Sunteți pe pagina 1din 332

Michel Bénaben

DICTIONNAIRE
FRANÇAIS-ESPAGNOL
expressions et locutions

Mis en ligne gratuitement au format PDF


par
MICHEL BÉNABEN
Université de Bordeaux III

Mis à jour le 9 mai 2019 (332 pages)

Le Dictionnaire étymologique de l’espagnol est ici:


http://dictionnairefrancaisespagnol.net/Dictionnaire-etymologique-de-l-
espagnol.pdf

 Michel Bénaben 2019. Tous droits de reproduction et de vente


interdits.

Michel Bénaben 1
Michel Bénaben

INTRODUCTION
Ce dictionnaire dresse un inventaire – non exhaustif – d’expressions
anciennement constituées (brebis galeuse ; jouer au chat et à la souris ;
circonstances atténuantes etc.), mais on y trouvera aussi et surtout des
expressions beaucoup plus récentes : film culte ; chasseur de têtes ; langue
de bois ; blanchiment d’argent ; assistance respiratoire ; gaz à effet de
serre ; mère porteuse ; gestation pour autrui ; gaz de schiste ; parachute
doré ; mariage pour tous ; crime contre l’humanité ; escroquerie en bande
organisée ; déchéance de nationalité ; travailleur détaché ; harcèlement de
rue etc.

Les principaux niveaux de langue sont représentés. On trouvera :


- le registre littéraire : le chant du cygne ; « L’enfer, c’est les autres » ;
cadavre exquis ; victoire à la Pyrrhus ;
- la langue technique usuelle : prélèvement à la source ; mettre en ligne ;
agence de notation ; un copier-coller ; permis à points ; non-assistance à
personne en danger ; parc éolien ; fracturation hydraulique ; cellules
souches ; mise en examen ; fonds vautours ;
- la langue familière voire vulgaire ou argotique : on n’a pas gardé les
cochons ensemble ; ôte-toi de là que je m’y mette ; tête de nœud ; y a pas de
lézard ; faire bronzette ; tablettes de chocolat (les abdos !) ; avoir un œil qui
dit merde à l’autre; il est nul de chez les nuls ;ça mange pas de pain ; qu’est-
ce qu’on a fait au Bon Dieu ?
- des slogans restés célèbres (touche pas à mon pote ; élections, piège à
cons !) ;
- des habillages savants (aide létale ; stress hydrique) ;
- des locutions proverbiales (la vengeance est un plat qui se mange froid ; il
ne faut pas remettre au lendemain ce qu’on peut faire le jour même) ;
- des expressions à la mode (« sac à dos social » ; écriture inclusive ; le jour
du dépassement ; empreinte carbone ; développement durable ; terrorisme
low cost ; pollution lumineuse ; évadé fiscal ; faire son coming out ; la
théorie du genre ; biture express ; porno vengeur), les plus banales (pas de
nouvelles, bonnes nouvelles), les plus stéréotypées (« tout ce que vous
déclarerez pourra être retenu contre vous ») ou les plus délicieusement
désuettes (c’est le petit Jésus en culotte de velours [qui vous descend dans le
gosier]).

Chaque fois que cela est nécessaire, nous apportons quelques


éclaircissements sur l’origine de telle ou telle expression aussi bien française
qu’espagnole (étymologie, faits historiques ou sociologiques, etc.). Par
exemple, l’expression espagnole ¡a buena hora, mangas verdes ! est une des
traductions possibles de « arriver après la bataille ». Mais le lecteur

Michel Bénaben 2
Michel Bénaben

d’aujourd’hui peut se demander à juste titre à quoi ou à qui font allusion ces
mangas verdes. Dans ce cas, l’explication sera de type historique.

Ce dictionnaire phraséologique 1 s’adresse à tous ceux qui passent des


examens et des concours mais aussi à toutes les personnes s’intéressant de
près ou de loin à la traduction de ces nombreuses expressions ou « manières
de dire » qui, parfois, ne figurent pas encore dans les grands dictionnaires
bilingues français-espagnol habituels.

Il va de soi que la publication gratuite d’un dictionnaire sur Internet


permet une réactivité - notamment par rapport à l’actualité - que n’offre pas
l’édition papier. De plus, elle laisse à l’auteur qui est son propre éditeur une
totale liberté d’action. Enfin, le livre numérique n’est jamais « épuisé » ou
« définitivement indisponible ».

Les lecteurs intéressés par les questions de linguistique et de


lexicologie trouveront à la fin de ce dictionnaire une abondante
bibliographie.

Pour rechercher un mot (ou un groupe de mots), utiliser de préférence la


fonction « Recherche avancée » dans le menu « Édition » du logiciel Adobe
Acrobat Reader. Raccourci clavier : Shift + Ctrl + F.

1
Au sens large, un dictionnaire phraséologique s’intéresse à toute combinaison de mots plus
ou moins figée par l’usage.

Michel Bénaben 3
Michel Bénaben

risquait de perdre l’intégrité et la disposition


de ses membres » (A. Rey, S. Chantreau,
Dictionnaire des expressions et locutions).
En argot espagnol, abattis (bras, jambes) se
A dit remo.
a (avec un grand « a ») con a abattoir (envoyer quelqu’un à
mayúscula. l'abattoir) llevar a alguien al
A (le triple A) (la sacro-sainte note degolladero o al matadero.
économique attribuée par les non moins abattre (abattre de la besogne) sacar
sacro-saintes agences de notation) la triple el trabajo adelante
A. abattre (abattre ses cartes) (figuré)
a (ne savoir ni A ni B) no saber ni jota poner las cartas boca arriba / poner
(le iota est la plus petite lettre de l’alphabet las cartas sobre la mesa.
grec). abattre (ne pas se laisser abattre) no
a (prouver par A plus B) demostrar achicarse.
por A más B. abattu ( être abattu par balles) ser
a (raconter de A jusqu’à Z) contar de abatido a tiros.
pe a pa / contar ce por be / contar de abdiquer (abdiquer en faveur de …)
cabo a rabo. abdicar en …/ abdicar en favor de …
à l’abandon (laisser ses affaires à abîme (au bord de l’abîme / au bord
l’abandon) descuidar sus negocios du gouffre) al borde del abismo.
à l'abandon (jardin, bâtiment etc.) abîmer (s’abîmer en mer) hundirse en
abandonado, a. el mar
abandon (abandon de domicile / abois (être aux abois) (figuré) estar con
abandon de famille) abandono de el agua (la soga) al cuello / estar
domicilio / de familia. hasta el cuello.
abandon (avec abandon) (action de se abondance (abondance de biens ne
laisser aller, de se détendre) con nuit pas) lo que abunda no daña.
abandono (sentarse con abandono) / abondance (corne d'abondance)
(calme, confiant) con confianza cuerno de la abundancia, cornucopia
(hablar con confianza) abondance (en abondance) en
abandon (état d’abandon) estado de abundancia
abandono. abondance (société d'abondance)
abandon (gagner par abandon) ganar sociedad opulenta o de opulencia
por abandono (sports). abondance (vivre dans l'abondance)
abandon de poste (militaire.) deserción vivir o nadar en la abundancia.
/ (employé) abandono de destino. abondance de détails profusión de
abandonné (abandonné des dieux / detalles.
abandonné à son triste sort) dejado abonné (être abonné à …) estar
de la mano de Dios. suscrito a … / ser suscritor de …
abattage d’animaux sacrificio de abonné (être aux abonnés absents / il
animales. est aux abonnés absents / avoir
abattage (avoir de l'abattage) tener disparu de la circulation) marchó
arranque, gallardía, decisión o brío sin dejar señas / no se le ve el pelo /
abattant de WC tapa de inodoro. desaparecer del mapa.
abattement fiscal exoneración fiscal. Voici une très ancienne façon d’exprimer la
même idée : Cuando le soltó Noé, el cuervo
abattis (numéroter ses abattis) ir voló y se fue ; iba diciendo : « cras, cras » ;
santiguándose. pero nunca volvió más (l’adverbe cras
Numéroter ses abattis : « se préparer à une signifiait « demain » en vieil espagnol +
lutte, à un combat corps à corps, comme si on

Michel Bénaben 4
Michel Bénaben

valeur onomatopéique [croassement du absurdité (dire des absurdités) decir


corbeau]). absurdos
En langage branché, l’espagnol utilise aussi
le terme anglais missing parfois construit abus (il y a de l’abus / y’a de l’abus)
avec l’auxiliaire estar (estar missing). es un abuso.
abord facile (être d'un abord facile) abus (l’abus d’alcool est dangereux
mostrarse accesible. pour la santé) el abuso de alcohol es
abord (que je vous dise tout d’abord nocivo para la salud
que…) Vaya por delante que… abus de biens sociaux abuso de los
abordable (prix abordable) precio bienes sociales.
asequible. abus de confiance abuso de confianza.
abreuvé de publicité cebado con abus de faiblesse abuso de debilidad.
publicidad. abus de position dominante abuso de
abri anti-atomique refugio posición de dominio / abuso de
antiatómico. posición dominante.
abri de tout soupçon (à l') abus de pouvoir abuso de poder.
irreprochable, intachable, por encima abuser (si je ne m’abuse…) si no me
de toda sospecha. equivoco… / si no me engaño… / o
à l’abri de al resguardo de / a salvo de / mucho me engaño…
a cubierto de / al amparo de / al abyme (la mise en abyme) la puesta en
cobijo de… abismo.
abri du besoin (à l') libre de necesidad acabit (de cet acabit / du même
abri (sans abri) sin vivienda / sin hogar acabit) de esta índole / de la misma
abri (les sans-abri) los sin casa / los sin índole.
techo. a cappella (chanter a cappella) cantar
abri (se mettre à l’abri) ponerse a a cappella (a capella).
cubierto / ponerse a salvo accablantes (preuves accablantes)
abris (tout le monde aux abris !) pruebas abrumadoras / abrumadoras
¡todos a los refugios ! pruebas.
abriter (s’) (au figuré : s’abriter accablé de dettes entrampado,
derrière quelque chose) escudarse agobiado de deudas.
en / ampararse en / acogerse a. accablé de douleur (être) estar en un
absence (briller par son absence) grito
brillar por su ausencia accablé par l'âge agobiado por los
absence (en l’absence de…) en años.
ausencia de (alguien o algo) accédant à la propriété postulante a la
absence injustifiée ausencia sin motivo propiedad.
absent (les absents ont toujours tort) accélérateur (donner un coup
ni ausente sin culpa, ni presente sin d’accélérateur) (fig.) dar un
disculpa acelerón / pisar el acelerador.
absolument pas / pas du tout en accélérer (en accéléré) a cámara
absoluto / de ningún modo / ni rápida.
remotamente. accent (avoir l'accent) tener el deje o
abstrait (dans l’abstrait) en abstracto el dejo de la región
abstraction faite de…sin contar con… accent (mettre l’accent sur) hacer
absurde (raisonnement ou hincapié en / poner el acento en /
démonstration par l') reducción al cargar el acento en
absurdo

Michel Bénaben 5
Michel Bénaben

acception du terme (dans toute accotement non stabilisé arcén sin


l'acception du terme) en toda la afirmar
acepción o extensión de la palabra accouchement sous X parto anónimo
accès de colère rapto de locura accourir (accourir en masse) acudir
accès de fièvre acceso de fiebre masivamente.
accès de folie ataque de locura accoutumance (produire une
accès de toux ataque de tos accoutumance) producir
accès facile (d') (ouvrage) de fácil acostumbramiento
comprensión accro (être accro à…) ser adicto a /
accès interdit paso prohibido estar enganchado (enganchado con la
accession (accession au logement) heroína) / estar dado / estar sujeto /
acceso a la vivienda estar colgado.
accessoires de mode complementos de accroc (faire un accroc à quelque
moda chose) (fig.) saltarse algo
accident (par accident) por accidente accrochage (un sérieux accrochage)
accident de la circulation accidente de (entre personnes) un serio altercado /
tráfico o de circulación una seria agarrada
accident de parcours contratiempo, accrochées (les avoir bien accrochées)
percance, imprevisto tenerlos bien puestos / tenerlos
accident de voiture accidente de cuadrados (los = los cojones)
automóvil / de coche / accidente accrocher la lumière reflejar la luz
automovilístico. accrocher (accrocher sa ceinture)
accident du travail accidente laboral. abrocharse el cinturón
accident spectaculaire aparatoso accrocher (accrocher son public)
accidente. conectar con el público
accointance (avoir des accointances accrocher (s’) (s’accrocher à la vie /
avec…) tener conexiones con… au pouvoir) aferrarse a la vida / al
accolade (se donner l’accolade) darse poder
un abrazo accrocheur (un sujet, un titre) un
accompli (fait accompli) hecho tema (título) con gancho, un tema
consumado (título) efectista
accompli (politique du fait accompli) accros de la télé (les) los adictos a la
política de hechos consumados tele / los teleadictos.
accord cadre acuerdo-marco accu (recharger ses accus) (au figuré)
accord (être d’accord) coincidir recargar las pilas / cargar (recargar)
accord (être d’accord avec) estar (las) baterías
conforme con accus rechargeables acumuladores
accord (être d’accord pour) acordarse recargables
para / coincidir en / concordar en accueil (famille d’accueil) familia
accordéon (en accordéon) hecho un acogedora
acordeón / como un acordeón accueil (recevoir un accueil mitigé)
accorder (accorder une interview) obtener un recibimiento templado
conceder una entrevista accueillir à bras ouverts recibir con los
accorder (s’accorder avec) (deux brazos abiertos
vêtements, deux ingrédients etc.) accueillir avec chaleur acoger
combinar con calurosamente.
accords commerciaux convenios accusé (être accusé de complicité) ser
comerciales acusado de cómplice.

Michel Bénaben 6
Michel Bénaben

accusé de réception acuse de recibo acte de présence (faire acte de


accuser le coup acusar el golpe (el présence) hacer acto de presencia.
impacto). acte de propriété escritura de
acharné (défenseur acharné) defensor propiedad
acérrimo. acte gratuit acto gratuito
acharnement thérapeutique terapia de acte manqué acto fallido
mantenimiento artificial / acte (prendre acte) tomar acta / tomar
encarnizamiento terapéutico nota
acharner (s’acharner sur) cebarse con actif (inscrire à son / avoir quelque
/ cebarse en chose à son actif) apuntarse en su
achat (l’achat et la vente) la haber / tener algo en su haber
compraventa. action (bonne action ; B.A.) buena
achat à titre d'essai compra por vía de obra (B.O)
ensayo action (ça manque d’action) es un
achat d'impulsion compra de impulso muermo (« être rasoir, barbant »).
/ compra impulsiva action (dans le feu de l’action) en el
achat de précaution compra de pánico fragor de la batalla / (fig. fam.) entre
acheminer (s’acheminer tout una cosa y otra
doucement vers…) ir por sus pasos action (en action) en danza
contados hacia… action d'éclat proeza, hazaña
acheter (acheter au plus bas) (Bourse) action de grâce(s) acción de gracias
comprar a la cotización más baja action (film d’action) película de
acheter (acheter sur plan) comprar acción
sobre plano. action (pêcher par action) pecar de
achoper (achopper sur…) chocar obra
contra… / tropezar con… action (sur une action personnelle)
acier (d’acier) (muscles d’acier) de (foot) en jugada personal
acero / músculos de acero active (hommes d’active) hombres en
acné juvénile acné juvenil filas
acompte provisionnel pago a cuenta activité annexe actividad paralela,
acompte (verser un) realizar / hacer un pluriempleo
pago o un depósito a cuenta activité (en activité) (personne) en
acquis sociaux conquistas sociales activo / (pour une chose : volcan
acquit de conscience (par) para mayor etc.) activo, a
tranquilidad, en descargo de activité (mener de front deux
conciencia activités) simultanear dos
acquitter (être acquitté) salir absuelto actividades
acrobatie intellectuelle malabarismo activités d'éveil actividades para
intelectual despabilar a los niños / actividades
acte authentique escritura pública didácticas para niños
acte de baptême fe de bautismo actualité brûlante actualidad candente
acte d'accusation acta de acusación acuité visuelle agudeza visual
acte de candidature (faire) presentar additif alimentaire aditivo alimentario
su candidatura addition salée cuenta disparatada
acte de contrition acto de contrición (cargada) / una clavada.
acte de courage (faire) dar pruebas de adduction d'eau conducción de agua
valor adepte (faire des adeptes) ganar
acte de décès partida de defunción adeptos

Michel Bénaben 7
Michel Bénaben

adhérer (adhérer à un parti, un affaire (avoir affaire à quelqu’un) ir a


système, un traité etc.) adherirse a. vérselas con alguien
adieu bonsoir adiós muy buenas. affaire (c’est l’affaire de…+ temps)
adieu, veau,vache… ¡mi gozo en el (c’est l’affaire de quelques secondes)
pozo ! / adiós, Madrid (que te quedas sólo es cuestión de… / es cosa de…
sin gente) / adiós mi dinero. affaire (c’est notre affaire) (cela relève
adieu (adresser un dernier adieu a…) de notre compétence) esto es cosa
dar el último adiós a … nuestra / esto es asunto nuestro
adieu (dire adieu à quelque chose) affaire (c’est son / leur affaire)
despedirse de algo. (qu’il(s) / elle(s) se débrouille(ent))
adieux touchants tiernas despedidas / allá él ; ella /allá ellos ;ellas
emotiva despedida. affaire (c’est une autre affaire) eso es
adjoint (adjoint au maire) teniente de otro cantar
alcalde. affaire (c'est une affaire) es una ganga
adjonction (« sans adjonction de sel ») affaire (classer une affaire) archivar un
(sur l’emballage d’un produit) sin sal caso / dar carpetazo (a un caso).
añadida. affaire (élucider une affaire)
adjugé, vendu! ¡Adjudicado! desentrañar un caso.
adjugé vendu (une fois, deux fois, affaire (étouffer une affaire / enterrer
trois fois, adjugé vendu) a la una, a une affaire / classer une affaire)
las dos, a las tres, adjudicado. echar tierra a un asunto / dar
adjuger (être adjugé pour…) (aux carpetazo a un asunto (un caso).
enchères) ser adjudicado por… / affaire (faire son affaire à quelqu’un /
rematarse en… descendre / liquider) cargarse a uno
adjudication de travaux licitación de / cepillarse a uno.
obra. affaire (faire traîner l'affaire) dar
admiration (faire l’admiration de largas al asunto
tous) ser la admiración de todos. affaire (l’affaire du Watergate) el caso
admissible (il n’est pas admissible Watergate.
que…) no es de recibo que… affaire (l’affaire est dans le sac) ahora
Adonis (être un Adonis) (héros de la sí que está en el bote.
mythologie grecque célèbre par sa beauté) affaire (l’affaire n’en resta pas là) la
ser un Adonis / estar hecho un cosa fue a más
Adonis affaire (l’affaire s’annonce mal / ça
adonner (s’adonner à la boisson etc.) n’annonce rien de bon / c’est
darse a (la bebida etc.) mauvais signe / c’est mal parti) mal
adoption (patrie d'adoption) patria asunto.
adoptiva affaire (les affaires sont les affaires) el
adoration (être en adoration devant negocio es el negocio.
quelqu’un) mirarse alguien en una affaire (minimiser une affaire)
persona como en un espejo. quitarle hierro a un asunto.
adoucisseur d’eau pulidor affaire (monter une affaire) poner un
adresse (parti sans laisser d’adresse) negocio
marchó sin dejar señas affaire (ne faire rien à l’affaire) no
adresser (s’adresser à…) (dans une hacer nada a la cosa.
petite annonce) razón en … affaire (se tirer d’affaire) salir del paso
adversaire (crucifier son adversaire) / salir de apuros / salir adelante
apuntillar al rival

Michel Bénaben 8
Michel Bénaben

affaire (s’immiscer dans les affaires affaires personnelles pertenencias /


d’autrui) inmiscuirse en asuntos bártulos
ajenos. affecté (être affecté à + un poste) estar
affaire classée caso cerrado destinado en…
affaire conclue ! ¡asunto concluido ! / affection cardiaque dolencia cardíaca
¡trato hecho ! / y asunto terminado / affection (prendre en affection)
y a otro asunto tomarle afecto a uno (a) / tomarle
affaire de coeur lance amoroso cariño a uno (a)
affaire de goût (c'est) es cuestión de affichage (tableau d'affichage) tablón
gusto de anuncios
affaire d'Etat (ce n'est pas une affaire affichage à cristaux liquides
d’état / il n’y a pas de quoi en faire visualización de cristales líquidos
un plat / il n’y a pas de quoi affichage des prix balizaje, etiquetaje
fouetter un chat / il n’y a pas mort o marcaje de precios
d’homme) no es para tanto. affichage numérique visualización
affaire de moeurs delito contra la digital (numérica)
moral affiche (à l’affiche) en cartel / en
affaire de personnes cuestión personal cartelera
affaire d'Etat (en faire une affaire affiche (rester à l’affiche) mantenerse
d’Etat) hacer de algo un problema en cartel / permanecer en cartel
de Estado / tomar una cosa a pecho / affiche (retirer de l’affiche) quitar del
hacer de algo cuestión de gabinete. cartelcote
affaire du sang contaminé (l') el caso, affiche (être en tête d’affiche) ser la
el asunto o el "affaire" de la sangre cabecera del cartel
contaminada afficher complet « no hay billetes »
affaire entendue (c'est une affaire affluence (d’affluence) (heure, jour) de
entendue) es asunto concluido afluencia.
affaire juteuse pingüe negocio On emploie aussi l’adjectif concurrido(a) : una
affaire qui traîne asignatura pendiente hora concurrida.
affaire retentissante caso sonado affluence record afluencia o
affaires (se retirer des affaires) concurrencia récord
cortarse la coleta (terme de tauromachie affranchir (ne pas affranchir)
étendu ensuite à d’autres activités) franqueo en destino.
affaires cessantes (toutes affaires affres de la mort (les) las ansias de la
cessantes) con exclusión de todo / muerte
dejándolo todo pendiente / de affreux / affreuse (« je suis affreuse »)
inmediato (mal vêtu(e), mal coiffé(e) etc.) estoy
affaires courantes asuntos pendientes hecha una facha / estoy hecha un
o en curso Cristo.
affaires de toilette objetos de aseo. On trouve aussi estar hecho(a) una birria en
référence à un personnage de carnaval
affaires des autres (se mêler des affublé d’un costume grotesque.
affaires des autres) meterse en las affront (faire un affront à quelqu’un)
cosas ajenas, meterse en camisa de hacer un desaire a alguien
once varas affût du sensationnel (à l') al acecho
affaires étrangères (Ministère des de lo sensacional
affaires étrangères) Ministerio de agacer les dents dar dentera.
Asuntos exteriores / Ministerio de âge (à mon âge) a mis años.
Exteriores / Exteriores. âge (l’âge de raison) el uso de razón.

Michel Bénaben 9
Michel Bénaben

âge (avoir l’âge de ses artères) tener la âgé (le plus âgé) de más edad / de
edad de su corazón mayor edad
âge (ce n’est plus de mon âge) ya no agence de notation agencia de
estoy para estos trotes calificación / agencia calificadora.
âge (d’âge moyen) de mediana edad agence de placement oficina de
âge (d’âge scolaire) en edad escolar colocación
âge (depuis son plus jeune âge) desde agence de presse agencia de prensa /
su más tierna edad agencia de noticias.
âge (donner un âge à quelqu’un) agence immobilière (una) inmobiliaria.
echarle edad a alguien Agence nationale pour l'emploi,
âge (en bas âge) de corta edad ANPE (éq.) Instituto Nacional del
âge (entre deux âges) de mediana edad Empleo, INEM
âge (faire moins que son âge) agenda (l’agenda politique) (les
representar menos que su edad. échéances électorales etc.) la agenda
âge (il ne fait pas son âge) no aparenta política.
los años que tiene / no aparenta la agent de change agente de cambio,
edad que tiene / no pasan los años cambista
por él agent de la circulation guardia de
âge (la fleur de l’âge) la flor de la vida tráfico
âge (le grand âge) la provecta edad. agent double agente doble
âge (prendre de l’âge) hacerse mayor agent exclusif agente exclusivo
âge (sans âge) de cualquier edad agent hospitalier auxiliar sanitario
âge (troisième âge) tercera edad. agent pathogène / allergène agente
«Troisième âge : l’âge de la retraite, après 60 patógeno / alergeno (alérgeno)
ou 65 ans. On parle parfois de quatrième âge agent polluant agente contaminante
après 75 ans. Ces euphémismes découpant la
vie humaine en tranches arbitraires reflètent aggraver son cas perjudicarse
la rage taxinomique d’une société bureaucra- agir (agir à tort et à travers / agir à
tique. » (A. Rey, S. Chantreau, Dictionnaire l’aveuglette) dar palos de ciego.
des expressions et locutions). « Amusement populaire du Moyen Age qui
âge avancé (d'un) (ya) entrado en años consistait à réunir plusieurs aveugles dans un
/ de edad avanzada / metido en años espace fermé et à lâcher des porcs qu’ils
devaient assommer à coups de gourdin […].
âge bête (être à l'âge bête / être à l’âge La plupart des coups n’atteignaient pas la
ingrat) estar en la edad del pavo. cible visée » (H. Ayala, Expressions
Le dindon est un des symboles de la bêtise : populaires espagnoles commentées).
« être le dindon de la farce » ; « une jeune agir (agir en dépit du bon sens /
dinde » (jeune personne sotte).
s’obstiner dans l’erreur) dar coces
âge de la pierre (l') la edad de la
contra el aguijón.
piedra
agir (agir en finesse) hilar muy fino
âge d'or época dorada
agir (s’agir : s’il ne s’agissait que de
âge nubile / être bon (bonne) à marier
moi…) si por mí fuera…
estar en edad de merecer (en estado
agiter (« agiter avant de s’en servir » /
de merecer).
« agiter avant emploi ») agítese
âgé (être âgé / ne plus être tout jeune)
antes de usarlo.
peinar canas.
agneau (être doux comme un agneau)
âgé (être plus âgé que…) ser mayor
estar como una malva / ser como una
que… / llevarle años a alguien
seda / estar hecho una seda / ser más
âgé (je le croyais beaucoup plus âgé)
suave que un guante / ser manso
yo le hacía mucho mayor
como un cordero.

Michel Bénaben 10
Michel Bénaben

agneau (gigot d’agneau) pierna de aide-soignante auxiliar de clínica,


cordero ayudante técnica sanitaria.
agonie (être à l’agonie / avoir un aigle (ce n’est pas un aigle) no es
dernier soubresaut) dar los últimos ningún lince.
coletazos aigre (tourner à l’aigre) agriarse /
agression à main armée atraco a mano volverse áspero.
armada aigreur (aigreurs d’estomac) acedia /
agression sexuelle asalto sexual acidez de estómago.
agro-alimentaire (industrie) industria aiguille (chercher une aiguille dans
agroalimentaria une botte de foin) buscar una aguja
aidant (la fatigue aidant…) con el en un pajar.
cansancio… ail (revenir comme la soupe à l’ail / ça
aide à domicile ayuda a domicilio / lui revient comme la soupe à l’ail)
ayuda domiciliaria. repetirse más que el ajo / se repite
aide aux personnes âgées atención a más que un ajo.
mayores aile (avoir un coup dans l’aile / avoir
aide humanitaire ayuda humanitaria un coup dans le nez) (être un peu
aide létale / aide non létale ayuda letal ivre) ir a media vela / estar a media
/ ayuda no letal. vela / estar con la baba.
Ces expressions commencent à apparaître en aile (battre de l’aile) ir de capa caída
juin 2014 dans les médias français et aile (déborder sur l’aile) (foot)
espagnols à propos de la situation en Syrie.
C’est une autre façon de dire détournée, desbordar por la banda
(euphémisante) que l’on fournit aux rebelles aile (prendre sous son aile) acoger en
soit des armes (létal = mortel) soit tout autre su regazo
type d’aide non directement mortelle. Ces aile (sous l’aile de…) bajo las alas (el
nouvelles façons de dire frôlent parfois le
ridicule à force de ne pas vouloir nommer
ala) de (alguien)
directement les choses. aile (virer sur l’aile) virar sobre un
La palme d’or de la « novlangue » revient costado
sans conteste (en avril 2015) au Conseil aile volante ala delta
Supérieur des Programmes (Éducation ailes (rogner les ailes) (fig.) (de
Nationale). A l’intention des professeurs
d’éducation physique, il est écrit que l’élève quelqu’un) cortar las alas a alguien
devra apprendre à « se déplacer dans un ailes (voler de ses propres ailes) volar
milieu aquatique profond standardisé » (sic). con (por) sus propias alas / volar por
La même chose dite beaucoup plus su cuenta
simplement : apprendre à « nager en
piscine » !!! Dans le même ordre d’idées, le
ailleurs (aller se faire voir ailleurs)
lecteur se régalera aussi avec le numéro 2355 irse a freír espárragos / largarse con
de l’hebdomadaire français Le Point paru le viento fresco
jeudi 26 octobre 2017 (Novlangue, écriture aimable (c’est bien aimable à vous /
inclusive, orthographe… Qui en veut à la vous êtes très aimable) muy amable
langue française ?). Ne dites plus j’ai un
stylo, dites j’ai un instrument scripteur ! / es usted muy amable.
Pour ce qui est du jargon technocratique et des aimable (être aimable comme une
nouveaux habillages savants en espagnol, on porte de prison) ser suave como un
consultera les ouvrages bien documentés erizo / ser más seco que un cactus
d’Albert Belot : L’espagnol aujourd’hui, aimer (je t’aime, moi non plus).
Perpignan, éditions du Castillet, 1988 et Formule difficile à traduire de manière
L’espagnol mode d’emploi, Ellipses, Paris, littérale. Le grand dictionnaire Larousse
2001. Français-espagnol (édition 2014, page
aide-ménagère auxiliar del hogar. 27, encadré) propose l’exemple suivant
avec sa traduction : « Entre les deux

Michel Bénaben 11
Michel Bénaben

peuples, c’est je t’aime, moi non plus air connu (c'est un air connu) es
[…] . Entre los dos pueblos hay una siempre la misma cantinela o el
relación de amor-odio […] ». mismo estribillo
Cette formule vient du titre d’une chanson de
Serge Gainsbourg (1969) chantée de manière
air de famille parecido
très érotique par Jane Birkin. air de famille (avoir un air de famille /
Le journal El Mundo (Cultura) (1/10/2013) ressembler à…) parecerse / darse un
pense que le titre a été emprunté à Salvador aire a (con) / tener un aire a.
Dali. « La letra está inspirada en lo que decía air du temps (vivre de l'air du temps)
siempre S. Dalí : Picasso es español. Yo,
también. Picasso es un genio. Yo, también. mantenerse del aire / sustentarse del
Picasso es un comunista. Yo, tampoco ». aire / vivir del cuento
air (à l’air) (exposer une partie du corps air entendu (prendre un air entendu)
à l’air) al aire / a la fresca. hacer como quien lo entiende todo /
air (avoir l’air étonné) poner cara de dárselas de enterado
asombro air songeur aire ensimismado
air (changer d'air) cambiar o mudar air (s’envoyer en l’air) echar un polvo
de aires (polvete).
air (de l’air ! / du balai ! / dégage !) airs (se donner des grands airs /
¡aire ! / ¡fuera de aquí ! prendre des grands airs) darse
air (d’un air contrit) con aire mucho tono / darse mucho aire /
compungido darse mucho postín / aires de
air (d’un air dégoûté) con cara de asco grandeza / darse aires
air (d’un air étonné) con cara de airs (voler dans les airs) (être projeté
asombro violemment) ir por lo alto
air (en l’air) (mains, pieds) en alto aire de jeux área de juego, parque
air (l’air de rien) como quien no quiere infantil
la cosa aire de lancement zona de lanzamiento
air (l’air soucieux) cariacontecido. aire de repos área / zona de descanso
air (ne pas manquer d’air / être aire de stationnement aparcamiento,
culotté / être gonflé / ne pas área de estacionamiento
manquer de culot / avoir un culot aisance (vivre dans l’aisance) vivir
monstre / avoir un sacré culot) ser desahogadamente
un fresco / tener una cara dura (una aise (aimer ses aises) ser un Don
cara de cemento ; una cara de Cómodo.
hormigón ([armado]) / ser un aise (à l’aise) desahogado / con
caradura / tener mucha cara / tener desahogo / a sus anchas.
más cara que espalda / tener más aise (en prendre un peu trop à son
cara que un elefante con paperas aise / prendre trop de libertés)
(« qui a les oreillons » !) / tener tomarse muchas confianzas / tomarse
hígados / tener alguien un morro que demasiadas confianzas
se lo pisa. aise (être mal à l’aise) estar incómodo /
air (prendre un air dégoûté) poner una estar violento
cara de asco. aise (se mettre à l’aise) ponerse
air (prendre un air suffisant) poner cómodo
cara de suficiencia. aise (se montrer à l’aise) desenvolverse
air (tirer en l'air) disparar al aire con soltura
air (un air de changement) aires de alarme (donner l’alarme) dar la voz de
cambio alarma
air conditionné aire acondicionado

Michel Bénaben 12
Michel Bénaben

alarme (neutraliser un système Pour le français : « Formule marquant la


d'alarme) desactivar un sistema de satisfaction d’avoir vidé son verre, en faisant
mine de croire qu’il risquait d’être confisqué
alarma par nos envahissants voisins » (Albert Belot,
album de disques álbum, elepé, long ABC lexical de l’espagnol familier, éditions
play Ellipses, 1999).
alcootest (passer l'alcootest / test Nous ajoutons que la peur de la confiscation
n’était pas infondée puisque de nombreuses
d’alcoolémie) realizar la prueba de propriétés viticoles (bordelaises entre autres)
embriaguez o de alcoholemia. ont été pillées pendant l’occupation. A noter
alcôve (d’alcôve ; secret d’alcôve) que les rancœurs contre les Allemands ne
secreto de alcoba datent pas d’hier : Encore une que les
aléas du métier (les) los gajes del Prussiens n’auront pas ! (guerre de 1870).
Autre variante : Encore une que les Anglais
oficio n’auront pas !
alerte (en état d'alerte) en alerta roja Quant à l’expression espagnole (aujourd’hui
alerte (fausse alerte) falsa alarma vieillie), elle date probablement du Moyen
alerte (alerte à la bombe) alarma o Âge. Elle fait allusion aux initiales de Jésus
Christ (I.H.S. : Iesus Hominis Salvator
amenaza de bomba « Jésus-Christ sauveur des hommes »). Ces
alerte (une fausse alerte à la bombe) lettres étaient gravées autrefois au fond de
una falsa amenaza de bomba certains pots à vin de Talavera dont on se
alerte (alerte rouge) alerta o alarma hâtait d’achever le contenu avec délectation
roja en faisant cul sec. Les lettres apparaissaient
lorsque le pot était vide.
alerte (lanceur d’alerte) alertador. A noter que Elena Poniatowska a publié au
« Le lanceur d'alerte désigne une personne Mexique en 1969 un roman intitulé Hasta no
ou un groupe qui estime avoir découvert des verte Jesús mío (Alianza editorial, 1969 et
éléments qu'il considère comme menaçants 2014). Il reste à interpréter ce titre un peu
pour l'homme, la société, l'économie ou énigmatique.
l'environnement et qui, de manière aller (à l’aller) (sports) en la ida.
désintéressée, décide de les porter à la
connaissance d'instances officielles,
aller (aller à merveille) ir de perlas
d'associations ou de médias, parfois contre aller (aller dans le sens de quelqu’un ;
l'avis de sa hiérarchie » extrait de l’article ça va dans mon sens / ça va dans
que Wikipédia consacre à ce sujet. ton sens / ça va dans son sens) más
algèbre (c’est de l’algèbre pour moi / a mi favor / más a tu favor / más a su
c’est de l’hébreu / c’est du chinois) favor.
sonar a chino (esto me suena a aller (aller de soi / couler de source)
chino). caer por su propio peso / ir de suyo.
aliénation mentale alienación mental. aller (aller la main dans la main / se
aligné (les non-alignés) (pays) los No promener la main dans la main) ir
Alineados. (pasearse) de la mano / hacer
aligner (les aligner) apoquinar. manitas.
alimenter la rumeur dar pábulo a los aller (aller loin) (réussir) llegar lejos.
rumores. aller (aller mal) estar mal
aliments gras alimentos grasos. aller (aller se faire voir ailleurs)
allées et venues idas y venidas; (fig.) marcharse con viento fresco.
(démarches) trámites, gestiones. aller (aller trop loin) pasarse
allègement fiscal desgravación fiscal. aller (allez savoir !) ¡vaya a saber !
Allemand (encore un que les aller (bon, ça va !) (on a compris)
Allemands n’auront pas !) ¡hasta ¡bueno, ya está bien !
verte, Jesús mío ! (traduction proposée aller (ça ne va pas ?) ¿te pasa algo ?
par A. Belot). aller (ça va bien pour cette fois) que
pase por esta vez.

Michel Bénaben 13
Michel Bénaben

aller (ça lui va comme un tablier à allocution de bienvenue parlamento de


une vache [à un cochon] / ça lui va bienvenida
comme une robe du soir à un allocution radiophonique discurso
catcheur [A. Boudard]) le sienta radiado
como a Cristo dos pistolas / le sienta allocution télévisée discurso televisado
como a un cura un par de pistolas. o televisivo
aller (ça va de plus en plus mal) las allongement de l'espérance de vie
cosas van de mal en peor aumento de la esperanza de vida
aller (aller dans le décor) (sortie de allonger (allongé de tout son long)
route) comprarse una parcela tendido cuan largo es
aller (il y va de…) está de por medio… allonger (les allonger / raquer /
aller (ne pas aller) (ne pas banquer / casquer) aforar / soltar la
correspondre avec quelque chose) : pasta. Voir aussi abouler le fric.
no cuadrar. allongés (le boulevard des allongés)
Ne pas s’harmoniser avec quelque (voc.fam. vieilli pour « cimetière »)
chose (deux vêtements etc.) : no pegar el barrio de los calvos / el cortijo de
(con). los callados (silenciosos) / la
aller (quand il faut y aller, faut y aller gusanera.
/ quand c’est l’heure, c’est l’heure) allumage (avoir du retard à
cuando toca, toca. l’allumage) (figuré, familier) ser de
aller (qui va là ?) ¿quién anda ahí ? / efectos retardados.
¿quién va ? allumage électronique encendido
aller (se laisser aller / perdre la electrónico
maîtrise de soi) perder la allume-cigares encendedor
compostura. allumette (être épais comme une
aller (si ça te va / si ça vous va) si te allumette) estar como un fideo
(le) hace / si te (le) parece / si te (le) allure (à toute allure // aller à vive
viene bien allure) a todo correr // llevar un
aller (si on va par là / si l’on va par là) buen paso ; correr rápido
si a eso vamos allusion malveillante alusión malévola
aller (tu iras loin / il ira loin) llegará(s) o malintencionada
muy lejos alors (alors comme ça … ?) ¿conque
aller (y aller de la vie de quelqu’un) …?
irle a uno en ello la vida. alors (et alors ?) (quel est le problème ?)
aller à contre-courant ir a ¿y qué ? / ¿pasa algo ?
contracorriente / ir contra (la) marea. Réponse favorite d’un certain politicien
aller mieux ponerse mejor / recuperarse français s’étonnant que l’on s’étonne de son
comportement ! (campagne présidentielle de
alliance (l’alliance entre le sabre et le 2017…).
goupillon) (l’armée et l’église) la alpha et l'oméga (l') principio y fin,
alianza entre la espada y la sacristía. alfa y omega
allocation (de) chômage subsidio(s) o alphabet morse alfabeto morse
prestaciones de desempleo o de paro altéré ou assoiffé de sang sediento de
allocation logement ayuda oficial a la sangre
vivienda alternance (en) alternativamente.
allocations familiales subsidios altesse (son altesse royale) su alteza
familiares, subsidios de familia real.
allocation vieillesse subsidio de vejez altitude (perdre de l’altitude /
décrocher) (avion) entrar en pérdida.

Michel Bénaben 14
Michel Bénaben

altitude (voler à basse altitude) volar âme damnée de qqn (être l') ser
a baja altura o a baja cota instrumento ciego de alguien / ser la
amabilité (auriez-vous l’amabilité sombra de alguien
de… ? ¿sería tan amable de… ? / âme d'un complot (l') el alma de un
tenga la bondad de.. / ¿tendría la compló
bondad de… ? âme d'un parti (l') el alma de un
amabilité (… et autres amabilités du partido
même genre / … et autres âme en peine alma en pena
gentillesses du même style) y otras âme soeur alma gemela
(demás) lindezas por el estilo. amélioration de la conjoncture
amarres (larguer les amarres) largar mejoría / recuperación de la
amarras. coyuntura
amarres (rompre les amarres) romper amen (dire amen) decir amén
amarras. aménagé(e) (pièce aménagée) cuarto
amateur (amateur d'art / de jeu etc.) acondicionado
amante de /aficionado a / adicto a aménagement du temps de travail
amateur (amateur de bonne chère) regulación de jornada /
amante de la buena mesa flexibilización del tiempo de trabajo
amateur (en amateur) de afición aménagement du territoire
ambages (sans ambages) sin rodeos / ordenación del territorio, ordenación
sin ambages territorial
ambassadeur (ambassadeur itinérant) aménagements intérieurs
embajador volante acondicionamientos de interiores
ambassadeur (rappel des amende (faire amende honorable)
ambassadeurs) (lors d’une crise pedir perdón.
politique entre deux pays) retirada de amende (infliger une amende)
embajadores. imponer una multa.
ambiance (chauffer l'ambiance) amendement constitutionnel
caldear el ambiente enmienda constitucional
âme (âme charitable) (un) alma amener (quel bon vent vous
caritativa. emmène ? / qu’est-ce qui vous
âme (de toute son âme) con toda su (el) amène ?) ¿qué le trae por aquí ? /
alma ¿qué de bueno le trae por ahí ?
âme (en mon âme et conscience) en el amer (la trouver amère / trouver la
fondo de mi conciencia, con toda mi pilule amère) saberle mal a uno /
convicción tenerlo crudo
âme (il n’y a pas âme qui vive) no se amer (laisser un goût amer) dejar mal
ve un alma sabor de boca
âme (que Dieu ait son âme) que en paz ami (ami de coeur) amigo del alma
descanse / que en gloria esté ami (ami de toujours) amigo de toda
âme (rendre l’âme) entregar (dar) el la vida
(su) alma (a Dios) / exhalar el ami (ami d'enfance) amigo de la
espíritu. infancia
âme (sans rencontrer âme qui vive) ami ([rester] aussi amis qu’avant)
sin encontrar un alma (seguir) tan amigos (como antes /
âme chevillée au corps (avoir l') tener como siempre).
siete vidas como los gatos ami (petit ami / petite amie) novio,
novia

Michel Bénaben 15
Michel Bénaben

ami (se faire des amis) ganarse amigos. ample informé (jusqu'à plus ample
amiable (règlement à l'amiable) informé) a falta de mayor
arreglo amigable / amistoso información.
amorce des négociations principio, amuser (amuser la galerie) divertir al
inicio o comienzo de las personal.
negociaciones an (à cinquante ans bien sonnés) con
amorti de la poitrine (foot) parada de cincuenta añazos.
pecho an (en l’an de grâce …) en el año de
amortissement (amortissement sur gracia …
cinq ans) amortización en cinco an (je m'en soucie comme de l'an
años quarante) me importa un pito o un
amour (amour de la vie) amor a la bledo
vida / amor por la vida an (le jour de l’an) el día de año nuevo
amour (faites l’amour, pas la guerre) / año nuevo.
haz el amor, no la guerra. anathème (jeter l'anathème)
amour (l’amour est aveugle) amar y anatematizar, anatemizar
saber no puede ser. ancien combattant ex combatiente o
amour (le mal d’amour) el mal de excombatiente
amores. ancien temps (dans l') antaño,
amour (on ne badine pas avec antiguamente
l’amour) con el amor no se juega. ancienne (à l’ancienne) a la antigua
Plus savamment : Calderón lo dijo, no hay usanza
burlas con el amor (Calderón de la Barca, ancienneté (avance à l'ancienneté)
célèbre dramaturge du Siècle d’Or espagnol). ascenso por antigüedad o por
amour (poignées d’amour) cartuchera escalafón
/ michelines. ancre (jeter l’ancre) echar el ancla /
Michelines : référence à Bibendum, echar anclas / anclar.
personnage très « enveloppé » symbole de la
marque de pneus Michelin. ancre (lever l’ancre) levar anclas
amour (pour l’amour de Dieu) por andouille (faire l’andouille) hacer el
amor de Dios. ganso / hacer el chorra.
amour (pour l’amour de l’art) por âne (à dos d’âne) a lomos de burro
amor al arte. âne (être comme l’âne de Buridan)
amour de vacances amor pasajero, (qui ne savait pas choisir entre une botte de
foin et un seau d’eau ; Jean Buridan était un
amorío.
philosophe du XIVe siècle) parecer el
amour et d'eau fraîche (vivre
asno de Buridán (Buridano).
d'amour et d’eau fraîche) vivir con
âne (faire l’âne) hacer el ganso.
pan y cebollas
âne (le coup de pied de l’âne) a moro
amours (la saison des amours) los
muerto, gran lanzada.
meses de celo. « Insulte ou méchanceté faite par un faible
amoureux de la nature enamorado de contre celui dont il ne craint plus le pouvoir.
la naturaleza. L’expression fait allusion à l’âne de la fable
amoureux transi / amoureux comme de La Fontaine (Le lion devenu vieux), qui
un collégien enamorado perdido / allonge un coup de pied au lion vieux et
épuisé » (A. Rey, S. Chantreau, Dictionnaire
estar más enamorado que Macías / des expressions et locutions).
estar hecho un Macías. âne (peser comme un âne mort / peser
Macías : troubadour d’origine galicienne
un âne mort) pesar como una vaca
connu pour ses poèmes d’amour.
en brazos / pesar más que un muerto
/ pesar más que un moro ahogado.

Michel Bénaben 16
Michel Bénaben

âne bâté tonto de capirote / tonto de année civile año común, año civil.
marca mayor. année record año récord.
ânerie (dire des âneries) habló el buey année sabbatique año sabático
y dijo mu année scolaire curso (año) académico
ange déchu ángel caído année (à une année de …) a un año
ange gardien ángel de la guarda, ángel vista de …
custodio (Plus rares : ángel guardián année (d’ici la fin de l’année) de aquí a
/ ángel protector) fin de año.
ange (un ange passe) ha pasado un année (d’une année sur l’autre) de un
ángel. año para otro
angine de poitrine angina de pecho année (l’année suivante) al año
anglais (filer à l’anglaise) despedirse a siguiente / al siguiente año
la francesa années à venir (dans les années à
Anglais (les Anglais ont débarqué / venir) en los años venideros
avoir ses Anglais) (expression populaire années de jeunesse años juveniles
désormais vieillie pour dire d’une femme années-lumière (à des années-
qu’elle a ses règles. L’habit rouge des soldats lumière) a años luz
anglais combattant les Français évoque le
années soixante (les) los sesenta / la
sang menstruel) tener los pintores /
década del 60.
tener visitas / tener la visita (la visita
anniversaire de mariage aniversario de
del Nuncio / la visita del vampiro).
On trouve aussi en français : « avoir ses boda
ours » ( = ? ses jours de mauvaise humeur) annonce pleine page anuncio de
par exemple dans Mort à crédit de L.F. página entera.
Céline. annonces (petites annonces) anuncios
Remarquer, à propos de l’espagnol nuncio
(« nonce, messager »), qu’au XVIIIe siècle,
breves.
on disait en France « recevoir un courrier de annonces classées anuncios por
Rome » (par allusion à la couleur de la robe palabras.
des cardinaux). annuaire professionnel directorio.
Voir aussi avoir ses règles. annuaire téléphonique guía telefónica
angle de prise de vue angulación. / guía de teléfonos.
angle mort ángulo muerto. anonymat (garder l'anonymat / rester
angle (à l’angle d’une rue) a la vuelta incognito) permanecer en el
de una esquina. anonimato / mantener anonimato /
angle (faire l’angle) formar / hacer mantenerse en el anonimato /
esquina. conservar el incógnito.
angles (arrondir les angles) limar antécédents médicaux historial
asperezas / limar las aristas. médico o clínico
anguille (il y a anguille sous roche) antécédents professionnels currículum
(aquí) hay gato encerrado. profesional.
animal de compagnie animal de antenne (à l’antenne) en antena.
compañía. antenne (installateur d’antenne /
animal nuisible alimaña. antenniste) antenista.
animal politique / bête politique antenne (passer à l'antenne) pasar por
(comme on dit « une bête de scène ») antena / salir en antena
animal político. antenne (rendre l'antenne) devolver
animation (avec animation) la conexión.
animadamente. antenne parabolique antena
année budgétaire año presupuestario, parabólica.
año civil.

Michel Bénaben 17
Michel Bénaben

anthologie (d’anthologie) de antología appartement de grand standing


anti-inflammatoire (médicament) apartamento de alto standing.
medicamento antiinflamatorio appartements en copropriété
anti-sèche (une) una chuleta. apartamentos en comunidad de
anti-sexiste (attitude anti-sexiste) proprietarios.
actitud antimachista. appartement rénové piso reformado.
antichambre (faire antichambre) appartement témoin piso piloto.
hacer (guardar) antesala. appartements privés aposentos
antipodes (être aux antipodes) estar en privados.
los (las) antípodas. appât du gain afán de lucro.
antivol électronique (voiture) appel (appel d’air) (au figuré) efecto
inmovilizador electrónico. llamada.
aperçu (être un aperçu / être un Cette expression a été employée à propos de
échantillon [de quelque chose]) ser la politique migratoire favorable de la
chancelière allemande Angela Merkel qui
(algo) un botón de muestra. aurait provoqué un afflux supplémentaire de
aperçu sommaire apreciación migrants aux frontières de l’Europe.
superficial o ligera appel (appel masqué) (téléphonie)
apesanteur (en état d'apesanteur) en llamada oculta / llamada anónima /
estado de ingravidez llamada sin identificar.
apéro géant botellón. appel (faire des appels de phares)
Voir hacer botellón dans « biture express ». hacer luces.
apogée (être à l’apogée de…) estar / appel (transfert d’appels) desvío de
encontrarse en la cúspide de… llamadas.
appareil (dans le plus simple appel à la grève / ordre de grève
appareil) como su madre lo (la) trajo convocatoria de huelga.
al mundo / como vino al mundo appel à la modération llamada a la
appareil (être à l'appareil // qui est à mesura.
l’appareil ?) estar al habla ; estar al appel d'offres licitación.
aparato (al teléfono) // ¿quién appel de détresse llamada de
habla ? ; ¿con quién hablo ? emergencia.
appareil du parti (l') el aparato del appel de fonds solicitación de fondos
partido. appel de la forêt llamada de la selva
appareil numérique (photo) cámara appel (sans appel) inapelable
digital. appel téléphonique llamada telefónica
appareil policier máquina policiaca appel en P.C.V. (téléphone :
appareils ménagers electrodomésticos « paiement contre vérification »)
apparence (en apparence) en llamada (telefónica) a cobro
apariencia / aparentemente / según revertido.
las apariencias. appelation contrôlée denominación de
apparences (les apparences sont origen
trompeuses) las apariencias engañan appeler (appeler à la grève) convocar
/ las cosas no son lo que parecen. (a) huelga.
apparences (sauver les apparences) appeler (appeler au calme) llamar a la
cubrir (guardar, salvar) las calma / pedir calma.
apariencias / cubrir el expediente. appeler (appeler quelqu’un sur son
apparent (poutres apparentes) vigas portable) llamar a alguien al
a la vista. (teléfono) móvil.
apparition publique comparecencia
pública.

Michel Bénaben 18
Michel Bénaben

appeler (appeler un chat un chat) appuis (avoir de solides appuis) tener


llamar al pan, pan, y al vino, vino buenos padrinos / tener buenas
appeler (être appelé à témoigner) agarraderas.
prestar declaración. appuyer (appuyer là où ça fait mal)
appeler (il s’appelle « reviens ») dar en todo el bebe (el bebes) / dar
(lorsque l’on prête un objet auquel on donde más duele / mentarle a alguien
tient) es de Güerva / es de Huelva. la bicha.
Güerva et Huelva se rapprochent Bicha : « couleuvre ».
phonétiquement de vuelva. appuyer (appuyer sur le champignon
appelés du contingent reclutas / rouler le pied au plancher) pisar
appétit (l’appétit vient en mangeant) el acelerador / pisar el pedal. /
en comer y en rascar, todo es tumbar la aguja.
empezar / el comer y el rascar, todo après-ski apresquí
es empezar. après vous ! ¡usted primero !
appétit (ouvrir l’appétit / mettre en araignée (avoir une araignée au
appétit) abrir boca / hacer boca. plafond / travailler du chapeau /
appétit d'oiseau (avoir un appétit avoir un petit vélo dans la tête)
d’oiseau) comer como un pajarito / faltarle a uno un tornillo / estar mal
comer menos que un pajarito. de la azotea / estar mal del quinto
appétit de loup (avoir un appétit de piso / no andar bien de la terraza /
loup) tener un hambre canina. estar mal de la chimenea / tener
applaudir (applaudir à tout rompre) goteras en el terrado / tener más
aplaudir a rabiar. pájaros en la cabeza que Antoñita la
applaudissements nourris aplausos fantástica.
nutridos. Antoñita la fantástica : personnage de livres
applique murale (un) aplique de pared pour enfants créé dans les années quarante en
appoint (d’appoint ; chauffage Espagne.
d’appoint) adicional / calefacción arbitre (libre arbitre) libre albedrío.
adicional. arboré (jardin arboré) jardín con
apport financier aportación (de arbolado.
fondos). arbre de Noël árbol de Navidad.
apport personnel (lors d’un emprunt) arbre de transmission árbol de
entrada. transmisión.
apprendre (ça lui apprendra ! / c’est arbre généalogique árbol genealógico
bien fait pour lui / il ne l’a pas arc de triomphe arco de triunfo o
volé) él se lo ha buscado / ¡para que triunfal
aprenda ! / le está bien empleado arcanes de la politique (les) los
(bien empleado le está) / ¡para que se arcanos de la política.
entere ! arche d'alliance (l') el arca de la
apprenti sorcier aprendiz de brujo. alianza.
approchant (d’approchant ; quelque arche de Noé (l') el arca de Noé.
chose d’approchant) algo par ecido. ardent défenseur apasionado defensor.
appropriation de fonds apropiación ardoise (laisser une ardoise) (une dette)
indebida de fondos, malversación. dejar un pufo.
appui (bénéficier de l’appui de…) arène (descendre dans l'arène) (fig.)
contar con el respaldo de… saltar a la palestra, bajar al ruedo,
appui logistique ayuda logística. echarse al ruedo, descender a la
appuie-tête apoyacabezas. arena, salir (saltar) a la arena.

Michel Bénaben 19
Michel Bénaben

argent (argent comptant) dinero En français, cette locution proverbiale est


efectivo, dinero contante. issue des Plaideurs de Racine. Le Suisse dont
il est question est mis pour « mercenaire ».
argent (argent de poche) dinero para « Bien que peu compréhensible aujourd’hui,
gastos menudos / dinero de bolsillo. l’expression reste assez vivante pour inspirer
argent (argent facile) pelotazo. des déformations plaisantes :
Expression associée : pegar el pelotazo « se Chez l’épicier, pas d’argent, pas d’épices,
faire un fric monstre », « faire un carton », Chez la belle Suzon, pas d’argent, pas de
« magouiller », « monter un coup cuisse… (G. Brassens, Poèmes et
(financier) ». Chansons) » (Dictionnaire des expressions et
argent (argent sale) dinero sucio. locutions, éditions Le Robert).
A la lumière des événements récents (2012-
argent (avoir de l'argent sur soi) 2013 ; les « exilés fiscaux » français allant en
llevar dinero encima. Suisse ou en Belgique), le mot « Suisse »
argent (avoir un peu d’argent de côté) pourrait être réinterprété de la façon
tener algún dinerito ahorrado. suivante : « pas (beaucoup) d’argent = pas
argent (brasser de l’argent) apalear d’intérêt à aller le placer en Suisse » !!
Dans la même veine, on citera enfin la
dinero (millones). réplique devenue « culte » d’Omar Sy dans le
argent (claquer de l’argent) patearse film Intouchables : « Pas de bras, pas de
dinero. chocolat ».
argent (dépenser un argent fou) argent (prendre quelque chose pour
gastarse un pastón. argent comptant) creer a pies
argent (faire travailler son argent) juntillas
sacarle jugo al dinero. argent (se faire un peu d’argent) sacar
argent (gagner / faire un argent fou) algún dinerillo
hacer un dineral / hacerse de oro / argument (brandir des arguments)
forrarse. esgrimir argumentos
argent (jeter l’argent par les fenêtres) argument massue argumento
echar la casa por la ventana. contundente
argent (l’argent appelle l’argent) argumentaire de ventes argumentario
dinero gana dinero. de ventas
argent (l’argent du contribuable) el Ariane (la fusée Ariane) el Ariane
dinero del contribuyente. (sous-entendu : el cohete).
argent (l’argent roi) Don Dinero. arme à double tranchant arma
Le lecteur se souviendra du célèbre poème de (espada) de dos filos / de doble filo.
Quevedo (repris par Paco Ibáñez) : Poderoso arme à gauche (passer l'arme à
caballero es Don Dinero.
gauche / clamser / casser sa pipe /
argent (le temps c’est de l’argent) el
canner / avaler son bulletin de
tiempo es oro.
naissance / y passer) estirar la pata
argent (pas d’argent, pas de Suisse ;
/ hincar el pico / palmarla / diñarla /
point d’argent, point de Suisse) (on
irse al otro barrio / cascarla / entregar
ne fait rien pour rien) dinero contado
la cuchara / doblar la servilleta / irse
halla soldado.
al hoyo.
Autres équivalents parfois plus On dit aussi en français : fermer son
expressifs : por el interés, te quiero parapluie. « L’image évoque fermer les yeux
Andrés // ¿por qué quieres a la fea, et suppose que le parapluie ouvert symbolise
Andrés ? – Por el interés. - ¿y tú, la vie (où il faut toujours se protéger). Une
allusion érotique (masculine) est toujours
Pascual ? – Por el capital // Las possible » (A. Rey, S. Chantreau,
campanas de San Martín, « no dan Dictionnaire des expressions et locutions).
sin din ; no dan sin din » (dan : arme blanche arma blanca
« sonnent » ; din = le son de la arme de dissuasion arma disuasiva
cloche + dinero). arme de jet arma arrojadiza

Michel Bénaben 20
Michel Bénaben

armé de pied en cap armado de pies a / cachas (estar cachas) / (un mozo)
cabeza como un castillo.
armé jusqu’aux dents armado hasta los armoire à linge ropero.
dientes arrache-pied (travailler d'arrache-
armée d'occupation ejército ocupante pied / bosser dur / trimer) trabajar
armée de métier ejército profesional a matacaballo / echar los hígados /
Armée du Salut Ejército de Salvación dar el callo.
armement (course à l'armement) Callo : « durillon, callosité » qui se forme
carrera de armamentos, carrera lorsqu’on travaille beaucoup avec ses mains.
armamentista arracher (on se les arrache) (en
armement (industrie de l'armement) parlant de produits ou d’appareils qui
industria armamentista o ont beaucoup de succès) los quitan
armamentística de la mano
armement conventionnel armamento arracher (s’arracher les cheveux)
convencional echarse las manos a la cabeza
armer (armé jusqu’aux dents) armado arracheur de dents (mentir comme un
hasta los dientes arracheur de dents) mentir como
armer (s’armer de patience) armarse un sacamuelas / mentir como (más
de paciencia. que) un bellaco / mentir uno más que
armes (aux armes !) ¡armas ! / ¡a las habla.
armas ! arrangement à l'amiable arreglo
armes (avec armes et bagages) con amistoso o amigable
armas y bagajes. arranger (arranger le coup [à
Expression vieillie : con todos sus trastos. quelqu’un]) resolverle la papeleta (a
armes (déposer les armes) deponer alguien)
(abandonar, dejar) las armas arranger (ce qui n’arrange rien) lo
armes (faire ses premières armes) que tampoco ayuda.
hacer (alguien) sus primeras armas arranger (tout finit par s’arranger)
armes (fait d’armes) hecho de armas todo acaba arreglándose
armes (fourbir ses armes) afilar las arrêt-buffet parada y fonda
herramientas. arrêt cardiaque paro cardíaco / parada
armes (passer par les armes) pasar por cardíaca
las armas arrêt d'urgence freno de urgencia
armes (prendre les armes) alzarse arrêt de travail paro laboral
(levantarse) en armas / coger (tomar, arrêt de travail (donner un arrêt de
empuñar) las armas / levantar travail) dar de baja
bandera arrêt facultatif parada discrecional.
armes (présenter les armes) presentar arrêt sur image imagen congelada /
armas pausa de imagen.
armes (régler par les armes) solventar arrêté municipal bando de la alcadía
por las armas arrêter (arrête ton cinéma) (voir aussi
armes (rendre les armes) entregar « faire son numéro ») déjate de tanto
(rendir) las armas. teatro / deja de hacer tu numerito.
armes égales (à) en igualdad de De quelqu’un qui « fait son cinéma », on dit
qu’il est teatrero (« comédien ,frimeur »).
condiciones.
arrêter (arrêter sur dénonciation)
armes de destruction massive armas
detener por denuncia.
de destrucción masiva
arrêts de jeu minutos de descuento / el
armoire à glace / baraqué / costaud
descuento / el tiempo de descuento
armario / tiarrón / chicarrón del norte

Michel Bénaben 21
Michel Bénaben

arrêts (être mis aux arrêts) quedar sous le soleil, on fait le même reproche de
arrestado nos jours aux forces de l’ordre en déplorant
qu’il n’y ait pas un képi à l’horizon ! » (H.
arrêts (mettre aux arrêts) arrestar Ayala, Expressions et locutions populaires
arriéré mental atrasado mental espagnoles commentées).
arrière-droit (foot) defensa diestra / arriver (ça arrive toujours au
lateral derecho. moment où l’on s’y attend le
arrière-gauche (foot) lateral zurdo / moins) donde menos se piensa, salta
lateral izquierdo. la liebre.
arrière-goût regusto. arriver (ne pas y arriver) (être
arrière-pensée segunda intención / débordé) no dar abasto.
retranca (con retranca : « avec des arriver (quoi qu’il arrive) pase lo que
arrière-pensées »). pase.
Familièrement : tener (llevar) gatos gatos en arriver (s’il m’arrivait quelque chose)
la barriga.
si llegara a faltar.
arrière-plan segundo plano o término.
arriver (tout peut arriver) puede pasar
arrière-saison final del otoño.
cualquier cosa.
arrière-train cuartos traseros (animal).
arroseur (être l'arroseur arrosé / se
arrières (ménager ses arrières /
retourner contre quelqu’un) / ser
couvrir ses arrières) curarse en
el alguacil alguacilado / ser el
salud / cubrirse (guardarse) las
cazador cazado / ser el burlador
espaldas / tener las espaldas
burlado / salirle a uno el tiro por la
guardadas (cubiertas).
culata.
arrivée (à l’arrivée) (d’une course) en Salirle el tiro por la culata signifie
la meta. littéralement que la cartouche (ou la balle)
arrivée (passer la ligne d’arrivée) explose au travers de la culasse (donc très
cruzar la línea de meta près du visage du tireur) au lieu de partir par
le canon.
arrivée serrée llegada reñida.
Artaban (fier comme Artaban) más
arriver (arriver à bon port) llegar a
soberbio que don Rodrigo en la
puerto.
horca / tener más orgullo que don
arriver (arriver à des heures
Rodrigo en la horca.
impossibles) llegar a las mil y Artaban est un personnage du roman
quinientas. historique de Gautier de la Calprenède
arriver (arriver à destination) llegar a intitulé Cléopâtre et paru au milieu du XVIIe
su (punto de) destino. siècle.
arriver (arriver à l’avance) acudir con Pour ce qui est du don Rodrigo espagnol, il
pourrait s’agir de don Rodrigo Calderón,
tiempo. favori de Philippe III et décapité en 1621. Il
arriver (arriver après la bataille / aurait fait preuve de beaucoup de courage.
arriver comme les carabiniers) art (l’art pour l’art) el arte por el arte.
llegar al humo de las velas / ¡a buena art et la manière (avoir l'art et la
hora, mangas verdes ! manière) saber arreglárselas.
A propos de l’expression mangas verdes : art lyrique arte lírico.
« La Santa Hermandad fut fondée au Moyen
Âge puis régularisée sous les Rois
art naïf arte naif.
catholiques pour assurer l’ordre et la sécurité art-déco « art-decó ».
sur les grands chemins. Ses membres […] article (article tant, paragraphe tant)
portaient un uniforme aux manches vertes, ce artículo tal, apartado cual.
qui les fit appeler simplement los mangas article (faire l'article) hacer el
verdes. Comme les carabiniers d’Offenbach,
ils eurent vite la réputation de ne jamais être artículo.
là quand on en avait besoin, d’arriver article d'appel gancho, producto cebo,
toujours après la bataille. Rien de nouveau artículo de reclamo.

Michel Bénaben 22
Michel Bénaben

article de caisse artículo de impulso en asile psychiatrique manicomio / (un)


caja. psiquiátrico (sous-entendu :
article de fond artículo de fondo. « centro » ou autre substantif).
article de la mort (être à l'article de la asphyxie (être au bord de l’asphyxie)
mort) estar en el artículo de la estar con el agua (la soga) al cuello
muerte / estar en las últimas (sous- assainissement financier saneamiento
entendu : boqueadas). financiero.
article suivi artículo de producción assassiner (assassiné de deux balles)
continua. asesinado de dos tiros.
articles de ménage artículos caseros o assaut (faire assaut de générosité)
domésticos. rivalizar en generosidad.
articles de première nécessité assaut (prendre d’assaut) tomar por
artículos de primera necesidad. asalto.
artillerie lourde (sortir l’artillerie asséner (asséner des vérités / donner
lourde / la grosse cavalerie) des leçons / pontifier) sentar
(familier ; au figuré) sacar la cátedra.
artillería pesada / sacar la caballería assentiment (avoir l'assentiment de
pesada. tous) recibir el apoyo de todos.
artisan de sa fortune artífice de su assez (assez parlé de…) basta de hablar
fortuna. de…
artisanal (fabrication artisanale) assez (en avoir assez) estar harto /
fabricación artesanal o casera. hartarse.
arts et métiers artes y oficios. assiette (ne pas être dans son assiette)
arts martiaux artes marciales. no estar uno en su salsa / estar
arts ménagers (salon) artes domésticas pachucho.
as de pique as de picas. assiette anglaise plato de fiambres
as de pique (il est fichu comme l’as de assiette de l'impôt base imponible,
pique) (être mal fait ou mal habillé) base tributaria.
va hecho un desastre / parece que le assignation à résidence arresto
viste el enemigo / está hecho una domiciliario / asignación de
carraca (carraca : « antiquité, residencia.
vieillerie ») / va hecho un assigner à résidence confinar.
mamarracho (un adefesio). assises de la société (les) los cimientos
Fichu comme l’as de pique : l’origine de de la sociedad
cette expression est très mal élucidée. P. assistance judiciaire abogacía de
Guiraud pense qu’il pourrait s’agir d’un
calembour sur Hast (« manche ») de pique. pobres
as du volant artista / as del volante Assistance publique ou aide sociale
as (plein aux as / thuné / friqué / beneficencia pública, auxilio social
blindé / pété de thune) (estar) assistance respiratoire (sous) con
forrado / montado en el dólar / respiración asistida
podrido de dinero (de pasta) / assistant de direction ayudante de
pastoso / milloneti. dirección
ascenseur (renvoyer l'ascenseur) (au assistante sociale asistenta social
figuré) devolver la pelota. association caritative ou de
asile (demandeur d’asile) solicitante de bienfaisance asociación benéfica
asilo / demandante de asilo. association d'autodéfense asociación
asile politique (demander l’asile de autodefensa, asociación de
politique) solicitar asilo político. defensa propia.

Michel Bénaben 23
Michel Bénaben

association de malfaiteurs asociación Medinacelli. Cette phrase est un avertisse-


criminal. ment à ceux qui, étant au faîte de la gloire,
n’imaginent pas un seul instant que la chance
association de parents d'élèves puisse tourner ». (V. Garmendia, Le carnaval
asociación de padres. des noms).
association de quartier asociación de En français, s’atteignirent doit être compris
vecinos. comme furent atteints. C’est la raison pour
laquelle, cette forme verbale n’étant plus très
assoiffé de vengeance sediento de bien comprise, fut remplacée postérieurement
venganza. par s’éteignirent beaucoup plus explicite.
assortir (mal assorti / qui jure) Enfin, il existe en français une variante
(couleurs etc.) darse de cachetes populaire plus longue, plus humoristique et
assurance accidents seguro contra beaucoup moins connue signalée par Alain et
Thierry Trubert : « c’est là que les Athéniens
accidentes. s’atteignirent, que les Perses se percèrent,
assurance au tiers seguro a terceros. que les Satrapes s’attrapèrent et que les
assurance chômage seguro de Mèdes s’emmerdèrent » (Dictionnaire
desempleo. espagnol-français de l’expression actuelle).
assurance maladie seguro de atmosphère (atmosphère de fête)
enfermedad. ambiente festivo
assurance tous risques seguro a todo atmosphère (détendre l’atmosphère)
riesgo templar gaitas.
assurance-vie seguro de vida. atomes (avoir des atomes crochus
assurance-vieillesse seguro de vejez. avec quelqu’un) tener buenas
assurance (donner l’assurance que…) vibraciones con alguien.
Pour dire que « le courant passe bien » entre
dar seguridades de que… deux personnes, il existe aussi l’expression
assurance (perdre son assurance) haber (mucha / buena) química (entre dos
perder seguridad. personas).
assurance (prendre de l’assurance) atomisation des tâche s fragmentación
sacar los pies del plato (fam.). de las tareas.
assurer (assurer le service minimum) atout (atout maître) baza principal
satisfacer los servicios mínimos. atout (avoir des atouts en main) tener
astre (être beau comme un astre / être bazas en sus manos.
beau comme le jour) ser más atout (garder un atout dans son jeu)
hermoso que el sol / estar hecho un guardarse un as en la manga.
brazo de mar. attache (avoir les attaches fines) tener
atelier (atelier d'entretien) taller de las muñecas y los tobillos finos.
mantenimiento. attaché de presse agregado de prensa.
atelier (atelier de pliage) taller de attachement à la terre / à la tradition
origami / taller de papiroflexia. (l') el apego a la tierra / a la
L’origami est le nom japonais désignant l’art tradición
du pliage du papier. attaque (attaque acoustique) ataque
Athénien (c’est là que les Athéniens sónico.
s’atteignirent [s’éteignirent]) (c’est Octobre 2017, des diplomates américains en
à ce moment que les choses se gatèrent) poste à Cuba se plaignent de maux étranges
En Calatañazor, Almanzor perdió el et divers : bourdonnements, maux de tête,
tambor. troubles auditifs, vertiges etc. Ils auraient été
victimes d’une « attaque acoustique » de la
« Après une suite ininterrompue de victoires,
part des services secrets cubains. On se
on raconte que le guerrier Abuamir Moha-
croirait revenu au temps de la guerre froide !
med, surnommé Almanzor, l’invincible, reçut
de terribles blessures lors de la bataille de attaque (attaque à main armée) asalto
Calatañazor, dans la province de Soria en a mano armada.
août de l’année 1002. Il mourut peu après à

Michel Bénaben 24
Michel Bénaben

attaque (attaque de banque) asalto a attentat suicide atentado suicida.


un banco. attention (à l’attention de…) a la
attaque (attaque éclair) ataque atención de…
relámpago. attention (attention, danger ! /
attaque (attaque en règle) acoso y attention, le terrain est miné) hay
derribo. moros en la costa.
attaque (attaque surprise) ataque attention (avoir une attention) tener
(por) sorpresa. una atención / tener un detalle
attaque (attaques réitérées) ataques attention (faire attention) fijarse en
repetidos. attention (il ne fait attention à rien !)
attaque (l’attaque est la meilleure ¡está que no se entera ! / ¡no se
défense) quien da primero da dos entera de nada ! / ¡está en la inopia
veces. attention (prêter attention) parar
attaque (repousser une attaque) mientes en / prestar atención a / parar
repeler un ataque. atención en (a).
atteinte (porter atteinte à…) vulnerar attention soutenue atención constante.
attendre (attendre de voir) esperar a attentiste (politique attentiste)
ver. política atentista.
attendre (attendre un enfant) estar atterrissage forcé aterrizaje forzoso
esperando un hijo attitude (changer d’attitude / changer
attendre (il ne perd rien pour d’état d’esprit / changer sa façon
attendre) ya le llegará su San Martín de voir) cambiar el chip (chip : « puce
(Variante de a cada puerco le llega électronique »).
su San Martín) / pienso devolverle la Dans le même ordre d’idées, on dit
pelota / no sabe lo que se pesca / ya aujourd’hui en français branché (connecté !) :
« changer le logiciel » (notamment en
se acordará. politique…).
attendre (tout vient à point à qui sait attitude (l’attitude cool / la coolitude)
attendre) las cosas de palacio van el buen rollo (el buenrollismo).
despacio. La cool attitude est une raffarinade ; la
attendre (s’attendre au pire) estar coolitude est un « néologisme » inspiré de la
preparado para lo peor. bravitude, mot employé par Ségolène Royal
lors de son voyage en Chine.
attendre (s’y attendre // il fallait s’y
attitude critique postura crítica.
attendre) esperárselo // era de
attitude décontractée actitud relajada.
suponer / era lo esperado.
attrait de l'aventure (avoir l') sentir
attentat (périr dans un attentat) morir
inclinación o propensión por la
en atentado
aventura
attentat (revendiquer un attentat)
attrape-nigaud engañabobos
reivindicar o atribuirse un atentado,
au-dessous de tout (être) ser
hacerse responsable o
lamentable
responsabilizarse de un atentado
au-dessus de tout soupçon por encima
attentat à la bombe atentado con
de toda sospecha
bomba
aube (à l’aube du…[siècle]) en los
attentat à la voiture piégée atentado
albores del siglo…
con un coche bomba
aube de la vie (à l') en el comienzo de
attentat aux bonnes moeurs (attentat
la vida
à la pudeur) abusos deshonestos /
auberge (on n’est pas sorti de
atentado al pudor
l’auberge) ¡ya empezó Cristo a
attentat meurtrier atentado mortífero.
padecer !

Michel Bénaben 25
Michel Bénaben

auberge de jeunesse albergue juvenil auteur interprète cantautor


au-delà (l’au-delà) el más allá auto-concurrence canibalismo
audience (indice d’audience) (TV) automate (comme un automate) como
cuota de pantalla un autómata.
audience (mesure de l'audience) automédication (faire de
medición de la audiencia l'automédication) automedicarse.
audience captive audiencia cautiva autorisation parentale permiso
audimat (faire monter l’audimat) paterno.
levantar la audiencia autoritaire (homme autoritaire)
audimat (la dictature de l'audimat) la hombre autoritario / hombre de
dictadura de la audimetría ordeno y mando.
audit (demander un audit) solicitar autorité parentale patria potestad.
una auditoría o una revisión de autoroutes de l'information autopistas
cuentas. de la información.
auditeur libre oyente libre autos tamponneuses autos de choque.
augmentation de capital ampliación auto-stop (faire de l'auto-stop) hacer
de capital. auto-stop (autostop /autoestop) /
augmentation des prix incremento / autoestopismo / hacer dedo.
aumento de los precios. autre (comme dirait l’autre) como
augmentation (en augmentation de…) decía aquel /como decía el otro /
con aumento de … como dijo el otro / que diría el otro.
augure (de bon augure / de mauvais autre (l’un dans l’autre) (en moyenne)
augure) de buen (mal) agüero. uno con otro.
augure (oiseau de mauvais augure) autre côté de la barrière (passer de
ave (pájaro) de mal agüero. l'autre côté de la barrière) pasar
auspice (sous les auspices de…) bajo del otro lado / cambiar de campo.
los auspicios de… autre paire de manches (c'est une
autant pour moi (je me suis trompé) no autre paire de manches) eso es
he dicho nada. otro cantar, eso es harina de otro
L’expression française autant pour moi costal.
provient d’une confusion avec au temps ! autre son de cloche opinión distinta o
signifiant « recommencez ! » dans une autre
expression tirée du vocabulaire militaire et contraria.
désormais incomprise par la plupart des autrement (ne pas pouvoir faire
gens : au temps pour les crosses ! « Formule autrement / ne pas avoir le choix)
proférée par l’instructeur lorsque, pendant le no tener más remedio / a la fuerza
maniement d’armes, le mouvement et le bruit
des crosses de fusil ne sont pas simultanés »
ahorcan.
(A. Rey, S. Chantreau, Dictionnaire des autrement (il ne peut en être
expressions et locutions). autrement) no puede ser de otra
autant que n’importe qui como el que manera
más autres (à d’autres ! / ça ne prend pas
autel (sur l’autel de…/ sacrifier sur avec moi !) ¡cuéntaselo a tu tía ! / a
l’autel de…) en aras de…/ sacrificar otro perro con ese hueso / cuéntaselo
en aras de…(en aras a…) a un guardia (variante : se lo cuentas
auteur (les auteurs de mes jours) a un guardia).
(littéraire : « mes parents ») los autres temps, autres moeurs tiempo
autores de mis días (on trouve aussi tras tiempo viene / a nuevos tiempos,
« el autor de mis días » / « la nuevas costumbres
autora »).

Michel Bénaben 26
Michel Bénaben

autruche (faire comme l’autruche / avantage (ne pas être à son avantage)
faire l’autruche) esconder la cabeza estar en desventaja
(bajo el ala) como el avestruz. avantage (prendre l’avantage) (sport)
aval (en aval) río abajo. adelantarse.
avalanche (avalanche de avant-poste avanzada.
protestations) avalancha de avant-première preestreno.
protestas. avantages sociaux beneficios sociales
avaler (avaler n’importe quoi / tout avare (à père avare, fils prodigue) a
gober / avaler des couleuvres) padre ganador, hijo gastador (y nieto
comulgar con ruedas de molino. pordiosero).
Littéralement : « avaler une hostie de la taille avare (avare de paroles) parco en
d’une roue de moulin ». palabras, de pocas palabras.
avaleur de sabres tragasables avec (il faut faire avec / c’est comme
avance (avance d'argent) adelanto ça) hay que fastidiarse (aguantarse) /
avance (avance sur recette) avance ¡qué remedio queda !
sobre taquilla. avenir (avenir professionnel) futuro
avance (couru d’avance / joué profesional
d’avance) (estar) can tado. avenir (l’avenir est à nous !) ¡ancha es
avance (en avance sur son temps) por Castilla !
delante de su tiempo / (estar) avenir (l’avenir s’annonce
adelantado a su tiempo. prometteur) el futuro pinta
avance (longtemps en avance) con esperanzador.
mucha antelación. avenir (secteur d'avenir) sector con
avance (par avance) por adelantado / futuro
anticipadamente. avenues du pouvoir (les) los caminos
avance (suffisamment à l’avance) con del poder
la suficiente antelación. avertissement (donner un
avancement (avancement à avertissement) (sport) amonestar
l’ancienneté) ascenso por escalafón avertissement (sans avertissement) sin
(por antigüedad). previo aviso
avancement (avancement de l’âge de aveu (aveu déguisé) confesión
la retraite) anticipación (adelanto) disfrazada
de la edad de jubilación aveu (de l'aveu général) según la
avancement (obtenir de opinión de todos
l’avancement) ser ascendido. aveu (de son propre aveu) por
avancer (avancer ses pions) (au figuré) confesión propia.
mover ficha. aveugle (au royaume des aveugles, les
avances (faire des avances) dar los borgnes sont rois) en tierra de
primeros pasos; (familier) entrar a ciegos, el tuerto es rey.
(una chica / un chico). Voir aussi aveugle (t’es aveugle ou quoi ? / tu
tirar los tejos. n’as pas les yeux en face des
avant-garde (d’avant-garde) trous ?) ¿dónde tienes los ojos ? /
vanguardista / de avanzada ¿no tienes ojos ojos en la cara ?
avant-goût primera impresión aveuglé par la colère (être) estar
avant (mettre en avant) (un fait, des ofuscado o cegado por la ira
arguments etc.) barajar aveux complets (faire des) confesar su
avantage (être à son avantage) salir plena culpabilidad
favorecido

Michel Bénaben 27
Michel Bénaben

avide de savoir (être) tener sed de avoir (en avoir jusque-là) estar hasta
conocimientos arriba / estar hasta la glotis.
avion de tourisme avioneta avoir (en avoir pour un bon moment)
avion ravitailleur avión nodriza, avión tener para rato.
cisterna avoir (n’en avoir rien à cirer)
avion renifleur avión sabueso importarle a alguien un pimiento (un
avis contraire (sauf) salvo objeciones bledo) / no tener (llevar) vela en el
avis d'expert opinión certera entierro.
avis de coup de vent aviso de ráfaga avoir (se faire avoir comme un bleu /
de viento, aviso de galerna se faire bananer) hacer el primo /
avis de décès anuncio de defunción engañarle (a uno) como a un chino /
avis de recherche se busca. hacer el canelo / pillarse los dedos.
avis (à mon humble avis) en mi avoir les chocottes / avoir la frousse /
modesta (humilde) opinión avoir la pétoche / avoir les jetons /
avis (changer d’avis comme de avoir la trouille tener mieditis
chemise) cambiar de opinión como (aguda) / tener canguelo (cangui /
de camisa / ser chaquetero / donde canguis) / estar mosqueado / estar
dije digo, digo Diego (le verbe « decir » mosqueón.
peut être conjugué à toutes les personnes). avoir un complexe tener complejo
Variante plus alambiquée : Cuando digo avortement (clinique pratiquant
digo, no digo digo, que digo Diego. l’avortement) clínica abortista.
avis (de l’avis de…) a juicio de… avortement (partisan de
avis (deux avis valent mieux qu’un) l'avortement) abortista.
dos ojos ven más que uno / cuatro avril (en avril, ne te découvre pas
ojos ven más que dos. d’un fil) (équivalent) hasta el
avis (on ne t’a pas demandé ton avis) cuarenta de mayo, no te quites el
no te han pedido la opinión / no te sayo.
han preguntado tu opinión / ¿quién te axe Paris-Bonn (l') el eje París-Bonn.
ha dado vela en este entierro ? azimut (tous azimuts) hacia todos los
avis (prendre l’avis de…) tomar « azimuts ».
parecer de…
avis (sauf avis contraire) salvo aviso
en contrario
B
baba (en être baba / en rester baba)
avocat commis d'office abogado
quedarse bizco / quedarse de una
nombrado de oficio
pieza / quedarse de piedra / caerse de
avocat de la défense abogado defensor
culo.
avocat des causes perdues abogado de
baba (l’avoir dans le baba) tenerlo
causas perdidas
crudo.
avocat du diable abogado del diablo
babines (se lécher les babines / se
avocat général fiscal
pourlécher les babines) relamerse
avocat marron abogado clandestino
(de gusto).
avocat sans cause abogado de secano
bobo (se faire bobo) hacerse pupa.
avocat stagiaire pasante de abogado
baby-sitter (une) una canguro, una
avoir (en avoir) tenerlos bien puestos /
cangura
tener muchas agallas.
Agallas désigne les excroissances qui se baby-sitting (faire du) hacer
développent sur le tronc des chènes et qui cangurismo
sont provoquées par la piqûre de certains bac à fleurs jardinera
insectes. Le tronc de l’arbres est une
représentation du phallus.

Michel Bénaben 28
Michel Bénaben

Bacchus (être un disciple de Bacchus) comme le bail – interminable » (A. Rey, S.


ser cófrade de Baco. Chantreau, Dictionnaire des expressions et
locutions).
bagage intellectuel conocimientos,
baguette (à la baguette ; mener à la
bagaje intelectual
baguette) tratar a baquetazos / dar la
bagages à main equipaje de mano
baqueta (baguette d’acier servant à
bagages (faire ses bagages) hacer el administrer un châtiment).
equipaje baguette (sous la baguette de…) (chef
bagages (plier bagages) liar el petate d’orchestre) bajo la batuta de…
(petate : ballot de vêtements et couvertures baguette chinoise palito chino.
du soldat, du marin, du prisonnier) / irse baguette magique varita mágica, varita
con la música a otra parte / liar los de las virtudes.
bártulos. baie vitrée ventanal.
A propos de bártulos. « Bártolo – Bártulo
pour les Espagnols - , est un jurisconsulte
bail (ça fait un bail) hace la tira.
italien du XIVe siècle dont les oeuvres étaient bailleur de fonds proveedor de fondos,
au programme des étudiants. Ceux-ci, à la fin socio capitalista.
des cours, fermaient leurs livres et les baîllon (mettre un baîllon à
attachaient avec une courroie pour les quelqu’un) poner la mordaza a
transporter. Liar los bártulos indiquait donc
la fin de la classe, le moment où l’on pliait alguien.
bagage » (H. Ayala, Expressions populaires bain (mettre dans le même bain)
espagnoles commentées). (compromettre, impliquer dans la même
bagarre générale batalla campal affaire) meter en danza (a alguien).
bagarre (chercher la bagarre) buscar bain (prendre un bain) darse un baño.
camorra (pelea). bain de foule baño de multitud (de
bagatelle (la bagatelle de + chiffre) la multitudes) / baño de masas.
friolera de… bain de jouvence baño de juventud.
bagnole (une grosse bagnole) un bain de sang baño de sangre.
pedazo de coche / un cochazo / un bain-marie (au bain-marie) al baño
carrazo. (de) maría (María).
bagout (avoir beaucoup de bagout) baïonnette (à baïonnette ; ampoule à
tener más cuento que siete viejas / baïonnette ; monture [d’objectif
tener mucho cuento / tener más photo] à baïonnette) bombilla a
cuento que Walt Disney / enrollarse (de) bayoneta / montura de (a)
más que una persiana. bayoneta.
Enrollarse dans le sens de « extenderse en baise (scène de baise / scène de cul)
una conversación ».
V. León, dans son Diccionario de argot
escena de folleteo.
español propose aussi : enrollarse más que la baise-en-ville mariconera.
pata de un romano. Il faut dire que les « Lorsque la mode est apparue de ces petits
soldats romains ont parcouru (à pied) sacs à main pour homme, les premiers à les
beaucoup de chemin pour créer l’Empire porter ont été considérés comme des
romain ! efféminés, d’où le terme péjoratif espagnol.
bague de fiançailles anillo de pedida / Le français a repris le mot par lequel il
désignait une petite mallette pouvant contenir
anillo de compromiso un nécessaire de toilette et permettant à celui
bail (ça fait un bail ! / ça fait une ou à celle qui l’avait de découcher pour
paye !) hace la tira (de tiempo) raison sentimentale ! » (H. Ayala, Guide de
que…/ hace siglos (que no nos l’argot espagnol).
vemos ; que no te veo etc.) / ¡cuánto baiser (baiser de Judas) beso de
tiempo sin vernos ! Judas.
« La paye, espace de temps entre deux baiser (baiser de paix) (registre littéraire.)
règlements consécutifs du salaire, paraît – ósculo de paz

Michel Bénaben 29
Michel Bénaben

baiser (mal baisée) mal jodida. dispararse en el pie / echarse piedras


L’ « équivalent », si l’on peut dire, pour les en tejado propio / tirar piedras contra
hommes reste très rare : mal-baisant. Dans le su propio tejado.
Dictionnaire du français NON conventionnel,
Se tirer une balle dans le pied est la version
A. Rey et J. Cellard citent l’emploi de cette
moderne de scier la branche sur laquelle on
« expression » dans le journal satirique
est assis !
Charlie-Hebdo du 18/06/1978 : « Ce n’est
pas notre faute si le lecteur mal-baisant entre balle à blanc bala de fogueo.
en rut… » (Cavanna). balle de match "match point".
baisse (jouer à la baisse) jugar a la balle de match (tennis) punto de
baja. partido.
baisse (être en baisse) estar de baja balle en caoutchouc (police) bala de
baisse (la tendance est à la baisse) la goma / pelota de goma
tendencia es a la baja. balle perdue bala perdida
baisse (revoir à la baisse) revisar a la ballet des hélicoptères (le) el baile o el
baja. ir y venir de los helicópteros
baisse (tendance à la baisse / tendance ballet diplomatique juego de la
baissière) tendencia bajista. diplomacia.
balais (il a soixante balais [au ballet nautique baile náutico
compteur]) (âge) tiene sesenta ballon (avoir le ballon) (être enceinte)
castañas (tacos). estar con bombo.
Le mot taco désigne, entre autres choses, le ballon (ballon d'essai) (test d'opinion)
bloc des calendriers que l’on effeuille. globo sonda.
bal (bal costumé) baile de máscaras ballon (ballon d'oxygène) balón de
bal (bal des débutantes) puesta de oxígeno
largo. ballon (monopoliser le ballon / jouer
En espagnol, poner de largo peut avoir un
sens beaucoup plus large (« presentar algo o
perso) chupar la pelota.
a alguien en público ») : « Teresa Berganza ballotage (scrutin de ballotage)
acaba también de poner de largo su disco con votación de desempate, votación
canciones de Manuel García » (exemple cité adicional.
par Manuel Seco dans son Diccionario ball-trap tiro al plato
fraseológico documentado de español
actual). ban (être au ban de la société) estar al
balance (balance commerciale) margen de la sociedad.
balanza comercial. banal (banal et courant) corriente y
balance (balance des paiements) moliente.
balanza de pagos. banal (c’est pas banal) (eso) no se ve
balance (faire pencher la balance) (no se oye) todos los días
inclinar la balanza. banc d'essai banco de pruebas
balance (mettre dans la balance) banc de touche / banc des
sopesar, comparar, cotejar. remplaçants banquillo de los
balayer (balayer devant sa porte / suplentes.
faire le ménage chez soi) (au figuré) banc de sable arenal.
limpiar la casa propia. banc des accusés banquillo de los
balle (balle dans la nuque / balle dans acusados.
le dos) tiro en la nuca / en la espalda banc d’essai banco de pruebas.
balle (se renvoyer la balle) (fig.) bande-annonce avance / tráiler.
echarse, tirarse o devolverse la bande d'amis grupo de amigos /
pelota. pandilla de amigos.
balle (se tirer une balle dans le pied) bande d'arrêt d'urgence arcén.
(se porter préjudice à soi-même) bande de Gaza (la) la franja de Gaza.

Michel Bénaben 30
Michel Bénaben

bande de roulement (pneu) banda de baratin de vendeur charlatanería.


rodamiento. barbant (être barbant) ser un tostón.
bande de voleurs banda (cuadrilla) de barbe (à la barbe de…) en las barbas
ladrones. de…(en sus propias barbas / en sus
bande dessinée cómics / historieta / mismas barbas).
tira / tebeo. barbe (barbe à papa) algodón de
En français et en espagnol roman graphique azúcar.
et novela gráfica tendent de plus en plus à barbe (la barbe ! / quelle barbe !) ¡la
remplacer bande dessinée (genre mineur /
genre noble). hostia !
bande FM banda de FM (frecuencia barbe (parler dans sa barbe) hablar
modulada). alguien para el cuello de su camisa.
bande magnétique cinta magnética bardé de décorations cargado de
bande (faire bande à part) hacer medallas.
rancho aparte. barder (ça barde / ça va barder / ça
bande (par la bande) indirectamente / va chauffer / le torchon brûle) la
de carambola. cosa está que arde / va a haber
bande sonore banda sonora. tomate (belén) / estar (alguien) que
bande vidéo vídeo-cinta. echa los dientes.
bander (bander comme un âne [un barême de l'impôt baremo / tabla de
cerf ; un chevreuil ; un cheval retenciones.
etc.]) ponerse burro. barons de la presse magnates o
bandes armées bandas armadas barones de la prensa.
bandes (en bandes) (oiseaux) en baroud d'honneur último combate.
bandadas. barque (mener la barque) cortar
bandoulière (en bandoulière) en (partir) el bacalao.
« […] pour désigner le profit illicite, la
bandolera. morue joue dans l’argot espagnol le même
banlieue (quartiers de banlieue) rôle que le fromage en français, d’où les sens
barrios del extrarradio. de pot-de-vin ou de hold-up. En effet, dans la
banlieue (train de banlieue) tren de langue familière, on dit que le caïd qui dirige
cercanías. les opérations corta el bacalao » (B. M.
Ayala, H. Ayala, L’Argotnaute. Guide de
bannière (être la croix et la bannière) l’argot espagnol).
costar Dios y ayuda. barrage de police cordón de policía.
banque d'affaires banco de negocios barrage filtrant corte intermitente.
banque de données banco de datos barrage routier corte de carretera.
banque de sperme banco de semen. barrage (forcer un barrage) forzar un
banque noire (officine illégale ; bloqueo.
notamment en Chine) banco negro. barre (barre d’outils) (dans un
banquette arrière asiento trasero. logiciel) barra de herramientas.
baptême de l'air bautismo de o del barre (élever ou remonter la) subir el
aire. listón.
baptême du feu bautismo de fuego. barre (barre des tâches)
baptizer un vin (ajouter de l’eau) (informatique) barra de tareas.
bautizar. barre (barre des témoin)s barra de los
baratin (avoir du baratin / avoir de la testigos
tchatche / tchatcher) tener labia / barre (barre psychologique) listón
tener buen pico / darle a la lengua. psicológico
baratin (faire du baratin / baratiner) barre (barre transversale) (foot)
camelar (a una mujer). larguero

Michel Bénaben 31
Michel Bénaben

barre (de l’or en barre) (« une valeur basse vengeance venganza ruin
sûre, par allusion aux lingots d’or » ; A. Rey, bastion de la finance bastión o
S. Chantreau, Dictionnaire des expressions et baluarte de la finanza
locutions) oro en paño.
bât (c’est là que le bât blesse) ahí le
barrer (barrer la route) (au figuré) duele.
cerrar el paso. Plus familièrement : es el quid de la cuestión
barrière (barrière de la langue) (« voilà le hic »).
barrera de idioma. bataclan (et tout le bataclan / et tout
barrière (barrières douanières) le bastringue / et tout le bazar / et
barreras aduaneras o arancelarias tout le tintouin) y toda la
bas âge primera infancia. parafernalia / y la madre superiora /
bas (au plus bas) (finances) (estar) bajo y toda la hostia / y toda la pesca / y
mínimos. todo el tinglado.
bas-côté arcén / escalón lateral bataille (au plus fort de la bataille) en
bas de gamme bajo de gama. lo más recio de la batalla
bas de laine (économies) calcetín. bataille (livrer bataille) librar combate
bas de l'escalier (en ou au bas de bataille navale (jouer à la bataille
l’escalier) al pie de la escalera. navale) jugar a los barcos
bas de laine ahorrillos, talega (barquitos).
bas de plafond (être bas de plafond) bataille rangée batalla campal
ser corto de entenderas. bataillon disciplinaire batallón de
bas du cul (parfois apocopé en baduc) castigo
culibajo. bateau (être dans le même bateau /
bas étage (de bas étage) de baja ralea, dans la même galère) (fig.) estar (ir)
(gente) de baja extracción. en el mismo barco
bas-fonds de la société (les) los bajos bateau (mener en bateau / monter un
fondos de la sociedad. bateau [à quelqu’un]) engañar
bas les pattes ! ¡manos quietas! como a un chino / llevar al huerto /
bas monde (en ce bas monde / ici-bas) meter un rollo.
en este mundo de Dios / en este bateau de plaisance barco de recreo
mundo de tejas abajo. bateau de sauvetage bote salvavidas,
bas mot (au bas mot) por lo menos bote de salvamento.
bas-quartiers (les) los barrios pobres, bâtiment (le secteur du bâtiment) el
los barrios bajos sector de la construcción.
bas résille medias de red (de rejilla). bâton (retour de bâton / retour de
base (de base) básico manivelle / voir le vent tourner)
base (camp de base) (alpinisme) volverse la tortilla.
campo o campamento base bâton de maréchal bastón de mariscal.
base (salaire de base) salario base bâton de vieillesse báculo de la vejez,
base d'imposition base imponible amparo de la vejez (ser el báculo de
base de données base de datos la vejez de alguien : être le bâton de
base de lancement base de vieillesse de quelqu’un).
lanzamiento bâton merdeux / fagot d’épines (se dit
basé à con base en de quelqu’un de particulièrement
bases (jeter les bases) sentar las bases asociable) (ser) una mierda pinchada
basket (lâche-moi les baskets) en un palo / un cardo borriquero
olvídame un poco / ¡olvídame (que (littéralement : « chardon aux ânes »).
no es mi santo) ! Voir aussi ours mal léché.
basse saison temporada baja

Michel Bénaben 32
Michel Bénaben

bâtons (mettre des bâtons dans les En rérérence à la parade nuptiale de certains
roues) poner piedras en las ruedas / oiseaux qui ouvrent les ailes et les laissent
traîner derrière eux.
poner chinas (chinitas) a alguien.
beau (se faire beau) ponerse elegante.
bâtons rompus (parler à bâtons
beau gâchis buen estropicio.
rompus) hablar sin ton ni son, sin
beau geste gesto generoso.
orden ni concierto.
beau gosse / beau mec / gueule d’ange
battage (faire beaucoup de battage
guaperas / pimpollo.
[autour de quelque chose] /
beau jeu (avoir beau jeu) serle fácil a
annoncer en fanfare) darle bombo a
uno hacer algo.
algo.
beau joueur buen perdedor
battage (battage publicitaire)
beau milieu de la fête (au) en lo mejor
publicidad de bombo, publicidad
de la fiesta, en plena fiesta.
reclamista.
beau monde (le) la buena sociedad, la
batte de baseball (un) bate de béisbol
gente distinguida.
battement (avoir des battements de Familièrement : la beautiful people / la
coeur) tener palpitaciones / latirle el beautiful (la gente guapa) / el famoseo (« les
corazón a alguien. people » mot anglais que l’on francise parfois
battle-dress cazadora de combate / en « pipeules » ou « pipoles » par dérision).
uniforme de combate. beau parleur buen conversador.
batterie de cuisine batería de cocina beau rôle (avoir le beau rôle) lucirse /
batterie de projecteurs batería de quedar bien.
luces o proyectores, fila de beauté (se refaire une beauté) darse un
proyectores toque.
batterie de rechange batería de beaux discours palabrerías, palabras
repuesto o recambio huecas o vacías.
batterie de tests batería de tests beaux draps (être / se mettre dans de
batteur de pavé azotacalles, andariego beaux draps / se fourrer dans un
battre (battre d’une tête) batir por un guêpier) estar metido en un lío /
cuello. meterse en un belén / meterse en un
baver (en baver / galérer) pasarlo fatal berenjenal.
Berenjenal = « champ d’aubergines » aux
/ pasarlas canutas / costarle a uno lo
feuilles piquantes.
suyo (me costó lo mío : « j’en ai Belén : désigne Bethléem (où la naissance de
bavé »). Jésus fit grand bruit) et la crèche où les
L’expression française en baver est parfois personnages côtoient les animaux dans un
renforcée : en baver des ronds de chapeaux. joyeux désordre.
Ces « ronds de chapeaux » restent obscurs. beaux quartiers barrios ricos.
baver (en faire baver [à quelqu’un]) bébé(bébé-éprouvette) bebé probeta.
hacerle morder el ajo a alguien / bébé (bébé médicament) bebé
putear a alguien. medicamento (au pluriel : bebés
baver d’admiration (devant quelqu’un) medicamento) / hermano salvador.
caérsele a uno la baba (con alguien). Beaucoup plus rarement : bebé de la doble
bavette (tailler une bavette / discuter esperanza.
le bout de gras) echar un palique / Le bebé médicament est « conçu » pour
echar una parrafada / estar de sauver un de ses frères ou soeurs d’une
maladie très grave, en prélevant des cellules
cháchara. dans le cordon ombilical.
bazar (quel bazar ! / quel foutoir ! / bébé(bébé-phoque) bebé foca
quel souk !) ¡cómo está el patio ! bébé (dormir comme un bébé) dormir
beau (faire le beau) arrastrar el ala. como un bebé

Michel Bénaben 33
Michel Bénaben

bébé (jeter le bébé avec l’eau du bain) tiempo / desde los tiempos de
vaciar la bañera con el bebé. Maricastaña.
bébé (refiler le bébé à quelqu’un) belle-maman mamá política.
pasar la bola / colocarle el muerto a L’espagnol utilise aussi une belle flatterie ! :
alguien / echarle a uno el muerto / littéralement « qui a les manières des gens de
la ville » et donc « bien éduquée, policée »
cargar con el mochuelo. (de polis, « la cité » en grec, par opposition
bec et ongles con uñas y dientes. aux rustres des campagnes !).
bec et ongles (défendre bec et ongles) belle mort (mourir de sa belle mort)
defender a capa y espada. morir de muerte natural
bec verseur pico vertedor. belle plante (jeune femme) pimpollo
bec (ne pas ouvrir le bec / ne pas belle prestance (avoir belle prestance)
piper mot) no decir ni mu / no decir tener buena planta
ni pío / no decir « esta boca es mía ». belle situation (avoir une belle
bec (prise de bec / dispute / situation) tener un buen empleo
engueulade) bronca. belle somme (c'est une belle somme)
bec (puer du bec / avoir une haleine es mucho dinero.
de bouc / avoir une haleine de belles paroles (bercer de belles
chacal) olerle a alguien el aliento a paroles) entretener con buenas
rayos / cantarle el bote a alguien. palabras
Autrefois, on disait en français de manière bénédiction du ciel bendición de Dios
plus recherchée : « tuer les mouches à quinze
pas » ou « tuer les mouches en vol » !
bénédiction (avec la bénédiction de…)
bec (rester le bec dans l’eau) quedarse con el beneplácito de…/ con todas
con dos palmos de narices / quedarse las bendiciones de …
a la luna de Valencia bénéfice (héritage sous bénéfice
beigne (flanquer une beigne / filer une d’inventaire) herencia a beneficio
de inventario.
beigne ; donner [distribuer] des « Sous bénéfice d’inventaire » : à condition
beignes) soltar un soplamocos / dar de ne pas subir d’éventuels inconvénients.
un guantazo / arrear un tortazo ; bénéfice (dégager des bénéfices)
repartir (dar / arrear / sacudir) estopa. arrojar beneficios.
béjaune / à peine sorti de l’oeuf recién bénéfice (prise de bénéfices) recogida
salido del cascarrón. de beneficios.
bel exemple de courage (un) todo un bénéfice (rapporter des bénéfices)
ejemplo de valor rendir (producir / generar)
belle (être belle comme le jour) ser beneficios.
como un sol. bénéfice de l'âge (au) a causa de la
belle (se faire la belle / être en cavale) edad
(s’enfuir) ahuecar el ala / abrirse. bénéfice du doute (laisser le bénéfice
belle affaire (la)! ¡menudo negocio! du doute) conceder el beneficio de
belle âme alma noble la duda
Belle Epoque (la) La "Belle Epoque" béni-oui-oui lamerón.
belle étoile (dormir à la belle étoile) berceau de la civilisation cuna de la
dormir a cielo raso o al sereno civilización
belle jambe (ça me fait une belle bergerie (enfermer le loup dans la
jambe !) ¡valiente negocio! / ¡pues sí bergerie) meter el lobo en el redil.
que me sirve de mucho! / ¿de qué me berges (avoir 50 berges) tener 50
sirve? / así me luce el pelo. « tacos »
belle lurette (depuis belle lurette) berzingue (à toute berzingue / à toute
hace un siglo / hace muchísimo vitesse / à fond de train / à fond la

Michel Bénaben 34
Michel Bénaben

caisse / à fond les manettes / à béton (en béton) (au figuré : solide, à
toute pompe / en quatrième toute épreuve) a toda prueba / a
vitesse) a todo meter / a toda galleta / prueba de balas.
a toda pastilla / a toda hostia / beurre (faire son beurre) hacer su
cagando hostias / ir a toda leche / a agosto / forrarse / ponerse las botas.
toda mecha / a todo gas. beurre (vouloir le beurre et l'argent
bésef (pas bésef [bézef] / pas des du beurre) querer el oro y el moro.
masses) un pelín. En français, il existe une variante plaisante :
Bésef : de l’arabe bezzef « beaucoup ». Vient vouloir le beurre, l’argent du beurre et les
de l’argot des soldats d’Algérie (1860). yeux de la fermière (de la crémière) !
besoin (être dans le besoin) estar Variante en espagnol : alzarse con el santo y
la limosna (« garder le beurre et l’argent du
necesitado beurre », « tout rafler »).
besoin (faire ses besoins) hacer alguien beurre noir (avoir un oeil au beurre
sus necesidades (sus cosas / cositas). noir) tener un ojo a la funerala
Expressions devenues plus rares : hacer una
diligencia / hacer de cuerpo.
biais (en biais) (au propre et au figuré)
besoin (on en a bien besoin) que buena oblicuamente / al bies
falta nos hace biche (ma biche / mon poussin) mi
besoin (subvenir aux besoins) cielo.
mantener las necesidades. bide (faire un bide) dar un panzazo
best-seller éxito de ventas / best-seller / bidet (raclure de bidet / résidu de
un superventas bidet) hijo de condón pinchado /
bêta (quel grand bêta !) ¡cacho tonto ! malnacido / malparido.
A propos de raclure de bidet : « Injure
bête (avoir oublié d’être bête) no tener équivalant à avorton. Comme dans eau de
un pelo de tonto / no chuparse el bidet, ces expressions font allusion aux
dedo. usages contraceptifs des ablutions intimes
chez la femme » (A. Rey, S. Chantreau,
bête (bête comme ses pieds / bête à Dictionnaire des expressions et locutions).
manger du foin) más tonto que una On trouve aussi en français les expressions
alpargata / el que asó la manteca vieillies fausse-couche ("individu lâche,
(celui qui s’étonne de voir disparaître le méprisable, faible") et résidu de fausse-
beurre en le faisant chauffer !). couche. Elles datent du XIXe siècle :
« Métaphore sur le caractère déshonorant de
bête (bête curieuse) bicho raro. la fausse-couche ; en insulte, correspond à
bête (bête de scène) fiera de la escena / une métonymie : avorton » (J. Cellard, A.
animal de escenario. Rey, Dictionnaire du français NON
bête (bête noire) bestia maldita / bestia conventionnel).
negra. bidon (c’est du bidon / c’est bidon)
bête (comme une bête / sauvagement / son camelos / es un cuento chino
brutalement) a lo bestia / a lo bruto. bien (drôlement bien / tout ce qu’il y a
bête (être bête comme chou) esto es de bien) la mar de bien.
coser y cantar. bien (en bien ou en mal) para bien o
bête (la bête à deux dos) la bestia de para mal.
dos espaldas. bien (grand bien lui fasse) con su pan
bête (morte la bête, mort le venin) se lo coma.
muerto el perro se acabó la rabia. bien (quelqu’un de bien) muy buena
bête (sale bête) bicharraco. persona
bête (travailler comme une bête) bien (vachement bien) de puta madre
trabajar a lo bestia / como un animal (voir aussi du tonnerre).
(Plus vulgaire : como un cabrón) bien de sa personne bien
apersonado(a)

Michel Bénaben 35
Michel Bénaben

bien mal acquis ne profite jamais billard (passer sur le billard) (se faire
bienes mal adquiridos a nadie han opérer) pasar por el quirófano
enriquecido bille (bille de clown) (visage comique,
bien public (le) los bienes públicos ridicule) cara de chiste.
bienheureux (dormir comme un bille (bille en tête) a toda prisa // (plus
bienheureux) dormir como un vulgaire) : a carajo sacado / a pijo
bendito sacado.
bien-pensant bienpensante bille (toucher sa bille) (être compétent,
biens de consommation bienes de habile) estar puesto.
consumo billet (avoir un billet de 500 euros)
biens immobiliers bienes inmuebles tener un Ben Laden.
biens mobiliers bienes muebles « Pourquoi cette allusion au chef d’Al
bienvenue (bienvenue au club !) (pour Quaida dans cette expression populaire ?
Tout simplement, dit-on ironiquement, parce
saluer avec humour l’entrée d’une que lorsqu’il est question de ce billet : “tout
personne dans un groupe de gens le monde veut l’avoir mais personne ne l’a
partageant les mêmes préoccupations) vu” (todos lo quieren pillar pero nadie lo ha
¡bienvenida al club ! visto) » (Vincent Garmendia, Le carnaval des
On peut aussi faire l’accord : ¡bienvenido(s) / noms).
bienvenida(s) al club ! billet (billet doux) esquela amorosa.
bienvenue (souhaiter la bienvenue) billet (billet open) billete abierto.
dar la bienvenida billet (composter un billet) cancelar o
bière (bière blonde) cerveza dorada picar un billete
bière (bière brune) cerveza negra, binz (faire tout un binz [bin’s]) (bin’s :
bitter difficulté grave, désordre, situation
bière (boire bière sur bière) beber una périlleuse et inextricable) armarse un
cerveza tras otra. fregado (un cacao) / montarse un
bière (ce n’est pas de la petite bière) follón / armarse la de Dios.
no es moco de pavo Bin’s : terme argotique d’abord employé dans
bière (petite bière / navet / daube / certaines grandes écoles. « Au sens premier,
bin’s est un abrègement fantaisiste de
gnognote) bazofia. cabinets, sans doute par l’intermédiaire de
bijou (bijoux fantaisie) bisutería binet’s. Le glissement de sens, de "Waters" à
bijou (les bijoux de famille / les "difficultés" s’inscrit bien, apparemment,
valseuses / les roupettes) (les dans la série mouscaille, merdier, mouise
testicules) el pelotamen / el bolamen / etc. » (J. Cellard, A. Rey, Dictionnaire du
français NON conventionnel).
el cojonamen / los cataplines.
biscoteaux (montrer ses biscoteaux)
bijou (petit bijou) (petite merveille)
(montrer ses biceps) sacar bola.
perita en dulce.
biture (biture express / cuite express /
bilan (dépôt de bilan) quiebra
binge-drinking) atracón de alcohol /
bilan (faire le bilan) hacer el balance
atracón de bebida / borrachera por
bilan de santé chequeo o
atracón / (hacer) « botellón ».
reconocimiento médico En anglais : to go on a binge of drinking :
bilan de santé (se faire faire un bilan « prendre une cuite » ; (of eating) « se
de santé) chequearse. gaver », « s’en mettre plein la lampe » ; (of
bilan des victimes recuento de las shopping) « faire une razzia » (dans les
magasins) ; he binged on chocolate « il s’est
víctimas gavé de chocolat ».
bilan économique balance económico En Espagne, l’expression hacer botellón
bilan (dépôt de bilan) suspensión de (botellón : bouteille de 2 litres) désigne une
pagos « cuite » collective ritualisée et organisée par
les jeunes du vendredi soir jusqu’au
dimanche dans certains quartiers. Ce n’est

Michel Bénaben 36
Michel Bénaben

donc pas l’équivalent exact de la « biture portefeuille ou à son contenu, en particulier


express » telle qu’on la pratique en les pièces d’identité […] Dans le lexique
Angleterre ou en France (absorption rapide et gitan chungo(a) signifie "laid". A partir de là,
massive d’alcools forts). l’argot s’en est servi pour qualifier ce qui est
bla-bla-bla blablá, charloteo. hors d’usage, en mauvais état, ou encore ce
blackout sur l'information bloqueo qui est trompeur » (H. Ayala, L’argotnaute).
informativo blessé (blessé grave) herido grave /
blague (blague à part...) bromas herido de gravedad.
aparte... blessé (blessé léger) herido leve /
blague (blague de mauvais goût / herido de carácter leve / herido de
mauvaise plaisanterie) broma escasa consideración.
pesada. blessé (grièvement blessé) herido de
blague (blague salace / blague olé olé) consideración / herido grave / herido
broma procaz / chiste subido. de gravedad.
blairer (ne pas pouvoir blairer blessé par balle herido de bala.
quelqu’un) no tragar a alguien. blessure par balle herida de bala.
blanc (battre les blancs en neige) bleu (comme un bleu) (« se faire avoir
montar las claras a punto de nieve. comme un bleu ») como un pardillo.
Dans l’armée française (en 1840), la tenue
blanc (blanc cassé) blanco hueso. d’arrivée d’un jeune conscrit était de couleur
blanc (blanc comme neige) más blanco bleue (voir bleu-bite).
que la nieve / más blanco que la bleu-bite (bleubite) (jeune soldat
leche. inexpérimenté ; recrue arrivée depuis peu de
blanc (blanc comme un linge) blanco temps dans un casernement) militroncho /
como el papel. peluso / pipiolo (de l’italien : « oisillon
blanc (regarder quelqu’un dans le qui piaille »).
blanc des yeux) fijar la mirada en Bleu-bite : « Sans doute par juxtaposition de
bleu, conscrit nouvellement arrivé, et biteau,
los ojos de alguien, mirar de hito en élève nouveau. Le premier parce que la tenue
hito. d’arrivée était de couleur bleue , le second est
blanc-seing firma en blanco. d’origine obscure (régionalisme ?) » (Alain
blanchiment d'argent blanqueo o Rey, Jacques Cellard, Dictionnaire du
lavado de dinero. français NON conventionnel).
Le lieu où l’on blanchit l’argent sale bleu ciel celeste / azul cielo.
s’appelle lavandería et celui qui s’adonne à bleu marine azul de mar, azul marino.
cette opération se nomme lavandero. bleu de travail mono / mono azul.
blanchiment de fraude fiscale fraude blindé léger tanqueta.
fiscal y blanqueo de dinero / bloc-cuisine conjunto de cocina.
blanqueo de fraude fiscal. bloc-notes bloc (block) de notas.
blase (faux blase / faux blaze) (faux bloc opératoire quirófano.
nom, fausse identité) peta chunga. blocage des prix et des salaires
Blase est un terme argotique d’origine mal congelación de los precios y de los
élucidée. Il désigne d’abord le nez (par un
croisement probable entre blair et nase). Un salarios (congelación salarial)
faux blase était un faux nez. Puis cette blocus économique bloqueo
expression a désigné au figuré un económico.
« personnage dissimulé » qui aurait conduit blond (blond comme les blés) más
au sens actuel de « faux nom » (Voir A. Rey,
S. Chantreau, Dictionnaire des expressions et
rubio que las pesetas.
locutions à ce sujet). Les très anciennes pièces de 1 peseta
Pour ce qui est de l’espagnol (peta chunga) : étaient en métal doré).
« il faudra considérer petaca comme étant à Dans un style plus familier et
l’origine de peta. En effet, ce terme désignant humoristique : (ser) más rubio que el
un "étui", il en vient à s’appliquer au canario de Pamela Anderson.

Michel Bénaben 37
Michel Bénaben

blonde (blonde oxygénée) rubia del Au sens premier, l’expression s’emploie pour
bote. désigner des terrains ou des cultures sans
irrigation ; le contraire étant de regadío
bloquer (bloquer le standard) (trop (« irrigué »).
d’appels téléphoniques) bloquear la boîte (en boîte ; mettre en boîte / se
centralita. ficher de quelqu’un / se foutre de
blouse (les blouses blanches) (corps quelqu’un / chambrer / charrier /
médical et para-médical) las batas se payer la tête de quelqu’un)
blancas. quedarse con alguien / tomarle el
blouson noir gamberro. pelo a uno / chotearse.
blue-jean (pantalón) vaquero / Chotearse est un dérivé de choto, le « cabri »
(pantalón) tejano ; jeans. qui, par son comportement fantasque, semble
boat-people balsero. ne pas prendre les choses au sérieux. La
Balsero se dit pour les Cubains qui ont tenté chèvre est un peu dans le même cas ! : faire
de rejoindre les USA avec un radeau de devenir chèvre / loco como una cabra.
fortune (balsa). boîte à gants guantera.
bobard (raconter des bobards / boîte à idées buzón de sugerencias.
raconter des craques / faire de boîte crânienne caja craneal.
l’esbroufe) tirarse (marcarse / boîte de nuit discoteca (disco), club
echarse) faroles / contar safaris. nocturno / local (nocturno).
Boeing 727 / un 727 un siete dos siete. Dans la langue familière, une boîte à la mode
boeuf (un vent à décorner les boeufs) sera désignée par le mot templo.
un viento de mil demonios. boîte de Pandore caja de Pandora.
boire (boire comme un trou) estar boîte de Pandore (ouvrir la boîte de
hecho una cuba / beber como una Pandore) abrir (destapar) la caja de
esponja / beber más que una esponja los truenos / abrir (destapar) la caja
/ ser una esponja. de Pandora.
boire (boire au goulot) beber del boîte de réception (mails) buzón de
gollete. entrada.
boire (boire du petit lait / bicher) boîte de vitesses caja de cambios.
alegrársele a uno las pajarillas. boîte noire (aviation) caja negra.
boire (boire un coup) echar un trago / boîte postale apartado de correos.
echar gasolina. boîte vocale buzón de voz.
boire (faire boire la tasse à bol alimentaire bolo alimenticio.
quelqu’un) darle una ahogadilla a bol (avoir du bol) tener chorra / tener
alguien. potra.
L’explication concernant le mot potra est
boire (ne pas boire / ne pas y toucher) fournie à l’article pot (avoir du pot).
(s’abstenir de boire de l’alcool) no bol (manquer de bol / manquer de
catarlo. pot) mear torcido / tener mala follá.
bois (ne pas être de bois) no ser de Celui qui manque son coup au lit (follar),
piedra. manque de chance.
bois (toucher du bois) tocar madera. bol d'air pur aire puro, bocanada de
L’espagnol dit aussi : tocar hierro aire.
(littéralement « toucher du fer »). Les deux
expressions peuvent même être employées bolide (comme un bolide) como un
ensemble : cruzo los dedos y toco madera y bólido.
toco hierro. bombance (faire bombance) darse un
boisson (boisson non alcoolisée) banquete (un banquetazo).
bebida no alcohólica. bombardé de questions acosado con
boisson (peu porté sur la boisson) preguntas.
(ser) de secano. bombardier furtif bombardero furtivo.

Michel Bénaben 38
Michel Bénaben

bombe (alerte à la bombe) amenaza bon de commande orden de pedido.


(alarma) de bomba. bon débarras! ¡buen viaje!
bombe (bombe aérosol) spray. bon dos (avoir bon dos) tener correa,
bombe (bombe à fragmentation) tener anchas las espaldas.
bomba de racimo. bon du Trésor bono del tesoro.
bombe (bombe à neutrons) bomba de bon enfant bonachón, campechano,
neutrones inofensivo.
bombe (bombe à retardement) bomba bon esprit buena mentalidad.
de acción retardada / bomba de bon état de marche (en) en buen
relojería / bomba de efecto retardado. estado de funcionamiento.
bombe (bombe de fabrication bon filon buena ganga, buen chollo.
artisanale) bomba casera. bon gré mal gré de grado o por fuerza,
bombe (bombe lacrymogène) bote de quieras que no, por las buenas o por
humo / granada de gases las malas.
lacrimógenos. bonheur (ne pas connaître son
bombe (faire l’effet d’une bombe) bonheur) no saber alguien lo que
caer algo como una bomba (como un tiene.
rayo). bonjour (t’as le bonjour d’Alfred ! /
bombe (poser une bombe) colocar una tu peux toujours te brosser !) ¡que
bomba. lo haga Rita (la cantaora) ! / ¡que
bombe (tapis de bombes) bombardeo- trabaje Rita !
alfombra. Rita : « Personaje imaginario que se usa
bon (c’est toujours bon à prendre / ce como sujeto o complemento de frases
optativas o imperativas para indicar rechazo
n’est pas de refus) siempre es de o incredulidad por parte de la persona que
agradecer / siempre se agradece. habla. » (Manuel Seco et alii, Diccionario del
bon (des bons et des moins bons) español actual, Aguilar lexicografía).
buenos y otros no tan buenos. bon mois (un bon mois) un mes largo.
bon aloi (produit de bon aloi) bon pied bon oeil (avoir bon pied bon
producto de buena ley o de buena oeil) estar más sano que una man-
calidad zana / ser fuerte como un roble.
bon an mal an un año con otro. bon port (arriver à bon port) llegar
bon à tirer (imprimerie) tírese. felizmente, llegar a buen puerto.
bon à tout faire (être bon à tout faire) bon rapport qualité prix buena rela-
servir lo mismo para un barrido que ción precio calidad.
para un fregado / hacer a todo / hacer bon sens sentido común, sensatez.
lo mismo a una cosa que a otra. bon signe (c'est bon signe) es buena
bon bout (tenir le bon bout) tener la señal.
sartén por el mango. bon ton (être de bon ton) ser de buen
bon chic, bon genre (BCBG / tono o estilo.
snobinard) pijo(a), burguesote. bon vieux temps (le) los buenos
bon compte (s'en tirer à bon compte) tiempos.
escapar bien, salir del paso con poco bon vivant (un) un vividor / un
daño. vivalavirgen (voir je-m’en-fichiste).
bon conseil (de) buen consejero. bon vouloir buena voluntad
bon côté (le bon côté des choses) el Bond (James Bond girl) (una) chica
lado bueno de las cosas. Bond.
bon d'achat vale de compra. bonne (avoir quelqu’un à la bonne /
bon de caisse bono de caja. trouver quelqu’un sympathique)

Michel Bénaben 39
Michel Bénaben

caerle bien una persona a alguien (le bonnet (bonnet de fourrure) gorro de
caigo bien : « il m’a à la bonne »). pieles.
bonne (elle est bien bonne ! / ça, c’est bonnet (c’est bonnet blanc et blanc
la meilleure !) ¡ésa sí que es buena ! bonnet) olivo y aceituno todo es uno
bonne (je ne suis pas ta bonne / je ne / toda la lana es pelos / los mismos
suis pas sa bonne !) no soy la chica perros con distintos collares.
de la portera / que no me tomen por bonnet (un gros bonnet) un pez gordo.
la chica de la portera. bons offices (les) los buenos oficios.
Se dit aussi au masculin avec chico. bonté personnifiée (la) la bondad
bonne action (B.A.) buena obra (B.O.) personificada.
bonne affaire /occase (ser) una ganga / boom touristique / démographique
un chollo / una bicoca. (le) el boom turístico / demográfico
bonne composition (être de bonne bord (être du même bord) ser de la
composition) ser muy misma cuerda
acomodaticio, aguantarlo todo, ser de bord (jeter par-dessus bord) arrojar,
buen conformar echar o tirar por la borda
bonne conscience (avoir bonne bord de la crise de nerfs (au) al borde
conscience) tener la conciencia del ataque de nervios
limpia. bord des larmes (au) a punto de llorar
bonne école (être à bonne école) tener bord du précipice (au) al borde del
buena escuela. precipicio
bonne et due forme (en) en debida bordée d'injures sarta (ristra, retahíla)
forma, como es debido, como Dios de insultos
manda, con todos los requisitos. bordel (bordel de Dieu !) ¡me cago en
bonne étoile (être né sous une bonne Dios !
étoile) haber nacido con buena bordel (bordel de merde !) ¡me cago
estrella. en la hostia !
bonne fée (la) el hada buena. bordel (bordel intégral / foutoir) (ser
bonne figure (faire bonne figure à algo) una casa de putas
quelqu’un) poner buena cara a uno bordel (foutre le bordel / foutre un
bonne franquette (à la bonne bordel pas possible / foutre la
franquette) a la pata la llana / a la merde / foutre la pagaille / faire un
buena de Dios. vacarme de tous les diables) armar
bonne grâce (de) de buena gana. un lío / armar follón / armar un
bonne pâte buena persona / un alma de follón de padre y muy señor mío /
Dios / ser de buena pasta. armar un Cristo (montar un Cristo) /
bonne présentation (aspect physique) armar la de Dios es Cristo
buena presencia. A propos de l’emploi de Cristo : « ces
bonne prestation buena actuación. expressions viendraient du concile de Nicée
bonne tenue de l’euro face au $ se où l’on discuta beaucoup sur la nature
humaine et divine de Jésus-Christ » (V.
mantiene firme el euro frente al $. Garmendia, Le carnaval des noms).
bonne voie (être en bonne voie) ir por bordel (la taulière du bordel) la
buen camino. madam del prostíbulo.
bonnes grâces (être dans les bonnes On se souvient que Madame Claude a été en
grâces de quelqu’un) gozar del France la « taulière » la plus célèbre !
favor de una persona. En espagnol, on trouve aussi le terme
argotique sobaja qui est l’apocope du mot
bonnes oeuvres obras pías, buenas gitan sobajañí (« taulière, maquerelle »).
obras.

Michel Bénaben 40
Michel Bénaben

borne (dépasser les bornes) bouche (dans la bouche de…) en


extralimitarse / pasarse de rosca / labios de…
pasarse de la raya / salirse del tiesto. bouche (de bouche à oreille) de boca
bosse (avoir la bosse des maths) tener en boca.
disposición para los mates. bouche (de la bouche de…) de boca
bosser dur pringar. de…
botte de foin (chercher une aiguille bouche (en avoir plein la bouche) (se
dans une botte de foin) buscar una vanter) llenársele la boca a alguien.
aguja en un pajar. bouche (être dans toutes les bouches)
Variante : Es buscar por Mahoma en andar (alguien o algo) en coplas.
Granada. bouche (fondre dans la bouche)
botte de l'envahisseur (sous la) bajo la hacerse agua en la boca.
dominación del invasor. bouche (mettre la bouche en cul de
botter (botter en touche) (au figuré) poule) poner boquita de piñón.
echar balones fuera. bouche (par la bouche de …) por boca
botter (botter un max) (plaire de …
énormément) molar cantidad / molar bouche à bouche (le) el boca a boca /
un kilo. respiración boca a boca (el « beso de
Le verbe botter est attesté avec le sens de
« plaire, convenir » dans la correspondance la vida »).
de Flaubert (1856). « Les bottes, comme les bouche à oreille (le) el boca a oreja, el
gants (aller comme un gant), doivent boca a boca.
s’adapter parfaitement au pied (à la main), bouche bée boquiabierto, embobado
pour être portées avec plaisir » (J. Cellard, A.
Rey, Dictionnaire du français NON
bouche cousue! ¡en silencio!, ¡punto
conventionnel). en boca!
En gitan, langue dont il est issu, le verbe bouche d'incendie boca de incendio.
molar signifie « valoir, produire ». Il sert bouche en cul-de-poule boca (boquita)
donc à exprimer la satisfaction (comme de piñón.
¡vale !). L’argot espagnol l’utilise pour dire
que ça me botte, ça marche, ça me branche. bouche-trou (article bouche-trou)
bottes (bottes de cheval) botas de texto de relleno.
montar. bouchée (entre deux bouchées) entre
bottes (cirer les bottes / cirer les bocado y bocado.
pompes / passer la brosse à reluire) bouchée (mettre les bouchées doubles)
(à quelqu’un) hacer la rosca / dar trabajar por cuatro, darse un tute,
betún (a alguien) / cepillar. hacer algo a marchas forzadas.
Bottin mondain Who's Who, ¿quién es
quién? bouchée (ne faire qu’une bouchée [de
bouc (puer le bouc) oler a choto (a quelqu’un]) merendarse (a alguien).
chotuno) / oler a demonios. bouchée (pour une bouchée de pain)
bouc émissaire chivo expiatorio por un mendrugo o un pedazo de pan
(emisario) / víctima propiciatoria. / por cuatro reales / por tres o cuatro
boucan (faire du boucan) armar un perras.
bochinche bouches inutiles bocas que alimentar
bouche (à bouche que veux-tu) a qué bouchons du week-end (les) los
quieres boca. atascos (tapones, embotellamientos,
bouche (comme mise en bouche / las retenciones) del fin de semana.
comme entrée en matière) de bouclier humain escudo humano
aperitivo / para abrir boca. bouclier thermique blindaje térmico

Michel Bénaben 41
Michel Bénaben

boue (traîner dans la boue) cubrir de bouillon d’onze heures (poison)


fango / arrastrar por el fango. jicarazo (dar jicarazo « donner un
bouée de sauvetage salvavidas bouillon d’onze heures » ;
bouffe (la mal bouffe / malbouffe) « empoisonner » ; jícara « tasse »).
comida de plástico (= sous emballage L’origine de l’expression française n’est pas
clairement élucidée (pourquoi onze heures ?).
plastique peu alléchant…) / comida Donner le bouillon (« empoisonner ») est
basura. attesté dès le XVIIe siècle.
En français d’aujourd’hui, les journalistes ont En français et en espagnol, ces expressions
tendance à utiliser le mot mal comme on le sont tombées en désuétude.
faisait autrefois à savoir comme un adjectif boule (avoir la boule à zéro) (tondu)
avec le sens de « mauvais, funeste, mortel » :
à la male heure (« à l’heure de la mort »), pelado al cero / con el pelo al cero /
mourir de male mort (« mourir de mort estar más recortado que las patillas
violente »). Cet usage subsiste dans la langue de Yul Brinner / con el coco pelado
moderne au masculin dans quelques cas : bon al cero.
gré, mal gré / bon an, mal an.
Il est donc « acceptable » de dire le mal
boule (perdre la boule) perder la
logement mais il faudrait écrire alors la male chaveta / írsele la olla a uno / írsele
bouffe ! (a alguien) la bola.
Certes, on peut voir mal bouffe comme boule (roulé en boule) en ovillo
résultant de l’élision du e dit muet de boule de billard (tête chauve) bola de
l’adjectif (mal[e]bouffe) à moins que ce ne
soit l’adverbe mal (mal dit ; mal fait) billar (tener la cabeza como una bola
employé pour « qualifier » un nom comme de billar).
on le fait parfois en français familier avec boule de neige (effet boule de neige)
d’autres adverbes comme par exemple dans efecto bola de nieve.
« je suis très café » (= j’aime énormément
[beaucoup] le café).
boule puante bomba fétida.
bouffée d'air pur bocanada de aire boules (avoir les boules) (énervement,
puro. angoisse) tenerlos por corbata.
bouffées de chaleur (ménopause) boules Quiès tapones para los oídos
sofocos, sofoquinas. boulet de canon (foot) cañonazo
bouffi d'orgueil hinchado, engreído. boulette (faire une boulette)
bougeotte (avoir la bougeotte / ne pas escapársele a alguien un gazapo
tenir en place) ser un (una) fuguillas (gazapo = « lapereau »).
/ ser un culo inquieto / ser (un) culo boulets rouges (tirer à boulets rouges)
(culillo) de mal asiento / tener culo hacer una guerra sin cuartel (a
de mal asiento. alguien).
Le mot culo s’appliquait à l’origine aux boulevard périphérique carretera de
poteries dont le fond n’était pas parfaitement circunvalación o de ronda.
plat et qui avaient donc tendance à pencher boulot (au boulot !) ¡manos a la obra !
ou à tomber. boulot (petit boulot) trabajito,
bouger (ne pas bouger d’un pouce) no trabajuelo, chapuza
moverse un ápice. boulot (se farcir tout le boulot / se
bougie (souffler la première bougie de taper tout le boulot) tirar del carro.
…) (fêter le premier anniversaire d’un boulot (se mettre au boulot) meterse
événement etc.) soplar la primera vela
en faena.
(de algo). boulot (un boulot super) un curro
bouillant de colère ardiendo de ira. cojonudo.
bouillon (boire le bouillon / faire la bouquet (c’est le bouquet) es el
culbute) (faillite) pegar el batacazo. acabóse.
bouillon de culture caldo de cultivo bouquet final (le) el broche final; (feux
d'artifice) el trueno gordo.

Michel Bénaben 42
Michel Bénaben

L’expression el broche de oro signifie bout de la langue (avoir un mot sur le


« bouquet, apothéose, couronnement ». bout de la langue) tener una
bouquin (gros bouquin / gros dico) palabra en la punta de la lengua
espabilaburros (littéralement : « qui bout de nerfs (être à bout de nerfs)
sert à éveiller les ânes » !). estar al borde del ataque de nervios
bourdon (avoir le bourdon) (déprimer) bout de patience (être à bout de
bichear(se) (bicho : insecte, bestiole). patience / en avoir par-dessus la
bourrage de crâne comedura de coco. tête) estar hasta la coronilla /
bourrage de crâne (faire du bourrage habérsele agotado a uno la paciencia.
de crâne / bourrer le crâne / bout de ressources (être à bout de
bourrer le mou) comer el coco / ressources) haber agotado todos los
llenar la cabeza de pájaros / meter recursos
pájaros en la cabeza / calentar los bout de souffle (être à) estar sin
cascos (a alguien) aliento, no tener ya fuerzas, estar sin
En français, il existe une vieille expression
semblable à celle de l’espagnol : « monter le fuerzas
coco » (monter la tête / monter le bourrichon) bout des doigts (savoir qqchose sur le)
signifiant « exciter, donner des illusions, des saber(se) al dedillo
prétentions excessives à quelque chose ». bout des lèvres (du) (avec dédain) con
Coco = œuf = tête (A. Rey, S. Chantreau, altivez, con desdén; (à contrecoeur)
Dictionnaire des expressions et locutions).
con desgana
bourre (être à la bourre) ir con la hora
bout des lèvres (dire quelque chose du
pegada al culo / andar a la brega / ir
bout des lèvres) decir algo con la
mal de tiempo.
boca chica (chiquita / pequeña)
bourreau de travail (être un bourreau
bout des ongles (jusqu'au) hasta el
de travail / travailler comme une
tuétano, de la cabeza a los pies
brute / se tuer à la tâche) ser un
bout du rouleau (être au bout du
fatigas / ser una fiera para el trabajo /
rouleau) estar para el arrastre.
matarse trabajando / ser un burro de Variante humoristique : estar más hecho
carga / trabajar como un burro / polvo que Indurain subiendo el Tourmalet !
echar (dejarse) los hígados / hacer bout portant (à) a quemarropa, a
más horas que un reloj. bocajarro / a boca de jarro
bourreau des coeurs rompecorazones, bouteille (avoir de la bouteille) tener
don Juan. muchas tablas
bourrelet de graisse "michelín" bouteille (boire à la bouteille) beber de
bourrique (faire tourner en bourrique la botella (a gollete).
/ en faire voir à quelqu’un) traer de bouteille (bouteille consignée) casco
cabeza / traer de la Ceca a la Meca. pagado, casco en depósito
bourse (accorder une) becar bouteille (en bouteille) embotellado
bourse (jouer en) jugar a la bolsa bouteille (être porté sur la bouteille)
bourse bien garnie bolsa repleta gustarle a uno el trinquis.
Bourse des valeurs Bolsa de valores bouteille (mis en bouteilles à la
bourse ou la vie (la) la bolsa o la vida propriété) embotellado en
bout de bras (à) a pulso propiedad.
bout (à tout bout de champ) cada dos bouteille (siffler une bouteille)
por tres soplarse una botella.
bout (de bout en bout) de punta a boutique hors taxes tienda libre de
punta / de cabo a rabo impuestos / tienda fuera de
bout de course (à) sin poder más, impuestos.
reventado(a)

Michel Bénaben 43
Michel Bénaben

bouts de chandelle (des économies de bras droit (être le bras droit de


bouts de chandelle) ahorros de quelqu’un) ser la mano derecha (de
chicha y nabo / el chocolate del loro alguien).
box des accusés banquillo de los bras long (avoir le bras long) tener
acusados mucha influencia / tener mucha
boxeur amateur boxeador aficionado mano.
boycott (le boycott de la viande de De muchas campanillas est une expression
cheval) (scandale alimentaire en qui s’applique aussi à quelqu’un de très
influent, de très important.
France : le cheval avait remplacé le
bras ouverts (à) con los brazos
bœuf !) el boicot a la carne de
abiertos
caballo.
bras raccourcis (à) a brazo partido
boycottage consumériste boicoteo
bras séculier brazo secular
consumista
brasseur d'affaires hombre de
bracelet (bracelet électronique)
negocios
pulsera electrónica.
bravo (bravo à lui) bravo por él.
brame (le brame du cerf) la berrea del
brebis égarée oveja descarriada
ciervo
brebis galeuse oveja negra / garbanzo
branche (vieille branche / pote /
negro / perro sarnoso / manzana
copain) colega / colegui / tronco /
podrida.
compa (abréviation de compañero) /
brèche (ouvrir une brèche) (au propre
quillo (aphérèse de chiquillo).
et au figuré) abrir brecha.
branche de lunettes patilla de gafas
brèche (sur la brèche) al pie del cañón
brancher (être branché) (dans le vent)
/ en la brecha
estar en la onda / estar en el rollo
bredouille (rentrer bredouille) volver
branle (se mettre en branle) entrar
de vacío / irse de vacío
(ponerse) en danza
brefs délais (dans les plus brefs délais
branle-bas de combat zafarrancho de
/ dans les meilleurs délais) a la
combate
mayor brevedad
braquage d'une banque atraco de un
bretelle de contournement vía de
banco
circunvalación
bras (à mi-bras) por medio brazo
bretelle de raccordement ramal de
bras (baisser les bras / lâcher prise /
conexión
s’avouer vaincu / plier) dar alguien
bretelles (remonter les bretelles à
su brazo a torcer.
quelqu’un / faire la leçon / donner
bras (dans les bras) en brazos
une bonne leçon / sonner les
bras (les bras m’en tombent) no salgo
cloches) echarle los perros (a
de mi asombro.
alguien) / leerle a alguien la cartilla /
bras croisés (rester les bras croisés)
cardarle la lana a alguien / bajarle los
estar cruzado de brazos / quedarse
humos
(estar) de brazos cruzados
bretelles (se faire remonter les
bras d'honneur (faire un bras
bretelles) caérsele a alguien el pelo
d’honneur) hacer un corte de
brève échéance (à) en breve plazo, a
manga(s)
corto plazo
bras de fer (confrontation) pulso
brevet d'invention (una) patente de
bras de fer (faire une partie de bras
invención
de fer) echar un pulso
bribes de conversation retazos de
bras de mer brazo de mar
conversación
bras dessus bras dessous del brazo,
dándose el brazo

Michel Bénaben 44
Michel Bénaben

bric (de) et de broc de aquí y de allí, expliqué. Il y a probablement une analogie


de cualquier modo, con cualquier entre la vivacité de l’animal et l’agitation
c’est-à-dire le zèle déployé par l’ouvrier pour
cosa remplacer ses camarades grévistes… Dans le
bricoleur de génie (un) un "manitas" même ordre d’idées, l’anglais possède le mot
genial rat avec deux acceptions : « rat » et
bride (tenir quelqu’un en bride / tenir « (ouvrier) briseur de grève ». Mais dans ce
cas la connotation péjorative est évidente.
la bride haute à quelqu’un) atar
broncher (ne pas broncher / sans
corto (a una persona)
broncher) quedarse tan fresco / sin
brigade anti-gang brigada antiatracos
chistar / no inmutarse.
brigade des stupéfiants brigada de
bronzage intégral bronceado o moreno
estupefacientes; (familier) la estupa
total.
(la brigade des stups / les stups).
bronze (couler un bronze) (déféquer)
brigade mondaine ou des moeurs
poner un huevo.
brigada antivicio
bruit (beaucoup de bruit pour rien)
brin de causette (faire un brin de
mucho ruido y pocas nueces / más es
causette / faire la causette avec
el ruido que las nueces.
quelqu’un / tailler une bavette)
bruit (faire courir un bruit) dar su
echar un rato de palique, pegar la
cuarto al pregonero (le cuarto était la
hebra / estar de palique / estar de somme que l’on donnait au crieur public pour
charleta con alguien. qu’il diffuse une nouvelle).
brin de conversation (faire un brin de bruit (faire grand bruit / rebattre les
conversation) dar un rato de oreilles) cacarear.
conversación bruit (le bruit court que…) se rumorea
brioche (prendre de la brioche) (du que… / corre la voz de que … /
ventre) echar panza / echar tripa / corren rumores de que…
salirle barriga a alguien. bruit de bottes "ruidos de sables"
Remarque : l’embonpoint que les hommes
prennent à partir d’un certain âge est bruit de couloir rumor de pasillo
gentiment désigné en espagnol par bruit de fond ruido de fondo
l’expression « curva de la felicidad ». bruit d'enfer ruido infernal
D’ailleurs, le mot « embonpoint » est celui bruits de friture ruidos parásitos,
qui se rapproche le plus de l’espagnol :
« embonpoint » vient en effet de
fritura.
l’agglutination de « en bon point » c’est-à- brûler (brûler comme une torche)
dire « en bonne condition, en bonne santé ». arder como una tea.
A. Rey rapporte par ailleurs l’expression brûler (le torchon brûle) se aproxima
française « l’oeuf colonial ». Aujourd’hui un nublado.
tombée en désuétude, elle désignait la
brioche due aux excès alimentaires lors d’un brûler (tu brûles !) ¡que te quemas !
séjour aux colonies ! brûlure d'estomac ardor de estómago,
brique (ne pas casser des briques) no ardentía o acedia.
estar como para tirar cohetes. brume (brume de chaleur) calina
brique apparente ladrillo a la vista. brume (brumes matinales) (météo)
briquet à gaz mechero de gas. nieblas (neblinas) matinales.
briquet jet able encendedor desechable brut de décoffrage / brut de fonderie
briseur de grève esquirol. bruto como un arado / (ser) más
Esquirol est un mot emprunté à l’aragonais, bruto que un arado / con el pelo de la
dialecte dans lequel ce mot signifie à la fois dehesa (rustre mal dégrossi).
« écureuil » et « briseur de grève ». Seule la Remarque : perder (quitar) el pelo de la
dernière acception a été retenue par le dehesa signifie « être dégrossi » ou « se
castillan. Le passage de « écureuil » à dégrossir ».
« briseur de grève » n’est pas clairement
bûcher funéraire pira funeraria

Michel Bénaben 45
Michel Bénaben

budget (à petit budget) (film etc.) de « morir por exceso de presión o de fatiga ».
bajo presupuesto. On sait que ce genre de « dépression » peut
mener au suicide.
budget (vote du budget) votación
buse (triple buse) bobo de solemnidad.
presupuestaria A propos de buse (au sens péjoratif) : « La
budget prévisionnel presupuesto réputation de bêtise de cet oiseau vient
preventivo simplement de son inaptitude à être dressé
budget serré presupuesto limitado pour la fauconnerie ; pour se venger de cet
oiseau indomptable, les oiseleurs l’ont taxé
buffet campagnard bufet de fiambres d’incapacité et cette réputation injuste lui est
bulle (bulle spéculative / financière / restée renforcée sans doute par la
immobilière) burbuja especulativa / ressemblance entre buse et butor » (A. Rey,
financiera / inmobiliaria S. Chantreau, Dictionnaire des expressions et
bulle (bulles de savon) (jeu) pompas locutions).
de jabón. business (faire du business / être dans
bulle (éclatement de la bulle le business / être dans les affaires /
financière) pinchazo de la burbuja traficoter) hacerse un bisne / hacer
financiera. bisnes.
bulletin blanc voto en blanco but (aller droit au but) ir directo al
bulletin d'information boletín grano.
informativo / (un) informativo but (encaisser un but) encajar un gol
bulletin d'enneigement estado de la but (marquer un but) conseguir
nieve (meter) un gol.
Remarque : le mot autogol désigne un but
bulletin de notes boletín de notas / qu’un joueur marque contre son propre camp.
hoja de calificaciones but (sans but lucratif) sin ánimo de
bulletin de salaire hoja de nómina lucro.
bulletin de santé parte médico bwana (oui, bwana !) sí, buana
bulletin de vote papeleta de voto / (bwana).
papeleta de votación Ancienne formule de respect utilisée par les
bulletin météo parte meteorológico noirs à l’égard des blancs. Devenue
bulletin-réponse cupón de respuesta, rarissime, on l’utilise de manière
humoristique pour dire que l’on se soumet à
hoja de respuesta la bonne volonté de quelqu’un (« oui chef »).
bulletin secret votación secreta Cette formule de soumission garde donc un
bureau d'études oficina de proyectos, certain relent colonial. M. Seco la fait figurer
gabinete de estudios dans son Diccionario fraseológico. Elle ne
bureau de placement agencia de figure pas dans les dictionnaires français.
colocaciones Byzance (c’est Byzance !) (« c’est
bureau de vote colegio electoral / superbe » ; « c’est le grand luxe ») ¡qué
mesa electoral. lujo ! / esto es Jauja (pour Jauja, voir
bureau des objets trouvés depósito pays de cocagne).
(oficina) de objetos perdidos L’expression française « semble provenir de
l’argot des comédiens, par allusion à une
bureau des réclamations oficina de réplique ridicule de quelque pièce de
reclamaciones. tournée : quel luxe ! quel stupre ! mais c’est
bureau du directeur (le) el despacho Byzance ! » (A. Rey, S. Chantreau,
directorial Dictionnaire des expressions et locutions).
bureau politique buró político
burn out (syndrome de burn out)
burnout / síndrome de burnout / C
síndrome del (trabajador) quemado.
Il existe en espagnol l’expression familière ça (c’est déjà ça / c’est mieux que
dar el estallido qui signifie très exactement rien) algo es algo / peor es nada.

Michel Bénaben 46
Michel Bénaben

cabine d'essayage probador. cadet de mes soucis (le) es lo que


cabine de pilotage cabina de mando(s). menos me importa.
cabinet d'avocats bufete (despacho / cadran solaire reloj de sol.
gabinete) de abogados. cadre de ce programme (dans le) en
cabinet fantôme gabinete fantasma. el marco de este programa, con
cabinet-conseil consultora. arreglo a este programa.
cabinet de consultation consultorio. cadre (s’inscrire dans le cadre de …)
cabinet noir gabinete negro. enmarcarse dentro de …
L’expression date du XVIIIe siècle. Le cadre de verdure (dans un) en un
cardinal de Richelieu faisait ouvrir marco de follaje.
discrètement dans les sous-sol du palais (d’où
le terme « noir ») les lettres envoyées par la cadre de vie ambiente.
poste pour en vérifier le contenu. cadre moyen cuadro medio / ejecutivo
L’expression fut reprise au temps de F. medio.
Mitterand qui faisait écouter toutes sortes de cadre politique / syndical cuadro
personnes et enfin en 2017 à l’occasion de la
campagne présidentielle.
político / sindical
câbles (poser des câbles) cablear cadre supérieur alto cargo, alto
caca (faire caca) hacer caca. ejecutivo.
cache d'armes zulo / escondite. café allongé café largo.
cachet (blanc comme un cachet café au lait (couleur) (color) café con
d’aspirine) (estar) blanco como la leche.
leche. café noir café solo.
cachet de la poste (le) el matasellos. café serré café cargado.
cachet de star (un) un cachet (caché) cage (comme un lion en cage) como
de estrella. león enjaulado.
cachet du génie (le) el sello del genio. cage d'escalier caja de la escalera.
cachette (en cachette) por lo bajinis. cage thoracique caja torácica.
cadavre ambulant cadáver andando. cage à lapins (maison, immeuble)
cadavre exquis cadáver exquisito. colmena / caja de zapatos / caja de
C’est la plus connue des associations de mots cerillas.
chères aux surréalistes. cahier de doléances libro de
cadavres de bouteilles cadáveres de reclamaciones / pliego de quejas
botellas. cahier des charges pliego de
caddy (remplir son caddy) llenar el condiciones
carrito de la compra. caïd du milieu jefe, cabecilla (del
cadeau (cadeau d'entreprise) regalo hampa), capitoste, capo
de empresa. cailler (se les cailler / se les geler)
cadeau (cadeau de la maison) cortesía quedarse pajarito (les oiseaux gonflent
de la casa. leurs plumes par temps de grands
cadeau (cadeau empoisonné) regalo froids).
envenenado. caisse (caisse de résonnance) (au
cadeau (c’est pas un cadeau) no es una propre et au figuré) caja de
bicoca. resonancia
Bicoca : « sinécure, aubaine, planque, caisse (caisse de retraite) caja de
fromage ». pensiones (de jubilaciones).
cadeau (ne pas faire de cadeau) no caisse (caisse enregistreuse) caja
regalar nada. registradora
cadences infernales cadencias o ritmos caisse (piquer dans la caisse) meter la
infernales. mano en la caja.

Michel Bénaben 47
Michel Bénaben

calcul (faire des calculs optimistes / calme (garder son calme) mantener la
faire des prévisions optimistes calma.
[hasardeuses]) hacer (las) cuentas calotte de pollution (au-dessus des
galanas villes) boina.
calculatrice de poche calculadora de calotte des cieux (la) la bóveda celeste
bolsillo calotte glaciaire casquete polar
cale sèche dique seco. camarade (camarade de classe)
caleçon (se retrouver en caleçon / compañero de aula.
perdre sa chemise / se retrouver camarade (le camaradeLénine) el
tout nu) (avoir tout perdu) estar en camarada Lenin.
bragas. caméra cachée (filmer en caméra
calendes grecques (renvoyer aux) cachée) filmar con cámara oculta.
dejar para el día del juicio final / camisole de force camisa o chaleco de
aplazar para las calendas griegas fuerza.
calendrier de travail programa de camp (la balle est dans le camp…) la
trabajo pelota está en el campo… / la pelota
calibre 22 (de) del calibre 22 está en el terreno…
calice (boire le calice jusqu’à la lie) camp adverse (le) la parte contraria
apurar la copa del dolor / beber camp de détention campo de
(apurar / tragar) el cáliz hasta las detención.
heces. camp de fortune campo improvisado
calife (être calife à la place du calife) (de fortuna ; expression plus rare).
« ser califa en lugar del califa » / camp de l'opposition campo
ascender como sea / hacerse con el oposicionista.
poder. camp de la mort campo de la muerte
L’expression française est tirée de la bande camp de vacances campamento
dessinée Iznogoud écrite par René Goscinny campagne de dénigrement campaña
et Jean Tabary à partir des années 70. Le
grand vizir se sert de tous les moyens pour de denigración.
essayer de prendre la place du souverain. Sa campagne de presse campaña de
phrase favorite est « je veux devenir calife à prensa.
la place du calife ». En français, elle campagne de protection campaña
s’applique à un ambitieux prêt à tout pour
s’emparer d’un poste etc.Elle a été traduite
conservacionista.
littéralement en espagnol mais, bien campagne de sensibilisation campaña
évidemment, elle est loin d’être aussi de concienciación o de mentalización
courante qu’en français. camper sur ses positions cerrarse en
call-girl call-girl / chica de aviso banda (de banda ; a la banda).
(familièrement : puta telefónica). camping (faire du camping) acampar /
Voir aussi « escort girl ». estar de camping / hacer camping /
calme (calme olympien) calma hacer campismo.
olímpica. camping-car "roulotte"-vivienda /
calme (calme plat) calma chicha. autocaravana / camper
calme (du calme ! / on se calme ! / pas camping sauvage acampada libre,
de panique !) ¡calma ! / ¡quieto ! camping « salvaje ».
Variantes familières en espagnol : ¡quieto, canapé convertible (canapé-lit /
Aniceto ! / ¡tranqui ! (¡tranki !) /
¡tranquilos ! banquette clic-clac) sofá cama.
Variantes familières en français : calmos / canard boiteux patito feo.
mollo / cool, Raoul / tranquille, Émile canard laqué pato crujiente
(Mimile) !

Michel Bénaben 48
Michel Bénaben

cancer du sein / de la prostate cáncer capacités (salaire en rapport avec


de mama (de pecho) / de próstata. capacités) remuneración económica
candidat (candidat parachuté) cunero según aptitudes.
/ paracaidista. cape (agir sous cape / agir sous le
candidat (candidat sortant) candidato manteau / vendre quelque chose
saliente sous le manteau) hacer (vender)
candidat (se porter candidat) algo bajo cuerda.
postularse como candidato. capitaine d'industrie capitán de
candidat (se présenter en candidat industria.
libre) presentarse por libre. capital de départ capital inicial.
canoë-kayak (faire du canoë-kayak) capitalisme sauvage capitalismo
hacer piragüismo. salvaje.
canon (une femme canon / une fille capitaux spéculatifs ou flottants ou
superbe / être un canon / être fébriles capitales flotantes.
canon / supernana) una mujer de capote anglaise condón.
bandera / una hembra bandera / un Autres termes (familiers) désignant le
cañón / una chica diez / ser una Sofía préservatif : calcetín, paraguas, gabardina,
impermeable, paracaídas, globo, goma,
Loren / (un) bombón.
chubasquero, sombrero (français « sortez
canons de la beauté (les) los cánones
couvert »).
de la belleza
capteur solaire captador o colector
canot à moteur lancha motora
solar, placa solar.
canot de sauvetage lancha de
captif (consommateur captif)
salvamento.
consumidor cautivo.
cantine scolaire comedor escolar
captivité (vivre en captivité) vivir en
cap (doubler le cap de la quarantaine)
cautiverio.
pasar de los cuarenta / franquear la
caractère (de caractère ; homme /
cuarentena.
femme de caractère) hombre /
cap (mettre la cap sur…) poner rumbo
mujer / persona de carácter
a…
caractère (police de) (inform.) tipo de
cap (passer un cap difficile) pasar
letra
apuros, estar en apuros, estar hasta el
caractère de cochon (avoir un) tener
cuello
muy mal genio / tener mala baba
cap (redresser le cap) (au figuré)
caractères d’imprimerie letras de
enderezar el rumbo.
molde
capable (capable de tout) capaz de lo
caractères (en petits caractères) con
que sea.
letra pequeña / en letra pequeñita
capable ([je parie que] t’es pas
caractères gras (en) en negrita
capable / t’es pas cap’) a que no te
carbone 14 carbono 14
atreves.
cardiogramme plat /
capacité d'accueil (tourisme) oferta
encéphalogramme plat cardiograma
hotelera // (nombre de places dans
plano / encefalograma plano (au
une salle de concert etc.) aforo.
propre et au figuré).
capacité de mobilisation capacidad de
carence alimentaire carencia
convocatoria.
alimenticia
capacité de production capacidad
carence du père ausencia del padre
productiva
caresser (caresser les côtes) sacudir el
capacité de récupération capacidad de
polvo / medir las costillas
recuperación.

Michel Bénaben 49
Michel Bénaben

carnet d'adresses agenda o libreta de carte de voeux postal navideña, tarjeta


direcciones navideña
carnet de bord libro o registro de a carte des vins carta de vinos
bordo, cuaderno de bitácora carte grise título de propiedad
carnet de chèques talonario de carte magnétique tarjeta magnética
cheques carte muette mapa mudo
carnet de commandes cartera de carte-réponse sobre de respuesta
pedidos carte routière mapa de carreteras
carnet de rendez-vous agenda de citas carte "T" franqueo pagado con destino
carnet du jour ou mondain ecos de carte vermeil tarjeta dorada
sociedad cartel de Medellín (le) el cartel de
carnet rose (rubrique des naissances Medellín
dans un journal) natalicio cartes truquées cartas marcadas
carotte (la carotte ou le bâton) el palo carton jaune / rouge tarjeta (cartulina)
o la zanahoria. amarilla / roja
Cette expression est un calque de l’anglais : carton-pâte cartón piedra (en carton-
carrot and stick policy « la politique de la pâte : de cartón piedra / de cartón
carotte et du bâton ».
pintado)
carotte (les carottes sont cuites) se
carton (avoir des projets dans les
acabó lo que se daba
cartons) tener (llevar) proyectos en
carrefour d'idées nouvelles punto de
cartera.
confrontación de ideas nuevas
cartouche (brûler ses dernières
carrière d'avenir carrera con futuro
cartouches) quemar el último
carrière (faire carrière / faire son
cartucho
chemin) hacer carrera
cas (au cas où / des fois que / on ne
carrosse (être la cinquième roue du
sait jamais) (comme mesure de
carrosse) ser el último mono.
précaution) por si las moscas.
carte (à la carte) a la carta En espagnol, l’expression complète est por
carte à puce tarjeta chip si las moscas pican ; littéralement : « au cas
carte blanche (donner carte blanche) où les mouches piqueraient » ; hoy es posible
dar carta blanca que llueva, llévate el paraguas por si las
Carte Bleue la Visa. moscas.
Il existe une variante humoristique moderne
Familièrement : « Faire chauffer la Carte dans laquelle le terme espagnol (mosca) est
Bleue » : pasar la Visa por la piedra / remplacé par son équivalent anglais (fly) :
abrasar la Visa / tirar de la Visa. por si las flais (restitution phonétique du
carte d'adhérent tarjeta de socio. pluriel anglais flies). On retrouve ce procédé
carte d'identité carnet (carné) de dans es demasiado para el cuerpo = es
identidad / documento nacional de demasiado para el body « ça fait beaucoup
pour un seul homme ».
identidad / cédula de identidad.
cas (au cas par cas) caso por caso.
carte d’identité infalsifiable carné de
cas (c’est le cas de le dire) y nunca
indentidad infalsificable.
mejor dicho.
carte de crédit tarjeta de crédito.
cas (cas de conscience) caso de
carte de famille nombreuse cartilla de
conciencia.
familia numerosa.
cas (cas de figure) supuesto.
carte de presse carnet de periodista /
cas (cas de force majeure) caso
tarjeta de prensa.
(causa) de fuerza mayor.
carte de séjour permiso de residencia,
cas (cas d'espèce) excepción, caso
carné de residente.
especial.
carte de travail permiso de trabajo.
cas (cas limite) caso límite.

Michel Bénaben 50
Michel Bénaben

cas (cas social) caso social. casser (casser la baraque [à


cas (dans le cas contraire…) de lo quelqu’un]) (contrarier, ruiner les
contrario… / de no ser así / en caso projets de quelqu’un) joderle los
contrario. planes a uno / chafarle los planes a
cas (en cas d’urgence) en caso de uno.
emergencia. casser (casser les pieds / pomper l’air
cas (être un cas à part) ser (merecer) / tanner) hincharle las narices a uno
(alguien o algo) capítulo aparte. / asarle a uno.
cas (être un cas) (« pathologique ») ser casser (casser sa pipe) estirar la pata /
alguien un caso (clínico). palmarla / hincar el pico.
cas (être un cas désespéré) ser casser (se casser ; « casse-toi, pauvre
(alguien) un caso perdido. con ! » [manière de parler présidentielle
cas (le cas échéant) llegado el caso / si très distinguée et restée célèbre !])
llega el caso / en caso de necesidad. ¡lárgate (pírate), pobre gilipollas !
case (avoir une case vide / être zinzin) casserole (concert de casseroles)
estar ido (chiflado) / faltarle a uno un (manière de manifester en tapant sur des
tornillo. casseroles) cacerolada.
case (retour à la case départ) vuelta a casse-tête rompecabezas.
la casilla de salida / vuelta a la casilla cassette vidéo videocasete.
cero. casseur (les casseurs sont les payeurs)
caserne des pompiers parque de el que las hace las paga.
bomberos. castrat (voix de castrat) voz de
casier judiciaire antecedentes penales castrado.
casier judiciaire chargé (avoir un) cataracte (opérer de la cataracte)
tener amplio historial delictivo. operar la catarata / operar de
casier judiciaire vierge sin cataratas.
antecedentes penales. catholique (catholique non
casque intégral (moto) casco integral. pratiquant) católico no practicante.
casques bleus (les) los cascos azules. catholique (ne pas être très
casquette (casquette de rapeur) gorra catholique) (douteux, bizarre) no
rapera. estar muy católico / no ser trigo
casquette (en avoir sous la casquette) limpio.
saber más que las culebras. catimini (en catimini) a escondidas / a
Cassandre (jouer les Cassandre) hurtadillas.
dárselas o hacer de Casandra. En ce qui concerne l’expression française, il
casse (être bon pour la casse / être sur existe deux hypothèses: « La première est en
relation avec le grec katamênia désignant les
les rotules / être à ramasser à la menstruations, qui a donné cataménial,
petite cuillère / être lessivé / crevé / adjectif savant qui qualifie ce qui y a trait. On
vidé) estar para el arrastre (après la peut imaginer que le tabou entourant les
mise à mort, le taureau est traîné hors de règles soit à l’origine d’une expression
l’arène) / estar hecho puré (papilla, évoquant le secret, la dissimulation […].
La seconde hypothèse est en rapport avec le
fosfatina). chat. Furetière l’évoque, indiquant que en
casse (mettre à la casse) (véhicules catimini signifie "d’une manière cachée et
etc.) achatarrar. tout doucement, comme vont les chats pour
Casse (de voitures) : achatarramiento. attraper les souris". Catimini serait composé
casse-pieds plomo / plomazo / plomizo. du picard cate "chatte" et de mini, rattaché à
casser (à tout casser) (au maximum) a une racine gallo-romane min désignant le
chat (voir minet, minou, mimi, mimine et
todo tirar. mistigri) » (Alain Rey, 200 drôles

Michel Bénaben 51
Michel Bénaben

d’expressions que l’on utilise tous les jours pendant que sa femme est en vacances. Il
sans vraiment les connaître). peut en profiter pour courir le guilledou ou
cause (en désespoir de cause) como aller dans les maisons de rendez-vous, de là
último recurso. un autre nom sans équivoque : Putiérrez »
(V. Garmendia, Le carnaval des noms,
cause (en tout état de cause) de todas Presses Universitaires de Rennes). On peut
formas. s’interroger sur le choix de ce nom propre
cause (faire cause commune) hacer (devenu un nom commun puisqu’on peut
causa común. l’écrire aussi avec une minuscule dans cette
expression : rodríguez).
cause (fermé pour cause de décès)
cellule (cellule de crise) célula de crisis
cerrado por defunción
/ mesa de crisis.
cause (la cause est entendue) el
cellule (cellule dormante) célula
resultado está sentenciado
durmiente.
cause (pour la bonne cause) por
cellule (cellule familiale) núcleo
motivo serio.
familiar.
cause à effet (relation de cause à effet)
cellule (cellule photo-électrique)
relación causa-efecto.
célula fotoeléctrica.
cause commune (faire cause
cellule (cellules souches) células
commune) hacer causa común con
madre.
alguien.
cendres (renaître de ses cendres)
"cause départ" (dans les petites
renacer de las cenizas.
annonces) "por traslado".
cent (à cent pour cent) al ciento por
causer (peu causant) embuchado (se
ciento / al cien por cien.
dit d’une personne particulièrement
cent (faire les cent pas) pasearse arriba
renfrognée et qui, en baissant la tête,
y abajo.
fait apparaître un « jabot » [buche]
centime (au centime près) (très
c’est-à-dire un double menton).
exactement) al céntimo.
cavalier (faire cavalier seul) hacer
central téléphonique centralita.
rancho aparte / ir por libre.
centrale de réservation central de
cavalier (les Cavaliers de
reservas.
l'Apocalypse) los Jinetes del
centrale nucléaire central nuclear.
Apocalipsis.
centrale syndicale central sindical.
ceinture (à la ceinture) al cinto.
centre aéré colonia infantil.
ceinture (ceinture d’explosifs)
centre-auto autocentro.
cinturón bomba.
centre culturel centro cultural.
ceinture (ceinture de sécurité)
centre d'affaires centro de negocios.
cinturón de seguridad.
Ceinture de sécurité à enrouleur : cinturón centre d'attraction centro de
autoenrollable. atracción.
ceinture (ceinture de verdure) centre d'enseignement centro docente.
cinturón verde. centre d’études d’opinions centro
ceinture (en dessous de la ceinture) de demoscópico.
cintura para abajo. centre d'intérêt centro de interés.
ceinture (se serrer la ceinture) centre de désintoxication centro de
apretarse el cinturón. desintoxicación.
célibataire (célibataire et sans centre de détention centro de
attaches) soltero y sin compromiso. detenidos.
célibataire (être en célibataire) estar centre de loisirs centro de
(quedarse) de Rodríguez. esparcimiento.
« Cette expression s’applique à l’homme
marié qui reste seul à Madrid, par exemple,

Michel Bénaben 52
Michel Bénaben

centre de réinsertion centro de chaîne (chaîne cablée) cadena (canal)


rehabilitación de cable.
centre de tri centro de clasificación chaîne (chaîne cryptée) cadena (canal)
centre hospitalo-universitaire hospital codificada(o).
de enseñanza, centro de enseñanza chaîne (chaîne de montage) cadena de
hospitalaria. montaje
centre omnisports polideportivo. chaîne (chaîne de solidarité) cadena
centre ville centro ciudad, centro de solidaridad
urbano, casco urbano. chaîne (chaîne de télévision) cadena /
centres vitaux órganos vitales. canal.
cercle littéraire círculo literario chaîne (chaîne du froid) cadena del
cercle vicieux círculo vicioso frío
cérémonie de clôture acto o ceremonia chaîne (chaîne éducative) cadena
de clausura. (canal) educacional.
cerf aux abois ciervo acorralado. chaîne (chaîne haute fidélité ou
certificat de complaisance certificado stéréo) equipo hifi / cadena estéreo
de favor chaîne (chaîne payante) cadena
certificat de concubinage certificado (canal) de pago o de peaje.
de convivencia. chaîne (travail à la chaîne) trabajo en
certificat médical parte (certificado) cadena
médico. chaînon manquant (le) el "eslabón
cerveau de l'affaire (le) el cerebro perdido".
oculto chair (bien en chair / un peu
cerveaux (la fuite des cerveaux) la enveloppé(e) / rondelette)
fuga de cerebros. entradito(a) en carnes / rellenito (a) /
cervelle (avoir une tête sans cervelle) metido (a) en carnes / lleno(a) /
no tener más que serrín en la cabeza / llenito(a) / regordete(a) / jamona.
tener la cabeza llena de serrín chair à canon carne de cañón.
(serrín : « sciure ») chair de poule (avoir la chair de poule
cervelle (se faire sauter la cervelle) // donner la chair de poule) tener
saltarse (volarse) la tapa de los sesos carne de gallina ; ponérsele a uno la
/ hacerse volar la tapa de los sesos. carne de gallina // poner las carnes
cervelle de moineau cabeza de chorlito de gallina (poner la piel de gallina)
/ cerebro de mosquito chair (couleur chair) de color carne.
César (il faut rendre à César ce qui chair (la chair est faible) la carne es
est à César / rendons à César ce flaca (débil).
qui est à César) al César, lo que es chair de sa chair pedazo de su alma,
del César / lo que es del César se carne de su carne.
vuelva al César. chair et en os (en chair et en os) de
cessation de paiement suspensión de carne y hueso.
pagos. chaise (être assis entre deux chaises)
cessez-le-feu alto el fuego. estar entre Pinto y Valdemoro (voir
On trouve aussi alto al fuego (moins être entre deux vins).
fréquent). chaise électrique silla eléctrica
chacun avec sa chacune cada oveja con chaise longue tumbona
su pareja. chaise musicale (jeu des chaises
chaîne (chaîne alimentaire) cadena musicales) el baile de las sillas / el
alimenticia. juego de las sillas.

Michel Bénaben 53
Michel Bénaben

chaise percée sillón cagatorio chance (avoir de la chance) estar de


chaleur (chaleur humaine) calor suerte
humano. chance en or (une) una oportunidad de
chaleur (être en chaleur) estar en celo oro
chaleur (une chaleur à crever) un chancelier / chancelière (la
calor que mata. chancelière allemande) (Angela
chambre (faire chambre à part) Merkel) la canciller alemana (El País,
dormir en cuartos separados 12 de febrero de 2015).
chambre (garder la chambre) guardar On notera que le mot n’est pas encore
cama féminisé, ce qui est très étonnant pour
l’espagnol qui a depuis longtemps féminisé
chambre (musique de chambre) les noms de métier, de fonction etc.(la
música de cámara. médica, la escritora, la jefa de marketing, la
chambre (stratège en chambre) jueza, la alcaldesa, la catedrática…). Le
estratega de café français a toujours des difficultés avec le
féminin de médecin, maire, écrivain, chef etc.
chambre d'agriculture cámara agraria En français, à l’origine, le mot chancelière
chambre d'amis cuarto de invitados n’était pas du tout le féminin de chancelier. Il
chambre de commerce cámara de désignait un sac ouvert, fourré à l’intérieur et
comercio. permettant de tenir les pieds au chaud.
chambre des députés Congreso de los chances (égalité des chances) igualdad
Diputados de oportunidades
chambre forte cámara acorazada chandelle (tenir la chandelle) (assister à
chambre froide cámara frigorífica des rapports amoureux ou les favoriser)
chambre mansardée habitación de llevar la cesta / tener la vela.
techo inclinado. change (gagner au change) salir
chambre noire cámara oscura ganando.
chambre nuptiale alcoba nupcial changement (changement de cap)
chambre stérile ou bulle habitación cambio de rumbo
burbuja changement ("changement de
champ d'action campo de acción propriétaire") "se traspasa"
champ de bataille campo de batalla changement (changement en mieux)
champ de courses hipódromo cambio a mejor
champ de foire recinto ferial changement (pas de changement en
champ libre (laisser le) dejar el campo vue) no hay ningún cambio a la
libre vista.
champ visuel campo visual changer (changer de crêmerie) (au
champ (à travers champs) campo a figuré ; s’en aller voir ailleurs) irse
través / a campo traviesa / campo a con la música a otra parte.
traviesa. changer (changer de disque) (changer
champignon (comme des de conversation) cambiar el disco /
champignons) (en abondance) como cambiar de disco / cambiar la tocata
hongos. changer (changer en bien ou en mal)
champion de la drague menudo ligón cambiar a mejor o a peor
champion de la liberté paladín de la changer (pour changer) (pour rompre
libertad la monotonie) por (para) variar / para
champion du monde (ancien desengrasar
champion du monde) el que fue changer (ne pas changer ; tu ne
(fuera) campeón del mundo changes pas) (les années sont sans
effet sur toi) no pasan los días por ti /
no pasa día por ti.

Michel Bénaben 54
Michel Bénaben

chanoine (comme un chanoine) (dans par un jeu de mots (calembour) sur l’ancien
les expressions « gras comme un nom « charre » [« arrête ton charre »], dérivé
de « charrier » [exagérer] et le « char » des
chanoine / vivre comme un courses antiques symbolisé par le fameux
chanoine » etc.) como un canónigo. film du même nom). On trouve aussi : arrête
chanson (la même chanson / le même ton char, Garcia, y-a des mines !. Les
refrain) (répéter toujours la même équivalents espagnols sont très nombreux :
chose) la misma cantinela / (siempre) pare usted la jaca (« jument ») / ¡alto
la misma canción / la canción de el carro! / ¡para el carro! / echa el
todos los días / el mismo cantar freno Magdaleno (Macareno) (pour
(c’est toujours la même chanson : la rime !) / corta el rollo (tío Cebollo)
ya estás [ya vienes] con la misma / déjate de coplas / corta, Blas, que
canción [con el mismo cantar]) no me vas / corta y navega / corta y
chanson contestataire canción protesta rema, que vienen los vikingos / no te
(calque de l’anglais protest song). enrolles Charles Boyer (prononcé
chanson vedette canción estrella Boyes) / echa el cierre, Robespierre /
chant des sirènes canto de sirena(s) corta Drácula que llevo escapulario /
chant du cygne (« la dernière manifestation corta Elías, que me lías / acaba el
du talent créateur ; la dernière oeuvre responso, Alfonso.
considérée comme la plus belle » ; voir tous charbon (être sur des charbons
les détails concernant les origines de cette ardents) (dans l’attente d’un
expression dans le A. Rey, S. Chantreau,
examen, d’un événement important
Dictionnaire des expressions et locutions)
etc.) estar en ascuas / estar (entrar)
canto de(l) cisne
en capilla.
chantage affectif chantaje afectivo.
charge (prendre à sa charge) correr
chanter (faire chanter) chantajear.
con
chanter (quand ça lui chante) darle a
charge (revenir à la charge) volver a
alguien la basca / cuando le da la
la carga.
basca / a su aire / a su bola (le joueur
de boules ne s’intéresse qu’à la sienne…).
charge (sonner la charge) tocar a
chanteur-compositeur cantautor degüello
chanteur de charme crooner chargé d'affaires encargado de
chanteur engagé cantante comprome- negocios
tido charge d'âmes (avoir) (relig.) tener
chantier (chef de chantier) jefe de cargo de almas
obras / encargado de obras. chargé à ras bords cargado hasta los
chapeau (chapeau bas) de (para) topes
quitarse el sombrero. chargé de cours encargado de curso,
chapeaux de roues (démarrer sur les sustituto de cátedra, profesor adjunto
chapeaux de roue) arrancar a toda chargé de famille con hijos a su cargo
velocidad. charge mortelle carga mortífera
chapelet d'injures sarta de charger (je m’en charge) déjalo de mi
improperios. cuenta
chapelle ardente capilla ardiente. charges de famille cargas familiares
chapitrer quelqu’un / sermonner charges fiscales cargas, gravámenes
quelqu’un llamar (traer) a capítulo charges locatives gastos de comunidad
(a alguien) charges sociales cargas sociales
char (arrête ton char !) (ça suffit, chariot élévateur carretilla elevadora.
Familièrement : toro.
arrête de raconter des blagues)
Cette expression est souvent complétée par
charisme d'un homme politique (le)
« Ben Hur » : « arrête ton char, Ben Hur ! » el carisma de un hombre político

Michel Bénaben 55
Michel Bénaben

charité (charité bien ordonnée « tomber de caraïbe en syllabe » (Balzac,


commence par soi-même) la Splendeurs et Misères des courtisanes, cité
caridad bien entendida comienza por par A. Rey, S. Chantreau, Dictionnaire des
expressions et locutions).
uno mismo (empieza por casa).
Hérode était le roi de Judée devant lequel fut
charité (la charité, s’il vous plaît / à conduit Jésus-Christ avant d’être « confié »
votre bon coeur, messieurs dames) au préfet romain de Jérusalem, Ponce Pilate
una caridad, por favor. qui … s’en lava les mains.
Charles (tu parles, Charles !) ¡qué Guatemala / Guatepeor : jeu consistant à
interpréter (par fausse étymologie) Guate-
risa, tía Marisa! / ¡ay qué risa , tía mala comme étant composé de Guate et de
Felisa (que fue a misa y se meó en la mala !
camisa) ! chasse (qui va à la chasse perd sa
charme (se porter comme un charme) place) quien fue a Sevilla perdió la
estar más sano que una manzana. silla (y quien fue a León perdió el
Certains étymologistes pensent que sillón).
l’expression française s’applique à l’arbre
appelé charme. Or le charme ne passe pas chasse à l'homme caza humana / caza
pour être un modèle de puissance et de force del hombre
comme le chêne (se porter comme un chêne). chasse au sanglier caza (cacería) de
« C’est oublier – dit Alain Rey – que charme jabalíes
désigne aussi l’illusion produite magique-
ment, et que comme un charme s’emploie
chasse aux sorcières caza de brujas
depuis le début du XVIIIe siècle avec la va- chasse d'eau cisterna, sifón del retrete
leur adverbiale de magiquement, d’une ma- chasse-neige máquina quitanieves / (un)
nière quasi illusoire. On a dit parler comme quitanieves
un charme ("comme un enchanteur"), aimer chasse-neige (faire le chasse-neige /
comme un charme ("passionnément") avant
de dire se porter comme un charme au début descendre en chasse-neige) (ski)
du XIXe siècle » (A. Rey, S. Chantreau, Dic- hacer cuña.
tionnaire des expressions et locutions). chasseur-bombardier cazabombardero
charrier (tu charries ! / faut pas chasseur d’autographes cazaautógra-
pousser / faut pas pousser mémé fos.
[mémère] dans les orties) ¡menos chasseur de dot cazadotes
lobos ! / ni tanto ni tan calvo. chasseur d'images cazafotos
charrue (mettre la charrue avant les chasseur de nazis cazanazis.
boeufs) poner el carro delante de los chasseur de primes cazarrecompensas
bueyes (antes de / antes que los chasseur de têtes cazatalentos
bueyes) / empezar la casa por el chasseur de trésors cazatesoros
tejado. chat (à bon chat, bon rat) (l’attaquant a
charte sociale carta social. trouvé un adversaire à sa taille, le com-
charter (vol charter) vuelo « charter » bat est égal) donde las dan las toman /
Charybde en Scylla (tomber de a buen capellán, mejor sacristán.
Charybde en Scylla) (échapper à un chat (chat de gouttière) gato callejero.
danger pour tomber dans un autre plus grave) chat (chat échaudé craint l’eau
caer de Málaga en Malagón / salir de froide) una y no más.
Málaga y meterse en Malagón /saltar chat (donner sa langue au chat) darse
de la sartén y dar en las brasas / ir de por vencido.
Guatemala a Guatepeor / caer de chat (écrire comme un chat) escribir
Herodes a Pilatos (salir de Herodes y como una cocinera.
entrar en Pilatos). chat (il ne faut pas réveiller le chat
Remarque : en français, les déformations qui dort) peor es meneallo.
populaires de cette expression « compli-
Meneallo, ancienne forme de menearlo, a été
quée » ne sont pas rares. Par exemple :
uniquement conservée dans cette expression

Michel Bénaben 56
Michel Bénaben

proverbiale. La transformation phonétique de chaussure (chaussures plateformes /


R en L (appelée « assimilation ») avait évi- chaussures compensées / talon
demment l’inconvénient de porter atteinte à
l’intégrité morphologique de l’infinitif qui, plateforme) « zapatos de coja ».
en espagnol, est toujours terminé par –R. Dans la langue familière, pour se moquer de
Cette assimilation, typique du vieil espagnol, ce genre de chaussures, les Espagnols disent
a donc été refusée. littéralement « chaussures pour boîteuse » ; la
grosse semelle ayant l’air de compenser la
château (bâtir des châteaux en longueur d’une jambe trop courte par rapport
Espagne) hacer castillos en el aire à l’autre. Dans le même ordre d’idées, nous
Château-Lapompe / Château-la- dirions en plaisantant : « chaussures
pompe (formule humoristique pour orthopédiques » (botas ortopédicas).
désigner l’eau du robinet, l’eau municipale, chaussure (trouver chaussure à son
dans un pays –la France– où les propriétés pied) (trouver la personne qui convient)
vinicoles, les« Châteaux » Yquem et autres encontrar alguien la horma de su
Margaux, sont très nombreuses) agua del
zapato.
grifo / vino Fino Cañerías. chef (c’est moi le chef / c’est moi qui
chatouille (faire des chatouilles) hacer commande) yo ordeno y mando.
cosquillas chef (l’ancien chef de l’Etat) el
chaud (réaction à chaud) reacción en anterior jefe del Estado.
caliente chef cuisinier cocinero jefe / « chef »
chaud partisan ardiente partidario chef d'accusation cargo de acusación
chaude réception calurosa recepción o chef de bureau jefe de negociado
acogida chef d'entreprise empresario
chaudes larmes (pleurer à chaudes chef d'équipe capataz / encargado
larmes) llorar a lágrimas vivas chef d'Etat jefe de Estado
chauffer / brûler (« tu chauffes… ; tu chef d'orchestre director de orquesta
brûles… ») (dans un jeu) caliente, chef de famille (un) cabeza de familia
caliente ; que te quemas, que te chef de file dirigente / líder / jefe de
quemas (Autres variantes : frío, frío filas
(« c’est froid, tu t’éloignes… » ; chef de parti dirigente, jefe, líder de un
templado, templado (« c’est tiède… , partido
tu te rapproches ») chef de rayon jefe de sección
chauffeur du dimanche conductor chef de service jefe de departamento
dominguero / (un) dominguero / chelem (grand chelem) gran Slam,
conductor de tercera grand Slam.
chauffeur-livreur conductor-repartidor L’espagnol a simplement repris le terme
chaussée déformée firme ondulado o anglais grand Slam.
irregular Le mot français chelem, « d’abord schlem
chaussée glissante calzada deslizante puis chelem, est l’adaptation, sous une forme
évoquant plus ou moins l’arabe, de l’anglais
chausser du 45 calzar un 45 slam, nom d’un jeu de cartes, puis de la
chaussette (retourner quelqu’un réunion de toutes les levées dans les mains
comme une vieille chaussette) des deux joueurs associés. L’origine de slam
volver (a alguien) como a un calcetín est inconnue; c’est peut-être l’abréviation de
l’ancien mot slampant “mauvais tour”, lui-
/ dar la vuelta a alguien como a un même d’étymologie et de forme douteuses »
calcetín. (A. Rey, Le Robert historique).
chaussette (traiter quelqu’un comme chemin (les choses n’en prennent pas
une vieille chaussette) tratar (a le chemin) la cosa no va por ese
alguien) como un trapo sucio. camino.
chaussure (chaussure de ski) bota de chemin (montrer le chemin) marcar el
esquí camino.

Michel Bénaben 57
Michel Bénaben

chemin de halage camino de sirga cheval (à dos de cheval) a lomos de


chemin de traverse atajo caballo
chemin des écoliers (prendre le) cheval (ce n’est pas le mauvais cheval
tomar el camino más largo / c’est pas le mauvais cheval) (ce
chemin faisant de paso, de camino n’est pas un mauvais type) no es mal tipo.
chemin muletier camino de cabras cheval (cheval de bataille) (au figuré)
chemin privé camino particular caballo de batalla.
cheminot (la grève des cheminots) la cheval (cheval de retour) (récidiviste)
huelga de los ferroviarios / la huelga reincidente.
ferroviaria. cheval (cheval de Troie) caballo de
Il faut dire qu’en France la grève des Troya.
cheminots est devenue du point de vue social cheval (être à cheval [sur quelque
et linguistique une « expression » qui marque
plus les esprits que la grève de n’importe chose]) (au figuré ; être strict) ser
quelle autre corporation ! inflexible con algo / ser estricto con
chemise (chemises noires / chemises algo.
brunes / chemises bleues) camisas cheval (monter sur ses grands
negras / camisas pardas / camisas chevaux) subirse a la parra.
azules. chevalier d'industrie caballero de
« Chemises noires » : nom des groupes industria.
fascistes italiens (Camicie nere). chevalier servant galán.
« Chemises brunes » : nom donné aux
membres du parti nationaliste allemand et en
chevet (au chevet [de quelqu’un]) a la
particulier aux SA (sections d’assaut ; cabecera (de alguien).
formations paramilitaires du parti nazi). On a cheveu (s’en falloir d’un cheveu / s’en
parlé aussi de la « peste brune » à propos du falloir de peu) faltar el canto de un
nazisme. duro.
« Chemises bleues » : les phalangistes
espagnols portaient des chemises de cette cheveu (couper les cheveux en brosse)
couleur. cortar el pelo a cepillo (en cepillo)
chemise (laisser jusqu’à sa dernière cheveu (couper les cheveux en quatre
chemise) perder hasta la camisa / chercher midi à quatorze heures)
chène (robuste comme un chêne) más buscarle tres pies al gato / meterse en
fuerte que un roble. honduras.
chèque barré cheque cruzado cheville (ne pas arriver à la cheville
chèque-cadeau cheque regalo de quelqu’un) no llegarle (a
chèque en blanc cheque en blanco alguien) a la suela o a la horma del
chèque en blanc (signer un) (fig.) zapato.
firmar en blanco cheville (être en cheville avec …) estar
chèque sans provision cheque sin conchabado con …
fondos cheville ouvrière clave / alma.
chercher (chercher une place) (un chèvre (ménager la chèvre et le
emploi) buscar colocación. choux) encender una vela a Dios y
chercher (il l’a bien cherché) él se lo otra al diablo / saber nadar y guardar
buscó la ropa.
chercheur d'or buscador de oro On trouve aussi quedarse entre Pinto y
Valdemoro. Voir à ce sujet être entre deux
cherté de la vie carestía de la vida vins.
cheveu (il s’en est fallu d’un cheveu / chic (restaurant chic) restaurante chic,
il s’en est fallu d’un poil) faltó el postinero o de postín.
canto de un duro (canto : bordure, chichis (ne fais pas tant de chichis) no
épaiseur). seas tiquismiquis.

Michel Bénaben 58
Michel Bénaben

chic type / brave type (muy) buena chiffres du chômage (les) la tasa de
persona. desempleo, el número de parados, las
chien d'aveugle perro guía, perro estadísticas del paro.
lazarillo. chiffres (en chiffres ronds) en números
chien de garde perro guardián. redondos.
chien de traîneau perro de trineo / chiffres éloquents (les chiffres sont
perro polar. éloquents / les chiffres parlent
chien dressé perro amaestrado. d’eux-mêmes) los números cantan /
chien (avoir du chien) tener salero. los datos cantan.
« Se dit d’une femme qui fascine les hommes chiffres falsifiés datos falsificados.
par un charme un peu canaille » (A. Rey, S. chiffres ronds (en chiffres ronds) en
Chantreau, Dictionnaire des expressions et
locutions). números redondos.
chien (entre chien et loup) entre dos chiffres rouges ou dans le rouge
luces. (comptabilité, économie) números
chien (garder un chien de sa chienne rojos
à quelqu’un) guardársela a alguien. chignon (se crêper le chignon)
chien (s’entendre comme chien et agarrarse las mechas.
chat / être comme chien et chat) chinois (parler chinois) (ne pas être
llevarse como el perro y el gato / compris par quelqu’un) hablar en
andar como perro y gato. chino.
chien (traiter comme un chien) tratar chinoiseries administratives engorro
como a un perro. administrativo, pejiguera
« chien méchant » (sur un écriteau) administrativa
« cuidado con el perro » chiottes (de chiottes) (« très mauvais » ;
chienne en chaleur (très vulgaire [pour notamment dans avoir un goût de
chiottes ; temps de chiottes ; « très
une femme]) perra salida
mauvais temps ») de cloaca.
chiens écrasés (rubrique des chiens
chirurgie ambulatoire cirujía
écrasés) sucesos, noticias diversas
ambulatoria
chier (en chier / galérer) pasarlas
chirurgie esthétique cirujía estética
putas.
chlinguer (chlinguer dur) cantar
chier (fais pas chier) ¡no me jodas ! /
heavy-metal. Voir puer des pieds.
no me cargues.
choc (avoir un choc) (une émotion
chier (putain, fais chier !) ¡me cago en
forte) quedarse frío
diez !
Diez remplace ici le mot Dios pour éviter un choc (de choc ; troupes de choc) de
trop gros blasphème ! choque / tropas de choque
chiffon (chiffon de papier) papel choc en retour culatazo
mojado. choc pétrolier choque petrolero
Chiffon de papier : au figuré, document sans chocolat (mousse au chocolat)
valeur, sans importance ; traité que l’on signe « mousse » de chocolate.
sans avoir l’intention de le respecter (rester
lettre morte ser papel mojado).
choeur des mécontents (le) el coro de
chiffon (parler chiffons) hablar de los descontentos
trapos. choix (au choix) a elegir.
chiffre d'affaires volumen de choix (avancement au choix) ascenso
negocios, facturación por méritos
chiffres arabes (en chiffres arabes) choix (ne pas avoir le choix) no tener
con números arábigos. más remedio / no tener otra salida
chômage des jeunes paro juvenil

Michel Bénaben 59
Michel Bénaben

chômage longue durée paro de larga choucroute (pédaler dans la


duración choucroute) estar más despistado
chômage (être au chômage) estar en el que un pulpo en un garaje.
paro / estar parado / encontrarse en Les journalistes espagnols qui ne sont jamais
paro en manque d’inspiration avaient inventé aussi
l’expression : estar más despistado que Jesús
chômage saisonnier paro estacional Gil en "Cifras y letras". « La corpulence,
chômage technique paro técnico l’ignorance et la vulgarité de ce personnage
chômeur indemnisé parado con haut en couleur qui fut président de l’Atlético
subsidio de desempleo de Madrid et maire de Marbella inspirèrent
beaucoup les auteurs de bons mots » (V.
chose (c’est quelque chose !) es la Garmendia, Le carnaval des noms).
hostia. chouïa (un chouïa) un pelín.
Dans un style plus relevé : es cosa de Lope. Chouïa était utilisé à l’origine par les troupes
Par allusion à l’un des dramaturges les plus françaises d’Algérie. Ce mot est issu de
célèbres du Siècle d’Or espagnol : Lope de l’arabe dialectal chouya « un peu ».
Vega. choux gras (faire ses choux gras)
chose (d’une chose à l’autre) hablando forrarse (el riñón) / ponerse las botas
hablando / montarse en el dólar
chose (on est peu de chose) ¡no somos chronique (défrayer la chronique) ser
nadie ! / ¡no somos nada ! la comidilla (el pasto) de la
Variante : no somos nadie (nada) y menos en actualidad / ser noticia.
traje de baño.
chronique judiciaire crónica judicial
chose écrite (la) la cosa escrita
chroniqueur sportif comentarista
chose promise, chose due lo
deportivo
prometido es deuda
chute de tension (méd.) bajada de
choses (appeler les choses par leur
tensión
nom / appeler un chat un chat)
chute des prix caída o bajón de los
llamar a las cosas por su nombre
precios
choses (au train où vont les choses) a
chute libre (tomber en chute libre)
ese paso.
caer en picado / caer (entrar) en
choses (dans l'état actuel des choses)
barrena.
tal y como están las cosas / estando
"chutes de pierres"
así las cosas
"desprendimientos".
choses (de deux choses l’une) una de
chute de tension bajada de tensión
dos.
cible (toucher sa cible / atteindre la
choses (ce sont des choses qui
cible / faire mouche / taper dans le
arrivent) son cosas que pasan / son
mille) dar en el blanco / hacer blanco
(las) cosas de la vida
ciblé (attaque ciblée) ataque selectivo
choses (faire des choses) (euphémisme,
ciel (à ciel ouvert) (sans toit) a cielo
pour désigner l’acte sexuel) hacer
abierto (descubierto)
cositas
ciel (juste ciel !) ¡santo cielo ! (¡cielo
choses (les bonnes choses, ça ne se
santo !)
refuse pas) a nadie le amarga un
ciel (prendre le ciel à témoin) poner a
dulce
Dios por testigo
choses (les choses étant ce qu’elles
ciel couvert cielo encapotado
sont) así las cosas.
ciel et terre (entre ciel et terre) en el
chou blanc (faire chou blanc) errar el
aire
tiro.
ciel et terre (remuer ciel et terre)
remover Roma con Santiago / no

Michel Bénaben 60
Michel Bénaben

dejar piedra por mover / mover circonstance (circonstances atté-


(remover) (el) cielo y (la) tierra. nuantes // circonstances aggra-
ciel ouvert (à) a cielo abierto vantes) (circunstancias) atenuantes
cigarette (tirer sur une cigarette) dar // agravantes.
una chupada (calada) a un cigarrillo. Dans ce cas, l’espagnol substantive
cil (ne pas remuer un cil / ne pas l’adjectif : una circuntancia agravante →
una agravante. De même : la ciudad capital
bouger un cil) no mover pestaña. → la capital ; un paso estrecho → un estre-
Variante humoristique : moverse menos que cho ; una casa editorial → una editorial. En
las pestañas de la Gioconda. français, le même procédé existe : la classe
cimetière de voitures cementerio de terminale → la terminale ; le boulevard pé-
coches riphérique → le périphérique.
cinéma d'art et d'essai cine de ensayo circonstance (dans des circonstances
cinéma d'exclusivités cine de estreno non élucidées) en circunstancias sin
cinéma de quartier cine de barrio aclarar.
cinéma muet cine mudo circuit de distribution circuito de
cinéma multisalles multicine distribución
cinéma parlant cine sonoro circuit fermé (vivre en) vivir en
cinéma permanent cine de sesión circuito cerrado
continua circuit imprimé circuito impreso
cinq colonnes à la une (sur cinq circuit pédestre circuito pedestre
colonnes à la une) a toda plana. circulation (disparaître de la
cinq contre un (parier à cinq contre circulation) desaparecer (alguien) de
un) apostar cinco a uno. la circulación
cinq sec (en cinq sec) en un dos por circulation (en circulation) en
tres. circulación
cinq sur cinq (je vous reçois cinq sur circulation (mettre en circulation /
cinq) le recibo cinco por cinco. retirer de la circulation) poner en
cinquième colonne quinta columna. circulación // retirar (hacer
« L’expression française vient de l’espagnol. desaparecer) algo de la circulación
Elle est née en novembre 1936, quand les circulation routière circulación rodada
nationalistes, attaquant Madrid, ont annoncé
à la radio que la capitale serait prise par cinq
(vial).
colonnes, quatre progressant sur les quatre circuler (circulez, il n’y a rien à voir
routes principales menant à Madrid, la [y’a rien à voir]) no pasa nada,
cinquième (quinta columna) formée dans la ¡circulen ! / ¡gracias, ya pueden irse !
ville par les partisans du général Franco. La cirque (faire son cirque) montar un
locution a été traduite, dès 1936, en diverses
langues (en anglais, fifth column) pour numerito.
désigner l’ennemi intérieur, les organisations citation à comparaître cédula de
clandestines opérant de l’intérieur en faveur emplazamiento.
de l’ennemi » (A. Rey, S. Chantreau, cité de transit ciudad de tránsito.
Dictionnaire des expressions et locutions).
cité ouvrière ciudad obrera.
cinquième roue de la charrette (être
cité universitaire ciudad universitaria
la cinquième roue de la charrette)
cité-dortoir ciudad dormitorio
ser el último mono, el último mico
citer à comparaître citar a declarar
circonlocution (parler par
citer d’après quelqu’un (auteur etc.)
circonlocutions) andarse con
citar a través de alguien
circunloquios.
citerne (camion citerne) camión aljibe.
circonscription électorale
citoyen (citoyen de second ordre)
circunscripción electoral
ciudadano de segunda clase.

Michel Bénaben 61
Michel Bénaben

citoyen (citoyen d'honneur) hijo classe (classe verte) colonia escolar en


predilecto / ciudadano ilustre. el campo / aula de naturaleza.
Ciudadano ilustre est le titre d’un film classé (classé X) clasificado X.
argentin sorti en 2016 (Gastón Duprat / classe (de classe) clasista.
Mariano Cohn). Le personnage principal
(incarné par l’acteur O. Martínez) est un classe (redoubler une classe) repetir
écrivain qui vient de recevoir le prix Nobel (el) curso.
de littérature. Le film raconte son retour dans clause d'indexation ou de révision
sa ville natale (Salas) après quarante cláusula de indización
d’absence. Les retrouvailles virent au
cauchemar !
clause de sauvegarde cláusula de
citron (presser quelqu’un comme un salvaguardia
citron) exprimir a alguien como un clause dérogatoire cláusula
limón. derogatoria
citron (se creuser le citron [le clavier étendu (inform.) teclado
ciboulot] / gamberger) darle al expandido
coco. clé (mettre la clé sous la porte) (arrêter
clair (en clair) (programme TV non une activité) echar el cerrojo
crypté) en abierto, programación clé de contact llave de contacto.
abierta clé USB memoria USB / llave USB /
clair et net (c'est clair et net) es de pendrive (pen drive).
una claridad meridiana clef de l'énigme clave del enigma
clair obscur claro oscuro clef de voûte arco de bóveda; (fig.)
claque (donner une paire de claques[à clave
quelqu’un]) cruzarle la cara (a clef des champs (prendre la) tomar las
alguien) de Villadiego
claquement (un claquement de doigts) clerc (il ne faut pas être grand clerc
un chasquido de dedos. [pour …]) no hace falta ser un
claquer (claquer la porte) dar un lumbreras (para …).
portazo. clés en main llaves en mano
claquer (claquer la porte au nez de client éventuel prospectado, cliente
quelqu’un) darle a alguien un posible o potencial
portazo. clientèle de passage clientes de paso
classe (avoir de la classe) tener clientélisme électoral clientelismo
categoría electoral
classe (classe affaires / première clignotant (les clignotants [de la crise]
classe) (aviation) clase preferente. s’allument/ les clignotants sont au
classé (classé confidentiel) rouge / les voyants passent au
confidencial rouge) las luces de alarma se
classe (classe d'âge) grupo de edad encienden.
classe (classe de neige) colonia de climat de décrispation ou de détente
invierno / colonia invernal. ambiente de distensión o
classe (classes possédantes) clases relajamiento
pudientes. clinique (clinique conventionnée)
classé (classé monument historique) clínica concertada.
monumento declarado de interés clique (prendre ses cliques et ses
artístico claques) liar el petate / largarse.
classe (classe touriste) clase turista, clivage idéologique discrepancia o
clase económica divergencia ideológica.

Michel Bénaben 62
Michel Bénaben

cloche (se taper la cloche / casser la bombo (a una mujer) / dejar con
graine / se caler les amygdales / bombo / dejar con el paquete.
becqueter / bouffer / boulotter) cloque (se marier en cloque) casarse
menear el bigote / matar el gusanillo. de penalti (penalty).
La personne qui a très faim a l’impression clou (enfoncer le clou) remachar el
d’avoir un ver (gusano) qui lui ronge le clavo.
ventre. A noter cependant que matar el clou (être au clou) (objet déposé en gage
gusanillo signifie aussi boire de l’eau-de-vie au Mont-de-Piété ; Crédit municipal)
à jeun pour « tuer le ver ».
estar (una cosa) en Peñaranda.
cloche de bois (à la cloche de bois) a Peñaranda : localité inventée pour les
escondidas / a cencerros tapados. besoins de la cause. Elle permet un jeu de
Cencerros tapados : les grelots ou sonnailles mots : enPeñaranda = empeñada = « donnée
que les bergers bourraient de paille lorsqu’ils en gage ».
ne voulaient pas réveiller les habitants d’un clou (ne pas valoir un clou / ne pas
village avec leurs troupeaux. C’est un peu
l’équivalent du français « cloche de bois » valoir tripette) no valer un rábano /
dans « déménager à la cloche de bois » qui no valer un huevo.
signifie « partir sans faire de bruit de son clou du spectacle (être le) ser la
domicile » (souvent pour ne pas payer son sensación del espectáculo.
loyer).
cloué(e) au lit postrado(a) en la cama
clocher (de clocher) (« querelle de
club (signer à un club) fichar por un
clocher » etc.) de campanario.
club.
clocher (il y a quelque chose qui
club de golf / canne de golf palo de
cloche) hay algo que no encaja.
golf.
cloison mitoyenne tabique medianero
club échangiste club de intercambio de
cloîtrée (soeur cloîtrée) monja de
parejas.
clausura.
club de supporters peña de seguidores
clopinettes (des clopinettes / que dalle
cobaye (servir de cobaye) servir de
/ des clous / nib de nib) nada de
conejillo de indias.
nada / ni papa / ni patata / nasti de
cocaïne (sniffer de la cocaïne) esnifar
plasti / nanay (del Paraguay).
L’origine du sens de dalle n’est pas
cocaína.
clairement élucidée. cocasse (situation cocasse) situación
Nib de nib « rien du tout » (j’y comprends nib chusca.
de nib) appartient au vieil argot français. Il coche (rater le coche) perder el último
s’agit d’une abréviation de nibergue/ tren.
niberque issu lui-même du vieux mot
bernique d’origine obscure: « il faut de cochon (c’est comme dans le cochon,
l’argent pour être heureux ; sans argent, tout est bon) del cerdo se aprovecha
bernique ! » (Balzac). todo.
clopin-clopant / tant bien que mal a cochon (donner du caviar aux
trancas y barrancas. cochons / donner de la confiture
Tranco : « marche d’escalier » ; barranco : aux cochons) dar margaritas a los
« précipice ».
cerdos / no es la miel para la boca
cloque (être en cloque) (être enceinte)
del asno (« le miel n’est pas fait pour
cargar la barriga / lucir un bombo /
les ânes »).
estar con tripita.
Autres variantes très familières en français :
cochon (être le cochon de payant) ser
avoir le ballon / avoir un polichinelle dans le el pagano / el Paganini.
tiroir / avoir une brioche au four. Peu usuelle en français, l’expression désigne
cloque (mettre en cloque) (familier : « celui qui paye, le client ordinaire, le plus
mal traité. Le cochon de payant se définit par
engrosser, mettre enceinte) hacer una opposition aux invités, à la presse, etc., dans
barriga (a una mujer) / hacerle un

Michel Bénaben 63
Michel Bénaben

les spectacles » (A. Rey, S. Chantreau, coercition (mesures de coercition)


Dictionnaire des expressions et locutions). medidas coactivas.
« Par fausse étymologie, l’argot espagnol
transforme le terme académique pagano coeur (à coeur vaillant rien
désignant le païen en dérivé du verbe pagar. d’impossible) el mundo es de los
Dans un deuxième temps, par resuffixation audaces.
propre, il aboutit au nom du célèbre musicien coeur (avoir mal au coeur) (avoir des
et complique ainsi à plaisir le jeu de devinette
humoristique » (H. Ayala, L’argotnaute).
nausées) revolvérsele a alguien el
cochon (n’être ni lard ni cochon / se estómago.
demander si c’est du lard ou du coeur (avoir un coeur d’artichaut) ir
cochon / être mi-lard mi-cochon) de flor en flor (traduction proposée par
(être mal définissable) no ser ni le dictionnaire bilingue Larousse).
L’expression française désigne un amoureux
carne ni pescado / no ser (ni) chicha volage. « Le sens évoque les feuilles
ni limonada (ni limoná). multiples qui se détachent du coeur (du fond)
Remarque : la « chicha » est une boisson de l’artichaut. La forme développée et
alcoolisée obtenue par la fermentation du proverbiale était coeur d’artichaut, une
maïs alors que la limonade n’est pas feuille pour tout le monde » (A. Rey, S.
alcoolisée. Chantreau, Dictionnaire des expressions et
cochon (on n’a pas gardé les cochons locutions).
ensemble !) ¿cuándo hemos comido coeur (de tout coeur) de corazón / de
juntos ? / ¿cuándo hemos comido en todo corazón
el mismo plato ? coeur (en coeur) a coro
cocotte en papier pajarita de papel coeur (haut les coeurs !) (formule
cocotte minute olla a presión d’encouragement) ¡arriba los cora-
cocu (avoir une veine de cocu / avoir zones ! (Plus rare : ¡arriba el
une veine de pendu) tener más corazón !).
suerte que un torero / tener más coeur (ne pas avoir de coeur) no tener
suerte que siete viejas. alma
« La tradition veut que la chance au jeu du coeur (ne pas porter quelqu’un dans
mari trompé soit, peut-être par compensation, son coeur / je ne le porte pas dans
à la mesure de ses infortunes conjugales. […]
Quant au pendu, sa corde avait, paraît-il, la
mon coeur) no es santo de mi
vertu de porter chance aux autres » (A. Rey, devoción.
S. Chantreau, Dictionnaire des expressions et coeur (ouvrir son coeur) abrir su pecho
locutions). / explayarse / abrir el corazón
cocu (cocu, battu et content) cornudo coeur (par coeur ; savoir par coeur ;
y apaleado / encima de cornudo, apprendre par coeur) saber
apaleado (Variantes : tras [sobre] (aprender) de memoria / de carrerilla
cornudo, apaleado) coeur battant (le) con el corazón
code-barres código de barras palpitante, latiéndole a uno el
code (parler en code) hablar en clave corazón
code de déontologie código de coeur bien accroché (avoir le coeur
deontología bien accroché) tener buen estómago
code de l’alimentation código coeur d'or (avoir un coeur d’or) ser
alimentario un cacho de pan / ser más bueno que
code de la route Código de el pan.
Circulación coeur de l'été (au) en pleno verano
code (en code) (phares) con luz de coeur de pierre duro de corazón, sin
cruce / con las luces de cruce corazón
code génétique código genético
code postal código postal

Michel Bénaben 64
Michel Bénaben

coeur du problème (aller au coeur du coins de rue (à tous les coins de rue) a
problème / entrer dans le vif du la vuelta de cada esquina
sujet) ir al grano coins et les recoins (connaître les coins
coeur joie (s'en donner à) pasarlo en et les recoins) conocer al dedillo
grande, disfrutar mucho col-blanc cuello blanco
coeur léger (le) despreocupado, sin col-bleu (ouvrier) cuello azul
preocupaciones col en V cuello pico
coeur net (en avoir le coeur net) saber col montant cuello alto, cuello
a qué atenerse / salir de dudas. chimenea, cuello cisne
coeur ouvert (opération à) operación col roulé cuello vuelto
a corazón abierto. colère (colère sourde) ira sorda
coeur ouvert (parler à) hablar con el colère (la colère de Dieu) la ira de
corazón en la mano Dios
coeur serré (le) oprimido el corazón, colère (la colère est mauvaise
con el corazón oprimido conseillère) debilidad es el llanto y
coexistence pacifique coexistencia la ira otro tanto.
pacífica colère (piquer une colère) cogerle a
coffre-fort caja fuerte, caja de caudales uno un enfado.
coffres de l'Etat (les) las arcas del colère (se mettre dans une colère
Estado. noire) estar como un basilisco /
cogner (cogner sur quelqu’un) dar ponerse hecho un basilisco / estar
(meter) caña (a alguien). negro.
cohabitation politique cohabitación colis piégé paquete bomba
política. collants couleur chair leotardos o
coiffeur pour dames peluquero de pantys de color carne.
señoras. colle (être un vrai pot de colle) pegarse
coin (aller au petit coin) irse al jardín. como una lapa / ser un pelmazo
coin (enfoncer un coin) (semer la colle (vivre à la colle / se mettre en
zizanie) meter una cuña. ménage / vivre en concubinage)
coin du voile (soulever un coin du arrejuntarse / amancebarse / vivir
voile) revelar o descubrir una parte amancebado.
de algo. collectif budgétaire presupuesto
coin perdu rincón, poblacho perdido complementario.
coin-repas rincón de comer. collection d'ignorants (une) una
coincé (jeune homme coincé/ jeune colección de ignorantes.
femme coincée) joven reprimido(a) collectivités locales corporaciones
/ cortado(a). locales.
coincer la bulle / ne pas se fouler / ne collégien (comme un collégien)
pas en ficher une tocarse las pelotas (inexpérimenté, ingénu) como un
(los cojones) / no dar golpe / no dar colegial.
ni chapa / no herniarse (= « ne pas se coller (coller au train / filer le train)
provoquer une hernie »). pisar los talones a alguien.
Autre expression forgée par les journalistes coller (coller au trou) meter un puro.
espagnols souvent ironiques et féroces : A propos de puro : « Argot militar. Castigo o
trabajar menos que el Ángel de la Guarda de sanción. Frecuente con el verbo meter.
los Kennedy (l’ange gardien des Kennedy n’a También (coloquial) fuera del ámbito militar.
pas fait grand chose pour prévenir tous les Si hay que meterle un puro a la banca, que se
drames qui se sont abattus sur cette famille). le meta (Ya 15/10/1991) ». M. Seco, O.
On trouve aussi : trabajar menos que el Andrés, G. Ramos, Diccionario del español
sastre de Tarzán. actual, Aguilar, 1999. Dans ce dernier cas,

Michel Bénaben 65
Michel Bénaben

l’expression meter un puro signifie dans le comble de la joie (être au) no caber en
langage familier « remonter les bretelles », sí de júbilo
« souffler dans les bronches ».
comble de malheur (pour) para colmo
coller (ne pas coller) (ne pas aller) no
de desgracia / para colmo de males
encajar / no cuadrar / no pegar.
comédie de boulevard vodevil
collet monté encopetado
comédie musicale comedia musical
collimateur (avoir quelqu’un dans le
coming out (faire son coming out)
collimateur) tenerle (a alguien)
(révéler soi-même son homosexualité)
fichado (entre ceja y ceja).
Dans le collimateur (ou dans la ligne de salir del armario (littéralement :
mire) se dit aussi en la mirilla. « sortir du placard »).
collision (entrer en colision) A ne pas confondre avec outing (en
espagnol : el outing) qui est le fait de révéler
colisionar, chocar publiquement les préférences sexuelles d’une
collision de plein fouet choque de personne sans son consentement (on dit alors
frente. en français branché qu’elle est outée).
colombes et les faucons (les) (politique) comité de direction junta directiva
las palomas y los halcones. comité de lecture consejo de lectura /
colonie de vacances colonia infantil, tribunal de lecturas.
colonia veraniega. comité de quartier asociación de
colonne de secours columna de vecinos.
socorro. comité d'entreprise comité de
colonne vertébrale columna vertebral, empresa.
espinazo / (Au figuré : columna comité d'éthique comisión de ética.
vertebral). commandant en second segundo
colportage de fausses nouvelles comandante.
divulgación de noticias falsas. commande (être aux commandes) (au
colporteur de ragots llevador o figuré) estar en el machito / estar en
propalador de chismes, hablillas o la poltrona.
cotilleos. Estar en el machito : « (Coloquial). En el
coma (dans le coma) en coma, en poder o en una situación de privilegio »
(Manuel Seco).
estado de coma. Du haut de son cheval (un macho, un mâle),
coma (tomber dans le coma) entrar en le chef dominait ceux qui étaient à pied.
coma. commande (sur commande) de
combat acharné combate encarnizado. encargo / sobre pedido.
combat d'arrière-garde combate de commande à distance mando a
retaguardia. distancia / control remoto.
combat de coqs pelea de gallos. commande en souffrance pedido
combat de rue pelea callejera. pendiente.
combinaisons louches chanchullos, commande ferme pedido en firme.
componendas. commande vocale (à) de mando vocal.
comble (ce serait le comble) sería lo commando anti-avortement comando
último. antiaborto o antiabortista.
comble (la mesure est comble ) la commando suicide comando suicida.
medida está colmada comme ça (ça ne s’est pas fait comme
comble (pour comble de malheur) ça, aussi facilement) así como así.
para colmo de males. comme pas un como el que más / como
comblé d'honneurs colmado de ninguno / como él solo.
honores commencement de la fin (le) el
comienzo del final

Michel Bénaben 66
Michel Bénaben

commencer (ça commence à bien faire commun accord (d'un commun


/ n’en jetez plus la cour est pleine) accord) de común acuerdo / por
¡ya está bien ! / ¡bueno está lo acuerdo común / de mutuo acuerdo.
bueno ! commun des mortels (le) el común de
commencer (il faut bien commencer los mortales
par quelque chose / il y a un communauté de communes
commencement à tout) por algo se mancomunidad
empieza. communauté de vues identidad de
comment ça va ? ¿qué tal le va ? / ¿qué pareceres
tal te va ? communauté hippie comuna hippy o
commentaire (cela se passe de jipi
commentaire) sobran los communauté scientifique (la) los
comentarios. científicos
commentaire (sans commentaire !) communication (le manque de) la
¡sin comentarios ! / ¡ sin más incomunicación
comentarios ! communication en P.C.V. conferencia
commentateur sportif comentarista a cobro revertido
deportivo communiqué de presse comunicado o
commerce (registre du commerce) parte de prensa
registro mercantil compact disc disco compacto
commerce de détail comercio al por compagnie aérienne nationale
menor, minoreo compañía aérea de bandera
commerce de gros comercio al por compagnon d'armes compañero de
mayor armas / conmilitón.
commerce de proximité comercio compagnon d’infortune compañero de
cercano fatigas (« fatiga » avait autrefois un
commerce équitable comercio justo. sens bien plus fort que celui de
commis d'office nombrado de oficio « fatigue » [cansancio »]).
commis voyageur viajante de comercio comparaison (aucune comparaison) ni
commissaire aux comptes censor punto de comparación.
jurado de cuentas comparaison (soutenir la
commissaire aux courses comisario de comparaison) resistir la
carreras comparación.
commissaire-priseur perito tasador o compartiments étanches
subastador compartimientos estancos
commission (payé à la) pagado a compatible (rendre compatible)
comisión compatibilizar.
commission consultative comisión compétences requises competencias
consultativa requeridas.
commission d'enquête comisión de A noter que le mot compétence est de plus en
investigaciones / comisión plus remplacé en français actuel par expertise
(ce qui est un faux-sens) : un expert fait
investigadora. l’expertise d’un tableau, il a des compétences
commission paritaire tribunal mixto, en la matière (il n’a pas une expertise…).
comité paritario compétition sportive competición
commission rogatoire exhorto deportiva
commun (sortir du) salirse de lo compléments diététiques
corriente coadyuvantes dietéticos
complet (pain complet) pan integral

Michel Bénaben 67
Michel Bénaben

complexé (enfant complexé) niño compression de personnel compresión


acomplejado (ajuste / reducción) de plantilla(s)
complexe d'Oedipe / complexe compression des dépenses reducción
d'infériorité complejo de Edipo / de los gastos
complejo de inferioridad compris (tout compris) todo incluido
complexe militaro-industriel compromis (solution de compromis)
complejo militaro-industrial solución de compromiso
complexe sportif polideportivo comptabilité double doble
complicité (être de complicité avec contabilidad
quelqu’un) estar en complicidad comptage de circulation recuento de
con alguien tráfico
compliment (merci du compliment !) compte (avoir son compte / en avoir
(ironiquement) ¡le agradezco el pour son grade / en prendre pour
detalle ! / eso se lo dirá usted a todas. son grade) (tout ce que l’on peut
compliments d'usage fórmulas de supporter) darle (a alguien) todas en el
cortesía habituales mismo carrillo / caérsele a uno el
compliquer (c’est pas plus compliqué pelo / enterarse de lo que vale un
[que ça] !) ¡así de sencillo ! peine.
composante affective (un) componente On trouve aussi l’expression no queda títere
afectivo. con cabeza « tout le monde en prend pour
son grade, tout le monde y passe ».
composition (de bonne composition)
compte (compte d’exploitation) cuenta
de buen conformar.
de resultados.
compote (en compote) estar hecho
compte (faire des comptes
puré.
d’apothicaire) hacer las cuentas del
comprendre (comprendre les choses à
Gran Capitán.
moitié / ne comprendre les choses Remarque : « Ce grand capitaine, Gonzalo
qu’à moitié / être vaguement au Fernández de Córdoba, s’illustra pendant les
courant [de quelque chose]) haber guerres d’Italie que menèrent les Rois
oído campanas (y no saber dónde). catholiques. Invité à rendre des comptes à
propos des sommes engagées, la légende
comprendre (je me comprends…) yo raconte qu’il les justifia avec orgueil en
me entiendo (y bailo solo). utilisant des arguments de ce genre : 200736
comprendre (je me suis bien fait ducados y siete reales a frailes, monjas y
comprendre ? / suis-je assez pobres para que rogasen a Dios por la
clair ?) ¿me explico ? / ¿me prosperidad de las armas españolas, 160000
ducados en poner y renovar campanas
expreso ? destruidas por el uso continuo de repicar
comprendre (ne rien comprendre) todos los días por nuevas victorias… »
estar (quedarse) in albis. (Citation empruntée à H. Ayala, Expressions
comprendre (personne n’y comprend populaires espagnoles commentées, p.42).
Aujourd’hui, en politique, on appelerait cela
rien) no hay quien se aclare. « justifier ses comptes de campagne » !
comprendre (si je comprends bien) si compte (les bons comptes font les
mal no entiendo / según tengo bons amis) cuentas claras, amistades
entendido. largas / las cosas claras y el
comprendre (vous m’avez compris…) chocolate espeso.
usted me entiende… compte (régler ses comptes avec…)
comprenette difficile (avoir la ajustar sus cuentas con…
comprenette difficile / ne pas être compte (régler son compte à
une lumière) ser duro de mollera / quelqu’un) dar mala cuenta de
ser corto de luces (de entenderas).

Michel Bénaben 68
Michel Bénaben

alguien / dar el pasaporte / mandar al discussion de café du commerce)


otro barrio. una discusión de barra.
compte (s’en tirer à bon compte / comptoir (servir au comptoir) atender
passer au travers) irse de rositas. al mostrador.
compte (travailler à son compte) con (con comme un balai) más tonto
trabajar por cuenta propia / trabajar que el asa de un cubo / más tonto que
por libre. el que se la pisó meando / más tonto
compte à rebours cuenta atrás que hacerle la permanente a un
compte bancaire cuenta bancaria calvo.
compte bloqué cuenta congelada Expression plus ancienne : ser más tonto que
compte courant cuenta corriente el tío Talento que hizo una gorrionera y se
quedó dentro (gorrionera = « cage à
compte d'exploitation cuenta de moineaux »).
resultados Le lecteur se reportera au Diccionario de
compte fait (tout compte fait) argot de V. León à l’article tonto : il y
pensándolo bien, finalmente trouvera au moins une vingtaine
d’expressions plus imagées les unes que les
compte rendu (critique) reseña; autres !
(rapport) informe; (séance) acta con (« élections, piège à cons ! »)
compte tenu des faits habida cuenta de (célèbre slogan soixante-huitard
los hechos, teniendo en cuenta los peut-être encore d’actualité !)
hechos ¡maricón el que vote !
compte-gouttes (au) con cuentagotas con (tout con) (se retrouver tout con,
compter (compte là-dessus et bois de comme un con) agilipollado
l’eau fraîche / il n’en est pas (agilipollarse).
question / tu rêves !) ¡de eso, ni concert (de concert) de concierto, de
hablar ! / ¡tú deliras ! común acuerdo
compter (compter pour du beurre) no concert de louanges coro de alabanzas
pintar nada / ser el último mono / no concert des nations (le) el concierto
pinchar ni cortar. internacional o de las naciones
A propos de compter pour du beurre :
« L’expression est récente et peut paraître concession (sans concession) sin
contradictoire avec celles qui mettent en concesiones
œuvre la valeur métaphorique de "richesse" concessionnaire exclusif concesionario
(assiette au beurre, faire son beurre etc.). Il exclusivo
pourrait s’agir d’une confusion entre bourre
(laine grossière) et beurre encore écrit burre
conclusions hâtives (tirer des
vers 1600. » (A. Rey, S. Chantreau, conclusions hâtives) sacar
Dictionnaire des expressions et locutions). conclusiones apresuradas
compter (compter sur ses doigts) concours (lancer un concours)
echar la cuenta de la vieja / contar a convocar un concurso
dedo. concours de circonstances (un) un
compter (se compter sur les doigts cúmulo o un concurso de
d’une main / d’une seule main) circunstancias
contarse con los dedos de una mano / concubinage (certificat de
poderse contar con los dedos de la concubinage) certificado de
mano / entrar pocos en docena convivencia
compte-tours cuentarrevoluciones concubinage (vivre en concubinage)
compteur électrique contador de la luz vivir amancebado(a).
comptoir (une brève de comptoir / Familier (mais plus rare aujourd’hui) :
une discussion de comptoir / une casarse por detrás de la Iglesia.

Michel Bénaben 69
Michel Bénaben

concurrence acharnée competencia conférence (être en conférence) estar


encarnizada reunido
concurrence déloyale competencia confiance (confianceen soi)
desleal autoconfianza
condamner (condamner sans appel) confiance (digne de confiance) digno
condenar irrevocablemente. de confianza / (ser) de fiar.
condamner (condamner sans réserve) confiance (merci pour la confiance !)
condenar sin paliativos. (¡) la duda ofende (!)
condition (sans condition) sin confiance (personne de confiance)
condiciones. persona de confianza
condition préalable condición previa, confins du rêve et de la réalité (aux)
precondición en los confines del sueño y de la
condition sine qua non condición sine realidad
qua non conflit armé conflicto armado
conditionné (air conditionné) aire conflit de générations conflicto
acondicionado generacional
conditionné (réflexe conditionné) conflit d’intérêts conflicto de intereses
reflejo condicionado / conflicto de interés.
condition (mettre des conditions) conflit du travail conflictividad laboral
imponer condiciones. conflits raciaux trastornos raciales
condition (remplir les conditions confluent de deux cultures (au) en la
requises) cumplir (con) los confluencia de dos culturas
requisitos. confondre (confondre vitesse et
condition (sans conditions restrictives précipitation) confundir la
/ sans restrictions) sin cortapisas. velocidad con el tocino.
conduire (conduire comme un pied) confondre ([il ne] faut pas confondre
conducir fatal. vitesse et précipitation / ne pas
conduire (conduire en état d’ivresse / confondre vitesse et précipitation)
conduire sous l’emprise de la no mezclar el atún con el betún.
boisson / conduire en état confrontation des témoins careo entre
d’ébriété) conducir bebido (ebrio / los testigos.
embriagado). confusion (prêter à confusion)
conduite (conduite à gauche) prestarse a equívocos.
conducción por la izquierda congé de maternité descanso prenatal
conduite (conduite sportive) y postnatal / baja por maternidad
conducción deportiva congé maladie baja por enfermedad
conduite (conduites à risque) congé pour convenance personnelle
conductas de riesgo. excedencia
conduite (pour bonne conduite) por congés payés vacaciones retribuidas o
buen comportamiento pagadas.
conduite (s’acheter une conduite) congestion cérébrale congestión o
sentar la cabeza derrame cerebral.
conférence au sommet conferencia en conjoncture économique coyuntura
la cumbre, conferencia cumbre económica.
conférence débat charla coloquio. connaissance (en pays de
conférence de presse rueda o connaissance) en país conocido o
conferencia de prensa en terreno conocido.

Michel Bénaben 70
Michel Bénaben

connaissance de cause (en conscience (prise de conscience) toma


connaissance de cause) con de conciencia, concienciación,
conocimiento de causa. mentalización.
connaissance parfaite de l’anglais conscience élastique (avoir la
exigée (CV, annonces etc.) se conscience élastique) ser ancho de
requiere dominio absoluto del inglés conciencia, tener la manga ancha.
connaissances de base conocimientos conscience professionnelle (faire
básicos. preuve de conscience
connaître (connaître comme sa poche professionnelle) tener conciencia
/ connaître quelqu’un comme si on profesional.
l’avait fait) conocer a sus clásicos / conscience tranquille (avoir la
conocer como la palma de su mano. conscience tranquille) tener la
connaître (connaître de nom) conocer conciencia limpia.
por el nombre. conseil (être de bon conseil) ser buen
connaître (connais-toi toi-même) consejero.
conócete a ti mismo. conseil (la nuit porte conseil)
connaître (en connaître un bout) saber consultar con la almohada
un rato conseil (sur le conseil de …) por el
connaître (ne connaître quelqu’un ni consejo de …
d’Ève ni d’Adam) no conocer a conseil d'administration consejo de
alguien de nada. administración.
Il existe une déformation plaisante en conseil d'Etat Consejo de Estado.
français : Ne connaître ni des lèvres ni des conseil de classe consejo o junta de
dents !
evaluación, consejo escolar.
connaître (on se connaît, non ? / votre
conseil de discipline consejo de
tête ne m’est pas inconnue / votre
disciplina
tête me dit quelque chose) usted se
conseil de guerre consejo de guerra
me hace cara conocida / le conozco
Conseil de l'Ordre (médecins) Colegio
de algo.
de médicos
connerie (dire des conneries /
conseil de prud'hommes Magistratura
déconner / vanner / charrier) decir
de Trabajo
chorradas / andar de coña.
conseil des ministres consejo de
connexion (connexion ADSL
(Asymmetric Digital Subscriber Line) ministros
enlace ADSL. conseil des professeurs claustro de
connexion (connexion en cours) profesores
conectando. conseil municipal concejo
conquête spatiale conquista del conseiller artistique asesor de arte
espacio. conseiller en image / conseiller en
conscience (avoir quelque chose sur la communication asesor de imagen
conscience) tener alguien algo sobre conseilleur (les conseilleurs ne sont
su conciencia pas les payeurs) quien da el consejo
conscience (faire prendre conscience sólo da eso / una cosa es predicar y
// prendre conscience) concienciar, otra dar trigo.
mentalizar // concienciarse, conseiller municipal concejal
mentalizarse. consensus (arriver à un consensus)
conscience (poids sur la conscience) consensuar.
cargo de conciencia. consensus (faire l’objet d’un
consensus [entre plusieurs

Michel Bénaben 71
Michel Bénaben

personnes]) ser algo consensuado constructible (terrain constructible)


(entre varias personas). terreno edificable
consentement (par consentement construction (entreprise de
mutuel) por o de mutuo acuerdo. construction / entreprise du BTP
consentir (qui ne dit mot consent) [Bâtiment et travaux publics])
quien calla otorga. empresa constructora / una
conservateur bon teint (politique) constructora.
conservador convencido o al cien por construction navale construcción
cien naval, los astilleros, (sector) naval
conservateur incriminé (le) (additif) el consultation électorale comicio
conservante incriminado o consumé de chagrin consumido de
involucrado pena
conservateur (« sans conservateur ni contact (avoir le sens du contact /
colorant ») « sin conservante ni avoir de l’entregent) tener don de
colorante » gentes
conservé (bien conservé) (un homme, contact (couper le contact)
une femme) bien conservado (a). (automobile) quitar el contacto
considérations distinguées (formule de contaminer (contaminé par le virus
politesse) atentamente. Ebola) (épidémie africaine de 2014)
considérer (tout bien considéré) bien contagiado de ébola.
mirado / si bien se mira. Le virus Ebola : el ébola.
consigne automatique consigna conte de fées cuento de hadas
automática conte pour enfants cuento de (para)
consignes de grève consignas de niños
huelga content (content de soi) pagado de sí
consistance (prendre de la mismo
consistance) (fig.) cuajar content (content de son sort) contento
console de jeux-vidéo videoconsola / con su suerte
consola de juegos. content (et tout le monde est content)
consommateur cible consumidor y todos tan contentos.
objetivo contestataire (la chanson) la canción
consommation (impropre à la protesta
consommation) incomestible contestation étudiante protesta
consommation des ménages consumo estudiantil
de las unidades familiares o de los contexte (phrase sortie de son
hogares contexte / hors contexte) frase fuera
consommé (un diplomate consommé) de contexto
un diplomático consumado contexte ou cadre (situer dans un
consommer (« à consommer de contexte) (film, roman etc.)
préférence avant … ») « consumir ambientar.
preferentemente antes de … ». contingences de l'existence (les) las
constat (constat amiable) parte contingencias de la existencia
amistoso. contradiction (porter la
constat (constat de police) atestado contradiction) llevar la contraria
policial contraire (dire une chose et son
constat (dresser un constat d’échec) contraire) decir lo uno y lo
constatar un fracaso. contrario.
contraste (par contraste) por contraste

Michel Bénaben 72
Michel Bénaben

contrat (contrat à durée déterminée) contributions directes contribuciones


contrato temporal directas
contrat (contrat de mariage) contrato contrôle (perdre le contrôle) (autom.)
marital. descontrolarse
contrat (contrat de stage) contrato en contrôle (tout est sous contrôle / tout
prácticas est en ordre / je contrôle tout) todo
contrat (être sous contrat) estar bajo control (ou simplement : bajo
contratado. control).
contrat (résilier un contrat) rescindir contrôle anti-dopage control
un contrato. antidoping o antidopaje
contrebande (marchandise de contrôle continu evaluación
contrebande) alijo (alijo de drogas / continuada.
alijo de armas). contrôle d'identité identificación
contrebande (tabac de contrebande) contrôle de soi (perdre le contrôle de
tabaco de contrabando soi) perder el dominio de sí mismo,
contre-courant (à contre-courant) (au perder la brújula, perder los estribos
propre et au figuré) a contracorriente contrôle des changes control de
(ou simplement : « contra cambio
corriente » ; nadar contra corriente) contrôle des naissances control de
contre-espionnage contraespionaje natalidad
contre-exemple ejemplo contradictorio contrôle fiscal control (revisión /
contre-indiqué contraindicado inspección) fiscal
contre-interrogatoire interrogatorio contrôle technique (autom.)
realizado por la parte adversa o inspección técnica del vehículo (de
contraria vehículos)
contre-jour (à contre-jour) a contraluz contrôler (être contrôlé positif à la
contre-mesure contramedida cocaïne) ser dado positivo por
contre-offensive contraofensiva cocaína / dar positivo por cocaína.
contre-ordre (sauf) salvo contraorden contrôleur de la navigation aérienne
contrepartie (en contrepartie) como ou aiguilleur du ciel controlador de
(en) contrapartida / a cambio / como la circulación aérea, controlador
compensación aéreo
contre-pied (à contre-pied) a contrapié contumace (juger par contumace)
contre-pied (prendre le) defender la juzgar en ausencia / juzgar en
opinión contraria, oponerse, decir lo rebeldía.
contrario convenance (à la convenance de …) a
contre-proposition contraproposición, conveniencia (de alguien) / según la
contraoferta, contrapropuesta conveniencia (de alguien)
contresens (à contresens) en dirección convenance personnelle (mise en
contraria / a contramarcha disponibilité pour) excedencia
contre-visite contravisita voluntaria.
contribution (apporter sa modeste convention collective convenio
contribution / apporter sa pierre [à colectivo.
l’édifice] poner su grano (granito) de convergence de vue opiniones o
arena. pareceres convergentes
contribution (mettre à contribution) conversation (détourner la
poner a contribución conversation) echar balones fuera

Michel Bénaben 73
Michel Bénaben

convoi humanitaire convoy coiffer de » qui signifiaient « s’enticher de ».


humanitario (Voir dans la bibliographie le Dictionnaire
des étymologies obscures de Pierre Guiraud).
convoyeur de fonds transportador de
coquille de noix (petite embarcation)
fondos
cáscara de nuez
cool (c’est trop cool !) mola mazo.
A noter que mazo est un des équivalents
coquin (un fiéffé coquin) un tuno
familiers de mucho. En français, grave (mis redomado
pour beaucoup) joue le même rôle. cor (à cor et à cri) a bombo y platillos.
cool Raoul / relax Max / à l’aise Blaise corbeille (autour de la corbeille)
tú, tranqui / ¡estáte quieto, Aniceto ! (Bourse) en los corros
copain (être copains comme cochons) corbeille de mariage canastilla de
estar a partir un piñón (piñones). boda
copie certifiée conforme copia corde raide (être sur la corde raide)
certificada compulsada estar en la cuerda floja
copie fidèle fiel trasunto corde sensible (la) la fibra sensible
copier-coller (le nom : faire un copier- corde (dans les cordes) (boxe) al fondo
coller) hacer una copia-pega (un de las cuerdas / contra las cuerdas
copiar y pegar). corde (tirer sur la corde) (économiser)
copier-coller (le verbe) copiar-pegar / tirar de la cuerda
copiar y pegar. cordeau (tracer / tirer au cordeau)
copropriété (en) en régimen de trazar (tirar) a cordel.
comunidad. cordon (cordon ombilical) (au propre
coq (être / vivre comme un coq en et au figuré) cordón umbilical.
pâte) estar como pera en dulce / cordon (couper le cordon) (fig. devenir
vivir a cuerpo de rey. indépendant) salir del cascarón
coq (le coq du village) (l’homme le plus (romper el cascarón).
admiré des femmes) el chulo del cordon (tenir les cordons de la
pueblo / el gallito del pueblo. bourse) manejar los cuartos.
coqueluche (être la coqueluche de…/ cordonnier (les cordonniers sont
être le chouchou de…) darling toujours les plus mal chaussés) en
(écrit aussi « darling »). casa del herrero, cuchillo de palo.
Le journaliste Bernardo de Miguel emploie corne (prendre le taureau par les
cet anglicisme dans le quotidien économique cornes) coger (agarrar) el toro por
Cinco días (juin 2017) à propos d’Emmanuel
Macron : « El resultado [de los comicios] ha los cuernos / ir al toro.
convertido a Macron en el nuevo darling de corneilles (bayer aux corneilles/
la capital europea (Bruselas) ». bâiller aux corneilles) mirar a las
Quant au français coqueluche, son musarañas, andar a caza de grillos,
étymologie reste obscure. Ce mot désigne à
l’origine une sorte de capuchon. Le sens de
matar la araña
« toux » provient semble-t-il d’une corps (donner corps [à quelque
étymologie populaire qui a cru voir dans le chose]) dar cuerpo a algo
mot un composé de coq et de hucher corps à corps cuerpo a cuerpo
(« crier »). Cette maladie infectieuse corps constitués órganos
s’appelait en effet communément chant de
coq. constitucionales
Pour ce qui est du sens figuré « béguin, corps d'élite tropa escogida
passion amoureuse », il dérive du sens corps de doctrines (un) una
premier (coqueluche = capuchon / coiffe). En recopilación de doctrinas
effet, le verbe « coiffer » a produit
anciennement un sens figuré : « séduire
corps défendant (à son corps
quelqu’un en lui mettant une idée en tête », défendant) (pour se défendre) en
d’où les expressions « être coiffé » ou « se

Michel Bénaben 74
Michel Bénaben

defensa suya; (à contrecoeur) de côté du manche (être du côté du


mala gana manche) arrimarse al sol que más
corps diplomatique cuerpo calienta.
diplomático côté paternel / maternel (du) por parte
corps du délit cuerpo del delito de padre / de madre
corps électoral electorado, censo coton (être coton / être compliqué) ser
electoral, padrón electoral (mucha) tela / tener (ser) tela
corps enseignant cuerpo docente marinera.
corps et âme en cuerpo y alma Exemples : tiene tela la cosa « c’est pas une
corps étranger cuerpo extraño mince affaire » ; « c’est quelque chose ».
corps expéditionnaire cuerpo coton (coton tige) bastoncillo de
expedicionario algodón
corps médical los médicos, la coton (être élevé dans du coton) ser
profesión médica educado o criado entre algodones /
corps perdu (à) a cuerpo descubierto ser criado en estufa.
correspondance (prendre une) (train couac (faire un couac) dar un gallo
etc.) hacer (un) transbordo couche (fausse couche) aborto
correspondant de guerre reportero o espontáneo
corresponsal de guerra couche d'ozone (la) la capa de ozono
correspondant permanent coucher (coucher avec quelqu’un)
corresponsal permanente llevarse a la cama (a una persona) /
corridors humanitaires pasillos irse a la cama con alguien / meterse
humanitarios en la cama con alguien
corriger (corrige-moi si je me trompe) coucher (se coucher avec les poules)
corrígeme si me equivoco (si no acostarse como (con) las gallinas.
estoy en lo cierto) coucheur (être un mauvais coucheur)
corrompu (régime corrompu) tener mala leche / tener la leche agria
régimen corrupto. / tener mal café / tener mala hostia
cortège (cortège de faillites) séquito (uva).
de quiebras. couches sociales capas o estratos
costume (costume de ville) traje de sociales
calle couci-couça / comme ci comme ça
costume (en costume d'Adam) con el regulín, regulán / ni fu ni fa.
traje de Adán / en cueros / como su coude (coude à coude) (fig.) codo con
madre le trajo al mundo. codo (codo a codo) / hombro con
costume (en costume d’époque) hombro.
ataviado de época. coude (lever le coude / avoir une
cote (avoir la cote / avoir bonne bonne descente) empinar el codo /
presse) cotizarse alto (mucho) / tener buen saque.
L’expression tener buen saque est
tener cartel (tener un gran cartel) / empruntée au vocabulaire sportif (tennis,
tener tirón / tener gancho. volley) où elle signifie « avoir un bon
cote d'alerte nivel alarmante service ».
Côte d'Azur (la) la Costa Azul coude (se serrer les coudes / faire
cote de popularité popularidad, cota bloc) hacer piña.
de popularidad coudée (avoir les coudées franches)
côté (le bon côté [des choses]) el lado tener campo libre.
bueno coudre (être cousu de fil blanc) verse
a la legua.

Michel Bénaben 75
Michel Bénaben

couille molle pichafría / huevo blando / de todos los colores / pasarlas


(un) cagado (cagao) / (ser un) bragas. canutas / vérselas negras.
couilles (avoir des couilles / en avoir / couleurs (illustrations en couleurs)
avoir des couilles au cul) tener ilustraciones a todo color.
cojones / tener hígados. couleurs (passer par toutes les
Autres formulations renforcées ! : tener más couleurs [de l’arc-en-ciel]) ponerse
cojones que el caballo de Espartero / de todos los colores (ponerse de mil
Tenerlos más grandes que el caballo de
Espartero. Les statues du général Espartero colores / estar de todos los colores) /
(1793-1879) le représentent assis sur un un color se le iba y otro se le venía.
cheval dont les attributs virils ne passent pas couleuvre (avaler des couleuvres)
inaperçus ! pasar por carros y carretas / aguantar
Il existe aussi une variante colombienne :
tener más bolas que el caballo de Bolivar.
carros y carretas / tragar bilis / tragar
couilles (casse-couilles / casse-burnes / quina (goût amer du quinquina).
casse bonbons) inflapollas / couleuvre (être paresseux comme une
comecocos (la noix de coco est une des couleuvre) ser una marmota.
Beaucoup moins courant mais tellement plus
nombreuses désignations métaphoriques de la
humoristique : ser más perro que San Amaro
tête). (que hacía los milagros tumbado). Le mot
couillon (faire le couillon) hacerse el perro prend ici le sens de gandul
gallego. « paresseux »). San Amaro : Saint Maur.
Littéralement « faire le Galicien » ; coulisses (dans les coulisses / en
expression dans laquelle on retrouve les coulisses) (au propre et au figuré) entre
préjugés ou les antagonismes entre les
peuples ou les régions d’un même pays etc.
bastidores.
Voir « filer à l’anglaise », « beber como un coulisses (les coulisses de la politique)
minero galés » , équivalent de notre los secretos (arcanos / bastidores) de
Polonais !! la política.
couler (couler à flots) (l’alcool) correr couloir aérien pasillo aéreo.
a raudales couloir d'autobus carril-bus.
couler (couler à pic) irse a pique. couloir humanitaire pasillo humanita-
couler (se la couler douce) tumbarse a rio / corredor humanitario.
la bartola / vivir de puta madre / no coup (à coup sûr) con toda seguridad.
dar golpe / tocarse las narices coup (à tous les coups on gagne)
(variante plus vulgaire : las pelotas) / siempre toca.
ser un viva la virgen (voir je-m’en- coup (accuser le coup) acusar el golpe.
fichiste). coup (avoir un bon coup de
couleur (annoncer la couleur) poner fourchette) tener buen diente / tener
las cartas sobre la mesa. buen saque.
couleur (couleur locale) color local coup (avoir un coup au coeur) darle a
couleur (couleur mode) color de alguien un vuelco el corazón.
moda. coup (coup de langue) lengüetazo.
couleur (suivant la couleur du temps) coup (avoir un coup de mou / avoir un
según las circunstancias passage à vide / avoir un coup de
couleurs (couleurs assorties) colores blues) darle a uno un bajón.
que hacen juego, colores a tono coup (coup de bol / sur un coup de
couleurs (en faire voir de toutes les bol) por pura chiripa.
couleurs) traerle a alguien por la coup (coup de poker) jugada de
calle de la amargura. póquer.
couleurs (en voir de toutes les coup (coup de pub) golpe publicitario.
couleurs) pasarlas moradas / verlas

Michel Bénaben 76
Michel Bénaben

coup (donner le coup d’envoi de …) coup bas (en boxe et au figuré) golpe
dar el banderazo de salida a … bajo.
coup (donner un coup de volant) dar coup d'accélérateur acelerón.
un volantazo. coup d'arrêt (donner un coup d’arrêt)
coup (échanger des coups de feu) dar un golpe de detención.
mantener un tiroteo. coup de bambou / coup de barre
coup (encaisser un coup) encajar un (grosse fatigue) bajón / pájara.
golpe. coup de barre (dans un restaurant etc.)
coup (être dans le coup) estar en la clavada / palo (te dan el palo ; te
onda / estar en el rollo / estar en el clavan ; te crujen ; se pasan con los
ajo / estar en el loro. precios).
coup (être un bon coup) (partenaire coup d'éclat proeza
sexuel apprécié) estar para un polvo. coup d'encensoir (flagornerie)
coup (être sur un coup) tener un plan / adulación / incienso / botafumeiro.
salirle a uno un plan. Le botafumeiro est le nom (en galicien) de
coup (être tué sur le coup) resultar l’encensoir de la cathédrale de Saint Jacques
de Compostelle. Ses dimensions sont
muerto en el acto. remarquables et son balancement à l’intérieur
coup (faire le coup de …[+ un nom]) de la cathédrale est toujours impressionnant.
hacer el número … coup de départ (au propre et au figuré)
coup (le coup de l’étrier) (le verre qu’on pistoletazo de salida
boit avant de partir [d’abord à cheval puis coup de feu disparo.
avec d’autres moyens de locomotion]) el coup d'épate farol, faroleo
último trago / la espuela (coup coup d'épée dans l'eau (donner un
d’éperon). coup d’épée dans l’eau) echar agua
coup (le coup peut partir tout seul) (à al mar
propos d’une arme à feu) las carga el coup d'état golpe de estado
diablo. coup d'oeil (avoir le) tener buen ojo
Exemple donné par M. Seco (Diccionario
fraseológico) : « Una pistola es muy
coup de baguette magique (d'un) por
peligrosa, las carga el diablo » (sous- arte de magia, por arte de
entendu : c’est le diable en personne qui encantamiento, por arte de
charge les armes). birlibirloque
coup (ne pas valoir le coup) no coup de balai escobazo
compensar. coup de bambou (prix) clavo (¡le
coup (ne plus être dans le coup / être clavan a uno! = « on se fait arnaquer,
largué / croulant / ringard) estar on se fait rouler »); (soleil) tabardillo
carroza. coup de barre / coup de pompe pájara.
Synonymes : matusa (abréviation de coup de cafard (avoir un) estar con
« Matusalén ») / carca / gagá (emprunt au
morriña
français) / colgado / retablo / orsai.
Le terme orsai (graphié aussi orsay) est la coup de chapeau homenaje
transcription phonétique très approximative coup de collier esfuerzo final, último
de l’anglais offside employé en sport pour esfuerzo
dire d’un joueur qu’il est hors-jeu. coup de cravache (donner un) darse
coup (parer le coup) parar el golpe. una paliza, matarse
coup (piger du premier coup) cogerlo coup de feu disparo
todo al vuelo. coup de fil (passer un coup de fil)
coup (pisser un coup) echar una pegar un toque
meada. coup de filet (descente de police)
coup (rater son coup) marrar el golpe. redada / escoba.
coup (sans coup férir) sin dificultad.

Michel Bénaben 77
Michel Bénaben

coup de folie acceso de locura. (puntilla : le coup de grâce que l’on


coup de foudre flechazo. assène au taureau).
coup de froid (prendre un coup de L’expression française est une allusion à la
froid / prendre froid) pillar un défaite navale essuyée par Napoléon face à la
flotte anglaise de l’amiral Nelson au large du
resfriado (coger frío). cap Trafalgar (Espagne méridionale) en
coup de fusil (recevoir un coup de octobre 1805.
fusil) ( payer un prix élevé) costarle coup de vent ráfaga de viento,
a uno un ojo de la cara. ventolera
coup de grâce golpe de gracia / tiro de coup de vent (en) de prisa y corriendo
gracia / puntilla coup de vieux (prendre un coup de
coup de griffe zarpazo vieux) echársele a alguien los años
coup de grisou explosión de grisú encima
coup de gueule (pousser un) dar un coup double (faire coup double)
bufido matar dos pájaros de un tiro
coup de Jarnac puñalada trapera, coup du ciel suerte, lance milagroso
jugarreta. coup dur desgracia / duro golpe /
coup de la loi (tomber sous le) ser de mazazo.
incumbencia legal coup-fourré golpe traicionero, perrería,
coup de main (mil.) golpe de mano cabronada
coup de maître acción magistral, coup fumant buena jugada
jugada maestra coup monté golpe preparado o
coup de massue (au propre et au figuré) montado
mazazo coup sûr (à) de seguro, sin duda alguna
coup de matraque porrazo coup tordu jugarreta / mala jugada /
coup de patte (au figuré) indirecta, putada.
pulla, alfilerazo coupe (boire la coupe jusqu’à la lie)
coup de peinture mano de pintura apurar la copa del dolor
coup de pied (un coup de pied coupe (il y a loin de la coupe aux
quelque part) una patada en salva lèvres) de la mano a la boca se
sea la parte. pierde la sopa / del dicho al hecho
coup de poignard dans le dos hay gran trecho.
cuchillada traidora / puñalada coupe au rasoir corte a navaja
trapera. coupe brosse pelo al cepillo
coup de pouce (donner un) echar una coupé de la réalité desconectado de la
mano, dar un empujón. realidad
coup de pub bombo coupe-faim "quitahambre"
coup de revolver pistoletazo coupe-gorge sitio peligroso
coup de semonce disparo intimidatorio coupe-vent (vêtement) chubasquero
coup de soleil quemadura solar / couper (à couper le souffle) que quita
quemadura de sol. el hipo / que es para parar un tren /
coup de tabac temporal de infarto.
coup de téléphone llamada telefónica / couper (couper court à …) salir al
telefonazo. paso de … / atajar.
coup de tête cabezonada couper (coupé du reste du monde) (par
coup de théâtre golpe de efecto. exemple, un village bloqué par des
coup de Trafalgar (faire / préparer / intempéries etc.) incomunicado
jouer un coup de Trafalgar [à couper (couper en lamelles) cortar en
quelqu’un]) darle a uno la puntilla tiritas

Michel Bénaben 78
Michel Bénaben

couper (couper le moteur) apagar el courant (mettre quelqu’un au courant


motor. / briefer quelqu’un) ponerle a uno
couper (couper l’herbe sous les pieds) en antecedentes.
segarle a alguien la hierba bajo los courant (suivre le courant) (fig.)
pies / segar la hierba bajo los pies de seguir la corriente, dejarse llevar por
alguien. la corriente.
coupes claires (faire des coupes courbe des naissances curva natalicia.
claires) (au figuré ; plus on coupe, courbe des prix curva de los precios.
plus la forêt s’éclaircit) hacer serios courbe du chômage curva del paro,
recortes gráfico de los parados.
couple (couple uni) pareja bien court (plus c’est court, mieux c’est //
avenida / pareja compenetrada. les plaisanteries les plus courtes
couple (le couple franco-allemand) la sont les meilleures) lo bueno, si
pareja francoalemana. breve, dos veces bueno.
couple (vivre en couple) vivir On trouve aussi bromas, las justas avec
emparejado / vivir en pareja. l’adjectif justo(a) au sens de « juste ce qu’il
faut », « point trop n’en faut ».
coups et blessures delito de lesiones
court-circuit corto circuito
coupure de courant apagón / corte de
court-circuiter (fig.) puentear
luz
court-métrage cortometraje / (un) corto
coupure de presse recorte de prensa
coureur automobile corredor de
coupures (en petites coupures) en
coches
moneda menor
coureur de dots cazador de dotes,
cour (cour d'appel) Tribunal de
cazadotes
Apelación
coureur de fond corredor de fondo /
cour (cour d'assises) Audiencia de lo
fondista.
criminal Fondista s’applique aussi au skieur de fond.
cour (cour de cassation) Tribunal de coureur de jupons mujeriego, amigo
casación de las faldas
cour (cour des comptes) Tribunal de courir (courir comme un zèbre) correr
cuentas como un gamo (gamo : « daim »).
cour (cour des miracles) patio de courir (être couru d’avance) estar
Monipodio. cantado
cour (cour martiale) tribunal militar, courir (rien ne sert de courir, il faut
corte marcial, consejo de guerra partir à point) no por mucho
cour (jouer dans la cour des grands) madrugar amanece más temprano.
jugar en la liga de los grandes / jugar courir (tu peux toujours courir ! / tu
en las grandes ligas. peux toujours te l’accrocher / tu
La liga : « le championnat national ».
peux toujours te fouiller) ¡ya
courage (prendre son courage à deux
puedes esperar sentado ! / ¡espérate
mains / faire un dernier effort)
sentado !
sacar fuerzas de flaqueza.
couronné (ouvrage couronné) obra
courageux (être courageux mais pas
galardonada, premiada o laureada.
téméraire) no morir de cornada de
couronner (pour couronner le tout)
burro.
como colofón / por si fuera poco
couramment (lire couramment) leer
courrier des lecteurs cartas de los
de corrido.
lectores / cartas al director.
courant (le courant passe) hay buena
courrier du coeur consultorio
onda.
sentimental

Michel Bénaben 79
Michel Bénaben

courrier électronique correo court d'argent (être à court d’argent)


electrónico andar escaso de dinero / estar falto
cours (« cours tous niveaux ») (cours de dinero.
privés etc.) « clases a cualquier court de tennis cancha o pista de tenis.
nivel ». court-métrage un cortometraje o un
cours (sécher les cours) fumarse la(s) corto.
clase(s) / hacer novillos. courte / longue portée (à) de corto /
cours d'ouverture / de clôture largo alcance.
(Bourse) cotización inicial / courte échelle (faire la courte échelle)
cotización al cierre hacerle la silla de la reina a alguien /
cours de la bourse cotización / las dar el pie / hacer estribo con las
cotizaciones de Bolsa manos.
cours de rattrapage ou de soutien courte paille (tirer à la courte paille)
clase atrasada o de recuperación. echar pajas.
cours de réalisation (en cours de courtier d'assurance agente de
réalisation) en proceso de seguros.
realización. couru d'avance (c'est) es cierto, está
cours de recyclage cursos de reciclaje visto.
cours de route (en) en el camino cousin germain primo hermano o
cours du change cambio carnal.
cours du soir clases nocturnas cousu d'or forrado de oro.
cours en ligne ouvert à tous / cours en cousu de fil blanc claro como el agua /
ligne ouvert et massif (CLOM) / cosido con hilo gordo / se (le) ven las
Massive open on line course costuras.
(MOOC) cursos on line masivos y coût de la vie coste o costo de (la) vida
abiertos. couteau (être à couteaux tirés / ne pas
cours magistral clase ex cátedra pouvoir se voir) estar (algunas
cours particuliers lecciones personas) a matar.
particulares couteau (la nuit des longs couteaux)
cours polycopié apuntes a multicopista (Nom donné à la série d'assassinats et
course (cheval de course) caballo de d'arrestations ordonnés au sein de l'appareil
carreras dirigeant du parti nazi par Hitler) la noche
course (course à pied) carrera pedestre de los cuchillos largos.
course (course automobile) carrera de couteau (remuer le couteau dans la
automóviles plaie) nombrar o mentar la soga en
course (course de haies) carrera de casa del ahorcado / tocar a alguien en
obstáculos la herida / renovar la(s) llaga(s) /
course (course de relais) carrera de poner el dedo en la llaga / hurgar en
relevos. la herida.
course (en course) en carrera coûter bonbon costar un riñón / costar
course (ne plus être dans la course) no un pico.
estar para muchos trotes. coutume (une fois n’est pas coutume /
course (rester dans la course) ce n’est pas tous les jours fête) una
mantenerse (seguir) en la carrera. vez al año no hace daño / un día es
court (pour faire court) dicho en corto un día.
/ para hacer el cuento corto. coutumier du fait reincidente.
couturier (grand couturier) modista o
modisto.
couvert de dettes entrampado.

Michel Bénaben 80
Michel Bénaben

couverture (quatrième de couverture) crâne (se mettre quelque chose dans


contracubierta / contraportada. le crâne) (« arriver à comprendre
couverture (tirer la couverture à soi) quelque chose ») caberle (entrarle) a
barrer para dentro (para adentro) / alguien algo en la cabeza // (« se
barrer para casa / arrimar el ascua a persuader de quelque chose jusqu’à
su sardina. l’obsession, se mettre dans l’idée
Arrimar el ascua a su sardina : littéralement que… ») metérsele algo a alguien en
« se servir des braises (au détriment des la cabeza.
autres invités [du barbecue) pour mieux faire
cuire ses propres sardines » ! craquer (craquer un logiciel) craquear
couverture aérienne cobertura aérea. un software.
couverture santé cobertura sanitaria crasse (faire une crasse à quelqu’un)
couvre-feu toque de queda hacerle una guarrada a alguien.
cover-girl chica de portada cravate (en cravate) de corbata
covoiturage (le développement du crawl (nager le crawl) nadar a crol,
covoiturage) el desarrollo del coche hacer crol.
compartido (el « carpooling »). crayon optique lápiz lector.
CQFD (abréviation de « ce qu’il fallait création d'emplois creación de puestos
démontrer ») "que es lo que de trabajo.
queríamos demostrar" / "lo que era crèche d'enfants guardería infantil.
necesario demostrar". crèche vivante (une) un belén viviente.
crabe (marcher en crabe) andar (ir) crédit (encadrement du crédit)
como los cangrejos (el cangrejo). restricciones crediticias / contención
cracher (cracher au visage de del crédito.
quelqu’un) escupir a (en) la cara (a crédit (« la maison ne fait pas
alguien). crédit ») « No se fía ».
cracher (cracher le morceau) (avouer) crédit au logement crédito vivienda.
irse de la lengua. crédit-bail leasing / arrendamiento con
cracher (ne pas cracher sur quelque opción a compra.
chose / ne pas dédaigner quelque crédit municipal Monte de Piedad.
chose / ne pas faire le difficile / ne crédit-relais / crédit d'appoint crédito
pas faire la fine bouche sur de empalme, financiación transitoria.
quelque chose) no hacer ascos a credo politique credo, doctrina o
algo. pensamiento político.
craindre (ça craint / c’est craignos) es crémaillère (pendre la crémaillère)
muy mal rollo. inaugurar la casa.
crampons (raccrocher les crampons) crème (être la crème / le fin du fin)
(foot) colgar las botas. (ser) lo mejor de lo mejor / el no va
Pour un boxeur : colgar los guantes. Par más / miel sobre hojuelas / canela
extension, ces expressions signifient que l’on fina / canela en rama.
abandonne une activité professionnelle. crème à bronzer crema bronceadora.
cran d'arrêt (couteau à cran d’arrêt) crème à raser espuma de afeitar.
navaja de muelle crème des pères (la) el mejor de los
cran de sûreté seguro padres.
crâne (avoir le crâne étroit / ce n’est créneau (occuper un créneau) ocupar
pas une flèche) no tener más que un segmento / llenar un hueco.
serrín en la cabeza / tener la cabeza créneau commercial segmento.
llena de serrín (serrín : « sciure ») créneau horaire franja horaria / hueco.
crâne (donner mal au crâne) (au crépage de chignon riña entre mujeres.
figuré) dar dolores de cabeza

Michel Bénaben 81
Michel Bénaben

crépuscule des dieux (le crépuscule crier (sans crier gare) sin decir agua
des dieux) el ocaso de los dioses va.
cresson (brouter le cresson) (faire un L’expression espagnole remonte au temps où
cunnilingus) comer el coño / comer el l’on jetait les eaux usées par la fenêtre.
chocho. crime (à qui profite le crime ?) ¿a
Chocho : la chayotte, variété de courge dont quién beneficia el delito ?
les replis peuvent faire penser au sexe de la crime (crime contre l’humanité)
femme (nommé aussi bollo « petit pain »). crimen (delito) de lesa humanidad.
C’est probablement le même esprit « mal crime (crime de lèse-magesté) crimen
tourné » qui a nommé porcelaine le
coquillage dont l’ouverture « fait penser » (!) de lesa majestad.
à la vulve d’une truie (porcella = « truie » en crime (revenir sur les lieux du crime)
italien…). Voir, à ce sujet : Michel Bénaben, volver al lugar del crimen.
Dictionnaire étymologique de l’espagnol, criminel de guerre criminal de guerra
article « porcelana », page 393.
crin (à tout crin / à tous crins) de
Crésus (être riche comme Crésus) ser
tomo y lomo / a machamartillo.
más rico que (un) Creso.
cris (pousser les hauts cris) poner el
creux (avoir un creux) tener el
grito en el cielo.
gusanillo.
crise cardiaque ataque cardíaco,
crève (avoir la crève / choper la crève)
ataque al o de corazón.
coger un trancazo.
crise d’angoisse ataque de ansiedad.
crève-la-faim (un) (un) muerto de
crise de fou-rire (avoir une crise de
hambre.
fou-rire) darle a uno un ataque de
crever (crever de chaud) asarse uno de
risa.
calor.
crise de l’immobilier (la) la crisis
crever (crever d’ennui) morirse de
inmobiliaria / la crisis del ladrillo.
asco. L’expression espagnole refugiarse en el
crever (crever le plafond) romper el ladrillo signifie bien que « la pierre » est une
techo. valeur refuge.
crever (plutôt crever !) ¡antes muerto ! crise de nerfs ataque de nervios.
crever (se crever les yeux) (à lire etc.) cristal (la nuit de cristal) la noche de
quemarse las pestañas. los cristales rotos.
crever (tu peux toujours crever !) ¡por La Nuit de Cristal (en allemand
Reichskristallnacht) est le pogrom contre les
ahí te pudras ! Juifs d’Allemagne qui se déroula dans la nuit
cri (aux cris de …) con gritos de … du 9 au 10 novembre 1938 ; le nom fait
cri (être le dernier cri / être du référence aux nombreuses vitrines cassées.
dernier cri) ser la última moda / ser cristaux (affichage à cristaux liquides)
el último grito de la moda. visualización en cristales líquidos
cri (pousser des cris d’orfraie) critère d'évaluation criterio de
rasgarse las vestiduras. valoración.
cri (pousser les hauts cris) coger critique cinglante crítica mordaz o
(agarrar) el cielo con las manos / áspera.
poner el grito en el cielo. critique d'art crítico de arte.
cribler (criblé de balles) acribillado a croire (croire dur comme fer) creer a
balazos. machamartillo.
cribler (être criblé de dettes) estar croire (j’ai cru comprendre que…)
entrampado / estar acribillado de tengo entendido que…
deudas / estar empeñado hasta la croire (ne pas arriver à croire que…)
camisa. no acertar a creer que…/ no acabar
cric gonflable gato hinchable. de creérselo.

Michel Bénaben 82
Michel Bénaben

croire (on a du mal à le croire / il faut tres / de una tacada (coup donné avec
le voir pour le croire) lo ves y no te le taco, la queue de billard).
lo crees. cuiller (être né avec une cuiller
croire (se croire tout permis) tomarse d’argent dans la bouche) nacer con
uno demasiadas confianzas. un pan bajo el brazo.
croisade politique cruzada política. cuire (c’est du tout cuit / c’est
croisée des chemins (à la croisée des fastoche / c’est du gâteau / c’est
chemins) en la encrucijada. simple comme bonjour / c’est du
croissance lente / rapide / zéro billard / c’est du cousu main / être
crecimiento económico lento / rápido facile comme tout) está meado / es
/ cero; incremento cero. pan comido / ser (algo) coser y
croix (chemin de croix) calvario / vía cantar / (eso) está chupado (cantado /
crucis. tirado / mamado / mascado) / está
croix (faire une croix sur quelque más chupado que la pipa de un indio.
chose / faire une croix là-dessus) cuisine électorale maniobras
(renoncer à …) hacerle una cruz a electorales.
algo / hacerle cruz y raya (a algo) / cuisine équipée cocina amueblada.
envainársela (littéralement « ranger cuisine familiale cocina casera.
son épée, rengainer »). cuisse (se croire sorti de la cuisse de
croix de guerre cruz de guerra. Jupiter) creerse descendiente de la
croix et la bannière (c'est la croix et la pata del Cid.
bannière) es la cruz y los ciriales. cuite (prendre une cuite) agarrar un
croix gammée cruz gamada. cebollón / coger una borrachera /
Croix Rouge (la) la Cruz Roja. coger una trompa (una melopea) /
croquer (être à croquer / être cogerla / engancharla / agarrarse un
craquant / on en mangerait) estar ciego / coger una mona.
para comérsela (comérselo) / estar L’ivrogne est comparé à une guenon (mona)
como un pan (de higo) / estar más agitée et faisant plein de grimaces. Voir aussi
bueno que el pan / estar como para biture express.
mojar pan / estar de toma pan y cuite (une cuite monumentale) una
moja. tajada como un piano.
crotte de bique / pipi de mouche cul (au cul la vieille c’est le
(chose insignifiante) caca de (la) printemps !) (incitation à l’amour, quel
que soit l’âge) la primavera, la sangre
vaca.
croûte (casser la croûte / casser la altera.
graine) papear. cul (avoir le cul bordé de nouilles /
croyant (les non-croyants) los no être né coiffé.) ser un pollalisa. /
creyentes. nacer con una flor en el culo.
« Avoir le cul bordé de nouilles » est un
Le terme « ancien » était los descreídos (« les
renforcement plaisant (mais obscur) de avoir
mécréants »), ceux dont s’occupait
du cul (du pot, du bol) « avoir de la chance ».
l’Inquisition. Il a donc fallu moderniser en
quelque sorte le concept et le nom ! cul (c’est à se taper le cul par terre) es
cru (de son cru / de son propre cru / para mearse de risa.
de sa façon) de su cosecha. cul (coller au cul) (par exemple une voiture
cuiller (en deux coups de cuiller à pot qui en suit une autre de très près) oler el
/ en deux temps trois mouvements / culo (a alguien).
en un rien de temps) en dos cul (dans le cul, Lulu) vas de ano,
palotadas / en menos que canta un Robustiano.
gallo / en dos patadas / en un dos por

Michel Bénaben 83
Michel Bénaben

cul (et mon cul, c’est du poulet ?) piel de naranja / « culotte de


(exprime la dérision et le refus) ¡una cheval ».
polla como una olla ! / ¡y mi culo un culotte (marquage à la culotte)
futbolín ! / y una mierda. (football) marcaje férreo.
cul (être comme cul et chemise) ser culotte (porter la culotte [les culottes])
culo y mierda / estar culo y camisa. (se dit d’une femme qui domine son mari)
cul (lécher le cul à quelqu’un) lamer el llevar los calzones bien puestos.
culo a alguien / lamer culos (sans Autres équivalents en espagnol : Juan e
complément). Isabel, él es ella, y ella es él // En casa de
Mari Miguel, ella es él // En casa de
cul (moche comme un cul) más feo que Gonzalo, más manda la gallina que el gallo.
el cagar. culte (un film culte) una película de
cul (penser comme un cul) (penser très culto.
mal, sans logique etc.) pensar con el culte de la personnalité culto a la
culo. personalidad.
Dans le même ordre d’idées, le français
possède l’expression « con comme une bite »
culture générale cultura general.
(espagnol : tonto de la picha / tonto de la culture physique cultura física,
polla ou tontolapolla). gimnasia.
cul (pousser au cul) pegarse al culo cultures vivrières cultivos alimenticios
cul (se bouger le cul) mover el culo cumul d'emplois pluriempleo.
cul (se casser le cul / se trouer le cul / cumul de fonctions acumulación de
se peler le cul / se crever la funciones.
paillasse) partirse el culo / echar el cumul de fonctions (loi sur le cumul
hígado (los hígados) / echar los des fonctions) ley de
bofes. incompatibilidades.
cul (se geler le cul / se geler le jonc / se cumul des peines acumulación de
geler les miches) pelarse el culo. penas.
cul (se torcher le cul de quelque chose cure d'amaigrissement dieta de
/ s’en torcher) limpiarse el culo (con adelgazamiento, régimen
algo) / pasarse algo por la adelgazante.
entrepierna. curé (bouffer du curé) ser un
cul (tomber sur le cul / en tomber sur tragacuras (comecuras).
le cul / rester sur le cul / en rester curé (curé de campagne) cura rural.
sur le cul) (être stupéfait, ahuri) ser cure de sommeil cura de sueño.
algo para mear y no echar gota. cure thermale (faire une cure
cul (verres en cul de bouteille) (verres thermale) tomar las aguas.
de lunettes) gafas de culo de vaso (de curiosité (la curiosité est un vilain
botella) défaut) la curiosidad mató al gato.
cul-de-sac callejón sin salida curiosité (poussé par la curiosité)
cul-de-sac (en) en fondo de saco llevado de la curiosidad.
cul terreux / plouc / bouseux leto curiosité (satisfaire sa curiosité)
(forme abrégée de paleto ; ce dernier saciar su curiosidad.
mot étant dérivé de pala) / patán / curriculum vitae curriculum vitae /
palurdo / Isidro (ser un Isidro / ser historial profesional / historial
más de pueblo que San Isidro). académico / currículo / historial
San Isidro Labrador est le saint patron des personal y profesional.
paysans. Joindre CV : acompañar currículo.
culot (au culot) por el morro. cursus universitaire currículo
culotte ("culotte de cheval") (cellulite) universitario.
"pantalón de montar" / pistoleras /

Michel Bénaben 84
Michel Bénaben

cyber-harcèlement / es de ahora / venir de antiguo / venir


cyberharcèlement ciberacoso. de atrás.
cyclable (piste cyclable) pista para dauphin du président "delfín" del
ciclistas / carril-bici. presidente.
cylindrée (de grosse cylindrée) dé pipé dado cargado.
(voiture, moto) de gran cilindrada. dealer (un petit dealer) un camello /
una hormiga.
D débâcle électorale batacazo electoral
dalle (que dalle / macache) ni chapa. débâcle financière desastre financiero
dame (la dame blanche) (l’un des débat (en débat) a debate.
noms de la cocaïne ; on trouve aussi débat (être au centre du débat) ser
la fée blanche) la dama blanca. tema estrella.
dame (la Dame de Fer) la Dama de débat édulcoré debate descafeinado.
hierro (M. Thatcher) débat télévisé debate televisado /
dame (la dame pipi) la señora de los teledebate.
lavabos (servicios). débauchage de personnel
dame (la finale dames) la final damas. (licenciement) despido; (embauche
dame (la première dame) la primera par concurrent) contratación desleal.
dama. débauche (inciter à la débauche)
damer (damer le pion à quelqu’un) corromper, viciar.
ponerle a uno las peras a cuarto. débauche d'imagination derroche de
damné (souffrir comme un damné) imaginación.
pasar las de Caín débile profond / léger deficiente
danger de mort (en danger de mort) (subnormal) profundo / ligero.
con peligro de muerte débilité mentale subnormalidad mental
dangerosité (études de dangerosité) débit (haut débit) (téléphone ; ADSL.
estudios de peligrosidad fibre) banda ancha.
danse (mener la danse) llevar la voz débit (porter au débit) cargar en
cantante / dirigir el cotarro / hacerse cuenta (de alguien) / cargar al debe
dueño del cotarro (cotarro : « groupe débit de tabac estanco, expendeduría
de gens » / « pagaille ») de tabaco
danse de Saint-Guy (la) el baile de débit facile (avoir le débit facile) tener
San Vito. la palabra fácil
danse du ventre danza del vientre débiteur (compte débiteur) cuenta
date (à date fixe) en la misma fecha. deudora
date (de longue date) de antiguo déblaiement (travaux de déblaiement)
date (faire date) hacer época / marcar obras de nivelación
época. déblocage des prix liberalización de
date butoir / date limite fecha límite / los precios
fecha tope débordé de travail (être) estar
date d'échéance fecha de vencimiento agobiado de trabajo o desbordado
date limite de consommation fecha de por el trabajo
caducidad débouché professionnel salida laboral
date limite de vente fecha límite de o profesional.
venta. déboussoler (déboussoler quelqu’un
dater (ça ne date pas d’aujourd’hui / faire perdre les repères) romperle
ça remonte à loin) de ayer es la los esquemas a alguien.
fecha / ayer fue la fecha / la cosa no

Michel Bénaben 85
Michel Bénaben

debout (ne pas tenir debout) décision (décision arbitraire / le fait


(explication) no tenerse (mantenerse) du prince) cacicada.
de pie. décision (revenir sur sa décision)
débridé (imagination débridée) volver sobre su decisión / volverse
imaginación desbocada de su decisión.
début (début d’année difficile / un déclaration (déclaration de revenus)
mois de janvier difficile) (à cause declaración de la renta / declaración
notamment des dépenses occasionnées par a Hacienda
les fêtes de fin d’année) la cuesta de déclaration (déclaration de sinistre)
enero. declaración de siniestro
Métaphore empruntée au cyclisme et difficile déclaration (déclaration liminaire)
à traduire littéralement.
declaración liminar o preliminar
début (début d’incendie) amago de
déclaration (revenir sur une
incendio.
Amago s’emploie aussi pour une maladie déclaration) desdecirse de una
(« début de grippe ») etc. declaración.
début (depuis le début de l’année) en déclin de la vie (le) el ocaso de la vida
lo que va de año. décodeur TNT decodificador TNT
début (du début jusqu’à la fin) desde décoiffer (qui décoiffe / qui
el comienzo al fin / del comienzo al déménage) cañero.
fin / de comienzo a fin décollement de la rétine
début (et ce n’est que le début ! / et on desprendimiento de retina
n’a pas tout vu !) ¡y lo que te décolleté en pointe (en V) escote en
rondaré (morena) ! pico
début (faire ses débuts) hacer sus décoloration (se faire faire une
primeras armas décoloration) descolorarse el pelo
début (il faut un début à tout) décomposition (en état de
principio quieren las cosas décomposition avancée) en
décalage horaire desfase horario, avanzado estado de descomposición.
diferencia de horas / diferencia décompte des voix recuento de votos
horaria décontracté (s'habiller en
décharge (à la décharge de quelqu’un décontracté) vestir de manera
/ à sa décharge) en descargo de informal
alguien / en su descargo déconnant (en déconnant) de coña / en
décharge (décharge sauvage) coña
vertedero ilegal / basurero décor (changement de décor) (au
incontrolado. figuré) cambio de panorama o de
décharge (témoin à décharge) testigo situación
de descargo décor de carton-pâte decorado de
déchéance (déchéance de nationalité) cartón piedra
retirada de la nacionalidad. décor naturel (filmer en décor
déchets radioactifs / toxiques residuos naturel) filmar en escenarios
radiactivos / tóxicos naturales.
déchu de ses droits desposeído o décoration (être là pour la décoration
despojado de sus derechos / jouer les potiches / jouer les
décider (c’est toi qui décides / c’est toi utilités) estar de adorno.
le chef) eres el amo de la burra découpage électoral establecimiento
décider (décider d’autorité) decidir de las circunscripciones electorales.
autoritariamente.

Michel Bénaben 86
Michel Bénaben

découverte majeure descubrimiento "défense absolue de fumer"


capital "prohibido terminantemente fumar"
décret-loi decreto ley "défense de doubler" "adelantamiento
décrypté (un message) un mensaje prohibido"
descifrado défense de l'environnement defensa o
déculottée (mettre une déculottée) protección del medio ambiente
(imposer une défaite humiliante) hacer "défense d’entrer" "prohibido el
pipí en la oreja. paso."
dédale des lois laberinto de las leyes défense immunitaire defensa
dédicacé (une photo dédicacée) una inmunitaria
foto dedicada défensive (être sur la défensive / se
dédoublement d'une classe tenir sur la défensive) estar o
subdivisión de una clase en dos ponerse a la defensiva / estar con la
secciones escopeta cargada.
dédoublement de la personnalité défi (relever le défi) aceptar el reto
desdoblamiento de la personalidad défiance (vote de défiance) voto de
déductibles de l'impôt (frais) gastos censura
deducibles del impuesto déficience immunitaire deficiencia
déduits (frais déduits) descontados los inmunitaria
gastos déficit (accuser un) arrojar un déficit
défaillance cardiaque insuficiencia déficit (résorber un déficit / éponger
cardíaca, fallo cardíaco un déficit) solventar un déficit /
défaite (essuyer une défaite) sufrir una enjugar un déficit
derrota déficit budgétaire déficit
défaut (par défaut) (si l’on ne presupuestario
sélectionne aucune autre option) por défilé de chars desfile de carrozas
defecto défilé de mode pasarela
défaut (jugement par défaut) définition (par définition) (par suite des
sentencia en rebeldía conventions logiques qui ont été initialement
défaut de la cuirasse (le) el flaco de acceptées) por definición
una persona, el punto débil définitive (en définitive) en definitiva /
défaut de mémoire fallo de memoria en resumidas cuentas
défaut de paiement falta o défonce (grosse défonce) (drogue)
incumplimiento de pago subidón.
défauts cachés vicios ocultos déformation professionnelle deforma-
défendre (défendre jusqu’à la mort) ción profesional.
defender a muerte. dégagé (front dégagé) frente despejada
défense (avocat de la défense) dégagé de toute responsabilité libre
abogado defensor de toda responsabilidad
défense (en état de légitime défense) dégagement (voie de dégagement)
en defensa propia / en legítima carril accesorio
defensa dégâts collatéraux daños colaterales
défense (prendre la défense de dégâts des eaux daños causados por las
quelqu’un) salir en defensa de aguas
alguien. dégivrage automatique deshielo
défense (qu’avez-vous à dire pour (descongelación) automático, a
votre défense ?) ¿qué tiene usted dégoûté (prendre un air dégoûté)
que alegar en defensa propia ? poner cara de asco

Michel Bénaben 87
Michel Bénaben

dégradation des relations deterioro de délestage (itinéraire de délestage)


las relaciones itinerario alternativo
dégraissage de personnel compresión délicate attention detalle
o regulación de plantilla délice (faire les délices de quelqu’un)
degré (au dernier degré) en último o hacer las delicias de alguien
sumo grado délice (les délices de Capoue) las
degré (brûlure au premier degré) delicias de Capua
quemadura de primer grado Expression aujourd’hui tombée en désuétude.
degré (le degré zéro [de quelque « Allusion historique au séjour de l’armée
d’Annibal à Capoue, après la victoire de
chose]) el grado cero (de algo). Cannes. La ville était alors la rivale de Rome
Formule devenue célèbre depuis la et le lieu de plaisirs le plus renommé
publication du Degré zéro de l’écriture de d’Italie » (A. Rey, S. Chantreau, Dictionnaire
Roland Barthes en 1953. des expressions et locutions).
degrés (alcool à 90 degrés) alcohol de délinquance des jeunes (la) la
90 grados delincuencia juvenil.
dégressif (tarif dégressif) tarifa délinquant primaire delincuente sin
decreciente. antecedentes
dégrèvement fiscal desgravación fiscal délire de grandeur delirio(s) de
dégriffé (vêtement dégriffé) ropa de grandeza(s)
marca rebajada. délit (délit de faciès) discriminación
dégueu (pas dégueu / c’est pas por el color de la piel.
dégueu) (super, sensas, géant, Plus familièrement : délit de sale gueule =
génial) (estar) chachi / de putamadre delito de mala pinta.
/ guay (del Paraguay) / teta de délit (flagrant délit / en flagrant délit)
novicia. delito flagrante // en flagrante delito ;
dégustation (dégustation de vins) cata in fraganti
de vinos. délit de droit commun delito común
déguster (tu vas déguster / tu vas me délit d'initié abuso (delito) de
le payer /t’es mal) te la vas a cargar. información privilegiada.
délai (qui ne souffre aucun délai) délivrance d'un brevet concesión de
inaplazable. una patente
délai (sans délai / sans retard) sin délocalisation d'une usine (la) la
dilación / sin retraso / sin deslocalización de una fábrica
aplazamiento deltaplane (voler en deltaplane) volar
délai d'approvisionnement plazo de en ala delta
aprovisionamiento déluge (après nous, le déluge !)
délai de grâce plazo de respiro ¡después de nosotros, el diluvio !
délai de livraison plazo de entrega Formule attribuée à Madame de Pompadour
qui pensait consoler ainsi Louis XV de sa
délai de paiement moratoria défaite à Rossbach.
délai de préavis plazo de despedida déluge (déluge de questions) aluvión
délai de réflexion plazo de revocación de preguntas
délai imparti (dans le) en el plazo demain (c’est pas demain la veille ! /
concedido ça n’arrivera pas) ¡no caerá esa
délégation de pouvoir delegación de breva !
poderes demain (demain, il fera jour) mañana
délégué du personnel delegado del será otro día.
personal On trouve aussi : Tiempohay et Yasehará
délégué syndical enlace sindical (en un seul mot) qui sont des personnages
inventés pour la circonstance. Voir aussi il ne

Michel Bénaben 88
Michel Bénaben

faut pas remettre au lendemain ce qu’on peut demi-mesure (ne pas faire de demi-
faire le jour même. mesures) no andarse con medias
demande (l'offre et la demande) la tintas
oferta y la demanda demi-mot (à) a medias palabras
demande d'emploi solicitud de empleo demi-pension (en) en régimen de
demande de divorce petición media pensión
(demanda) de divorcio demi-portion (une) (personne malingre,
demande et la réponse (faire la) chétive) un cuarto (de) kilo / no tener
hablárselo todo alguien ni media bofetada / medio hombre.
demander (ce n’est pas trop demi-sommeil duermevela / semisueño
demander) no es mucho pedir. demi-vérité verdad a medias
demander (je ne demanderais pas démilitarisé (zone démilitarisée) zona
mieux) qué más quisiera yo. desmilitarizada
demander (qui ne demande rien, n’a démocrate-chrétien democristiano
rien) el que no llora no mama. démographie galopante explosión o
demandeur d'emploi solicitante o presión demográfica
demandante de empleo démolition (entreprise de démolition)
démantèlement d'un réseau terroriste empresa de derribos
desarticulación de una red de démon (démon de midi) (« tentation de la
terroristas chair, qui s’empare des humains au milieu de
démarchage électoral prospección de leur vie » [A. Rey, S. Chantreau,
electores Dictionnaire des expressions et locutions])
démarches nécessaires trámites demonio meridiano.
requeridos C’est la traduction littérale du latin de la
Vulgate : daemonius meridianus ; « diable
démarrage à froid arranque en frío
méridien » en ancien français.
démarrer (démarrer sur les chapeaux
démon du jeu (le) el vicio del juego
de roue) salir escopeteado.
démonstration d'amitié
déménagement (camion de
manifestaciones de amistad
déménagement) camión de
démordre (ne pas en démordre /
mudanzas
rester ferme sur ses positions / ne
démenti (un démenti formel
pas bouger d’un iota) seguir (estar)
[catégorique]) un rotundo mentís.
erre que erre / no apearse del burro /
démentir (ne pas démentir / ne pas
no apearse ni a tiros / ir a piñón fijo.
contredire / parler sous le contrôle
déni de justice denegación de justicia
de…) no me dejará mentir.
Par exemple : Las agencias de calificación –
denier du culte ofrenda para el culto
el Señor Ministro no me dejará mentir - deniers publics ou de l'Etat (les) los
abusan de su poder (« Les agences de fondos públicos.
notation – Monsieur le Ministre ne me dénonciation (arrêter sur
démentira pas / ne me contredira pas [je parle dénonciation) detener por denuncia
sous le contrôle de Monsieur le Ministre] –
abusent de leur pouvoir »). denrée rare (être une) ser una cosa
demi de bière (un) una caña de rara de encontrar.
cerveza denrées alimentaires productos
demi-dieu (par exemple, un footballeur) alimenticios.
semidiós denrées périssables productos
demi-écrémé (lait demi-écrémé) leche perecederos.
semidesnatada dent de sagesse muela del juicio /
demi-mal (ce n'est que demi-mal) el muela cordal.
daño es poco dent (à belles dents) a dentelladas.

Michel Bénaben 89
Michel Bénaben

dent (avoir la dent / avoir les crocs / dépassement (réaliser / effectuer un


avoir la dalle) estar canino / estar a dépassement) (sur la route) realizar
diente / tener gusa. un adelantamiento
dent (avoir une dent contre dépénalisation de la drogue
quelqu’un) tenerle manía a una despenalización de la droga.
persona. dépendant de la drogue drogadicto
dent dure (avoir la) tener los colmillos dépendre (ça dépend pour qui) según
afilados para quien
dent (claquer des dents) dar diente con dépens (condamné aux dépens)
diente condenado en costas
dent (grincer des dents) rechinar los dépense (dépense de temps) pérdida
dientes de tiempo
dent (il n’y a pas de quoi remplir une dépense (dépense physique) desgaste
dent creuse) (il n’y a pas assez à físico
manger) no llegar (una comida) ni a dépense (faire de folles dépenses)
un diente / no haber ni para un diente gastar una locura
dent (montrer les dents) enseñar los dépenser (dépenser son argent en
colmillos conneries) gastarse el dinero en
dent (parler entre ses dents / parler chorradas
dans sa barbe) hablar entre dientes dépenser (dépenser un fric fou)
dents de lait ou premières dents gastarse un pastón
dientes de leche, primera dentición dépenses d'énergie gastos de energía
dents de scie (en dents de scie) (au dépenses d'investissement gastos de
propre et au figuré) en dientes de inversión
sierra. dépenses publiques (les) el gasto
dénué de tout desprovisto de todo público.
dénué de fondement sin fundamento / dépenses somptuaires gastos
falto de base. suntuarios
dépannage (service de) servicio de dépistage du SIDA detección del
averías SIDA
départ (faux) salida nula dépit du bon sens (en) en contra del
départ (prendre le) tomar la salida sentido común
départs à la retraite (les) las bajas por déplacement de vertèbre dislocación
jubilación de vértebra
dépassé par les événements déploiement de forces despliegue de
desbordado por las circunstancias o tropas
los acontecimientos. dépositaire agréé agente autorizado
dépassement (dépassement budgé- déposition (faire une déposition)
taire) rebasamiento presupuestario. prestar declaración
dépassement (le jour du dépassement) dépôt (en dépôt) en depósito
día del exceso de la tierra / día de la dépôt d'autobus cochera de autobuses
deuda ecológica (entrar en deuda dépôt d'ordures basurero, vertedero de
ecológica). basura
Ces expressions sont inspirées de l’anglais : dépôt de bilan declaración de quiebra
Earth overshoot day / Ecological debt day. dépôt de gerbe ofrenda floral / ofrenda
Grâce à de très savants calculs, certains
économistes et écologistes sont capables de de flores
dire que le 1er août 2018 nous avions déjà dépôt de fonds depósito de fondos
dépensé (en énergie etc.) tout ce que la terre dépôt légal depósito legal
est capable de régénérer en un an…

Michel Bénaben 90
Michel Bénaben

dépôt sur livret depósito en libretas dérision (tourner en dérision) poner


dépouille mortelle restos mortales en solfa / hacer befa (de alguien, de
dépouillement du scrutin recuento de algo)
votos, escrutinio dérive (à la dérive) (au propre et au
dépression économique crisis o figuré) a la deriva
depresión económica dérive des continents (la) la deriva de
dépression nerveuse depresión los continentes
nerviosa; (fam.) la depre (« la dernier chic (du dernier chic) de lo
déprime »). más chic
dépressurisation (en cas de dépressu- dernier cri (du dernier cri) del último
risation) en caso de despresuriza- grito, según el último grito, a la
ción última
depuis (depuis toujours) de toda la dernier des imbéciles (ne pas être le
vida. dernier des imbéciles) no tener
député (député de Valence) diputado pelo de tonto
por Valencia dernier domicile connu último
député (député européen) eurodipu- paradero conocido
tado dernier mot (avoir le dernier mot)
député (« Mesdames et Messieurs les quedarse con la última palabra
députés ») « Sus señorías ». dernier recours (en dernier recours /
Cette très ancienne formule de politesse en dernier ressort) como último
(tratamiento) est toujours utilisée au recurso, en última instancia, en
parlement espagnol (Las Cortes).
último caso
der (le der des ders) (dernier verre bu
dernier souffle (jusqu’à son dernier
avant de se quitter) la penúltima (sous-
souffle) hasta el postrer aliento.
entendu : copa).
dernière analyse (en) después de todo,
dérangement (en dérangement) (ligne
en el fondo, mirándolo bien
téléphonique etc.) averiado(a) / « no
dernière demeure última morada
funciona ».
dernière heure (être à sa dernière
déranger (« ne pas déranger ») « no
heure) estar en las últimas
molesten »
dernière ligne droite recta final
dérapage contrôlé derrapaje
dernière main (mettre la dernière
controlado
main) dar la última mano / dar los
dérapage des prix deriva de los
últimos toques.
precios
dernière pluie (pas né ou tombé de la)
dératé (courir comme un dératé)
no haber nacido ayer
correr como un endemoniado (un
dernières volontés últimas voluntades
desesperado) / correr uno que se las
derniers détails (régler les derniers
pela / correr como un condenado /
détails) ultimar los detalles
correr más que Forrest Gump en un
derniers honneurs (rendre les) rendir
encierro.
« Les courses de l’acteur Tom Hanks jouant los últimos honores
le rôle de Forrest Gump dans le film de R. derniers retranchements (pousser
Temeckis (1994) sont restées célèbres. Elles qqn dans ses) acorralar a uno
auraient pu être effectivement un bon dérobée (à la dérobée)
entraînement pour les fêtes de Pampelune et
leur fameux lâcher de taureaux » (V.
disimuladamente
Garmendia, Le carnaval des noms). derrière (avoir derrière soi) (une
déréglementation aérienne desregula- certaine expérience etc.) llevar a sus
ción aérea espaldas

Michel Bénaben 91
Michel Bénaben

derrière (derrière les barreaux) entre desserte aérienne servicio de


rejas comunicación aérea
derrière (laisser quelqu’un loin desservir (mal desservi) mal
derrière) dejar a alguien en pañales. comunicado.
dés (les dés sont jetés) las cartas están dessin animé dibujo animado
echadas. dessin industriel diseño industrial
dés (piper les dés) cargar los dados dessinateur de mode diseñador de
désamorçage d'une bombe moda
desactivación de una bomba dessous (les dessous d'une affaire) el
désarmement nucléaire desarme intríngulis de un asunto, los
nuclear entresijos
débandade (à la débandade) en dessous (tomber dans le troisième
desbandada (a la desbandada) dessous / être dans le quatorzième
descendre (descendre en droite ligne dessous) encontrarse bajo mínimos /
de …) descender en línea directa de estar con las llantas en el suelo.
… L’expression française signifie « tomber
descente (piste de descente) (ski) pista (être) dans une situation inférieure, dans la
misère […]. On trouve des variantes, par
de descenso exemple : plonger dans le trente-sixième
descente de police operación policiaca dessous (Philippe Djian, 37°2 le matin), le
/ redada policial numeral pouvant aussi changer, à condition
désert (prêcher dans le désert) d’exprimer la grande quantité. Il s’agirait des
étapes de sous-sol de la scène de théâtre, au
predicar en (el) desierto / clamar en nombre de trois. Tomber dans le troisième
el desierto dessous s’est dit de la pièce de théâtre qui
déserteur (être porté déserteur) ser échouait, faisait un four. Pierre Daninos a
declarado prófugo intitulé l’un de ses livres Le Trente-Sixième
désespéré (un cas désespéré) un caso Dessous (A. Rey, S. Chantreau, Dictionnaire
des expressions et locutions).
desahuciado (perdido)
dessous (les dessous de la politique)
désespoir de cause (en) en último
los secretos o arcanos de la política
extremo, como último recurso
dessous (connaître le dessous des
déshabiller (déshabiller Pierre pour
cartes) estar en el ajo.
habiller Paul) desnudar a un santo
dessous (dessous-de-table) guante
para vestir a otro.
dessus (le dessus du panier) lo mejor,
désinformation (campagne de)
la flor y nata
campaña de desinformación
destination (lettre arrivée à
désir (brûler de désir pour quelqu’un
destination) carta llegada a destino
/ être fou de quelqu’un / avoir
o a su punto de destino.
quelqu’un dans la peau) estar loco
désuétude (tomber en désuétude) caer
por alguien / beber los vientos por
en desuso.
alguien.
détail (à quelques détails près) con
désir (brûler du désir de… / désirer
pequeñas diferencias.
ardemment) arder en deseos de …
détail (commerçant au détail)
désolation (spectacle de désolation)
detallista.
panorama desolador
détail (donner le détail) hacer el
dessaisi d'une affaire (tribunal, juge)
desglose.
tribunal, juez declarado
détail (passer les détails / faire grâce
incompetente en un asunto
des détails) hacer gracia de los
dessalage (usine de dessalage) planta
detalles
desalinizadora, una desaladora

Michel Bénaben 92
Michel Bénaben

détail (pour plus de détails) para (por) détournement d'avion secuestro de un


más señas. avión.
détail (raconter en détail) contar détournement de fonds malversación
detalladamente o con todos los de fondos / desfalco / apropiación
detalles (con todo detalle). indebida / desvío de fondos.
détail (sans faire grâce d’un seul détournement de mineur corrupción
détail) sin perdonar detalle. de menores.
détail (sans s’arrêter sur les détails / dette (avoir une dette envers
ne pas faire de détail) sin pararse en quelqu’un) ser deudor de una
barras. persona, estar endeudado con alguien
détecteur de fumée detector de humo dette du Tiers Monde (la) la deuda del
détente (être dur à la détente) (être Tercer Mundo
avare) no dar ni la hora / no dar ni dette extérieure deuda externa
los buenos días / ser más agarrado dettes (faire des) contraer deudas,
que un chotis (voir l’explication du endeudarse
mot chotis à l’article « être radin deuil (en signe de deuil) en señal de
comme ce n’est pas permis »). duelo
« L’expression française vient de l’armurerie, deux ([c’est clair / c’est évident]
où une arme était dite dure à la détente comme deux et deux font quatre)
quand le ressort de détente était très serré »
(A. Rey, S. Chantreau, Dictionnaire des como dos y dos son cuatro / como
expressions et locutions). De là, on est passé tres y dos son cinco.
à l’idée de l’avare qui serre ses sous avec ses De manière moins rationnelle mais tout aussi
mains, qui ne les lâche pas (on disait aussi certaine dans l’esprit de celui qui parle :
« dur à la desserre »). como hay Dios / como Dios está en los cielos
détente (être long à la détente) (« qui a (= l’existence de Dieu ne fait aucun doute).
la compréhension lente », dont l’esprit « ne deux (comme pas deux) como él solo
se déclenche » pas facilement comme l’arme (como ella sola) (par exemple :
dont le ressort de détente est trop serré [voir orgulloso como él solo :
« être dur à la détente »]) ser duro de « orgueilleux comme pas deux »).
mollera. deux (en moins de deux) en una
détente (lieu de détente) centro / lugar escapada.
de esparcimiento. deux (il n’y en a pas deux comme lui
détente des taux d'intérêt suavización [elle] / des comme lui, y en a pas
de los tipos de interés. deux / on n’en fait plus comme lui
détente entre l'Est et l'Ouest (la) la [elle]) se las pinta solo(a) / es de lo
distensión entre el Este y el Oeste. que no hay
détenteur d'un record poseedor de un deux (jamais deux sans trois) no hay
récord. dos sin tres.
détenteur de titres (Bourse) tenedor de deux (ne faire ni une ni deux) no
títulos. pararse en barras / no pensárselo dos
détention d'armes tenencia de armas. veces.
détention préventive prisión o deux (quand il y en a pour deux, il y
detención preventiva. en a pour trois / quand il y en a
détenu de droit commun preso de pour un, il y en a pour deux)
derecho común. Cuando Dios da para Vicente, da
détour (sans détour) sin rodeos. para el vecino de enfrente / (en la
détour du chemin (au) a la vuelta o en mesa de San Francisco) donde
un recodo del camino. comen cuatro, comen cinco / de la
olla de San Francisco, comen cuatro

Michel Bénaben 93
Michel Bénaben

y comen cinco (les Franciscains servaient devenir de l’humanité (le) el devenir


la soupe [populaire] aux pauvres rassemblés de la humanidad.
devant leurs couvents). devis approximatif presupuesto
deux bouts (joindre les deux bouts) ir aproximado.
tirando devise (devises étrangères) divisas
deux choses l'une (de deux choses extranjeras.
l’une) una de dos devise (saisie de devises) aprehensión
deux contre un (parier à deux contre de divisas.
un) apostar doble contra sencillo devoir conjugal débito marital.
deux coups (faire d'une pierre deux devoir (comme il se doit) como Dios
coups) matar dos pájaros de un tiro. manda / como mandan los cánones /
deux doigts (à deux doigts) (très près) como es debido.
a dos dedos devoir de réserve (soumis au devoir
deux feux (pris entre deux feux) estar de réserve) sometido a discreción
entre dos fuegos devoré de remords consumido de
deux gouttes d'eau (se ressembler remordimientos.
comme deux gouttes d’eau) dévorer (dévorer des yeux) comerse
parecerse como dos gotas de agua / con los ojos.
parecerse como un huevo a otro dévouement aveugle (faire preuve
deux poids et deux mesures (faire / il d'un dévouement aveugle) tener
y a deux poids et deux mesures) devoción ciega (por alguien), estar a
aplicar la ley del embudo / existen la disposición de alguien, ser muy
(hay) dos varas de medir / para ti lo afecto a alguien.
estrecho, para mí lo ancho. diable (à la diable) a la diabla
Embudo : « entonnoir ». De forme conique, diable (au diable le travail !) ¡al
l’entrée de cet instrument est plus grande que
la sortie. demonio (con) el trabajo !
deux ronds de flan (rester comme diable (avoir le diable au corps) tener
deux ronds de flan) quedarse con la el demonio (los demonios)
boca abierta (metido[s]) en el cuerpo / ser de la
deux sans trois (jamais deux sans piel del diablo.
trois) no hay dos sin tres / a la diable (comme un beau diable) como
tercera va la vencida un endemoniado
deux sous de jugeotte (ne pas avoir diable (être un petit diable / être
deux sous de jugeotte) no tener ni turbulent) (à propos d’un enfant) ser
pizca de cacumen / no tener dos de la piel del diablo (del demonio /
dedos de frente. de Barrabás).
deux temps, trois mouvements (en) diable (« Le diable au corps ») (titre du
en un dos por tres roman de R. Radiguet paru en 1923)
deuxième classe (soldat) soldado raso « El diablo en el cuerpo ».
devant de la scène (sur le) en primer diable (le diable en personne) el
plano mismo (mismísimo) diablo
développement (pays en voie de diable (le diable est dans les détails)
développement) (expression en los detalles está el diablo.
désormais vieillie ; on dit diable (se démener comme un beau
aujourd’hui pays émergents) países diable [pour quelqu’un ou pour
en vías de desarrollo (en desarrollo). quelque chose] andar (bailar) de
développement durable desarrollo coronilla (por alguien o algo)
sostenible (perdurable).

Michel Bénaben 94
Michel Bénaben

diable (tirer le diable par la queue / (« l’endroit où le Christ a perdu son briquet
être gêné aux entournures) andar et a donc cessé de fumer définitivement ! »).
Variante hispano-américaine : donde el
(estar) a la cuarta pregunta. diablo perdió el poncho.
Allusion aux interrogatoires auxquels on
soumettait les témoins aux XVIe et XVIIe
diabolisation de l'extrême-droite (la)
siècles. La quatrième question portait sur les la demonización (satanización) de la
revenus desdits témoins. S’ils étaient extrema derecha (ultraderecha)
pauvres, ils éprouvaient une certaine honte à diagnostic anténatal ou prénatal
l’avouer. diagnóstico prenatal
diable (un bruit de tous les diables) un dialogue de sourds diálogo de sordos /
ruido de todos los demonios / diablos diálogo para (de) besugos.
(de mil demonios / diablos) / de mil Remarque : « besugo » signifie « daurade »
pares de diablos et, au figuré, « idiot, andouille » probable-
diable (un pauvre diable) un pobre ment à cause des gros yeux de ce poisson.
diablo (hombre) / un pelagatos. diamant brut diamante en bruto
diable vauvert (au diable vauvert dictée (écrire sous la dictée) escribir al
[aujourd’hui très désuet] / dans un trou dictado
perdu [ravitaillé par les corbeaux] dictionnaire (un dictionnaire vivant)
/ dans le trou du cul du monde / au (une personne très érudite) (ser) una
milieu de nulle part / à perpète [à enciclopedia viviente
perpette] / à Pétaouchnok) en el dicton (comme dit le dicton) como
quinto infierno / en el quinto pino / reza el dicho.
en el quinto coño / en la quinta dièse (tapez dièse) (téléphonie) pulse
puñeta / en el quinto carajo / en las almohadilla.
chimbambas (quimbambas) / donde Sens premier de almohadilla : « petit coussin,
coussinet ».
Cristo dio las tres voces (allusion au
lieu désertique où Jésus jeûna pendant
diète (mettre à la diète) poner a dieta
quarante jours et où il fut tenté par trois fois Dieu (à Dieu ne plaise) Dios no lo
par le démon) / donde perdieron la quiera.
máquina de escribir los evangelios / Dieu (à Dieu vat !) (advienne que pourra)
donde Cristo perdió el gorro / donde ¡salgal el sol por Antequera !
Cristo perdió el mechero (y dejó de Le –t de vat est une erreur populaire commise
par analogie avec le t employé ailleurs pour
fumar para no volver a buscarlo). des raisons d’euphonie dans un va-t-en-
L’origine de « vauvert » littéraire et désuet
guerre (Malbrough s’en va-t-en guerre) ou
est très discutée… Le lecteur se reportera au
dans la forme interrogative : va-t-il me le
Robert des expressions et locutions (à
dire ?
l’article « diable »).
En espagnol, l’expression est probablement
Pour ce qui est de Pétaouchnok (écrit aussi :
née à l’occasion de la conquête de Grenade
pétaouschnock, pétaouchnoque ou
par les Rois Catholiques. La ville
pétaouschnocque), voici ce qu’en pensent
d’Antequera se trouve à l’ouest de Grenade.
Jacques Cellard et Alain Rey dans leur
Il était donc impossible que le soleil se lève
Dictionnaire du français NON conventionnel
de ce côté-là. L’expression aurait donc
(Hachette, Paris, 1980) : « Formation
d’abord signifié salga el sol por donde
composite et peu analysable. Le premier
quiera puis, par extension, « quoi qu’il
élément peut évoquer les Patagons ou la
advienne » (venga lo que venga, pase lo que
Patagonie, ou chez les Papous ? Le second
pase).
est sans doute à rattacher à schnock, "fou".
Aller, habiter à Pétaouchnock, c’est à la fois Dieu (Dieu m’en préserve !) ¡Dios me
chez les sauvages et chez les fous, loin de libre !
tout lieu civilisé ». Dieu (Dieu ne veut pas la mort du
On notera que l’espagnol qui a été fortement pécheur) Dios aprieta pero no
imprégné par la religion n’hésite pas à user
de formules cocasses et iconoclastes
ahoga.

Michel Bénaben 95
Michel Bénaben

Dieu (Dieu vous le rendra) Dios se lo dire (à dire vrai / à vrai dire / pour
pague être franc) a decir verdad / en honor
Dieu (du feu de Dieu) (terrible, a la verdad.
formidable) de aquí te espero. dire (à qui le dites-vous !) y usted que
Dieu (on lui donnerait le Bon Dieu lo diga / q ue me lo digan a mí /
sans confession) parece que no ha dígamelo a mí.
roto un plato en su vida. dire (au dire de l'expert) según la
Dieu (Qu’est-ce qu’on a fait au Bon opinión (el parecer) del perito / a
Dieu ?) Dios mío, ¿pero qué te juicio del perito / al decir del perito /
hemos hecho ? en palabras del perito.
Cette expression est aussi le titre d’une dire (bien faire et laisser dire) haz bien
« comedia (muy) taquillera » de Philippe y no mires a quién.
Chauveron qui a obtenu en Espagne le prix
Goya du meilleur film européen en 2014 dire (c’est beaucoup dire / c’est un
(Premio Goya a la mejor película europea). bien grand mot) es mucho decir.
différé (en différé) en diferido dire (c’est le cas de le dire) nunca
différence (à la différence de … / mejor dicho
contrairement à …) a diferencia de dire (c’est mon petit doigt qui me l’a
… / de modo diferente a … dit) me lo ha dicho un pajarito.
différence (faire sentir la différence) dire (c’est toi qui dis ça ? / c’est lui
notar la diferencia qui dit ça ? [je rêve !]) ¡mira quién
différend (régler un différend) dirimir habla ! / ¡mira quién fue a hablar !
una diferencia / solventar una dire (c’est tout dire) con esto está
diferencia. dicho todo
difficulté (trancher la difficulté) dire (ça me dit quelque chose) me
cortar por lo sano. suena.
difficultés (faire des difficultés) poner dire (ça veut dire quoi ?) (comment
dificultades. faut-il comprendre la chose ?) ¿cómo
difficultés (surmonter des difficultés) se come ?
vencer dificultades. dire (comme je vous le dis / vous avez
difficultés de trésorerie problemas o bien entendu) tal como suena.
dificultades de tesorería. dire (comme on dit / comme on a
digne de foi (de sources dignes de foi) l’habitude de dire / comme dirait
de fuentes fidedignas (solventes) l’autre) como suele decirse / que
dimanche (ce n’est pas tous les jours diría un castizo / como diría un
dimanche) no es cada día Pascua. castizo.
diminution des coûts / réduction des dire (comme on dit familièrement)
coûts abaratamiento de los costes como suele decirse / como
dinde farcie pavo relleno vulgarmente se dice.
dindon (être le dindon de la farce) ser dire (comment dire / comment te dire
el que paga el pato / tocarle a uno el / comment vous dire) (formule
mochuelo (manger du hibou [mochuelo] à d’atténuation) cómo decir(te/le) /
la place d’une perdrix). cómo (te/le) diría.
dîner d'affaires cena de negocios (de dire (dire deux mots à quelqu’un)
trabajo). decirle a uno cuatro palabritas.
dingue (c’est dingue !) (c’est le dire (dire du bien de…) hablar bien de
comble) ¡es la rehostia ! / ¡es la …
pera ! dire (dire vous / vouvoyer) tratar de
usted.

Michel Bénaben 96
Michel Bénaben

dire (écoute bien ce que je vais te directeur (directeur technique /


dire) fíjate en lo que te digo / fíjate entraîneur) (football) entrenador.
lo que te digo. Dans la langue familière : el míster.
dire (faire dire quelque chose à direction (comité de direction) junta
quelqu’un) (lui attribuer des propos directiva.
qu’il n’a pas tenus) poner (un dicho) direction (secrétaire de direction)
en boca (de alguien) secretario (a) de dirección /
dire (histoire de dire quelque chose) secretario (a) ejecutivo (a).
decir por decir / por decir algo. direction (sous la direction de…) a las
dire (je n’ai rien dit / je retire tout ce órdenes de …
que j’ai dit / autant pour moi) no direction assistée dirección asistida.
he dicho nada. direction des opérations (prendre la
dire (je ne devrais pas le dire direction des opérations) encabe-
[mais…]) (formule de modestie zar las operaciones
employée par celui qui parle) aunque direction du parti (la) la directiva del
(me) esté mal el decirlo. partido
dire (je te dis pas / je te raconte pas) directive (directives anticipées) decla-
no te cuento / que no veas / no te ración de voluntad vital anticipada.
quiero decir. Selon la loi française (2015), toute personne
majeure peut, si elle le souhaite, faire une dé-
dire (il était dit que …) era de Dios claration écrite appelée directives anticipées
que … pour préciser ses souhaits concernant sa fin
dire (il va sans dire que… / inutile de de vie. Ce document s’imposera aux mède-
dire que …) de más está indicar que cins, sera sans limite de validité mais révo-
cable à tout moment.
… / huelga decir que… / ni que decir
directive (les directives de Bruxelles)
tiene que…/ cae de su propio peso
las directrices de Bruselas
que… / sobra decir que … / obvio es
dirigeants politiques / syndicaux
decir que … / excuso decir…
directivos o dirigentes políticos /
dire (ne dire ni oui ni non) no decir
sindicales
que sí ni que no.
disc-jockey disc-jockey / pinchadiscos
dire (pour ainsi dire) como quien dice
/ pincha
/ como aquel que dice / como si
discours clef discurso clave
dijéramos / por así decir / por decirlo
discours d'ouverture / de clôture
así / por decirlo de algún modo.
discurso inaugural o de apertura / de
dire (proprement dit) propiamente
clausura
dicho.
discours fleuve "discurso río", fluvial
dire (qui dit mieux ?) (aux enchères)
discurso
¿quién da más ? / ¿alguien da más ?
discrédit (jeter le discrédit)
dire (si vous le dites / du moment que
desprestigiar o desacreditar (a una
c’est vous qui le dites) (sous-
persona)
entendu : c’est que c’est vrai) si lo dice
discrétion (la plus grande discrétion)
usted / cuando lo dice usted.
la máxima reserva.
dire (tu l’as dit, bouffi !) ¡equilicuá !
discrimination (sans discrimination)
(tú lo has dicho).
indiscriminadamente.
direct (émission en direct) emisión en
discrimination raciale discriminación
directo o en vivo.
racial.
directeur (directeur de conscience)
discussion (être en pleine discussion)
director espiritual.
andar en dimes y diretes

Michel Bénaben 97
Michel Bénaben

Littéralement : dime (« dis-moi ») y te diré dissuasion (force de) fuerza de


(« et je te répondrai »). disuasión, fuerza disuasoria, poder
discussion (être sujet à) ser discutible. disuasivo
diseuse de bonne aventure pitonisa, distance (contrôle à distance) control
echadora de buenaventura. remoto
disgrâce (tomber en disgrâce) caer en distance (garder ses distances /
desgracia. prendre ses distances) guardar la(s)
disparaître (disparais de ma vue ! / distancia(s) / mantener las distancias
dégage !) ¡piérdete ! / marcar distancias.
disparition (espèce en voie de distance (prendre ses distances vis-à-
disparition) especie en vías de vis de …) marcar alguien sus
extinción. distancias (con alguien / con algo)
disparu (être porté disparu) ser dado distance (tenir à) tener a raya,
por desaparecido mantener a distancia
disparu de la circulation desvanecido distance respectueuse (être ou se tenir
/ el pájaro voló à une) estar a una distancia
disponibilité (en disponibilité) en respetable
situación de excedencia distinction (ne pas faire de
dispos (frais et dispos) repuesto y en distinction) no distinguir
forma distributeur agréé distribuidor
dispositif anti-inflation plan autorizado
antiinflacionista distributeur automatique (boissons,
dispositif de sécurité / anti-vol timbres etc.) máquina expendedora
dispositivo de seguridad / antirrobo distributeur automatique de billets
disposition (être en bonne) estar de cajero automático o permanente
buen humor distribution (circuits de) canales de
disposition de la justice (être remis à distribución
la disposition de la justice) pasar a distribution (entreprise de
disposición judicial / ser puesto a distribution) empresa distribuidora
disposición judicial distribution (être en tête de la
dispositions (prendre ses) tomar o distribution) (cinéma, théâtre)
tener tomadas (alguien) sus ocupar la cabecera del reparto
disposiciones distribution d'eau suministro de agua
dispositions pour le chant (avoir des) distribution des prix reparto de
tener aptitudes, disposiciones o premios
predisposiciones para el canto distribution des rôles (cinéma)
disputé (un match très) un partido casting, reparto de papeles
muy reñido dit et le non-dit (le) lo dicho y lo no
disque 33 tours LP (Long-Playing dicho.
record), un elepé divergence d'opinion discrepancia de
disque 45 tours single, sencillo pareceres.
disque compact / dur disco compacto / divers (faits divers) sucesos, crónica
duro policial.
disquette (lecteur de disquette) diversion (opération de diversion /
(informatique ; devenu obsolète depuis manoeuvre de diversion) operación
l’apparition de la clef USB !) disquetera
de distracción / maniobra de despiste
dissident politique disidente político / divertimiento estratégico.
dissimulation de revenus ocultación
de ingresos

Michel Bénaben 98
Michel Bénaben

dividende (les dividendes de la paix) vos (« vous ») et signifiait littéralement « à


los dividendos de la paz. vous, à vous », c’est-à-dire « Dieu vous le
rendra (à vous) ». Il n’est pas impossible que
dividende (toucher les dividendes / ce « latinisme » de rue ait été déformé sous
empocher les bénéfices) cobrar los l’influence de l’adjectif bobo : le mendiant –
réditos. qui ne travaille pas, qui ne se foule pas !-
division blindée división blindada / prend son bienfaiteur pour un idiot en lui fai-
sant croire à un hypothétique « retour
división acorazada. d’ascenseur divin » !!
divorce (demande de divorce) doigt (montrer du doigt) (rumeur
petición (demanda) de divorcio. publique) señalar a alguien con el
divorce (partisan / adversaire du) dedo
divorcista / antidivorcista doigt (ne pas lever le petit doigt / ne
Dix Commandements (les) los Diez pas bouger [remuer] le petit doigt)
Mandamientos no mover (ni) un dedo.
docteur (être reçu docteur) doctorarse doigt (se compter sur les doigts de la
doctorat (thèse de doctorat) tesis main) contarse con los dedos de la
doctoral mano
doigt (à s’en lécher les doigts / à se doigt (s’en mordre les doigts)
lécher les doigts) de chuparse los morderse las manos.
dedos / como para chuparse los doigt (se mettre le doigt dans l’ oeil /
dedos / que te chupas los dedos. se gourer) estar fresco / estar (ir)
doigt (avoir des doigts de fée) tener aviado.
unas manos (manitas) de plata o de doigt (toucher du doigt) tocar (algo)
oro. con los dedos (con el dedo)
doigt (croiser les doigts) cruzar los doigté (avec beaucoup de doigté) con
dedos gran ten con ten / con (mucho)
doigt (deux doigts) (petite quantité de tiento.
liquide ; s’emploie aussi au figuré) Dolby Stéréo (procédé) sistema Dolby
dos gotas. Estéreo
doigt (être comme les doigts de la domaine public (tomber dans le
main) ser uña y carne domaine public) caer en el dominio
doigt (faire un doigt d’honneur) hacer público
una higa / hacer la peineta. domaine public / privé bienes del
Le lecteur verra une illustration très drôle et
très récente (novembre 2017) de l’expression dominio público / privado
hacer la peineta en suivant ce lien qui domaine scientifique (dans le) en la
renvoie au journal El País : esfera científica / en el campo
https://smoda.elpais.com/moda/despiden- (terreno, área, ámbito) científico
esta-mujer-pillada-haciendole-la-peineta-
trump-tiempo-libre/
domaine skiable pistas esquiables
doigt (filer entre les doigts) írsele domicile (à domicile) a domicilio
(escapársele a alguien) de los dedos domicile (élire domicile) domiciliarse
(entre los dedos). (en)…
doigt (les doigts dans le nez / sans se domicile (vente à domicile) venta
fouler) sin despeinarse / domiciliaria
encontrárselo todo hecho / de bóbilis domicile conjugal domicilio conyugal
bóbilis. domicile fixe (sans domicile fixe) sin
L’expression de bóbilis, bóbilis est sans domicilio fijo
doute la déformation de l’expression latine dommage collatéral daño colateral.
vobis, vobis que les mendiants utilisaient dommages corporels / matériels
pour s’attirer les bonnes grâces des passants. daños corporales / materiales
Vobis est le cas datif du pronom personnel

Michel Bénaben 99
Michel Bénaben

dommages et intérêts daños y dopage (dopage mécanique) dopaje


perjuicios. mecánico.
Attaquer en dommages et intérêts : Octobre 2017, lors d’une course régionale, un
demandar por daños y perjuicios. coureur cycliste français a fraudé en
don (faire un don) hacer un donativo « dopant » son vélo : il avait installé un
don d'importuner (avoir le don moteur électrique très discret dans le cadre de
sa machine !
d’importuner) tener el don de la
dormir (dormir comme un loir)
importunidad
dormir como un lirón.
don d'organes donación de órganos
dormir (empêcher de dormir) quitar el
don de l'à-propos (avoir le don de l’à-
sueño.
propos) tener la réplica viva.
dormir comme un bienheureux dormir
don de la parole ou de l'éloquence
como un bendito
don de palabra
dormir comme une souche dormir
don de soi abnegación
como un ceporro (ceporro : « vieux
don du sang donación de sangre
cep de vigne »)
donnant, donnant toma y daca / doy
dos (avoir bon dos) tener correa
para que des.
dos (bas du dos / chute de reins /
donné (ce n’est pas donné) no lo
croupe / postérieur / fessier) donde
regalan.
la espalda pierde su casto (honesto)
donné (c'est donné) está tirado de
nombre.
precio / está regalado / ¡es un regalo!
dos (dans le dos / par derrière / par
données de base datos básicos
traîtrise) por la espalda / con
donner (ce n’est pas donné / ils n’en
alevosía.
font pas cadeau) no lo regalan.
dos (dos-d'âne) badén.
donner (ce qui est donné est donné, le
dos (dos mouillé) espalda mojada.
reprendre c’est voler ; [variante] Se dit des clandestins qui traversent un fleuve
donné, c’est donné ; reprendre, pour pénétrer dans un autre pays (les
c’est voler) Santa Rita, lo que se da Mexicains vers les USA).
no se quita. dos (en avoir plein le dos) estar hasta la
donner (donner le change / faire glotis / estar hasta la coronilla / estar
prendre des vessies pour des hasta los cataplines (« cataplines »
lanternes) despistar / dar gato por [« roupettes »] est un euphémisme
liebre / dar el pego. mis pour « cojones ». Vers le bas du
Dar el pego : allusion au jeu de cartes où dos, nous aurons la délicate formule
l’on colle certaines cartes entre elles pour « en avoir plein le cul » qui se dira
tricher. tout aussi délicatement « estar hasta
donner (donner le choix) dar opción los huevos (los cojones, las
donner (donner suite à …) dar curso a pelotas) ».
… A propos de cataplines : « Néologisme
donner (donner tout pour…/ donner euphémique pour désigner les attributs virils,
beaucoup pour…/ donner cher ce mot pourrait venir de l’exclamation
d’indifférence a mí plin y cataplín synonyme
pour …) dar un brazo por…/ dar de me importa un huevo. D’où cataplín =
cualquier cosa por …/ dar lo que sea huevo » (H. Ayala, L’argotnaute).
por … dos (être le dos au mur) estar contra
donner (se donner du mal) tomarse las cuerdas.
molestias dos (faire froid dans le dos) dar
donneur de leçons sermoneador repelús.
donneur de sang donante de sangre dos (ne pas y aller avec le dos de la
cuiller / ne pas faire dans la

Michel Bénaben 100


Michel Bénaben

dentelle / ne pas s’embarrasser de doublure (la doublure de D. Craig) el


détails) no andarse con chiquitas doble de D. Craig.
(con contemplaciones) / no andarse douce (en douce) de extranjis / bajo
con pequeñeces. cuerda / por lo bajini / a la chita
dos (voir au dos) ver al dorso, véase al callando.
dorso Chita est sans doute l’équivalent de notre
dosage réussi combinación acertada. chut (formation onomatopéique). Voir aussi
en loucedé.
dose (forcer la dose) írsele la mano a
douche écossaise ducha finlandesa
uno / cargar la mano.
douche froide (au figuré) ducha de
dose d'héroïne papelina de heroína
agua fría / jarro de agua fría (faire
dose homéopathique (à) con dosis
l’effet d’une douche froide : caer
homeopática.
como un jarro de agua fría).
dose mortelle dosis mortal o letal.
douleur (il va comprendre sa douleur
dose prescrite (la) la dosis recetada.
/ il va voir ce qu’il va voir) se va a
doses (à petites doses) en pequeñas
enterar / va a ver lo que es bueno.
dosis.
douleur (enfanter dans la douleur)
dossier (instruire un dossier) instruir
parir con dolor.
un sumario / entender una causa.
douleur sourde dolor sordo o latente
dossier médical historial clínico
doute (dans le doute, abstiens-toi) ante
dossier scolaire expediente académico
la duda, abstente.
doublage (le doublage de Sylvester
doute (éprouver quelques doutes)
Stallone) el doblaje a Sylvester
entrarle a alguien algunas dudas.
Stallone.
doute (être assailli par le doute)
double (match en double) encuentro
asaltarle a uno las dudas.
de dobles.
douter (j’en doute // je n’en doute
double aveugle (en double aveugle)
pas) lo dudo // no lo dudo
(test) a doble ciego.
doux (à feu doux) a fuego lento, a
double emploi (faire double emploi)
fuego suave (flojo)
estar repetido.
douze travaux d'Hercule (les) los
double file (stationnement en double
doce trabajos de Hércules
file) estacionamiento en doble fila.
doyen (le doyen du village) el abuelo
double interligne (à) a doble espacio
del pueblo.
double jeu (jouer double jeu) jugar
dragée (tenir la dragée haute) hacer
con dos barajas.
pagar caro un favor / hacer desear a
double menton sotabarba, papada
alguien
double messieurs (tennis) doble
drame (en faire tout un drame)
masculino.
tomárselo por la tremenda / hacer un
double pontage (un) un by-pass doble.
By-pass (écrit aussi bypass) est parfois
drama (de algo).
hispanisé sous la forme baipás. drap (nous voilà dans de beaux
double titre (à) por dos conceptos, por draps ! / nous voilà bien avancés !)
partida doble ¡medrados estamos !
double tranchant (arme à double drapeau blanc (hisser le drapeau
tranchant) arma de dos filos, arma blanc) (se rendre) levantar (izar,
de doble filo sacar) bandera blanca / darse por
double vitrage doble acristalamiento / vencido.
cristales dobles / doble ventana. drapeau en berne bandera a media
double vue (don de double vue) don o asta.
facultad de doble vista

Michel Bénaben 101


Michel Bénaben

drapeaux (appeler sous les drapeaux) droit de grève derecho de huelga


llamar a filas. droit de rouspéter derecho al pataleo.
dresser (dresser l’opinion contre soi) Remarque : en réalité, la définition exacte de
echarse a la opinión pública en derecho al pataleo (littéralement : « droit de
trépigner ») est « derecho a protestar, a
contra. sabiendas de su inutilidad » (M. Seco), c’est-
drogue de substitution droga de à-dire une sorte de « droit de rouspéter, droit
sustitución. de se défouler, droit de se manifester plus ou
drogue de synthèse droga de diseño / moins bruyamment » (juste pour se
soulager !).
droga sintética.
droit de regard derecho de
drogue douce / dure droga blanda /
fiscalización o de inspección
dura
droit de réponse derecho de réplica
droit (de droit) de derecho (s’oppose à
droit de visite derecho de visita
de fait : de hecho)
droit de vote derecho de voto / derecho
droit (de plein droit) con plenos
al voto.
derechos
droit des affaires derecho de los
droit (droit à l’oubli) derecho al
negocios.
olvido.
Mai 2014 : Google – rappelé à l’ordre par les droit des peuples à disposer d'eux-
instances européennes - met à disposition sur mêmes (le) el derecho de los
internet un formulaire permettant aux pueblos a autodeterminarse.
internautes qui le souhaitent d’effacer droit du plus fort derecho del más
certaines données personnelles.
On parle aussi de droit à l’oubli dans les
fuerte.
rapports assureur / assuré. Un assuré qui est droite (être de droite) ser de derechas
guéri d’une grave maladie ne devrait pas droite (la droite réac) la caverna.
avoir à payer une cotisation plus lourde que Cavernícola : « réactionnaire, rétrograde,
les autres assurés : il a droit à l’oubli. réac ».
droit (droit comme un I) más tieso que droits acquis derechos adquiridos.
un palo / más derecho que un huso. droits d'auteur derechos de autor.
droit (droits d’inscription) droits d'inscription derechos de
(Université) tasas académicas. matrícula, tasa académica
droit (être dans son droit) estar droits de douane aranceles
alguien en su derecho droits de l'homme / droits humains
droit (faire son droit) estudiar leyes derechos humanos.
droit (il en a parfaitement le droit) L’expression « droits humains » commence à
está en su perfecto derecho. se répandre lentement en français. Elle est
calquée sur le modèle anglais [Human
droit (outrepasser ses droits) Rights] qui - comme l’espagnol - ne fait pas
extralimitarse. de « discrimination » entre l’homme et la
droit (revendiquer ses droits) salir en femme
defensa de sus derechos / (plus droits de succession derechos de
littéraire : volver alguien por sus sucesión
fueros). drôle (c’est pas drôle du tout / ça n’a
droit chemin (remettre dans le droit rien de drôle) no tiene ni pizca de
chemin) meter en vereda gracia / maldita la gracia que tiene.
droit d'asile derecho de asilo drôle d'idée (une) una idea extraña,
droit d'entrée cuota de entrada singular o peregrina.
droit d'ingérence derecho de drôle de type (un) un tío raro.
injerencia duel orat oire duelo o torneo oratorio.
droit de cité (gagner) ser aceptado duo (chanter en duo) cantar a dúo.
droit de cuissage derecho de pernada dupes (jeu de dupes) timo

Michel Bénaben 102


Michel Bénaben

Dupond et Dupont (Dans Tintin et eau de source ou de roche agua de


Milou) Hernández y Fernández. manantial
dur à cuire duro de pelar. eau de vaisselle agua de fregar los
dur d'oreille (être dur d’oreille) ser platos.
tardo o duro de oído. eau douce agua dulce
durée illimitée (à) por un período de eau du robinet agua municipal o del
tiempo ilimitado. grifo
eau forte aguafuerte
E eau plate agua natural
eau (eau en bouteille) agua eau polluée agua contaminada
embotellada. eau trouble (pêcher en eau trouble)
eau (faire eau) hacer aguas. pescar en río revuelto / sacar
eau (il a coulé de l’eau sous les ponts) ganancias a río revuelto.
mucha agua ha corrido bajo el eau vive agua viva
puente. eaux et forêts Administración de
eau (il n’est pire eau que l’eau qui Montes
dort) del agua mansa me libre Dios, eaux territoriales aguas territoriales o
que de la brava me guardaré yo. jurisdiccionales (200 millas)
eau (se jeter à l’eau) (au figuré) liarse eaux usées / eaux d’égout aguas
la manta a la cabeza / soltarse la residuales / agua de cloaca
cabellera. ébriété (conduire en état d'ébriété)
eau (tomber à l’eau) (au figuré) irse al conducir ebrio (embriagado) / en
traste. estado de embriaguez (de ebriedad)
eau de boudin (s'en aller en eau de ébullition (porter à) dar un hervor
boudin / finir en eau de boudin / écart (écart de conduite) extravío o
finir en queue de poisson) acabar descarrío
como el rosario de la aurora / écart (faire un écart) (déviation dans
quedarse en agua de borrajas (o de une trajectoire) hacer un extraño.
cerrajas). écart (l’écart se creuse entre …) crece
Rosario de la aurora : « la fête du rosaire fut la brecha entre …
instituée pour célébrer la victoire de Lépante écart (réduire l'écart) acortar (reducir)
(7 octobre 1571). A l’aurore, les confréries distancias.
défilaient dans les rues et cela se terminait
souvent par des rixes […] La rivalité des écart (vivre à l'écart) vivir aislado
confréries, ajoutée à celle des Jésuites et des écartement des voies ancho de vía
Dominicains, créait un climat explosif » (H. échange de bons procédés (c'est un)
Ayala, Expressions populaires espagnoles (éq.) le ha devuelto su cumplido
commentées).
Borraja, la bourrache qui sert à faire des
échange de coups de feu tiroteo
tisanes quelque peu insipides. Cerraja échange de prisonniers canje de
(« laiteron ») plante de la famille des prisioneros
chicorées. échange de vues ou d'idées cambio de
eau de Javel lejía, cloro impresiones, intercambio de puntos
eau de mer agua salada de vista
eau de roche (clair comme de l’eau de échanges commerciaux intercambios
roche) más claro que el agua / más comerciales
claro que el caldo de un asilo / claro échanges d'artillerie intercambios de
como el caldo de un asilo. artillería
eau de rose (roman à l'eau de rose) échangeur routier intercambiador
novela rosa

Michel Bénaben 103


Michel Bénaben

échantillon représentatif muestra jerarquía / subir en el escalafón /


representativa (voir aussi escalar posiciones
échantillon : botón de muestra) échine (courber l'échine) bajar
échantillons (prélever des) sacar (doblar) la cerviz / doblar el
muestras espinazo.
échapper (on l’a échappé belle !) ¡de Plus familièrement : doblar la bisagra
buena hemos escapado ! / ¡de buena (bisagra : « charnière »).
nos hemos librado ! échiquier diplomatique /
écharpe (bras en écharpe) brazo en parlementaire / politique (l') el
cabestrillo. tablero o la palestra diplomático(a) /
échauffement (exercices d') ejercicios parlamentario(a) / político(a)
de precalentamiento écho (se faire l’écho de …) hacerse eco
échauffés (esprits) ánimos caldeados de …
échéance (payer ses échéances) pagar échos mondains (les) nota o ecos de
sus débitos sociedad.
échec (échec cuisant) fracaso éclair (rapide comme l’éclair) rápido
humillante como una centella (centella =
échec (échec et mat) jaque mate relámpago).
échec (échec scolaire) abandono éclairage nouveau (donner un)
escolar enfocar de otra manera
échelle (à grande échelle) a gran escala éclairé (despotisme éclairé)
/ en gran escala. despotismo ilustrado.
échelle (faire la courte échelle) hacer éclaireur (partir en éclaireur) ir por
estribo con las manos delante, adelantarse.
échelle (tirer l’échelle / après cela éclat d'obus casco de granada, metralla.
[après lui …] on peut [il faut] tirer éclat de la jeunesse (l') el resplandor
l’échelle / il n’y a plus qu’à tirer de la juventud.
l’échelle) (on ne peut rien faire / trouver / éclatant de santé resplandeciente de
imaginer de mieux, de plus) apaga y
salud.
vámonos éclatante démonstration demostración
échelle de Richter (sur l'échelle de palmaria.
Richter) en la escala (de) Richter éclat (voler en éclats) saltar hecho
échelle des salaires escala salarial añicos.
échelle des valeurs jerarquía o tabla de éclater (s’éclater comme un fou /
valores s’éclater comme une bête /
échelle d’incendie escalera de s’éclater un max) pasarlo pipa /
incendios. pasarlo bomba / disfrutar como un
échelle mondiale (à l'échelle camello / gozarla como un enano /
mondiale) a escala mundial disfrutar a tope.
échelle sociale escala o jerarquía social éclats de voix gritos, voces
échelon ministériel (à l'échelon école (école de langue) academia de
ministériel) al nivel ministerial idiomas
échelonnement de la dette école (école maternelle) escuela de
escalonamiento o espaciamiento de párvulos, parvulario
la deuda école (école primaire) escuela infantil
échelon (gravir les échelons / grimper école (faire école) hacer escuela / dejar
les échelons) elevarse en la escuela
école (faire l’école buissonnière) hacer
novillos.

Michel Bénaben 104


Michel Bénaben

école (grandes écoles) colegios écran (écran de fumée) cortina de


mayores humo.
école (l’école de la vie) la escuela de écran (écran de visualisation) pantalla
la vida de visualización.
école (professeur des écoles) écran (écran full HD) pantalla full HD.
(anciennement « instituteur ») profesor de écran (écran géant) pantalla
escuela. panorámica.
économe (être économe de ses efforts) écran (écran publicitaire) telón de
ser parco en sus esfuerzos / no anuncios.
prodigar muchos esfuerzos. écran (écran tactile) pantalla táctil
économie de temps / d'argent (une) écran (être à l’écran / passer à
un ahorro de tiempo / de dinero. l'écran) estar en pantalla.
économie dirigée economía planifi- écran (être collé à l’écran / être
cada. scotché à l’écran) (télé, ordinateur,
économie mixte economía mixta. tablette, smartphone) amorrarse a la
économie numérique economía digital. pantalla.
A propos de digital, voir les remarques écran (le grand écran) (le cinéma) la
concernant la traduction de l’expression pantalla grande.
inflation à deux chiffres.
écran (le petit écran) (la télévision) la
économie souterraine economía
minipantalla, la pantalla chica.
sumergida (subterránea / clandestina)
écran (porter à l’écran) llevar a la
économies d'énergie ahorros de
pantalla.
energía.
écrasante majorité abrumadora
économies de bouts de chandelle
mayoría.
economías de chicha y nabo / el
écrasante victoire victoria arrolladora.
chocolate del loro.
El chocolate del loro. Littéralement : écrase-merde (grosses chaussures)
« économies équivalentes à la consommation pisacacas.
de chocolat du perroquet ! ». écrémé (lait écrémé) leche desnatada o
économiquement faible / dans la descremada.
précarité económicamente débil. écrevisse (rouge comme une écrevisse)
écorce terrestre (l') la corteza terrestre. colorado como un cangrejo / más
écorché vif desollado vivo colorado (rojo) que un cangrejo.
écoute (écoutes téléphoniques) écrire (être écrit que … / c’est écrit /
escuchas telefónicas c’était écrit) (croyance à la
écoute (être à l'écoute) estar a la prédestination) estar de Dios (está de
escucha. Dios que …) / estaba escrito.
écoute (indice / heure d'écoute) índice écrit (les écrits restent) lo escrito
/ hora de audiencia queda.
écoute (mettre sur écoute) pinchar / écriture (écriture illisible / écriture de
interceptar el teléfono patte de mouche) patas de mosca /
écoute (prendre l'écoute d’une radio) garabatos / letra de araña.
sintonizar una radio écriture (écriture inclusive) lenguaje
écoute (table d'écoute) estación de inclusivo / lenguaje no sexista.
escucha L’équivalent exact n’existe pas en espagnol
écran (crever l’écran) saltar a la fama (sauf au Chili : voir la fin de l’article). Cette
dernière mode française (octobre / novembre
écran (écran à cristaux liquides) 2017) est censée assurer une parfaite égalité
pantalla de cuarzo líquido. des représentations entre les femmes et les
écran (écran de contrôle) monitor. hommes : pour chaque mot qui se décline en
masculin ou féminin, il faut faire apparaître

Michel Bénaben 105


Michel Bénaben

les deux genres. Certains éditeurs scolaires se écurie (l’écurie Ferrari) la escudería
lancent dans l’aventure ! Ferrari.
Voici ce que deviendrait une phrase de
Proust en écriture inclusive : « En réalité, édit municipal bando municipal
chaque lecteur·rice est, quand il·elle lit, le·la édition (édition papier / édition sur
propre lecteur·rice de soi-même » (Le temps papier) edición en papel.
retrouvé). Illisible et stupide ! Heureusement édition (édition princeps) (première
que soi est agénérique ! De même, l’accord
au masculin pluriel (masculin + féminin =
édition d’un ouvrage ancien et rare)
masculin pluriel) semble poser des problèmes edición « príncipe ».
existentiels à certain·e·s ! Il suffira de se re- édition (édition revue et corrigée)
plonger dans l’histoire des langues romanes edición corregida y ampliada.
depuis le latin pour savoir que le masculin édition (l’édition papier / l’édition sur
peut être considéré comme l’un des « héri-
tiers » du neutre latin (M. Bénaben, Manuel papier) la edición en papel.
de linguistique espagnole, pages 41-45, édi- édition (maison d'édition) casa
tions Ophrys, 2002). D’ailleurs, se pose-t-on editorial, una editorial.
la question du genre lorsqu’on dit en effacer (« on efface tout et on
français : la chaise / les chaises ? (les est bien
un article masculin pluriel…).
recommence ») hacer borrón y
La stricte égalité entre hommes et femmes a cuenta nueva.
même conduit un metteur en scène italien à effectif (réduction d'effectifs /
faire en sorte que dans l’opéra de G. Bizet ce réductions de personnel)
soit Carmen qui tue Don José et non compresión de plantilla / reducciones
l’inverse ! Il faut donc revisiter et réécrire
tous nos classiques ! de plantilla.
On lira avec beaucoup de profit l’article que effectifs de police efectivos policiales.
l’hebdomadaire français Le Point a consacré effectifs scolaires el alumnado.
à l’écriture inclusive (numéro 2355 du jeudi effet (à cet effet) al efecto.
26 octobre 2017, pages 60-61). Les autres
pages consacrées à la novlangue valent aussi
effet (faire de l'effet) causar o surtir
leur pesant d’or. efecto.
Le Chili est peut-être en train de se mettre au effet (faire mauvais effet) ser de mal
« langage non sexiste » à travers son efecto.
ancienne présidente Michèle Bachelet. On se effet (faire l’effet d’une bombe) caer
reportera à l’article du quotidien El País du
27 juin 2018 : « Bachelet se suma al lenguaje algo como una bomba.
inclusivo con el término chiquilles » effet (lien de cause à effet) nexo entre
(neutralisation de l’opposition chiquillos / causa y efecto.
chiquillas ; voir le lien internet ci-dessous). effet (prendre effet) entrar en vigor,
Même chose pour compañere proposé par les
féministes chiliennes à la place de
surtir efecto.
compañero/compañera (sans doute par effet boeuf (faire un effet boeuf) hacer
analogie avec les adjectifs terminés par –e un efecto bárbaro.
qui ne marquent pas le genre : ausente, effet boomerang efecto boomerang /
presente, decadente etc.). Inutile de dire que efecto bumerán.
la Real Academia n’a pas du tout apprécié
que l’on prenne autant de libertés avec la effet boule de neige / effet domino
morphologie de l’espagnol : efecto de bola de nieve / efecto
https://elpais.com/internacional/2018/06/27/ dominó.
mundo_global/1530092786_900667.html effet d’annonce efecto anuncio.
Ecriture (l’Écriture Sainte) la effet d'entraînement incitación, efecto
Sagrada Escritura. tirón
écrivain public memorialista. effet de dissuasion efecto disuasivo
écrou (levée d'écrou) puesta en effet de lumière efecto de luces
libertad. effet de serre efecto invernadero
écroulé de rire desternillado de risa. effet de souffle onda expansiva

Michel Bénaben 106


Michel Bénaben

effet de style efecto estilístico égale (être d'humeur égale) tener


effet dominos efecto dominó buen talante.
effet induit efecto inducido égalisation (obtenir l'égalisation)
effet pervers efecto nocivo (sports) lograr la igualada.
effet placebo efecto placebo égalité (à égalité de voix) empatados
effet secondaire efecto secundario (empatadas) a votos.
effet yoyo efecto rebote / efecto yoyó. égalité (égalité de chances) igualdad
Se dit d’une personne qui perd du poids de oportunidades
rapidement en faisant un régime, puis égalité (égalité de droits) igualdad de
regagne le poids perdu (voire plus) en
consommant comme avant et ainsi de suite. derechos.
effets de commerce efectos de égalité (égalité de points) empate.
comercio, papel comercial. égalité (égalité des salaires)
effets de voix efectos de voz. equiparación de los salarios.
effets personnels pertenencias égalité (égalité des sexes) igualdad de
(prendas) personales. género.
effets sonores efectos de sonido. égalité (être à égalité) (sports) estar
effets spéciaux efectos especiales. igualados o empatados
effondrement de l’immobilier (l’) el égards (à tous égards) a todos los
derrumbe inmobiliario. efectos / por todos conceptos.
effondrement des marchés ou des égards (avoir des égards pour
cours bajón de las cotizaciones. quelqu’un) estar atento con una
effondrement du communisme (l') el persona.
desplome del comunismo égards (manque d'égards)
effort (conjuguer ses efforts [leurs desconsideración / falta de
efforts]) aunar esfuerzos consideración.
effort (faire un effort de mémoire) égérie (être l'égérie de quelqu’un) ser
hacer memoria. la ninfa Egeria de alguien.
effort (ne pas ménager ses efforts) no égide (sous l’égide de …) auspiciado(a)
regatear (escatimar) esfuerzos. por …
effort (redoubler ses efforts) redoblar église (se marier à l'église) casarse por
esfuerzos. la iglesia.
effort de guerre esfuerzo bélico éhonté (mensonge éhonté) mentira
effraction (vol avec effraction) robo descarada.
con fractura (con fuerza). éjaculation (avoir une éjaculation
effritement des valeurs bancaires précoce) tener alguien una
(Bourse) recortes o flexiones en los eyaculación precoz.
En langue vulgaire : írsele [a uno] las cabras
valores bancarios.
/ dar (un) gatillazo.
effusion de sang derramamiento de
éjectable (siège éjectable) asiento
sangre.
eyectable.
égal (ça m’est égal) me da igual / no me
élan (prendre de l’élan / prendre son
importa nada.
élan) tomar (coger) carrerilla.
égal (être sans égal) no tener igual.
élan d'enthousiasme rapto de
égal (parler d’égal à égal) hablar de tú
entusiasmo.
a tú.
C’est la seule exception où la forme ti (de ti /
élan lyrique arrebato lírico.
a ti) n’est pas employée après une élargissement de la Communauté
préposition. européenne ampliación de la
égal à égal (traiter d'égal à égal) tratar Comunidad europea.
de igual a igual. électeur flottant elector indeciso

Michel Bénaben 107


Michel Bénaben

électeurs (gagner des électeurs) captar cadeau n’était pas sans poser de problèmes.
electores. Entre l’obligation de bien traiter l’animal et
l’interdiction de le faire travailler, la
élection (convoquer des élections) possession d’un éléphant blanc pouvait
convocar a elecciones. devenir dispendieuse. » (Wikipedia).
élection au suffrage universel éléphant (être comme un éléphant
elección por sufragio universal. dans un magasin de porcelaine) ser
élection partielle elección parcial. como un elefante en una cacharrería
électron (être un électron libre / rester (« magasin de poterie », mot formé
un esprit libre / n’épouser les idées sur « cacharro » = pot, poterie, vase).
de personne) no casarse con nadie / Dans le registre cinématographique , on peut
ir por libre. trouver aussi une expression forgée par les
journalistes espagnols : ser más peligroso
électronique grand public electrónica que Rambo en un restaurante vietnamita.
de gran consumo. élevage (veau d'élevage) becerro de
élément (être dans son élément) estar engorde
en su elemento / encontrarse en su élever (mal élevé) mal criado.
(propia) salsa élite intellectuelle (l') la élite o elite
élément liquide (l') (littéraire) el intelectual
líquido elemento éloge (digne d'éloge) encomiable,
élémentaire, mon cher Watson digno de encomio
elemental, querido Watson. éloge (ne pas tarir d’éloges [sur …])
« Expression » devenue tellement « culte »
que Manuel Seco l’a inscrite dans son hacerse lenguas de … / deshacerse
Diccionario fraseológico. en elogios / no reparar en elogios.
éléments (meuble à éléments) mueble éloge funèbre oración fúnebre
de módulos. élu (président élu) presidente electo
éléphant (éléphant blanc) (au figuré) élus du peuple (les) los elegidos por el
elefante blanco. pueblo
D’après la définition fournie par Wikipedia, e-mail / courriel e-mail / correo
« cette expression désigne une réalisation electrónico. Familièrement : emilio
prestigieuse, souvent d’initiative publique, (comme le prénom Emilio).
mais qui s’avère plus coûteuse que béné- Ce sont les Québécois qui ont inventé le mot
fique, et dont l’exploitation ou l’entretien de- courriel pour désigner un courrier
vient un fardeau financier ». Certains médias électronique sur internet. Sur le même
français commencent d’ailleurs à employer modèle, on a forgé le mot pourriel
cette expression à propos des jeux (littéralement « courrier électronique
olympiques organisés par la France en 2024. pourri ») pour désigner les Spams et autres
Dans le même ordre d’idées, le stade applications indésirables (correo basura).
olympique de Montréal est considéré comme
un « éléphant blanc » de même que le pont de
émaillé de citations salpicado con citas
l’île de Roussky (le plus long pont à haubans emballage (papier d’emballage) papel
du monde) qui relie cette île de 5000 de envolver
habitants seulement à Vladivostok. En emballage (sous emballage) envasado
anglais : white elephant. emballage-bulle ou blister embalaje
« L’expression vient des pays de tradition
hindouiste ou bouddhiste. La veille de la burbuja
naissance de Bouddha, sa mère aurait rêvé emballage consigné embalaje de
d’un éléphant blanc. À partir de cette devolución, envase con retorno.
légende, s’est développée une sacralisation emballage perdu envase no
des éléphants blancs. Il n’était notamment
pas permis de les faire travailler. Les
recuperable
éléphants blancs sont devenus des offrandes emballage sous vide envasado
prestigieuses que les princes de l’Inde se (envase) al vacío
faisaient entre eux. Pour certains de ces
princes, moins nantis que les autres, le

Michel Bénaben 108


Michel Bénaben

emballer (emballez, c’est pesé !) (c’est emmerder (je t’emmerde ! / Nique ta


terminé) y a otra cosa, mariposa. mère ! / Nique ta race ! / espèce
embargo (lever l’embargo sur les d’enfoiré !) me cago en tus muertos
armes) levantar el embargo a las (en tu madre / en tu padre).
armas. émoulu (frais émoulu) recién salido
embarquement (carte empêchement (en cas
d’embarquement) tarjeta de d'empêchement) en caso de
embarque. impedimento.
"embarquement immédiat" (message empêcheur de tourner en rond
diffusé dans un aéroport)"embarquen aguafiestas.
por favor". empire de la boisson (sous l'empire de
embarras (mettre dans l’embarras) la boisson) bajo el efecto del
poner en aprietos alcohol.
embarras de la circulation / emplacement publicitaire valla
embouteillage atasco (de tráfico) / publicitaria.
embotellamiento. emploi (emploi fictif) empleo ficticio.
embarras du choix (avoir l'embarras emploi (être à la recherche d’un
du choix) tener de sobra donde emploi) andar tras una colocación.
escoger. emploi (générateur d'emploi) creador
embarras gastrique empacho. de puesto de trabajo
"embauche immédiate / engagement emploi du temps chargé programa de
immédiat" (petites annonces) trabajo apretado
incorporación inmediata. emploi saisonnier trabajo estacional /
embaucher (le dernier embauché est puesto de trabajo de temporada.
le premier à partir) último en employé de bureau oficinista
entrar, primero en salir. employé (e) de maison empleado(a) de
Cette « maxime » libérale est la traduction de hogar
l’anglais Last in, first out . En espagnol, le emporter (emporter le morceau)
sigle correspondant est Lifo.
llevarse el gato al agua.
emblématique (un cas emblématique)
empreinte (empreinte écologique)
un caso emblemático / un caso
huella ecológica.
paradigmático. Voir aussi empreinte carbone et empreinte
embrasser (qui trop embrasse mal eau.
étreint) quien mucho abarca poco empreinte (empreintes digitales)
aprieta. huellas digitales o dactilares.
embrouille (ça sent l’embrouille) hay empreinte (l’empreinte carbone) la
tomate. huella de carbono.
éminence grise emine ncia gris / L’empreinte carbone est une mesure du
cerebro gris. volume de CO2 dégagé lors d’une activité
éminente personnalité relevante (transports etc.).
personalidad empreinte (l’empreinte du passé) la
émission de variétés programa de marca o el sello del pasado.
variedades. empreinte (l’empreinte hydrique /
émission en duplex programa de l’empreinte eau / empreinte sur
televisión en dúplex. l’eau) la huella hídrica.
L'empreinte eau est le volume total d’eau
émission vedette programa (espacio) virtuelle utilisée pour élaborer un produit ou
estrella. fournir un service (Water footprint en
emmerder (emmerder le monde) dar anglais). Cette expression est apparue après
el coñazo / cabrear al personal. l’empreinte carbone.

Michel Bénaben 109


Michel Bénaben

empressement (avec empressement) enchères (mettre aux enchères) sacar


con presteza a subasta
emprise de la colère (sous l'emprise enclume et le marteau (être entre
de la colère) bajo el dominio de la l'enclume et le marteau) estar entre
ira la espada y la pared
emprisonnement (emprisonnement à encombrement (« par suite
vie / prison à vie / réclusion à d'encombrement, veuillez rappeler
perpétuité) cadena perpetua. ultérieurement ») (téléphone) « por
emprunt (emprunt toxique) préstamo saturación, vuelva a llamar más
basura / préstamo tóxico. tarde ».
Pour simplifier, ce sont des emprunts à taux encombrement d'un marché (Bourse)
variable. Le taux d’intérêt varie en fonction inundación o saturación de un
de l’indice financier sur lequel il a été
indexé.Par exemple, si le taux d’intérêt est mercado
indexé sur la parité euro-franc suisse, il suffit encore et encore ! erre que erre.
que le franc suisse grimpe pour que encore tout chaud recién cocido
l’emprunteur se retrouve face à des taux encourageant (résultat encourageant)
d’intérêt catastrophiques. C’est le cas de
certaines collectivités locales en France.
resultado alentador
encadrement des salaires contención encouragement (un message
salarial d'encouragement) un mensaje de
encadrement du crédit restricciones aliento
de crédito, limitación del crédito encouragement à l'épargne fomento
encadrer (ne pas pouvoir encadrer / del ahorro
ne pas pouvoir encaisser encouragement à la fraude incitación
quelqu’un / ne pas pouvoir sentir al fraude
quelqu’un) no tragar (a alguien) / no endettement des ménages (l') la deuda
poder ver ni en pintura (a alguien). o el endeudamiento de las familias
encaisser (savoir encaisser) tener endetter (être endetté jusqu’au cou)
estómago. estar entrampado hasta las cejas /
encart publicitaire encarte publicitario estar empeñado hasta los ojos.
enceinte (enceinte jusqu’aux dents) endetter (s’endetter à vie) endeudarse
más preñada que una rana. de por vida.
enceinte (tomber enceinte) quedar(se) énergie (énergie douce) energía blanda
en estado / quedar embarazada énergie (énergies de substitution)
enceinte acoustique pantalla acústica energías alternativas.
enceinte de confinement recinto de énergie (les énergies renouvelables)
confinamiento las energías renovables / las
enceinte fortifiée recinto amurallado o renovables.
fortificado enfance (être l'enfance de l’art / être
encéphalogramme plat encefalograma le B.A.-BA) estar tirado / ser el
plano Catón.
Caton : nom d’un grammairien latin qui
enchaînement de la violence (l') la inventa (déjà !) une méthode pour apprendre
espiral de la violencia à lire.
enchantement (comme par enfant (avec un enfant en route) con
enchantement) como por arte de un hijo en camino.
magia / como por encanto. enfant (enfant de choeur) (au figuré)
enchères (faire monter les enchères) angelito.
subir la apuesta enfant (grand enfant) (ironique) niño
grande

Michel Bénaben 110


Michel Bénaben

enfant (les enfants de salaud / les enfumage (faire de l’enfumage /


enfoirés / qu’ils aillent se faire enfumer) (au figuré) manejar el
foutre) la madre que los parió. botafumeiro.
enfant (livres / vêtements pour Botafumeiro : voir « coup d’encensoir ».
enfants) libros / prendas infantiles engagé volontaire voluntario
enfant (ne fais pas l'enfant) no seas engagement (engagement de fonds)
criatura colocación de fondos, inversión
enfance (retomber en enfance) estar en engagement (engagement politique)
la segunda infancia. compromiso político
enfant chéri (l') (du public etc.) el engagement (engagement verbal)
"niño mimado", la "niña bonita". compromiso verbal
enfant de choeur (ce n'est pas un engagement (faire honneur à ses
enfant de choeur) no es un angelito engagements) cumplir con la
o un inocentón palabra.
enfant de salaud hijo de puta engagement (ne pas tenir un
enfant des rues chico de la calle engagement) zafarse de un
enfant fugueur niño fuguista compromiso
enfant gâté niño mimado engagement (sans aucun engagement
enfant naturel hijo natural. [de ma part]) sin ningún
Dans le langage juridique : hijo compromiso (por mi parte).
extramatrimonial. engagement (« sans engagement »)
enfant non scolarisé niño sin (forfait de téléphonie mobile) sin
escolarizar permanencia.
enfant prodige niño prodigio engager (engager la conversation)
enfant prodigue (l') el hijo pródigo entablar conversación.
enfant terrible niño mal criado; (fig.) engager (s’engager à fond) meterse
persona rebelde o indisciplinada, hasta el cuello.
enfant terrible. engeance (maudite engeance ! / sale
enfant trouvé niño expósito engeance !) ¡maldita ralea!
enfant unique hijo único engin air-air / sol-air arma o misil aire
enfanter (enfanter dans la douleur) aire / tierra aire
parir con dolor engin blindé vehículo blindado
enfer (aller à un train d'enfer) ir a un engin de fabrication artisanale
tren endemoniado o endiablado artefacto casero.
enfer (d’enfer / du tonnerre) de engin de forte / de moyenne puissance
campeonato / de puta madre / de artefacto de fuerte / de mediana
infarto / que te cagas (se ha comprado potencia.
un piso que te cagas : « il s’est acheté un engin explosif artefacto explosivo.
appart du tonnerre » ; Larousse, 2014). Désamorcer un engin explosif : desactivar
enfer (descente aux enfers) bajada a un artefacto explosivo.
los infiernos. engouement passager entusiasmo o
enfer (« l’enfer, c’est les autres ») (J.P. admiración pasajero(a), capricho
Sartre, Huis clos, 1944) el infierno engrais (apport d') abonado.
son los demás. engrais chimiques abonos o
enfilade de lieux communs retahíla o fertilizantes químicos
sarta de tópicos engrenage (être pris dans
enflé d'orgueil henchido de orgullo, l’engrenage) estar preso en el
engreído, enorgullecido engranaje

Michel Bénaben 111


Michel Bénaben

engrenage (l’engrenage de la violence) enquête administrative expediente


el engranaje o el encadenamiento de administrativo
la violencia enquête criminelle sumario
engueulade (se prendre une enquête d'utilité publique encuesta de
engueulade / se faire enguirlander) utilidad pública
ganarse una bronca. enquête de police investigación,
énième (pour la énième fois) por pesquisa
enésima vez enquête judiciaire información
énigme policière enigma policiaco judicial
enivré de succès embriagado por el enquête parlementaire / enquête par
éxito sondage encuesta parlamentaria /
enlaidissement du paysage (l') el encuesta por sondeo.
afeamiento del paisaje enquiquiner le monde hacer la cusca /
enlèvement d'un enfant rapto o hacer la cusqui.
secuestro de un niño. Ces expressions jouent le rôle
Au Mexique, « enlèvement » se dit aussi d’euphémismes quand on ne veut pas
levantón. employer « hacer la puñeta » (« emmerder,
enlèvement des ordures ménagères faire chier… »).
recogida de la basura enregistrer (enregistrer sous…) (dans
enlisement des négociations (l') el les menus informatiques ; sauvegarder
estancamiento de las negociaciones un fichier à un endroit précis du disque
ennemi (passer à l’ennemi) pasarse al dur) guardar como…
enemigo enrichissement (avec enrichissement
ennemi déclaré enemigo declarado personnel / sans enrichissement
ennemi du bien (le mieux est l'ennemi presonnel) con (sin) lucro personal.
du bien) lo mejor es enemigo de lo enseigne (tous logés à la même
bueno. enseigne / même régime pour tout
ennemi juré enemigo jurado le monde) café para todos.
ennui (avoir des ennuis d’argent) enseignement à distance enseñanza a
tener apuros de dinero. distancia
ennui (ennuis de santé) achaques de enseignement préélémentaire
salud / percance de salud. enseñanza preescolar
ennui (l’ennui naquit un jour de enseignement primaire enseñanza
l’uniformité) entre col y col, primaria, primera enseñanza
lechuga. enseignement secondaire enseñanza
ennuyer (s’ennuyer comme un rat media, segunda enseñanza
mort) aburrirse como una ostra enseignement technique enseñanza
(comme l’huître sur son rocher !). laboral
Variantes : aburrirse como una ostra sin ensemble hôtelier / industriel /
perla / aburrirse como un hongo. touristique complejo hotelero /
ennuyeux (ennuyeux comme la pluie) industrial / turístico
más pesado que una vaca en brazos. ensoleillement (journées d'ensoleille-
ennuyeux (être mortellement ment) días de insolación.
ennuyeux) ser más pesado que un On trouve aussi solar (« heures
discurso de Fidel Castro. d’ensoleillement » : horas solares).
enquête (commission d'enquête) entendeur (à bon entendeur, salut) al
comisión investigadora buen entendedor, pocas palabras
enquête (instruire une enquête) bastan.
instruir un sumario entendre (à l’entendre …) cualquiera
que le oyera …

Michel Bénaben 112


Michel Bénaben

entendre (ne rien vouloir entendre / entrefaites (sur ces entrefaites) en


ne pas lâcher prise / ne pas en éstas o en esto.
démordre) mantenerse uno en sus entrelardé de citations salpicado de
trece / no dar su brazo a torcer. citas.
entendre (qu’est-ce qu’il ne faut pas entremise (offrir son entremise)
entendre !) ¡lo que hay que oír ! ofrecer su mediación.
Entente Cordiale (l') la Entente entreprise (gestion d'entreprise)
Cordiale gestión empresarial.
entente de prix cártel de precios entreprise de construction empresa
entente illégale colusión constructora / una constructora
enterrement (enterrement de entreprise de démolition empresa de
première classe) entierro de derribos.
primera entreprise de distribution empresa
enterrement (enterrement de vie de distribuidora.
garçon / enterrement de vie de entreprise étatisée empresa
jeune fille) despedida de soltero nacionalizada, estatificada o
(soltera). estatizada.
entière satisfaction (donner entière entreprise pilote empresa piloto
satisfaction) dar plena satisfacción. entreprise sous-traitante ou de sous-
entorse au règlement (faire une traitance empresa subcontratada.
entorse au règlement) hacer una entreprises (petites et moyennes) (les
excepción al reglamento. PME) las pequeñas y medianas
entourage proche (dans l'entourage empresas, las Pymes
proche du président) en los entrer (entrer en communication)
círculos allegados al presidente. (avec les esprits) conectar
entourage proche (dans son entourage entretien (avoir des entretiens [avec
proche) entre sus allegados quelqu’un]) celebrar conversaciones
(familiares / íntimos / relaciones). (con alguien) / mantener
entourloupe (jouer une entourloupe) conversaciones (con alguien)
dar el tocomocho. entrevue (avoir une entrevue avec
Quelques synonymes d’entourloupe : crasse, quelqu’un) entrevistarse con alguien
entubage, saloperie, sale tour, vacherie. entrevue (ménager une entrevue)
En espagnol : birloche, burreo, cabronada,
negrada, pirula, putada, tanga. gestionar una entrevista.
entrain (le manque d'entrain) la enveloppe autocollante sobre
desgana autoadhesivo
entraîneuse de bar chica de alterne / enveloppe de la recherche (l') el
camaruta (camarera + puta). presupuesto de la investigación
entrant (les entrants et les sortants) envers (faire tout à l’envers / faire
los entrantes y los salientes. tout de travers) no dar pie con bola.
entrave au commerce traba al envers (l’envers du décor) el lado
comercio opuesto, el reverso de la medalla
entrée de jeu (d'entrée de jeu) de envie (en baver d’envie / saliver
entrada, desde el comienzo d’envie / avoir l’eau à la bouche /
entrée des données entrada de datos mettre l’eau à la bouche / faire
"entrée interdite" "paso prohibido" venir l’eau à la bouche). hacérsele a
entrées (avoir ses entrées) tener alguien la boca agua.
Dans un registre très vulgaire : hacérsele a
entrada (en un sitio). alguien el culo agua / hacérsele el culo
pepsicola / hacérsele el culo agua de limón.

Michel Bénaben 113


Michel Bénaben

envie (se passer une envie / passer ses envoyeur (retour à l'envoyeur)
envies) (satisfaire un désir) darse el devolución al remitente
gustazo (de algo). épanouissement (épanouissement per-
envieux (faire des envieux) envidiarle sonnel) la realización personal.
a uno más de cuatro. épargne forcée ahorro forzoso
environnement (défenseur de épaule (retomber /reposer sur les
l’environnement) ambientalista. épaules de quelqu’un) recaer (caer)
environnement (étude d’impact sur sobre los hombros de alguien.
l’environnement) estudio de épaule (une tape sur l’épaule) (en
impacto ambiental. signe d’amitié) una palmadita en el
environnement (protection de hombro.
l'environnement) protección del épée (passer au fil de l’épée) pasar por
medio ambiente el filo de la espada
environnement économique / familial épée de Damoclès espada de Damocles
entorno económico / familiar éperdu de joie loco de alegría
environnement familier lugares o épiler (pince à épiler) pinzas de depi-
personas familiares lar.
envoi de fonds remesa de fondos épilogue heureux epílogo feliz
envoi en souffrance envío detenido épine (enlever une épine du pied)
envoi recommandé envío certificado quitar un peso de encima / sacar de
envolée du dollar se dispara el dólar apuro a uno.
envolées lyriques arrebatos líricos épine (épine dorsale) espina dorsal
envoyé permanent / spécial enviado épingle (épingle de sûreté) (un) imper-
permanente / especial dible.
envoyer ad patres (tuer) mandar al éponge (jeter l'éponge) tirar o arrojar
cementerio la toalla, tirar la esponja.
envoyer (s’envoyer en l’air / s’en éponge (passer l'éponge) (au figuré)
payer une tranche) darse la fiesta / hacer borrón y cuenta nueva / pasar
darse (pegarse) el filete / darse el la esponja / echar pelillos a la mar.
banquete / darse el lote / picar el époque (d’époque) (meuble etc.) de
billete / darse un verde. época.
envoyer (s’envoyer la vaisselle à la époque (à l’époque actuelle / à cette
tête) tirarse los trastos a la cabeza. époque-ci) en los días actuales / en
envoyer chier / envoyer balader / los tiempos que corren / por estas
envoyer se faire voir mandar a la fechas.
porra / mandar a hacer puñetas. époque charnière época de transición,
La porra désignait autrefois un grand bâton época bisagra
que l’on plantait au milieu du campement. époque héroïque ou les temps
Les soldats punis devaient se tenir auprès de
ce bâton. héroïques los tiempos heroicos
envoyer paître / envoyer promener / époque révolue época remota
envoyer balader /envoyer valser / épouvantail (agiter l’épouvantail de
envoyer sur les roses mandar a l’émigration) agitar el coco de la
escardar cebollinos / dar bola / emigración.
mandar al cuerno / mandar a freír épreuve (être mis à rude épreuve)
espárragos (monas) / mandar a la estar sometido a ruda prueba.
porra. épreuve (à l'épreuve des balles) a
envoyer tout promener tirarlo prueba de balas.
(echarlo) todo por la borda.

Michel Bénaben 114


Michel Bénaben

épreuve (à l'épreuve du feu) a prueba erreur (être dans l'erreur) estar


de incendios. equivocado, estar en un error
épreuve (d’une honnêteté à toute erreur (induire en erreur) inducir a
épreuve) honrado a carta cabal error.
épreuve (épreuve de force) pulso, erreur (l’erreur est humaine) errar es
conflicto, pugna de intereses humano / quien tiene boca se
épreuve (épreuve d'endurance) equivoca.
prueba de resistencia erreur (retomber dans les mêmes
épreuve (résister à l'épreuve du erreurs / récidiver) volver a las
temps) resisitir (a) los efectos del andadas.
tiempo erreur d'aiguillage (faire une) (fig.)
épuisement (jusqu'à épuisement des cometer un error de apreciación o de
stocks) hasta agotar las existencias orientación.
épuration (station d'épuration) planta erreur d'interprétation fallo de
depuradora interpretación
épuration ethnique limpieza étnica erreur de jugement error de juicio
équilibre budgétaire equilibrio erreur de transcription error de copia
presupuestario erreur grossière craso error
équilibre instable equilibrio inestable erreur judiciaire error judicial
équipe (travail d’équipe) trabajo en erreur magistrale / erreur de taille /
equipo. erreur monumentale error de
équipe d'entretien equipo de (mucho) bulto / error mayúsculo /
mantenimiento. error garrafal.
équipe de chercheurs equipo de Le sens premier de garrafal est « à gros fruits »
investigadores. (cerisier à gros fruits). Garrafal est l’altération de
garrofal dans guinda garrofal c’est-à-dire cerise
équipe de secours ou de sauveteurs semblable par sa grande taille à la caroube
equipo de socorro, de rescate o de (garrofa). Garrofa est une variante dialectale de
salvamento. algarroba issue de l’arabe Karruba de même
équipe tricolore (l') el equipo francés. sens.
équipement de série equipo en serie. erreurs de jeunesse extravíos juveniles
équipement hôtelier d'une région (l') ersatz de sucre sucedáneo de azúcar
los equipamientos hoteleros de una escadron de la mort escuadrón de la
región o la infraestructura hotelera muerte
équipement ménager equipamiento escalade de la violence (l') la escalada
del hogar o equipamiento doméstico de la violencia
équipementier automobile fabricante escalade des prix escalada en los
de equipos de automóviles precios
équipements collectifs / publics / escale technique (faire une escale
sportifs equipamientos colectivos / tehnique) repostar
públicos / deportivos escalier de secours escalera de
équivoque (prêter à équivoque) emergencia
prestarse al equívoco escalier dérobé escalera excusada
érosion monétaire quebranto o escalier en colimaçon escalera de
depreciación de una moneda caracol
ergot (se dresser sur ses ergots) escalier roulant escalera automática
ponerse gallito. esclavage (réduire en esclavage)
erreur (erreur de placement) (sports) esclavizar
fallo de posicionamiento. escort girl escort girl / escort chica /
(una) escort (au pluriel : escorts) /

Michel Bénaben 115


Michel Bénaben

acompañante / (euphémisme : espoirs de changement expectativas


azafata de compañía). Voir aussi de cambio
call-girl. espoirs fous locas esperanzas
escroquerie (escroquerie aggravée) esprit (échauffer les esprits) caldear
estafa agravada. los ánimos.
escroquerie (escroquerie en bande esprit (esprit de clocher) aldeanismo.
organisée) estafa en banda esprit (état d'esprit) estado de ánimo /
organizada. estado anímico.
esgourdes (ouvrir les esgourdes) (les esprit (les grands esprits se
oreilles) poner la antena. rencontrent) se juntan el hambre
Esgourde est emprunté au breton skouarn de con las ganas de comer.
même sens. esprit (venir à l'esprit) venírsele a la
espace de prière espacio de rezo mente (a uno), ocurrírsele a uno
espace judiciaire européen área esprit chagrin carácter triste
judicial europea esprit d'émulation ou de compétition
espace vert / espace paysagé zona espíritu de competición
verde / área ajardinada. esprit d'équipe espíritu de equipo
espace vital espacio vital esprit d'observation (avoir l') tener
Espagnol moyen (l') el españolito de a capacidad para observar
pie / los españoles de a pie. esprit de clocher mentalidad
espèce (de la pire espèce / sale pueblerina, espíritu cerrado o
engeance) de baja estofa. exclusivista
espèce (espèce d’abruti !) ¡pedazo de esprit de contradiction (avoir l'esprit
animal ! de contradiction) llevar siempre la
espèce (l’espèce humaine) la especie contraria / tener espíritu de
humana. contradicción / ser llevacontrarias.
espèce (payer en espèces) pagar en Plus familièrement : ser un contreras. (pour
metálico. la morphologie de pluriel, voir l’expression
espèce (payer en espèces sonnantes et « une grande gueule »).
trébuchantes) pagar en dinero esprit de corps espíritu de cuerpo
contante y sonante. esprit de famille espíritu de familia
espérance de vie esperanza de vida / esprit de l'escalier (avoir l') ser tardo
expectativa de vida. en replicar
espionnage industriel espionaje esprit de lucre ánimo de lucro
industrial esprit fort incrédulo, descreído,
espoir (l’espoir fait vivre) de esperanza librepensador
vive el hombre. esprit pervers mente aviesa
espoir (perdre espoir) perder la(s) esprit subtil persona sutil o aguda
esperanza(s) esprits (calmer les esprits) serenar
espoir (reprendre espoir) recuperar la (calmar) los ánimos / calmar las
esperanza aguas.
espoir (tant qu’il y a de la vie, il y a de esprits mal tournés (les) los mal
l’espoir) la esperanza es lo último pensados
que se pierde. essai (à l'essai) a prueba
espoirs (jeunes espoirs) jóvenes essai (marquer un essai) (rugby)
promesas ensayar
espoirs (mettre tous ses espoirs dans essai comparatif test comparativo
…) cifrar sus esperanzas en … essais nucléaires pruebas o ensayos
nucleares

Michel Bénaben 116


Michel Bénaben

essayage (salon d'essayage) salón de état (état d’urgence) estado de


pruebas, probador urgencia / estado de emergencia.
essayer (ça ne coûte rien d’essayer / état (être dans tous ses états) estar
on ne risque rien à essayer) con hecho un flan.
probar no se pierde nada / por probar état (la barque de l’Etat) la nave del
nada se pierde. Estado.
essence de lavande esencia de lavanda état (l’État Islamique) el ISIS.
essence sans plomb gasolina sin plomo L’espagnol reprend par le procédé de la
estomac (avoir de l’estomac / ne pas siglaison la dénomination anglo-américaine :
Islamic State of Irak and Syria (ou Sham).
manquer d’estomac) (avoir du
état (mettre dans tous ses états) poner
culot, de l’audace) tener hígado.
a cien.
estomac (avoir l'estomac dans les
état (mettre en état) poner en
talons) ladrarle a uno el estómago /
condiciones.
tener el estómago en los pies (en los
état (ne vous mettez pas dans des
talones).
états pareils) no se ponga así
estomac (avoir un estomac
état (radio / télévision d'état) radio /
d’autruche) tener un estómago de
televisión estatal.
piedra
état (retourné à l’état sauvage)
estomac (barbouiller l'estomac)
asilvestrado.
revolver el cuerpo (a alguien) /
état (son état n’inspire pas
revolvérsele el cuerpo a alguien
d’inquiétude / ne pas inspirer
estomac (se remplir l’estomac) echar
d’inquiétude) su estado no reviste
algo al estómago.
gravedad / no revestir gravedad.
établissement (établissement
état d'alerte estado de alarma / estado
bancaire) entidad bancaria
de alerta.
établissement (établissement privé
état d'esprit estado de ánimo / estado
sous contrat) centro concertado.
anímico.
étalage de ses connaissances (faire)
état d'exception estado de emergencia.
hacer alarde de sus conocimientos
état de choc (en) en estado de choque
étalement des vacances
état de manque (l') el mono, el
desestacionalización
momento del mono
étalon-or patrón oro.
état de marche (en) en estado de
étape (brûler les étapes) quemar
funcionamiento
etapas
état de nature estado salvaje o
étape (l’étape reine) (Tour de France
primitivo
cycliste) la etapa reina.
état de siège estado de sitio
étape (marquer une étape) marcar un
état de veille estado de vigilia
hito
état des dépenses relación de gastos
état (à l'état brut) en bruto
état des lieux estado de la vivienda
état (à l’état pur) en estado puro
état du personnel estado del personal
état (dans l'état actuel des choses) en
état embryonnaire (à l') en estado
la situación o la coyuntura actual, en
embrionario.
las circunstancias actuales.
état-major (mil.) estado mayor, cúpula
état (état de grâce) estado de gracia.
Cette expression s’emploie notamment en
militar; (au figuré) plana mayor,
politique française pour qualifier la période estado mayor.
qui suit immédiatement l’élection d’un Etat membre Estado miembro.
Président de la République avant que les
choses ne se gâtent !

Michel Bénaben 117


Michel Bénaben

Etat-providence (l') el Estado del étranglement (goulet d'étranglements)


bienestar, el Estado benefactor, el (circulation ralentie par un rétrécissement de la
Estado-providencia. chaussée etc.) cuello de botella.
état second (être dans un état second) être (j’y suis, j’y reste) de aquí no me
estar fuera de la realidad. muevo.
état stationnaire estado estacionario. être (on est comme on est / on ne se
Etat tampon Estado tapón. refait pas) cada uno es cada uno /
Etat totalitaire Estado totalitario. cada uno es como es.
états d'âme (avoir des états d’âme) être (qu’est-ce que ce sera ?) (question
entrarle dudas a uno. d’un garçon de café au client) ¿qué va a
états de service hoja o años de ser ?
servicios être (s’il en est) (« qui possède tous les
étau (desserrer l’étau / desserrer la caractères de … » ; permet de qualifier
vis / lâcher du lest) aflojar las un nom, généralement en terme
péjoratif : « c’est un menteur, s’il en
tuercas (clavijas).
est ») si los hay / donde los haya.
étau (resserrer l’étau) estrechar el
étreinte (étreinte mortelle) el abrazo
cerco.
del oso.
été de la Saint Martin / été indien el
étroit (étroit d'esprit) limitado / de
veranillo de San Martín o de San
pocos alcances.
Miguel
étroite (faire son étroite) (se prétendre
étendre (se faire étendre) (échouer à
vierge, afficher une vertu douteuse, se
un examen etc.) darle a uno un cate
refuser aux hommes) hacerse la
(le han dado un cate)
estrecha.
éternel recommencement (un) un Dénomination voisine en français et en
eterno comenzar espagnol : « fausse vierge », soltera, pero no
éternité (ça fait une éternité / il y a entera.
une éternité) hace siglos étude (arrêter ses études) colgar los
étincelle de génie chispa o destello de estudios.
genio étude (de savantes études [montrent
étiquetage des produits etiquetado, que …]) sesudos estudios …
balizaje o marcaje de precios étude (être à l'étude) encontrarse
étiquette (coller une étiquette / coller (estar) en estudio.
l’étiquette de …) (au figuré) étude (faire des études de Droit)
encasillar / colgarle (ponerle) a uno cursar estudios de Derecho / cursar la
el sambenito (de …). carrera de Derecho / estudiar
étoffe (avoir l'étoffe d’un champion) Derecho.
tener madera de campeón. étude de faisabilité estudio de
étoile (étoile filante) (au propre et au factibilidad o de viabilidad.
figuré) estrella fugaz. étude de marché estudio de mercados
étoile (être né sous une bonne étoile) études secondaires estudios de
nacer con estrella / haber nacido con Bachillerato.
buena estrella. études supérieures (la) carrera.
étoile (être né sous une mauvaise étudiant (un étudiant du programme
étoile) haber nacido con mala Erasmus / un Erasmus) un
estrella / haber nacido estrellado. Erasmus.
étonnement (à l’étonnement général) Peu de gens se souviennent probablement
que Erasmus signifie « European Region
para asombro general. Action Scheme for the Mobility of University
Students ».

Michel Bénaben 118


Michel Bénaben

évacuer (évacuer un immeuble) prévenus appartiennent parfois à de très


desalojar un edificio. hautes sphères de la société !
Dans le même ordre d’idées, l’expression
évadé (évadé fiscal) evasor fiscal (ou perquisition à domicile devient visite
plus simplement : evasor). domiciliaire dans le cadre de la nouvelle loi
évaluation des dégâts valoración o française reprenant des dispositions de l’état
estimación de los daños. d’urgence. Cet adroit euphémisme fait
presque passer l’intrusion policière au rang
évasif (se montrer évasif) mostrarse de simple visite de courtoisie !
esquivo. examen (passer un examen)
évasion de capitaux evasión o fuga de examinarse.
capitales examen approfondi estudio detenido.
évasion fiscale evasión fiscal / evasión examen blanc examen blanco.
de impuestos. examen de conscience (faire son
événement (couvrir un événement) examen de conscience) hacer
cubrir un acontecimiento examen de conciencia.
événement historique acontecimiento examen de la vue revisión de la vista.
histórico, acontecimiento que hace examen médical reconocimiento o
época revisión médico(a).
événement marquant acontecimiento excédent budgétaire superávit
notable o destacado presupuestario.
éventail des salaires abanico de los excédent de bagages exceso de
salarios, abanico salarial equipaje.
éventail politique espectro (abanico) excédents agricoles excedentes
político. agrícolas
éventreur (Jack l’Éventreur) Jack el excellence (par excellence) por
Destripador. antonomasia
Everest (l’ascension de l’Everest) la exception (à quelques exceptions près
ascensión al Everest / à de rares exceptions près) con
évidence (en évidence) en evidencia. contadas excepciones / salvo
évidence (mettre en évidence) poner contadas excepciones.
en evidencia / evidenciar. exception culturelle excepción cultural
évidence (se rendre à l'évidence) excès de boisson abuso(s) de bebida
rendirse a (ante) la evidencia excès de langage palabras mayores
ex (ex ministre) ex ministro / el que excès de poids / surcharge pondérale
fuera ministro. sobrepeso.
Fuera avec son ancienne valeur de plus-que-
parfait de l’indicatif (ou de passé simple). excès de vitesse exceso de velocidad
ex (son ex) su ex. excès de zèle (faire un) poner
ex-Union soviétique (l') la ex Unión demasiado celo
Soviética. exclure (il n’est pas exclu que …) no
exagérer (je n’exagère pas !) no es por se descarta que …
exagerar. exclus de la croissance économique
examen (mettre en examen) procesar (les) los excluidos del crecimiento
examen (mis en examen) imputado,a. económico
examen (mise en examen) imputación. exclusivité (avoir l'exclusivité) tener
La mise en examen est un euphémisme la exclusiva, tener en exclusiva
judiciaire introduit en France en 1993. Il exclusivité (en exclusivité) en
remplace désormais le terme inculpation jugé exclusiva
trop fort et trop infamant pour celui qui fait
l’objet d’une procédure. Il faut dire que les
exclusivité de vente venta exclusiva

Michel Bénaben 119


Michel Bénaben

excuse (se confondre en excuses) expérience (avoir de l'expérience)


deshacerse en excusas tener experiencia
excuser (excuser auprès de expérience pilote experiencia piloto
quelqu’un) excusar con / disculpar expérience scientifique experimento
con científico
excuser (excusez du peu ! / une expert-comptable perito contable,
paille !) (s’emploie pour marquer par contador o en contabilidad
antiphrase l’importance de quelque chose que expert en assurances perito de seguros
l’on sous-estimait) ¡ahí es nada ! / ¡no es expertise (rapport d'expertise)
nada ! dictamen (informe) pericial
exécution (en exécution de la loi) en explications fumeuses explicaciones
cumplimiento de la ley confusas
exécution (mettre à exécution) llevar a exploitant agricole cultivador,
efecto agricultor
exemplaire (en deux exemplaires / en exploitant d'une salle de cinéma
trois exemplaires) por (en) exhibidor
duplicado / por (en) triplicado exploitation (compte d'exploitation)
exemple (pour l'exemple) para que cuenta de resultados
sirva de ejemplo exploitation agricole / forestière /
exemple (prêcher par l'exemple) minière explotación agrícola /
predicar con el ejemplo forestal / minera
exemple (prendre exemple sur …) explosion (faire explosion) explotar,
tomar ejemplo de … estallar, explosionar
exemple (un bel exemple de …) todo exposant (catalogue des exposants)
un ejemplo de … catálogo de los expositores
exemple (un simple exemple suffit / exposé d'un problème planteamiento
un exemple suffira) para muestra de un problema
basta un botón. exposée au sud (maison) casa
exempt de TVA libre o exento de IVA orientada al sur
(impuesto sobre el valor añadido). exposition (exposition universelle)
exempté de service militaire rebajado exposición universal
de servicio militar exposition (modèle d’exposition /
exercice (président en exercice) modèle en exposition) modelo de
presidente en funciones / en ejercicio exposición.
exercice d’alerte (incendie) simulacro expositions (palais des expositions)
de incendio salón, pabellón o palacio de
exercice financier ejercicio o año exposiciones
económico exprès (je ne l’ai pas fait exprès) ha
exercices d'assouplissement ejercicios sido sin querer
de flexibilidad expression (expression familière)
exercices de rééducation ejercicios de expresión coloquial
rehabilitación. expression (expression figée /
exil politique destierro político expression toute faite) frase hecha o
exode rural éxodo rural acuñada.
exonération fiscale exención fiscal expression (passez-moi l’expression)
expédition des affaires courantes permítaseme la expresión / valga la
ejecución de los asuntos en curso o expresión.
pendientes

Michel Bénaben 120


Michel Bénaben

expression (réduire à sa plus simple face (adhésif double face) adhesivo de


expression) reducir a la mínima doble cara.
expresión. face (avoir une face de lune) (avoir le
expulsion (arrêté d'expulsion) orden visage rond) tener una cara de torta
de expulsión (torta = pain rond et plat) / una cara
extension (par extension) por de luna.
extensión. face (dire les choses en face) decir las
extinction des feux toque de silencio cosas a la cara
extorsion de fonds extorsión de fondos face (face de lune) cara de luna.
extorsion de signature falsificación de face (face de rat) cara de culo.
firma face (faire face) plantar cara
extra-fine (pointe extra-fine) punta face (juste en face) frente por frente
superfina o extrafina face (la face cachée) (au propre et au
extra-plat (calculatrice extra-plate) figuré) la cara oculta.
calculadora extraplana face (ne nous voilons pas la face) no
extradé (terroriste extradé) terrorista nos engañemos / para qué nos vamos
extraditado a engañar / para qué engañarnos
extrait de casier judiciaire certificado face (perdre la face) caer en descrédito.
de penales face (regarder les choses en face)
extrait de compte extracto de cuenta mirar las cosas de frente.
extrait de l'acte de naissance partida face (sauver la face) salvar las
de nacimiento apariencias / salvar la cara.
extraverti (personne extravertie) face (se voiler la face) engañarse /
persona extravertida esconder la cabeza debajo del ala /
extrême-droite ultraderecha meter la cabeza bajo el ala.
Extrême-Orient (l') el Lejano Oriente face (un face à face) un cara a cara / un
extrême rigueur (à l'extrême rigueur) mano a mano.
si es absolutamente necesario facétie (se livrer à des facéties) gastar
extrêmes (les extrêmes se touchent) bromas.
los extremos se tocan. facette (aux multiples facettes) (artiste,
extrémité (en dernière extrémité) en écrivain etc.) polifacético(a)
(el) último extremo. fâcher (être fâché avec quelque chose)
(ne rien comprendre à quelque
F chose) estar reñido con algo.
fable du quartier (être la) ser el fâcher (être fâchés à mort) odiarse a
hazmerreír del barrio muerte.
fabrication à la chaîne / en série fâcher (sans vouloir vous fâcher) con
fabricación en cadena / en serie todo el respeto.
fabrication maison fabricación casera fâcheuses conséquences consecuencias
fabriquer (qu’est-ce que tu nefastas
fabriques ? Qu’est-ce que tu faciès (délit de faciès / délit de sale
fous ?) ¿qué coño haces ? gueule) delito de mala pinta
façade (de façade) de fachada. facile (c’est facile à dire [mais moins à
façade (se ravaler la façade) faire] / c’est plus facile à dire qu’à
(familièrement, « se maquiller / se faire) es más fácil decirlo que
refaire une beauté ») revocarse la hacerlo / eso se dice fácil.
fachada. facile (facile à vivre) de trato fácil.
facile (facile d'accès) de fácil acceso.

Michel Bénaben 121


Michel Bénaben

facile (ne pas avoir la tâche facile) no facture (présenter la facture) (fig.)
tenerlo fácil pasar factura (pasarle factura a
facilité (choisir la solution de facilité) alguien)
optar por el camino más fácil. facture pétrolière factura petrolera
facilité (jouer la facilité) ir a cosa fagoté (être mal fagoté) estar hecho un
hecha. cuadro
facilité de langage soltura o facilidad faible (avoir un faible pour
de palabra [quelqu’un / quelque chose]) tener
facilités de crédit / de paiement debilidad (por alguien / por algo).
facilidades de crédito (de pago) / faible distance (à) a corta distancia
facilidades crediticias faible en maths (être) estar flojo en
facilités (très grandes facilités de matemáticas
paiement) máximas facilidades de faible puissance (de) de escasa
pago potencia
façon (à ma façon) a mi manera. faibles d'esprit (les) los débiles
façon (d’une certaine façon) en cierto mentales
modo. faiblesse d'une argumentation
façon (d’une façon générale) en endeblez de una argumentación
general / generalmente. faiblesse d'une monnaie debilidad de
façon (d'une façon ou d’une autre) de una moneda
un modo o de otro, de cualquier faiblesse des revenus escasez de los
modo, de todos modos, de una u otra recursos
forma faille (la faille de San Andréas)
façon (faire des façons) hacer (Californie) la falla de San Andreas.
melindres. faille (sans faille) sin fisuras.
façon (sans façons) (une personne) faillite (état en faillite) estado fallido.
campechano. Cette expression ne renvoie pas à une simple
façon (une façon comme une autre) un faillite financière. Elle s’applique aux pays
dont le système politique est devenu
modo como otro cualquiera complètement chaotique. C’est le cas de la
fac-similé (en fac-similé) (copie, Lybie après l’intervention des forces
reproduction) facsímil. coalisées.
La même expression latine (fac simile, « fais faillite (faire faillite) quebrar
[cela] semblablement ») a donné le mot faillite (mise en faillite) declaración de
anglais FAX (facs[imile]). Envoyer un fax.
quiebra
fac (les facs poubelle) (en géneral les
faillite des valeurs (la) la quiebra de
Universités de sciences humaines,
los valores
lettres, psycho etc. face aux sciences
faillite frauduleuse quiebra
nobles ou « dures » …) las
fraudulenta
facultades basura.
faim (crever de faim) comerse los
faction (en faction / de faction) de
codos (de hambre)
guardia.
faim (faim de loup) hambre de lobos /
faculté (ne pas jouir de toutes ses
hambre canina / hambre feroz.
facultés) no estar en plenitud de sus Il existe une variante populaire amusante
facultades mentales / no estar en pour traduire l’expression avoir une faim de
pleno uso de sus facultades. loup : pasar más hambre que los pavos de
facteur décisif / de risque / humain / Manolo (que se fueron detrás del tren
creyendo que era un gusano).
Rhésus factor decisivo / de riesgo /
humano / Rhesus

Michel Bénaben 122


Michel Bénaben

faim (laisser quelqu’un sur sa faim) autre animal du même genre] est toujours
dejar a alguien con la miel en los plus difficile à arracher que sur une autre
partie du corps).
labios.
faim (rester sur sa faim) (ne pas avoir faire (n’en avoir rien à faire) traer al
suffisamment mangé) quedarse en fresco (algo a alguien).
ayunas (con hambre) ; (au figuré, faire (que chacun fasse ce qu’il a à
être insatisfait) quedarse a medias / faire) cada palo que aguante su vela.
quedarse con las ganas. faire (qu’est-ce que ça peut faire ?)
faim (souffrir de la faim) pasar hambre ¿qué más da ? / ¿qué importa ?
faire (qu’est-ce que vous faites dans la
faim (tromper sa faim) engañar el vie ?) ¿a qué se dedica usted ?
estómago. faire (se faire les ongles) (un chat)
faire (à moi, on ne me la fait pas / il ne afilarse las uñas.
faut pas me la faire / faut pas me la faire (s’y faire / s’incliner) pasar
faire) a mí que no me digan / a mí no (entrar) por el aro (image du fauve
dompté qui est obligé de sauter à travers un
me las dan / nadie se queda conmigo. cerceau).
faire (bien faire et laisser dire) calla, faire apparaître (en économie ;
haz, y con la tuya te saldrás. résultats) arrojar
Fayre pla, layssa dire, était la devise en
occitan (gascon) de la famille des Carayon
faire appel apelar / apelar la sentencia /
Latour bien connue dans le département presentar recurso.
français de la Gironde pour avoir, entre faire avancer (projet etc.) llevar
autres choses, édifié le château de Grenade. adelante.
faire (c’est comme si c’était fait) ya faire avec (il faut faire avec) (il faut se
está hecho. résigner) ¡como dijo Herodes, te
faire (faire de la moto) ir en moto. jodes !
faire (faites ce que je dis, ne faites pas faire baisser rebajar.
ce que je fais [ne dites pas ce que je faire bien (faire bonne impression)
fais]) ser como el padre Jeromo que quedar bien.
predica el ayuno y se come el lomo. faire (ça ne me fait ni chaud ni froid)
faire (faites comme chez vous / fais no me da ni frío ni calor / a mí, no
comme chez toi) ésta es su casa / me va ni me viene.
…como si estuviera usted en su casa faire bouillir hervir.
// estás en tu casa faire bronzette ligar bronce
faire (il faut se le faire !) (en parlant de faire chanter chantajear
quelqu’un d’insupportable) ¡manda faire chier / faire suer chingar.
puñetas el tío ! faire cocu / faire porter les cornes /
faire (ils sont faits l’un pour l’autre) cocufier poner la cornamenta / poner
han nacido el uno para el otro los cuernos / poner la cornucopia
faire (la faire à quelqu’un / rouler (« cornucopia » signifie aussi « corne
dans la farine / faire marcher / d’abondance ») / poner las
tromper sur la marchandise) banderillas.
vender la burra (a alguien) / dársela a faire courir le bruit que… hacer correr
alguien con queso / camelar / dar el rumor de que …
gato por liebre / engañar como a un faire crac crac hacer ñaca ñaca.
chino / pegársela a uno. Variantes: tacatá ; tracatrá ; tracatraca ;
faire (le plus dur reste à faire / ne pas foqui-foqui (d’après l’anglais to fuck)
être au bout de ses peines) aún meteisaca et cuchi-cuchi.
« La candidate du parti mexicain Acción
queda el rabo (la cola) por desollar Nacional, Josefina Vázquez Mota, appelle les
(la peau qui recouvre la queue d’un lapin [ou

Michel Bénaben 123


Michel Bénaben

femmes à moduler l’accomplissement du faire du sentiment ponerse sentimental.


devoir conjugal en fonction de l’attitude faire du tapage / faire du vacarme
civique de leur mari. Sa suggestion : un mois
sans cuchi-cuchi pour l’époux abstentionniste armar escándalo / armar alboroto.
ou un mois avec double cuchi-cuchi pour les faire et défaire (fig.) hacer y deshacer,
votants. Les Mexicaines n’ont pas toutes tejer y destejer
apprécié, surtout au sein de ce parti très faire exploser hacer explosionar
conservateur » (citation tirée de
l’hebdomadaire français Le Point, numéro
faire fête (un chien) hacer fiestas
2076, paru le jeudi 28 juin 2012, page 18, faire fondre derretir.
article intitulé « Abstinence ou abstention »). faire gaffe andar(se) con ojo (con
Quant à l’expression française faire zizi- tiento)
panpan, on ne la trouve plus que chez San- faire goûter dar a probar
Antonio : « Elle est organisée la dame ! Les
gonzesses le sont toujours dans ces cas-là. faire grossir (plats trop riches etc.)
Pour jouer à zizi-panpan elles s’entourent de engordar.
mille précautions » (San-Antonio, Du faire halte hacer una estación
mouron à se faire. Cité par Jacques Cellard et faire jaser dar que hablar.
Alain Rey dans leur Dictionnaire du français
NON conventionnel).
faire jurisprudence sentar
On rappelera enfin que le français niquer est jurisprudencia.
issu d’une construction semblable à crac crac faire la chambre arreglar el cuarto.
ou ñaca ñaca. Il s’agit d’une « formule faire la une (d’un journal) ser noticia de
d’invitation entre militaires et prostituées primera página (plana) / ocupar
indigènes d’Afrique du Nord : faire nik-nik »
(A. Rey, J. Cellard, Dictionnaire du français (acaparar) las portadas / ser primera
NON conventionnel). On se souviendra página.
également du célèbre bunga bunga faire l’étonné hacerse de nuevas
berlusconien ! faire la conversation dar conversación
faire crever de jalousie / faire crever faire la culbute (faillite) pegar el
d’envie poner los dientes largos (a batacazo / pegarse un batacazo.
alguien) faire la fête ir de juerga.
faire déborder le vase / la goutte faire la tête estar de morros / poner
d’eau qui fait déborder le vase mala cara.
(hacer) desbordar el vaso / la gota de faire le compte de… echar las cuentas
agua que colma el vaso. de …
faire de la peine dar disgustos. faire le guignol hacer el ganso / hacer el
faire des difficultés poner dificultades. ridi.
faire des études cursar estudios. faire le jeu de … hacer el juego a …
faire des pieds et des mains dar faire le saut (se décider) saltar de
muchas patadas. verdad.
faire des piqûres poner inyecciones. faire les boutiques salir de tiendas
faire dessaler desalar faire les carreaux limpiar los cristales.
faire devenir chèvre / rendre dingue / faire les ongles (se faire les ongles)
rendre maboul ponerle negro a uno arreglarse las uñas.
/ volverle tarumba a alguien. faire les soldes ir de rebajas.
Maboul : emprunté à l’arabe d’Algérie mahbūl
« idiot, sot, stupide ».
faire l’important darse importancia.
faire dresser les cheveux poner los faire l’impossible hacer lo imposible.
pelos de punta faire parler de soi dar que hablar.
faire du canyoning hacer faire passer la pilule dulcificar la
barranquismo. píldora amarga.
faire du lèche-vitrines ver escaparates.
faire du piano tocar el piano.

Michel Bénaben 124


Michel Bénaben

faire payer (des frais, des services mais faire remarquer (se faire remarquer)
aussi dans le sens de « se venger ») (péjoratif) dar la nota discordante (ou
pasar factura. simplement : dar la nota).
faire perdre la tête quitar la cabeza / faire tuer (se faire tuer pour
quitar el sentido quelqu’un) dejarse matar por
faire-part (faire-part de décès) esquela alguien.
mortuoria / parte de defunción faire un enfant hacer un hijo (a una
faire pipi hacer pipí / hacer pis. mujer).
Avoir envie de faire pipi : tener pis (pipí). faire un procès poner un pleito.
faire porter le chapeau (à quelqu’un) faire un voyage realizar un viaje.
echarle (cargarle) a alguien el muerto faire une sortie efectuar una salida.
/ echarle el sambenito / hacerle faire vacciner (se faire vacciner)
comer el consumado. vacunarse.
faire provision de … hacer acopio de Se faire vacciner contre une maladie :
… vacunarse de … / vacunarse contra …
faire ressortir resaltar. faire un plat (plonger sur le ventre)
faire revenir rehogar darse una panzada.
faire sauter volar. faire un rêve tener un sueño.
faire sauter la banque (casino) hacer faire un sort à … (manger, boire
saltar la banca quelque chose) dar cuenta de …
faire sauter les plombs fundir los faire une tête au carré à quelqu’un
plomos. ponerle a uno la cara como un mapa.
faire semblant de ne pas comprendre faire une virée irse de bureo.
hacerse el desentendido faire-valoir (à propos d’une personne)
faire signe hacer señas. valedor.
faire ses coups en douce matarlas faire vibrer la corde sensible tocar la
callando / tirar la piedra y esconder tecla sensible.
la mano. faire vie commune hacer vida en
faire sombre estar oscuro. común.
faire son chemin (arriver à une fair play (le) el fair play, el juego
situation satisfaisante) abrirse limpio.
camino. faisceau de preuves conjunto de
faire son devoir cumplir con su deber. pruebas.
faire son temps (il a fait son temps) ya faisceau laser haz láser.
se puede jubilar. faiseur d'embarras don dificultades.
faire son testament hacer testamento. faiseuse d'anges (expression tombée en
faire sur soi hacérselo encima. désuétude depuis l’apparition de la
faire tache (entacher) ser (algo) un contraception et la légalisation de
borrón. l’IVG) abortadora (abortista)
faire taire / réduire au silence acallar / clandestina.
silenciar. fait (prendre sur le fait ) coger con las
faire tapisserie (dans un bal) dar manos en la masa / pillar (coger,
tormento a una silla / comer pavo. atrapar) in fraganti.
faire tout de travers no dar una a fait (voies de fait) vías de hecho, actos
derechas / no hacer nada a derechas. de violencia
faire traîner les choses dar largas al fait accompli hecho consumado
asunto. fait avéré hecho probado
faire tremper dejar en remojo. fait d'armes hecho de armas
fait de société hecho social

Michel Bénaben 125


Michel Bénaben

fait et cause (prendre fait et cause fantôme (ville fantôme) ciudad


pour quelqu’un) tomar el partido fantasmal / ciudad fantasma
de alguien / declararse por alguien / farces et attrapes artículos de broma /
sacar la cara por alguien / dar la cara bromas y engaños.
por alguien. fard (fard à joues) colorete.
fait exprès (on dirait un fait exprès / fard (fard à paupières) sombra de
comme par un fait exprès / c’est un ojos.
fait exprès) como hecho de encargo fard (piquer un fard) salir los colores a
/ estar que ni de encargo / ni hecho la cara / ponerse como un tomate /
de encargo. subírsele el pavo a uno (coloration de la
fait maison de fabricación casera tête du dindon lorsqu’il se met en colère).
fait sur mesure hecho a medida farine (rouler dans la farine) dar el
faîte de la gloire (au) en el pináculo de pego / llevar al huerto
la gloria / en la cima del mundo farouche défenseur ardiente defensor
faits divers sucesos; (presse) gacetilla, fast-food fast-food, "comida rápida",
crónica policial. hamburguesería.
faits et gestes comportamiento / vida y fatiguer (être fatigué de naissance)
milagros (de alguien). haber nacido cansado.
falloir (il faut dire ce qui est) que todo faucher (être fauché comme les blés /
hay que decirlo. être sur le pavé / ne pas avoir un
fameux (ce n’est pas fameux) no es sou vaillant / être sans un) no tener
muy allá. dónde caerse muerto / estar más
familier (être familier à quelqu’un) pelado que una rata / no tener una
ser (resultar) familiar a alguien. perra.
famille (c’est de famille !) ¡le viene de A propos de perra. Les anciennes pièces de
familia ! monnaie avaient été frappées dans un métal
si peu approprié que le lion qui devait y
famille (en famille) en familia. figurer ressemblait plutôt à un chien ! D’où
famille (faire partie de la famille) ser perro puis perra (par analogie avec le mot
de la familia / ser como de la familia. féminin moneda).
famille (fonder une famille / fonder faucille et le marteau (la) la hoz y el
un foyer) formar une familia / martillo.
formar un hogar faucons et colombes (politique)
famille adoptive familia adoptiva. halcones y palomas.
famille d'accueil familia acogedora. fausse alerte falsa alarma.
famille éclatée familia atomizada. fausse barbe barba postiza.
famille monoparentale familia fausse blonde rubia falsa, rubia teñida,
monoparental. rubia del frasco, rubia de bote.
famille nombreuse familia numerosa. fausse clé llave falsa.
famille politique familia política. fausse couche aborto espontáneo
famille recomposée familia (natural).
reconstituida (recompuesta). fausse facture factura falsa
famine (crier famine) contar miserias. fausse identité (sous une fausse
fan des Beatles fan / admirador / forofo identité) con identidad falsa
/ seguidor / incondicional de los fausse joie falsas ilusiones.
Beatles. fausse maigre (une) una falsa delgada
fantoche (régime fantoche) régimen (flaca)
títere o marioneta. fausse modestie falsa modestia
fausse monnaie moneda falsa, dinero
falsificado.

Michel Bénaben 126


Michel Bénaben

fausse note nota falsa. faute de mieux a falta de otra cosa / a


fausse nouvelle infundio / noticia falsa. falta de algo mejor / por no tener
L’anglicisme fake news est en train de se nada mejor.
répandre partout très vite (depuis 2017- faute de quoi… de no ser así …
2018). Les journalistes français ont créé le
terme infox. faute d'impression errata.
« Les fake news sont des informations faute d'inattention falta de atención /
délibérément fausses ou truquées (fake veut despiste.
dire en anglais « faux, truqué ») émanant en faute d’orthographe falta de
général d'un ou de plusieurs médias, d'un
organisme ou d'un individu. Elles participent
ortografía.
à des tentatives de désinformation, que ce faute professionnelle falta profesional.
soit via les médias traditionnels ou via les fauteuil d'orchestre butaca de patio.
médias sociaux, avec l'intention d'induire en fauteuil ministériel poltrona
erreur en général dans le but d'obtenir un ministerial.
avantage financier ou politique. Les articles
de fake news emploient souvent des titres fauteuil roulant silla de ruedas
accrocheurs ou des informations entièrement fauteur de troubles alborotador /
fabriquées en vue d'augmenter le nombre de agitador.
lecteurs et de partages en ligne. Les fils fauve (sentir le fauve) oler a tigre /
d'actualité de Facebook ont été impliqués
dans la propagation de fausses nouvelles. Le
oler a demonios (diablos).
Variante atténuée : oler a humanidad (dans le
fait que les rédacteurs soient anonymes rend
métro par exemple).
difficile la poursuite des sources pour
calomnie » (extrait de Wikipedia). Donald faux (avoir tout faux) estar
Trump accuse souvent les médias américains completamente equivocado.
et étrangers de propager de telle nouvelles. faux (c’est faux !) ¡mentira !
fausse piste pista falsa faux (sonner faux) (figuré) sonar a
fausse route (faire fausse route) andar falso.
descaminado. faux ami falso amigo.
fausse sortie salida en falso / falso faux bond (faire faux bond) faltar a
mutis. una cita o a un compromiso, fallar
fausser (fausser compagnie à faux cul cabroncete / falseras / jesuita.
quelqu’un) dejar plantado a alguien. faux départ salida nula.
faute (c’est la faute à pas de chance) faux dur duro de pastel.
nadie tiene la culpa. faux en écritures falsificación de
faute (faute avouée est à moitié escritura pública.
pardonnée) pecado confesado es faux érudit erudito a la violeta
medio perdonado. (littéraire).
faute (prendre en faute) pillar (coger) faux et usage de faux falsificación y
en falta. uso de documentos falsificados /
faute (rejeter la faute sur quelqu’un / falsedad y estafa.
quelque chose) echar la culpa a faux frais gastos imprevistos o
(alguien / algo). accesorios.
faute (sans faute) (un parcours sans faux frère traidor.
faute etc.) impecable / intachable ; faux-fuyant pretexto, escapatoria,
(ponctualité exigée) sin falta. evasiva.
faute d'argent por falta de dinero / en faux jeton hipócrita.
defecto de dinero faux-monnayeur monedero falso.
faute de frappe error mecanográfico. faux mouvement movimiento en falso.
faute de goût falta de gusto. faux nez (sur Internet avec le sens de
« prête-nom ») títere de calcetín

Michel Bénaben 127


Michel Bénaben

(traduction littérale de l’anglais sock « cum laude » (ablatif du latin laus,


puppet, « marionnette en chaussette »). laudis, « éloge »).
Ce terme désigne un compte utilisateur féminin (l’éternel féminin) el eterno
(internet) employé par une personne femenino / lo eterno femenino
disposant déjà d’un compte. La personne qui
dispose d’identités multiples peut ainsi (expression plus rare).
augmenter le nombre de ses interventions sur femme (cherchez la femme) detrás de
un site dans un sens donné, voter plusieurs eso hay una mujer (Dictionnaire
fois, agir frauduleusement sans exposer son Larousse, 2014) / es cuestión de
compte principal. De nombreux contributeurs
ont des faux nez dans Wikipedia. Voir à ce
faldas / ¿quién es ella ? (A. Belot,
sujet l’article du 16/09/2015 publié dans le ABC lexical de l’espagnol familier).
journal El País (Tecnología/Internet) : « Signifie qu’une femme est généralement à
« Wikipedia expulsa a cientos de editores por l’origine d’un événement dramatique ou
cobrar a empresas ». criminel, qu’elle est l’inspiratrice cachée des
faux numéro (un) un número acteurs masculins. Ce rôle occulte de la
femme sert évidemment de soupape de sûreté
equivocado dans un système où toute initiative est
faux papiers documentos falsificados, forcément virile » (A. Rey, S. Chantreau,
documentación falsa. Dictionnaire des expressions et locutions).
faux pas (faire un faux pas) (fig.) dar femme (les femmes et les enfants
un traspié. d’abord) las mujeres y los niños
faux prétexte pretexto falso. primero.
faux rebond falso rebote femme (prendre femme) tomar mujer
faux revolver revólver de juguete / femme au foyer ama de casa
revólver simulado. femme battue mujer maltratada
faux-semblant pretexto falso femme cadre mujer ejecutivo, una
faux-sens equívoco. ejecutiva
faux-témoignage falso testimonio. femme de chambre criada / camarera.
faux témoin testigo falso. femme d'intérieur mujer de su casa
faveur (à la faveur de la nuit) gracias femme de ménage mujer de la
a la noche / aprovechando la noche. limpieza / asistenta.
faveur (être en faveur auprès de On dit aujourd’hui en français technocratique
technicienne de surface.
quelqu’un) gozar del favor de
femme de petite vertu cabeza
alguien.
(cabecita) loca / cabra loca
faveur (jouer en faveur [de
femme du monde mujer de mundo
quelqu’un]) jugar a favor (de
femme-enfant niña-mujer
alguien).
femme fatale mujer fatal
faveur (prix de faveur) precio
femme médecin la médica / la médico.
preferencial.
femme-objet mujer objeto
fécondation in vitro fecundación en
femme policier (una) policía
probeta (in vitro).
femme soldat mujer soldado / (una)
fée (la bonne fée) el hada buena.
soldato (avec un -t-).
fée Carabosse (la) (el hada) Jorobeta.
fendre (à fendre l’âme) que parte el
fée du logis (la) la perfecta ama de
alma.
casa.
fendre (se fendre la pipe [la gueule ;
fêlé (être un fêlé de jazz) estar
la pêche ; la poire]) troncharse de
chiflado con el jazz.
risa / mearse de risa.
fêlé (un peu fêlé) (fou) un poco tocado
fenêtre (être une fenêtre sur le
de la cabeza.
monde) (une station de radio etc.)
félicitation (« avec les félicitations du
ser una ventana al mundo
jury ») (jury de thèse universitaire)

Michel Bénaben 128


Michel Bénaben

fenêtre (fenêtre de tir) ventana de et surtout avec la préposition de : la fiesta de


lanzamiento. Macron.
fer (de fer) de hierro / férreo (a). fête (ne pas être à la fête / ne pas être
fer (d’une main de fer) con mano de folichon / n’avoir rien de folichon)
hierro. no estar para tirar cohetes.
fer à vapeur plancha a vapor fête carillonnée fiesta solemne
fer de lance (au propre et au figuré) fête de charité ou de bienfaisance
punta de lanza. fiesta de caridad / fiesta benéfica.
fer rouge hierro candente. fête des Mères día de la madre
fermer (fermer derrière soi) (une fête du cochon (la) la matanza del
porte) cerrar a sus espaldas / cerrar cerdo.
tras sí. fête foraine feria, verbena.
fermer ("fermé pour travaux") fétiche (numéro fétiche) (au loto etc.)
"cerrado por reformas". número de la suerte.
"fermeture annuelle" "cerrado por feu (à petit feu) (au propre) a fuego
vacaciones". lento ; (au figuré) lentamente.
fermeture éclair cierre de cremallera feu (au coin du feu) al amor de la
ferraille (bon pour la ferraille) estar lumbre.
para el desguace. feu (au feu !) ¡fuego !
ferraille (tas de ferraille) amasijo de feu (avoir le feu au cul / avoir le feu
hierros. au derrière) (être très pressé) ir con la
fertile (fertile en …) rico en … hora pegada al culo / irse corriendo
férule (être sous la férule d’un tyran) como gato por brasas / tener un
estar bajo la férula de un tirano. petardo en el culo / ser un (una)
fervent admirateur admirador cagaprisas.
Autres expressions françaises familières et
entusiasta o apasionado. savoureuses mais devenues désuettes : partir
fervent défenseur ardiente defensor. comme un lavement / partir comme un pet
fesse (avoir eu chaud aux fesses) sur une toile cirée.
haberse librado de una buena. feu (avoir le feu quelque part / avoir
fesse (de mes fesses / de mes deux) le feu au cul / avoir le feu au
jodido (a) / de las narices. derrière) (avoir des besoins sexuels
fesse (mettre son pied aux fesses à intenses) estar cachondo (a) / estar
quelqu’un) darle una patada en el muy caliente.
culo a alguien. feu (avoir quelque chose sur le feu)
fesse (remuer les fesses / tortiller le (au propre) tener algo en el fuego ;
popotin) menear el tras (trasero). (au figuré ; un projet etc.) tener algo
fesse (serrer les fesses) (avoir peur) ir entre manos.
con el culo prieto / tener canguelo. feu (dans le feu de l’action) en el
fête (ça va être ta fête) se te va a caer el fragor de la batalla.
pelo. feu (donner le feu vert à quelqu’un)
fête (faire sa fête à quelqu’un) hacerle dar luz verde a alguien.
la Pascua a alguien. feu (en feu) (incendie) en llamas ; (la
On sacrifiait un agneau au moment des fêtes gorge, la bouche) arderle a alguien la
de Pâques en souvenir du sacrifice garganta (la boca).
d’Abraham.
Les médias espagnols ont traduit l’expression
feu (en mettre sa main au feu) poner la
« La fête à Macron » (manifestation de mano en el fuego.
protestation organisée en mai 2018 contre le feu (être entre deux feux) (au propre et
Président de la République) avec la au figuré) estar entre dos fuegos.
préposition a (la fiesta a Macron) mais aussi

Michel Bénaben 129


Michel Bénaben

feu (être sous le feu des projecteurs / feu roulant de questions serie
être sous les feux de la rampe / être ininterrumpida de preguntas / batería
sous les feux de l’actualité) estar en de preguntas
candelero. feu sacré (entretenir le feu sacré)
feu (faire feu [sur]) abrir fuego tener o mantener el fuego sagrado.
(contra). feu vert (donner le feu vert) dar luz
feu (feu à volonté !) ¡fuego a verde.
discreción ! feuille (être dur de la feuille / avoir les
feu (il n’y a pas de fumée sans feu) portugaises ensablées) oír por el
cuando el río suena, agua lleva. culo / oír por la bragueta (como los
feu (jouer avec le feu) abrir (destapar) gigantones).
la caja de los truenos / jugar con Avoir les portugaises ensablées :
fuego. « Métaphore d’origine argotique, jouant sur
portugaise, "huître plate", qui a pris le sens
feu (mettre le feu à …) prender fuego a de "oreille" (d’abord "vaste pavillon
… / meter (pegar, dar, poner) d’oreille"), vers 1950 » (A. Rey, S.
candela a … Chantreau, Dictionnaire des expressions et
feu (ouvrir le feu) (au propre et au locutions).
figuré) abrir (el) fuego. feuille (feuille de chou) (mauvais
feu (péter le feu) estar como una moto. journal) periodicucho.
feu (prendre entre deux feux) coger feuille (feuille de paye) hoja de
entre dos fuegos. nómina.
feu (s’immoler par le feu) (comme les feuille (feuille de présence) lista de
bonzes) quemarse a lo bonzo. asistencia.
feu anti-brouillard piloto antiniebla. feuille (feuille de vigne) hoja de parra.
feu d'artifice fuegos artificiales. feuille (feuille d'émargement / état
feu de Bengale luz de Bengala. d’émargement) nómina.
feu de l'ennemi (essuyer le feu de feuille (rendre feuille lanche) entregar
l’ennemi) sufrir el fuego o los el examen en blanco.
fuegos del enemigo. feuille (trembler comme une feuille)
feu de l'ennemi (éteindre le feu de temblar como una hoja.
l’ennemi) apagar los fuegos del feuilleté (parebrise feuilleté)
enemigo, hacer callar a la artillería parabrisas laminado.
enemiga. feuilleton sentimental soap opera,
feu de paille llamarada. culebrón.
feu de tout bois (faire feu de tout bois) feuilleton télé serial, telenovela.
no escatimar medios. feux croisés fuegos cruzados, tiro
feu follet fuego fatuo convergente.
feu la reine la difunta reina feux de croisement luces de cruce.
feu nourri fuego nutrido feux de détresse luces (pilotos) de
feu orange / rouge / vert luz ámbar / emergencia.
roja / verde feux de la rampe (les) las candilejas.
feu rouge (brûler un feu rouge) feux de position luces de posición.
saltarse un semáforo (en rojo) / feux de signalisation semáforos.
saltarse un disco (en rojo) / pasar un fibre de verre fibra de vidrio.
semáforo en rojo. fibre maternelle (avoir la) tener la
feu roulant fuego graneado vena maternal
fibre optique fibra óptica
ficeler (mal ficelé) (au figuré) mal
construido (pergeñado).

Michel Bénaben 130


Michel Bénaben

ficelle (la ficelle est un peu grosse) eso fièvre (avoir quara nte de fièvre) estar
no hay quien se lo crea. a cuarenta de fiebre.
ficelles (tirer les ficelles) manejar fièvre (avoir la fièvre) estar con fiebre
(mover) los hilos / manejar el fièvre (avoir une fièvre de cheval)
tinglado. tener un calenturón / tener un fiebrón
ficelles du métier (les) las triquiñuelas (una fiebre) de caballo.
del oficio / los entresijos / los hilos fièvre (la fièvre acheteuse) el frenesí
/los trucos comprador.
fiche mâle / femelle clavija o enchufe L’expression française a été créée par
macho / hembra analogie avec fièvre aphteuse (maladie
contagieuse atteignant surtout les bovins).
ficher (se ficher de… / je m’en fiche)
fièvre (la fièvre de l'or / la ruée vers
¡a mí, plin !
L’origine de l’expression espagnole n’est pas
l’or) la fiebre del oro.
Le film de Chaplin, La ruée vers l’or (1925)
clairement élucidée (voir les très nombreuses
a été traduit par La quimera del oro.
anecdotes recueillies par José María Iribarren
concernant le général Prim dans El porqué de figuration (faire de la figuration)
los dichos). hacer de figurante / estar de figura
D’après le dictionnaire Larousse français- decorativa, ser figura decorativa.
espagnol / espagnol-français (voir l’encadré figure (casser la figure) partir (romper)
consacré à cette expression page 919), il est
effectivement question de ce général auteur la cara.
de nombreux complots contre la reine Isabel figure (c’est écrit sur sa figure) se le
II : « A l’origine, il s’agissait de soutenir le ve en la cara.
général Prim (1814-1870), a mí Prim figure (faire figure de …) pasar por ser
[probablement sous-entendu : ¿a ti quién te
gusta ? - ¿A mí ? ¡A mí, Prim !], puis

l’expression, déformée par le langage figure (figure de proue) (d’un bateau)
populaire, a pris un sens nouveau, peut-être à mascarón de proa ; (au figuré)
partir de la zarzuela La Revoltosa (1897), où máximo exponente.
un personnage typique madrilène dit : ¡A mí figure (figure de rhétorique) figura
Prim ! sur un ton que l’on peut interpréter
comme : "Moi, je m’en fiche !". Dès le début retórica.
du XXe siècle, la forme ¡a mí, plin ! a figure (figures imposées) ejercicios
prévalu avec son sens actuel. » obligatorios.
fichier (enregistrer un fichier) figure (se casser la figure) romperse la
(informatique) guardar un archivo. crisma.
fichier (fichier informatisé) fichero figuré (au figuré) en sentido figurado.
computado. fil (au bout du fil) (au téléphone) al
fidèle (fidèle au poste) (estar) al pie del teléfono.
cañón. fil (au fil des jours / au fil du temps /
fidélité à une marque lealtad a o hacia au fil des ans) con el correr de los
una marca. días / con el paso del tiempo.
fief électoral feudo electoral fil (avoir un fil à la patte) tener
fieffé menteur embustero redomado, ataduras.
de remate o de siete suelas fil (c’est cousu de fil blanc) se ve a la
fier (fier comme un paon ; orgueilleux legua.
/ vain / vaniteux comme un paon) fil (de fil en aiguille) paso a paso / poco
engreído como gallo de cortijo. a poco.
fière chandelle (devoir une) deberle a fil (donner du fil à retordre) dar
uno los ojos de la cara guerra (alguien) / dar más guerra que
fiesta (faire la fiesta) irse de juerga un hijo tonto.

Michel Bénaben 131


Michel Bénaben

On trouve aussi l’expression átame esa filet (filet à papillons) cazamariposas.


mosca por el rabo (« ça va te donner du fil à filet (filet à provisions) bolsa de
retordre »).
mallas.
fil (être sur le fil du rasoir) estar en el
filet (filet de pêche) red de pesca.
corte (filo) de la navaja.
filet (filet migon) solomillo (de
fil (fil à plomb) plomada.
ternera).
fil (fil conducteur) hilo conductor
filet (monter au filet) (tennis) acudir a
fil (fil de fer barbelé) alambrada de
la red / subir hasta (a) la red.
púas, alambre de púas o de espino
filet (travailler sans filet) trabajar sin
fil (fil dentaire) seda (hilo) dental.
red.
fil (le fil de la vie / d'un récit / d'une
filet (un filet d’huile) un chorrito de
intrigue) el hilo de la vida / de un
aceite.
relato / de una intriga.
filet de la ménagère (le) la cesta de la
fil (ne tenir qu’à un fil) pender de un
compra.
hilo / colgar de un hilo.
Variante : « la paix de la région est fragile filet dérivant red de deriva / volanta.
(ne tient qu’à un fil) : la paz de la región está filière (remonter la filière) seguir las
cogida (prendida) con alfileres » (Exemple ramificaciones
emprunté au Dictionnaire espagnol-français / filière (suivre la filière) seguir todos
français-espagnol, éditions Larousse, 2014).
los trámites o reglas
fil (passer au fil de l’épée / tuer à
filière administrative (la) la
l’arme blanche) pasar a cuchillo.
tramitación administrativa
fil (perdre le fil de la conversation)
filière française (la) (la « French
perder el hilo de la conversación.
Connection » ; « la french ») la
fil (sans fil) (téléphone etc.)
conexión francesa.
inalámbrico.
fille (fille à marier / fille en âge de se
fil (suivre le fil de la pensée) seguir el
marier) joven casadera.
hilo del pensamiento.
fille (fille facile) chica fácil (facilona) /
filature (prendre quelqu’un en
chica tirada.
filature) seguir los pasos de alguien
fille (fille mère) madre soltera
(filature = seguimiento).
fille (fille d’Ève) hija de Eva.
file (en file indienne) en fila india Fille d’Ève : « femme et notamment femme
file (file d'attente) cola. susceptible de succomber à une tentation (par
file (file de voitures) caravana de allusion au personnage d’Ève dans la
coches. Genèse) » . (A. Rey, S. Chantreau,
Dictionnaire des expressions et locutions).
file (se garer en double file) estacionar
fille (jouer la fille de l’air) esfumarse.
en doble fila.
fille (rester vieille fille) quedarse
filer (filer comme une flèche) salir
compuesta y sin novio.
disparado / escapar (salir) como un
film (le héros du film) (fig.) el bueno
cohete.
de la película
filer (filer des jours heureux) vivir
film (br iguer l’Oscar du meilleur
días felices.
film) optar al Oscar al mejor filme
filer (filer doux) decir amén / obedecer (2015 : Birdman du Mexicain Alejandro
sin rechistar. González Iñárritu).
filer (filer en douce) eclipsarse a la film (revoir le film des événements /
chita callando (pour le « sens » de faire un retour en arrière / revenir
chita, voir en douce). en arrière) rebobinar.
filer (filer le parfait amour) quererse film (tourner un film) rodar una
como tortolitos. película.
filet (coup de filet) redada. film à suspense película de suspense

Michel Bénaben 132


Michel Bénaben

film annonce avance, tráiler fin (mettre fin à ses jours) poner
film-catastrophe película de término a sus días / terminar con sus
catástrofes días / quitarse la vida.
film choral película coral. fin de citation fin de la cita.
film colorisé película coloreada fin de droits (chômeur en fin de
film documentaire / un documentaire droits) parado al final de las
un documental prestaciones (del subsidio) de
film d’épouvante / film d'horreur desempleo.
película de terror fin de l’histoire aquí se acaba la
film de cape et d'épée película de capa historia / se acabó la historia.
y espada fin de non recevoir denegación de
film de télévision telefilme demanda.
film interdit aux moins de 18 ans fin de série restos de serie.
(película) no apta para menores / fin de siècle (par exemple : atmosphère
autorizada para mayores fin de siècle) fin de siècle
film muet / parlant / doublé película fin de vie (la fin de vie) (débat ouvert en
muda / sonora / doblada 2012 sur l’euthanasie) el final de la vida.
film porno / film de cul pornofilm / fin des fins (la) / la fin de tout el
cine de carne acabóse
film publicitaire film o filme fin du fin (le) / le nec plus ultra lo
publicitario mejor de lo mejor / el no va más /
film tous publics apta para todos (ser) miel sobre hojuelas / canela fina
fils à papa / fille à papa hijo(a) de / canela en rama / cosa fina.
papá / niño(a) pera. fin du monde (la) (prévue le
fils de famille hijo de buena familia, 21/12/2012 !!) el fin del mundo.
niño bien fin fond du pays (au) en la parte más
fils de pute hijo de puta (joputa en langage alejada o recóndita del país; en lo
relâché !). más alejado o recóndito del país
A noter que lorsqu’il s’agit de qualifier ainsi fin mot de l'histoire (le) el porqué de
les Anglais, l’expression se transforme (par las cosas / (ahí está) la madre del
euphémisme) en ¡hijo de la Gran Bretaña !
(Voir Manuel Seco, Diccionario fraseológico cordero.
documentado del español actual, Aguilar, p. fin tireur tirador de primera.
525). finance (moyennant finance) contra
Les synonymes de hijo de puta ne manquent remuneración.
pas : hijo de la gran puta / hijo de perra /
hijo de su madre / hijo de mala madre / hijo
financement occulte financiamiento o
de Satanás / hijo de tal / hijo de la financiación oculto(a)
grandísima / hijo de la gran chingada. finances publiques hacienda pública /
fils spirituel hijo espiritual bienes públicos / erario.
filtre parental filtro parental. financier véreux financiero
fin (à cette fin) con este fin. sospechoso o dudoso
fin (à toutes fins utiles) a todos sus fine (faire la fine bouche) hacer ascos
efectos / a los efectos oportunos / por (a algo) / poner peros (a algo)
si fuera de utilidad. fine champagne coñac
fin (c’est la fin des haricots / c’est la fine cuisinière buena cocinera
fin, Séraphin) ¡es el acabóse ! fine fleur de la société (la) la flor y
fin (être sans fin) ser el cuento de nata de la sociedad
nunca acabar / ser el cuento de la fine mouche persona astuta, lagarto,
buena pipa. buena pieza, taimada gata.

Michel Bénaben 133


Michel Bénaben

fini et l'infini (le) lo finito y lo infinito flambée des prix alza súbita de los
finir (à n’en plus finir) interminable / precios / el disparo de los precios / se
de nunca acabar. disparan los precios.
finir (« c’est fini entre nous ») (rupture flamme (descendre en flammes)
amoureuse) lo nuestro se ha acabado (critiquer violemment une personne)
(se acabó) / olvídate de mí. desollar vivo (a alguien) / poner a
finir (ne pas être fini / n’être pas fini alguien a parir.
de cuire / manquer à quelqu’un un flamme (en flammes) en llamas.
quart d’heure de cuisson) faltarle a flan (prêter le flan à la critique) dar
uno un hervor. pie a la crítica.
finir (tout est bien qui finit bien) bien flan (rester comme deux ronds de
está lo que bien acaba. flan) quedarse de una pieza /
fins de mois (arrondir ses fins de quedarse boquiabierto.
mois) redondear sus finales de mes flanc (tirer au flanc) escaquearse /
fins de série restos de serie racanear / escurrir el bulto / hacerse
fins utiles (à toutes fins utiles) para el remolón / remolonear.
todos los efectos / por si hace falta. A propos de tirer au flanc : « La métaphore
fioritures de style floreos o florituras qui relie le mouvement de côté, l’évitement,
à la fatigue ou à l’échec se retrouve dans le
estilístico(a)s lexique avec le verbe flancher ‘détourner’,
fisc (frauder le fisc) defraudar el fisco puis ‘faiblir’ » (A. Rey, S. Cha ntreau,
fisc (inspecteur du fisc) inspector de Dictionnaire des expressions et locutions).
Hacienda flash-back flash-back, escena retros-
fiscalité dissuasive fiscalidad o pectiva.
tributación disuasoria flash d'information flas(h) informa-
fission de l'atome fisión del átomo tivo / boletín de noticias
fixation (faire une fixation [sur flasher (flasher sur quelqu’un) flechar
quelque chose] / être obsédé par con alguien (el flechazo = le coup de
quelque chose / n’avoir qu’une foudre) / quedarse con alguien /
chose en tête) tener fijación con algo quedarse chocho(a) con alguien.
/ metérsele (algo a alguien) entre ceja flasher (se faire flasher) (par un radar)
y ceja / tener entre ceja (algo a echarle una foto a alguien (le echaron
alguien). una foto en la autopista).
flagrant délit (pris en flagrant délit) flash publicitaire espot publicitario
pillado en flagrante delito o in fléau de la drogue (le) el azote, la
fraganti plaga o la lacra de la droga.
flagrants délits (procédure des flèche (comme une flèche) como una
flagrants délits) procedimiento in bala / como las balas / escopetado(a)
fraganti. (adjectif) (Par exemple : salir
flairer (flairer l’embrouille / flairer escopetado = partir comme une
l’entourloupe / voir venir le coup) flèche).
olerse la tostada. flèche (faire flèche de tout bois) no
flambeau (passer le flambeau à reparar en medios / no escatimar
quelqu’un) pasar el testigo (a esfuerzos.
alguien). flèche (flèche empoisonnée) (au propre
flambeau (reprendre le flambeau) et au figuré) dardo envenenado.
recoger la antorcha / tomar el relevo. flèche (monter en flèche) (prix,
flambée de violence explosión de chômage etc.) dispararse (se han
violencia disparado los precios).

Michel Bénaben 134


Michel Bénaben

flèche (ne pas être une flèche) no ser (vue alors comme une jeune dinde !)
un lince. envisage fortement de la « manger » comme
le rappelle le dicton populaire espagnol : el
fléchissement des cours (Bourse) baja que quiere comer el ave, quita primero las
o aflojamiento de las cotizaciones, plumas.
mercado flojo fleuron de l'industrie (le) el florón de
flegme (avec son flegme légendaire) la industria.
con su santa pachorra. fleurs (« ni fleurs ni couronnes ») "no
flemme (avoir la flemme) darle a uno se admiten flores ni coronas"
pereza / tener pereza fleurs (se jeter des fleurs / s’envoyer
fleur (à fleur d'eau) a flor de agua des fleurs) darse autobombo /
fleur (avoir les nerfs à fleur de peau / echarse flores / echarse incienso
avoir les nerfs en boule) estar fleuve (ne pas être un long fleuve
hecho un manojo de nervios / tener tranquille) no ser algo un camino de
los nervios de punta (a flor de piel). rosas.
fleur (dans la fleur de l’âge) en la flor flingue (porte-flingue / gorille) (agent
de la edad de la sécurité ; garde du corps) gorila
fleur (être fleur bleue) ser sentimental / gorila de seguridad / segurata.
/ romántico (romanticón). flinguer (c’est à se flinguer / il y a de
fleur (fleur de pavot) amapola de quoi se flinguer) es para pegarse un
dormidera tiro.
fleur (fleur de sel) flor de sal. flipper (jouer au flipper) jugar a los
fleur (« une jolie fleur dans une peau marcianitos
de vache » [Brassens]) Traduction flirter (flirter avec la drogue)
espagnole : « tan linda flor en pellejo coquetear con las drogas
de zorra ». flocon d'avoine copo de avena
fleuret (à fleurets mouchetés) (sans flop (faire un flop) dar al traste.
s’engager à fond dans un combat, un flopée de touristes (une) un sinfin, una
débat, en ménageant l’adversaire) con caterva, un mogollón, una porrada ,
las espadas en alto. una burrada, una barbaridad de
fleurette (conter fleurette) (expression turistas.
vieillie) galantear a una persona / flot (remettre à flot) (fig.) poner o
echar piropos a alguien / mascar sacar a flote / reflotar.
hierro / pelar la pava. flot d'injures aluvión de insultos o de
Mascar hierro : allusion à l’amoureux transi improperios
tellement collé aux grilles de la maison de sa flot de paroles torrente de palabras
dulcinée qu’il semblait les mordre !
Pelar la pava. José María Iribarren (El flotte de pêche flota pesquera
porqué de los dichos) rapporte une anecdote flottement du dollar flotación del
populaire qui pourrait être à l’origine de cette dólar
expression : « Una dueña, vieja y achacosa , flou (flou artistique) (photo)
ordenó a su criada que matase y pelase una
pava para solemnizar una fiesta al día
desenfoque, "flou"; (fig.) confusión o
siguiente. Ella fue a pelarla a la reja, adonde imprecisión deliberada
acudió su novio. La moza se retrasaba mucho flou (flou juridique) limbo jurídico.
en la faena, como es de suponer. La vieja le fluctuations du marché (les) las
gritó repetidas veces : "¡Muchacha ! ¿no fluctuaciones o los altibajos del
vienes, qué haces ?". Y contestaba la
aludida : "¡Ya voy, Señora, que estoy mercado
pelando la pava !" ». "flûte enchantée (la)" "la flauta
Cette explication pêche sans doute par un mágica"
excès d’angélisme ! On peut s’imaginer aussi flux et le reflux (le) el flujo y el reflujo
que celui qui courtise une jeune personne

Michel Bénaben 135


Michel Bénaben

flux migratoire flujo migratorio folie (folie des grandeurs) manía


foi (ajouter foi) dar crédito (delirios) de grandezas /
foi (la foi du charbonnier) la fe del megalomanía
carbonero. folle (grande folle) loca / locaza.
foi (digne de foi) fidedigno / solvente folle (la folle du logis) la loca de la
foi (la foi soulève des montagnes) la fe casa / la imaginación
mueve montañas. foncer (foncer droit au but / y aller
foi (sans foi ni loi) no temer ni rey ni bille en tête) tirar (echar / romper)
roque por la calle de en medio.
foie (cirrhose du foie) cirrosis hepática fonction (démettre de ses fonctions)
foie (foie gras) "foie gras" cesar en su destino / cesar (a una
foin (faire un foin de tous les diables / persona).
faire du chambard) armar (meter) fonction (en fonction) en activo.
un cisco / armar la de Dios / armar fonction (en fonction de …) en función
un follón (de espanto) / armar la de / a tenor de …
marimorena. fonction (rester en fonctions)
Marimorena : ce personnage de conte continuar en su cargo
populaire « évoque rixes et disputes, peut- fonctionnaire (haut fonctionnaire)
être à cause de la couleur brune des gitans
(María + morena) considérés comme fauteurs alto cargo
de désordres et de troubles » (H. Ayala : fonctions (relever quelqu’un de ses
Expressions et locutions populaires fonctions) suspender de empleo (a
espagnoles commentées). Le racisme ne date alguien)
pas d’aujourd’hui.
Pour désigner les gens de mauvaise vie
fond (à double fond) con doble fondo.
(gente de mal vivir), l’espagnol dit aussi fond (à fond) (entièrement,
gente del bronce (« dont la peau a la couleur complètement) a fondo / a tope ;
du bronze », autrement dit « les bronzés, les (musique, volume sonore) a todo
basanés »)… volumen / al máximo volumen
foin (rhume des foins) fiebre del heno fond (à fond la caisse) (à toute vitesse)
/ catarro pradial (= de las praderas). a todo trapo / a toda leche / a todo
foire agricole feria del campo. gas.
foire aux questions / Frequently Conduire à toute vitesse : quemar caucho ;
Asked Questions (FAQ) (sur littéralement « en faisant fumer ses pneus ».
Internet, forums, site d’un fabriquant fond (coureur / skieur de fond)
etc.) Preguntas Más frecuentes fondista
(PMF). fond (mettre la radio à fond) poner la
foire d'empoigne (la) el puerto de radio a todo meter (a todo volumen)
arrebatacapas / (a la) rebatiña. fond (se donner à fond) darse el tute /
foire-exposition feria de muestras. ir a por todas / dejarse la piel (en
fois (des fois) (« par hasard ») por un algo).
casual fond (toucher le fond) ( au figuré)
fois (il était une fois …) érase una tocar fondo.
vez... / érase (que se era) … fond d'honnêteté (un) una pizca de
fois (une fois pour toutes) de una vez honradez
por todas fond de cale (être à fond de cale)
folie (à la folie) a rabiar (fig.) no tener ni un céntimo / estar
folie (folie de la persécution) manía sin blanca.
persecutoria fond du problème (le) el fondo del
asunto

Michel Bénaben 136


Michel Bénaben

fond sonore música ambiental / música footballistique (actualité


de fondo. footballistique) actualidad
fondement (jeter les fondements d’un balompédica.
accord) asentar las bases de un footing (faire du footing) hacer
acuerdo. footing.
fonds (collecter des fonds) recaudar for intérieur (dans son for intérieur)
fondos. en su fuero interno / para su coleto /
fonds (détournement de fonds) para sus adentros / en su interior
desfalco. forage sous-marin perforación
fonds (fonds vautours) fondos buitre. submarina
Le mécanisme des fonds dits « vautours » forçat (les forçats de la route) (les
appliqué à l’Argentine : « En 2001, cyclistes du Paris-Roubaix et de bien
l’Argentine se déclare en faillite et arrête de
rembourser sa dette. Entre 2001 et 2005, des
d’autres épreuves…) los galeotes de la
fonds "vautours" ("procéduriers") rachètent carretera.
des titres de dette argentine à prix cassé (10% force (de force / sans ménagement) a
à 50% du montant de la créance). Entre 2005 las bravas / por las bravas.
et 2016, des centaines d’actions en justice force (force est de reconnaître que …)
sont lancées par les fonds procéduriers contre
l’État argentin. En 2016, pour en finir avec fuerza es confesar que …
cette situation, le président Mauricio Macri force armée (la) la tropa
décide que l’Argentine empruntera des fonds force d'âme ánimo, valor
sur les marchés financiers pour rembourser force de dissuasion fuerza de
aux "vautours" 75% de la valeur de leurs
créances. L’Américain Paul Singer, fondateur
disuasión, fuerza disuasoria, poder
de l’un de ces fonds va toucher plus de 2 disuasivo
milliards de dollars pour être remboursé force de l'âge (dans la force de l’âge)
d’emprunts qu’il avait rachetés moins de 200 en la fuerza de la edad
millions après la faillite de l’Argentine. Plus force de l'habitude (la) la fuerza de la
de dix fois la mise initiale ! ».
(Hebdomadaire Le Point, 21 avril 2016, n° costumbre
2276, page 82). force de la nature (être une force de la
fonds bloqués // disponibles fondos nature) ser un coloso o un titán / ser
bloqueados o congelados // una fuerza de la naturaleza.
disponibles. force des choses (par la force des
fonds de commerce fondo de choses) por las circunstancias, por
comercio, traspaso. no haber otro remedio.
fonds de garantie fondos de garantía force détails (avec force détails) con
fonds de placement (Sicav) fondos de muchos detalles.
inversión mobiliaria force du poignet (à la force du
fonds de roulement fondos de rotación poignet) por sus propios méritos
fonds de tiroir (racler les fonds de force motrice fuerza motriz.
tiroir) rascarse los bolsillos forcené (comme un forcené) como un
fonds perdu (à) a fondo perdido. condenado.
fonds secrets ou spéciaux fondos forceps (au forceps / en force) con
secretos / fondos de reptiles. fórceps / con calzador (calzador :
fondu enchaîné fundido encadenado « chausse-pied ») / a palos.
fontaine de jouvence fuente de la forcer (forcer la chance) tentar la
eterna juventud. suerte.
football amateur et professionnel forcer (forcer un contrôle de police)
fútbal aficionado y profesional. saltarse un control policial.
forces (forces d'intervention) fuerzas
de intervención.

Michel Bénaben 137


Michel Bénaben

forces (les forces armées) las fuerzas forme (en pleine forme) vivito y
armadas. coleando.
forces (les forces de l'ordre) las forme (être en petite forme) estar bajo
fuerzas de Orden Público. de forma
forces (les forces de police) los forme (mettre les formes) guardar las
efectivos policiales. formas.
forces (les forces vives du pays) las forme (pour la forme) para que no se
fuerzas vivas del país. diga / por fórmula / por pura
forces (rassembler ses forces) acopiar fórmula.
fuerzas / hacer acopio de fuerzas. forme (prendre forme) tomar cuerpo
forces (reprendre des forces) reponer forme (tenir la forme) aguantar el tipo.
o recobrar (las) fuerzas forme de pensée modo de pensar
forcing (faire le forcing) forzar la forme de procès (sans autre forme de
máquina. procès) sin más ni más.
forêt (incendies de forêt) incendios formes rebondies (aux) regordete(a),
forestales rollizo(a), de formas opulentas
forêt amazonienne (la) la selva formule (formule de politesse)
amazónica fórmula de cortesía
forêt domaniale patrimonio forestal formule (formule d'usage) fórmula
del Estado consabida, acostumbrada o usual
forfait (déclarer forfait) (par exemple, formule (formule magique) fórmula
un sportif) causar baja. mágica
forfait (voyage à forfait) viaje todo formule (formule miracle) fórmula
incluido, viaje a "forfait" « milagro ».
formalité (remplir une formalité) formule (selon la formule consacrée)
cumplir un requisito como reza la expresión / como se
formalités (activer les) agilizar los suele decir.
trámites fort (au plus fort de [quelque chose])
formalités administratives trámites en el punto álgido (de algo).
administrativos fort (c’est plus fort que lui) no puede
format de poche tamaño de bolsillo remediarlo / es superior a él.
formation accélérée formación o fort (c'est un peu fort de café) eso pasa
capacitación intensiva o acelerada de castaño oscuro / es duro de creer /
formation continue ou permanente tiene huevos la cosa / tiene cojones
formación continuada o permanente la mula / ésta sí que es gorda / tiene
formation de base formación básica narices (la cosa).
formation sur le tas formación sobre fort (fort comme un Turc) más fuerte
el terreno. que un toro.
formations traditionnelles (école, fort (fort de [quelque chose])
université) titulaciones tradicionales (employé par exemple avec le mot
forme (dans les formes) como es « expérience » etc.) avalado por algo
debido / debidamente. (por su experiencia).
forme (être en forme) estar en forma fort (fort en thème) empollón.
forme (la forme, pas les formes) la fort (fort tirage) tirada importante
forma, no las formas fort (forte tête) levantisco(a), rebelde,
forme (en bonne et due forme) como revoltoso(a)
Dios manda / con todas las de la ley

Michel Bénaben 138


Michel Bénaben

fort (ne pas être le fort de quelqu’un fou (fou rire) ataque de risa / risa floja
[le bricolage, ce n’est pas son fort]) no (darle a uno la risa floja).
ser algo el fuerte de alguien fou (rendre fou) (de désir) levantar (a
fort (y aller fort) pasarse. alguien) los cascos
fortiche (être fortiche [à quelque foudre (comme la foudre) (rapidité)
chose]) ser un hacha. como el rayo.
fortune (amasser une fortune) amasar foudre (ne pas être un foudre de
una fortuna guerre) no ser una lumbrera.
fortune (coûter une fortune) costar un foudre (s’attirer les foudres de
dineral / valer un imperio / valer un quelqu’un) despertar las iras de
Potosí. alguien.
Allusion aux très riches mines d’argent de foudre (un foudre de guerre) un gran
Potosí (aujourd’hui en Bolivie) exploitées par capitán / un rayo (genio) de la
les Espagnols au temps de la vice-royauté du
Pérou (XVIe-XVIIIe siècles). guerra.
fortune (faire contre mauvaise foudroyant (démarrage foudroyant)
fortune bon coeur) poner a mal despegue meteórico
tiempo buena cara. foudroyer (foudroyer quelqu’un du
fortune (la fortune sourit aux regard) fulminar a alguien con la
audacieux) al hombre osado, la mirada.
fortuna le da la mano. fouet (de plein fouet) de frente.
fortune (solution de fortune) solución fouille corporelle / fouille au corps
improvisada. cacheo.
fortune adverse suerte contraria, revés fouille (un fouille-merde) un
fortune du pot (inviter / manger à la) huelebraguetas.
convidar / comer a la pata la llana, a foulée (dans la foulée) acto seguido.
lo que salga four (faire noir comme dans un four)
fortune (les grandes fortunes) las estar oscuro como boca de lobo
grandes fortunas four (on ne peut pas être à la fois au
fosse (fosse aux lions foso de los four et au moulin) no se puede
leones repicar y andar en la procesión.
fosse (fosse commune) fosa común four (petit four) canapé
fosse (fosse d’aisances) letrina / pozo four (à) micro-ondes un microondas
negro. fourche (passer sous les fourches
fossé des générations abismo caudines) pasar por las horcas
generacional. caudinas.
Les fourches caudines : situées non loin de
fou (à chaque fou sa marotte) cada l’actuelle Campanie, les fourches caudines
maestrillo tiene su librillo. (furculae Caudinae en latin) étaient deux
fou (être fou furieux) estar hecho una défilés près de Caudium où l’armée romaine
furia. fut prise au piège par les Samnites.
fou (être fou de colère / de joie / de Furcula est le diminutif de furca (« petite
fourche » qui a donné l’espagnol horca).
douleur) estar loco de ira / de Caudinae est l’adjectif se rapportant à
alegría / de dolor. Caudium.
fou (être fou de musique) estar loco En signe d’humiliation, les Romains durent
por la música passer sous un joug formé de lances dressées
par leurs ennemis.
fou (être fou de rage) llevarse los
fourchette (avoir un bon coup de
demonios a alguien
fourchette) tener buen diente
fou (fou à lier) loco de atar.
fourchette de prix horquilla o gama de
fou (fou du roi) bufón real.
precios

Michel Bénaben 139


Michel Bénaben

fourchette des salaires banda salarial foutre (s’en foutre éperdument / s’en
fourgon cellulaire coche celular foutre royalement / se foutre
fourmi (avoir des fourmis dans les éperdument de quelque chose)
jambes) dormírsele a uno las pasar total / pasar olímpicamente /
piernas. pasarse algo por el forro / pasarse
fourmi (de fourmi) (à propos d’un algo por el forro de los cojones (por
travail) de chinos. el forro de sus caprichos).
fourmilière (donner un coup de pied foutre (tout fout le camp) todo va a
dans la fourmilière / semer la menos.
pagaille [pagaïe / pagaye]) alborotar foyer (à double foyer) (lunettes ;
el avispero (el gallinero). expression un peu vieillie ;
fournisseur (Fournisseur d’Accès aujourd’hui, on dit « verres
Internet [FAI]) Proveedor de progressifs ») bifocal.
Acceso a Internet (PAI). foyer (foyer d’épidémie) foco de
fournisseur (fournisseur exclusif) epidemia.
proveedor exclusivo foyer (foyer d'étudiants) residencia de
fournitures de bureau accesorios de estudiantes
escritorio foyer (foyer d'immigrés) casa asilo de
fourre-tout (fig.) cajón de sastre inmigrantes
fous (histoire de fous) algo de locos. foyer (foyer d'insurrection) foco o
fous (s'amuser comme des fous) centro de insurrección
divertirse como enanos foyer (foyer socio-éducatif) hogar
fouteur de merd e / semeur de merde socioeducativo
follonero / farfullero / montabroncas. fracturation hydraulique el fracking
foutre (aller se faire foutre) irse a la (fracturación hidráulica / fractura
mierda (expression atténuée : irse a hidráulica / hidrofractura).
la eme ; m…). Le terme anglais (avec l’article espagnol) est
foutre (c’est foutu / ça foire / ça va nettement plus utilisé que les équivalents
espagnols.
foirer) vamos a joderla / la hemos
fragmentation (à fragmentation)
jodido / la jodimos, tía Paca (tía
(bombe, grenade etc.) de
María).
fragmentación.
foutre (n’en avoir rien à foutre / n’en
fraîche (à la fraîche) por la fresca
avoir rien à secouer / n’en avoir
fraîche date (de fraîche date) de fecha
rien à cirer) importarle a uno un
reciente
carajo (una mierda / un pepino / un
frais (à peu de frais) a poca costa
bledo / un comino / un pimiento / un
frais (ça permet juste de rentrer dans
rábano) / traérsela floja (a uno
ses frais) lo comido por lo servido
alguien o algo) / sudársela (una
frais (faire les frais de … / payer la
persona o cosa a alguien).
En français, dans la langue familière, on
facture) pagar el pato (de …).
A propos de pato, voir payer les pots cassés.
trouve aussi l’expression: ça m’en touche une
sans bouger l’autre On devine aisément à frais (frais comme un gardon / frais
quoi fait allusion le mot une ! comme une rose / frais et dispos)
foutre (qu’est-ce que ça peut bien te tan fresco como una lechuga / estar
foutre ?) ¿ qué coño te importa ? más fresco que una lechuga / estar
foutre (qu’il aille se faire foutre) que como una rosa (como un geranio).
le den por (el) culo / la madre que lo frais (prendre le frais) tomar la fresca.
parió

Michel Bénaben 140


Michel Bénaben

frais (rentrer dans ses frais / couvrir frappe (petite frappe / petite gouape)
les frais) cubrir gastos (costes) / golferas / choloputas / macarra
sacar para los gastos. (macarrilla).
frais (supporter les frais) correr con frappes aériennes bombardeos aéreos /
los gastos. ataques aéreos.
frais (tous frais payés) con los gastos fraude (en fraude) ilegalmente.
pagados / con todo pagado. fraude (encourager la fraude) animar
frais de déplacement gastos de viaje, al fraude.
dieta fraude (fraude électorale / fraude
frais de dossier gastos iniciales de fiscale) fraude electoral / fiscal
tramitación fraude (le service des fraudes) el
frais de la conversation (faire les frais Grupo de Estafas
de la conversation) llevar la voz frayeur (une grosse frayeur) un susto
cantante. de aúpa.
frais de la princesse (aux frais de la free-lance free-lance, trabajador
princesse / à l’oeil / gratis) de gorra. independiente.
frais de représentation gastos de free-shop free-shop, tienda libre de
representación. impuestos
frais de scolarité gastos de escolaridad freinage de l'embauche disminución o
o de matrícula. ralentización en la contratación
frais du contribuable (aux) a costa o a frelaté (vin frelaté) vino adulterado.
expensas del contribuyente. frémissements de l'économie signos
frais émoulu de l'Université recién de recuperación económica.
salido de la Universidad. french cancan cancán.
frais et dispos repuesto y en forma frénésie de dépenses (une) un frenesí
frais payés (tous frais payés) pagados de gastos.
todos los gastos. fréquence du pouls frecuencia de
franc du collier (à qui on peut faire pulsación.
confiance) legal. fréquentation (avoir de mauvaises
franc jeu (jouer franc jeu) jugar fréquentations) andar en malas
limpio compañías.
franc-maçon masón, francmasón frère (si ce n’est lui, c’est donc son
franc-parler (avoir son franc-parler) frère) si no es Juan, es Pedro / si no
hablar sin rodeos, no tener pelos en es Simón, Simona.
la lengua frère (frère de lait) hermano de leche
français (en bon français) en cristiano. frère (frères d'armes) compañeros de
France (faire vieille France) ser de la armas.
vieja escuela. frère (frères ennemis) cainitas.
France (la France profonde) fresque historique cuadro histórico
(ironique ; peut se dire aussi de fric (abouler le fric / envoyer la
l’Amérique etc.) la Francia profunda. monnaie) soltar la mosca / aflojar la
franchisé (« marque leader cherche pasta (la bolsa) / rascarse el bolsillo.
franchisés ») "marca líder busca fric (demander du fric / relever les
franquiciados" compteurs / empocher / palper /
franco de port franco de porte passer à la caisse) poner el cazo.
franco usine franco fábrica Poner el cazo signifie littéralement « plonger
la louche dans le chaudron » (pour se servir
avantageusement).

Michel Bénaben 141


Michel Bénaben

fric (se faire du fric) forrarse / fromage (avoir sa part de fromage)


montarse en el dólar / hacerse de oro. chupar del bote.
fric (un paquet de fric) una morterada / front (à la sueur de son front) con el
un pastón / un buen pellizco (de sudor de la frente.
dinero). front (faire front) plantar cara / dar la
frileux (il n’est pas frileux) no le pasan cara.
ni las balas / no le atraviesan ni las front (front bas) frente deprimida.
balas. front (heurter de front) (deux voitures
frime (c’est de la frime) es pura etc.) chocar frontalmente
fachada front (mener de front [deux activités])
fringale (avoir la fringale) tener el simultanear (dos actividades)
gusanillo front commun posición común
fringues (s'acheter des fringues) front de mer paseo marítimo, primera
comprarse trapos línea de mar.
friser (friser le ridicule) rozar el frontière (poste frontière) paso o
ridículo. puesto fronterizo.
frite (avoir la frite) tener marcha. frotter (qui s’y frotte s’y pique) donde
froc (baisser son froc) (accepter las dan las toman / el que juega con
quelque chose) bajarse los fuego se quema.
pantalones. frousse (avoir une sacrée frousse)
froc (faire dans son froc / faire dans llevarse un susto de bigote (de
sa culotte) cagarse encima / cagarse bigotes).
en los pantalones (en los calzones) / fruit de l' imagination fruto de la
ensuciarse en los calzones / cagarse imaginación.
(ciscarse) de miedo (« ciscar » est la fruit de saison fruta del tiempo
forme euphémisée de « cagar »). fruit défendu (le) el fruto prohibido, la
froc (jeter son froc aux orties) fruta prohibida.
(abandonner l’état religieux) ahorcar fruit (porter ses fruits) dar sus frutos /
(colgar) los hábitos. dar fruto.
Le mot orties « désigne depuis le XVIe siècle fruits confits fruta(s) confitada(s).
l’ensemble des pointes de fer - ou hérisson - fruits de mer mariscos.
garnissant le sommet d’une grille qui en
l’occurrence pourrait bien être celle du fruits de ses efforts (recueillir les
couvent » (A. Rey, S. Chantreau, fruits de ses efforts) sacar fruto de
Dictionnaire des expressions et locutions). sus esfuerzos.
froid (à froid) en frío. fruits secs frutos secos.
froid (cueillir à froid) pillar de o por fugueur (enfant fugueur) niño
sorpresa / pillar en bragas / pillar de fuguista.
nuevas fuir (fuir comme la peste) huir como
froid (laisser froid) traer sin cuidado del demonio.
froid (ne faire ni chaud ni froid / ça fuite (être en fuite) estar huido /
ne me fait ni chaud ni froid) no encontrarse huido.
hacer ni fu ni fa / no producirle a uno fuite (fuite en avant) huida hacia
frío ni calor / me trae al fresco adelante (delante).
froid de canard (faire un froid de fuite (prendre la fuite) darse a la fuga.
canard) hace un frío de perros / fuite (protéger sa fuite) protegerse
hace un frío que pela / hace un frío huyendo.
de bigotes. fuite de capitaux / de cerveaux fuga
Plus grossièrement : un frío que se mea la de capitales / de cerebros.
perra.

Michel Bénaben 142


Michel Bénaben

fuite de produits radioactifs escape fusil (fusil à canon scié) escopeta de


radiactivo. cañones recortados.
fuite du temps (la) el correr del tiempo Il existe un terme familier pour désigner cette
fume-cigarette boquilla. arme : chata (littéralement « qui a le nez
raccourci, qui n’a pas de nez »). On utilise
fumée blanche / fumée noire (lors de aussi ce terme pour désigner la mort
l’élection du Pape dans la religion représentée par un squelette sans nez (en
catholique) fumata blanca (habemus français, la camarde).
papam !) / fumata negra. fusil (fusil à pompe) fusil de pistón.
fumées d'usine humaredas de fábrica fusil (fusil à répétition) escopeta
fumer (fume, c’est du belge !) repetidora.
chúpamela / ¡te jodes, Herodes ! (A. futur (futur mari) futuro (esposo) /
Belot, ABC lexical de l’espagnol prometido
familier). futur (le futur maire de …) el futurible
Pour l’expression française (aujourd’hui alcalde de …
vieillie) :« Apostrophe obscène, invitant
l’interlocuteur à la fellation, et équivalant, sur
le plan du langage, à d’autres insultes (va te
faire foutre) et sur celui des gestes, au bras
d’honneur… La qualité du tabac belge (pour G
pipes) ne suffit pas à expliquer clairement la gâchette (appuyer sur la gâchette /
genèse de cette expression. Une autre
explication fait allusion au Manneken piss
appuyer sur la détente) apretar
bruxellois, mais la métaphore du fumeur de (oprimir) el gatillo
pipe, vu le sens de pipe et l’expression avaler gaffe (c’est Gaston la Gaffe) como la
la fumée (le sperme); est beaucoup plus mosca es Arteaga ; donde se para,
vraisemblable » : (Alain Rey, Sophie « la caga ».
Chantreau, Dictionnaire des expressions et
locutions). gaffe (faire une gaffe / mettre les pieds
En espagnol, « joderse » signifie « aller se dans le plat) meter la pata / meter la
faire foutre ». Ce verbe est ici renforcé par un gamba / meter el remo / meter el
nom propre (Herodes) spécialement choisi cuezo (« cuezo »= nom donné à
pour la rime. Voir à ce sujet « arrête ton char
Ben Hur » où l’on trouve des compositions
divers récipients) / hacer un pan
du même style : echa el freno Magdaleno como una hostia (« faire une grosse
(Macareno) / corta el rollo (tío Cebollo) / gaffe »).
corta, Blas, que no me vas / no te enrolles En français, le mot gaffe serait un dérivé de
Charles Boyer (prononcé Boyes) / echa el l’ancien provençal gafar signifiant « passer à
cierre, Robespierre / corta Elías, que me lías gué » et « patauger » d’où les deux anciennes
/ acaba el responso, Alfonso. acceptions de gaffe : « perche pour passer un
fumer (fumer cigarette sur cigarette) gué » et « maladresse du piéton qui patauge
fumar cigarrillo tras cigarrillo. dans la boue du gué » (Le Robert historique).
fumeur invétéré fumador empedernido gage (avoir un gage) pagar prenda
fureur (faire fureur) causar (hacer) gage d'amour testimonio de amor
furor / estar en boga. gagnant (être doublement gagnant)
fureur noire rabia imponente, cólera salir ganando doble
tremenda. gagnant (jouer gagnant) jugar con
fuseau horaire huso horario ventaja / jugar a ganador
fusée à étages cohete de varios cuerpos gagnant (les heureux gagnants) los
fusée de détresse bengala de socorro. agraciados.
fusée éclairante bengala gagne-petit trabajador de poca monta
fusée sol-sol / fusée sol-air cohete gagner (gagner à être connu) ganar
tierra-tierra / cohete tierra-aire con el trato.

Michel Bénaben 143


Michel Bénaben

gagner (gagner dans un fauteuil) galopant (inflation galopante)


ganar de calle. inflación galopante
gagner (gagner sa croûte / gagner son gamelle (apporter sa gamelle /
bifteck) ganarse los garbanzos (las apporter son manger) comer de
lentejas, las habichuelas, las judías) / tupervare.
ganarse el cocido. En espagnol, la fameuse marque de boîtes en
gagner (gagner son pain) ganarse el plastique tupperware a plusieurs ortho-
graphes : túper / táper / tupervare.
pan.
gamelle (prendre une gamelle) pegarse
gai comme un pinson alegre como un
un tortazo / pegarse un hostión
jilguero / alegre como unas
gamin gâté niño mimado
castañuelas / alegre como unas
gamin(s) des rues golfillo, pilluelo;
Pascuas (Pascuas a ici son sens originel de
(Amérique latine : gamines)
« fête »).
gamme (haut de gamme) alto de gama
gain (l'appât du gain) el incentivo del
/ de gama alta
lucro.
gamme de prix gama de precios
gain de cause (obtenir gain de cause)
gamme étendue / diversifiée gama
(discussion) salirse con la suya;
extensa / diversificada
(procès) ganar el pleito.
gangrène urbaine gangrena urbana.
gala de charité gala de beneficencia.
gant (aller comme un gant) venirle a
galante compagnie (être en galante
uno como anillo al dedo
compagnie) ir bien acompañado(a)
gant (gant de chevreau) guante de
gale (méchant comme la gale) más
cabritilla
malo que Barrabás / más malo que la
gant (gant de toilette) manopla
quina.
Quina = « quinine » extraite de l’écorce de
gant (main de fer dans un gant de
quinquina au goût amer.
velours) mano de hierro en guante
galère (qu’allait-il faire dans cette de raso.
galère ? (réplique devenue gant (prendre des gants avec
proverbiale, extraite des Fourberies quelqu’un) tratar a alguien con
de Scapin de Molière) ¿quién le guante(s) de seda.
mandó meterse en ese berenjenal ? (à gant (relever le gant) recoger el guante
propos de berenjenal, voir se mettre gant (retourner quelqu’un comme un
dans de beaux draps). gant) volver como un guante a
galerie (pour la galerie) (pour alguien / dar la vuelta como a un
l’apparence, en cherchant à se faire guante a alguien.
valoir) para la galería. garage (garage en sous-sol) garaje
« Le mot galerie désignait au XVIIe siècle subterráneo.
l’allée couverte d’où les spectateurs garage (mettre sur une voie de
pouvaient contempler les joueurs de paume, garage) dejar de lado / poner en vía
puis, par métonymie, l’ensemble des muerta / arrinconar.
spectateurs, l’assistance, et, par extension,
l’opinion publique » (A. Rey, S. Chantreau, garant (se porter garant de
Dictionnaire des expressions et locutions). quelqu’un) hacerse o salir fiador de
galerie marchande galería comercial alguien
galérien (travailler comme un garanti un an garantizado por un año
galérien) trabajar como un forzado garantie pièces et main d'oeuvre
o un condenado garantía sobre mano de obra y
galop (au grand galop) a todo galope repuestos
galop d'essai (figuré) test de prueba garantie sur site (informatique etc.)
garantía "in situ"

Michel Bénaben 144


Michel Bénaben

garçon de courses chico de los recados garder (garder ça pour soi / n’en
/ chico para todo penser pas moins) ir la procesión
garçon manqué marimacho / por dentro / la procesión va por
« chicazo » dentro.
garde (baisser la garde) bajar la « - No parece que estés muy afectada por ello
guardia. actualmente. – La procesión va por dentro. »
(exemple cité par Manuel Seco, Olimpia
garde (être de garde) (à l’armée) estar Andrés et Gabino Ramos dans leur
de guardia / estar de imaginaria. Diccionario del español actual, volumen II,
Remarque : « Imaginaria, abreviación de Aguilar lexicografía).
centinela imaginaria, que empezó siendo la garder (garder son calme) no perder la
que se ponía en los cuarteles de tropa para
guardar por la noche un cuarto donde estaban
calma / no perder la serenidad
las imágenes religiosas » (J. Corominas, garder (garder une place) guardar
Diccionario crítico etimológico castellano e sitio.
hispánico, éditions Gredos ; article imagen). garder (on n’a pas gardé les cochons
garde (être sur ses gardes) estar en ensemble !) ¿cuándo hemos comido
guardia. juntos ? / ¿cuándo hemos comido en
garde (garde alternée) (garde des el mismo plato ?
enfants en cas de divorce) custodia garder (parking gardé) aparcamiento
compartida. vigilado
garde (mettre en garde) tirarle a uno garderie d'enfants guardería infantil
de la capa. gardes (être sur ses) estar en guardia
garde (sous bonne garde) a buen gardes mobiles (éq.) fuerzas
recaudo. antidisturbios
garde (vieille garde / dernier carré) la gardien de but guardameta, portero,
vieja guardia / los últimos de (el) meta
Filipina. gardien de la paix guardia del orden
Allusion à la résistance d’un groupe de público
soldats espagnols qui résistèrent jusqu’au
bout lors de l’émancipation des Philippines gardien de nuit vigilante nocturno
de la tutelle espagnole en 1898. gardien de phare torrero
garde-à-vous postura de firmes / gardien de prison oficial de prisiones
posición de firmes. gardiennage (société de gardiennage)
garde-à-vous (être au garde-à-vous) sociedad de vigilancia
estar cuadrado. gare de triage estación de apartado o
garde à vue incomunicación / de clasificación, apartadero
detención preventiva / retención. gare maritime estación marítima
garde des enfants (avoir la garde des gare routière estación de autobuses
enfants) tener la custodia o la tutela gare terminus estación terminal
de los niños. garni (louer un garni) alquilar un piso
Garde des Sceaux (éq.) ministro de con muebles
Justicia. gars (mon gars) (manière de s’adresser
garde du corps guardaespaldas / (un) à quelqu’un) chaval
escolta. gaspillage monstre despilfarro
garde-fou (parapet) pretil, barandilla; tremendo
(fig.) protección gâteau (être du gâteau ; c’est du
garde-malade enfermera gâteau / c’est du tout cuit) (c’est
garde partagée (des enfants) guarda y facile) ser pan comido / ser una
custodia compartida (de los hijos). bicoca (référence au village italien Bicocca
garde-robe vestuario / guardarropa très facilement conquis par les Espagnols au
XVIe siècle).

Michel Bénaben 145


Michel Bénaben

gâteau (ne pas être du gâteau / ne pas Felpudo (nom) = « paillasson » (on notera la
être du tout cuit) tenerlo crudo. délicatesse de l’argot espagnol pour désigner
le sexe féminin !).
gâteau d'anniversaire / gâteau de Felpudo, felpuda (adjectif) = « en feutre ».
noces tarta de cumpleaños / tarta gel de douche gel de ducha.
nupcial gel des négociations suspensión de las
gâteau (la cerise sur le gâteau) la negociaciones.
guinda del pastel / miel sobre gel des salaires / des subventions
hojuelas congelación de los salarios / de las
gâteau (se partager le gâteau) (au subvenciones.
figuré) repartirse la tarta gel du programme nucléaire
gâteux (vieux gâteux) viejo chocho. paralización del programa nuclear.
gauche (être de gauche) ser de geler (on se les gèle) se te pelan los
izquierdas. cojones.
L’espagnol a bien compris que la gauche
était « plurielle » (la droite aussi d’ailleurs :
gendarme du monde (le) (les USA) el
être de droite ser de derechas). gendarme del mundo
A noter que le surnom argotique de la gauche gendarmes et aux voleurs (jouer aux
en Espagne est la pagana (littéralement « la gendarmes et aux voleurs) jugar a
païenne ») à cause de ses anciennes positions justicias y ladrones
anti-cléricales.
gendarmes mobiles (équivalent)
gauche (la gauche caviar) (l’expression
fuerzas antidisturbios.
est apparue en France) la izquierda
gêne (où il y a de la gêne, il n’y a pas
caviar / la izquierda de salón
de plaisir / où y a de la gêne, y a
(socialista de salón).
En portugais, on dit esquerda caviar mais pas de plaisir) el que se corta no
aussi socialista de Iphone ! disfruta.
gauche (un intello de gauche) un généralisation hâtive generalización
intelectual progre. apresurada.
gauche (mettre de l'argent à) ahorrar génération (de dernière génération)
o guardar dinero de última generación.
gaucher contrarié zurdo "contrariado" génération (de génération en
gaule (avoir la gaule / avoir la trique / génération) de generación en
avoir le manche / avoir le bambou) generación.
(être en érection) empalmarse / génération (la génération montante)
tenerla tiesa / ponérsele tiesa (a uno) la generación que viene.
/ emporrarse / empinársele (a uno) / génération (la génération perdue) la
estar armado. generación perdida / la generación
gaz (masque à gaz) máscara antigas cangrejo (cangrejo : « crabe »).
gaz à effet de serre gas de efecto Les Espagnols appellent generación cangrejo
ceux qui sont nés dans les années 80 et qui
invernadero. pour toutes sortes de raisons ne pourront pas
gaz d'échappement gas de escape. avoir le même niveau de vie que leurs
gaz de combat gas de combate. parents. Ils « marchent en crabe », ils ne vont
gaz de schiste shale gas / gas pizarra. pas droit devant eux vers un avenir meilleur.
gaz de ville gas de ciudad, gas ciudad. Voir à ce sujet les deux liens suivants :
https://crisisespanola.wordpress.com/2014/04
gaz lacrymogène gas lacrimógeno. /20/generacion-cangrejo-2/
gaz moutarde gas mostaza. https://elpais.com/cultura/2017/07/21/actuali
Gaza (la bande de Gaza) la franja de dad/1500626062_700932.html
Gaza. On parle aussi de la generación de los
mileuristas (ceux qui gagnent tout juste mille
« Gazon maudit » (Film de Josiane euros par mois) : “El mileurista es aquel
Balasko, 1995) « Felpudo maldito ». joven licenciado, con idiomas, posgrados,

Michel Bénaben 146


Michel Bénaben

másters y cursillos (…) que no gana más de genre (un modèle du genre) todo un
1.000 euros. Gasta más de un tercio de su modelo en su género.
sueldo en alquiler, porque le gusta la ciudad.
No ahorra, no tiene casa, no tiene coche, no gens (entre gens de bonne compagnie
tiene hijos, vive al día…A veces es divertido, / entre gentlemen) entre caballeros.
pero ya cansa.” (Carolina Aguacil). gens (les gens bien) las gentes de bien.
génie des affaires (avoir le génie des gens chics (les) la gente distinguida.
affaires) tener instinto para los gens de chicane pleitistas.
negocios. gens d'Eglise (les) los clérigos, la gente
génie génétique ingeniería genética. de Iglesia.
genre (ce n’est pas mon genre) no es gens de lettres literatos.
mi tipo. gens de robe togados.
genre (la théorie du genre / Queer gens de service gente de servicio.
Theory) la teoría queer / la teoría del gens de théâtre comediantes, actores
(de) género / la teoría del « gender ». (de teatro).
Cette théorie critique l’idée que l’orientation gens du milieu (les) el hampa.
sexuelle serait dictée par la génétique. La
sexualité n’est pas déterminée uniquement
gens du voyage (les) los saltimbanquis.
par le sexe biologique mais également par gens friqués (les gens friqués) la gente
l’environnement social, culturel etc. En con pasta.
anglais, queer signifie « bizarre, étrange, gentleman cambrioleur (Arsène
singulier ; suspect, louche ». Ce mot est Lupin) ladrón de guante blanco.
également employé comme insulte envers les
homosexuels (queer-bashing : « chasse aux géométrie dans l'espace geometría del
pédés »). La théorie du genre différencie espacio.
nettement sexe (mâle/femelle) et genre géométrie variable (à) (figuré) de fácil
(masculin/féminin). Le courant des « études adaptación.
du genre » (Gender studies) apparaît au début
des années 1990 aux USA (Judith Butler,
géostationnaire (satellite géostation-
Gender Trouble). naire) satélite geoestacionario.
L’espagnol emploie le mot género dans gérant d'immeubles administrador de
violencia de género « violence conjugale » / fincas urbanas.
« violence domestique ».Voir ces expressions gerbe (dépôt de gerbe) ofrenda floral /
à l’entrée « violence ».
ofrenda de flores.
genre (le troisième genre / sexe neutre
germe (conflit en germe) conflicto en
/ sexe non binaire) el tercer género.
« California legalizó esta semana la opción ciernes.
“tercer género” para identificarse ante el gestation (gestation pour autrui ;
Estado. El gobernador Jerry Brown firmó el GPA) maternidad subrogada / gesta-
lunes una ley que permitirá registrarse en ción subrogada / gestación por sus-
todos los documentos oficiales como hombre,
mujer o como género no binario, una
titución.
L’adjectif subrogada est un calque de
definición lo bastante amplia como para
l’anglais surrogate (voir, à ce sujet, mère
abarcar a transexuales y personas que en
porteuse).
general no se sienten cómodas al definirse
como hombre o mujer. La opción del tercer geste (par gestes) por señas.
género existe también desde este año en el geste de générosité gesto generoso.
Estado de Oregón. » (El País, 20 de octubre gestion des entreprises gestión
de 2017). On lira aussi avec profit l’article du empresarial.
Figaro.fr du 18/10/2017 dont voici le lien :
http://www.lefigaro.fr/international/2017/10/ ghetto doré ghetto o gueto dorado.
18/01003-20171018ARTFIG00230-la- gibier (un gros gibier) (fig.) un pez
californie-reconnait-officiellement-l- gordo
existence-d-un-troisieme-genre.php gibier de potence carne de horca o de
genre (parti d’un nouveau genre) presidio (de prostíbulo).
partido de nuevo cuño.

Michel Bénaben 147


Michel Bénaben

gilet (gilet de sauvetage) chaleco Gloriosos / los Treinta Gloriosos /


salvavidas los Gloriosos Treinta.
gilet (gilet pare-balles) chaleco Cette expression a été inventée par
antibalas l’économiste Jean Fourastié pour désigner
(en France) la période de prospérité
gilet (gilet réfléchissant) chaleco économique de l’après-guerre qui s’étend en
reflectante. gros de 1950 à 1980. Les mauvaises langues
gilet (« les gilets jaunes ») « los complètent aujourd’hui cette expression en
chalecos amarillos ». disant : les Trente Glorieuses et les Quarante
Novembre 2018 : des Français, exaspérés par Piteuses …
les hausses de taxes diverses et variées (les gogo (à gogo / en veux-tu, en voilà) a
carburants notamment), manifestent de tutiplén / a patadas / para dar y tomar
manière spontanée en revêtant le « gilet / a gogó.
jaune » que tout automobiliste doit posséder
dans son véhicule pour être bien visible sur la
gomme (à la gomme / à la noix / à la
route en cas d’incident ou d’accident. manque / à la con / à la mors-moi
girafe (peigner la girafe) (faire un travail le noeud) de chicha y nabo (de
inutile et très long ; ne rien faire d’efficace ; chichinabo) / de pega.
ne rien faire du tout) andar a caza de gomme (à toute gomme) a toda leche
grillos. gomme (mettre la gomme) meter (dar)
giron de l'Eglise (le) el seno de la caña / quemar caucho.
Iglesia gond (jeter / mettre hors de ses gonds
gisement d'informations mina de / faire sortir de ses gonds/ pousser
informaciones quelqu’un à bout) sacar de quicio /
gîte (gîte rural) casa rural / hospedaje poner a alguien en el disparadero
rural / granja rural (disparadero : « détente » d’une
gîte (le gîte et le couvert) casa y arme).
comida / plato y cama / mesa y cama gonfler (ne me gonfle pas) no me
glace (rompre la glace / briser la hinches los cojones.
glace) (figuré) romper el hielo gorge (avoir la gorge sèche) tener la
glacé d'effroi paralizado de terror boca como un estropajo.
glaive de la justice (le) la espada de la gorge (avoir quelque chose en travers
justicia de la gorge) tener algo atragantado
glander (rester à glander) quedarse tan gorge (gorge profonde) (au sens de
pancho. « informateur secret ») (un)
glissant (terrain glissant) (au figuré) « garganta profunda ».
terreno resbaladizo, posición Dans l’affaire du Watergate (1974) qui
delicada o peligrosa aboutit à la démission du président R. Nixon,
les deux journalistes du Washington Post
glissement de terrain deslizamiento de tenaient leurs renseignements d’un
tierras informateur secret appelé Deep Throat. Le
glisser (glisser dans la conversation) français et l’espagnol ont traduit littéralement
dejar caer (algo) l’expression américaine.
glissière de sécurité barrera de gorge (mettre le couteau sous la
seguridad gorge) poner un puñal en el pecho
globe terrestre (le) el globo terráqueo gorge serrée (avoir la gorge serrée)
gloire (au sommet de la gloire) en la tener un nudo en la garganta
cúspide de la fama. gorgée (entre deux gorgées) entre
gloire (une gloire oubliée) una vieja sorbo y sorbo.
gloria gosse de riche niño de papá
glorieux / glorieuse (les Trente gothique flamboyant gótico flamígero
Glorieuses) los Treinta años

Michel Bénaben 148


Michel Bénaben

gouffre d'ignorance abismo de gouvernement fantoche gobierno


ignorancia títere o marioneta
gouffre financier pozo sin fondo de gouvernement fantôme gobierno
pérdidas fantasma
goulet d'étranglements (circulation grabuge (il va y avoir du grabuge / il
ralentie par un rétrécissement de la chaussée va y avoir de la bagarre / il va y
etc.) cuello de botella avoir de la casse / ça va camphrer /
goupillon (le sabre et le goupillon) ça va chauffer / il y a de l’orage
(l’Armée et l’Eglise) el báculo y la dans l’air) se va a armar un dos de
espada / la sacristía y el cuartel mayo / va a haber jarana / va a haber
gourmet (un fin gourmet) un buen hule.
gourmet o gurmet Hule renvoie au temps où les tables
goût (avoir un goût de bouchon) saber d’opération des mèdecins soignant les toréros
a corcho blessés étaient recouvertes d’une toile cirée –
hule- qui permettait un nettoyage plus facile.
goût (avoir un goût de revenez-y) L’expression est passée de la tauromachie à
(« goût très agréable, tel qu’on a envie de l’usage général.
reprendre du plat, de la boisson … » A. Rey,
S. Chantreau, Dictionnaire des expressions et
grâce (droit de grâce) prerrogativa de
locutions) dejar buen sabor de boca /
indulto
saber a poco. graffiti de Pompéi (les) los grafiti
Remarque : l’expression espagnole saber a (graffiti) de Pompeya.
poco (algo a alguien) est ambivalente. En italien, graffiti est une forme de pluriel
D’après Manuel Seco, elle peut signifier héritée du nominatif pluriel latin. En
resultarle algo a alguien tan grato que espagnol, la forme graffitis avec un –s final
desearía mayor cantidad (équivalent de existe aussi, c’est ce que l’on appelle un
« j’en reprendrais bien volontiers » ) ; mais pluriel analogique (de tous les autres
elle peut signifier aussi parecerle algo a pluriels). Les formes grafito / grafitos sont
alguien escaso o insuficiente ( « être aussi des réfections analogiques.
insuffisant »). Voir le Diccionario grain (avoir un grain / être zinzin)
fraseológico (page 901) de M. Seco cité en faltarle a uno un tornillo / estar como
bibliographie. un cencerro / estar tarumba.
goût (de mauvais goût / grossier) de grain (veiller au grain) estar sobre
brocha gorda. aviso
goût (des goûts et des couleurs, on ne grain de beauté lunar
discute pas) sobre gustos no hay grain de bon sens (pas un grain de
nada escrito. bon sens) ni una pizca de buen
goût (être au goût du jour) estar de sentido
moda / estilarse. grain de folie vena(s) de loco
goût (laisser un goût amer) dejar mal grain de sel (mettre son grain de sel)
sabor de boca. echar su (un) cuarto a espadas /
goût (prendre goût à …) aficionarse meter alguien la cuchara / meter el
a… montante (montante : grande épée utilisée
goût (quelque chose dans ce goût-là / par le maître d’armes pour séparer deux
quelque chose d’approchant) algo combattants) / poner su grano de arena
por el estilo. / meter baza (baza : « l’atout » dans le jeu
goutte (le goutte-à-goutte) (médecine) de cartes).
(el) gota a gota. graine (casser la graine) menear el
goutte (une goutte d'eau dans la mer) bigote
una gota de agua en el mar. graine (prends-en de la graine)
gouvernail de l'Etat (le) las riendas aplícate el cuento / apréndete el
del Estado cuento / a ver si aprendes.

Michel Bénaben 149


Michel Bénaben

graine de champion (une) una madera grand teint color sólido


de campeón (tener madera de …). grand tournant de l'histoire (un)
graine de voyou (être une) ser de mala momento crucial, hito o viraje
calaña decisivo en la historia
grand air (vivre au grand air) vivir al grand tralala (en) con gran pompa
aire libre grand voyage (faire le grand voyage)
grand amphithéâtre aula magna / irse al otro barrio, irse de este
paraninfo mundo, irse al otro mundo
grand-angle (phot.) gran angular grande bourgeoisie (la) la alta
grand banditisme crimen organizado burguesía
grand chef (le grand chef) (en grande échelle (à) en gran escala
plaisantant) el mandamás / el jefazo grande écoute (heure de) hora de
grand chelem gran "slam", grand Slam máxima audiencia
grand choix d'articles gran selección grande envergure (de) de gran
de artículos amplitud, de gran importancia, de
grand commis de l'Etat alto (gran) envergadura, de gran
funcionario trascendencia
grand complet (au grand complet) en grande lessive (fig.) limpia
pleno Grande Muraille de Chine (la) la
grand dam de l'opposition (au) con Gran Muralla de China.
grave o gran riesgo de la oposición grande pêche (la) la pesca de altura
grand écran (le) la pantalla grande, el grande pompe (en grande pompe)
cine con gran pompa / por todo lo alto /
grand enfant (fam.) niño grande de tronío (con mucho tronío).
grand homme prohombre grande porte (par la grande porte ≠
grand jamais (au) nunca jamás, en par la petite porte) (au figuré) por
jamás de los jamases la puerta grande ≠ por la puerta de
grand jour (au) con toda claridad, a atrás ; por la puerta pequeña.
plena luz grande portée (de) de mucho alcance
grand jour ou grande occasion día grande portée (missile à) misil de
señalado largo alcance
grand jury (USA) jurado de acusación grande surface (une) (magasin) una
grand manitou mandamás / capitoste. gran superficie, un híper
grand-messe misa mayor; (au figuré) grande vie (mener) darse buena vida
acontecimiento solemne, capital o de grandes lignes (trains) largos
gran resonancia. recorridos; (points principaux)
Grand-Orient (Franc-Maçonnerie) grandes rasgos.
Gran Oriente. grandes occasions (dans les grandes
grand patronat (le) la gran patronal occasions) en los casos
grand public (adj.) (objet de excepcionales, en las grandes
consommation) de gran consumo; ocasiones
(film) para todos los públicos grandes orientations directrices
grand retentissement repercusión o grandes personnes (les) las personas
consecuencia importante, gran mayores.
resonancia grandes puissances (les) las grandes
grand seigneur (faire le grand potencias.
seigneur) tener muchos humos, grandes vacances vacaciones de
dárselas de señor verano.

Michel Bénaben 150


Michel Bénaben

grandeur (ordre de grandeur) orden gratiné (être gratiné ; elle est gratinée,
de magnitud. celle-là / c’est pas de la tarte / c’est
grandeur d'âme magnanimidad, pas du tout cuit) ¡tiene cojones el
nobleza de sentimiento, grandeza de asunto ! / ¡tiene bemoles la cosa !
alma gratte-papier plumilla.
grandeur nature de tamaño natural. gratuité des soins gratuidad de las
grandeurs et servitudes (il faut savoir curas médicas
accepter les avantages et les grave (c’est pas grave) no ha pasado
inconvénients d’un métier, d’une charge nada.
etc.) estar a las duras y a las maduras. gravure de mode (personne) figurín
grands airs (prendre de grands airs) gré (au gré des circonstances) a
darse muchas ínfulas. merced o al capricho de las
grands axes routiers carreteras circunstancias
principales. gré (de gré ou de force) por las buenas
grands chevaux (monter sur ses o por las malas.
grands chevaux) subirse a la parra grec (aller se faire voir par les Grecs /
grands comptes (les) las grandes aller se faire voir chez les Grecs)
cuentas. irse a tomar por culo / irse al cuerno
grands ensembles conjuntos (a la porra).
urbanísticos greffe d'organe trasplante, injerto
grands frais (à) costosamente grenade lacrymogène granada
grands magasins grandes almacenes lacrimógena, bote de humo
grands maux (aux grands maux les grenouille (être une grenouille de
grands remèdes) a grandes males bénitier / une punaise de sacristie /
grandes remedios. un cul béni) ser un chupacirios /
grands mots palabras altisonantes mear agua bendita / ser una (un)
grands moyens (employer les grands meapilas / ser una (un) measalves /
moyens) recurrir a procedimientos comerse los santos / una (un)
decisivos. comehostias / rata (sabandija) de
grappe (lâcher la grappe / lâche-moi sacristía.
la grappe !) dejar de tocar los grenouille (quand les grenouilles
cojones (los huevos) / ¡suéltame el auront des dents / à la Saint
pizarrín Pedrín ! Glinglin / à la Saint Ripolin / aux
grappe (grappes humaines) racimos calendes grecques) hasta que la rana
humanos eche pelos / cuando las vacas vuelen
grappin (mettre le grappin sur / cuando las gallinas meen / el día del
quelqu’un) echarle el guante a Juicio Final (por la tarde) / cuando
alguien. San Juan (Colón) baje el dedo.
grasse matinée (faire la grasse « Christophe Colomb et Saint Jean-Baptiste
matinée) pegársele a uno las sont souvent représentés l’index levé,
sábanas montrant l’Amérique, pour le premier, le
gras (être gras comme une caille) estar chemin du Calvaire, à la Vierge, pour le
second » (V. Garmendia, Le carnaval des
como un tocino noms, page 66).
gratin (fréquenter le gratin [le gotha] grève (appel à la grève) convocatoria
/ faire partie de la crème) estar en de huelga
la pomada. grève (briseur de grève) esquirol
gratin (le gratin de la société) la flor y grève (grève préventive) huelga
nata, la elite (élite), lo mejorcito de preventiva.
la sociedad Ce « concept » est typiquement français !

Michel Bénaben 151


Michel Bénaben

grève (piquet de grève) piquete de Aldonza / cuando no tengo solomo,


huelga de todo como / a falta de pan buenas
grève (se mettre en grève) declararse son tortas.
en huelga, ir(se) a la huelga Solomo : « aloyau ».
grève (suivre une grève) sumarse a La torta (« galette ») était moins appréciée
que la miche
una huelga, secundar una huelga
gros (gros comme ça) así de gordo.
grève d'avertissement ou symbolique
gros (gros comme une maison ;
huelga de aviso
monumental ; énorme) como una
grevé d'impôts gravado con impuestos
catedral / como un castillo / como
grève de la faim huelga de (del)
una casa / como un piano / como un
hambre.
templo.
grève du zèle huelga de celo
gros (en gros / à vue de nez / au jugé)
grève éclair huelga relámpago
a bulto / a grandes rasgos.
grève illimitée huelga indefinida
gros (le gros de … ; le gros des
grève perlée huelga intermitente
troupes) el grueso de las tropas
grève sauvage huelga salvaje
gros bêta / bête à manger du foin
grève sur le tas huelga de brazos
tonto de capirote (capirote : « bonnet
caídos
d’âne ») / tonto del higo / tonto de
grève tournante huelga alternativa,
baba (l’idiot du village bave un peu !).
escalonada o por turno
gros bonnet / une grosse légume un
gréviste réquisitionné huelguista
pez gordo.
militarizado
gros bras ou videur (un)
griffe (griffes acérées) uñas afiladas
(discothèques) un puerta
griffe (toutes griffes dehors) como
gros calibre calibre grueso
gato panza arriba.
gros-cul (pour désigner un camion)
grille de départ (courses) parrilla de
camionaka.
salida.
gros dos (faire le gros dos) arquear el
grille des programmes parrilla de
lomo.
programación (de espacios)
gros gibier caza mayor; (fig) pez gordo
grille des salaires tabla de salarios
gros lard gordinflas.
grimace (faire la grimace) torcer el
gros lot (décrocher le gros lot) tocarle
gesto
a uno el gordo.
grimper (grimper les escaliers quatre
gros oeuvre conjunto de paredes
à quatre) subir las escaleras de dos
maestras
en dos (de tres en tres).
gros plan primer plano
grippe (couver une grippe) estarle
gros rhume fuerte resfriado
rondando a uno una gripe.
gros rouge (Variantes : gros rouge qui
grippe (prendre quelqu’un en grippe)
tache / picrate / vinasse) vinazo
cogerle manía a uno.
tinto / tintorro / peleón.
gris perle / gris ardoise gris perla /
gros sel sal gorda.
gris pizarra.
gros temps temporal.
grisé (en grisé) (couleur utilisée pour
gros tirage tirada importante.
les graphiques, les cartes etc.) en
gros titre(s) titular(es).
sombreado.
grosse chaleur bochorno.
grise mine (faire grise mine) poner
grosse commission (faire la grosse
mala cara / pintar bastos
commission) hacer mayores.
grive (faute de grives, on mange des
grossesse (déni de grossesse) negación
merles) a falta de moza, buena es
del embarazo.

Michel Bénaben 152


Michel Bénaben

grossesse (en être au troisième mois guerre (être sur le pied de guerre)
de grossesse) estar de tres meses. estar en pie de guerra.
grossesse (grossesse nerveuse) guerre (« la drôle de guerre ») la
embarazo fantasma (psicológico / guerra boba / la guerra de broma
nervioso). « Nom donné à la première phase de la
grossesse (grossesse non désirée) guerre 39-45 à cause du calme singulier qui
embarazo no deseado. régnait à ce moment-là sur l’ensemble du
front » (A. Rey, S. Chantreau, Dictionnaire
grossesse (interruption volontaire de des expressions et locutions).
grossesse) interrupción voluntaria guerre (l’effort de guerre) el esfuerzo
del embarazo. bélico
grossier personnage (un) un tipo guerre chimique guerra química
grosero (de sal gruesa). guerre d'usure guerra de desgaste
groupe à risque (sida) grupo de riesgo guerre de 14 (la) la guerra del 14
groupe de casseurs grupo de guerre de tranchées guerra de
alborotadores. trincheras.
Alborotador signifie littéralement
« agitateur » mais la presse espagnole
« Guerre des étoiles » (la) (le film culte
emploie aussi ce mot dans certains contextes de G. Lucas) « la guerra de las
avec le sens du français (ceux qui cassent des galaxias ».
vitrines et qui « cassent du flic »). guerre des nerfs guerra de nervios.
groupe d'intervention (gendarmerie, guerre des prix guerra de los precios
commando) fuerza operativa, grupo guerre du Golfe (la) la guerra del
operativo Golfo.
groupe de jazz conjunto o grupo de guerre éclair guerra relámpago.
jazz guerre froide guerra fría.
groupe de pression grupo de presión / guerre lasse (de) cansado(a) o harto(a)
camarilla / lobby / poderes fácticos. de luchar.
Poderes fácticos désigne plus spécialement guerre ouverte (être en) estar en
les groupes financiers (les marchés) qui ont
le pouvoir de faire et de défaire les guerra abierta.
gouvernements. guerre sainte guerra santa.
groupe électrogène grupo electrógeno guerre sale guerra sucia.
groupe sanguin grupo sanguíneo gueulante (pousser une gueulante /
groupe témoin panel pousser un coup de gueule) pegar
groupement d'achats agrupamiento de una bronca.
compras, cooperativa de compra gueule (c’est bien fait pour ta gueule !
groupement de consommateurs / tu l’as dans le cul, Lulu !) ¡Toma,
asociación de consumidores. castaña ! / ¡Toma del frasco,
groupuscule autonome grupúsculo Carrasco ! / ¡Toma Jeroma, pastillas
autónomo. de goma ! / ¡jódete y baila !
guêpe (pas folle la guêpe !) ¡vaya gueule (emporter la gueule) (se dit
lagarta ! d’un plat trop épicé, d’un alcool très
guêpe (taille de guêpe) cintura de fort etc.) saber a rayos.
avispa. gueule (être dans la gueule du loup)
guérilla urbaine guerrilla urbana. estar en los cuernos del toro.
guerre (à la guerre comme à la gueule (faire la gueule) torcer el morro
guerre) cual el tiempo tal el tiento. / estar de uñas (comme les chats qui ne
guerre (en retard d'une guerre) veulent pas se laisser caresser !).
atrasado de noticias gueule (faire une gueule pas possible)
tener uno un morro que se lo pisa

Michel Bénaben 153


Michel Bénaben

(littéralement : la tête qu’il fait est tellement boule ou d’une fève noire » (H. Ayala,
allongée qu’il lui marche dessus). L’Argotnaute).
gueule (fermer sa gueule / fermer son guilledou (courir le guilledou) irse de
claque-merde / écraser / la boucler picos pardos.
/ la fermer / fermer son clapet / - Le mot guilledou est d’origine incertaine.
« Il est peut-être composé du radical de
tenir son bec / la mettre en l’ancien français guiller « tromper, séduire »
veilleuse) cerrar el pico / echar la et de l’adjectif doux, au sens de « tendre,
cremallera (el cierre) / achantar la agréable » (Le Robert historique).
muí (la muy). L’expression ne s’emploie aujourd’hui que
« Mui » est un mot d’origine gitane désignant dans un discours archaïsant ou humoristique.
la bouche. - Pour ce qui est de l’expression espagnole,
gueule (être fort en gueule) írsele a en voici l’explication : « En su origen, la
frase irse de picos pardos significó irse con
alguien la fuerza por la boca (por el mujeres públicas y se dijo así porque la ley
pico). obligaba a las tales a usar jubón de picos
Variantes vieillies : va de la gueule / être pardos, para distinguirlas de las mujeres
haut de la gueule. decentes » (José María Iribarren, El porqué
gueule (gueule de bois) resaca / de los dichos, livre édité par El Gobierno de
resacón Navarra, Pamplona, 1994). Cette expression
est un euphémisme. La langue usuelle
gueule (se casser la gueule) pegarse emploie ir de putas « aller chez les putes /
una hostia. aller chez les filles ».
gueule (se jeter dans la gueule du J.M. Iribarren signale aussi l’expression
loup) meterse en la boca del lobo darse un verde entre dos azules (se payer du
gueule (une grande gueule / être fort bon temps / s’en payer une tranche) qui est
cette fois une allusion aux bas bleus que
en gueule) ser un bocazas / (un) portaient les prostituées à une autre époque.
boqueras / (un) voceras. L’espagnol joue habilement sur les couleurs :
On notera le procédé du pseudo-pluriel (ou l’adjectif verde renvoie aux origines rurales
faux pluriel) qui sert d’augmentatif : le défaut de l’expression : après avoir mangé tout
est ainsi amplifié. Bocazas est d’ailleurs l’hiver du fourrage, les troupeaux retrouvent
doublement amplifié : suffixe augmentatif au printemps de verts pâturages qu’ils
azo / aza + le pluriel. broutent avec délectation et sans retenue. Ils
Dans le même ordre d’idées : un bragazas se remplissent la panse.
« une chiffe, une lavette, une fiotte » ; un guillemet (entre guillemets ; mettre
broncas « un semeur (fouteur) de merde » ;
cachas « baraqué, costaud, balèze » ; un
entre guillemets) entre comillas /
fatigas « un bourreau de travail » ; un grasas entrecomillar
(« un gros lard ») ; un (una) fuguillas (« qui a gymnastique aux agrès gimnasia con
la bougeotte, qui ne tient pas en place ») ; ser aparatos
un lumbreras (« être une lumière, un génie ».
gugus (n’importe quel gugus) todo
quisque (quisqui).
H
Quisque est un emprunt direct au latin. habillement (syndicat de
guichet automatique cajero l'habillement) sindicato de la
automático confección
guichets fermés (jouer à guichets habit de soirée traje de gala
fermés) (éq.) actuar con el teatro habiller (habillé en civil) vestido de
lleno o con el cartel de "no hay civil / con ropa de paisano
billetes" o "se agotaron las entradas"; habitants de la capitale (les) los
haber un lleno. capitalinos
guide des loisirs guía del ocio habitation (taxe d') impuesto de
guigne (avoir la guigne) tener la negra. inquilinato
« Le tirage au sort par lequel était désigné habitations à loyer modéré viviendas
celui qui réaliserait une corvée désagréable de protección oficial
ou dangereuse se faisait au moyen d’une

Michel Bénaben 154


Michel Bénaben

habits du dimanche (les) los trapitos fait aujourd’hui un sort particulier […] :
del domingo, los trapitos de bolamen, caderamen, cojonamen, culamen,
muslamen, nalgamen, tetamen. Disons
cristianar, los trajes domingueros simplement que la notion de volume est
habitude (avoir ses habitudes) ser fortement impliquée dans cette série lexicale
hombre / mujer de costumbres […] ».(Albert Belot : L’espagnol
habitudes alimentaires / habitudes de aujourd’hui. Aspects de la créativité lexicale
en espagnol contemporain).
consommation / habitudes d'écoute
handicap (avoir un handicap) (sports)
hábitos alimenticios / hábitos de
sufrir un hándicap
consumo / hábitos de escucha
handicapé moteur discapacitado
hache (enterrer la hache de guerre)
motor.
enterrar el hacha de guerra
handicapé mental disminuido
haché menu hecho picadillo, picado
(deficiente) mental / subnormal.
haie (faire la haie) (lors d’un mariage
handicapé physique minusválido /
etc.) formar calle (pasillo)
impedido físico.
haie d'honneur guardia de honor
hanneton (pas piqué des hannetons)
haies (110 mètres haies) 110 metros
(intense, extrême) de aquí te espero.
vallas
hanté (maison hantée) casa encantada
haleine (avoir l’haleine forte) olerle a
harakiri (se faire harakiri) hacerse el
uno el aliento (voir aussi puer du
harakiri o haraquiri.
bec).
harassé de travail (être) estar
haleine (de longue haleine) de largo
abrumado de o por el trabajo
aliento
harcèlement (harcèlement à l’école /
haleine (haleine vineuse) aliento
harcèlement au travail /
aguardentoso.
harcèlement sexuel) acoso escolar /
haleine (tenir en haleine) mantener en
acoso laboral / acoso sexual.
vilo.
harcèlement (harcèlement de rue)
hall d'exposition hall o sala de
acoso callejero.
exposiciones.
haricot (c’est la fin des haricots) se
halle des marées lonja del pescado.
acabó lo que se daba.
hallebarde (pleuvoir des hallebardes)
haricot (courir sur le haricot / courir
caer chuzos de punta
sur l’haricot / courir sur le système
halo de gloire aureola o halo de gloria
/ taper sur le système / taper sur
halogène (lampe halogène) lámpara
les nerfs) (importuner, exaspérer) poner
halógena.
a cien / caer gordo / crispar los
halte-garderie guardería infantil.
nervios / poner de los nervios.
hameçon (mordre à l'hameçon / se Haricot signifie « orteil » en argot français.
faire avoir) morder o tragar(se) el L’ancien verbe haricoter signifiait
anzuelo / picar (en) el anzuelo / « importuner ».
entrar al trapo (le taureau fonce dans la harmonie imitative harmonía imitativa
cape [trapo] qui n’est qu’un leurre). harnois (blanchi sous le harnois)
hanche (tour de hanches) perímetro encanecido en el oficio
de caderas. hasard (à tout hasard) por si acaso
Familièrement : caderamen (« un sacré tour hasard (ce n’est pas par hasard) por
de hanches » ; pour une femme). algo será.
A propos du suffixe –amen :
« Traditionnellement, il sert à désigner un hasard (être le fruit du hasard) ser
ensemble d’éléments de même nature casual
formant un tout structuré : velamen,
« voilure », maderamen, « charpente »,
pelamen « toison ». Mais l’argot espagnol lui

Michel Bénaben 155


Michel Bénaben

hasard (le hasard fait bien les choses / haut du pavé (tenir le haut du pavé)
le hasard a bien fait les choses) (y) estar en el candelero o en primera
sonó la flauta (por casualidad). fila
« Expresión que se aplica a los que sin poseer haut et clair (parler) hablar lisa y
las reglas de un arte aciertan en algo por llanamente
casualidad. Procede de la conocida fábula de
Tomás de Iriarte El burro flautista (1782) haut fonctionnaire alto cargo
que dice así : haut la main (gagner haut la main)
Cerca de unos prados que hay en mi lugar, ganar fácilmente o con facilidad
pasaba un borrico por casualidad. haut lieu (en) en las altas esferas
Una flauta en ellos halló, que un zagal
se dejó olvidada por casualidad.
haut-parleur altavoz
Acercóse a olerla el dicho animal ; haut placé (être) ocupar un alto cargo
y dio un resoplido por casualidad. haut rang (de) de mucha categoría
En la flauta el aire se hubo de colar, haut vol (de) de mucho vuelo
y sonó la flauta por casualidad. haute (être de la haute) (sous-entendu
¡oh !, dijo el borrico, ¡qué bien sé tocar !
¿y dirán que es mala la música asnal ? » (José « société » ; être huppé) ser de alto
María Iribarren, El porqué de los dichos). copete / de mucho copete / de gran
hasard (ne rien laisser au hasard) no copete.
dejar nada al azar / no dejar nada haute Antiquité (la) la remota
suelto Antigüedad.
hasard (par hasard / des fois / des fois haute bourgeoisie alta burguesía.
que…) por un casual (si por un haute coiffure alta peluquería.
casual lo vieras : « des fois que tu le haute couture alta costura.
verrais »). haute définition (TV) alta definición.
hasard (par le plus grand des hasards haute fidélité alta fidelidad
/ par un heureux hasard) por haute finance (la) las altas finanzas
milagro / por carambola. haute importance (de la plus haute
hausse (corrections à la hausse) importance) de gran importancia
reajuste de precios. haute lutte (de) en reñida lucha
hausse (jouer à la hausse) (Bourse) Haute magistrature (la) la
jugar al alza. Magistratura superior
hausse (températures en hausse) haute opinion de soi-même (avoir
temperaturas en ascenso. une) tener muy buena opinión de sí
hausse (tendance à la hausse) mismo
tendencia alcista. haute surveillance (sous haute
hausse des taux alza o subida de los surveillance) sometido(a) a
tipos (de interés) vigilancia intensa
hausse du coût de la vie aumento del haute volée (de) de alto rango, de alto
coste o costo de la vida copete
hausse record (une) un(a) alza récord haute voltige acrobacia, malabarismo
haut-commisariat alta comisaría hautes instances (les) los altos
haut de gamme alto de gama estamentos, las instancias dirigentes
haut (avec des hauts et des bas) con hauteur ([ne pas] être à la hauteur)
sus más y sus menos (no) dar talla
haut (du haut de la chaire) desde el hauteur au garrot alzada
púlpito hauteur de la situation (être à la)
haut du panier (le) la flor y nata, lo estar a la altura de la situación
mejorcito hauteur de vues altura de miras

Michel Bénaben 156


Michel Bénaben

hauteur des yeux (à) a la altura de los En espagnol, le personnage de la nana ou de


ojos la nanita n’est pas clairement élucidé. Voir
les explications un peu embarrassées de José
hauts et des bas (des) altos y bajos, María Irribarren dans El porqué de los dichos
altibajos (page 167, El año de la Nanita).
hauts faits hazañas, proezas hésitation (sans hésitation) sin
hauts revenus (les) las rentas altas titubeos.
hauturière (pêche hauturière) pesca heure (à cette heure-ci / à l’heure
de altura qu’il est) a estas horas
havre de paix remanso de paz heure (à toute heure) a todas horas
hebdomadaire (journal) semanario, heure (à une heure avancée de la nuit)
revista semanal a altas horas de la noche
hébreu (c'est de l'hébreu) eso es chino heure (arriver à l'heure) llegar
o griego (para mí) puntual(mente).
héliporter (troupes héliportées) tropas heure (croire sa dernière heure
transportadas por helicóptero arrivée) ver los cuernos al toro /
hémorragie cérébrale / accident verse en los cuernos del toro
vasculaire cérébral (AVC) derrame heure (les problèmes de l'heure) los
cerebral / accidente vascular cerebral problemas de la actualidad
(AVC) / accidente cerebrovascular / heure (malgré l’heure avancée) a
accidente vascular encefálico pesar de lo avanzado de la hora.
hémorragie de capitaux sangría de heure (ne pas avoir l’heure) no tener
capitales hora
herbe (couper l’herbe sous les pieds / heure (pile àl’heure) puntual como un
prendre de vitesse) ganarle a uno clavo / (estar) como un clavo.
por la mano. heure d'antenne horario de difusión
herbe (herbes folles) hierbajos heure de faible / de grande écoute
hercule de foire atleta de feria hora de mínima / máxima audiencia
hérissé de pièges erizado de trampas heure de fermeture hora de cierre
héritage culturel legado cultural heure de vérité hora de la verdad
héritage du passé (l') la herencia del heure H (l') la hora H.
pasado heure indue (à une) a deshora
héritage spirituel legado espiritual heure venue (l') llegado el momento
héritier du trône heredero al trono heures (en avoir pour des heures / en
hernie discale hernia de disco avoir pour un bon bout de temps)
Hérode (vieux comme Hérode / du tener para rato largo / hay para rato.
temps que les bêtes parlaient / au heures (vingt-quatre heures sur vingt-
temps où Berthe filait [femme de quatre / 24 heures sur 24) las
Pépin le Bref]) / dater d’avant le veinticuatro horas del día.
déluge / remonter au déluge) más heures creuses horas valle
viejo que Matusalén / del año de la heures d'ouverture horario de
Nana (nana ; Nanita) / del año de la atención al público
polca / del año catapún / en tiempos heures de bureau horas de oficina
del rey que rabió. heures de classe horas de clase, horas
Le choix du personnage de Hérode n’est pas lectivas
très clair. La Bible ne donne pas d’indication
précise sur l’âge des deux personnages
heures de loisirs ou de liberté tiempo
portant ce nom. libre
En français populaire, on remplace Hérode heures de pointe / heures d'affluence
(inconnu !) par mes robes : vieux comme mes horas punta.
robes !

Michel Bénaben 157


Michel Bénaben

heures des repas (aux) a la hora de la otra canción / ése es otro cantar / ésa
comida o de comer (esa) es otra historia.
heures ouvrables horas laborables o histoire (histoire de rire) en plan de
hábiles broma.
heures supplémentaires (faire des histoire (la petite histoire) la historia
heures sup) hacer (trabajar) horas chica
extraordinarias / hacer horas extras. histoire (l’histoire se répète) (les
heureux (encore heureux) menos mal. mêmes événements calamiteux se
heureux (être heureux en ménage) ser répètent) la historia se repite.
feliz en su matrimonio. histoire (une histoire de fesses / une
heureux (pour vivre heureux, vivons histoire de cul) un lío de faldas
cachés) para vivir felices, vivir histoire à dormir debout (une) un
ocultos. cuento chino / una historia para no
heureux (s’estimer heureux) darse dormir
(alguien) con un canto en los dientes histoire ancienne (c'est de l’histoire
(en los pechos) / darse por satisfecho ancienne) haber pasado (algo) a la
heureux au jeu, malheureux en historia
amour desgraciado en el juego, histoire (c’est toujour la même
afortunado en amores histoire) es el cuento de nunca
heureux événement feliz acabar.
acontecimiento histoire (faire des histoires) armar líos.
heureux gagnant afortunado ganador histoire corsée / histoire salée histoire
heureux mariage de couleurs grivoise cuento (chiste) verde.
asociación de colores acertada histoire sainte historia sagrada
heurt (des heurts avec la police) histoires (ne pas vouloir d'histoires)
choques con la policía. no querer líos / no querer meterse en
hic (voilà le hic / toute la question est líos.
là) ahí está el busilis (el quid) / ahí historique des événements (faire l')
le duele. hacer la reseña histórica de los
L’origine de busilis est expliquée de manière acontecimientos
plaisante par J. Corominas : « Busilis "punto hit-parade "hit-parade", lista de éxitos,
en que estriba la dificultad de una cosa",
extraído de la frase latina in diebus illis ("en
lista
aquellos días"), mal entendida por un HIV (Human immuno-deficiency vi-
ignorante que, separando in die, se preguntó rus) VIH (virus de inmunodeficien-
qué significaba bus illis » (Diccionario cia humana).
crítico etimológico castellano e hispánico, hiver (habiller pour l’hiver / habiller
éditions Gredos).
quelqu’un pour l’hiver) (médire sur
hiérarchique (par la voie
quelqu’un) poner a uno cual digan
hiérarchique) por conducto
dueñas.
reglamentario.
hiver (hiver rigoureux) crudo invierno
hip, hip, hourra ! ¡hip, hip, hurra !
(littéraire).
histoire (entrer dans l’histoire) pasar a
HLM (habitation à loyer modéré)
la historia / hacer historia (alguien o
VPO (viviendas de protección
algo).
L’expression de los que hacen historia oficial) / viviendas baratas
désigne les personnages, les événements etc. (expression plus usuelle).
« qui passent à la postérité », qui laissent une hockey sur glace // hockey sur gazon
trace dans l’histoire. hockey hielo, hockey sobre patines //
histoire (être une autre histoire ; ça hockey sobre hierba, hockey hierba
c’est une autre histoire) ésa (eso) es

Michel Bénaben 158


Michel Bénaben

hold-up (commettre un hold-up) dar homme des cavernes hombre de las


un atraco cavernas.
homicide (homicide par imprudence) homme du monde hombre de mundo.
homicidio imprudente. homme fort (notamment en politique)
homicide (homicide volontaire) homi- hombre fuerte.
cidio doloso. homme-grenouille hombre-rana,
hommage (rendre hommage) tributar submarinista.
un homenaje / homenajear. homme-orchestre hombre orquesta.
hommage de l'auteur obsequio o homme-sandwich hombre anuncio.
cortesía del autor hommes d'active hombres en filas.
homme (comme un homme / comme honnête homme / honnête femme
un garçon) (avoir une allure, une hombre de bien, hombre honrado //
tenue, une coupe de cheveux mujer decente.
masculine) a lo chico (un peinado a honneur (déclaration sur l'honneur)
lo chico). declaración jurada
Plus rare aujourd’hui : a lo garçon (garsón) / honneur (en quel honneur ?) ¿a santo
a lo (a la) garçonne. de qué ?
homme (comme un seul homme) honneur (faire honneur à …) (un plat
como un solo hombre. etc.) hacer los honores (a una cosa).
homme (ça fait beaucoup pour un honneur (faire les honneurs de la
seul homme) (ser) demasiado para el maison) agasajar a los invitados /
cuerpo / (ser) demasiado para el hacer los honores de la casa.
body / demasié para el body. honorable (amende honorable)
homme (d’homme à homme) de retractación pública
hombre a hombre. honte cachée de la famille (la) la
homme (un homme à la mer !) mancha o la tara inconfesable de la
¡hombre al agua ! familia
homme accompli hombre con toda la hôpital (envoyer à l’hôpital) (blesser
barba quelqu’un sérieusement) mandar al
homme averti en vaut deux (un) hospital (a alguien).
hombre prevenido vale por dos / hôpital (hôpital de campagne)
quien da primero da dos veces. hospital de sangre / hospital de
homme d'action hombre de acción campaña
homme d'affaires hombre de negocios hôpital (hôpital de jour) hospital
homme d'envergure hombre de talla diurno
homme d'Etat estadista hôpital (hôpital psychiatrique)
homme de la rue (l') el hombre de la sanatorio mental / (un) psiquiátrico.
calle. horaire (se plier à un horaire) ceñirse
Cette expression est en fait un calque de
l’anglais the man in the street. a un horario.
homme de loi legista, abogado. horaire dynamique, souple ou
homme de paille hombre de paja / variable horario flexible.
testaferro. horaires impossibles (avoir des) tener
homme de peine peón. horarios imposibles.
homme de science hombre de ciencia, horizon (faire un tour d'horizon)
científico. trazar una panorámica / pasar revista.
homme de terrain hombre con horizon politique (l') las perspectivas
experiencia práctica. políticas.
homme des bois orangután.

Michel Bénaben 159


Michel Bénaben

horizons nouveaux (ouvrir des) abrir hôtel de passe (un) meublé.


nuevas perspectivas. hôtel particulier palacete
horloge biologique reloj biológico. hôtel trois étoiles / restaurant trois
horloge murale reloj de pared. étoiles hotel de tres estrellas /
horloge parlante reloj parlante. restaurante de tres tenedores
horreur (faire horreur) abrirle (algo a hôtesse d'accueil azafata recepcionista
alguien) las carnes hôtesse de bar chica de alterne
horreur (l’horreur du vide) el horror hôtesse de l'air azafata de vuelo;
al vacío. (Amérique latine) aeromoza
horrible (faire un froid horrible) hotte aspirante campana extractora
hacer un horror de frío. houille blanche / bleue hulla blanca /
hors antenne fuera de antena azul
hors-bord (un) un fueraborda houiller (bassin houiller) cuenca
hors champ (un) (cinéma) un fuera de minera
campo houle (houle légère) marejadilla.
hors classe fuera de serie hour (happy hour) hora feliz.
hors concours fuera de concurso « En un bar o establecimiento similar :
hors d'atteinte fuera de alcance período del día en que se reducen los precios
o se hacen ofertas especiales » (Manuel Seco,
hors d'haleine sin aliento Diccionario fraseológico documentado del
hors d'usage fuera de uso español actual). L’espagnol a tendance à
hors de combat fuera de combate traduire ou à s’approprier les expressions
hors de danger fuera de peligro d’origine étrangère.
hors de prix carísimo, inabordable huée (sous les huées) bajo un abucheo
hors-jeu (être hors-jeu) (sports ; huile (baigner dans l'huile) (au figuré)
s’emploie aussi au figuré) estar fuera ir como una seda
de juego. huile (jeter de l’huile sur le feu) echar
hors-la-loi fuera de la ley leña al fuego.
hors ligne ou hors pair sin igual, sin huile de coude (à base d') a fuerza de
par, excepcional, superior puño
hors-piste (ski hors-piste) esquí fuera huile de table / lourde / solaire /
de pistas usagée aceite de mesa / pesado /
hors saison fuera de temporada / si no solar / usado
es época. huis clos (à huis clos) a puerta cerrada.
hors service / en panne fuera de huis clos (ordonner le huis clos)
servicio / no funciona. (équivalent) pedir que la audiencia
hors sujet fuera de lugar, que no viene sea a puerta cerrada.
a cuento, que no es del caso huître perlière madreperla
hors taxes impuestos no incluidos humain (l’erreur est humaine) errar es
hors taxes (boutique hors taxes) de humanos.
tienda libre de impuestos humeur (d’une humeur massacrante)
hostilité (engager les hostilités) romper con humor de perros
las hostilidades. humeur (être de bonne humeur / être
hot-dog perrito caliente bien luné / être dans un bon jour)
hôte de marque invitado notable o estar de buenas.
insigne. humeur (être de mauvaise humeur)
hôtel (places d'hôtel) plazas hoteleras estar de mal humor o de mal talante
hôtel borgne hotel de mala fama / humeur (incompatibilité d'humeur)
fonducha. incompatibilidad de caracteres
humour grinçant humor cáustico

Michel Bénaben 160


Michel Bénaben

humour noir humor negro idée répandue idea generalizada, idea


hygiène alimentaire higiene admitida comúnmente
alimenticia idée-repas sugestión para la comida
hyper (hyper bien) (super bien est idées (dans un autre ordre d'idées) en
maintenant ringardisé en français par otro orden de cosas
hyper bien) fenómeno / bárbaro / a idées (se changer les idées) distraerse
base de bien. idées avancées ideas avanzadas
Pour dire « sensationnel (sensas), terrible, idées larges / étroites (avoir des) ser
extraordinaire, super » etc. l’espagnol
dispose d’expressions plus imagées les unes
amplio o estrecho de miras
que les autres : de puta madre, de espanto, de idées noires ideas negras
buten, de bandera, de antología, de miedo, idées vaseuses ideas confusas
de película, de campeonato, de aúpa. identifier (paquet non identifié) bulto
hypothèse (en toute hypothèse) en sin identificar
todo caso. identique (à l’identique) a imagen y
hypothèse d'école hipótesis puramente semejanza (de).
teórica idéologie libérale (l') el ideario o la
hystérie collective histeria colectiva ideología liberal
idiot (comme un idiot / comme un
I imbécile) como un bobo
iceberg (la partie émergée de idiot (l’idiot du village) el tonto del
l’iceberg) (au sens figuré) la punta pueblo / el bobo de Coria
del iceberg. (probablement en souvenir de Coria, petit
idée (avoir une idée derrière la tête) village où naquit le bouffon du roi Philippe
IV peint par Velázquez).
llevar doble intención / rondar una
ignorance crasse ignorancia crasa o
idea por la cabeza.
supina
idée (avoir une vague idée) tener una
îles Malouines (les) las Malvinas
remota idea
illégal (rendre illégal) ilegalizar.
idée (dans un autre ordre d’idées) en
illico presto al punto / pitando (verbe +
otro orden de cosas.
pitando).
idée (il me vient une idée de génie/ j’ai
illusion (illusion d'optique) ilusión
une idée géniale / eurêka !) se me
óptica
enciende la bombilla / se me ilumina
illusion (se bercer d’illusions) vivir de
la bombilla.
ilusiones / de ilusión también se
idée (il ne viendrait à personne l’idée
vive.
de … / a-t-on idée de … / on n’a
illustre inconnu (un) un ilustre
pas idée !) ¿ a quién se le ocurre ? /
desconocido
ni al demonio se le ocurre
ilôt de résistance núcleo o foco de
idée (ne pas avoir la moindre idée de
resistencia
quelque chose) no tener ni idea de
ilôt de verdure espacio verde
algo / no tener ni flores de algo.
En langage jeune (ou branché) : ni flowers.
image (image choc) imagen impactante.
Autres variantes : no tener remota (pajolera / image (image de la réussite / du
repajolera / puñetera / puta / zorra) idea de bonheur) imagen o símbolo del
algo. triunfo / de la felicidad
idée creuse idea vacía image (image de marque) imagen de
idée fixe idea fija, tema marca
idée maîtresse idea clave image (image de soi) imagen de sí
idée préconçue idea preconcebida mismo
idée reçue prejuicio

Michel Bénaben 161


Michel Bénaben

image (images de synthèse) imágenes en un punto muerto / se encuentran


de síntesis atascadas.
image (soigner son image) cuidar su impasse budgétaire déficit
imagen. presupuestario, "impasse"
image (ternir l'image) empañar la presupuestario
imagen impensable (l’impensable est arrivé)
imagerie (imagerie médicale) ocurrió lo impensable.
diagnóstico por imágenes implant capillaire / de silicone /
imagerie (imagerie par résonnance dentaire implante capilar / de
magnétique nucléaire ; IRM) reso- silicona / dental
nancia magnética nuclear. importance (de faible importance) de
imaginable (… possibles et imagi- escasa cuantía.
nables) …posibles e imposibles. importance (d’importance / de poids)
imaginer (qui peut imaginer que… ? / (« affaire d’importance ») de
qui peut croire que … ?) ¿en qué (muchas) campanillas.
cabeza (humana) cabe que … ? imposable (non imposable) no
imaginer (qu’alliez-vous imaginer ? / contributivo.
à quoi vous attendiez-vous ?) ¿qué impossible (demander l'impossible)
se cree ? / ¿qué se ha creído ? / ¿qué pedir imposibles.
se habrá creído ? impôts (accabler d’impôts) coser a
imbattable (qualité imbattable) alguien a impuestos.
calidad insuperable impôt (majoration d'impôt) recargo
imbécile (imbécile heureux) tonto tributario
dichoso impôt déguisé impuesto disfrazado
imbécile (il n’y a que les imbéciles qui (encubierto).
ne changent pas d’avis) de sabios es impôt foncier (sur le bâti) contribución
variar de opinión / de sabios es territorial urbana; (non bâti)
rectificar. contribución territorial rústica
imbu de sa personne muy creído de sí impôt forfaitaire impuesto concertado
mismo, pagado de sí (mismo). impôt sur la fortune impuesto de
imitation de signature falsificación de patrimonio
firma impôts locaux impuestos municipales
immeuble de grand standing edificio imprimante laser impresora láser
de alto standing. improviste (à l’improviste / au
immigration clandestine ou sauvage dépourvu) de improviso /
inmigración clandestina improvisadamente /
immigrés de la deuxième génération desprevenidamente.
inmigrados de la segunda generación impuissance (sentiment
immunité parlementaire inmunidad d’impuissance) sensación de
parlamentaria, aforamiento impotenccia.
impair (commettre un impair) meter impulsion (achat d'impulsion) compra
la pata de impulso
impair (le côté impair) (numéros d'une inaperçu (passer inaperçu) pasar
rue) la acera de los nones inadvertido (desapercibido).
impasse (être dans une impasse ; les Il existe une variante malicieuse : pasar más
conversations sont dans une desapercibido que Agata Ruiz de la Prada en
carnaval (« passer totalement inaperçu »).
impasse) las conversaciones están Les connaisseurs de la mode espagnole
apprécieront !

Michel Bénaben 162


Michel Bénaben

inauguration (cérémonie André Dussolier) apalancarse / estar


d'inauguration) ceremonia o acto apalancado (en).
inaugural. inculte (être complètement inculte /
incendie volontaire / incendie criminel être ignare / être d’une ignorance
incendio intencionado, provocado o crasse) no distinguir lo blanco de lo
criminal negro
incendies de forêt incendios forestales incursion (faire une incursion)
incident (sans incident) sin novedad penetrar, hacer una incursión,
incident de parcours contratiempo incursionar
incitations fiscales estímulos o indemne (sortir indemne / s’en sortir
incentivos fiscales indemne) resultar ileso / salir
incognito (voyager incognito) viajar incólume.
de incógnito. indemnité de licenciement
incompatibilité d'humeur indemnización por despido
incompatibilidad de caracteres indemnité de logement subsidio de
incompressible(s) (budget / dépenses) vivienda
presupuesto incompresible / gastos indemnité de vie chère plus de carestía
irreducibles de vida
inconditionnels du football indemnité forfaitaire indemnización
incondicionales del fútbol, global o concertada
seguidores, forofos, hinchas indemnité parlementaire dieta,
inconnu (inconnu au bataillon / emolumentos de los parlamentarios
illustre inconnu) muy conocido en identité (sous une fausse identité) con
su casa (a las horas de comer) una identidad falsa
inconscient collectif inconsciente identité de vue(s) coincidencia
colectivo indépendance (prendre son
incontinence verbale verbosidad, indépendance / s’émanciper)
verborrea independizarse.
incontournable (référence incontour- indexation des salaires indización o
nable / personnage incontournable indexación de los salarios,
etc.) (referencia, personaje) inesqui- ajustamiento de los salarios (a la
vable / insoslayable / ineludible. variación de...)
incontrôlé (éléments incontrôlés) indicateur (indicateur économique)
grupos descontrolados. indicador económico
inconvénient (sans inconvénient) sin indicateur de police confidente /
inconvenientes. soplón.
inconvénient (si vous n’y voyez pas En argot : confite (« indic »).
d’inconvénient / si vous permettez) indicateur de tendance indicador de
si no hay inconveniente / si no le tendencia
importa. indicatif (à titre indicatif) a título
increvable (pneu increvable orientativo
[anticrevaison]) neumático indicatif du pays (l') (téléph.) el
antipinchazos. indicativo o prefijo del país
incroyable mais vrai increíble pero indication scénique acotación escénica
cierto. indice (il n’y a pas le moindre indice
incruste (taper l’incruste / planter sa de …) no hay el menor atisbo de …
tente) (s’incruster chez quelqu’un ou rester indice d’audience índice de audiencia /
très longtemps chez papa-maman comme cuota de pantalla
dans le film Tanguy avec Sabine Azéma et indice d'octane índice de octano

Michel Bénaben 163


Michel Bénaben

indice de protection índice de l’on peut compter sur les doigts ». Digit vient
protección en effet du latin digitus « doigt », espagnol
dedo.
indice des prix à la consommation Dans le même ordre d’idées, digitalizar
índice de precios al consumo (« numériser ») consiste à convertir des
indice du coût de la vie índice del images, des textes etc. en chiffres, en séries
coste de la vida de 0 et de 1 en langage informatique.
indiscret (si ce n’est pas indiscret) si inflation galopante inflación galopante
no es indiscreción. inflationniste (politique inflationniste)
individu cagoulé / individu masqué política inflacionista o inflacionaria
(un) encapuchado / (un) influence de l'alcool (sous l') bajo el
enmascarado. dominio del alcohol
industrie alimentaire (l') la industria influx nerveux transmisión nerviosa
alimenticia information (flash d'information)
industrie automobile (l') la industria boletín de noticias, flash informativo
automovilística / la industria information (pour plus ample
automotora (automotriz). information) para una información
industrie clé industria clave más detallada
industrie de guerre (l') la industria information (un bulletin
bélica d'information) un informativo
industrie de pointe industria punta, information judiciaire (ouvrir une
industria de tecnología avanzada, information judiciaire) abrir
industria de vanguardia expediente judicial / abrir sumario
industrie des loisirs industria de los judicial
esparcimientos infortunes conjugales desgracias
industrie du bâtiment (l') la industria conyugales
de la construcción ingénieur agronome ingeniero
industrie du jouet (l') la industria agrónomo
juguetera ingénieur chimiste ingeniero químico
industrie du papier (l') la industria ingénieur-conseil ingeniero consultor
papelera ingénieur du son ingeniero de sonido
industrie du spectacle (l') la industria ingérence (subir l’ingérence de …)
del espectáculo estar intervenido por …
industriel (zone industrielle) zona o ingérence humanitaire injerencia
polígono industrial humanitaria
industries lourdes (les) las industrias ingrat (faire du bien à un ingrat /
pesadas réchauffer un serpent dans son
inégalités sociales desigualdades sein) cría cuervos (y te sacarán los
sociales ojos) [littéralement : « nourris des
infarctus du myocarde infarto de corbeaux, ils te crèveront les yeux ».
miocardio On est toujour payé d’ingratitude].
infinies précautions (avec d'infinies inhospitalier (climat inhospitalier)
précautions) con gran lujo de clima inhóspito
precauciones initiative (à l’initiative de …) por (a)
inflation à deux chiffres inflación de iniciativa de …
dos dígitos. initiative (de sa propre initiative) por
Le terme dígito est emprunté à l’anglais digit iniciativa propia / por cuenta propia
(digite number), vieux terme d’arithmétique (por propia cuenta / por su propia
anglaise (XIVe siècle) et qui signifiait cuenta).
« nombre inférieur à dix » c’est-à-dire « que

Michel Bénaben 164


Michel Bénaben

initiative (prendre l’initiative) llevar la instinct (instinct de conservation)


iniciativa. instinto de conservación
injures (se répandre en injures) instinct (à l’instinct / d’ instinct) por
deshacerse en injurias instinto.
injures du temps (les) las injurias del instinct (instinct de survie) instinto de
tiempo supervivencia
injustice criante ou flagrante instinct (instinct grégaire)
injusticia escandalosa, patente o borreguismo.
flagrante institut de beauté instituto de belleza
innocent (aux innocents les mains institut de sondage instituto de sondeo
pleines) a los bobos se aparece la institution financière entidad
vigen María. financiera
inondé de larmes anegado en llanto institutions inattaquables ou sacro-
inquiéter (t’inquiète) (ne te fais pas de saintes (les) las sacrosantas
souci) tú, tranqui. instituciones
insécurité dans les villes (l') la instruction (donner des instructions)
inseguridad ciudadana cursar instrucciones
insémination artificielle / in vitro instruction civique educación cívica
inseminación artificial / "in vitro" o intégration sociale integración social
en probeta intégrisme religieux integrismo
insertion sociale inserción social religioso
insinuations perfides insinuaciones o intellectuel de gauche intelectual de
indirectas pérfidas izquierdas
inspecteur d'Académie inspector intelligence artificielle inteligencia
académico artificial
inspecteur de police inspector de intelligence suprême (désigne une
policía personne dotée d’une grande intelligence
inspecteur des finances inspector de mais dont on parle avec ironie) cráneo
Hacienda privilegiado
installation de fortune instalación intempérie (exposé aux intempéries)
improvisada expuesto a la intemperie.
installations portuaires equipamientos intention délictueuse (avec) con
o instalaciones portuario(a)s intención delictiva
installer (s’installer au volant) intentions louables intenciones loables
colocarse ante el volante. interdiction de séjour interdicción de
instance (problèmes en instance) residencia o de lugar
problemas pendientes interdiction de survol aérien (éq.)
instance de départ (en) a punto de interdicción de volar por encima de
salir (una ciudad, un país etc.)
instance de divorce (être en) estar en interdire (passage formellement
trámites de divorcio interdit) paso terminantemente
instances communautaires (les) las prohibido
instancias comunitarias interdit (rester interdit) quedarse
instances dirigeantes instancias suspenso
dirigentes intéresser (cause toujours, tu
instant critique momento o punto m’intéresses / cause toujours, mon
crítico lapin !) ¡a mí, plín ! / toca Simón,
que me gusta tu son / como no,

Michel Bénaben 165


Michel Bénaben

morena / que si quieres arroz Chantreau, Dictionnaire des expressions et


Catalina. locutions).
Sur le personnage de Catalina, le lecteur interrogation (point d'interrogation)
consultera l’ouvrage de Vincent Garmendia : (au sens figuré) (un / una) interrogante
Le carnaval des noms, Presses Universitaires interroger (les personnes interrogées)
de Rennes, 2009, page 58. los encuestados o las personas
intérêt (dans l'intérêt général) en encuestadas.
beneficio de todos. interruption volontaire de grossesse,
intérêt (verser des intérêts) abonar IVG interrupción voluntaria del
intereses. embarazo, IVE.
interface conviviale (informatique) Remplace par euphémisme (atténuation) le
(una) interfaz o interface amigable o mot « avortement » devenu trop brutal. Les
asequible centres qui pratiquent les IVG ont d’ailleurs
intérim (président par intérim) un service appelé aussi par euphémisme
« orthogénie ».
presidente interino
interurbain (appel interurbain)
interligne (à interligne simple / à
conferencia interurbana
double interligne) a un espacio / a
intervention chirurgicale /
doble espacio
humanitaire / militaire
interlocuteur valable negociador o
intervención quirúrgica / humanitaria
representante de valor o de talla /
/ militar
interlocutor válido.
intervention (subir une intervention
intermédiaire (servir d'intermédiaire)
chirurgicale) ser intervenido
mediar
quirúrgicamente.
internat (faire l’internat) (médecine)
intervention de l'État intervención del
hacer la residencia.
Estado, protagonismo estatal
interne (interne des hôpitaux) médico
intestin grèle / gros intestin intestino
interno y residente (ou plus
delgado / intestino grueso
simplement : residente).
intime (avoir l'intime conviction [que
internet (chatter sur internet) chatear
…]) estar íntimamente convencido
en internet
(de una cosa).
internet (disponible seulement sur
intime (pour les intimes) para los
internet / exclusivité internet)
íntimos.
(article ou service qui ne peut être Exemple : l’écrivain et académicien Jean
vendu que sur internet) solo on line. d’Ormesson = Jean d’O pour les intimes.
internet (hébergeur de site internet) intimider (se laisser intimider / se
albergante de sitio internet. laisser impressionner) amilanarse.
internet (naviguer sur internet / Amilanarse est un dérivé de milano (le
surfer sur le Net) navegar por « milan » qui terrorise sa proie lorsqu’il fond
sur elle).
internet / surfear en (por) la Red.
intimité (dans la plus stricte intimité)
intéressant (être dans un état
en medio de la más estricta intimidad
[position, situation] intéressant[e])
intolérance médicamenteuse
(être enceinte ; euphémisme)
intolerancia medicamentosa.
encontrarse en estado interesante.
« L’expression signifie littéralement ‘dans un intoxication alimentaire intoxicación
état physique digne d’attention’. Le tabou sur alimenticia.
les fonctions corporelles, sur celle de la introuvable (livre introuvable) libro
reproduction en particulier, est bien typique inencontrable.
du XIXe siècle. Il tend à disparaître
aujourd’hui et la locution ne s’emploie plus
introverti (une personne introvertie)
guère que plaisamment » (A. Rey, S. una persona introvertida
invalide de guerre inválido de guerra

Michel Bénaben 166


Michel Bénaben

invalide du travail inválido o ivresse des profondeurs borrachera de


incapacitado laboral. las profundidades
inventaire (un inventaire à la Prévert)
un tótum revolútum (de cosas).
Formule tirée du fameux poème de Jacques
J
jachère (en jachère) en barbecho
Prévert, Inventaire (Paroles, 1946).
L’espagnol forge savamment une formule jackpot (remporter le jackpot)
latine : totum revolutum = todo revuelto = llevarse el jackpot.
« fatras, capharnaüm ». jalon (poser des jalons) (fig.) preparar
inventer (c’est inventé de toutes o abonar el terreno, asentar las bases,
pièces) es pura invención. plantar hitos
inventer (ne pas avoir inventé l’eau jalousie (scène de jalousie / une crise
chaude [l’eau tiède] / ne pas avoir de jalousie) escena de celos / ataque
inventé le fil à couper le beurre / de celos
ne pas avoir inventé la poudre) no jaloux (faire des jaloux) despertar
haber inventado (descubierto) la envidias.
pólvora. jaloux (jaloux comme un tigre) más
Plus rarement en français mais de manière celoso que un turco.
tout aussi savoureuse : ne pas avoir inventé
la machine à cambrer les bananes.
jamais (jamais, au grand jamais) en
inverse (c’est l’inverse) es al revés jamás / (en) jamás de los jamases.
investisseurs institutionnels jamais (jamais deux sans trois) no
inversores institucionales hay dos sin tres
irréductibles d'un parti (les) los jambe (à mi-jambe) por media pierna
radicales, los extremistas de un jambe (avoir les jambes à la Lucky
partido, los políticos de línea dura Luke / avoir les jambes en
irréfutable (argument irréfutable) parenthèses) tener patas de huevera
argumento incontrovertible (qui ont la forme arrondie d’un
irremplaçable (personne n’est coquetier !).
irremplaçable) nadie es insustituible jambe (partie de jambes en l’air)
isolation phonique / thermique revolcón en la cama / cana (canita) al
aislamiento fónico / térmico aire / sesión de cama (tirer un coup :
echar [tirar] una cana al aire / echar un polvo
isolationnisme forcené aislacionismo a
/ echar un palo).
ultranza
jambe (prendre ses jambes à son cou)
isoloir (passer par l'isoloir) pasar por
dar la espantada / pegar la espantada.
la cabina de voto
jambe (se dégourdir les jambes)
issue (être dans une situation sans
estirar las piernas
issue) estar contra las cuerdas
jambe (se mettre en jambes /
issue de secours salida de emergencia
s’échauffer / faire un tour de
issue fatale fatal desenlace
chauffe) (se préparer à une activité)
issue incertaine resultado o desenlace
calentar motores.
incierto
jambe (traiter quelque chose par-
itinéraire de délestage / itinéraire bis
dessous la jambe / traiter par-
itinerario alternativo / ruta
dessus la jambe) saltarse algo a la
alternativa.
torera.
ivraie (séparer le bon grain de
jambes coupées (en avoir les jambes
l’ivraie) separar el grano de la paja.
coupées) estar sin fuerzas /
ivre de colère loco o ciego de ira
flaquearle a uno las piernas.
ivre de joie borracho o loco de alegría
jardin arboré jardín con arbolado.

Michel Bénaben 167


Michel Bénaben

jardin d'acclimatation invernadero s’envoyer derrière la cravate) (« se


jardin d'enfants jardín de (la) infancia jeter un verre d’alcool dans le
jardins suspendus jardines colgantes, gosier ») tirarse (echarse) al coleto
pensiles (al gaznate) / echarse al cinto (una
jargon administratif jerigonza cantidad de bebida).
administrativa jeter par-dessus bord arrojar / tirar por
jaune (être jaune comme un citron) la borda
estar amarillo como un cirio jeton (avoir les jetons) tener canguelo
jaune (rire jaune) reír con risa de (mot emprunté au gitan).
conejo. jeton (faux comme un jeton / être un
jaune paille pajizo(a) faux jeton) ser más falso que Judas
je-m'en-fichisme/ je-m’en-foutisme / más falso que un duro sevillano.
pasotismo / pase. L’expression « faux comme un jeton » a été
je-m'en-fichiste / je-m’en-foutiste forgée par analogie avec les jetons qui
parfois pouvaient imiter les pièces de
pasota. monnaie.
On trouve aussi l’expression ser un viva la On trouve aussi chez les journalistes
Virgen pour signifier « se la couler douce », politiques : ser más falso que la sonrisa de
« être cool », « être un bon vivant ». Voici Aznar en la oposición. Les connaisseurs de la
l’explication donnée par H. Ayala dans son politique espagnole récente apprécieront
livre Expressions populaires espagnoles l’allusion mais l’expression (trop longue, trop
commentées : « Sur les navires, en formation datée, avec un personnage très terne) ne
sur le pont, les marins devaient crier l’ordre passera sûrement pas à la postérité lexicale !
dans lequel ils prendraient leur tour de garde
en annonçant : un, deux, trois, etc. Le dernier
jeton (flanquer les jetons / flanquer la
se contentait de crier pour conclure ¡Viva la trouille / flanquer la pétoche /
Virgen ! Il n’avait donc pas besoin de retenir flanquer la frousse) acojonar /
un nombre ou de suivre la progression de meter miedo (a alguien).
l’énoncé, d’où l’emploi de l’expression pour jeton de présence ficha de asistencia
désigner quelqu’un d’insouciant, de peu
responsable, ou tout simplement un bon jeu (abattre son jeu) poner las cartas
vivant ». boca arriba
je-ne-sais-quoi (un) un no sé qué jeu (calmer le jeu / chercher un
je-sais-tout (un) un sabelotodo terrain d’entente / apaiser les
jet (à jet continu) a chorro libre esprits) templar gaitas / calmar las
jet (d'un seul jet) de un tirón, de una aguas.
sola vez Les cornemuses (gaitas) sont très difficiles à
accorder.
jet-set jet-set (abréviation de jet society).
Les personnages importants qui prennent jeu (double jeu) doble juego.
beaucoup l’avion (jet) sont désignés en argot jeu (en jeu) de por medio / en juego.
espagnol par le mot pomada (la crème / la jeu (être vieux jeu) estar chapado a la
haute/ les VIP). antigua.
jetable (briquet jetable) encendedor jeu (faire le jeu de quelqu’un) ha cerle
desechable el juego a alguien / hacerle a alguien
jeter (à jeter après emploi) de usar y el calgo gordo.
tirar. jeu (jeu de jambes) (tennis, boxe)
jeter (en jeter) dar el pego juego de piernas (de pies).
jeter (il n’y a rien à jeter) no tiene jeu (jouer double jeu) jugar con (a) dos
desperdicio. barajas.
jeter (jeter dehors) dar la patada a jouer (se la jouer / crâner) darse
alguien postín.
jeter (se jeter derrière la cravate / jeu (jouer le jeu de quelqu’un)
s’en jeter un derrière la cravate / seguirle el juego a uno.

Michel Bénaben 168


Michel Bénaben

jeu (mener le jeu) mover los peones. jeunes et moins jeunes jóvenes y no
jeu (remettre en jeu) (un titre, voc. tan jóvenes.
sportif) revalidar (un título). jeunesse (dans sa jeunesse / dans ses
jeu (se laisser prendre au jeu) dejarse jeunes années) en su juventud / en
uno picar en el juego. sus años mozos.
jeu d'écritures simples anotaciones / jeunesse (folies de jeunesse) extravíos
operación contable puramente juveniles
formal. jeunesse (la jeunesse dorée) la
jeu d'enfants (être un jeu d’enfants / juventud dorada
c'est un jeu d’enfants) es coser y jeunesse (les jeunesses communistes)
cantar / ¡es (un) juego de niños las juventudes comunistas.
(chiquillos) ! jeux (« faites vos jeux ») (casino)
jeu d'esprit juego de ingenio, acertijo, "Hagan juego".
adivinanza. jeux d'adresse juegos malabares.
jeu de cartes juego de naipes, baraja. jeux de lumière juegos de luces.
jeu de clefs juego de llaves. jeux sur ordinateur juegos
jeu de construction juego de computacionales.
construcción. job (trouver un job) encontrar un curro
jeu de l'oie juego de la oca. (un curre).
jeu de massacre (attraction foraine) Dérivés du gitan currelo.
pim pam pum. Job (pauvre comme Job) más pobre
jeu de mots juego de palabras / que Job / más pobre que las ratas
retruécano. jogging (faire du jogging) hacer
jeu de piste juego de pista. jogging, corretear
jeu de rôles juego de dramatizaciones / joie (explosion de joie) alegrón.
juego de rol. joie (joie indicible) alegría indecible
jeu de société juego de salón o de joie (ne pas se sentir de joie) no caber
sociedad. en sí de gozo.
jeu des alliances (par le jeu des joie (sauter de joie) bailar de alegría
alliances) por medio de las alianzas (de contento).
/ mediante las alianzas. joie (se faire une joie de …) hacerle
jeu TV juego televisivo ilusión a alguien (algo).
jeu vidéo vídeojuego