájaro volonté (volonté de fer) voluntad de
vol de nuit (aviation) vuelo nocturno hierro, voluntad férrea
vol de reconnaissance vuelo de volte-face (faire volte-face) virar en
reconocimiento. redondo
vol habité vuelo espacial con voltige (haute voltige) (fig.) acrobacia,
tripulación, vuelo tripulado malabarismo
vol intérieur vuelo doméstico (calque de volume des échanges ou des
l’anglais domestic flight). transactions volúmenes
vol libre vuelo libre contratados, volumen de contratación
vol long courrier vuelo de largo radio / volume sonore volumen sonoro
vuelo de largo recorrido. vote (les intentions de vote) la
vol low cost vuelo low cost. intención de voto.
vol moyen courrier vuelo de medio vote à bulletin secret votación secreta
radio (recorrido). vote à main levée votación a mano
vol plané vuelo planeado alzada.
vol qualifié robo con agravantes
yeux (qui n’a pas froid aux yeux) de zizanie (semer la zizanie) sembrar
rompe y rasga. (meter) cizaña.
yeux (regarder dans les yeux) mirar a zone (région déclarée zone sinistrée)
los ojos. región declarada zona catastrófica.
yeux (sauter aux yeux) saltar a la vista. zone (« zone à défendre » / ZAD) zona
yeux (signer les yeux fermés) firmar a defender.
como en un barbecho. Le sigle technocratique Z.A.D. signifie
Barbecho : champ laissé en jachère, sans primitivement « zone d’aménagement
cultures, dans lequel on peut se promener différé ». Il a été transformé en « Zone À
sans avoir à regarder où l’on met les pieds Défendre » par les « zadistes » c’est-à-dire
(c’est-à-dire « les yeux fermés »). par tous ceux qui s’opposaient à
yeux (tenir à quelque chose comme à l’implantation d’un nouvel aéroport à Notre-
Dame-des-Landes dans la régionde Nantes.
la prunelle de ses yeux / garder Quant à l’utilisation de la préposition a en
comme la prunelle de ses yeux / espagnol pour exprimer une action qui doit
garder comme la prunelle de son ou peut être faite, il y a longtemps qu’elle est
oeil [ de l’oeil]) guardar como oro en entrée dans l’usage malgré les oppositions
paño. répétées de la Real Academia Española
depuis 1973 : total a abonar ; efectos a
Les fines feuilles d’or utilisées pour la dorure
cobrar ; cantidades a deducir ; asuntos a
des livres ou des statues étaient délicatement
tratar ; pista a seguir ; ejemplo a seguir ;
posées sur un linge (paño) avant d’être
libro a leer (« normalement » : que hay que
appliquées.
leer).
yeux (yeux bridés) ojos achinados.
zone (zone bleue) zona azul.
yeux (yeux en amande) ojos
zone (zone de développement) polo de
almendrados / rasgados.
desarrollo.
Z zone (zone de montagne) área (zona)
de montaña.
zèle (faire du zèle) ostentar gran celo / zone (zone d'habitation) área habitada
mostrar demasiado celo. zone (zone d'influence) zona de
zénith (au zénith de la gloire) en el influencia.
cenit de su gloria. zone (zone d'ombre) punto oscuro o
zéro (croissance zéro) incremento negro.
(crecimiento) cero. zone (zone érogène) zona erógena.
zéro (partir de zéro) partir (comenzar) zone (zone euro) zona del euro.
de cero. zone (zone franche) zona franca.
zéro (les avoir à zéro / avoir les jetons zone (zone frontière) zona fronteriza
/ avoir la pétoche / avoir la trouille zone (zone libre / zone occupée) zona
/ avoir les chocottes / avoir le libre / ocupada.
trouillomètre à zéro / fliper) / zone (zone neutre) zona neutral.
acojonarse / estar acojonado / estar zone (zone non-fumeurs) zona de no
cagado / entrarle a alguien la caguitis fumadores.
/ arrugársele los cojones a alguien / zone (zone piétonne / zone
tenerlos por corbata / entrarle a uno piétonnière) zona peatonal.
el canguelo / tener canguelo. zone (zone postale) distrito postal.
Canguelo est emprunté au gitan.
zone (zone tampon) zona tapón, zona
zéro faute ninguna falta.
de protección.
zigzag (en zigzag) en zigzag.
zouave (faire le zouave / faire le clown
zigzags (faire des zigzags) hacer
/ faire le pitre) hacer el ganso / hacer el
zigzagues o zigzags / andar haciendo
indio.
eses.
BIBLIOGRAPHIE
FRANÇAIS / ESPAGNOL
GUIRAUD Pierre :
— Structures étymologiques du lexique français, Paris, Larousse, 1967 ;
réédité par les éditions Payot en 1986 ;
— Dictionnaire des étymologies obscures, Paris, 1982 et 1994, éditions
Payot et Rivages.
HAGÈGE Claude :
— L’homme de paroles, Fayard, 1985 ;
— Le français et les siècles, Odile Jacob, 1987 ;
— Le souffle de la langue, Odile Jacob, 1992 ;
— Combat pour le français. Au nom de la diversité des langues et des
cultures, Odile Jacob, 1996 ;
— Contre la pensée unique, Odile Jacob, 2012 ;
— Les religions, la parole et la violence, Odile Jacob, 2017.
HÉLÈNE DE CHAMPCHESNEL, Faire la tournée des grands-ducs et 99 autres
expressions héritées de l’histoire de France, First éditions, Paris, 2017.
IRIBARREN José María, El porqué de los dichos, Gobierno de Navarra,
Pamplona, 1994.
LAPESA R., Historia de la lengua española, Gredos, Madrid, 1981.
LE FUR Dominique, Yaël FREUND, Édouard TROUILLEZ, Marie DILGER,
Florence BOUCHON, Dictionnaire de combinaisons de mots. Éditeur : Le
Robert. Collection : Les usuels du Robert. Paris, 2015.
LEÓN Víctor, Diccionario de argot español, Madrid, Alianza editorial, 1992.
LORENZO E., El español de hoy, lengua en ebullición, Madrid, Gredos, 1980.
MARSÀ Francisco, Diccionario Planeta de la lengua española usual,
Barcelona, Planeta, 1982.
MARTÍN JAIME, Diccionario de expresiones malsonantes del español, Madrid,
ediciones Istmo, 1974.
MERLE, Pierre, Le dico du français branché, Paris, Seuil, 1999.
MOLINER María, Diccionario de uso del español, Madrid, Gredos, 1970
(récemment réédité y compris sous forme de CD Rom).
OLIVER Juan Manuel, Diccionario de argot, Madrid, Sena, 1984.
PICOCHE Jacqueline, Dictionnaire étymologique du français, Les Usuels du
Robert, Paris, 1990.
PIERRON Agnès, 200 drôles d’expressions érotiques que l’on utilise tous les
jours sans le savoir, Éditeur Le Robert, Paris, 2016.
PRUVOST Jean, Nos ancêtres les Arabes. Ce que notre langue leur doit, éditions
Jean Claude Lattès, 2017.
REAL ACADEMIA ESPAÑOLA, Diccionario de la lengua española, Madrid,
1992.
REY Alain, CHANTREAU Sophie, Dictionnaire des expressions et locutions.
Éditions Dictionnaires Le Robert, collection « les usuels », Paris, 1993. Le
lecteur intéressé par la lexicologie trouvera dans l’introduction de cet
ouvrage des définitions précises de ce qu’on appelle communément
« expressions » ou « locutions ».
REY Alain, 200 drôles d’expressions que l’on utilise tous les jours sans
vraiment les connaître, Éditeur Le Robert, Paris, 2015.
SECO Manuel, — Diccionario de dudas y dificultades de la lengua española,
Espasa Calpe, Madrid, 1987 ;
— En collaboration avec Olimpia Andrés et Gabino Ramos : Diccionario
del español actual, Aguilar lexicografía, 2 volúmenes, Madrid, 1999 ;
— En collaboration avec Olimpia Andrés et Gabino Ramos : Diccionario
fraseológico documentado del español actual (locuciones y modismos
españoles), Aguilar lexicografía, Madrid, 2004.
TREPS MARIE, Maudits mots : la fabrique des insultes racistes, 2017, Tohu-
Bohu éditions.
TRUBERT ALAIN, — Lexique d’espagnol en contexte, éditions Ellipses, Paris,
1995 ;
— Lexique et actualité de l’espagnol. ¡El español en un clic de ratón !
Éditions Le Manuscrit, 2010, format numérique Epub.
TRUBERT ALAIN, TRUBERT THIERRY, — Dictionnaire espagnol-français de
l’expression actuelle (Lettres A-O), presses des « Études de langue et
littérature françaises », Université Seinan-Gakuin, Fukuoka, Japon, 2013
(format PDF) ;
— Dictionnaire espagnol-français de l’expression actuelle (Lettres P-Z),
presses des « Études de langue et littérature françaises », Université
Seinan-Gakuin, Fukuoka, Japon, 2014 (format PDF).
VARELA F., KUBARTH H., Diccionario fraseológico del español moderno,
Gredos, Madrid, 1996.
VOCABLE (ÉDITION ESPAGNOLE), mensuel édité par la Société Maubeugeoise
d’Édition et Cie.
YAGUELLO MARINA, — Les mots et les femmes, Payot, 1978 ;
— Alice au pays du langage, Le Seuil, 1981 ;
— Le sexe des mots, éditions Pierre Belfond, Paris, 1989.
ZAMORA V., Dialectología española, Madrid, Gredos, 1967.
Éditions
On n’est jamais si bien servi
que par soi-même