Sunteți pe pagina 1din 173

Boulevard - Fly 2:Senda R/SM 125 4T Baja 4/2/09 17:16 Página 1

BOULEVARD 125 4T Euro 3

El logotipo DERBI es marca registrada y propiedad de DERBI - Nacional Motor, S.A. Sociedad Unipersonal.
Prohibida la reproducción total o parcial de cualquier fotografía, gráfico o texto insertado en este manual.
© 2008 DERBI - Nacional Motor, S.A. Sociedad Unipersonal.

Impreso por Gràfiques Morán, S.L. - Palamós (Girona)

CODIGO MANUAL 635858


1
Boulevard - Fly 2:Senda R/SM 125 4T Baja 4/2/09 17:16 Página 2

e f
DERBI DESEA AGRADECERLE DERBI VOUS REMERCIE

por haber elegido uno de sus productos. d'avoir choisi un de ses produits. Ce
Hemos preparado este manual para permitir- manuel a été conçu et préparé par nos soins
le apreciar todas sus cualidades. Le aconse- afin que vous puissiez en apprécier pleine-
jamos que lea todo su contenido antes de ment la qualité. Nous vous recommandons
conducir por primera vez. Contiene informa- de bien lire chaque partie avant de vous
ción, consejos y advertencias directas para mettre à la conduite du véhicule. En outre,
el uso de su vehículo; asimismo, descubrirá ce manuel contient des informations, des
características, piezas y soluciones que le conseils et des avertissements utiles à l'utili-
convencerán de lo acertado de su elección. sation de votre véhicule ; ainsi, vous décou-
Estamos seguros de que, teniéndolo en vrirez des caractéristiques, des détails et des
cuenta, le será fácil entrar en sintonía con su dispositifs qui vous persuaderont de votre
nuevo vehículo, del que podrá servirse por excellent choix. Convaincus du fait que vous
mucho tiempo con plena satisfacción. La en tiendrez compte, l'utilisation de votre nou-
presente publicación es parte integrante del veau véhicule en sera d'autant plus harmo-
vehículo y en caso de venderlo debe entre- nieuse et satisfaisante. Ce manuel fait partie
garse al nuevo propietario. intégrante du véhicule et en cas de vente de
celui-ci, il doit être remis au nouveau proprié-
taire.

Debido a su criterio de constante mejora en sus Etant donné le critère d’amélioration constante de
productos, DERBI - NACIONAL MOTOR, S.A. ses produits, DERBI / NACIONAL MOTOR, S.A.
Sociedad Unipersonal se reserva el derecho de Sociedad Unipersonal se réserve le droit
introducir las modificaciones que crea oportunas, d’introduire les modifications qu’il jugerait
sin previo aviso. opportunes sans préavis.
2
Boulevard - Fly 2:Senda R/SM 125 4T Baja 4/2/09 17:16 Página 3

i g d
DERBI DESIDERA RINGRAZIARLA DERBI WOULD LIKE TO THANK YOU DERBI MÖCHTE IHNEN DANKEN

per aver scelto uno dei suoi prodotti. for choosing one of its products. We have dass Sie eines ihrer Produkte gewählt
Abbiamo preparato questo manuale per con- prepared this manual to help you to get the haben. Wir haben diese
sentirLe di apprezzarne a pieno le qualità. Le very best from your scooter. Please read it Bedienungsanleitung für Sie vorbereitet, so
raccomandiamo di leggerlo in tutte le sue carefully before riding the scooter for the first dass Sie die Qualität des Fahrzeug voll
parti prima di accingersi per la prima volta time. It contains information, tips and precau- genießen können. Wir empfehlen Ihnen vor
alla guida. In esso sono contenute informa- tions for using your scooter. It also describes dem Antritt der ersten Fahrt, die
zioni, consigli ed avvertenze diretti all'utilizzo features, details and devices to assure you Bedienungsanleitung vollständig und
del Suo veicolo; scoprirà altresì caratteristi- that you have made the right choice. We aufmerksam zu lesen. Die
che, particolari ed accorgimenti che la con- believe that if you follow our suggestions, Bedienungsanleitung enthält nützliche
vinceranno della bontà della Sua scelta. you will soon get to know your new vehicle Informationen, Ratschläge und Hinweise für
Siamo certi che tenendone conto, Le sarà and it will serve you well for a long time to den richtigen Gebrauch Ihres Fahrzeugs.
facile entrare in sintonia con il suo nuovo vei- come. This booklet forms an integral part of Weiterhin erhalten Sie technische Details
colo, di cui potrà servirsi a lungo con piena the scooter; should the scooter be sold, it und Einzelheiten, die Sie von der Richtigkeit
soddisfazione. La presente pubblicazione must be transferred to the new owner. Ihrer Wahl überzeugen werden. Wir sind
costituisce parte integrante del veicolo ed in sicher, dass Sie sich bei Beachtung aller
caso di vendita dello stesso, deve essere Anweisungen schnell mit Ihrem neuen
consegnata al nuovo proprietario. Fahrzeug vertraut machen, und es lange Zeit
mit Zufriedenheit nutzen werden. Diese
Veröffentlichung ist grundlegender
Bestandteil des Fahrzeugs und muss bei
Verkauf dem neuen Eigentümer übergeben
werden.

A causa del suo criterio di miglioramento costante Due to its criterion of constant improvement of its Im Hinblick auf die ständige Verbesserung ihrer
dei propri prodotti, DERBI - NACIONAL MOTOR, products, DERBI - NACIONAL MOTOR, S.A. Produkte behält sich DERBI - NACIONAL MOTOR,
S.A. Sociedad Unipersonal mantiene il diritto di Sociedad Unipersonal reserves the right to S.A. Sociedad Unipersonal das Recht vor, ohne
introdurre le modifiche che consideri necessarie, introduce any modifications it considers suitable, vorherige Ankündigung die als zweckmäßig
senza avviso previo. without prior notice. erachteten Änderungen einzuführen.
3
Boulevard - Fly 2:Senda R/SM 125 4T Baja 4/2/09 17:16 Página 4

Seguridad
Securite

0 Seguridad de las personas 0 Securite des personnes


El no-cumplimiento total o parcial de estas Le non respect total ou partiel de ces
prescripciones puede comportar peligro prescriptions peut comporter un danger
grave para la incolumidad de las personas. grave pourla sécurité des personnes.

1 Salvaguardia del ambiente 1 Sauvegarde de l'environnement


Indica el comportamiento correcto para que Il indique les comportements corrects à
el uso del vehículo no cause ningún daño a suivre afin que le véhicule n'entraîne aucu-
la naturaleza. neconséquence à la nature.

5 Integridad del vehículo


5 Bon etat du vehicule
El no-cumplimiento total o parcial de estas
Le non respect total ou partiel de ces
prescripciones comporta el peligro de serios
prescriptions provoque de sérieux dégâts au
daños al vehículo e incluso la caducidad de
véhicule et dans certains cas l'annulation de
la garantía.
la garantie.
Las señales ilustradas en esta página son
muy importantes. Sirven para resaltar partes Les signaux figurant sur cette page sont
del manual en que es necesario detenerse très importants. Ils servent en effet à mettre
con más atención. Como ven, cada señal enévidence des parties de ce livret sur les-
está compuesta de un símbolo gráfico dife- quelles il est nécessaire de s'attarder avec
rente para facilitar de manera rápida y evi- uneplus grande attention. Comme on peut le
dente la búsqueda de los temas en las voir, chaque signal est constitué par un sym-
diversas áreas. bole

4
Boulevard - Fly 2:Senda R/SM 125 4T Baja 4/2/09 17:16 Página 5

Sicurezza • Safety
Sicherheitshinweise

0 Sicurezza delle Persone 0 Personal safety 0 Sicherheit der personen


Die mangelnde oder nicht vollständige
Il mancato o incompleto rispetto di que- Failure to completely observe these Beachtung dieser Vorschriften kann
ste prescrizioni può comportare pericolo gra- instructions will result in serious risk of per- schwere Gefahren für die Sicherheit und
veper l'incolumità delle persone. sonalinjury. Unversehrtheit der Personen verursachen.

1 Salvaguardia dell'Ambiente 1 Safeguarding the environment 1 Umweltschutz


Gibt die richtigen Verhaltensweisen an,
Indica i giusti comportamenti da tenere Sections marked with this symbol indi- so dass der Einsatz des Fahrzeuges
perchè l'uso del veicolo non rechi alcun dan- cate the correct use of the vehicle to prevent keineSchäden an der Umwelt verursacht.
noalla natura. damaging the environment.
5 Unversehrtheit des fahrzeugs
Die mangelnde oder nicht vollständige
5 Integrità del Veicolo 5 Vehicle intactness Beachtung dieser Vorschriften kann
schwere Gefahren für die Sicherheit und
Il mancato o incompleto rispetto di que- The incomplete or non-observance of Unversehrtheit des Fahrzeuges
ste prescrizioni comporta il pericolo di seri these regulations leads to the risk of seri- verursachen, oder auch den Verfall der
dannial veicolo e talvolta anche il decadi- ousdamage to the vehicle and sometimes Garantieleistungen bedeuten.
mento della garanzia. even the invalidity of the guarantee.
Die Zeichen, die auf dieser Seite
I segnali che vedete in questa pagina The signs that you see on this page are wiedergegeben werden, sind sehr wichtig.
sono molto importanti. Servono infatti ad evi- very important. They are used to highlight Sie dienendazu, Teile des Handbuchs zu
markieren, denen mehr Aufmerksamkeit
denziare parti del libretto sulle quali è neces- thoseparts of the booklet that should be read gewidmet werden sollte. Wie Sie sehen,
sario soffermarsi con più attenzione. Come- with particular care. As you can see, each besteht jedes Zeichen aus einem
vedete, ogni segnale è costituito da un signconsists of a different graphic symbol, unterschiedlichen graphischen Symbol, um
diverso simbolo grafico per rendere subito making it quick and easy to locate the vari- die Unterbringung der Themen in
facileed evidente la collocazione degli argo- oustopics. verschiedenen Bereichen sofortund leicht
menti nelle diverse aree. einsehbar zu machen.
5
Boulevard - Fly 2:Senda R/SM 125 4T Baja 4/2/09 17:16 Página 6

6
Boulevard - Fly 2:Senda R/SM 125 4T Baja 4/2/09 17:16 Página 7

Datos personales: Representante DERBI más cercano Datos del Modelo:


Données Personelles: Représentant DERBI le plus proche: Données du modèle
Dati personali: Concessionario DERBI più vicino: Dati del modello:
Personal details: Nearest DERBI Agent: Details of your model:
Persönliche Angaben: Nächste DERBI-Vertretung: Angaben zum Modell:

Nombre / Nom / Nome: / Name / Name Nombre / Nom / Nome: / Name / Name Designación de modelo
Désignation du modèle
................................................................... ................................................................... Denominazione del modello
Dirección / Adresse / Indirizzo Dirección / Adresse / Indirizzo Model Name
Address / Adresse Address / Adresse Modellbezeichnung
................................................................... ................................................................... ...................................................................
Teléfono / Téléphone / Telefono Teléfono / Téléphone / Telefono Número de chasis
Tel. / Telefon Tel. / Telefon Numéro du châssis
................................................................... ................................................................... Numero di telaio
Frame Number
Compañía de seguros Jefe de Taller / Chef d'Atelier Fahrgestellnummer
Compagnie d'Assurances Capo Officina Meccanica
Compagnia assicuratrice Workshop Supervisor ...................................................................
Insurance Company: Werkmeister Número de motor
Versicherungsgesellschaft
................................................................... Numéro du moteur
................................................................... Numero del motor
Teléfono / Téléphone / Telefono Engine Number
Póliza de seguros N.º Tel. / Telefon
Police d'assurance n.º Motornummer
Polizza di assicurazione nº: ................................................................... ...................................................................
Insurance Policy Nº
Versicherungspolice Nr.
...................................................................

7
Boulevard - Fly 2:Senda R/SM 125 4T Baja 4/2/09 17:16 Página 8

Las instrucciones de este manual han Les instructions de ce manuel ont été Le istruzioni di questo manuale sono
sido preparadas para suministrar principal- conçues comme un mode d'emploi simple et state preparate per fornire soprattutto una
mente una guía simple y clara para el uso; clair. Ce manuel contient également les opé- guida semplice e chiara all'uso; sono indica-
también se indican las operaciones de man- rations de petit entretien et les contrôles te anche operazioni di piccola manutenzione
tenimiento básico y controles periódicos a périodiques auxquels le véhicule doit être e controlli periodici ai quali il veicolo deve
los que debe someterse al vehículo en los soumis chez les concessionnaires ou essere sottoposto presso i Concessionari o
Concesionarios o Centros de Asistencia points d'assistance agréés. Le livret con- Punti di Assistenza autorizzati. Il libretto
autorizados. Además, el manual contiene tient, en outre, les instructions pour effectuer contiene inoltre le istruzioni per alcune sem-
las instrucciones para algunas reparaciones de petites réparations. Les opérations n'étant plici riparazioni. Le operazioni non descritte
simples. Las operaciones no descritas explí- pas décrites de manière explicite dans ce liv- esplicitamente in questa pubblicazione,
citamente en esta publicación requieren la ret exigent des moyens particuliers et/ou de richiedono la disponibilità di particolari
disponibilidad de herramientas particulares connaissances techniques spécifiques. Nous attrezzature e/o di specifiche conoscenze
y/o de conocimientos técnicos específicos; vous conseillons alors de vous adresser aux tecniche; per la loro esecuzione consigliamo
por lo tanto, recomendamos dirigirse a los concessionnaires ou points d'assistance quindi di rivolgersi a Concessionari o Punti
Concesionarios o Centros de Asistencia agréés pour leur exécution. di Assistenza autorizzati.
autorizados para su realización.

8
Boulevard - Fly 2:Senda R/SM 125 4T Baja 4/2/09 17:16 Página 9

VEHICULO
VEHICULE
VEICOLO
The instructions given in this manual are Die Angaben in dieser VEHICLE
intended to provide a clear, simple guide to Bedienungsanleitung sind derart
FAHRZEUG 11
using your scooter; this booklet also details zusammengestellt worden, dass sie in erster
EL USO
routine maintenance procedures and regular Linie eine klare und einfache L'UTILISATION
checks that should be carried out on the Gebrauchsanleitung liefern. Außerdem L'USO
vehicle at an authorised Dealer or Service werden kleine Wartungsarbeiten und die USE
Centre. The booklet also contains instruc- regelmäßigen Kontrollen beschrieben, die BENUTZUNGSHINWEISE 25
tions for simple repairs. Any operations not beim -Vertragshändlern oder
specifically described in this manual require autorisierten Vertragswerkstätten EL MANTENIMIENTO
the use of special tools and/or particular durchgeführt werden sollen. Dieses Heft L'ENTRETIEN
technical knowledge: to carry out these enthält außerdem Anleitungen für einige LA MANUTENZIONE
operations refer to any authorised Dealer einfache Reparaturarbeiten. Arbeiten, die MAINTENANCE
of Service Centres. nicht ausdrücklich in dieser WARTUNG 53
Bedienungsanleitung beschrieben sind,
erfordern besondere Werkzeuge bzw. DATOS TÉCNICOS
besondere technische Kenntnisse. Wenden DONNEES TECHNIQUES
Sie sich für diese Arbeiten an DATI TECNICI
Vertragshändler oder autorisierte TECHNICAL DATA
Vertragswerkstätten. TECHNISCHE DATEN 135

REPUESTOS Y ACCESORIOS
PIECES DETACHEES ET ACCESSOIRES
RICAMBI E ACCESSORI
SPARE PARTS AND ACCESSORIES
ERSATZTEILE UND ZUBEHÖR 143
EL MANTENIMIENTO PROGRAMADO
L'ENTRETIEN PROGRAMME
MANUTENZIONE PROGRAMMATA
PROGRAMMED MAINTENANCE
DAS WARTUNGSPROGRAMM 147
9
Boulevard - Fly 2:Senda R/SM 125 4T Baja 4/2/09 17:16 Página 10

10
Boulevard - Fly 2:Senda R/SM 125 4T Baja 4/2/09 17:16 Página 11

VEHICULO
VEHICULE
VEICOLO
VEHICLE
FAHRZEUG

e f i g d
Tablero de instrumentos . 12 Les compteur . . . . . . . . . . 12 Plancia . . . . . . . . . . . . . . . 12 Dashboard . . . . . . . . . . . . 12 Das cockpit . . . . . . . . . . . 12
Reloj. . . . . . . . . . . . . . . . . 14 Horloge . . . . . . . . . . . . . . 14 Orologio . . . . . . . . . . . . . . 14 Clock . . . . . . . . . . . . . . . . 14 Uhr . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14
Conmutador a llave . . . . . 16 Commutateur à clé . . . . . 16 Commutatore a chiave. . . 16 Key switch . . . . . . . . . . . . 16 Zündschloss. . . . . . . . . . . 16
Bloqueo del volante . . . . . 16 Activation verrou de Inserimento bloccasterzo. 16 Locking the steering Lenkerschloss absperren. 16
Desbloqueo del volante . . 16 direction . . . . . . . . . . . 16 Disinserimento wheel . . . . . . . . . . . . . 16 Lenkschloss aufsperren. . 16
Conmutador Desactivation verrou de bloccasterzo . . . . . . . . 16 Releasing the steering Lenkradschloss
intermitentes. . . . . . . . 18 direction . . . . . . . . . . . 16 Commutatore wheel . . . . . . . . . . . . . 16 absperren . . . . . . . . . . 18
Pulsante claxon . . . . . . . . 18 Contacteur des lampeggiatori . . . . . . . 18 Switch direction indicators 18 Hupendruckknopf. . . . . . . 18
Desviador luces . . . . . . . . 18 clignotants . . . . . . . . . 18 Pulsante clacson . . . . . . . 18 Horn button . . . . . . . . . . . 18 Umschalter fernlicht/
Pulsante arranque . . . . . . 20 Poussoir du klaxon . . . . . 18 Deviatore luci . . . . . . . . . . 18
Inverseur des feux . . . . . . 18 Light switch . . . . . . . . . . . 18 abblendlicht . . . . . . . . 18
Abertura sillín. . . . . . . . . . 20 Pulsante avviamento . . . . 20 Start-up button . . . . . . . . . 20 Startschalter. . . . . . . . . . . 20
La identificación . . . . . . . . 20 Bouton du demarreur. . . . 20 Apertura sella. . . . . . . . . . 20
Ouverture de la selle . . . . 20 Opening the saddle . . . . . 20 Sitzbanköffnung . . . . . . . . 20
Abertura guantera L'identificazione . . . . . . . . 20 Identification. . . . . . . . . . . 20 Fahrgestell- und
delantera . . . . . . . . . . 22 L'identification . . . . . . . . . 20 Apertura bauletto anteriore22
Ouverture du Rear top box opening . . . 22 motornummer . . . . . . . 20
Gancho porta-bolsas . . . . 22 Gancio portaborse . . . . . . 22
compartiment de Bag clip . . . . . . . . . . . . . . 22 Öffnen des vorderen
rangement avant . . . . 22 Handschuhfachs. . . . . 22
Crochet Porte-sac . . . . . . 22 Taschenhaken . . . . . . . . . 22

11
Boulevard - Fly 2:Senda R/SM 125 4T Baja 4/2/09 17:16 Página 12

Tablero de Instrumentos
Les compteur

Tablero de Instrumentos Les compteur


A = Tacómetro A = Tachymètre
B = Cuentakilómetros B = Compteur kilométrique
C = Indicador nivel carburante C = Indicateur niveau de carburant
D = Palanca accionamiento freno delantero D = Levier de commande du frein avant
E = Luz testigo indicadores de dirección E = Témoin clignotants
F = Indicador presión aceite F = Voyant pression huile
G = Témoin feux de route
G = Luz testigo luz de carretera
H = Voyant réserve carburant
H = Luz testigo reserva carburante
I = Témoin feux de position/ feux
I = Luz testigo luces de posición /de cruce de croisement
L = Cambio luces de carretera /de cruce L = Inverseur de route/feux de croisement
M = Conmutador indicadores de dirección M = Commutateur clignotants
N = Botón claxon N = Klaxon
P = Botón de arranque P = Bouton de démarrage
Q = Mando acelerador Q = Commande accélérateur
R = LED antirrobo (donde esté previsto) R = LED antivol (si prévu)
S = Palanca accionamiento freno trasero S = Levier de commande du frein arrière
T = Reloj digital T = Horloge numérique
12
Boulevard - Fly 2:Senda R/SM 125 4T Baja 4/2/09 17:16 Página 13

Plancia • Dashboard
Das cockpit

Plancia Dashboard Das cockpit


A = Tachimetro A = Speedometer A = Tachometer
B = Contachilometri B = Odometer B = Kilometerzähler
C = Indicatore livello carburante C = Fuel gauge C = Benzinstandanzeiger
D = Leva comando freno anteriore D = Front brake lever D = Bremshebel Vorderradbremse
E = Spia lampeggiatori E = Turn signal warning light E = Blinkerkontrolle
F = Spia pressione olio F = Low oil pressure warning light F = Kontrolllampe Öldruck
G = Fernlichtkontrolle
G = Spia abbagliante G = High-beam warning light
H = Benzinreservekontrolle
H = Spia riserva carburante H = Low fuel warning light
I = Licht-/ Abblendlichtkontrolle
I = Spia luci posizione/anabbaglianti I = Low-beam warning light L = Wechselschalter Fernlicht/ Abblendlicht
L = Deviatore abbaglianti/anabbaglianti L = Low/High-beam switch M = Blinkerschalter
M = Commutatore lampeggiatori M = Turn signal switch N = Hupenschalter
N = Pulsante clacson N = Horn button P = Anlasserschalter
P = Pulsante avviamento P = Starter button Q = Gasgriff
Q = Comando acceleratore Q = Throttle R = LED Diebstahlsicherung
R = LED antifurto (ove previsto) R = Immobiliser LED (if available) (wo vorgesehen)
S = Leva comando freno posteriore S = Rear brake lever S = Bremshebel Hinterradbremse
T = Orologio digitale T = Digital clock T = Digitaluhr
13
Boulevard - Fly 2:Senda R/SM 125 4T Baja 4/2/09 17:16 Página 14

Reloj
Horloge

Reloj Horloge
Situado en el tablero, permite visualizar Placée sur la planche de bord, elle est en
directamente las horas y los minutos, de 1 a mesure d'afficher directement les heures et
12 AM o PM. les minutes de 1 à 12, AM ou PM.
Al accionar el pulsador de selección de
funciones «T», además de las horas y los En appuyant sur la touche de sélection
minutos, es posible visualizar el mes, el día des fonctions « T » en plus les heures et les
y los segundos. Para regular las funciones minutes il est possible d'afficher aussi le
arriba mencionadas, accionar el pulsador mois, le jour et les secondes. Pour le régla-
«U». El reloj digital funciona a pila (la dura- ge des fonctions énumérées ci-dessus, agir
ción de la misma es de aproximadamente 2 sur le bouton « U ». L'horloge numérique est
años) y para sustituirla es necesario quitar alimentée par pile (la durée de vie de la pile
íntegramente el grupo instrumentos. Acon- est d'environ 2 années). Pour la remplacer, il
sejamos dirigirse a un Centro de Asisten- est nécessaire de soulever tout le groupe
cia Autorizado para realizar esta opera-
ción. d'instruments. Il est conseillé de s'adresser
à un Point d'assistance agréé pour effec-
tuer cette opération.
1 ADVERTENCIA
LAS PILAS USADAS SON NOCIVAS
PARA EL MEDIO AMBIENTE, POR LO
1 AVERTISSEMENT
QUE DEBEN SER ELIMINADAS EN LOS LES BATTERIES ÉPUISÉES SONT
CONTENEDORES PREVISTOS POR LAS NOCIVES POUR L'ENVIRONNEMENT.
NORMAS VIGENTES. ELLES DOIVENT ÊTRE JETÉES DANS
LES RÉCIPIENTS PRÉVUS À CET EFFET
CON-FORMÉMENT AUX NORMES EN
VIGUEUR.

14
Boulevard - Fly 2:Senda R/SM 125 4T Baja 4/2/09 17:16 Página 15

Orologio • Clock
Uhr

Orologio Clock Uhr


Posizionato sulla plancia, è in grado di Hours and minutes are displayed in a 1 Die Uhr befindet sich am Armaturenbrett
visualizzare direttamente ore e minuti da 1 a to 12, AM or PM, format on the instrument und zeigt Stunden und Minuten mit
12, AM o PM. panel. Stundenanzeige von 1 bis 12, AM oder PM,
Agendo sul pulsante di selezione funzioni Operating the function selection switch an.
«T» oltre a ore e minuti si possono visualiz- «T» month, day and seconds can be seen Durch Drücken der Funktions-Wahltaste
zare anche mese, giorno e secondi. Per la besides hours and minutes. In order to «T» werden außer der Zeitangabe (Stunden
regolazione delle sopraelencate funzioni adjust the above mentioned functions, oper- und Minuten), auch der Monat, der Tag und
agire sul pulsante «U». L'orologio digitale è ate button «U». The digital clock is powered die Sekunden angezeigt. Die Einstellung der
alimentato a pila, (la pila ha una durata di by a battery (battery life is about 2 years); lift o. a. Funktionen erfolgt über die Taste «U».
circa 2 anni) per la cui sostituzione è neces- the whole instrument panel to replace the Die Digitaluhr wird durch eine eigene
sario sollevare l'intero gruppo strumenti. battery. It is advisable to take your vehicle to Knopfzellenbatterie gespeist (die Batterie
Consigliamo di rivolgersi ad un Punto di an Authorised Service Centre for this hält ungefähr 2 Jahre). Die Batterie kann
Assistenza Autorizzato per svolgere tale operation. durch Anheben der Instrumenteneinheit
operazione. ausgewechselt werden. Wenden Sie sich für
diese Arbeit an eine Derbi-
1 WARNING Vertragswerkstatt.
1 AVVERTENZA DEAD BATTERIES ARE HARMFUL TO
LE PILE ESAURITE SONO NOCIVE PER
L'AMBIENTE. DEVONO ESSERE GETTA-
THE ENVIRONMENT. THEY MUST DIS-
POSED OF IN SUITABLE CONTAINERS 1 WARNUNG
TE NEGLI APPOSITI CONTENITORI AS PRESCRIBED BY THE REGULATIONS LEERE KNOPFZELLENBATTERIEN SIND
COME PRESCRITTO DALLE NORME IN FORCE. UMWELTSCHÄDLICH. SIE MÜSSEN WIE
VIGENTI. GESETZLICH VORGESCHRIEBEN
GETRENNT ENTSORGT WERDEN.

15
Boulevard - Fly 2:Senda R/SM 125 4T Baja 4/2/09 17:16 Página 16

Conmutador a llave - Bloqueo del volante


Commutateur à clé - Activation verrou de direction

Conmutador a llave Commutateur à clé


LOCK = Encendido no habilitado, llave LOCK = Allumage non activé, clé extrac-
extraíble, bloqueo del manillar activado,
maletero delantero bloqueado. tible, antivol de direction activé, coffre avant
bloqué.
LOCK = Encendido no habilitado, llave
extraíble, bloqueo del manillar desactivado, OFF = Allumage non activé, clé extractible,
maletero delantero desbloqueado. antivol de direction désactivé, coffre avant
ON = Posición de predisposición para el ouvrant.
arranque, antirrobo desactivado, llave no ON = Position de prédisposition au démarra-
extraíble, maletero desbloqueado.
ge, antivol désactivé, clé non extractible,
coffre ouvrant.
Bloqueo del volante
Girar el manillar a la izquierda (fin de carre- Activation verrou de direction
ra), girar la llave a la posición «LOCK» y
extraerla. Tourner le guidon à gauche (fin de cour-
se), tourner la clé sur « LOCK » et l'extraire.
0 ATENCIÓN
0 ATTENTION
NO GIRAR LA LLAVE EN POSICIÓN
«LOCK» U «OFF» DURANTE LA MAR- NE PAS TOURNER LA CLÉ SUR «LOCK»
CHA. NI «OFF» DURANT LA MARCHE.

Desbloqueo del volante Desactivation verrou de direction


Volver a introducir la llave y girarla a posi-
ción «OFF» Réintroduire la clé et la tourner sur
«OFF»

0 ATENCIÓN
0 ATTENTION
NO GIRAR LA LLAVE EN POSICIÓN
«LOCK» U «OFF» DURANTE LA MAR- NE PAS TOURNER LA CLÉ SUR « LOCK
CHA. » NI « OFF » DURANT LA MARCHE.
16
Boulevard - Fly 2:Senda R/SM 125 4T Baja 4/2/09 17:16 Página 17

Commutatore a chiave - Inserimento bloccasterzo • Key switch - Locking the steering wheel
Zündschloss - Lenkerschloss absperren

Commutatore a chiave Key switch Zündschloss


LOCK = Accensione non abilitata, chiave LOCK = Ignition disabled, extractable key, LOCK = Zündung nicht freigegeben,
estraibile, bloccasterzo inserito bauletto Schlüssel abziehbar, Lenkerschloss
anteriore bloccato. steering lock engaged front glove-box eingerastet, vordere Handschuhfach kann
locked. nicht geöffnet werden.
OFF = Accensione non abilitata, chiave
estraibile, bloccasterzo disinserito, bauletto OFF = Ignition disabled, extractable key, OFF = Zündung nicht freigegeben,
anteriore apribile. steering lock disengaged, front glove-box Schlüssel abziehbar, Lenkerschloss nicht
ON = Posizione di predisposizione all'avvia- unlocked. eingerastet, vordere Handschuhfach kann
mento, antifurto disinserito, chiave non geöffnet werden.
estraibile, bauletto apribile. ON = Starter position, antitheft device dis- ON = Startposition, Diebstahlsicherung nicht
abled, non-extractable key, glove-box eingerastet, Schlüssel nicht abziehbar,
unlocked. Handschuhfach kann geöffnet werden.
Inserimento bloccasterzo
Ruotare il manubrio a sinistra (fine Lenkerschloss absperren
corsa), girare la chiave in posizione Locking the steering wheel
Den Lenker nach links drehen (bis zum
«LOCK» ed estrarla. Turn the handlebar to the left (as far as it Anschlag), den Schlüssel auf Position
will go), turn the key to position «LOCK» «LOCK» stellen und herausziehen.
0 ATTENZIONE and remove the key.
0
NON RUOTARE LA CHIAVE IN POSIZIO- ACHTUNG
NE «LOCK» OPPURE «OFF» DURANTE
LA MARCIA.
0 CAUTION
WÄHREND DER FAHRT DEN
ZÜNDSCHLÜSSEL NIE IN STELLUNG
DO NOT TURN THE KEY TO «LOCK» OR «LOCK» ODER «OFF» DREHEN.
«OFF» WHILE RIDING.
Disinserimento bloccasterzo Lenkschloss aufsperren
Reinserire la chiave e ruotarla in posizio- Den Zündschlüssel wieder in das
ne «OFF». Releasing the steering wheel
Zündschloss stecken und auf «OFF»
Reinsert the key and turn it to «OFF» drehen.
0 ATTENZIONE 0
NON RUOTARE LA CHIAVE IN POSIZIO-
NE «LOCK» OPPURE «OFF» DURANTE
0 CAUTION ACHTUNG
WÄHREND DER FAHRT DEN
DO NOT TURN THE KEY TO «LOCK» OR
LA MARCIA. ZÜNDSCHLÜSSEL NIE IN STELLUNG
«OFF» WHILE RIDING. «LOCK» ODER «OFF» DREHEN.
17
Boulevard - Fly 2:Senda R/SM 125 4T Baja 4/2/09 17:16 Página 18

Conmutador intermitentes - Pulsante claxon - Desviador luces


Contacteur des clignotants - Poussoir du klaxon - Inverseur des feux

Conmutador intermitentes Contacteur des clignotants


Para activar los intermitentes del lado Pour activer les clignotants du côté
izquierdo, desplazar la manilla «B» hacia la gauche déplacer le doigt « B » vers la
izquierda; para activar los intermitentes del gauche, pour activer les clignotants de droi-
lado derecho, desplazar la manilla hacia la te déplacer le doigt vers la droite. Le doigt
derecha. La palanca vuelve automáticamen- revient automatiquement au centre et les cli-
te a la posición central y los intermitentes gnotants restent activés. Pour couper les cli-
quedan activados. Para apagar los intermi- gnotants, appuyer sur le doigt vers le com-
tentes, llevar la palanca hacia el conmuta- mutateur.
dor.
Poussoir du klaxon
Pulsante claxon Bouton du klaxon « E »
Pulsador claxon «E»
Inverseur des feux
Desviador luces 0 = Feu de croisement et de position
0 = Luz de cruce y posición 1 = Feu de route et de position
1 = Luz de carretera y posición 2 = Appels de phare (passing)
2 = Destello luz de carretera (passing)

18
Boulevard - Fly 2:Senda R/SM 125 4T Baja 4/2/09 17:16 Página 19

Commutatore lampeggiatori - Pulsante clacson - Deviatore luci • Switch direction indicators - Horn button - Light switch
Lenkradschloss absperren - Hupendruckknopf - Umschalter fernlicht/ abblendlicht

Commutatore lampeggiatori Switch direction indicators Lenkradschloss absperren


Per inserire i lampeggiatori del lato sini- To set the left turn indicators flashing, Zum Einschalten der linken Blinker den
stro spostare la levetta «B» verso sinistra, move lever «B» to the left; to set the right Hebel «B» nach links verstellen, zum
per inserire i lampeggiatori di destra sposta- turn indicators flashing, move it to the right. Einschalten der rechten Blinker den Hebel
re la levetta verso destra. La levetta torna The lever automatically returns to the central nach rechts verstellen. Der Hebel stellt sich
automaticamente in posizione centrale e i position and the indicators remain on. To automatisch auf Mittelstellung zurück, die
lampeggiatori restano inseriti. Per spegnere turn the indicators off, press the lever Blinker bleiben eingeschaltet. Zum
i lampeggiatori premere la levetta verso il towards the switch. Ausschalten der Blinker den Hebel in
commutatore. Richtung Schalter drücken.
Horn button
Pulsante clacson Horn button «E» Hupendruckknopf
Pulsante clacson «E» Hupenschalter «E»
Light switch
Deviatore luci 0 = Low-beam and taillight Umschalter fernlicht/ abblendlicht
0 = Luce anabbagliante e posizione 1 = High-beam and taillight 0 = Abblendlicht und Standlicht
1 = Luce abbagliante e posizione 2 = High-beam flash (passing) 1 = Fernlicht und Standlicht
2 = Sprazzo luce abbagliante (passing) 2 = Lichthupe

19
Boulevard - Fly 2:Senda R/SM 125 4T Baja 4/2/09 17:16 Página 20

Pulsante arranque - Abertura sillín - La identificación


Bouton du demarreur - Ouverture de la selle - L’identification

Pulsante arranque Bouton du demarreur


Presionar el pulsador «P» para poner en Appuyer sur le bouton « P » pour démar-
marcha el motor después de haber acciona- rer le moteur après avoir tiré l'un des deux
do una de las dos palancas del freno. leviers du frein.

Abertura sillín Ouverture de la selle


Colocar la llave en la cerradura del Introduire la clé dans la serrure de la
asiento «A», girarla en sentido antihorario y selle « A », la tourner dans le sens contraire
abatir el asiento hacia adelante. aux aiguilles d'une montre et basculer la
selle en avant.
La identificación
Las matrículas de identificación están L’identification
constituidas por un prefijo estampado en el Les numéros d'identification sont consti-
chasis y en el motor, seguido de un número. tués d'un préfixe gravé sur le cadre et sur le
Se tienen que indicar siempre en las solici- moteur, suivi d'un numéro. Ils doivent tou-
tudes de piezas de repuesto. Se aconseja jours être indiqués sur les demandes de
comprobar la correspondencia entre el pre- pièces détachées. Nous vous conseillons de
fijo y el número de chasis estampado en el vérifier la correspondance du préfixe et du
vehículo y los indicados en los documentos numéro de cadre gravé sur le véhicule avec
del vehículo. celui reporté sur les documents du véhicule
même.

20
Boulevard - Fly 2:Senda R/SM 125 4T Baja 4/2/09 17:16 Página 21

Pulsante avviamento - Apertura sella - L'identificazione • Start-up button - Opening the saddle - Identification
Startschalter - Sitzbanköffnung - Fahrgestell- und motornummer

d
Pulsante avviamento Start-up button Startschalter
Premere il pulsante «P» per avviare il To start the engine, press the starter but- Zuerst einen der beiden Bremshebel
motore dopo aver tirato una delle due leve ton, «P», after pulling either one of the two ziehen und dann zum Starten des Motors
freno. brake levers. den Anlasserschalter «P» drücken.

Apertura sella Opening the saddle Sitzbanköffnung


Inserire la chiave nella serratura della Insert the key into the saddle lock «A», Den Schlüssel in das Schloss «A»
sella «A», ruotarla in senso antiorario e turn it anticlockwise and tip the saddle for- einführen, gegen den Uhrzeigersinn drehen
ribaltare la sella in avanti. ward. und die Sitzbank nach vorne hochklappen.

L'identificazione Identification Fahrgestell- und motornummer


Le matricole di identificazione sono costi- The identification numbers consist of a Die Rahmen- und Motornummer
tuite da un prefisso stampigliato sul telaio e prefix stamped on the chassis and on the bestehen aus einer Präfix und einer Ziffer,
sul motore, seguito da un numero. Esse engine, followed by a number. They should die auf dem Rahmen und dem Motor
devono essere sempre indicate nelle richie- always be given when requesting spare eingeprägt sind. Diese Nummern müssen
ste di parti di ricambio.Consigliamo di verifi- parts. We recommend that you check that bei Ersatzteilbestellungen angegeben
care la corrispondenza del prefisso e del the prefix and chassis number stamped on werden. Überprüfen Sie, ob
numero di telaio stampigliato sul veicolo con the vehicle correspond with those in the Fahrgestellnummer und Präfix mit der
quello riportato sui documenti del veicolo vehicle documents. Nummer in den Fahrzeugdokumenten
stesso. übereinstimmt.

21
Boulevard - Fly 2:Senda R/SM 125 4T Baja 4/2/09 17:16 Página 22

Abertura guantera delantera - Gancho porta-bolsas


Ouverture du compartiment de rangement avant - Crochet Porte-sac

0 ATENCIÓN 0 ATTENTION
SE RECUERDA QUE CON LA ALTERA- ON VOUS RAPPELLE QUE L'ALTÉRA-
CIÓN DE LAS MATRÍCULAS DE IDENTI- TION DES NUMÉROS D'IDENTIFICATION-
FICACIÓN SE PUEDE INCURRIR EN PEUT ENTRAÎNER DE GRAVES SANC-
GRAVES SANCIONES PENALES (SE - TIONS PÉNALES (CONFISCATION DUVÉ-
CUESTRO DEL VEHÍCULO, ETC.). HICULE, ETC.).

Abertura guantera delantera Ouverture du compartiment de


Girar la llave a la posición «OFF». Luego rangement avant
presionar. Con la llave en posición «LOCK» Tourner la clé sur «OFF». Donc appuyer
el maletero permanecerá bloqueado. sur celle-ci. Avec la clé sur «LOCK» le
coffre reste bloqué.
Gancho porta-bolsas
Para utilizar el gancho portamaletas «B» Crochet Porte-sac
retráctil montado en el extremo delantero Pour utiliser le crochet porte-sac «B»
del asiento, es necesario tirar de él leve- monté à coulisse sur l'extrémité avant de la
mente en dirección a la parte delantera del selle, il est nécessaire de le tirer doucement
vehículo. vers la partie avant du véhicule.

22
Boulevard - Fly 2:Senda R/SM 125 4T Baja 4/2/09 17:16 Página 23

Apertura bauletto anteriore - Gancio portaborse • Rear top box opening - Bag clip
Öffnen des vorderen Handschuhfachs - Taschenhaken

0 ATTENZIONE 0 CAUTION 0 ACHTUNG


SI RICORDA CHE L'ALTERAZIONE BE REMINDED THAT ALTERING IDENTI- EINE VERÄNDERUNG DER
DELLE MATRICOLE DI IDENTIFICAZIONE FICATION REGISTRATION NUMBERS FAHRGESTELLNUMMER IST STRAFBAR
PUÒ FAR INCORRERE IN GRAVI SAN- CAN LEAD TO SERIOUS PENAL SANC- UND KANN U.A. ZUR
ZIONI PENALI (SEQUESTRO DEL VEICO- TIONS (IMPOUNDING OF THE VEHICLE, BESCHLAGNAHMUNG DES FAHRZEUGS
LO, ECC.). ETC.). FÜHREN.

Apertura bauletto anteriore Rear top box opening Öffnen des vorderen
Ruotare la chiave in posizione «OFF». Turn the key to the position «OFF». Then Handschuhfachs
Quindi premerla. Con la chiave in posizione press it. With the key is in «LOCK» the Den Schlüssel auf «OFF» drehen.
«LOCK» il bauletto resta bloccato. glove-box is locked. Anschließend drücken. Bei Schlüssel in
Position «LOCK» bleibt das Handschuhfach
zugesperrt.
Gancio portaborse Bag clip
Per utilizzare il gancio portaborse «B» To use the retractable bag hook «B»
montato a scomparsa sull'estremità anterio- located at the front end of the saddle, pull it Taschenhaken
re della sella, è necessario tirarlo legger- forward lightly. Der Taschenhaken «B» ist versenkt
mente verso la parte anteriore del veicolo. vorne an der Sitzbank angebracht. Um den
Taschenhaken benutzen zu können, muss
dieser leicht nach vorne vorgezogen
werden.

23
Boulevard - Fly 2:Senda R/SM 125 4T Baja 4/2/09 17:16 Página 24

24
Boulevard - Fly 2:Senda R/SM 125 4T Baja 4/2/09 17:16 Página 25

EL USO
L'UTILISATION
L'USO
USE
BENUTZUNGSHINWEISE

e f i g d
Controles . . . . . . . . . . . . . 26 Controles . . . . . . . . . . . . . 26 Controlli . . . . . . . . . . . . . . 26 Checks. . . . . . . . . . . . . . . 26 Kontrollen. . . . . . . . . . . . . 26
Abastecimiento . . . . . . . . 26 Ravitaillements . . . . . . . . 26 Rifornimenti . . . . . . . . . . . 26 Refuelling. . . . . . . . . . . . . 26 Auftanken. . . . . . . . . . . . . 26
Presión neumáticos . . . . . 30 Pression des pneus . . . . . 30 Pressione pneumatici . . . 30 Tyre pressure. . . . . . . . . . 30 Reifendruck . . . . . . . . . . . 30
Regulación Reglage des Regolazione Shock absorbers Einstellen der
amortiguadores . . . . . 32 amortisseurs. . . . . . . . 32 ammortizzatori . . . . . . 32 adjustment . . . . . . . . . 32 Stoßdämpfer. . . . . . . . 32
Rodaje . . . . . . . . . . . . . . . 34 Rodage . . . . . . . . . . . . . . 34 Rodaggio . . . . . . . . . . . . . 34 Running in . . . . . . . . . . . . 34 Einfahren . . . . . . . . . . . . . 34
Puesta en marcha Demarrage du moteur . . . 34 Avviamento motore . . . . . 34 Starting up the engine . . . 34 Starten van de motor . . . . 34
del motor . . . . . . . . . . 34 Demarrage difficile. . . . . . 40 Avviamento difficoltoso . . 40 Difficult start up . . . . . . . . 40 Bei startschwierigkeiten . . 40
Arranque dificultoso . . . . . 40 Arret du moteur . . . . . . . . 42 Arresto motore . . . . . . 42 Stopping the engine. . . . . 42 Abstellen des Motors . . . . 42
Parada motor . . . . . . . . . . 42 Transmission automatique44 Trasmissione automatica. 44 Automatic transmission . . 44 Automatische
Transmisión automática. . 44 Une conduite sure . . . . . . 46 La guida sicura . . . . . . . . 46 Safe driving . . . . . . . . . . . 46 kraftübertragung . . . . . 44
La conducción segura . . . 46 Sicheres fahren . . . . . . . . 46

25
Boulevard - Fly 2:Senda R/SM 125 4T Baja 4/2/09 17:16 Página 26

Controles - Abastecimiento
Controles - Ravitaillements

Controles Controles
Antes de poner en marcha el vehículo Avant de mettre en service le véhicule,
controlar: vérifier :
1. Que se haya reabastecido el depósito 1. Que le réservoir d'essence soit rempli.
de gasolina. 2. Le niveau de l'huile dans le moyeu arriè-
2. El nivel del aceite en el cubo trasero. re.
3. El nivel de aceite del motor (ver sección 3. Le niveau de l'huile moteur (voir section «
«Nivel de aceite del motor»). Niveau de l'huile moteur »).
4. Que los neumáticos estén inflados cor- 4. Le gonflage correct des pneus.
rectamente. 5. Le fonctionnement de l'éclairage du pro-
5. El funcionamiento de las luces del jecteur, des feux arrière et des cligno-
proyector, del faro trasero y de los inter- tants.
mitentes. 6. Le fonctionnement des freins avant et
6. El funcionamiento de los frenos delante- arrière.
ro y trasero.
Ravitaillements
Abastecimiento Approvisionner le réservoir du carburant
Abastecer el deposito del carburante «A» "A" avec essence sans plomb à octane mini-
con gasolina sin plomo (N. de octanos míni- mum 95.
mo = 95). Le niveau de la réserve du carburant est
La llegada al nivel de reserva del carbu- indiqué par l'allumage de l'indicateur de
rante es indicada por un indicador ubicado niveau prévu placé sur le tableau de bord.
en el tablero porta instrumentos.

26
Boulevard - Fly 2:Senda R/SM 125 4T Baja 4/2/09 17:16 Página 27

Controlli - Rifornimenti • Checks - Refuelling


Kontrollen - Auftanken

Controlli Checks Kontrollen


Prima di mettere in servizio il veicolo veri- Before using the vehicle, check: Vor Inbetriebnahme des Fahrzeugs fol-
ficare: 1. that the fuel tank is full. gendes überprüfen:
1. Che il serbatoio benzina sia rifornito. 2. The oil level in the rear hub. 1. Den Benzinstand prüfen.
2. Il livello dell'olio nel mozzo posteriore. 3. engine oil level (see section «Engine oil 2. Ölstand im Hinterradgetriebe prüfen.
3. Il livello olio motore (vedi sezione «Livello level»). 3. Den Motorölstand prüfen (siehe
olio motore»). 4. That tyres are properly inflated. Abschnitt «Motorölstand»).
4. Che i pneumatici siano gonfiati corretta- 5. correct functioning of headlights, rear tail- 4. Den Reifendruck prüfen.
mente. light and turn indicators. 5. Die Funktion des Scheinwerfers, des
5. Il funzionamento delle luci del proiettore, 6. The correct functioning of the front and Rücklichts und der Blinker prüfen.
del fanalino posteriore e degli indicatori di rear brakes. 6. Die Funktion der Vorderrad- und Hinter-
direzione. radbremsanlage prüfen.
6. Il funzionamento dei freni anteriore e
posteriore. Refuelling
Refill the fuel tank «A» with unleaded Auftanken
petrol (min octane = 95) Den Benzintank «A» mit bleifreiem Ben-
Rifornimenti zin (mind. 95 Oktan) auffüllen.
A low fuel level warning light on the dash-
Rifornire il serbatoio carburante «A» con board indicates that reserve fuel is bein- Das Erreichen der Benzinreserve wird
benzina senza piombo (N. di ottani minimo = gused. durch Aufleuchten der Benzinreservekontrol-
95). le am Armaturenbrett angezeigt.
Il raggiungimento del livello di riserva del
carburante è indicato dall'accendersi dell'ap-
posito segnalatore posto sul cruscotto porta
strumenti.

27
Boulevard - Fly 2:Senda R/SM 125 4T Baja 4/2/09 17:16 Página 28

Abastecimiento
Ravitaillements

0 ATENCIÓN 0 ATTENTION
ANTES DE EFECTUAR EL ABASTECI- AVANT D'APPROVISIONNER EN ESSEN-
MIENTO DE GASOLINA, APAGAR EL CE, COUPER LE MOTEUR. L'ESSEN-
MOTOR. LA GASOLINA ES MUY INFLA- CEEST TRÈS INFLAMMABLE. ÉVITER DE
MABLE. EVITAR QUE SE DERRAME RENVERSER DE L'ESSENCE DU RÉSER-
GASOLINA DEL DEPÓSITO O DURANTE VOIR OU LORS DU RAVITAILLEMENT.
EL ABASTECIMIENTO.

0 ATENCIÓN 0 ATTENTION
NE PAS S'APPROCHER À LA GOULOTTE
NO ACERCARSE A LA BOCA DEL DEPÓ- DE REMPLISSAGE RÉSERVOIR D'ES-
SITO CON LLAMAS DESNUDAS O SENCE AVEC DES FLAMMES LIBRES OU
CIGARRILLOS ENCENDIDOS: PELIGRO DES CIGARETTES ALLUMÉES: DANGER
DE INCENDIO. EVITAR INHALAR VAPO- D'INCENDIE. ÉVITER AUSSI D'INHALER
RES NOCIVOS. DES VAPEURS NOCIVES.

5 ATENCIÓN 5 ATTENTION
EL USO DE ACEITES DIFERENTES A L'UTILISATION D'HUILES AUTRES QUE
LOS RECOMENDADOS PUEDE SER CELLES PRÉCONISÉES PEUT NUIREÀ
PERJUDICIAL PARA LA DURACIÓN DEL LA DURÉE DU MOTEUR.
MOTOR.

Características Técnicas Caractéristiques techniques


Capacidad del depósito del combustible Capacité du réservoir carburant
~ 7,2 litros (de los cuales 1,5 l de reserva) ~ 7,2 litres (dont réserve de 1,5 litres)

28
Boulevard - Fly 2:Senda R/SM 125 4T Baja 4/2/09 17:16 Página 29

Rifornimenti • Refuelling
Auftanken

0 ATTENZIONE 0 CAUTION 0 ACHTUNG


PRIMA DI EFFETTUARE IL RIFORNIMEN- SHUT OFF THE ENGINE BEFORE REFU- VOR DEM TANKEN DEN MOTOR
TO BENZINA, SPEGNERE IL MOTORE. ELLING WITH PETROL. PETROL IS HIGH- ABSTELLEN. BENZIN IST ÄUßERST
LA BENZINA È ESTREMAMENTE INFIAM- LY FLAMMABLE. DO NOT LET PETROL LEICHT ENTFLAMMBAR. BEIM TANKEN
MABILE. EVITARE DI FAR CADERE LA SPILL FROM THE TANK OR WHILE KEIN BENZIN AUS DEM TANK TROPFEN
BENZINA DAL SERBATOIO O DURANTE REFUELLING LASSEN.
IL RIFORNIMENTO.
0 CAUTION 0 ACHTUNG
0 ATTENZIONE DO NOT BRING NAKED FLAMES OR CIG- BRENNENDE ZIGARETTEN UND OFFENE
NON AVVICINARSI AL BOCCHETTONE ARETTES NEAR THE MOUTH OF THE FLAMMEN VON DER TANKÖFFNUNG
DEL SERBATOIO CON FIAMME LIBERE FUEL TANK: FIRE HAZARD. ALSO FERNHALTEN: BRANDGEFAHR. DIE GIF-
O SIGARETTE ACCESE: PERICOLO D'IN- AVOID INHALING HARMFUL VAPOURS. TIGEN BENZINDÄMPFE NIEMALS EINAT-
CENDIO. EVITARE ANCHE DI INALARE MEN.
VAPORI NOCIVI. 5 CAUTION
5 ACHTUNG
5 ATTENZIONE USING OILS OTHER THAN THOSE REC-
OMMENDED CAN SHORTEN THE LIFE DER EINSATZ VON ANDEREN ALS DEN
L'UTILIZZO DI OLII DIVERSI DA QUANTO OF THE ENGINE. EMPFOHLENEN ÖLEN KANN DIE
RACCOMANDATO PUÒ PREGIUDICARE LEBENSDAUER DES MOTORS BEEIN-
LA DURATA DEL MOTORE. TRÄCHTIGEN.
Characteristic
Fuel tank capacity
Caratteristiche tecniche Technische angaben
~ 7.2 litres (of which 1.5 l is reserve)
Capacità serbatoio carburante Fassungsvermögen Benzintank
~ 7,2 litri (di cui 1,5 l riserva) ~ 7,2 Liter (davon 1,5 Liter Reserve)

29
Boulevard - Fly 2:Senda R/SM 125 4T Baja 4/2/09 17:16 Página 30

Presión neumáticos
Pression des pneus

Presión neumáticos Pression des pneus

0 ATENCIÓN 0 ATTENTION
LA PRESIÓN DE LOS NEUMÁTICOS LA PRESSION DES PNEUS DOIT ÊTRE
TIENE QUE SER CONTROLADA EN CONTRÔLÉE À FROID.UNE MAUVAISE
FRÍO.UNA PRESIÓN EQUIVOCADA PRO- PRESSION PROVOQUE UNE USURE
VOCA UN DESGASTE ANORMAL DE LOS ANORMALE DES PNEUS ET REND LA
NEUMÁTICOS Y HACE PELIGROSA LA CONDUITE DANGEREUSE.
CONDUCCIÓN.
REMPLACER LE PNEU QUAND LA
EL NEUMÁTICO DEBE SER SUSTITUIDO BANDE DE ROULEMENT ATTEINT LA
CUANDO LA BANDA DE RODADURA LIMITE D'USURE PRÉVUE PAR LES
LLEGA AL LÍMITE DE DESGASTE PRE- NORMES EN VIGUEUR.
VISTO POR LAS NORMAS VIGENTES.

Caractéristiques techniques
Características Técnicas
Pression roue avant
Presión rueda delantera
1,8 bars
1,8 bar
Pression roue arrière
Presión rueda trasera 2 bars
2 bar Pression roue arrière
Presión rueda trasera (piloto y pasajero) (conducteur et passager)
2,3 bars
2,3 bar

30
Boulevard - Fly 2:Senda R/SM 125 4T Baja 4/2/09 17:16 Página 31

Pressione pneumatici • Tyre pressure


Reifendruck

Pressione pneumatici Tyre pressure Reifendruck

0 ATTENZIONE 0 CAUTION 0 ACHTUNG


LA PRESSIONE DEI PNEUMATICI DEVE TYRE PRESSURE SHOULD BE DER REIFENLUFTDRUCK MUSS BEI
ESSERE CONTROLLATA A FREDDO. CHECKED WHEN TYRES ARE KALTEN REIFEN KONTROLLIERT
UN'ERRATA PRESSIONE PROVOCA COLD.INCORRECT TYRE PRESSURE WERDEN. EIN FALSCHER
UN'USURA ANOMALA DEI PNEUMATICI CAUSES ABNORMAL TYRE WEAR AND REIFENDRUCK VERURSACHT EINEN
E RENDE PERICOLOSA LA GUIDA. MAKES RIDING DANGEROUS. VORZEITIGEN VERSCHLEIß DER REIFEN
IL PNEUMATICO DEVE ESSERE SOSTI- TYRES MUST BE REPLACED WHEN THE UND MACHT DAS FAHREN
TUITO QUANDO IL BATTISTRADA RAG- TREAD REACHES THE WEAR LIMITS GEFÄHRLICH.
GIUNGE IL LIMITE DI USURA PREVISTO SET FORTH BY LAW. DER REIFEN MUSS GEWECHSELT
DALLE NORME VIGENTI. WERDEN, WENN DIE PROFILSTÄRKE
DIE GESETZLICH VORGESEHENE
Characteristic MINDEST-PROFILTIEFE ERREICHT HAT.
Caratteristiche tecniche
Front tyre pressure Technische angaben
Pressione ruota anteriore 1.8 bar
1,8 bar Rear tyre pressure
Reifendruck vorderer Reifen
Pressione ruota posteriore 2 bar
1,8 bar
2 bar Rear wheel pressure
Reifendruck Hinterrad
Pressione ruota posteriore (rider and passenger):
2 bar
(pilota e passeggero) 2.3 bar
Reifendruck Hinterrad
2,3 bar
(Fahrer und Beifahrer):
2,3 bar
31
Boulevard - Fly 2:Senda R/SM 125 4T Baja 4/2/09 17:16 Página 32

Regulación amortiguadores
Reglage des amortisseurs

Regulación amortiguadores Reglage des amortisseurs


La precarga de los muelles es regulable La précharge des ressorts est réglable
en 4 posiciones con la llave específica en sur 4 positions avec la clé spécifique four-
dotación, actuando sobre la tuerca colocada nie, en agissant sur la bague située dans la
en la parte inferior de los amortiguadores. partie inférieure des amortisseurs.
Posición 1 precarga mínima: Position 1 précharge minimum : pilote seul
sólo conductor
Position 2 précharge moyenne : pilote seul
Posición 2 precarga media: sólo conductor
Posición 3 precarga media: Position 3 précontrainte moyenne : pilote et
piloto y pasajero passager
Posición 4 precarga máxima: Position 4 précharge maximum : pilote,
conductor, pasajero y maletero. passager et bagages.

Para efectuar la operación es necesario Pour effectuer l'opération, utiliser la clé


utilizar la llave del estuche. spécifique qui se trouve dans la trousse.

0 ATENCIÓN 0 ATTENTION
EL USO DEL VEHÍCULO CON PRECAR- LE FAIT D'UTILISER LE VEHICULE SI LA
GA DE MUELLES NO ADECUADA AL PRÉCHARGE DU RESSORT N'EST PAS
PESO DEL CONDUCTOR Y DEL EVEN- CORRECTEMENT ADAPTEE AU POIDS
TUAL PASAJERO PUEDE REDUCIR EL DU PILOTE ET DU PASSAGER EVENTUEL
CONFORT DE LA MARCHA Y LA PRECI- PEUT REDUIRE LE CONFORT DE
SIÓN EN LA CONDUCCIÓN. MARCHE ET LA PRECISION DE CONDUI-
TE.
0 ADVERTENCIA
SE ACONSEJA EL USO DE UN GUANTE 0 AVERTISSEMENT
PARA EVITAR ABRASIONES DURANTE NOUS RECOMMANDONS L'UTILISATION
LA OPERACIÓN. D'UN GANT POUR ÉVITER LES ABRA-
32 SIONS PENDANT L'OPÉRATION.
Boulevard - Fly 2:Senda R/SM 125 4T Baja 4/2/09 17:16 Página 33

Regolazione ammortizzatori • Shock absorbers adjustment


Einstellen der Stoßdämpfer

Regolazione ammortizzatori Shock absorbers adjustment Einstellen der Stoßdämpfer


Il precarico delle molle è regolabile su 4 The preloading of the springs can be Die Federn können mit dem
posizioni con la chiave specifica in dotazio- adjusted to 4 positions using the ring nut mitgelieferten Schlüssel auf 4 Positionen
located in the lower part of the shock eingestellt werden. Dazu muss der
ne, agendo sulla ghiera posta nella parte Gewindering unten am Stoßdämpfer
absorbers and the specific spanner sup-
inferiore degli ammortizzatori. verstellt werden.
plied.
Posizione 1 precarico minimo: solo pilota Position 1 geringste Vorspannung: Nur Fahrer.
Position 1: minimum preload: driver only
Posizione 2 precarico medio: solo pilota Position 2 mittlere Vorspannung: Nur Fahrer.
Position 2 medium preloading: driver only
Posizione 3 precarico medio: pilota e pas- Position 3 mittlere Vorspannung: Fahrer mit
Position 3 medium preloading: rider and Beifahrer
seggero passenger
Position 4 größte Vorspannung: Fahrer,
Posizione 4 precarico massimo: pilota, pas- Position 4: maximum preloading: driver, Beifahrer und Gepäck.
seggero e bagaglio. passenger, and luggage.
Zum Einstellen muss der entsprechende
Per effettuare l'operazione è necessario In order to carry out this operation you Schlüssel aus dem Bordwerkzeug benutzt
utilizzare l'apposita chiave della trousse. will need to use the specific spanner in the werden.
kit.
0 ATTENZIONE 0 ACHTUNG
L'UTILIZZO DEL VEICOLO CON IL PRE- 0 CAUTION DAS FAHREN MIT NICHT RICHTIG AUF
DAS FAHRER- UND EVENTUELLE
CARICO MOLLA NON CORRETTAMENTE RIDING THE VEHICLE WITH THE SPRING
PRELOADING NOT CORRECTLY SET BEIFAHRERGEWICHT EINGESTELLTER
ADEGUATO AL PESO DEL PILOTA E FEDERVORSPANNUNG KANN DEN
FOR THE RIDER AND POSSIBLE PAS-
DELL'EVENTUALE PASSEGGERO,PUÒ SENGER, COULD REDUCE THE COM- FAHRKOMFORT UND DIE
RIDURRE IL COMFORT DI MARCIA E LA FORT OF THE RIDE AND THE PRECI- FAHRPRÄZISION BEEINTRÄCHTIGEN.
PRECISIONE DI GUIDA. SION OF THE STEERING.
0 WARNUNG
0 AVVERTENZA 0 WARNING
UM VERLETZUNGSGEFAHR ZU
VERMEIDEN, SOLLTEN BEIM
SI CONSIGLIA L'USO DI UN GUANTO WE RECOMMEND WEARING GLOVES EINSTELLENDES STOSSDÄMPFERS
PER EVITARE RISCHI DI ABRASIONI WHILE CARRYING OUT THIS OPERA- SCHUTZHANDSCHUHE BENUTZT
DURANTE L'OPERAZIONE. TION IN ORDER TO AVOID INJURIES. WERDEN.
33
Boulevard - Fly 2:Senda R/SM 125 4T Baja 4/2/09 17:16 Página 34

Rodaje - Puesta en marcha del motor


Rodage - Demarrage du moteur

Rodaje Rodage
5 ADVERTENCIA 5 AVERTISSEMENT
DURANTE LOS PRIMEROS 1.000 KM. NO PENDANT LES 1 000 PREMIERS KM, NE
UTILIZAR EL VEHÍCULO A MÁS DEL 80% PAS UTILISER LE VÉHICULE AU-DELÀ-
DE LA VELOCIDAD MÁX. POSIBLE. EVI- DE 80 % DE LA VITESSE MAX. ÉVITER
TAR ACELERAR AL MÁXIMO Y MANTE- D'ACCÉLÉRER À FOND ET MAINTENIR
NER UNA VELOCIDAD CONSTANTE. UNE VITESSE CONSTANTE. AU BOUT
DESPUÉS DE LOS PRIMEROS 1.000 KM DE 1 000 KM, AUGMENTER PROGRESSI-
AUMENTAR DE FORMA GRADUAL LA VEMENT LA VITESSE JUSQU'À
VELOCIDAD HASTA ALCANZAR EL ATTEINDRE LES PERFORMANCES
MÁXIMO RENDIMIENTO. MAXIMALES.

Puesta en marcha del motor Demarrage du moteur


El vehículo posee transmisión automáti- Le véhicule est équipé de la transmission
ca con regulador y embrague centrífugo; por automatique avec un régulateur et un
lo tanto, el arranque se efectúa con el embrayage centrifuge, donc le démarrage
empuñadura de mando del gas al mínimo; doit être effectué avec la poignée de com-
para la salida acelerar progresivamente. mande gaz au minimum; accélérer progres-
El vehículo cuenta con un grifo de com- sivement pour partir.
bustible y un dispositivo starter, que comien- Le véhicule est équipé de robinet carbu-
zan a funcionar automáticamente al ponerse rant et dispositif starter qui se mettent auto-
en marcha el motor. matiquement en service avec la mise en
marche du moteur.

34
Boulevard - Fly 2:Senda R/SM 125 4T Baja 4/2/09 17:16 Página 35

Rodaggio - Avviamento motore • Running in - Starting up the engine


Einfahren - Starten van de motor

Rodaggio Running in Einfahren


5 AVVERTENZA 5 WARNING 5 WARNUNG
DURANTE I PRIMI 1000 KM NON UTILIZ- DURING THE FIRST 1000 KM DO NOT WÄHREND DER ERSTEN 1000 KM NIE
ZARE IL VEICOLO OLTRE L'80% DELLA RIDE THE VEHICLE OVER 80% OF ITS SCHNELLER ALS 80% DER ZULÄSSIGEN
VELOCITÀ MAX CONSENTITA. EVITARE MAXIMUM SPEED. AVOID TWISTING THE HÖCHSTGESCHWINDIGKEIT FAHREN.
DI APRIRE COMPLETAMENTE L'ACCE- THROTTLE GRIP FULLY OR KEEPING A VOLLGAS VERMEIDEN. NIE ÜBER
LERATORE E DI MANTENERE UNA CONSTANT SPEED ALONG LONG SEC- LANGE STRECKEN MIT KONSTANTER
VELOCITÀ COSTANTE. DOPO I PRIMI TIONS OF ROAD. AFTER THE FIRST 1000 GESCHWINDIGKEIT FAHREN. NACH
1000 KM AUMENTARE PROGRESSIVA- KM, GRADUALLY INCREASE SPEED DEN ERSTEN 1000 KM DIE
MENTE LA VELOCITÀ FINO AL RAG- UNTIL REACHING THE MAXIMUM PER- GESCHWINDIGKEIT LANGSAM BIS ZUR
GIUNGIMENTO DELLE PRESTAZIONI FORMANCE. MAXIMALEN STEIGERN.
MASSIME.
Starting up the engine Starten van de motor
Avviamento motore The scooter is fitted with automatic trans- Das Fahrzeug ist mit einem Automatik-
Il veicolo è dotato di trasmissione auto- mission with a regulator and centrifugal Getriebe mit Regler und Fliehkraftkupplung
matica con regolatore e frizione centrifuga, clutch. Therefore always start the engine ausgestattet, deshalb muss der
pertanto l'avviamento va effettuato con with the throttle at a minimum; to start-off Startvorgang mit in Leerlaufstellung
manopola comando gas al minimo; per la from still, progressively twist the throttle grip. befindlichem Gasgriff erfolgen. zum
partenza dare progressivamente gas. The vehicle is equipped with a fuel valve Anfahren zunehmend Gas geben.
Il veicolo è dotato di rubinetto carburante and a starter that switch on automatically as Das Fahrzeug ist mit einer Benzinhahn
e dispositivo starter che entrano in funzione soon as the engine is started. und einem Choke versehen, die beim
automaticamente con la messa in moto del Starten des Motors automatisch in Funktion
motore. treten.

35
Boulevard - Fly 2:Senda R/SM 125 4T Baja 4/2/09 17:16 Página 36

Puesta en marcha del motor


Demarrage du moteur

Para efectuar el arranque, antes de acti- Pour effectuer le démarrage, il est néces-
var el pulsador de arranque «A» es necesa- saire avant d'appuyer sur le bouton du
rio accionar la palanca del freno trasero «B» démarreur «A» de tirer le levier du frein
o delantero «C» que permiten el arranque. arrière «B» ou avant «C» qui permettent de
donner la permission de démarrer.
1: Colocar el vehículo sobre el caballete
«E»; asegurarse de que la rueda trasera 1: Placer la véhicule sur la béquille «E»;
no toque el suelo. s'assurer que la roue arrière est soulevée
du sol.
2: Tener la empuñadura de mando del gas
al mínimo. 2: Tenir la commande du gaz au minimum.
3: Insérer la clé dans le commutateur «D»
3: Introducir la llave en el conmutador «D»
et la tourner en position «ON».
y girarla a la posición «ON».
4: Agir sur le bouton de démarrage «A»
4: Accionar el pulsador de arranque «A» après avoir tiré le levier «B» du frein
después de accionar la palanca «B» del arrière ou celui «C» du frein avant.
freno trasero o la «C» del freno delante-
ro.
0 ATTENTION
0 ATENCIÓN NE PAS EFFECTUER CES OPÉRATIONS
DANS UN LOCAL FERMÉ CAR LES GAZ
NO EFECTUAR ESTAS OPERACIONES
EN LOCALES CERRADOS PORQUE LOS D'ECHAPPEMENT SONT TOXIQUES.
GASES DE ESCAPE SON TÓXICOS.

36
Boulevard - Fly 2:Senda R/SM 125 4T Baja 4/2/09 17:16 Página 37

Avviamento motore • Starting up the engine


Starten van de motor

Per effettuare l'avviamento è necessario, In order to start the engine, it is neces- Zum Starten des Motors muss vor
prima di agire sul pulsante di avviamento sary to pull either the rear brake lever "B" or Betätigung des Anlasserschalters «A» der
«A» tirare la leva del freno posteriore «B» o the front brake lever "C", before pressing the Hebel «B» der Hinterradbremse oder der
anteriore «C» che danno il consenso all'av- starting button, "A", so as to disengage the Hebel «C» der Vorderradbremse gezogen
viamento. safety switches. werden, welche somit den Startvorgang
freigeben.
1: Porre il veicolo sul cavalletto «E»; assicu- 1: Put the motorscooter on its stand "E";
rarsi che la ruota posteriore sia sollevata check that the rear tire is off the ground. 1: Das Fahrzeug auf den Ständer «E»
dal suolo. 2: Keep the throttle closed. stellen. Das Hinterrad darf den Boden
2: Tenere la manopola comando gas al nicht berühren.
3: Insert the key into the ignition switch, "D",
minimo. and turn to the ON position. 2: Den Gasgriff im Leerlauf halten.
3: Inserire la chiave nel commutatore «D» e 4: Push the starter button «A» after pulling 3: Den Zündschlüssel in das Zündschloss
ruotarla in posizione «ON». the rear brake lever «B» or the front «D» stecken und auf «ON» drehen.
4: Agire sul pulsante di avviamento «A» brake lever «C». 4: Den Anlasserschalter «A» drücken,
dopo aver tirato la leva «B» del freno nachdem der Vorder- oder
posteriore o quella «C» del freno anterio- Hinterradbremshebel «B» oder «C»
re. 0 CAUTION gezogen wurde.
DO NOT CARRY OUT THESE OPERA-
0 ATTENZIONE TIONS IN CLOSED AREAS SINCE
EXHAUST GASES ARE TOXIC.
0 ACHTUNG
NON EFFETTUARE QUESTE OPERAZIO- NIE IN GESCHLOSSENEN RÄUMEN
NI IN LOCALI CHIUSI PERCHÉ I GAS DI STARTEN, WEIL DIE ABGASE GIFTIG
SCARICO SONO TOSSICI. SIND.

37
Boulevard - Fly 2:Senda R/SM 125 4T Baja 4/2/09 17:16 Página 38

Puesta en marcha del motor


Demarrage du moteur

0 ATENCIÓN 0 ATTENTION
DEBIDO A LAS ELEVADAS TEMPERATU- EN RAISON DES HAUTES TEMPÉRA-
RAS QUE SE PUEDEN ALCANZAR EN EL TURES POUVANT ÊTRE ATTEINTES
CATALIZADOR, AL APARCAR EL VEHÍ- DANS LE CATALYSEUR, VEILLER, EN
CULO TENER LA PRECAUCIÓN DE QUE GARANT LE VÉHICULE, À CE QUE LE
EL SILENCIADOR NO TOME CONTACTO POTD'ÉCHAPPEMENT NE SOIT PAS EN
CON MATERIALES INFLAMABLES NI CONTACT AVEC DES MATÉRIAUX
CON EL CUERPO PARA EVITAR QUEMA- INFLAMMABLES OU DE PARTIES DU
DURAS GRAVES. CORPS POUR ÉVITER DES BRÛLURES
GRAVES.
Precauciones
Précautions
5 ATENCIÓN
JAMÁS ESFORZAR EL MOTOR A BAJA 5 ATTENTION
TEMPERATURA PARA EVITAR POSI- NE JAMAIS SOLLICITER LE MOTEUR A
BLES DAÑOS. DURANTE LA MARCHA BASSE TEMPERATURE POUR EVITER
EN BAJADA PRESTAR ATENCIÓN A NO TOUT RISQUE DE DOMMAGE ÉVEN-
SUPERAR JAMÁS LA VELOCIDAD MÁX., TUEL. DURANT LA MARCHE EN PENTE,
PARA EVITAR DAÑOS AL MOTOR. EN VEILLER A NE JAMAIS DEPASSER LA
TODO CASO PARA SALVAGUARDAR LA VITESSE MAX., POUR EVITER D'ENDOM-
INTEGRIDAD DEL MOTOR DEL EXCESO MAGER LE MOTEUR. QUOI QU'IL EN
DE REVOLUCIONES PROLONGADO, SOIT, POUR PRÉSERVER LE BONÉTAT
ESTÁ PREVISTA LA INTERVENCIÓN DEL DU MOTEUR MALGRÉ UN SURRÉGIME
LIMITADOR DE REVOLUCIONES CUAN- PROLONGÉ, ON A PRÉVU L'INTERVEN-
DO EL RÉGIMEN DEL MOTOR SUPERA TION DU LIMITEUR DE TOURS SI LE
EL UMBRAL PREFIJADO. NOMBRE DE TOURS DU MOTEUR
DÉPASSE LE SEUIL PRÉFIXÉ.
38
Boulevard - Fly 2:Senda R/SM 125 4T Baja 4/2/09 17:16 Página 39

Avviamento motore • Starting up the engine


Starten van de motor

0 ATTENZIONE 0 CAUTION 0 ACHTUNG


CAUSA LE ALTE TEMPERATURE CHE SI DUE TO THE HIGH TEMPERATURES THE AUFGRUND DER HOHEN
POSSONO RAGGIUNGERE NEL CATA- CATALYTIC CONVERTER CAN REACH, TEMPERATUREN, DIE IM KATALYSATOR
LIZZATORE PORRE ATTENZIONE, NEL ALWAYS TAKE CARE, WHEN PARKING ERREICHTWERDEN KÖNNEN, ACHTEN
PARCHEGGIARE IL VEICOLO, CHE LA THE SCOOTER, THAT THE EXHAUST SIE BEIM PARKEN DES FAHRZEUGS
DARAUF, DASS DER AUSPUFF NICHT
MARMITTA NON VENGA IN CONTATTO DOES NOT COME INTO CONTACT WITH MIT BRENNBAREM MATERIAL IN
CON MATERIALI INFIAMMABILI AL FINE FLAMMABLE MATERIALS, TO AVOID KONTAKT KOMMT, UM SCHWERE
DI EVITARE GRAVI USTIONI CON PARTI SERIOUS BURNS. VERBRENNUNGEN DES KÖRPERS ZU
DEL CORPO. VERMEIDEN.
Precautions
Precauzioni Vorkehrungen
5 CAUTION
5 ATTENZIONE NEVER STRESS THE ENGINE AT LOW 5 ACHTUNG
NON SOLLECITARE MAI IL MOTORE A TEMPERATURES IN ORDER TO AVOID UM MOTORSCHÄDEN ZU VERMEIDEN,
BASSA TEMPERATURA PER EVITARE POSSIBLE DAMAGE. BE CAREFUL DEN KALTEN MOTOR NIE HOCHTOURIG
POSSIBILI DANNI. DURANTE LA MARCIA NEVER TO EXCEED THE MAXIMUM LAUFEN LASSEN. BEI
IN DISCESA FARE ATTENZIONE A NON SPEED WHILE RUNNING DOWNHILL, IN BERGABFAHRTEN DARAUF ACHTEN
NIE DIE HÖCHSTGESCHWINDIGKEIT ZU
SUPERARE MAI LA VELOCITÀ MAX, ORDER TO AVOID DAMAGING THE
ÜBERSCHREITEN, UM
ONDE EVITARE DANNEGGIAMENTIAL ENGINE. IN ANY CASE, IN ORDER TO MOTORSCHÄDENDURCH LÄNGERES
MOTORE. IN OGNI CASO PER SALVA- PRESERVE THE ENGINE FROM PRO- HOCHTOURIGES LAUFEN ZU
GUARDARE L'INTEGRITÀ DEL MOTORE LONGED EXCESSIVE REVOLUTIONS, VERMEIDEN. UM DEN MOTOR ZU
DAL PROLUNGATO FUORIGIRI È PREVI- THE REVOLUTION LIMITER WILL BE SCHÜTZEN SCHALTET SICH BEI
STO L'INTERVENTO DEL LIMITATORE DI ACTIVATED IF THE ENGINE SPEED LÄNGEREM HOCHTOURIGEM LAUFEN
GIRI QUALORA IL REGIME MOTORE EXCEEDS THE ESTABLISHED THRESH- DES MOTORS EIN
SUPERI LA SOGLIA PREFISSATA. OLD. DREHZAHLBEGRENZER EIN, SOBALD
DIE VORGEGEBENE MOTORDREHZAHL
ÜBERSCHRITTEN WIRD.
39
Boulevard - Fly 2:Senda R/SM 125 4T Baja 4/2/09 17:16 Página 40

Arranque dificultoso
Demarrage difficile

5 ADVERTENCIA 5 AVERTISSEMENT
DESPUÉS DE UN RECORRIDO PROLON- APRÈS UN LONG PARCOURS À LA
GADO A LA MÁXIMA VELOCIDAD, NO VITESSE MAXIMALE, NE PAS ÉTEIN-
PARAR INMEDIATAMENTE EL MOTOR, DREIMMÉDIATEMENT LE MOTEUR, MAIS
DEJARLO GIRAR EN RALENTÍ POR LE LAISSER TOURNER AU RALENTI
ALGUNOS SEGUNDOS. PENDANT QUELQUES SECONDES.

Arranque dificultoso Demarrage difficile


En cas de difficultés il est possible de
En caso de dificultad, se puede proceder
procéder comme indiqué ci-après:
según se indica a continuación:
1. En cas de moteur noyé
1. Si el motor está ahogado.
Effectuer la même chaîne des opérations
Realizar la misma secuencia de opera-
susmentionnées. Donner au moteur le plein
ciones mencionadas anteriormente. Acele-
gaz et actionner 5-6 fois le bouton de
rar al máximo y presionar 5-6 veces el pul-
démarrage «A». En tout cas, ne pas insister
sador de arranque «A». De todos modos, no
davantage avec le démarreur dans la tenta-
insistir con el arrancador activado (más de
tive de mettre en marche le moteur (plus de
5" por cada vez que se lo acciona)
5" pour chaque actionnement)
2. En caso de agotarse el combustible. 2. En cas d'épuisement d'essence.
Proceder al arranque después de haber Après avoir fait le ravitaillement en carbu-
reabastecido el vehículo: accionar el pulsa- rant au véhicule, procéder au démarrage:
dor de arranque «A» y mantener el puño de actionner le bouton du démarrage «A» et
mando del acelerador al mínimo para dar la maintenir le commande du gaz au minimum
mayor depresión posible al grifo (de depre- afin de fournir une plus grande dépression
sión). au robinet (à dépression).
40
Boulevard - Fly 2:Senda R/SM 125 4T Baja 4/2/09 17:16 Página 41

Avviamento difficoltoso • Difficult start up


Bei startschwierigkeiten

5 AVVERTENZA 5 WARNING 5 WARNUNG


NACH LÄNGERER FAHRT MIT
DOPO UN LUNGO PERIODO PERCORSO AFTER A LONG DISTANCE COVERED AT
HÖCHSTGESCHWINDIGKEIT NIEMALS
A VELOCITÀ MASSIMA, NON SPEGNERE THE MAXIMUM SPEED, DO NOT STOP
SOFORT DEN MOTOR ABSTELLEN,
IMMEDIATAMENTE IL MOTORE, MA THE ENGINE IMMEDIATELY, BUT LET IT
SONDERN IHN ERST EINIGE SEKUNDEN
LASCIARLO GIRARE AL MINIMO PER RUN AT IDLE FOR A FEW SECONDS.
IM LEERLAUF LAUFEN LASSEN.
ALCUNI SECONDI.
Difficult start up
Avviamento difficoltoso Bei startschwierigkeiten
Possible causes for engine starting diffi-
Bei Startschwierigkeiten kann wie folgt
In caso di difficoltà si può procedere culties and suggested actions:
vorgegangen werden:
come di seguito indicato:
1. Flooded engine
1. Bei abgesoffenem Motor.
1. In caso di motore ingolfato Follow the same sequence of operations
Die gleichen Schritte wie oben
Eseguire la stessa sequenza delle opera- described above. Twist the throttle grip com-
angegeben vornehmen. Vollgas geben und
zioni sopra riportate. Dare pieno gas e azio- pletely and press the starter button «A» 5-6
5-6 Mal den Anlasserschalter «A» betätigen.
nare 5-6 volte il pulsante di avviamento «A». times. In any case do not persist for too long
Auf keinen Fall den Anlassermotor länger
In ogni caso non insistere con il motorino di with the starter motor in the attempt to start
laufen lassen (länger als 5 Sekunden pro
avviamento inserito (più di 5" per ogni azio- the engine (only 5"each time)
Startversuch).
namento)
2. Fuel tank empty.
2. Bei leerem Benzintank.
2. In caso di esaurimento carburante. Proceed to start up after having refu-
Zuerst das Fahrzeug auftanken und dann
Procedere all'avviamento dopo aver rifor- elling: press the starter button «A» and keep
starten: Den Anlasserschalter «A»
nito il veicolo: azionare il pulsante di avvia- the throttle grip to idle speed to give the best
betätigen, dabei den Gasgriff in
mento «A» e tenere la manopola comando possible depression for the valve (vacuum
Leerlaufstellung halten, so dass am
gas al minimo per fornire maggior depres- operated).
Benzinhahn (Unter druckhahn) ein möglichst
sione possibile al rubinetto (a depressione).
großer Unterdruck entsteht.

41
Boulevard - Fly 2:Senda R/SM 125 4T Baja 4/2/09 17:16 Página 42

Parada motor
Arret du moteur

3. Si el motor está caliente. 3. En cas de moteur chaud.


Realizar la misma frecuencia de opera- Effectuer la même chaîne d'opérations
ciones manteniendo el gas ligeramente ace- en maintenant le gaz un peu ouvert.
lerado. Si l'on ne réussit pas à mettre en marche
Si tampoco se logra hacer arrancar el le véhicule même pas après avoir suivi
vehículo siguiendo la instrucciones mencio- toutes les indications précédentes s'adres-
nadas anteriormente, dirigirse a un Centro ser à un Point d'Assistance Agréé Derbi
de Asistencia Autorizado Derbi.
Arret du moteur
Fermer des gaz, puis tourner la clé du
Parada motor commutateur « D » en position « OFF »
Desacelerar por completo y girar la llave arrêt moteur (clé extractible).
del conmutador «D» a la posición «OFF» de
detención del motor (se puede sacar la 0 ATTENTION
llave). EN RAISON DES HAUTES TEMPÉRA-
TURES POUVANT ÊTRE ATTEINTES
0 ATENCIÓN DANS LE CATALYSEUR, VEILLER, EN
DEBIDO A LAS ELEVADAS TEMPERATU- GARANT LE VÉHICULE, À CE QUE LE
RAS QUE SE PUEDEN ALCANZAR EN EL POTD'ÉCHAPPEMENT NE SOIT PAS EN
CATALIZADOR, AL APARCAR EL VEHÍ- CONTACT AVEC DES MATÉRIAUX
CULO TENER LA PRECAUCIÓN DE QUE INFLAMMABLES OU DE PARTIES DU
EL SILENCIADOR NO TOME CONTACTO CORPS POUR ÉVITER DES BRÛLURES
CON MATERIALES INFLAMABLES NI GRAVES.
CON EL CUERPO PARA EVITAR QUEMA-
DURAS GRAVES.

42
Boulevard - Fly 2:Senda R/SM 125 4T Baja 4/2/09 17:16 Página 43

Arresto motore • Stopping the engine


Abstellen des Motors

3. In caso di motore caldo. 3. Overheated engine. 3. Bei warmem Motor.


Eseguire la stessa sequenza di operazio- Follow the same sequence of operations Die gleichen Schritte bei leicht
ni mantenendo il gas leggermente aperto. keeping the throttle grip slightly twisted. geöffnetem Gasgriff vornehmen.
Se non si riesce ad avviare il veicolo If the scooter does not start even with the Führen die angegebenen
neanche con le operazioni sopra indicate above operations, go to an Authorised Startanweisungen nicht zum Start, wenden
rivolgersi ad un Punto di Assistenza Auto- Derbi Service Centre. Sie sich an eine Derbi-Vertragswerkstatt.
rizzato Derbi.
Stopping the engine Abstellen des Motors
Arresto motore Stop acceleration, then turn the key Gas wegnehmen, den Zündschlüssel
Togliere il gas, quindi ruotare la chiave switch "D" to "OFF " to turn off the engine «D» zum Abstellen des Motors auf «OFF»
del commutatore «D» in posizione «OFF» (extractable key). stellen (Schlüssel abziehbar).
arresto motore (chiave estraibile).
0 CAUTION
0 ATTENZIONE DUE TO THE HIGH TEMPERATURES THE 0 ACHTUNG
CAUSA LE ALTE TEMPERATURE CHE SI CATALYTIC CONVERTER CAN REACH, AUFGRUND DER HOHEN
POSSONO RAGGIUNGERE NEL CATA- ALWAYS TAKE CARE, WHEN PARKING TEMPERATUREN, DIE IM KATALYSATOR
LIZZATORE PORRE ATTENZIONE, NEL THE SCOOTER, THAT THE EXHAUST ERREICHTWERDEN KÖNNEN, ACHTEN
PARCHEGGIARE IL VEICOLO, CHE LA DOES NOT COME INTO CONTACT WITH SIE BEIM PARKEN DES FAHRZEUGS
MARMITTA NON VENGA IN CONTATTO FLAMMABLE MATERIALS, TO AVOID DARAUF, DASS DER AUSPUFF NICHT
CON MATERIALI INFIAMMABILI AL FINE SERIOUS BURNS. MIT BRENNBAREM MATERIAL IN
DI EVITARE GRAVI USTIONI CON PARTI KONTAKT KOMMT, UM SCHWERE
DEL CORPO. VERBRENNUNGEN DES KÖRPERS ZU
VERMEIDEN.

43
Boulevard - Fly 2:Senda R/SM 125 4T Baja 4/2/09 17:16 Página 44

Transmisión automática
Transmission automatique

Transmisión automática Transmission automatique


Para asegurar máxima simplicidad y pla- Pour assurer la conduite la plus facile et la
cer de conducción, el vehículo está equipado plus agréable possible, le véhicule est doté
con transmisión automática con regulador y d'une transmission automatique avec un régu-
embrague centrífugo. El sistema está diseña- lateur et un embrayage centrifuge. Le systè-
do para suministrar los mejores rendimientos me est conçu pour fournir les meilleures per-
tanto en aceleración como en el consumo, en formances tant au niveau de l'accélération
la marcha en llano y en subida, gracias a una qu'au niveau de la consommation, tant en
plaine qu'en côte, grâce à un réglage qui se
regulación que se efectúa en función del régi-
fait tant en fonction du nombre de tours du
men del motor y del par transmitido. En caso moteur qu'en fonction de la force transmise.
de detención en subida (semáforo, embotella- En cas d'arrêt en pente (feu rouge, embou-
miento, etc.), usar sólo el freno para mante- teillage, etc.) utiliser uniquement le frein pour
ner inmovilizado el vehículo, dejando el motor maintenir le véhicule à l'arrêt, en laissant le
en ralentí. Usar el motor para mantener inmo- moteur au ralenti. Le fait d'utiliser le moteur
vilizado el vehículo puede causar el sobreca- pour laisser le véhicule à l'arrêt peut en effet
lentamiento del embrague. Este inconvenien- provoquer une surchauffe de l'embrayage.
te se debe a la fricción de las masas del Cela en raison du frottement des masses de
embrague sobre la campana. Por lo tanto, es l'embrayage sur la cloche. Il est donc recom-
conveniente evitar que se produzcan situacio- mandé d'éviter les situations de patinage pro-
nes de rozamiento prolongado del embrague longé de l'embrayage avec surchauffe de
con el consiguiente recalentamiento del cette dernière, (comme par exemple, en plus
mismo (por ejemplo, además de la situación des situations évoquées précédemment, la
ya descrita, la marcha en subida con carga marche en pente à pleine charge sur des
total en pendientes pronunciadas o partidas pentes importantes ou des démarrages sur
des pentes supérieures à 25 %, etc.) :
en pendientes superiores al 25%, etc.):
1. Ne pas faire durer cette condition d'utili-
1. No continuar en tales condiciones de sation.
uso. 2. Laisser refroidir l'embrayage avec le
2. Dejar enfriar el embrague con el motor moteur au ralenti pendant quelques
en ralentí durante algunos minutos minutes
44
Boulevard - Fly 2:Senda R/SM 125 4T Baja 4/2/09 17:16 Página 45

Trasmissione automatica • Automatic transmission


Automatische kraftübertragung

Trasmissione automatica Automatic transmission Automatische kraftübertragung


Per assicurare la massima semplicità e To ensure simple, pleasurable riding, the Um die größte Leichtigkeit und
piacevolezza di guida, il veicolo è dotato di tra- vehicle is equipped with automatic transmis- Bequemlichkeit beim Fahren zu gewährleisten,
smissione automatica con regolatore e frizione ist das Fahrzeug mit einem Automatik-Getriebe
sion with regulator and centrifugal clutch. The mit Regler und Fliehkraftkupplung ausgestattet.
centrifuga. Il sistema è progettato per fornire le system is designed to give the best possible Dieses System wurde entwickelt, um auf ebener
migliori prestazioni sia per l'accelerazione sia performance in terms of both acceleration and Straße wie bei Bergfahrten beste
per il consumo, sia nella marcia in pianura che consumption, on level ground and uphill, Beschleunigungsleistung bei geringstem
in salita, grazie ad una regolazione che avvie- thanks to the adjustments made to engine Verbrauch zu erhalten. Dies erfolgt durch eine
ne sia in funzione del regime motore, che della speed and transmitted torque. If you have to Regelung sowohl abhängig von der
coppia trasmessa. Nel caso di fermata in salita Motordrehzahl als auch vom übertragenen
stop on an uphill slope (traffic lights, traffic Drehmoment. Bei Anhalten an Steigungen
(semaforo, coda, ecc.) usare solo il freno per jam, etc.) only use the brake to keep the vehi- (Ampel, Stau, usw.) nur die Bremsen zum Halten
mantener fermo il veicolo, lasciando il motore cle still, leaving the motor running at idling des Fahrzeuges benutzen, den Motor dabei im
al minimo. Usare il motore per mantenere speed. Using the motor to keep the vehicle still Leerlauf lassen. Wird der Motor zum Halten des
fermo il veicolo può infatti causare il surriscal- can cause the clutch to overheat. This problem Fahrzeugs benutzt, kann dies zu einer
damento della frizione. Tale inconveniente è is due to the friction of the clutch parts on the Überhitzung der Kupplung führen. Diese
dovuto all'attrito delle masse della frizione Überhitzung wird durch die Reibung der
clutch bell. It is therefore recommended to Kupplungsmasse am Kupplungskörper
stessa sulla campana. È opportuno perciò evi- avoid conditions of prolonged clutch slippage verursacht. Es ist deshalb angeraten ein
tare il verificarsi delle condizioni di slittamento leading to clutch overheating (for example, as längeres Reiben und die damit verbundene
prolungato della frizione con surriscaldamento well as the situation described above, riding Überhitzung der Kupplung zu vermeiden. Dies
della stessa (ad esempio, oltre a quella prece- uphill fully laden on steep slopes or starting off kann (außer bei den o.g. Fällen) z.B. bei Fahrten
dentemente indicata, marcia in salita a pieno on slopes greater than 25%, etc.): mit voller Beladung an starken Steigungen oder
carico su pendenze elevate o partenze su beim Anfahren an Steigungen mit mehr als 25%
1. Do not continue riding in such conditions. auftreten:
pendenze superiori al 25%, ecc.):
2. Let the clutch cool down with the motor at 1. Das Fahrzeug nicht längere Zeit unter diesen
1. Non persistere in tale condizione di utiliz-
idling speed for a few minutes. Belastungen laufen lassen.
zo.
2. Bei Überhitzung der Kupplung den Motor
2. Lasciare raffreddare la frizione con moto- einige Minuten lang im Leerlauf laufen
re al minimo per alcuni minuti lassen, um die Kupplung abzukühlen.
45
Boulevard - Fly 2:Senda R/SM 125 4T Baja 4/2/09 17:16 Página 46

La conducción segura
Une conduite sure

La conducción segura Une conduite sure


0 ADVERTENCIA 0 AVERTISSEMENT
A CONTINUACIÓN SE DAN ALGUNOS NOUS REPORTONS CI-APRÈS
CONSEJOS SIMPLES QUE LE PERMITI- QUELQUES CONSEILS SIMPLES QUI
RÁN CONDUCIR DIARIAMENTE SU VEHÍ- VOUSPERMETTRONT D'UTILISER
CULO DE MANERA TRANQUILA Y SEGU- VOTRE VÉHICULE TOUS LES JOURS ET
RA. DE VOUS ASSURER UNE CONDUITE
Su habilidad y conocimiento del vehículo PLUS TRANQUILLE ET SÛRE.
son la base para una conducción segura. Votre habilité et vos connaissances du
véhicule forment la base d'une conduite
Por lo tanto, es aconsejable probar el sûre.
vehículo en zonas libres de tránsito hasta
alcanzar un buen conocimiento del mismo. Nous recommandons d'essayer le véhi-
cule dans des zones sans circulation, pour
CONDUZCA SIEMPRE DENTRO DE acquérir une bonne connaissance du véhi-
LOS LÍMITES DE SU CAPACIDAD cule.
1. Antes de ponerse en marcha recuerde CONDUISEZ TOUJOURS DANS LES
LIMITES DE VOS CAPACITÉS.
de ponerse el casco y de ceñirlo correc-
tamente. 1. Avant de se mettre en marche, ne pas
oublier de mettre le casque et de le bou-
2. En carreteras con superficie irregular cler correctement.
reducir la velocidad y conducir con pru-
2. Réduire la vitesse sur les routes acciden-
dencia. tées et conduire avec prudence.
3. Recordar que, después de haber recorri- 3. Se rappeler que, après un long parcours
do un largo tramo de carretera mojada sur route mouillée sans avoir actionné les
sin haber accionado los frenos, el efecto freins, l'effet freinant est d'abord faible.
de frenado al inicio es menor. Con estas En présence de telles conditions, il est
condiciones de marcha, es conveniente préférable d'actionner les freins de temps
accionar periódicamente los frenos. en temps.
46
Boulevard - Fly 2:Senda R/SM 125 4T Baja 4/2/09 17:16 Página 47

La guida sicura • Safe driving


Sicheres fahren

La guida sicura Safe driving Sicheres fahren


0 AVVERTENZA 0 WARNING 0 WARNUNG
QUI DI SEGUITO RIPORTIAMO ALCUNI SOME SIMPLE TIPS ARE PROVIDED IM FOLGENDEN SIND HIER EINIGE
SEMPLICI CONSIGLI, CHE LE PERMET- BELOW THAT WILL ENABLE YOU TO EINFACHE RATSCHLÄGE
TERANNO DI UTILIZZARE IL SUO VEICO- USE YOUR SCOOTER ON A DAILY WIEDERGEGEBEN, DIE ES IHNEN
LO QUOTIDIANAMENTE CON UNAGUIDA BASIS IN GREATER SAFETY AND WITH ERMÖGLICHEN WERDEN, IHR
PIÙ TRANQUILLA E SICURA. MORE PEACE OF MIND. FAHRZEUG IM TÄGLICHEN GEBRAUCH
SICHER UND ENTSPANNT ZU FAHREN.
La Vostra abilità e la Vostra conoscenza Your ability and your knowledge of the
del veicolo formano la base di una guida Ihre Fähigkeit und Ihre Kenntnis des
vehicle form the basis of safe riding. Fahrzeuges sind die Grundlage für ein
sicura.
We recommend trying out the vehicle in sicheres
Quindi provate il veicolo in zone prive di traffic-free zones to get to know your vehicle Fahren. Machen Sie deshalb solange
traffico, finchè non avrete acquisito una completely. Probefahrten mit Ihrem Fahrzeug auf
buona conoscenza del veicolo stesso.
ALWAYS DRIVE WITHIN YOUR LIMITS Nebenstraßen mit wenig Verkehr, bis Sie Ihr
GUIDATE SEMPRE ENTRO I LIMITI Fahrzeug gut kennen.
DELLE VOSTRE CAPACITÀ 1. Before riding off, remember to put on
your helmet and fasten it correctly. FAHREN SIE STETS INNERHALB DER
1. Prima di mettersi in marcia ricordarsi di GRENZEN IHRER FÄHIGKEITEN
indossare il casco e di allacciarlo corret- 2. Reduce speed and ride cautiously on
1. Vor Fahrtantritt den Helm aufsetzen und
tamente. uneven roads. richtig festschnallen.
2. Su strade sconnesse ridurre la velocità e 3. Remember that after riding on a long 2. Auf unbefestigten Straßen langsam und
guidare con prudenza. stretch of wet road without using the vorsichtig fahren.
3. Da ricordare che, dopo aver percorso un brakes, the braking effect is initially 3. Bitte beachten: Nach längeren Fahrten
lungo tratto su strada bagnata senza lower. Given these conditions, it is a auf nassen Straßen ohne zu bremsen, ist
aver azionato i freni, l'effetto frenante è good idea to operate the brakes from die Bremsleistung anfänglich geringer.
inizialmente minore. In queste condizioni time to time. Unter diesen Fahrbedingungen sollte die
di marcia è opportuno azionare periodi- 4. Do not brake hard on a wet surface, on Bremse in regelmäßigen Abständen
camente i freni. betätigt werden.
47
Boulevard - Fly 2:Senda R/SM 125 4T Baja 4/2/09 17:16 Página 48

La conducción segura
Une conduite sure

4. No frenar a fondo en asfalto mojado, en 4. Ne pas freiner à fond sur les chaussées
terreno irregular o en un tramo de carre- mouillées, sur les chemins de terre ou
tera resbaladizo. sur une chaussée glissante.
5. Si es necesario usar los frenos, accionar 5. S'il est nécessaire de recourir aux freins,
ambos a la vez para que la acción de fre- il faut les utiliser tous les deux, pour
nado se reparta entre ambas ruedas. répartir l'action de freinage sur les deux
roues.
6. Evitar que la salida se efectúe subiendo 6. Éviter de démarrer en montant sur le
al vehículo colocado sobre el caballete. véhicule posé sur la béquille. Dans tous
Siempre es necesario que la rueda trase- les cas, il faut que la roue arrière ne tour-
ra no gire al tomar contacto con el piso ne pas quand elle touche le terrain pour
para evitar partidas bruscas. éviter les démarrages brusques.
7. En caso de usar el vehículo en carrete- 7. En cas d'utilisation du véhicule sur des
ras sucias con arena, lodo, nieve mezcla- routes sales de sable, boue, neige mêlée
da con sal, etc., se recomienda limpiar à du sel, etc., nous vous recommandons
frecuentemente el disco de freno con un de nettoyer fréquemment le disque frein
detergente no agresivo para evitar la for- avec un détergent non agressif afin d'évi-
ter la formation d'agglomérations abra-
mación de aglomerados abrasivos dentro
sives à l'intérieur des fentes en causant
de los ojales con el consiguiente desgas- ainsi l'usure précoce des plaquettes de
te precoz de las pastillas de freno frein.
8. Cabe recordar que cualquier trabajo que 8. Noter que toute opération entraînant une
modifique las prestaciones del vehículo, modification des performances du véhi-
así como también las alteraciones de cule, ainsi que toute altération des pièces
piezas originales de la estructura, hacen originales de la structure, rend le véhicu-
que el vehículo ya no corresponda al tipo le non conforme au type homologué et
homologado y, por consiguiente, sea dangereux pour la sécurité de la condui-
peligroso para la seguridad de conduc- te.
ción.

48
Boulevard - Fly 2:Senda R/SM 125 4T Baja 4/2/09 17:16 Página 49

La guida sicura • Safe driving


Sicheres fahren

4. Non frenare a fondo sul bagnato, su ster- dirt tracks or on any slippery road sur- 4. Bei nassen Straßen, Schotterstraßen
rato o comunque su fondo stradale scivo- face. oder rutschigem Straßenbelag keine
loso. Vollbremsung durchführen.
5. If you have to brake, use both brakes in
5. Dovendo far ricorso ai freni usarli entram- order to divide the braking action 5. Stets mit beiden Bremsen gleichzeitig
bi, in modo da ripartire l'azione frenante between both wheels. bremsen, um die Bremswirkung auf
beide Räder zu verteilen.
su entrambe le ruote. 6. Avoid starting off by mounting the scooter
6. Vermeiden Sie ein Anfahren mit
6. Evitare che la partenza venga effettuata while it is still resting on its stand. In any aufgebocktem Fahrzeug. Um ein
salendo sul veicolo posizionato sul caval- case, the rear wheel should not be turn- abruptes Anfahren zu vermeiden, darf
letto. In ogni caso occorre che la ruota ing when in comes into contact with the sich das Hinterrad nicht drehen, wenn es
posteriore non giri quando prende contat- ground, in order to avoid abrupt depar- mit dem Boden in Berührung kommt.
to con il terreno onde evitare brusche tures. 7. Wird das Fahrzeug auf sandigen,
partenze. 7. If the vehicle is used on roads covered schlammigen oder durch Schnee und
7. In caso di utilizzo del veicolo su strade with sand, mud, snow mixed with salt, Streusalz verschmutzen Straßen genutzt,
sporche di sabbia, fango, neve mista a etc., clean the brake disc frequently with sollten die Bremsscheiben häufig mit
sale, ecc. vi raccomandiamo di pulire fre- mild detergent in order to prevent abra- einem neutralen Reinigungsmittel
quentemente il disco freno con un deter- sive substances from building up within gesäubert werden, um scheuernde
Ablagerungen aus den Löchern an der
gente non aggressivo in modo da evitare the holes, which can result in early wear
Bremsscheibe zu beseitigen, die sonst zu
la formazione di agglomerati abrasivi of the brake pads. einem vorzeitigen Verschleiß der
all'interno delle asole con conseguente 8. Any elaboration that modifies the vehi- Bremsbeläge führen würden.
usura precoce delle pastiglie freno. cle's performances, such as tampering 8. Wir weisen Sie darauf hin, dass jede
8. Da ricordare che ogni elaborazione che with original structural parts is strictly for- Veränderung am Fahrzeug, die die
modifichi le prestazioni del veicolo, come bidden by law, and renders the vehicle Fahrzeugleistung verändert, oder
pure le alterazioni di parti originali della not conforming to the approved type and Veränderungen an der Fahrzeugstruktur
struttura, rende il veicolo non più confor- therefor dangerous to ride. unzulässig sind. Das Fahrzeug entspricht
me al tipo omologato e quindi pericoloso dann nicht mehr dem zugelassenen
per la sicurezza di guida. Modell und ist gefährlich für die
Fahrsicherheit.
49
Boulevard - Fly 2:Senda R/SM 125 4T Baja 4/2/09 17:16 Página 50

La conducción segura
Une conduite sure

0 ATENCIÓN 0 ATTENTION
CONDUCIR EN ESTADO DE EMBRIA- CONDUIRE EN ÉTAT D'IVRESSE OU
GUEZ O BAJO EL EFECTO DE DROGAS SOUS L'EFFET DE STUPÉFIANTS OU DE
Y DE CIERTOS MEDICAMENTOS ES CERTAINS MÉDICAMENTS EST EXTRÊ-
PELIGROSO PARA SÍ MISMO Y PARA MEMENT DANGEREUX POUR SOI-MÊ-
LOS DEMÁS. ME ET POUR LES AUTRES PERSONNES.

0 ATENCIÓN 0 ATTENTION
CUALQUIER TRABAJO QUE MODIFIQUE TOUTE OPÉRATION ENTRAÎNANT UNE
LOS RENDIMIENTOS DEL VEHÍCULO, MODIFICATION DES PERFORMANCES
COMO LAS ALTERACIONES DE PIEZAS DU VÉHICULE, AINSI QUE TOUTE ALTÉ-
ORIGINALES DE LA ESTRUCTURA, RATION DES PIÈCES ORIGINALES DELA
HACE QUE EL VEHÍCULO NO CORRES- STRUCTURE SONT INTERDITES PAR LA
PONDA AL TIPO HOMOLOGADO Y ES LOI ET RENDENT LE VÉHICULE NON
PELIGROSO PARA LA SEGURIDAD DE CONFORME AU TYPE HOMOLOGUÉ ET
CONDUCCIÓN. DANGEREUX POUR LA SÉCURITÉ DE LA
CONDUITE.

50
Boulevard - Fly 2:Senda R/SM 125 4T Baja 4/2/09 17:16 Página 51

La guida sicura • Safe driving


Sicheres fahren

0 ATTENZIONE 0 CAUTION 0 ACHTUNG


GUIDARE IN STATO DI EBBREZZA, DO NOT FORGET THAT DRIVING IN A DAS FAHREN IN ANGETRUNKENEM
SOTTO L'EFFETTO DI STUPEFACENTI O STATE OF DRUNKENNESS, OR WHEN ZUSTAND, UNTER EINFLUSS VON
DIDETERMINATI MEDICINALI È PERICO- UNDER THE EFFECT OF DRUGS OR DROGEN ODER BESTIMMTEN
LOSISSIMO PER SÈ E PER GLI ALTRI. CERTAIN MEDICINES, CAN BE ARZNEIMITTELN IST FÜR SIE SELBER
EXTREMELY DANGEROUS FOR ONE- UND FÜR ANDERE ÄUßERST
SELF AND FOR OTHERS. GEFÄHRLICH.
0 ATTENZIONE
OGNI ELABORAZIONE CHE MODIFICHI
LE PRESTAZIONI DEL VEICOLO, COME 0 CAUTION 0 ACHTUNG
PURE QUALSIASI ALTERAZIONE DI ANY CHANGES TO THE VEHICLE PER- JEDE VERÄNDERUNG AM FAHRZEUG,
PARTI ORIGINALI DELLA STRUTTURA, FORMANCE AS WELL AS ALTERATIONS WELCHE DIE
OLTRE CHE VIETATE PER LEGGE, REN- TO ORIGINAL STRUCTURAL PARTS IS FAHRZEUGLEISTUNGVERÄNDERT,
DONO IL VEICOLO NON PIÙ CONFORME STRICTLY FORBIDDEN BY LAW, AND ODER VERÄNDERUNGEN AN DER
AL TIPO OMOLOGATO E PERICOLOSO RENDERS THE VEHICLE NO LONGER FAHRZEUGSTRUKTUR IST GESETZLICH
PER LA SICUREZZA DI GUIDA. CONFORMING TO THE APPROVED TYPE VERBOTEN. DAS FAHRZEUG
AND DANGEROUS FOR RIDING. ENTSPRICHT DANN NICHT MEHR DEM
ZUGELASSENEN MODELL UND IST
GEFÄHRLICH FÜR DIE
FAHRSICHERHEIT.

51
Boulevard - Fly 2:Senda R/SM 125 4T Baja 4/2/09 17:16 Página 52

e f
Nivel aceite motor . . . . . . 54 Niveau d'huile moteur . . . 54
Control del nivel de Vérification du niveau
aceite motor . . . . . . . . 56 d'huile moteur . . . . . . . 56
Llenado de aceite motor . 58 Remplissage d'huile
Luz de señalización moteur . . . . . . . . . . . . 58
(insuficiente presión Voyant de signalisation
aceite). . . . . . . . . . . . . 58 (pression
Sustitución aceite motor . 60 d'huile insuffisante). . . 58
Nivel aceite cubo . . . . . . . 64 Vidange d'huile moteur . . 60
Neumáticos . . . . . . . . . . . 68 Niveau d'huile du moyeu . 64
Desmontaje bujía. . . . . . . 70 Les pneus . . . . . . . . . . . . 68
Desmontaje filtro aire. . . . 74 Depose de la bougie . . . . 70
Sistema aire secundario . 76 Demontage du filtre a air . 74
Control nivel aceite Système d'air secondaire 76
frenos . . . . . . . . . . . . . 80 Controle du niveau
Batería . . . . . . . . . . . . . . . 84 de l'huile des freins. . . 80
Comprobacion del nivel Batterie . . . . . . . . . . . . . . 84
del electrolito . . . . . . . 86 Verification du niveau
Larga inactividad . . . . . . . 88 de l'electrolyte. . . . . . . 86
Fusibles . . . . . . . . . . . . . . 94 Longue inactivite . . . . . . . 88
Tabla Bombillas . . . . . . . . 98 Les fusibles . . . . . . . . . . . 94
Grupo óptico delantero . 100 Tableau Ampoules. . . . . . 98
Regulación proyector. . . 104 Bloc optique avant . . . . . 100
Indicadores de direc- Reglage du projecteur . . 104
ción delanteros . . . . . 106 Clignotants avant . . . . . . 106
Grupo óptico trasero . . . 106 Groupe optique arrière. . 106
Luz placa . . . . . . . . . . . . 108 Eclairage de la plaque
Espejos retrovisores . . . 108 d'immatriculation. . . . 108
Ajuste del ralentí . . . . . . 110 Retroviseurs. . . . . . . . . . 108
Freno de disco delantero 114 Réglage du ralenti . . . . . 110
Freno trasero y tambor . 116 Frein a disque avant . . . 114
Pinchazo . . . . . . . . . . . . 118 Frein arrière à tambour . 116
Inactividad del vehiculo . 118 Crevaison. . . . . . . . . . . . 118
Limpieza del vehiculo . . 122 Inactivite du vehicule . . . 118
Diagnóstico de Nettoyage du véhicule . . 122
problemas. . . . . . . . . 128 Dépannage . . . . . . . . . . 128
52
Boulevard - Fly 2:Senda R/SM 125 4T Baja 4/2/09 17:16 Página 53

i g d
Livello olio motore . . . . . . 54 Engine oil level. . . . . . . . . 54 Motorölstand . . . . . . . . . . 54
Verifica livello olio motore 56 Engine oil level check . . . 56 Kontrolle Motorölstand. . . 56
Rabbocco olio motore . . . 58 Engine oil top-up . . . . . . . 58 Nachfüllen von Motoröl . . 58
Spia di segnalazione Warning light (insufficient Ölkontrollampe (unzurei-
(insufficiente oil pressure) . . . . . . . . 58 chender öldruck). . . . . 58
pressione olio) . . . . . . 58 Engine oil change . . . . . . 60 Motorölwechsel . . . . . . . . 60
Sostituzione olio motore . 60 Hub oil level . . . . . . . . . . . 64 Hinterradgetriebeölstand . 64
Livello olio mozzo . . . . . . 64 Tyres . . . . . . . . . . . . . . . . 68 Reifen . . . . . . . . . . . . . . . 68
Pneumatici . . . . . . . . . . . . 68 Spark plug Ausbau der zündkerze. . . 70
Smontaggio candela . . . . 70 dismantlement . . . . . . 70 Ausbau luftfilter . . . . . . . . 74
Smontaggio filtro aria. . . . 74 Removing the air filter . . . 74 Sas-nebenluftsystem . . . . 76
Sistema aria secondaria . 76 Secondary air system . . . 76 Kontrolle brems- EL MANTENIMIENTO
Controllo livello liquido Checking the brake oil flüssigkeitsstand . . . . . 80 L'ENTRETIEN
freni . . . . . . . . . . . . . . 80 level . . . . . . . . . . . . . . 80 Batterie . . . . . . . . . . . . . . 84 LA MANUTENZIONE
Batteria . . . . . . . . . . . . . . 84 Battery . . . . . . . . . . . . . . . 84 Kontrolle des elektrolyt- MAINTENANCE
Verifica del livello Checking the electrolyte standes. . . . . . . . . . . . 86
WARTUNG
dell'elettrolito. . . . . . . . 86 level . . . . . . . . . . . . . . 86 Längerer stillstand . . . . . . 88
Lunga inattività. . . . . . . . . 88 Long periods of Sicherungen. . . . . . . . . . . 94
Fusibili . . . . . . . . . . . . . . . 94 inactivity . . . . . . . . . . . 88 Lampentabelle . . . . . . . . . 98
Lampade . . . . . . . . . . . . . 98 Fuses . . . . . . . . . . . . . . . . 94 Auswechseln der
Gruppo ottico anteriore . 100 Light Bulbs Table . . . . . . . 98 scheinwerferlampen . 100
Regolazione proiettore. . 104 Front light group. . . . . . . 100 Einstellung des
Indicatori di direzione Headlight adjustment . . . 104 scheinwerfers . . . . . . 104
anteriori . . . . . . . . . . 106 Front direction Vordere Blinker . . . . . . . 106
Gruppo ottico posteriore 106 indicators . . . . . . . . . 106 Rücklichteinheit . . . . . . . 106
Luce targa . . . . . . . . . . . 108 Rear optical unit. . . . . . . 106 Nummerns-
Specchi retrovisori . . . . . 108 Number plate light . . . . . 108 childbeleuchtung . . . 108
Regolazione del minimo 110 Rear-view mirrors . . . . . 108 Rückspiegel . . . . . . . . . . 108
Freno a disco anteriore . 114 Idle adjustment . . . . . . . 110 Leerlaufeinstellung. . . . . 110
Freno posteriore a Front disc brake . . . . . . . 114 Hinterradbremse . . . . . . 114
tamburo . . . . . . . . . . 116 Rear drum brake . . . . . . 116 Hinterrad-trommel-
Foratura . . . . . . . . . . . . . 118 Puncture . . . . . . . . . . . . 118 bremse . . . . . . . . . . . 116
Inattività del veicolo . . . . 118 Periods of inactivity . . . . 118 Loch im reifen . . . . . . . . 118
Pulizia veicolo . . . . . . . . 122 Cleaning the vehicle . . . 122 Stilllegen des fahrzeugs. 118
Diagnosi dei problemi . . 128 Troubleshooting . . . . . . . 128 Fahrzeugreinigung. . . . . 122
Abstellmaßnahmen.. . . . 128
53
Boulevard - Fly 2:Senda R/SM 125 4T Baja 4/2/09 17:16 Página 54

Nivel aceite motor


Niveau d’huile moteur

Nivel aceite motor Niveau d’huile moteur


En los motores 4T el aceite motor es utili- Dans les moteurs 4T, l'huile moteur est
zado para lubricar los órganos de la distribu- utilisée pour lubrifier les organes de la distri-
ción, los cojinetes principales y el grupo tér- bution, les paliers de banc et le groupe ther-
mico. Una cantidad insuficiente de aceite mique. Une quantité insuffisante d'huile
puede provocar graves daños al motor. peut provoquer de graves dégâts au
En todos los motores 4T el decaimiento de moteur. Dans tous les moteurs 4T, la dété-
las características del aceite, así como un rioration des caractéristiques de l'huile et
cierto consumo, se consideran normales. une certaine consommation sont normales.
Los consumos en especial podrían resentir En particulier, les consommations pourront
los estados de uso (ej.: conduciendo siem- subir des variations selon les conditions
pre "a máxima velocidad" el consumo de d'utilisation (ex. : en conduisant toujours « à
aceite aumenta). En función del contenido fond » la consommation d'huile augmente).
total de aceite en el motor y de los consu- Le contenu total d'huile dans le moteur et les
mos medios detectados según modalidades consommations moyennes relevées suivant
estándar vienen definidas las frecuencias de les modalités standardisées déterminent les
sustitución previstas por el programa de fréquences de remplacement prévues dans
mantenimiento. A fin de prevenir inconve- le plan d'entretien. Pour prévenir tout pro-
nientes, se recomienda controlar el nivel blème, nous recommandons de contrôler
de aceite más frecuentemente de lo que le niveau d'huile plus fréquemment par
se indica la tabla de Mantenimiento Pro- rapport à ce qui est indiqué dans le
gramado o antes de emprender viajes lar- Tableau d'entretien programmé ou avant
gos. De todos modos, el vehículo está de longs déplacements. Le véhicule est
dotado de una luz testigo de señalización toutefois doté d'un voyant de signalisa-
de presión de aceite ubicada en la instru- tion de la pression d'huile parmi les ins-
mentación. truments de bord.

54
Boulevard - Fly 2:Senda R/SM 125 4T Baja 4/2/09 17:16 Página 55

Livello olio motore • Engine oil level


Motorölstand

Livello olio motore Engine oil level Motorölstand


Nei motori 4T l'olio motore viene utilizza- In 4T engines, engine oil is used to lubri- Bei 4-Taktmotoren wird das Motoröl zur
to per lubrificare gli organi della distribuzio- cate the distribution elements, main bear- Schmierung der Ventilsteuerung, der
ne, i cuscinetti di banco e il gruppo termico. ings and thermal group. An insufficient Kurbelwellenlager und der thermische
Un quantitativo insufficiente di olio può quantity of oil can cause serious damage Einheit benutzt. Zu wenig Öl führt zu
provocare gravi danni al motore stesso. to the engine itself. In all four-stroke unzureichender Schmierung und kann
In tutti i motori 4T il decadimento delle carat- engines, a loss of efficiency in oil perfor- schwere Motorschäden verursachen. Bei
teristiche dell'olio, così come un certo con- mance and consumption should be consid- allen 4Taktmotoren ist es normal, dass das
sumo, sono da ritenersi normali. I consumi ered normal. Consumption can particularly Öl nach und nach seine Schmierleistung
in particolare potranno risentire delle condi- reflect the conditions of use (i.e. when dri- verliert und eine gewisse Menge Öl
zioni d' uso (es.: guidando sempre "in pieno ving at "full acceleration" all the time, oil con- verbraucht wird. Der Ölverbrauch wird stark
gas" il consumo di olio aumenta). In funzio- sumption increases). The replacement fre- durch die Einsatzbedingungen des
ne del contenuto totale di olio nel motore e quencies provided for by the maintenance Fahrzeugs bestimmt (z. B. bei häufigen
dei consumi medi rilevati secondo modalità programme are defined, depending on the Vollgasfahrten erhöht sich der Ölverbrauch).
standardizzate vengono definite le frequen- total contents of oil in the engine and aver- Abhängig vom Öl-Gesamtinhalt im Motor
ze di sostituzione previste dal programma di age consumption measured following stan- und von durchschnittlichen
manutenzione. Allo scopo di prevenire dardised methods. In order to prevent any Verbrauchswerten, die nach
qualsiasi inconveniente, si raccomanda problems, we recommend checking oil standardisierten Testläufen festgestellt
wurden, werden für das Wartungsprogramm
di controllare il livello dell'olio più fre- level more frequently than indicated in
die Abstände zwischen den einzelnen
quentemente rispetto a quanto indicato the Scheduled Maintenance table or
Ölwechseln festgelegt. Um Störungen zu
nella tabella di Manutenzione Program- before setting off on long journeys. The
vermeiden, sollte der Ölstand häufiger
mata o prima di intraprendere lunghi spo- vehicle is, however, equipped with an oil
als in der Tabelle des
stamenti. Il veicolo è comunque dotato di pressure warning light on the instrument
Wartungsprogramms angegeben und auf
una spia di segnalazione della pressione panel.
alle Fälle vorlängeren Fahrten überprüft
olio inserita nella strumentazione.
werden. Zusätzlich ist das Fahrzeug mit
einer Öldruckkontrolle am
Armaturenbrett ausgestattet.
55
Boulevard - Fly 2:Senda R/SM 125 4T Baja 4/2/09 17:16 Página 56

Control del nivel de aceite motor


Vérification du niveau d'huile moteur

e f
Control del nivel de aceite motor Vérification du niveau d'huile
Cada vez que se utiliza el vehículo, a moteur
motor frío, tiene que efectuarse el control Lors de toute utilisation du véhicule, avec
visual del nivel del aceite motor, el que tiene le moteur froid, il est nécessaire de procéder
hallarse comprendido entre los indicadores à un contrôle visuel du niveau d'huile
de MÁX y MÍN en la varilla de nivel; El con- moteur, qui doit être compris entre les réfé-
trol debe efectuarse con el vehículo recto y rences MAX. et MIN. sur la jauge. Lors du
apoyado sobre el caballete central. contrôle, le véhicule doit être droit et posé
En caso de que el control se realice sur la béquille centrale.
después de haber usado el vehículo, por lo Si la vérification est effectuée après avoir
tanto con el motor caliente, la línea de nivel utilisé le véhicule, et donc quand le moteur
resultará más baja; para realizar un correcto est encore chaud, la ligne de niveau sera
control, es necesario esperar por lo menos plus basse ; Pour effectuer une bonne vérifi-
10 minutos luego de detener el motor para cation, il est nécessaire d'attendre au moins
obtener un nivel correcto. 10 minutes après l'arrêt du moteur, de façon
à obtenir un niveau correct.

5 ATENCIÓN
HACER FUNCIONAR EL MOTOR CON 5 ATTENTION
INSUFICIENTE LUBRICACIÓN O CON SI LE MOTEUR TOURNE ALORS QUE LA
LUBRICANTES INAPROPIADOS ACELE- LUBRIFICATION EST INSUFFISANTEOU
RA EL DESGASTE DE LAS PIEZAS EN AVEC DES LUBRIFIANTS IMPROPRES,
MOVIMIENTO Y PUEDE PROVOCAR ON ACCÉLÈRE LA DÉTÉRIORATION DES
DAÑOS GRAVES. PIÈCES EN MOUVEMENT RISQUANT
D'ENTRAÎNER DES DOMMAGES IRRÉPA-
RABLES.
56
Boulevard - Fly 2:Senda R/SM 125 4T Baja 4/2/09 17:16 Página 57

Verifica livello olio motore • Engine oil level check


Kontrolle Motorölstand

i g d
Verifica livello olio motore Engine oil level check Kontrolle Motorölstand
Ogni volta che si utilizza il veicolo, a Every time the scooter is used, a visual Vor jedem Fahrtantritt muss bei kaltem
motore freddo, deve essere effettuata la check should be made on the level of the Motor der Ölstand durch Sichtkontrolle
verifica a vista del livello dell'olio motore, engine oil when the engine is cold. The oil überprüft werden. Der Ölstand muss sich
che deve risultare compreso tra gli indici di level should be somewhere between the zwischen den Zeichen MAX und MIN am
MAX e MIN sull'asta di livello; il controllo MAX and MIN index marks on the level bar; Ölmessstab befinden. Während der
deve essere effettuato a veicolo diritto e the check must be made with the scooter Kontrolle muss das Fahrzeug gerade und
appoggiato sul cavalletto centrale. upright, resting on the centre stand. auf dem Hauptständer aufgebockt stehen.
Qualora la verifica venisse eseguita dopo If the check is carried out after the vehi- Wird die Ölstandkontrolle bei warmem
aver impiegato il veicolo, quindi con motore cle has been used, and therefore with a hot Motor ausgeführt, ist der angezeigte Ölstand
caldo, la linea di livello risulterà più bassa; engine, the level line will be lower; in order niedriger. Für eine richtige Kontrolle muss
per effettuare una corretta verifica è neces- to carry out a correct check, wait at least 10 der Motor abgestellt werden und vor der
sario aspettare almeno 10 minuti dopo l'arre- minutes after the engine has been stopped Ölstandkontrolle ungefähr 10 Minuten
sto del motore, in modo da avere il livello so as to get the correct level. abkühlen.
corretto.

5 CAUTION 5 ACHTUNG
5 ATTENZIONE USING THE ENGINE WITH INSUFFICIENT DER BETRIEB DES MOTORS MIT ZU
FAR FUNZIONARE IL MOTORE CON LUBRICATION OR WITH THE WRONG WENIG ODER MIT FALSCHEM ÖL FÜHRT
LUBRIFICAZIONE INSUFFICIENTE O LUBRICANTS MAY INCREASE WEAR ZU EINER FRÜHZEITIGEN ABNUTZUNG
CON LUBRIFICANTI IMPROPRI ACCELE- AND TEAR ON THE MOVING PARTS AND DER BEWEGTEN TEILE UND KANN
RA IL LOGORIO DELLE PARTI IN MOVI- MAY CAUSE SERIOUS DAMAGE. SCHWEREN SCHÄDEN FÜHREN.
MENTO E PUÒ DAR LUOGO A GUASTI
GRAVI.

57
Boulevard - Fly 2:Senda R/SM 125 4T Baja 4/2/09 17:16 Página 58

Llenado de aceite motor


Remplissage d'huile moteur

Características Técnicas Caractéristiques techniques


Aceite motor 1100 cc Huile du moteur 1100 cm³

Llenado de aceite motor Remplissage d'huile moteur


Los eventuales llenados de aceite se Tout remplissage d'huile doit être effec-
debe efectuar luego de controlar el nivel y tué après avoir vérifié le niveau et de toute
siempre agregando aceite sin superar el façon en ajoutant de l'huile sans jamais
nivel MÁX. Cada 3.000 Km está previsto dépasser le niveau MAX. Tous les 3 000
que se realice, en un Centro de Asistencia Km il est de toute façon prévu d'effectuer,
Autorizado Derbi, un control y eventual lle- auprès d'un Point d'Assistance Agréé
nado de aceite motor. Derbi, un contrôle et un remplissage éven-
tuel d'huile moteur.
Luz de señalización (insuficiente
presión aceite) Voyant de signalisation (pression
El vehículo está dotado con una luz de
d’huile insuffisante)
señalización que se enciende girando la Le véhicule est doté d'un voyant de
llave a la posición «ON». Dicho testigo tiene signalisation qui s'allume en tournant la clé
que apagarse una vez que el motor se ha sur «ON». Ce voyant doit cependant
puesto en marcha. En caso de que la luz s'éteindre une fois qu'on a démarré le
se encienda durante el frenado, en ralentí moteur. Si le voyant s'allume pendant un
o en curva, es necesario efectuar el con- freinage, au ralenti ou dans les virages,
trol de nivel y eventualmente el llenado. vérifier le niveau et éventuellement réta-
En el caso de que, después del abasteci- blir le niveau. Si après avoir fait le rem-
plissage, le phénomène d'allumage per-
miento, persista el fenómeno de encendi-
siste lors du freinage, au ralenti ou dans
do durante el frenado, en ralentí o en
les virages, s'adresser à un Point d'assis-
curva, es necesario dirigirse a un Centro
tance agréé.
de Asistencia Autorizado Derbi.
58
Boulevard - Fly 2:Senda R/SM 125 4T Baja 4/2/09 17:16 Página 59

Rabbocco olio motore • Engine oil top-up


Nachfüllen von Motoröl

Caratteristiche tecniche Characteristic Technische angaben


Olio motore 1100 cc Engine oil 1100 cm³ Motoröl 1100 cc

Rabbocco olio motore Engine oil top-up Nachfüllen von Motoröl


Gli eventuali rabbocchi di olio devono Always check oil level before carrying out Vorm Nachfüllen von Motoröl muss
essere effettuati dopo la verifica del livello e top-ups and add oil without exceeding the zunächst der Ölstand geprüft werden. Beim
comunque aggiungendo olio senza mai MAX level. An engine oil check-up and top- Nachfüllen von Motoröl darf die Markierung
superare il livello MAX. Ogni 3000 Km è up should be carried out every 3,000 km at MAX nicht überschritten werden. Alle
comunque previsto di effettuare, presso un 3000 km ist eine Kontrolle und eventuelles
an Authorised Derbi Service Centre.
Punto di Assistenza Autorizzato Derbi, un Auffüllen des Motoröls bei einer Derbi-
controllo ed eventuale rabbocco di olio Vertragswerkstatt vorgesehen.
Warning light (insufficient oil
motore.
pressure) Ölkontrollampe (unzureichender
Spia di segnalazione (insufficien- The vehicle is equipped with a warning öldruck)
light that lights up when the key is turned to Das Fahrzeug besitzt eine
te pressione olio) the «ON». However, this light should switch Öldruckkontrolle, die bei Drehen des
Il veicolo è dotato di una spia di segnala- off once the engine has been started. If the Zündschlüssels auf «ON» aufleuchtet. Nach
zione che si accende ruotando la chiave in light comes on while braking, at idle Anlassen des Motors muss die Öldruck-
posizione «ON». Tale spia deve però spe- speed or while turning a corner, it is nec- Kontrollleuchte erlöschen. Leuchtet die
gnersi una volta avviato il motore. Nel caso essary to check the oil level and top it up Öldruckkontrolle beim Bremsen, im
in cui la spia si accenda durante una fre- if required. If after having topped-up the Leerlauf oder beiKurvenfahrten auf,
nata, al minimo o in curva è necessario oil, the warning light still comes on while muss der Ölstand geprüft und
procedere ad una verifica del livello ed a gegebenenfalls aufgefülltwerden.
braking, at idle speed or while turning a
un eventuale rabbocco. Qualora, dopo Leuchtet die Öldruck-Kontrollleuchte
corner, it will be necessary to take your
aver fatto il rabbocco, il fenomeno di nach dem Nachfüllen beim Bremsen, im
vehicle to an Authorised Service Centre.
accensione in frenata, al minimo o in Leerlauf oder bei Kurvenfahrten
curva persista, sarà necessario rivolgersi weiterhin auf, müssen Sie sich an eine
ad un Punto di Assistenza Autorizzato. autorisierte Vertragswerkstatt wenden.
59
Boulevard - Fly 2:Senda R/SM 125 4T Baja 4/2/09 17:16 Página 60

Sustitución aceite motor


Vidange d'huile moteur

Sustitución aceite motor Vidange d'huile moteur


La sustitución del aceite y del filtro debe La vidange de l'huile et le remplacement
efectuarse (de acuerdo con lo indicado en la du filtre doivent être effectués, sur la base
Tabla de Mantenimiento Programado) en un des indications reportées dans le Tableau
Centro de Asistencia Autorizado. El motor d'entretien programmé, dans un Point d'as-
debe vaciarse haciendo salir el aceite por el sistance agréé. Le moteur doit être vidangé
tapón de drenaje «B» del filtro de red lado en laissant s'écouler l'huile par le bouchon
volante. Para facilitar la salida del aceite, de vidange « B » de la crépine côté volant.
aflojar la tapa/varilla A. Debido a que queda Pour faciliter l'écoulement de l'huile, desser-
una cierta cantidad de aceite en el circuito, rer le bouchon/jauge « A ». Vu qu'une cer-
el llenado debe realizarse a través del tapón taine quantité d'huile reste encore dans le
«A». circuit, le remplissage doit être effectué par
Poner en marcha el motor y dejarlo fun- le bouchon « A ».
cionar algunos minutos y apagarlo: luego de Ensuite démarrer le véhicule, laisser
aproximadamente 5 minutos controlar el tourner le moteur pendant quelques minutes
nivel y eventualmente llenar sin jamás puis couper : au bout d'environ 5 minutes
superar el nivel MÁX. contrôler le niveau et éventuellement remplir
La sustitución del filtro de cartucho se sans jamais dépasser le niveau MAX.
debe realizar en cada cambio de aceite. Le remplacement du filtre à cartouche
Para el llenado o el cambio utilizar aceite doit s'effectuer lors de chaque vidange d'hui-
nuevo del tipo aconsejado. le. Pour les remplissages et la vidange, utili-
ser de l'huile neuve du type conseillé.

60
Boulevard - Fly 2:Senda R/SM 125 4T Baja 4/2/09 17:16 Página 61

Sostituzione olio motore • Engine oil change


Motorölwechsel

Sostituzione olio motore Engine oil change Motorölwechsel


La sostituzione dell'olio e del filtro deve Oil must be changed and filter replaced Ein Ölwechsel und Filterwechsel muss
essere effettuata, (secondo quando indicato at an Authorised Service Centre (as indi- (entsprechend der Angaben aus der Tabelle
nella Tabella di Manutenzione Programma- cated in the Scheduled Maintenance Table). für das Wartungsprogramm) in einer
ta), presso un Punto di Assistenza Auto- The engine should be emptied by draining autorisierten Vertragswerkstatt ausgeführt
rizzato. Il motore deve essere svuotato the oil from the drainage plug «B » of the werden. Das Öl muss vollständig durch die
facendo fuoriuscire l'olio dal tappo di scarico gauze filter on the flywheel side. In order to Öl-Ablassschraube «B» des Netzfilters auf
«B» del filtro a rete lato volano. Per facilitare facilitate oil drainage, loosen the cap/dipstick der Lichtmaschinenseite abgelassen
la fuoriuscita dell'olio allentare il tappo/ asti- «A». Since a certain quantity of oil remains werden. Um das Ausfließen des Öls zu
na «A». Poichè una certa quantità di olio in the circuit still, the top-up should be car- erleichtern, den Einfülldeckel mit Messstab
rimane ancora nel circuito, il riempimento ried out from the cap «A». «A» öffnen. Da stets eine gewisse Menge Öl
deve essere effettuato dal tappo «A». Then start up the scooter, leave it run- im Schmierkreislauf bleibt, muss das
Avviare quindi il veicolo, lasciarlo girare ning for a few minutes and switch it off: after Motoröl zum Auffüllen durch den
per qualche minuto e spegnerlo: dopo circa about five minutes check the level and if Einfülldeckel «A» eingefüllt werden.
5 minuti controllare il livello ed eventualmen- necessary top up without exceeding the Den Motor starten, einige Minuten laufen
te rabboccare senza mai superare il livello MAX level. lassen und wieder abstellen. Nach 5
MAX. The cartridge filter must be replaced Minuten den Ölstand erneut überprüfen und
La sostituzione del filtro a cartuccia deve every time the oil is changed. For top-ups gegebenenfalls Öl nachfüllen, ohne dabei
essere effettuata ad ogni cambio olio. Per i and changes use new oil of the recommend- jedochden MAX Ölstand zu überschreiten.
rabbocchi e la sostituzioni impiegare olio ed type. Die Filterpatrone muss bei jedem
nuovo del tipo raccomandato. Ölwechsel ausgewechselt werden. Zum
Nachfüllen und zum Ölwechsel frisches
Motoröl des angegebenen Typs verwenden.

61
Boulevard - Fly 2:Senda R/SM 125 4T Baja 4/2/09 17:16 Página 62

Sustitución aceite motor


Vidange d'huile moteur

5 ADVERTENCIA 5 AVERTISSEMENT
DEJAR FUNCIONAR EL MOTOR CON SI LE MOTEUR TOURNE AVEC UNE
INSUFICIENTE LUBRICACIÓN O CON QUANTITÉ INSUFFISANTE DE LUBRI-
LUBRICANTES INAPROPIADOS, ACELE- FIANTOU AVEC DES LUBRIFIANTS
RA EL DESGASTE DE LAS PIEZAS IMPROPRES, L'USURE DES PIÈCES EN
ENMOVIMIENTO Y PUEDE PROVOCAR MOUVEMENT PEUT PROVOQUER DES
DAÑOS IRREPARABLES. DÉGÂTS IRRÉPARABLES.

1 ATENCIÓN 1 ATTENTION
EL ACEITE USADO CONTIENE SUSTAN- L'HUILE USÉE CONTIENT DES SUB-
CIAS PELIGROSAS PARA EL AMBIENTE. STANCES DANGEREUSES POUR L'ENVI-
PARA SUSTITUIR EL ACEITE SE RECO- RONNEMENT. POUR LA VIDANGE DE
MIENDA DIRIGIRSE A UN CENTRO DE L'HUILE, NOUS VOUS RECOMMAN-
ASISTENCIA AUTORIZADO, EL CUAL DONSDE VOUS ADRESSER À UN POINT
D'ASSISTANCE AGRÉÉ, LEQUEL EST
ESTÁ EQUIPADO PARA ELIMINAR ACEI-
ÉQUI-PÉ POUR L'ÉLIMINATION DES
TES USADOS RESPETANDO EL MEDIO
HUILES USÉES EN RESPECTANT LA
AMBIENTE Y LAS NORMAS VIGENTES. NATURE ET LES PRESCRIPTIONS DE LA
LOI.
Productos recomendados
AGIP CITY HI TEC 4T Produits conseillés
Aceite para motor AGIP CITY HI TEC 4T
Aceite sintético SAE 5W-40, API SL, Huile pour moteur
ACEA A3, JASO MA Huile synthétique SAE 5W-40, API SL,
ACEA A3, JASO MA
62
Boulevard - Fly 2:Senda R/SM 125 4T Baja 4/2/09 17:16 Página 63

Sostituzione olio motore • Engine oil change


Motorölwechsel

5 AVVERTENZA 5 WARNING 5 WARNUNG


FAR FUNZIONARE IL MOTORE CON RUNNING THE ENGINE WITH INSUFFI- DER BETRIEB DES MOTORS MIT ZU
LUBRIFICAZIONE INSUFFICIENTE O CIENT LUBRICATION OR WITH INADE- WENIG ODER FALSCHEM ÖL FÜHRT ZU
CON LUBRIFICANTI IMPROPRI, ACCELE- QUATE LUBRICANTS ACCELERATES EINER FRÜHZEITIGEN ABNUTZUNG DER
RA IL LOGORIO DELLE PARTI IN MOVI- THE WEAR AND TEAR OF THE MOVING BEWEGTEN TEILE UND KANN ZU NICHT
MENTO E PUÒ DAR LUOGO A GUASTI PARTS AND CAN CAUSE IRRETRIEV- REPARIERBAREN SCHÄDEN FÜHREN.
IRREPARABILI. ABLE DAMAGE.
1 ACHTUNG
1 ATTENZIONE 1 CAUTION ALTÖL ENTHÄLT UMWELTSCHÄDLICHE
L'OLIO USATO CONTIENE SOSTANZE USED OILS CONTAIN SUBSTANCES STOFFE. WENDEN SIE SICH ZUM ÖL-
PERICOLOSE PER L'AMBIENTE. PER LA HARMFUL TO THE ENVIRONMENT. FOR WECHSEL AN EINE AUTORISIERTE VER-
SOSTITUZIONE DELL'OLIO CONSIGLIA- OIL REPLACEMENT, CONTACT AN TRAGSWERKSTATT, DIE WIE GESETZ-
MO DI RIVOLGERSI AD UN PUNTO DI AUTHORISED SERVICE CENTRE, WHICH LICH VORGESEHEN MIT ANLAGEN ZUR
ASSISTENZA AUTORIZZATO CHE È IS EQUIPPED TO DISPOSE OF USED UMWELTFREUNDLICHEN BESEITIGUNG
ATTREZZATO PER SMALTIRE OLII OILS IN AN ENVIRONMENTALLY VON ALTÖL AUSGERÜSTET IST.
USATI NEL RISPETTO DELLA NATURA E FRIENDLY AND LEGAL WAY.
DELLE NORME DI LEGGE.
Empfohlene produkte
Recommended products AGIP CITY HI TEC 4T
Prodotti consigliati AGIP CITY HI TEC 4T Motoröl
AGIP CITY HI TEC 4T Engine oil Synthetisches Öl SAE 5W-40, API SL,
Olio per motore SAE 5W-40, API SL, ACEA A3, ACEA A3, JASO MA
Olio sintetico SAE 5W-40, API SL, ACEA JASO MA Synthetic oil
A3, JASO MA

63
Boulevard - Fly 2:Senda R/SM 125 4T Baja 4/2/09 17:16 Página 64

Nivel aceite cubo


Niveau d’huile du moyeu

Nivel aceite cubo Niveau d’huile du moyeu


Controlar que haya aceite en el cubo tra- Vérifier la présence d'huile dans le
sero; con el vehículo recto, el aceite debe moyeu arrière; lorsque le véhicule est droit
alcanzar la marca superior de la varilla «A». l'huile doit toucher à peine la coche supé-
rieure de la jauge «A».

5 ATENCIÓN
HACER FUNCIONAR EL MOTOR CON
5 ATTENTION
SI LE MOTEUR TOURNE ALORS QUE LA
INSUFICIENTE LUBRICACIÓN O CON LUBRIFICATION EST INSUFFISANTEOU
LUBRICANTES INAPROPIADOS ACELE- AVEC DES LUBRIFIANTS IMPROPRES,
RA EL DESGASTE DE LAS PIEZAS EN ON ACCÉLÈRE LA DÉTÉRIORATION DES
MOVIMIENTO Y PUEDE PROVOCAR PIÈCES EN MOUVEMENT RISQUANT
DAÑOS GRAVES. D'ENTRAÎNER DES DOMMAGES IRRÉPA-
RABLES.
1 ATENCIÓN
EL ACEITE USADO CONTIENE SUSTAN- 1 ATTENTION
CIAS PELIGROSAS PARA EL AMBIENTE. L'HUILE USÉE CONTIENT DES SUB-
PARA SUSTITUIR EL ACEITE SE RECO- STANCES DANGEREUSES POUR L'ENVI-
MIENDA DIRIGIRSE A UN CENTRO DE RONNEMENT. POUR LA VIDANGE DE
ASISTENCIA AUTORIZADO, EL CUAL L'HUILE, NOUS VOUS RECOMMAN-
ESTÁ EQUIPADO PARA ELIMINAR ACEI- DONSDE VOUS ADRESSER À UN POINT
D'ASSISTANCE AGRÉÉ, LEQUEL EST
TES USADOS RESPETANDO EL MEDIO
ÉQUI-PÉ POUR L'ÉLIMINATION DES
AMBIENTE Y LAS NORMAS VIGENTES.
HUILES USÉES EN RESPECTANT LA
NATURE ET LES PRESCRIPTIONS DE LA
LOI.

64
Boulevard - Fly 2:Senda R/SM 125 4T Baja 4/2/09 17:16 Página 65

Livello olio mozzo • Hub oil level


Hinterradgetriebeölstand

Livello olio mozzo Hub oil level Hinterradgetriebeölstand


Verificare che vi sia olio nel mozzo poste- Check that there is oil in the rear hub; the Den Ölstand im Hinterradgetriebe prüfen.
riore; l'olio a veicolo dritto deve sfiorare la oil in an upright vehicle should barely reach Bei geradestehendem Fahrzeug muss der
tacca superiore dell'asta «A». the notch of the dipstick «A». Ölstand bis zur oberen Kerbe am Messstab
«A» reichen.

5 ATTENZIONE 5 CAUTION
FAR FUNZIONARE IL MOTORE CON USING THE ENGINE WITH INSUFFICIENT 5 ACHTUNG
LUBRIFICAZIONE INSUFFICIENTE O LUBRICATION OR WITH THE WRONG DER BETRIEB DES MOTORS MIT ZU
CON LUBRIFICANTI IMPROPRI ACCELE- LUBRICANTS MAY INCREASE WEAR WENIG ODER MIT FALSCHEM ÖL FÜHRT
RA IL LOGORIO DELLE PARTI IN MOVI- AND TEAR ON THE MOVING PARTS AND ZU EINER FRÜHZEITIGEN ABNUTZUNG
MENTO E PUÒ DAR LUOGO A GUASTI MAY CAUSE SERIOUS DAMAGE. DER BEWEGTEN TEILE UND KANN
GRAVI. SCHWEREN SCHÄDEN FÜHREN.
1 CAUTION
1 ATTENZIONE USED OILS CONTAIN SUBSTANCES 1 ACHTUNG
L'OLIO USATO CONTIENE SOSTANZE HARMFUL TO THE ENVIRONMENT. FOR ALTÖL ENTHÄLT UMWELTSCHÄDLICHE
PERICOLOSE PER L'AMBIENTE. PER LA OIL REPLACEMENT, CONTACT AN STOFFE. WENDEN SIE SICH ZUM ÖL-
SOSTITUZIONE DELL'OLIO CONSIGLIA- AUTHORISED SERVICE CENTRE, WHICH WECHSEL AN EINE AUTORISIERTE
MO DI RIVOLGERSI AD UN PUNTO DI IS EQUIPPED TO DISPOSE OF USED VERTRAGSWERKSTATT, DIE WIE
ASSISTENZA AUTORIZZATO CHE È OILS IN AN ENVIRONMENTALLY GESETZLICH VORGESEHEN MIT
ATTREZZATO PER SMALTIRE OLII FRIENDLY AND LEGAL WAY. ANLAGEN ZUR
USATI NEL RISPETTO DELLA NATURA E UMWELTFREUNDLICHEN BESEITIGUNG
DELLE NORME DI LEGGE. VON ALTÖL AUSGERÜSTET IST.

65
Boulevard - Fly 2:Senda R/SM 125 4T Baja 4/2/09 17:16 Página 66

Nivel aceite cubo


Niveau d’huile du moyeu

N.B. N.B.
LAS MARCAS REALIZADAS EN LA LES CRANS SUR LA JAUGE DE NIVEAU
VARILLA DE CONTROL DE NIVEL DEL D'HUILE DU MOYEU, SAUF CEUX INDI-
ACEITE DEL CUBO, CON EXCEPCIÓN DE QUANT LES NIVEAUX MIN. ET MAX.
LAS QUE INDICAN EL NIVEL MÁX. Y CORRESPONDENT À D'AUTRES MO-
MÍN., SE REFIEREN A OTROS MODELOS DÈLES DU FABRICANT ET N'ONT AUCU-
DEL FABRICANTE Y EN ESTE VEHÍCULO NE FONCTION SPÉCIFIQUE SUR CE
NO TIENEN NINGUNA FUNCIÓN ESPECÍ- VÉHICULE.
FICA.
Produits conseillés
Productos recomendados AGIP ROTRA 80W-90
AGIP ROTRA 80W-90 Huile du moyeu arrière
Aceite del cubo trasero Huile SAE 80W/90 dépassant les
Aceite SAE 80W/90 que supere las spécifications API GL3
especificaciones API GL3
Caractéristiques techniques
Características Técnicas Huile du moyeu arrière
Aceite del cubo trasero ~ 200 cm³
~ 200 cc

66
Boulevard - Fly 2:Senda R/SM 125 4T Baja 4/2/09 17:16 Página 67

Livello olio mozzo • Hub oil level


Hinterradgetriebeölstand

NOTA BENE N.B. ANMERKUNG


LE TACCHE RIPORTATE SULL'ASTINA THE NOTCHES ON THE HUB OIL LEVEL DIE KERBEN AM MESSSTAB, MIT
LIVELLO OLIO MOZZO, AD ECCEZIONE DIPSTICK, EXCEPT THOSE INDICATING AUSNAHME DER KERBEN FÜR MIN
DI QUELLE INDICANTI IL LIVELLO MAX E THE MAXIMUM AND MINIMUM LEVELS, UNDMAX ÖLSTAND, BEZIEHEN SICH
MIN, SI RIFERISCONO AD ALTRI MODEL- REFER TO OTHER MODELS BY THE AUF ANDERE FAHRZEUGMODELLE
LI DELLA CASA E NON HANNO, SU QUE- MANUFACTURER, AND HAVE NO SPE- DESHERSTELLERS UND HABEN FÜR
STO VEICOLO, ALCUNA FUNZIONE SPE- CIFIC FUNCTION FOR THIS MODEL. DIESES FAHRZEUG KEINE BESONDERE
CIFICA. BEDEUTUNG.
Recommended products
Prodotti consigliati AGIP ROTRA 80W-90
AGIP ROTRA 80W-90 Rear hub oil Empfohlene produkte
Olio mozzo posteriore SAE 80W/90 Oil that exceeds the AGIP ROTRA 80W-90
Olio SAE 80W/90 che superi requirements of API GL3 specifications Hinterradgetriebeöl
specifiche API GL3 Öl SAE 80W/90 mit besseren
Characteristic Eigenschaften als API GL3
Caratteristiche tecniche Rear hub oil
Olio mozzo posteriore ~ 200 cm³ Technische angaben
~ 200 cc Hinterradgetriebeöl
~ 200 cm

67
Boulevard - Fly 2:Senda R/SM 125 4T Baja 4/2/09 17:16 Página 68

Neumáticos
Les pneus

Neumáticos Les pneus


Controlar periódicamente (en frío) la pre- Contrôler périodiquement (à froid) la
sión de cada uno de los neumáticos. Los pression de chaque pneu. Les pneus sont
neumáticos poseen un indicador de desgas- munis d'un indicateur d'usure, par consé-
te por lo tanto el cambio se debe realizar quent les remplacer dès que ceux-ci sont
apenas dichos indicadores son visibles en la visibles sur la bande de roulement. Contrô-
banda de rodamiento. Controlar además ler également que les pneus ne présentent
que los neumáticos no tengan cortes en los pas de coupures sur les côtés ou une usure
costados, o un irregular desgaste de la irrégulière de la bande de roulement ; dans
banda de rodamiento; en tal caso dirigirse a ce cas, s'adresser à des ateliers agréés ou
un taller autorizado o de todas maneras équipés pour le démontage et le remontage.
equipado para el desmontaje y montaje.
0 ATTENTION
0 ATENCIÓN LA PRESSION DES PNEUS DOIT ÊTRE
LA PRESIÓN DE LOS NEUMÁTICOS CONTRÔLÉE À FROID.UNE MAUVAISE
TIENE QUE SER CONTROLADA EN PRESSION PROVOQUE UNE USURE
FRÍO.UNA PRESIÓN EQUIVOCADA PRO- ANORMALE DES PNEUS ET REND LA
VOCA UN DESGASTE ANORMAL DE LOS CONDUITE DANGEREUSE.
NEUMÁTICOS Y HACE PELIGROSA LA REMPLACER LE PNEU QUAND LA
CONDUCCIÓN. BANDE DE ROULEMENT ATTEINT LA
EL NEUMÁTICO DEBE SER SUSTITUIDO LIMITE D'USURE PRÉVUE PAR LES
CUANDO LA BANDA DE RODADURA NORMES EN VIGUEUR.
LLEGA AL LÍMITE DE DESGASTE PRE-
VISTO POR LAS NORMAS VIGENTES.

68
Boulevard - Fly 2:Senda R/SM 125 4T Baja 4/2/09 17:16 Página 69

Pneumatici • Tyres
Reifen

Pneumatici Tyres Reifen


Controllare periodicamente (a freddo) la Periodically check the inflation pressure Regelmäßig den Reifendruck (bei kalten
pressione di ciascun pneumatico. I pneuma- of each tyre (when cold). The tyres are fitted Reifen) an beiden Reifen prüfen. Die Reifen
tici sono muniti di indicatore usura per cui la with a wear indicator and must be replaced sind mit Abnutzungsanzeigern versehen.
sostituzione deve essere effettuata non as soon as such indicator appears on the Die Reifen müssen gewechselt werden
appena tali indicatori si rendono visibili sul tread. Also ensure that the tyres do not sowie die Abnutzungsanzeiger auf der
battistrada. Controllare anche che i pneuma- show cuts on the walls or an irregular wear Lauffläche sichtbar werden. Außerdem die
tici non presentino tagli sui fianchi o un'irre- of the tread; if this is the case, please con- Reifen auf Beschädigungen, wie z. B.
golare usura del battistrada; in tal caso rivol- tact an authorised or adequately equipped Schnitte oder unregelmäßige Abnutzung der
gersi ad officine autorizzate o comunque workshop. Lauffläche, kontrollieren. Wenden Sie sich
attrezzate per lo smontaggio ed il rimontag- zum Reifenwechsel an eine
gio. 0 CAUTION Vertragswerkstatt oder entsprechend
ausgerüstete Reifenwerkstätten.
0 ATTENZIONE TYRE PRESSURE SHOULD BE

LA PRESSIONE DEI PNEUMATICI DEVE


CHECKED WHEN TYRES ARE COLD.
INCORRECT TYRE PRESSURE CAUSES 0 ACHTUNG
ESSERE CONTROLLATA A FREDDO. ABNORMAL TYRE WEAR AND MAKES DER REIFENLUFTDRUCK MUSS BEI
UN'ERRATA PRESSIONE PROVOCA RIDING DANGEROUS. KALTEN REIFEN KONTROLLIERT
UN'USURA ANOMALA DEI PNEUMATICI TYRES MUST BE REPLACED WHEN THE WERDEN. EIN FALSCHER
E RENDE PERICOLOSA LA GUIDA. TREAD REACHES THE WEAR LIMITS REIFENDRUCK VERURSACHT EINEN
IL PNEUMATICO DEVE ESSERE SOSTI- SET FORTH BY LAW. VORZEITIGEN VER-SCHLEIß DER
TUITO QUANDO IL BATTISTRADA RAG- REIFEN UND MACHT DAS FAHREN
GIUNGE IL LIMITE DI USURA PREVISTO GEFÄHRLICH.
DALLE NORME VIGENTI. DER REIFEN MUSS GEWECHSELT
WERDEN, WENN DIE PROFILSTÄRKE
DIE GESETZLICH VORGESEHENE
MINDEST-PROFILTIEFE ERREICHT HAT.
69
Boulevard - Fly 2:Senda R/SM 125 4T Baja 4/2/09 17:16 Página 70

Desmontaje bujía
Depose de la bougie

Características Técnicas Caractéristiques techniques


Presión rueda delantera Pression roue avant
1,8 bar 1,8 bars
Presión rueda trasera Pression roue arrière
2 bar 2 bars
Presión rueda trasera (piloto y pasajero) Pression roue arrière (conducteur et pas-
2,3 bar sager)
2,3 bars
Desmontaje bujía
Depose de la bougie
Para realizar la comprobación de la
Pour effectuer l'inspection de la bougie ,
bujía, es necesario intervenir con el motor
opérer à moteur froid en suivant les indica-
frío actuando de la siguiente manera:
tions ci-dessous:
1. Quitar la puerta « A » después de haber
1. Déposer le cache « A » après avoir des-
desenroscado los tornillos correspon-
serrer la vis correspondante;
dientes;
2. Enlever le couvercle du carburateur «B»
2. Remover la tapa carburador «B» vano
compartiment porte-casque;
casco.
3. Débrancher le bouchon de la bougie ;
3. Desconectar el capuchón de la bujía;
4. Dévisser vers le haut le cache «C» situé
4. Extraer hacia arriba la puerta « C » sobre
sur l'enveloppe du moteur ;
la envoltura del motor ;
5. Utiliser la clé fournie ( pourvue d'un joint
5. Con la llave del equipamiento (con elásti-
de retenue ) pour déposer la bougie.
co de retención) desmontar la bujía.

70
Boulevard - Fly 2:Senda R/SM 125 4T Baja 4/2/09 17:16 Página 71

Smontaggio candela • Spark plug dismantlement


Ausbau der zündkerze

Caratteristiche tecniche Characteristic Technische angaben


Pressione ruota anteriore Front tyre pressure Reifendruck vorderer Reifen
1,8 bar 1.8 bar 1,8 bar
Pressione ruota posteriore Rear tyre pressure Reifendruck Hinterrad
2 bar 2 bar 2 bar
Reifendruck Hinterrad (Fahrer und
Pressione ruota posteriore (pilota e pas- Rear wheel pressure (rider and passen-
Beifahrer):
seggero) ger):
2,3 bar
2,3 bar 2.3 bar

Ausbau der zündkerze


Smontaggio candela Spark plug dismantlement
Die Kontrolle der Zündkerze muss bei
Per effettuare l'ispezione della candela, è In order to carry out the spark plug kaltem Motor vorgenommen werden, wie
necessario intervenire a motore freddo ope- inspection procedure, the engine must be folgt vorgehen:
rando come di seguito descritto: cold and the following operations should be 1. Nach Lösen der entsprechenden
1. Togliere il portello «A» dopo aver svitato followed: Schrauben die Zündkerzenklappe «A»
le apposite viti; 1. Remove inspection flap «A» by loosening abmontieren.
2. Rimuovere il coperchietto carburatore "B" its fixing screws; 2. Die Vergaserabdeckung «B» im
vano portacasco; 2. Remove the helmet box carburettor cover Helmfach entfernen.
«B» 3. Den Kerzenstecker abziehen.
3. Staccare il cappuccio candela;
3. Detach the spark plug cap; 4. Die Klappe «C» auf der Motorhaube
4. sfilare verso l'alto il portellino «C» sulla
nach oben herausziehen.
cuffia motore; 4. From above, remove cover «C» located
on the engine shroud; 5. Mit dem Kerzenschlüssel aus dem
5. Utilizzando la chiave in dotazione (provvi- Bordwerkzeug (mit Rückhaltegummi) die
sta di gommino di ritegno) rimuovere la 5. Remove the spark plug using the sup- Zündkerze ausbauen. Beim
candela. plied box-spanner (with rubber cap). Wiedereinbau in ungekehrter
Reihenfolge vorgehen.
71
Boulevard - Fly 2:Senda R/SM 125 4T Baja 4/2/09 17:16 Página 72

Desmontaje bujía
Depose de la bougie

Para el montaje, repetir el procedimiento Pour la repose, répéter les mêmes opé-
en secuencia contraria utilizando la llave rations en sens inverse en utilisant la même-
sea para la introducción de la bujía que para clé pour dévisser et bloquer la bougie dans
el apriete de la misma en su alojamiento, son logement en prenant soin de l'installer et
teniendo cuidado de instalarla con la debida la visser en l'inclinant comme dû.
inclinación. Pour la repose du cache répéter les opé-
Para el montaje de la puerta efectuar las rations en sens inverse , en prenant soin
operaciones en secuencia contraria, pre- d'insérer les dents dans la partie inférieure
stando atención en la introducción del diente de la protection centrale.
de encaje en la parte de la cobertura cen-
tral.
5 AVERTISSEMENT

5 ADVERTENCIA
LA BOUGIE DOIT ÊTRE REMPLACÉE
AVEC LE MOTEUR FROID. L'UTILISA-
LA EXTRACCIÓN DE LA BUJÍA DEBE TION DE BOUGIES AYANT UN DEGRÉ
EFECTUARSE CON EL MOTOR FRÍO. THERMIQUE DIFFÉRENT DE CELUI QUI
UTILIZAR BUJÍAS CON GRADOS TÉRMI- ESTPRESCRIT (VOIR SECTION «
COS DIFERENTES A LOS INDICADOS DONNÉES ») OU DES FILETAGES
(VER SECCIÓN «DATOS») O CON INADAPTÉSPEUT SÉRIEUSEMENT
ROSCADOS INADECUADOS PUEDE ENDOMMAGER LE MOTEUR. LA BOUGIE
DAÑAR SERIAMENTE EL MOTOR. LA DOIT ÊTRE REMPLACÉ SELON LA FRÉ-
BUJÍA DEBE SUSTITUIRSE SEGÚN LA QUENCE INDIQUÉE DANS LE TABLEAU
FRECUENCIA INDICADA EN LA TABLA D'ENTRETIEN PROGRAMMÉ.
DE MANTENIMIENTO PROGRAMADO.

72
Boulevard - Fly 2:Senda R/SM 125 4T Baja 4/2/09 17:16 Página 73

Smontaggio candela • Spark plug dismantlement


Ausbau der zündkerze

Per il rimontaggio, ripetere la procedura For refitting, follow the above procedures Den Kerzenschlüssel sowohl zum
in senso inverso utilizzando la chiave sia per in the reverse order, using the box-spanner Einsetzen als auch zum Festziehen der
l'imboccatura della candela sia per il serrag- to screw the spark plug back in and then to Zündkerze benutzen. Darauf achten, dass
gio della stessa nella sede, avendo cura di tighten it to the prescribed torque, having die Zündkerze in richtiger Neigung
installarla ed avvitarla con la dovuta inclina- care to insert the spark plug with the correct festgezogen wird. Zum Einbau der
zione. inclination. Kerzenklappe in umgekehrter Reihenfolge
Per il rimontaggio del portello eseguire le To refit the cover, follow the above proce- vorgehen.
operazioni inverse, facendo attenzione ad dures in the reverse order, ensuring to rein- Darauf achten, dass der Sperrzahn
inserire il dentino nella parte della copertura sert the cleat in the top portion of the central richtig in das Teil der mittleren Verkleidung
centrale. fairing. eingesetzt wird.

5 AVVERTENZA 5 CAUTION 5 WARNUNG


LA RIMOZIONE DELLA CANDELA DEVE THE SPARK PLUG MUST BE REMOVED DIE ZÜNDKERZE MUSS BEI KALTEM
ESSERE EFFETTUATA A MOTORE WHEN THE ENGINE IS COLD. THE USE MOTOR AUSGEBAUT WERDEN. DIE
FREDDO. L'USO DI CANDELE CON OF A SPARK PLUG WITH THERMAL VERWENDUNG EINER ZÜNDKERZE MIT
GRADO TERMICO DIVERSO DA QUEL- GRADE OR THREAD OTHER THAN THE FALSCHEM THERMISCHEN
LOPRESCRITTO (VEDI SEZIONE «DATI») INDICATED TYPE (SEE «DATA» SEC- WIRKUNGSGRAD (SIEHE ABSCHNITT
O CON FILETTATURE IMPROPRIE PUÒ TION) CAN SERIOUSLY DAMAGE THE «TECHNISCHE ANGABEN») ODER MIT
DANNEGGIARE GRAVEMENTE IL MOTO- ENGINE. REPLACE SPARK PLUGS AT EINEMFALSCHEN GEWINDE KANN ZU
RE. LA CANDELA DEVE ESSERE SOSTI- THE INTERVALS INDICATED IN THE SCHWEREN MOTORSCHÄDEN FÜHREN.
TUITA SECONDO LA FREQUENZA INDI- SCHEDULED MAINTENANCE TABLE. DIE ZÜNDKERZE MUSS
CATA DALLA TABELLA DI MANUTEN- ENTSPRECHEND DER ANGABEN AUS
ZIONE PROGRAMMATA. DER TABELLE FÜR DAS
WARTUNGSPROGRAMM
AUSGEWECHSELT WERDEN.

73
Boulevard - Fly 2:Senda R/SM 125 4T Baja 4/2/09 17:17 Página 74

Desmontaje filtro aire


Demontage du filtre a air

N.B. N.B.
EL USO DE BUJÍAS QUE NO SEAN LAS L'UTILISATION DE BOUGIES DIFFÉ-
INDICADAS O DE CAPUCHONES DE RENTES DE CELLES PRÉCONISÉES OU
BUJÍAS NO BLINDADOS PUEDE PROVO- DES CAPUCHONS DE BOUGIES NON
CAR TRASTORNOS EN LA INSTALA- BLINDÉS PEUT NUIRE À L'INSTALLA-
CIÓN ELÉCTRICA DEL VEHÍCULO. TION ÉLECTRIQUE DU VÉHICULE.

Características Técnicas Caractéristiques techniques


Bujía Bougie
CHAMPION RG6YC - NGK CR7EB CHAMPION RG6YC - NGK CR7EB

Desmontaje filtro aire Demontage du filtre a air


Después de quitar la puerta de acceso a Après avoir ôté la trappe de visite de la
la bujía, sacar el carenado lateral quitando bougie, enlever le carénage latéral en agis-
los 3 tornillos A. Quitar el tapón «D» del sant sur les 3 vis A. Enlever le bouchon «D»
depurador, después de desenroscar los 6 de l'épurateur après avoir dévissé les 6 vis
tornillos «C» de fijación, y luego extraer el de fixation «C» puis extraire l'élément fil-
elemento filtrante. Limpiar con agua y trant. Nettoyer avec de l'eau et shampooing,
champú, luego secar con aire comprimido y ensuite sécher avec de l'air comprimé et
sumergir en una mezcla compuesta por tremper dans un mélange d'huile conseillé et
50% de aceite recomendado y 50% de essence dans un rapport de 50%. Ensuite le
gasolina. Posteriormente estrujar dejando presser, le laisser sécher et le remonter.
que se seque y volver a montarlo.

74
Boulevard - Fly 2:Senda R/SM 125 4T Baja 4/2/09 17:17 Página 75

Smontaggio filtro aria • Removing the air filter


Ausbau luftfilter

NOTA BENE N.B. ANMERKUNG


L'IMPIEGO DI CANDELE DIVERSE DA THE USE OF SPARK PLUGS OTHER DER EINSATZ VON ANDEREN ALS DEN
QUELLE PRESCRITTE O DI CAPPUCCI- THAN THE INDICATED TYPE OR OF VORGESCHRIEBENEN ZÜNDKERZEN
CANDELE NON SCHERMATI, PUÒ CAU- SHIELDLESS SPARK PLUG CAPS CAN ODER VON NICHT
SARE DISTURBI ALL'IMPIANTO ELET- CAUSE ELECTRICAL SYSTEM FAIL- FUNKENENTSTÖRTEN
TRICO DEL VEICOLO. URES. KERZENSTECKERN KANN STÖRUNGEN
AN DER ELEKTRISCHEN ANLAGE DES
FAHRZEUG VERURSACHEN.
Caratteristiche tecniche Characteristic
Candela Spark plug
Technische angaben
CHAMPION RG6YC - NGK CR7EB CHAMPION RG6YC - NGK CR7EB
Zündkerze
CHAMPION RG6YC - NGK CR7EB
Smontaggio filtro aria Removing the air filter
Dopo aver rimosso il portello accesso After removing the spark plug cover,
candela, rimuovere la fiancatina laterale remove the side fairing unscrewing the 3 Ausbau luftfilter
agendo sulle 3 viti A. Togliere il tappo «D» screws A. Remove the air cleaner cap «D»; Nach Ausbau der Kerzenklappe die 3
del depuratore, dopo aver svitato le 6 viti take out the filter after unscrewing the 6 fix- Schrauben A abschrauben und das
«C» di fissaggio, poi estrarre l'elemento fil- ing screws «C». Clean with water and sham- Seitenteil abmontieren. Die 6
trante. Pulire lavando con acqua e sham- poo, afterwards dry with compressed air and Befestigungsschrauben «C» am Deckel
poo, successivamente asciugare con aria submerge in a recommended oil and petrol lösen, den Luftfilterdeckel «D» abbauen und
compressa ed immergere in una miscela di mixture in ratio of 50%. Afterwards squeeze das Filterelement herausziehen. Mit Wasser
olio raccomandato e benzina in rapporto del it, leave it to dry and mount it again. und Shampoo waschen, anschließend mit
50%. Successivamente spremerlo, lasciarlo Druckluft trocknen und dann in ein 50%
asciugare e rimontarlo. Gemisch aus Benzin und dem empfohlenen
Öl tauchen. Anschließend ausdrücken,
trocknen lassen und wieder einbauen.
75
Boulevard - Fly 2:Senda R/SM 125 4T Baja 4/2/09 17:17 Página 76

Sistema aire secundario


Système d’air secondaire

5 ATENCIÓN 5 ATTENTION
SI SE CONDUCE EN CARRETERAS POL- EN CAS DE PARCOURS SUR DES
VORIENTAS, SE RECOMIENDA LIMPIAR ROUTES POUSSIÉREUSES, NOUS VOUS
EL FILTRO DE AIRE CON MAYOR FRE- RECOMMANDONS DE NETTOYER LE
CUENCIA DE LO INDICADO EN EL CAPÍ- FILTRE À AIR BEAUCOUP PLUS SOU-
TULO CORRESPONDIENTE AL MANTE- VENT PAR RAPPORT À CE QUI EST INDI-
NIMIENTO PROGRAMADO. QUÉ DANS LE CHAPITRE RELATIF À
L'ENTRETIEN PROGRAMMÉ.

Sistema aire secundario


Para degradar las emisiones contami- Système d’air secondaire
nantes, el vehículo posee un silenciador Dans le but de réduire le plus possible
catalítico. les émissions polluantes, le véhicule est
Para favorecer la catálisis se agrega una équipé de pot d'échappement catalytique.
cantidad adicional de oxígeno mediante un Pour favoriser la catalyse, une quantité
sistema de aire secundario (SAS). d'oxygène supplémentaire est fournie au
Dicho sistema permite suministrar oxíge- moyen d'un système d'air secondaire (SAS).
no a los gases que no entraron en combu- Ce système permet de donner de l'oxy-
stión antes del catalizador, favoreciendo de gène aux gaz non-brûlés avant le cataly-
esta manera una mejor reacción del catali- seur, en favorisant ainsi une meilleure réac-
zador. tion du catalyseur.
Se introduce el aire en el conducto de L'air est introduit dans le conduit de sor-
escape en la culata, adecuadamente depu- ties sur la tête, opportunément épuré par le
rado por el filtro de color negro. filtre de couleur noire.
Le système est fourni d'une soupape de

76
Boulevard - Fly 2:Senda R/SM 125 4T Baja 4/2/09 17:17 Página 77

Sistema aria secondaria • Secondary air system


Sas-nebenluftsystem

5 ATTENZIONE 5 CAUTION 5 ACHTUNG


IN CASO DI PERCORRENZA SU STRADE IN CASE OF RIDING ON DUSTY ROADS BEI HÄUFIGEN FAHRTEN AUF
POLVEROSE LE RACCOMANDIAMO DI IT IS ADVISABLE TO CLEAN THE AIR STAUBIGEN STRASSEN MÜSSEN DER
PULIRE IL FILTRO ARIA CON MAGGIORE FILTER MORE FREQUENTLY THAN INDI- LUFTFILTER IN KÜRZEREN ALS IN DEN
FREQUENZA DI QUANTO INDICATO SUL CATED IN THE RELEVANT CHAPTER ON IM WARTUNGSPROGRAMM
CAPITOLO RELATIVO ALLA MANUTEN- SCHEDULED MAINTENANCE. ANGEGEBENEN ABSTÄNDEN
ZIONE PROGRAMMATA. GEREINIGT WERDEN.
Secondary air system
Sistema aria secondaria In order to reduce polluting emissions, Sas-nebenluftsystem
Allo scopo di abbattere le emissioni inqui- the vehicle is furnished with a catalytic con- Um den Schadstoffausstoß zu
nanti, il veicolo è dotato di marmitta cataliti- verter in the muffler. vermindern, ist das Fahrzeug mit einem
ca. To favour the catalytic process, an extra Katalysator-Auspuff ausgestattet.
Per favorire la catalisi viene apportata amount of oxygen is added via a secondary Um die Katalysierung zu begünstigen,
un'ulteriore quantità di ossigeno mediante air system (SAS). wird zusätzlicher Sauerstoff über das
un sistema di aria secondaria (SAS). This system allows more oxygen to be Nebenluftsystem (SAS) zugeleitet.
Suddetto sistema permette di dare ossi- added to the unburned gases before they Dieses System leitet den unverbrannten
geno ai gas incombusti prima del catalizza- reach the converter, thus improving the Gasen vor der Katalysierung Sauerstoff zu
tore, favorendo così una migliore reazione action of the catalytic converter. und unterstützt damit eine bessere Reaktion
del catalizzatore stesso. The air enters the exhaust duct from the des Katalysators.
L'aria viene immessa nel condotto di sca- head, and is purified by a black filter. Die durch den schwarzen Filter
rico sulla testa, opportunamente depurata The system is fitted with a control valve ausreichend gereinigte Luft wird in den
dal filtro di colore nero. that disables operation while decelerating to Auspuffstutzen am Zylinderkopf zugeleitet.
Il sistema è provvisto di una valvola di avoid unwanted noise. Das System ist mit einem Kontrollventil
controllo che ne esclude il funzionamento in ausgestattet, das den Betrieb beim

77
Boulevard - Fly 2:Senda R/SM 125 4T Baja 4/2/09 17:17 Página 78

Sistema aire secundario


Système d’air secondaire

El sistema posee una válvula de control contrôle qui en exclut le fonctionnement en


que excluye el funcionamiento en desacele- phase de décélération, pour éviter tout bruit
ración, para evitar ruidos anormales. anormal
Para preservar el mejor funcionamiento Pour préserver et tirer le meilleur parti du
del sistema SAS, está previsto que se reali- fonctionnement du système SAS, il est
ce cada 12.000 Km, en un Centro de Asi- prévu d'effectuer tous les 12.000 ans,
stencia Autorizado Derbi, la limpieza del auprès d'un Point d'Assistance Agréé
filtro (sección Operaciones de mantenimien- Derbi le nettoyage du filtre (section Opéra-
to programado) tions d'entretien programmé).
La limpieza consiste en lavar las Le nettoyage consiste à laver les
esponjas con agua y jabón neutro, secarlos éponges avec de l'eau et du savon neutre,
luego con un paño limpio y pequeños chor- et à les sécher avec un chiffon propre et de
ros de aire comprimido. petits jets d'air comprimé.

0 ATENCIÓN 0 ATTENTION
PARA EFECTUAR DICHA OPERACIÓN, UNE TELLE OPERATION DOIT ETRE
DIRIGIRSE A UN CENTRO DE ASISTEN- EFFECTUEE AUPRES D'UN POINT D'AS-
CIA AUTORIZADO DERBI. SISTANCE AUTORISE DERBI.

78
Boulevard - Fly 2:Senda R/SM 125 4T Baja 4/2/09 17:17 Página 79

Sistema aria secondaria • Secondary air system


Sas-nebenluftsystem

decelerazione, per evitare rumorosità ano- To ensure the best functioning of the Abbremsen sperrt, um eine anomale
male SAS system, every 12,000 km the scooter Geräuschbildung zu vermeiden.
Per preservare al meglio il funzionamen- should be taken to an Authorised Derbi Um die gute Funktion des SAS-Systems
to del sistema SAS, ogni 12.000 Km anni è Service Centre to have the filter cleaned beizubehalten, ist alle 12.000 km eine
previsto di effettuare, presso un Punto di (Scheduled maintenance operations sec- Filterreinigung bei einer Derbi-
Assistenza Autorizzato Derbi la pulizia del tion). Vertragswerkstatt vorgesehen (Abschnitt
filtro (sezione Operazioni manutenzione pro- The filter sponge should be cleaned with Wartungsprogramm).
grammata). water and mild soap, then it should be dried Für die Reinigung müssen die
La pulizia consiste nel lavare le spugne with a cloth and slight blows of compressed Filterschwämme mit Wasser und
con acqua e sapone neutro, quindi asciugar- air. Neutralseife gewaschen und anschließend
le con un panno e piccoli getti di aria com- mit einem Tuch und kleinen Pressluftstößen
pressa. 0 CAUTION getrocknet werden.
CONTACT AN AUTHORISED DERBI SER-
VICE CENTRE TO CARRY OUT THESE
0 ATTENZIONE OPERATIONS. 0 ACHTUNG
PER EFFETTUARE TALE OPERAZIONE WENDEN SIE SICH FÜR DIESE ARBEIT
RIVOLGERSI AD UN PUNTO DI ASSI- AN EINE DERBI-
STENZA AUTORIZZATO DERBI. VERTRAGSWERKSTATT.

79
Boulevard - Fly 2:Senda R/SM 125 4T Baja 4/2/09 17:17 Página 80

Control nivel aceite frenos


Controle du niveau de l’huile des freins

Control nivel aceite frenos Controle du niveau de l’huile des


El depósito del líquido de los frenos freins
poseen un testigo «A» de material transpa- Le réservoir du liquide de frein est équipé
rente; la cantidad de líquido que contiene el d'un voyant « A » transparent ; la quantité de
testigo indica el nivel del líquido en el depó- liquide contenue à l'intérieur indique le niveau
sito. du liquide contenu dans le réservoir.
Con la mirilla «A» completamente llena, Quand le voyant « A » est complètement
el nivel dentro del depósito es superior al plein, le niveau à l'intérieur du réservoir est
Mín.; cuando está parcialmente lleno, el supérieur au minimum ; quand il est partielle-
ment plein le niveau s'est baissé au Min. ;
nivel está próximo al Mín.; cuando está
quand il est complètement vide, le niveau est
completamente vacío, el nivel es inferior al inférieur au Min.
Mínimo.
Un baisse du niveau du liquide de frein
Un descenso en el nivel del líquido de peut se vérifier à cause de l'usure des pla-
frenos puede producirse por el desgaste de quettes. Au cas où le niveau serait inférieur au
las pastillas. En caso de que el nivel resulte minimum, il est conseillé au client de s'adres-
inferior al mínimo, se recomienda al Cliente ser à un Point d'assistance agréé afin d'y
dirigirse a un Centro de Asistencia Autori- faire un contrôle soigné du système de freina-
zado para efectuar un control preciso del ge. En cas de nécessité de rétablissement de
sistema de frenos. Si fuere necesario resta- niveau, opérer en suivant les indications sui-
blecer el nivel, seguir las indicaciones vantes. Dévisser les 2 vis « B » soulever le
descritas a continuación. Desenroscar los 2 couvercle du réservoir liquide de freins « C »
et introduire la quantité de liquide nécessaire,
tornillos «B», levantar la tapa del depósito
(le liquide doit se trouver toujours au-dessus
del líquido de los frenos «C» y agregar la
du niveau minimum). La vérification de ces
cantidad de líquido necesaria (el líquido niveaux doit être effectuée avec le réservoir
debe superar siempre el nivel mínimo). La dans la position horizontale c'est-à-dire en
comprobación de dichos niveles debe efec- maintenant le guidon orienté dans le sens de

80
Boulevard - Fly 2:Senda R/SM 125 4T Baja 4/2/09 17:17 Página 81

Controllo livello liquido freni • Checking the brake oil level


Kontrolle bremsflüssigkeitsstand

Controllo livello liquido freni Checking the brake oil level Kontrolle bremsflüssigkeitsstand
Il serbatoio del liquido freni è munito di The brake fluid reservoir is equipped with Am Bremsflüssigkeitsbehälter befindet
una spia «A» di materiale trasparente; la a sight glass «A» made of transparent mate- sich ein Schauglas «A». Die
quantità di liquido contenuta all'interno di rial; the quantity of liquid contained in the Bremsflüssigkeitsmenge im Schauglas zeigt
essa indica il livello del liquido contenuta nel sight glass indicates the level of liquid in the den Bremsflüssigkeitsstand im Behälter an.
serbatoio. reservoir. Ist das Schauglas «A» vollständig gefüllt,
Con spia «A» completamente piena, il When the sight glass «A» is full, the level ist der Bremsflüssigkeitsstand im Behälter
livello all'interno del serbatoio è superiore al inside the reservoir exceeds the MIN level; oberhalb des Minimalstandes. Ist das
Min.; quando è parzialmente piena il livello when it is partially full, the level drops to the Schauglas nur teilweise gefüllt, ist der
si è abbassato al Min.; quando è completa- MIN level; when it is fully empty, the level of Bremsflüssigkeitsstand auf Minimalstand
mente vuota il livello è inferiore al Minimo. fluid in the reservoir is below the MIN level. abgesunken. Ist das Schauglas vollständig
Un abbassamento del livello liquido freni The brake fluid level may fall due to wear leer, ist der Bremsflüssigkeitsstand unter
può essere causato dalla usura delle pasti- on the brake pads. In case the pad wear is Minimum abgefallen.
glie. Nel caso che il livello risulti inferiore al below the minimum mark, contact an Autho- Ein Absinken der Bremsflüssigkeit kann
minimo consigliamo al Cliente di rivolgersi rised Service Centre to have the braking durch abgenutzte Bremsbeläge bedingt
ad un Punto di Assistenza Autorizzato system thoroughly checked. If you need to sein. Ist der Bremsflüssigkeitsstand unter
facendo effettuare un controllo accurato del top up the level, follow the steps listed Minimum abgesunken, sollten Sie eine
sistema frenante. In caso di necessità di below. Unscrew the 2 screws "B", remove autorisierte Vertragswerkstatt aufsuchen
ripristino livello, operare seguendo le indica- the tank cap "C" and pour in the required und dort die Bremsanlage genau überprüfen
zioni di seguito riportate. Svitare le 2 viti «B» quantity of fluid (the brake fluid level must be lassen. Beim Auffüllen von Bremsflüssigkeit
die folgenden Hinweise beachten. Die 2
sollevare il coperchio del serbatoio liquido above minimum). Place the handlebar in the
Schrauben «B» abschrauben, den Deckel
freni «C» ed immettere la quantità di liquido riding position and pay attention not to tilt
des Bremsflüssigkeitsbehälters «C»
necessaria, (il liquido deve trovarsi sempre the vehicle in order to keep the brake fluid anheben und die benötigte Bremsflüssigkeit
al di sopra del livello minimo). La verifica dei reservoir in horizontal position when check- nachfüllen (der Bremsflüssigkeitsstand muss
suddetti livelli deve essere effettuata con ing the fluid level. immer oberhalb des Minimums stehen).
serbatoio in posizione orizzontale mante- Nachfüllen und Kontrolle der

81
Boulevard - Fly 2:Senda R/SM 125 4T Baja 4/2/09 17:17 Página 82

Control nivel aceite frenos


Controle du niveau de l’huile des freins

tuarse con el depósito en posición horizon- marche et en faisant en outre attention à ne


tal, es decir, manteniendo el manillar orien- pas incliner le véhicule.
tado en el sentido de marcha y prestando
atención a no inclinar el vehículo. 5 ATTENTION
TOUT REMPLISSAGE ÉVENTUEL DOIT
5 ATENCIÓN ÊTRE EFFECTUÉ EXCLUSIVEMENT
LOS EVENTUALES LLENADOS DEBEN AVEC DES LIQUIDES DE FREIN
REALIZARSE EXCLUSIVAMENTE CON CLASSÉS DOT4.
LÍQUIDOS DE FRENOS TIPO DOT4.
5 AVERTISSEMENT
5 ADVERTENCIA SI LES CONDITIONS CLIMATIQUES
EN CONDICIONES CLIMÁTICAS NORMA- SONT NORMALES, IL EST CONSEILLÉ
LES ES ACONSEJABLE SUSTITUIR DE REMPLACER LE LIQUIDE TOUS LES
DICHO LÍQUIDO CADA 2 AÑOS. NO DEUX ANS. NE JAMAIS UTILISER DE
USAR NUNCA LÍQUIDO DE FRENO DE LIQUIDE DE FREIN CONTENU DANS DES
ENVASES YA ABIERTOS O PARCIAL- RÉCIPIENTS DÉJÀ OUVERTS OU PAR-
MENTE USADOS. TIELLEMENT USÉS.

5 ATENCIÓN 5 ATTENTION
EL LÍQUIDO DEL CIRCUITO DE FRENA- LE LIQUIDE DU SYSTÈME DE FREINAGE
DO TIENE UN ALTO PODER CORROSI- EST HAUTEMENT CORROSIF, DONC-
VO; POR LO TANTO, DURANTE LAS PENDANT LES ÉVENTUELLES OPÉRA-
OPERACIONES DE RESTABLECIMIENTO TIONS DE RÉTABLISSEMENT DU
DEL NIVEL EVITE QUE ENTRE EN CON- NIVEAU, ÉVITER QU'IL ENTRE EN
TACTO CON LAS PARTES PINTADAS. CONTACT AVEC LES PARTIES PEINTES.
82
Boulevard - Fly 2:Senda R/SM 125 4T Baja 4/2/09 17:17 Página 83

Controllo livello liquido freni • Checking the brake oil level


Kontrolle bremsflüssigkeitsstand

nendo cioè il manubrio orientato nel senso


di marcia e facendo inoltre attenzione a non 5 CAUTION
Bremsflüssigkeit nur bei geradestehendem
Fahrzeug und bei Lenker in Fahrtrichtung
inclinare il veicolo. TOP UPS SHOULD ONLY BE CARRIED durchführen.
OUT WITH DOT 4 CLASSIFIED BRAKE
5 ATTENZIONE FLUID.
5 ACHTUNG
EVENTUALI RABBOCCHI DEVONO
ESSERE ESEGUITI ESCLUSIVAMENTE 5 CAUTION
EVENTUELLES AUFFÜLLEN DARF
AUSSCHLIEßLICH MIT BREMSFLÜSSIG-
CON LIQUIDI PER FRENI CLASSIFICATI IN NORMAL CLIMATIC CONDITIONS IT IS KEIT DER KLASSE DOT 4
DOT4. ADVISABLE TO REPLACE THE ABOVE- VORGENOMMEN WERDEN.
MENTIONED FLUID EVERY 2 YEAR.
5 AVVERTENZA NEVER USE BRAKE FLUID CONTAINED
IN CONTAINERS WHICH ARE ALREADY
5 WARNUNG
IN NORMALI CONDIZIONI CLIMATICHE È OPEN OR PARTIALLY USED. UNTER NORMALEN KLIMATISCHEN
CONSIGLIABILE SOSTITUIRE DETTO BEDINGUNGEN MUSS DIE BREMSFLÜS-
SIGKEIT ALLE ZWEI JAHRE
LIQUIDO OGNI 2 ANNI. NON USARE MAI
LIQUIDO PER FRENI CONTENUTO 5 CAUTION AUSGEWECHSELT WERDEN. NIEMALS
INCONTENITORI GIÀ APERTI O PAR- THE BRAKING CIRCUIT FLUID IS HIGHLY BREMS-FLÜSSIGKEIT AUS BEREITS
ZIALMENTE USATI. CORROSIVE. THEREFORE, WHEN TOP- GEÖFFNETEN ODER TEILWEISE
PING IT UP, AVOID LETTING IT COME VERBRAUCHTEN BEHÄLTERN
VERWENDEN.
5 ATTENZIONE INTO CONTACT WITH THE PAINTED
PARTS OF THE VEHICLE.
IL LIQUIDO DEL CIRCUITO FRENANTE
HA UN ALTO POTERE CORROSIVO,
5 ACHTUNG
QUINDI DURANTE LE EVENTUALI OPE- DIE BREMSFLÜSSIGKEIT IST STARK
RAZIONI DI RIPRISTINO LIVELLO, EVITA- ÄTZEND. BEIM AUFFÜLLEN MUSS
RE CHE VENGA A CONTATTO CON LE DAHER DARAUF GEACHTET WERDEN,
PARTI VERNICIATE. DASS SIE NICHT AUF LACKIERTE
FAHRZEUGTEILE GELANGT.
83
Boulevard - Fly 2:Senda R/SM 125 4T Baja 4/2/09 17:17 Página 84

Batería
Batterie

5 ATENCIÓN 5 ATTENTION
EL LÍQUIDO DEL CIRCUITO DE FRENA- LE LIQUIDE DE FREIN EST HYGROSCO-
DO ES HIGROSCÓPICO, ES DECIR QUE PIQUE : IL ABSORBE L'HUMIDITÉ DE
ABSORBE LA HUMEDAD DEL AIRE CIR- L'AIRENVIRONNANT. SI L'HUMIDITÉ
CUNDANTE. SI LA HUMEDAD CONTENI- CONTENUE DANS LE LIQUIDE DE FREIN
DA EN EL LÍQUIDO DE FRENOS SUPERA DÉPASSE UNE CERTAINE VALEUR LE
CIERTO VALOR, LA FRENADA RESUL- FREINAGE RÉSULTERA INEFFICACE.
TARÁ INEFICIENTE.
Batterie
Batería Pour accéder à la batterie, il est néces-
Para acceder a la batería es necesario saire de replier la selle en avant, puis enle-
abatir el asiento hacia adelante, luego quitar ver le portillon d'accès au logement de la
la tapa de acceso al compartimiento de la batterie en dévissant les vis profilées à étoi-
batería desenroscando los tornillos de cabe- le comme il est illustré sur la figure.
za de estrella que se ilustran en la figura. La batterie est le dispositif électrique qui
La batería es el dispositivo eléctrico que demande la plus grande attention et un
requiere la mayor atención y el manteni- entretien précautionneux.
miento más cuidadoso.
1 AVERTISSEMENT
1 ADVERTENCIA LES BATTERIES ÉPUISÉES SONT
LAS BATERÍAS AGOTADAS SON PERJU- NOCIVES POUR L'ENVIRONNEMENT. LA
DICIALES PARA EL MEDIO AMBIENTE. RÉCUPÉRATION ET L'ÉLIMINATION DOI-
LA RECOLECCIÓN Y LA ELIMINACIÓN VENT ÊTRE EFFECTUÉES CONFOR-
TIENEN QUE REALIZARSE RESPETAN- MÉMENT AUX NORMES EN VIGUEUR.
DO LAS NORMAS VIGENTES.
84
Boulevard - Fly 2:Senda R/SM 125 4T Baja 4/2/09 17:17 Página 85

Batteria • Battery
Batterie

5 ATTENZIONE 5 CAUTION 5 ACHTUNG


IL LIQUIDO DELCIRCUITO FRENANTE È THE BRAKING CIRCUIT FLUID IS BREMSFLÜSSIGKEIT IST
IDROSCOPICO, ASSORBE CIOÈ UMIDITÀ HYGROSCOPIC, WHICH MEANS THAT IT HYGROSKOPISCH, D.H. SIEZIEHT
DALL'ARIACIRCOSTANTE. SE L'UMIDITÀ ABSORBS MOISTURE FROM THE SUR- WASSER AUS DER RAUMLUFT AN.
CONTENUTA NEL LIQUIDO FRENI SUPE- ROUNDING AIR. IF MOISTURE CON- ÜBERSTEIGT DER WASSERGEHALT IN
RA UNCERTO VALORE NE RISULTERÀ TAINED IN THE BRAKE FLUID EXCEEDS DER BREMSFLÜSSIGKEIT EINEN
UNA FRENATA INEFFICIENTE. A CERTAIN VALUE, THIS WILL RESULT BESTIMMTEN WERT, LÄSST DIE
BREMSWIRKUNG NACH.
IN INEFFICIENT BRAKING.
Batteria Batterie
Per accedere alla batteria è necessario Battery
Um an die Batterie gelangen zu können,
ribaltare la sella in avanti, quindi togliere il Lift the saddle forward to access the bat- muss die Sitzbank nach vorne geklappt, die
portello di accesso vano batteria svitando le tery then remove access door to the battery in der Abbildung gezeigten
viti con intaglio a stella illustrata in figura. by unscrewing the star-shaped screws as Kreuzschlitzschrauben abgeschraubt, und
La batteria è il dispositivo elettrico che shown in the picture. der Deckel zum Batteriefach abmontiert
richiede la più assidua sorveglianza e la più The battery is the electrical device that werden.
diligente manutenzione. requires the most frequent inspections and Die Batterie ist der Teil der elektrischen
diligent maintenance. Anlage, der die aufmerksamste Überprüfung
1 AVVERTENZA und die sorgfältigste Wartung erfordert.

LE BATTERIE ESAURITE SONO NOCIVE 1 WARNING


PER L'AMBIENTE. LA RACCOLTA E LO SPENT BATTERIES ARE HARMFUL FOR 1 WARNUNG
SMALTIMENTO DEVONO ESSERE THE ENVIRONMENT. COLLECTION AND ALTBATTERIEN SIND
EFFETTUATE NEL RISPETTO DELLE DISPOSAL SHOULD BE CARRIED OUT IN UMWELTSCHÄDLICH. DIE SAMMLUNG
UND ENTSORGUNG MUSS
NORME VIGENTI. COMPLIANCE WITH CURRENT REGULA-
ENTSPRECHEND DER GELTENDEN
TIONS. GESETZLICHEN BESTIMMUNGEN
ERFOLGEN.
85
Boulevard - Fly 2:Senda R/SM 125 4T Baja 4/2/09 17:17 Página 86

Comprobacion del nivel del electrolito


Verification du niveau de l’electrolyte

0 ATENCIÓN 0 ATTENTION
EL ELECTROLITO CONTIENE ÁCIDO L'ÉLECTROLYTE CONTIENT DE L'ACIDE
SULFÚRICO: EVITAR EL CONTACTO SULFURIQUE : EVITER LE CONTACT
CON OJOS, PIEL O VESTIMENTA. EN AVEC LES YEUX, LA PEAU, LES VETE-
CASO DE CONTACTO ACCIDENTAL MENTS. EN CAS DE CONTACT ACCI-
ENJUAGAR CON ABUNDANTE AGUA Y DENTEL, RINCER ABONDAMMENT À
CONSULTAR A UN MÉDICO. L'EAU ET CONSULTER UN MEDECIN.

5 ATENCIÓN 5 ATTENTION
PARA EVITAR DAÑOS EN LA INSTALA- POUR ÉVITER D'ENDOMMAGER LE CIR-
CIÓN ELÉCTRICA, NUNCA DESCONEC- CUIT ÉLECTRIQUE, NE JAMAIS DÉ-
TAR LOS CABLES CON EL MOTOR EN BRANCHER LES CÂBLES LORSQUE LE
MOVIMIENTO. NO INCLINAR DEMASIA- MOTEUR EST EN MARCHE. NE PAS-
DO EL VEHÍCULO PARA EVITAR PÉRDI- TROP INCLINER LE VÉHICULE POUR
DAS PELIGROSAS DEL ELECTROLITO ÉVITER LES FUITES DANGEREUSES DE
DE LA BATERÍA. L'ÉLECTROLYTE CONTENU DANS LA
BATTERIE.

Comprobacion del nivel del


electrolito Verification du niveau de l’elec-
El nivel del electrólito, que debe contro- trolyte
larse con frecuencia, debe alcanzar el nivel Le niveau de l'électrolyte, qui doit être
máximo. Usar únicamente agua destilada vérifié fréquemment, doit atteindre le niveau
para restaurar dicho nivel. Si es necesario maximum. Pour rétablir ce niveau utiliser
restaurar el nivel de agua con mucha fre- exclusivement de l'eau distillée. S'il faut trop
souvent ajouter de l'eau, contrôler l'installa-
86
Boulevard - Fly 2:Senda R/SM 125 4T Baja 4/2/09 17:17 Página 87

Verifica del livello dell'elettrolito • Checking the electrolyte level


Kontrolle des elektrolytstandes

0 ATTENZIONE 0 CAUTION 0 ACHTUNG


L'ELETTROLITO CONTIENE ACIDO ELECTROLYTE CONTAINS SULPHURIC DAS ELEKTROLYT ENTHÄLT
SOLFORICO: EVITARE IL CONTATTO ACID: AVOID CONTACT WITH EYES, SCHWEFELSÄURE: KONTAKT MIT
CON GLI OCCHI, PELLE, VESTIARIO. IN SKIN AND CLOTHES. IN THE CASE OF AUGEN, HAUT UND KLEIDUNG
CASO DI CONTATTO ACCIDENTALE ACCIDENTAL CONTACT, RINSE WITH UNBEDINGT VERMEIDEN. BEI
SCIACQUARE ABBONDANTEMENTE ABUNDANT OF WATER AND CONSULT VERSEHENTLICHEM KONTAKT SOFORT
CON ACQUA E CONSULTARE UN MEDI- A DOCTOR. MIT VIEL WASSER ABSPÜLEN UND
CO. EINEN ARZT AUFSUCHEN.
5 CAUTION
5 ATTENZIONE IN ORDER TO AVOID DAMAGING THE 5 ACHTUNG
PER EVITARE DANNI ALL'IMPIANTO ELECTRICAL SYSTEM, NEVER DISCON- UM SCHÄDEN AN DER ELEKTRISCHEN
ELETTRICO, NON SCOLLEGARE MAI I NECT THE WIRING WHILE THE ENGINE ANLAGE ZU VERMEIDEN, NIEMALS
CAVI CON MOTORE IN MOTO. NON IS RUNNING. DO NOT TIP THE SCOOTER KABEL BEI LAUFENDEM MOTOR
INCLINARE TROPPO IL VEICOLO ONDE TOO MUCH IN ORDER TO AVOID DAN- TRENNEN. UM EIN AUSTRETEN VON
EVITARE PERICOLOSE FUORIUSCITE GEROUS LEAKAGE OF BATTERY ELEC- ELEKTROLYT AUS DER BATTERIE ZU
DELL'ELETTROLITO STESSO DALLA TROLYTE VERMEIDEN, DARAUF ACHTEN, DASS
BATTERIA. DAS FAHRZEUG NICHT ZU STARK
GENEIGT WIRD.
Checking the electrolyte level
Verifica del livello dell'elettrolito The electrolyte level, which should be Kontrolle des elektrolytstandes
Il livello dell'elettrolito, che deve essere checked regularly, must always be at the Der Elektrolytstand muss regelmäßig
controllato con frequenza, deve raggiungere maximum level. To reach this level, use only überprüft werden und muss sich stets auf
il livello massimo. Per ripristinare detto livel- distilled water. Should it become necessary dem oberen Stand befinden. Zum Auffüllen
lo usare esclusivamente acqua distillata. to top up the battery with water too frequent- darf nur destilliertes Wasser verwendet
Qualora si rendessero necessarie aggiunte ly, check the scooter's electrical system werden. Muss häufig Wasser nachgefüllt
di acqua troppo frequenti controllare l'im- werden, muss die elektrische Anlage des
87
Boulevard - Fly 2:Senda R/SM 125 4T Baja 4/2/09 17:17 Página 88

Larga inactividad
Longue inactivite

cuencia, controlar la instalación eléctrica del tion électrique du véhicule car la batterie
vehículo ya que la batería está funcionando fonctionne en surcharge et pourrait s'abîmer
con sobrecarga y se deteriora rápidamente. rapidement.

0 ATENCIÓN 0 ATTENTION
EL ELECTROLITO CONTIENE ÁCIDO L'ÉLECTROLYTE CONTIENT DE L'ACIDE
SULFÚRICO: EVITAR EL CONTACTO SULFURIQUE : EVITER LE CONTACT
CON OJOS, PIEL O VESTIMENTA. EN AVEC LES YEUX, LA PEAU, LES VETE-
CASO DE CONTACTO ACCIDENTAL MENTS. EN CAS DE CONTACT ACCI-
ENJUAGAR CON ABUNDANTE AGUA Y DENTEL, RINCER ABONDAMMENT À
CONSULTAR A UN MÉDICO. L'EAU ET CONSULTER UN MEDECIN.

Larga inactividad
Longue inactivite
En caso de una inactividad prolongada
del vehículo, la batería sufre una reducción Une longue inactivité du véhicule, pour-
en su rendimiento. Esto sucede por el fenó- rait nuire aux performances de la batterie.
meno natural de autodescarga de la batería Cela est dû au phénomène naturel d'autodé-
y por posibles absorciones residuales del charge de la batterie et aux possibles
vehículo, causados por los componentes absorptions résiduelles du véhicule, dues
aux composants avec alimentation constan-
con alimentación constante. La reducción
te. La diminution des prestations de la batte-
del rendimiento de la batería depende
rie dépend en outre des conditions environ-
además de las condiciones ambientales y
nementales et du nettoyage des pôles. Pour
del estado de limpieza de los polos. Para
éviter de possibles difficultés de démarrage
evitar posibles dificultades de arranque y/o
et/ou endommagements irréversibles de la
daños irreversibles en la batería, es conve-
batterie, il est opportun de procéder selon
niente adoptar una de las modalidades
une des modalités suivantes :
siguientes:
88
Boulevard - Fly 2:Senda R/SM 125 4T Baja 4/2/09 17:17 Página 89

Lunga inattività • Long periods of inactivity


Längerer stillstand

pianto elettrico del veicolo poiché la batteria because the battery is being overloaded, Fahrzeugs überprüft werden, da die Batterie
funziona in sovraccarico e si rovina rapida- causing it to lose power quickly. unter Überlast arbeitet und rasch
mente. verschleißt.
0 CAUTION
0 ATTENZIONE ELECTROLYTE CONTAINS SULPHURIC 0 ACHTUNG
L'ELETTROLITO CONTIENE ACIDO ACID: AVOID CONTACT WITH EYES, DAS ELEKTROLYT ENTHÄLT
SOLFORICO: EVITARE IL CONTATTO SKIN AND CLOTHES. IN THE CASE OF SCHWEFELSÄURE: KONTAKT MIT
CON GLI OCCHI, PELLE, VESTIARIO. IN ACCIDENTAL CONTACT, RINSE WITH AUGEN, HAUT UND KLEIDUNG
CASO DI CONTATTO ACCIDENTALE ABUNDANT OF WATER AND CONSULT UNBEDINGT VERMEIDEN. BEI
SCIACQUARE ABBONDANTEMENTE A DOCTOR. VERSEHENTLICHEM KONTAKT SOFORT
CON ACQUA E CONSULTARE UN MEDI- MIT VIEL WASSER ABSPÜLEN UND
CO. EINEN ARZT AUFSUCHEN.
Long periods of inactivity
Battery performance will decrease if the
Lunga inattività Längerer stillstand
vehicle is not used for a long time. This is
In caso di lunga inattività del veicolo, la the result of the natural phenomenon of bat- Bei längerer Nichtbenutzung des Fahrzeugs
batteria è sottoposta ad un decadimento tery discharging plus residual absorption by lässt die Batterieleistung nach. Dies ist
delle prestazioni. Questo avviene per il natu- durch die Selbstentladung der Batterie und
vehicle components with constant power
rale fenomeno di autoscarica della batteria durch die Rest-Stromaufnahme des
consumption. Poor battery performance may
stessa e per possibili assorbimenti residui Fahrzeugs aufgrund der Dauer-
also be due to environmental conditions and
del veicolo, dovuti ai componenti con ali- Stromversorgung einiger Bauteile bedingt.
mentazione costante. Il decadimento delle the cleanness of the poles. In order to avoid
Der Leistungsabfall der Batterie wird auch
prestazioni della batteria è inoltre funzione difficult starts and/or irreversible damage to
durch die Raumbedingungen und die
delle condizioni ambientali e della pulizia dei the battery, follow any of these steps: Sauberkeit der Batteriepole beeinflusst. Um
poli. Per evitare possibili difficoltà di avvia- Startschwierigkeiten und schwere Schäden
mento e/o danneggiamenti irreversibili della an der Batterie zu vermeiden, sollte
batteria, è opportuno procedere secondo folgendes beachtet und vorgenommen
una delle seguenti modalità: werden:
89
Boulevard - Fly 2:Senda R/SM 125 4T Baja 4/2/09 17:17 Página 90

Larga inactividad
Longue inactivite

- Al menos una vez por mes arrancar el - Au moins une fois par mois mettre en
motor y mantenerlo a régimen levemente marche le moteur et le maintenir au régi-
superior al ralentí por 10-15 minutos. Esto me un peu supérieur du ralenti, pendant
permite mantener eficiente, además de la 10-15 minutes. Ceci permet de maintenir
batería, todos los componentes del motor. efficient, non seulement la batterie, mais
- Al guardar el vehículo (como se indica en aussi tous les composants du moteur.
la sección «El vehículo permanece inacti- - Effectuer le garage du véhicule (comme
vo»), desmontar la batería, Ésta deber lim- indiqué dans la section « Le véhicule
piarse, cargarse completamente y conser- reste inactif ») en déposant la batterie.
varse en un lugar seco y ventilado. Recar- Celle-ci doit être nettoyée, chargée com-
gar al menos una vez cada dos meses. plètement et conservée dans uns endroit
sec et aéré. Rétablir la charge au moins
une fois tous les deux mois.
N.B.

LA RECARGA DE LA BATERÍA DEBE N.B.


EFECTUARSE CON UNA CORRIENTE
LA RECHARGE DE LA BATTERIE DOIT
EQUIVALENTE A 1/10 DE LA CAPACI-
ÊTRE EFFECTUÉE AVEC UN COURANT
DAD NOMINAL DE LA BATERÍA Y POR
ÉGAL À 1/10 DE LA CAPACITÉ NOMINA-
NO MÁS DE 10 HORAS. PARA ESTA LE DE LA BATTERIE ET NE DOIT JAMAIS
OPERACIÓN SIEMPRE ES PREFERIBLE SE PROLONGER PENDANT PLUS DE 10
DIRIGIRSE A UN CENTRO DE ASISTEN- HEURES. IL EST DE TOUTE FAÇON
CIA AUTORIZADO. AL MONTAR LA PRÉFÉRABLE DE S'ADRESSER À UN
BATERÍA, ASEGURARSE DE CONECTAR POINT D'ASSISTANCE AGRÉÉPOUR
CORRECTAMENTE LOS BORNES CON EFFECTUER CETTE OPÉRATION. LORS
LOS POLOS. DU REMONTAGE, VÉRIFIER LEBRAN-
CHEMENT CORRECT DES BORNES AUX
PÔLES.
90
Boulevard - Fly 2:Senda R/SM 125 4T Baja 4/2/09 17:17 Página 91

Lunga inattività • Long periods of inactivity


Längerer stillstand

- Almeno una volta al mese avviare il - At least once a month start the engine - Mindestens einmal im Monat den Motor
motore e mantenerlo a regimi leggermen- and run it slightly above idle speed for starten und den Motor für 10 - 15
te superiori al minimo, per 10-15 minuti. 10-15 minutes. This keeps all the engine Minuten mit Drehzahlen leicht oberhalb
Ciò permette di mantenere efficiente, components, as well as the battery, in des Leerlaufes laufen lassen. Damit
oltre alla batteria, tutti i componenti del good working order. werden die Batterie aber auch die
motore. Motorbauteile funktionsfähig gehalten.
- Take your vehicle to a garage (as indicat-
- Effettuare il rimessaggio del veicolo ed in the "Vehicle not used for extended - Beim Stilllegen des Fahrzeugs (siehe
(come indicato nella sezione «Il veicolo periods" section) to have the battery Anleitung im Abschnitt "Stilllegen des
rimane inattivo») rimuovendo la batteria. removed. Have the battery cleaned, Fahrzeugs") die Batterie ausbauen. Die
Questa deve essere pulita, caricata com- charged fully and stored in a dry, ventilat- Batterie muss gereinigt, vollständig
pletamente e conservata in un luogo ed place. Recharge at least once every geladen und an einem trockenen und
asciutto ed areato. Ripristinare la carica two months. belüfteten Platz aufbewahrt werden. Die
Batterieladung mindestens einmal alle
almeno una volta ogni due mesi.
zwei Monate nachladen.
N.B.
NOTA BENE THE BATTERY MUST BE CHARGED ANMERKUNG
LA RICARICA DELLA BATTERIA DEVE WITH A CURRENT EQUAL TO 1/10 OF DAS AUFLADEN DER BATTERIE MUSS
ESSERE EFFETTUATA CON UNA COR- THE RATED CAPACITY OF THE BAT- MIT EINEM LADESTROM VON 1/10
RENTE PARI A 1/10 DELLA CAPACITÀ TERY AND FOR NOT LONGER THAN 10 DERBATTERIE-NOMINALLEISTUNG
NOMINALE DELLA BATTERIA STESSAE HOURS. CONTACT AN AUTHORISED ERFOLGEN UND DARF NICHT LÄNGER
PER NON PIÙ DI 10 ORE. PER QUESTA SERVICE CENTRE TO CARRY OUT THIS ALS 10 STUNDEN DAUERN. FÜR DAS
OPERAZIONE È COMUNQUE PREFERIBI- OPERATION SAFELY. WHEN REFITTING AUFLADEN DER BATTERIE SOLLTEN
LE RIVOLGERSI AD UN PUNTO DI ASSI- THE BATTERY MAKE SURE THE LEADS SIE SICH AN EINE AUTORISIERTE
STENZA AUTORIZZATO. ACCERTARSI, ARE CORRECTLY CONNECTED TO THE VERTRAGSWERKSTATT WENDEN.
AL RIMONTAGGIO DELLA BATTERIA, TERMINALS. NACH EINEM AUSBAU DER BATTERIE
DEL CORRETTO COLLEGAMENTO DEI BEIM WIEDEREINBAU AUF DIE
MORSETTI AI POLI. RICHTIGEN KABEL-ANSCHLÜSSE AN
DEN BATTERIEPOLEN ACHTEN.
91
Boulevard - Fly 2:Senda R/SM 125 4T Baja 4/2/09 17:17 Página 92

Larga inactividad
Longue inactivite

5 ADVERTENCIA 5 AVERTISSEMENT
ES ABSOLUTAMENTE INDISPENSABLE IL EST IMPÉRATIF DE NE JAMAIS
EVITAR LA DESCONEXIÓN DE LOS DÉBRANCHER LES CÂBLES DE LA BAT-
CABLES DE LA BATERÍA CON EL TERIE LORSQUE LE MOTEUR EST EN
MOTOR EN MARCHA; ESTA OPERACIÓN MARCHE ; CETTE OPÉRATION PEUTEN-
PUEDE COMPORTAR UN DAÑO IRREPA- TRAÎNER L'ENDOMMAGEMENT IRRÉPA-
RABLE A LA CENTRALITA ELECTRÓNI- RABLE DE LA CENTRALE ÉLECTRO-
CA DEL VEHÍCULO. NIQUE DU VÉHICULE.

1 ADVERTENCIA 1 AVERTISSEMENT
LAS BATERÍAS AGOTADAS SON PERJU- LES BATTERIES ÉPUISÉES SONT
DICIALES PARA EL MEDIO AMBIENTE. NOCIVES POUR L'ENVIRONNEMENT. LA
LA RECOLECCIÓN Y LA ELIMINACIÓN RÉCUPÉRATION ET L'ÉLIMINATION DOI-
TIENEN QUE REALIZARSE RESPETAN- VENT ÊTRE EFFECTUÉES CONFOR-
DO LAS NORMAS VIGENTES. MÉMENT AUX NORMES EN VIGUEUR.

92
Boulevard - Fly 2:Senda R/SM 125 4T Baja 4/2/09 17:17 Página 93

Lunga inattività • Long periods of inactivity


Längerer stillstand

5 AVVERTENZA 5 WARNING 5 WARNUNG


È ASSOLUTAMENTE INDISPENSABILE DO NOT DISCONNECT THE BATTERY BEI LAUFENDEM MOTOR DÜRFEN DIE
EVITARE DI SCOLLEGARE I CAVI DELLA CABLES WITH THE ENGINE RUNNING, BATTERIEKABEL AUF KEINEN FALL
BATTERIA CON MOTORE IN MOTO; THIS CAN CAUSE PERMANENT DAM- VON DER BATTERIE GETRENNT
QUESTA OPERAZIONE PUÒ COMPOR- AGE TO THE VEHICLE ELECTRONIC WERDEN, ANDERNFALLS KANN DIE
TARE IL DANNEGGIAMENTO IRREPARA- CONTROL UNIT. ZÜND-ELEKTRONIK DES FAHRZEUGS
BILE DELLA CENTRALINA ELETTRONI- IRREPARABEL BESCHÄDIGT WERDEN.
CA DEL VEICOLO.
1 WARNING
1 WARNUNG
1 AVVERTENZA SPENT BATTERIES ARE HARMFUL FOR
THE ENVIRONMENT. COLLECTION AND ALTBATTERIEN SIND
LE BATTERIE ESAURITE SONO NOCIVE DISPOSAL SHOULD BE CARRIED OUT IN UMWELTSCHÄDLICH. DIE SAMMLUNG
PER L'AMBIENTE. LA RACCOLTA E LO COMPLIANCE WITH CURRENT REGULA- UND ENTSORGUNG MUSS
SMALTIMENTO DEVONO ESSERE TIONS. ENTSPRECHEND DER GELTENDEN
EFFETTUATE NEL RISPETTO DELLE GESETZLICHEN BESTIMMUNGEN
NORME VIGENTI. ERFOLGEN.

93
Boulevard - Fly 2:Senda R/SM 125 4T Baja 4/2/09 17:17 Página 94

Fusibles
Les fusibles

Fusibles Les fusibles


La instalación eléctrica está protegida L'installation électrique est protégée par
por un fusible de 15A «B» colocado junto a un fusible de 15A "B", placé à côté de la
la batería y por cuatro fusibles de 7,5A colo- batterie et par quatre fusibles de 7,5A pla-
cados bajo la calandra delantera. cés sous la calandre avant.

5 ATENCIÓN 5 ATTENTION
PARA EVITAR DAÑOS EN LA INSTALA- POUR ÉVITER D'ENDOMMAGER LE CIR-
CIÓN ELÉCTRICA, NUNCA DESCONEC- CUIT ÉLECTRIQUE, NE JAMAIS DÉ-
TAR LOS CABLES CON EL MOTOR EN BRANCHER LES CÂBLES LORSQUE LE
MOVIMIENTO. NO INCLINAR DEMASIA- MOTEUR EST EN MARCHE. NE PAS
DO EL VEHÍCULO PARA EVITAR PÉRDI- TROP INCLINER LE VÉHICULE POUR
DAS PELIGROSAS DEL ELECTROLITO ÉVITER LES FUITES DANGEREUSES DE
DE LA BATERÍA. L'ÉLECTROLYTE CONTENU DANS LA
BATTERIE.

0 ATENCIÓN
LAS MODIFICACIONES O REPARACIO-
0 ATTENTION
NES DE LA INSTALACIÓN ELÉCTRICA LES MODIFICATIONS OU RÉPARATIONS
REALIZADAS EN FORMA INCORRECTA RÉALISÉES INCORRECTEMENTSANS
Y SIN TENER EN CUENTA LAS CARAC- TENIR COMPTE DES CARACTÉRIS-
TERÍSTICAS TÉCNICAS DE LA INSTALA- TIQUES TECHNIQUES DE L'INSTALLA-
CIÓN PUEDEN CAUSAR ANOMALÍAS EN TION, PEUVENT ENGENDRER DES ANO-
EL FUNCIONAMIENTO, CON RIESGO DE MALIES DE FONCTIONNEMENT AVEC
INCENDIO. DES RISQUES D'INCENDIE.
94
Boulevard - Fly 2:Senda R/SM 125 4T Baja 4/2/09 17:17 Página 95

Fusibili • Fuses
Sicherungen

Fusibili Fuses Sicherungen


L'impianto elettrico è protetto da un fusi- The electrical system is protected by one Die elektrische Anlage ist durch eine 15A
bile da 15A «B» collocato accanto alla batte- 15A fuse «B» located next the battery and Sicherung «B», die neben der Batterie
ria e da quattro fusibili da 7,5A collocati four 7.5 A fuses located under the front grill. angebracht ist, und durch vier 7,5A
sotto la calandra anteriore. Sicherungen abgesichert, die sich unter der
vorderen Kühlerhaube befinden.
5 CAUTION
5 ATTENZIONE IN ORDER TO AVOID DAMAGING THE
PER EVITARE DANNI ALL'IMPIANTO ELECTRICAL SYSTEM, NEVER DISCON- 5 ACHTUNG
ELETTRICO, NON SCOLLEGARE MAI I NECT THE WIRING WHILE THE ENGINE UM SCHÄDEN AN DER ELEKTRISCHEN
CAVI CON MOTORE IN MOTO. NON IS RUNNING. DO NOT TIP THE SCOOTER ANLAGE ZU VERMEIDEN, NIEMALS
INCLINARE TROPPO IL VEICOLO ONDE TOO MUCH IN ORDER TO AVOID DAN- KABEL BEI LAUFENDEM MOTOR
EVITARE PERICOLOSE FUORIUSCITE GEROUS LEAKAGE OF BATTERY ELEC- TRENNEN. UM EIN AUSTRETEN VON
ELEKTROLYT AUS DER BATTERIE ZU
DELL'ELETTROLITO STESSO DALLA TROLYTE
VERMEIDEN, DARAUF ACHTEN, DASS
BATTERIA.
DAS FAHRZEUG NICHT ZU STARK
GENEIGT WIRD.
0 CAUTION
0 ATTENZIONE MODIFICATIONS OR REPAIRS TO THE
MODIFICHE O RIPARAZIONI DELL'IM-
PIANTO ELETTRICO ESEGUITE IN MODO
ELECTRICAL SYSTEM, PERFORMED
INCORRECTLY OR WITHOUT STRICT
0 ACHTUNG
OHNE BERÜCKSICHTIGUNG DER
NON CORRETTO E SENZA TENERE ATTENTION TO THE TECHNICAL SPECI- TECHNISCHEN DATEN FALSCH AUSGE-
CONTO DELLE CARATTERISTICHE TEC- FICATIONS OF THE SYSTEM, CAN FÜHRTE ÄNDERUNGEN ODER
NICHE DELL'IMPIANTO, POSSONO CAU- CAUSE ERRORS IN FUNCTIONING AND REPARATUREN AN DER
SARE ANOMALIE DI FUNZIONAMENTO RISK OF FIRE. ELEKTRISCHEN ANLAGE KÖNNEN ZU
CON RISCHI DI INCENDIO. BETRIEBSSTÖRUNGEN FÜHREN UND
SIND EINE BRANDGEFAHR.
95
Boulevard - Fly 2:Senda R/SM 125 4T Baja 4/2/09 17:17 Página 96

Fusibles
Les fusibles

5 ATENCIÓN 5 ATTENTION
ANTES DE SUSTITUIR EL FUSIBLE AVANT DE REMPLACER LE FUSIBLE
INTERRUMPIDO BUSCAR Y ELIMINAR INTERROMPU, IDENTIFIER ET ELIMINER
EL DESPERFECTO QUE HA PROVOCA- LA PANNE QUI EN A PROVOQUE L'IN-
DO LA INTERRUPCIÓN. NUNCA SUSTI- TERRUPTION. NE JAMAIS TENTER
TUIR UN FUSIBLE UTILIZANDO MATE- DEREMPLACER UN FUSIBLE EN UTILI-
RIAL DISTINTO (POR EJEMPLO UN SANT UN MATÉRIAU DIFFÉRENT
PEDAZO DE CABLE ELÉCTRICO). (PAREXEMPLE, UN MORCEAU DE FIL
ÉLECTRIQUE).

96
Boulevard - Fly 2:Senda R/SM 125 4T Baja 4/2/09 17:17 Página 97

Fusibili • Fuses
Sicherungen

5 ATTENZIONE 5 CAUTION 5 ACHTUNG


PRIMA DI SOSTITUIRE IL FUSIBILE BEFORE REPLACING THE BLOWN VORM AUSTAUSCHEN EINER
INTERROTTO RICERCARE ED ELIMINA- FUSE, FIND AND SOLVE THE FAILURE DURCHGEBRANNTEN SICHERUNG
RE IL GUASTO CHE NE HA PROVOCATO THAT CAUSED IT TO BLOW. NEVER TRY MUSS DER FEHLER GESUCHT UND
L'INTERRUZIONE. NON TENTARE MAI DI TO REPLACE THE FUSE WITH ANY BESEITIGT WERDEN, DER ZUM
SOSTITUIRE UN FUSIBILE UTILIZZANDO OTHER MATERIAL (E.G., A PIECE OF DURCHBRENNENDER SICHERUNG
MATERIALE DIVERSO (AD ESEMPIO UN ELECTRIC WIRE). GEFÜHRT HAT. DIE STROMKREISE
PEZZO DI FILO ELETTRICO). NIEMALS MIT EINEM ANDEREN
MATERIAL (Z. B. EINEM KABEL)
ÜBERBRÜCKEN.

97
Boulevard - Fly 2:Senda R/SM 125 4T Baja 4/2/09 17:17 Página 98

Tabla Bombillas
Tableau Ampoules

TABLA BOMBILLAS TABLEAU AMPOULES


Bombilla luz de carretera/de cruce: Ampoule du feu de route / feu de croisement
Tipo Halógena (H4) Type : Halogène (H4)
Potencia: 12V - 55/60W Puissance : 12 V - 55/60 W
Cantidad 1 Quantité : 1
Bombilla luz de posición delantera Ampoule des feux de position avant
Tipo: Todovidrio Type : Tout verre
Potencia: 12V 5W Puissance : 12 V 5 W
Cantidad: 1 Quantité : 1
Bombilla luces intermitentes Ampoule des clignotants avant
delanteras Type : Sphérique
Tipo: Esférica Puissance : 12 V - 10 W
Potencia: 12V - 10W Quantité : 1 D + 1 G
Cantidad: 1 DER. + 1 IZQ. Ampoule des clignotants arrière
Bombilla luces intermitentes traseras Type : Sphérique
Tipo: Esférica Puissance : 12 V - 10 W
Potencia: 12V - 10W Quantité : 1 D + 1 G
Cantidad: 1 DER. + 1 IZQ. Ampoule des feux stop et de position
Bombilla luz stop y de posición Type : Sphérique
Tipo Esférica Puissance : 12 V - 21 / 5 W
Potencia: 12 V 21/5 W Quantité : 1
Cantidad 1 Ampoules voyant 12V - 2W
Bombillas testigo 12V - 2W Type : Tout verre
Tipo Todovidrio Fonction : Clignotants
Función: Intermitentes Quantité : 2
Cantidad 2

98
Boulevard - Fly 2:Senda R/SM 125 4T Baja 4/2/09 17:17 Página 99

Lampade • Light Bulbs Table


Lampentabelle

LAMPADE LIGHT BULBS TABLE LAMPENTABELLE


Lampada luce abbagliante/ anabbagliante High/low beam light bulb Fernlichtlampe/ Abblendlichtlampe
Tipo: Alogena (H4) Type: Halogen (H4) Typ: Halogen (H4)
Potenza: 12V - 55/60W Power: 12V - 55/60W Leistung: 12V - 55/60W
Quantità: 1 Quantity: 1 Menge: 1
Lampada luce posizione anteriore Front tail light bulb Lampe vorderes Standlicht
Tipo: Tuttovetro Type: All glass Typ: Vollglas
Potenza: 12V 5W Power: 12V 5W Leistung: 12V - 5W
Quantità: 1 Quantity: 1 Menge: 1
Lampada luci indicatori di direzione anteriori Front turn indicator bulb Vordere Blinkerlampe
Tipo: Sferica Type: Spherical Typ: Kugel
Potenza: 12V - 10W Power: 12V - 10W Leistung: 12V - 10W
Quantità: 1 DX + 1 SX Quantity: 1 RHS + 1 LHS Menge: 1 rechts + 1 links
Lampada luci indicatori di direzione posteriori Rear turn indicator light bulb Hintere Blinkerlampe
Tipo: Sferica Type: Spherical Typ: Kugel
Potenza: 12V - 10W Power: 12V - 10W Leistung: 12V - 10W
Quantità: 1 DX + 1 SX Quantity: 1 RHS + 1 LHS Menge: 1 rechts + 1 links
Lampada luce stop e posizione Stop and tail light bulb Bremslichtlampe und Rücklichtlampe
Tipo: Sferica Type: Spherical Typ: Kugel
Potenza: 12V 21/5W Power: 12V 21/5W Leistung: 12V - 21/5W
Quantità: 1 Quantity: 1 Menge: 1
Lampade spia 12V - 2W 12V - 2W warning light bulbs Kontrolllampen 12V - 2W
Tipo: Tuttovetro Type: All glass Typ: Vollglas
Funzione: Indicatori di direzione Function: Turn indicators Funktion: Blinker
Quantità: 2 Quantity: 2 Menge: 2

99
Boulevard - Fly 2:Senda R/SM 125 4T Baja 4/2/09 17:17 Página 100

Grupo óptico delantero


Bloc optique avant

Lámparas testigo 12V - 1,2W Ampoule témoin 12V - 1,2W


Tipo: Todovidrio Type: Tout verre
Potencia: Luces, luces de Fonctionnement: Feux, feux de
carretera, reserva carburante, route, réserve carburant, huile moteur
aceite motor Quantité: 4
Cantidad: 4 Ampoules éclairage planche de bord instrument
Bombilla de iluminación instrumento Type : Tout verre
Tipo Todovidrio Puissance : 12 V - 1,2 W
Potencia: 12V 1,2W Quantité : 3
Cantidad 3 Ampoule d'éclairage de la plaque
Bombilla luz de matrícula d'immatriculation
Tipo: Todovidrio Type : Tout verre
Potencia: 12V - 5W Puissance : 12 V - 5 W
Cantidad: 1 Quantité : 1

Grupo óptico delantero Bloc optique avant


Para acceder a las bombillas del proyec- Pour accéder aux ampoules du projec-
tor, se debe sacar la parte delantera del teur, il est nécessaire d'enlever la partie
cubremanillar, procediendo de la siguiente avant du couvre-guidon suivant la procédure
manera: décrite ci-dessous:
1) Desmontar los espejos retrovisores; para
1) Démonter les rétroviseurs; pour effectuer
realizar esta operación, seguir las indica-
cette opération, suivre les indications
ciones descritas e ilustradas en la sec-
décrites et illustrées à la section «Rétro-
ción «Espejos retrovisores».
viseurs».
2) Desenroscar los 3 tornillos que sostienen
el cubremanillar. El tornillo central delan- 2) Dévisser les 3 vis qui fixent le couvre-gui-
tero «B» y los 2 traseros «C». Cuando don. La vis centrale avant «B» et les 2

100
Boulevard - Fly 2:Senda R/SM 125 4T Baja 4/2/09 17:17 Página 101

Gruppo ottico anteriore • Front light group


Auswechseln der scheinwerferlampen

Lampade spia 12V - 1,2W Pilot light bulbs 12V - 1,2W Kontrolllampen 12V - 1,2W
Tipo: Tuttovetro Type: All glass Typ: Vollglas
Funzione: Luci, abbaglianti, Voltage supply/Power: Lights, Leistung: Scheinwerfer, Fernlicht,
riserva carburante high beams, reserve level, engine oil Benzinreserve, Motoröl
Quantità: 3 Quantity: 4 Menge: 4
Lampade illuminazione strumento Instrument panel light bulbs Lampen Instrumentenbeleuchtung
Tipo: Tuttovetro Type: All glass Typ: Vollglas
Potenza: 12V 1,2W Power: 12V 1.2W Leistung: 12V - 1,2W
Quantità: 3 Quantity: 3 Menge: 3
Lampada luce targa License plate light bulb Lampe Nummernschildbeleuchtung
Tipo: Tuttovetro Type: All glass Typ: Vollglas
Potenza: 12V - 5W Power: 12V - 5W Leistung: 12V - 5W
Quantità: 1 Quantity: 1 Menge: 1

Gruppo ottico anteriore Front light group Auswechseln der


Per accedere alle lampade del proiettore, To access the headlight bulbs, remove scheinwerferlampen
è necessario asportare la parte anteriore del the front of the handlebar cover, as follows: Um an die Lampen des Scheinwerfers
coprimanubrio, operando come di seguito 1) Remove the rear-view mirrors; for this gelangen zu können, muss der hintere Teil
descritto: operation follow the instructions der Lenkerverkleidung abmontiert werden.
1) Smontare gli specchi retrovisori; per que- described and illustrated in «Rear-view Dabei wie folgt vorgehen:
sta operazione seguire le indicazioni mirrors» section. 1) Die Rückspiegel abbauen. Für diese
descritte ed illustrate alla sezione «Spec- Arbeit die Anleitungen aus dem Abschnitt
2) Unscrew the 3 screws holding the han- «Rückspiegel» befolgen.
chi retrovisori». dlebar cover. The front central one «B» 2) Die 3 Befestigungsschrauben der
2) Svitare le 3 viti che sostengono il copri- and the rear 2 «C». Once this is done, Lenkerverkleidung abschrauben. Die
manubrio. Quella centrale anteriore «B» the handlebar cover can be removed. vordere mittlere Schraube «B» und die 2
e le 2 posteriori «C». Fatto questo è pos- hinteren Schrauben «C». Jetzt kann die
sibile asportare il coprimanubrio. Lenkerverkleidung abgenommen werden.
101
Boulevard - Fly 2:Senda R/SM 125 4T Baja 4/2/09 17:17 Página 102

Grupo óptico delantero


Bloc optique avant

se hayan sacado los tornillos se podrá vis arrière «C». Après cela il est possible
extraer el manillar. d'enlever le couvre-guidon.
3) Quitar el cubremanillar para acceder al 3) Enlever le couvre-guidon pour accéder
proyector y a las bombillas. au projecteur et aux ampoules.

N.B.
SI LA SUPERFICIE INTERNA DEL FARO N.B.
SE EMPAÑA, NO ES SEÑAL DE ANO- SI ON APERÇOIT L'EMBUAGE DE LA
MALÍA SINO QUE SE DEBE AL NIVEL DE SURFACE INTÉRIEURE DU PHARE,
HUMEDAD Y/O LA BAJA TEMPERATU- CEN'EST PAS UNE ANOMALIE, CELA
RA. EST DÛ AU NIVEAU D'HUMIDITÉ ET/OU
EL FENÓMENO DESAPARECERÁ RÁPI- À LA BASSE TEMPERATURE.
DAMENTE AL ENCENDER EL FARO. CE PHÉNOMÈNE DISPARAÎTRA RAPIDE-
POR EL CONTRARIO, LA PRESENCIA DE MENT À L'ALLUMAGE DU PHARE.
GOTAS PODRÍA INDICAR UNA INFILTRA- PAR CONTRE, LA PRÉSENCE DE
CIÓN; EN TAL CASO, DIRIGIRSE A LA GOUTTES POURRAIT INDIQUER UNE
RED DE ASISTENCIA DERBI. INFILTRATION. S'ADRESSER AU
RÉSEAU D'ASSISTANCE DERBI.
Características Eléctricas
Bombillas Caractéristiques électroniques
bombilla 12V/55-60W para luz de carre- Lampes
tera y de cruce lampe 12 V/55-60 W pour feu de route et
bombilla 12 V / 5 W para luz de posición feu de croisement
ampoule 12V/5W pour feu de position

102
Boulevard - Fly 2:Senda R/SM 125 4T Baja 4/2/09 17:17 Página 103

Gruppo ottico anteriore • Front light group


Auswechseln der scheinwerferlampen

3) Togliere il coprimanubrio per accedere al 3) Remove the handlebar cover to access 3) Um an den Scheinwerfer und die Lampen
proiettore ed alle lampade. the headlight and the bulbs. gelangen zu können, die
Lenkerverkleidung abnehmen.

NOTA BENE N.B. ANMERKUNG


QUALORA SULLA SUPERFICIE INTERNA IF MISTING IS NOTICED ON THE INSIDE ES HANDELT ES SICH UM KEINEN
DEL FARO VENGA OSSERVATO UNAP- OF THE HEADLAMP GLASS, THIS DOES FEHLER, WENN AUF DER INNENFLÄCHE
PANNAMENTO, CIÒ NON INDICA UNA NOT INDICATE A FAULT AND IS RELAT- DES SCHEINWERFERS EIN BESCHLAG
ANOMALIA ED È RICOLLEGABILE ALLI- ED TO THE HUMIDITY AND/OR TO LOW FESTGESTELLT WIRD, SONDERN ESIST
VELLO DI UMIDITÀ E/O ALLA BASSA TEMPERATURES. AUF DIE LUFTFEUCHTIGKEIT BZW.
TEMPERATURA. NIEDRIGE TEMPERATUREN
THE PHENOMENON SHOULD QUICKLY
ZURÜCKZUFÜHREN.
IL FENOMENO SPARIRÀ RAPIDAMENTE DISAPPEAR WHEN THE LIGHT IS
CON L'ACCENSIONE DEL FARO. SWITCHED ON. SOBALD DER SCHEINWERFER
EINGESCHALTET WIRD VERSCHWINDET
LA PRESENZA INVECE DI GOCCE THE PRESENCE OF DROPS OF WATER, DIESES PHÄNOMEN SEHR SCHNELL.
POTREBBE INDICARE UNA INFILTRA- ON THE OTHER HAND, COULD INDI- SIND HINGEGEN TROPFEN
ZIONE, RIVOLGERSI ALLA RETE DI CATE THAT WATER IS INFILTRATING. VORHANDEN, KANN DIES AUF EIN
ASSISTENZA DERBI. CONTACT THE DERBI AFTER-SALES ENDRINGEN VON WASSER HINWEISEN.
SERVICE NETWORK. WENDEN SIE SICH IN DIESEM FALL
BITTE AN DEN DERBI-KUNDENDIENST.
Caratteristiche elettriche
Lampades Electric characteristic Elektrische Angaben
lampada 12V/55-60W per luce Bulbs Lampen
abbagliante e anabbagliante 12V/55-60W bulb for high- and Lampe 12V/55-60W für Fernlicht und
lampada 12V/5W per luce di posizione low-beam light Abblendlicht
12V/5W bulb for taillights Lampe 12V/5W für Standlicht

103
Boulevard - Fly 2:Senda R/SM 125 4T Baja 4/2/09 17:17 Página 104

Regulación proyector
Reglage du projecteur

Regulación proyector Reglage du projecteur


Proceder de la siguiente manera: Procéder de la manière suivante :
1. Colocar el vehículo en condiciones de 1. Placer le véhicule, en condition d'utilisa-
uso con neumáticos inflados a la presión tion avec des pneus gonflés à la pression
prescrita, en un terreno plano a 10 prescrite, sur un terrain plat à 10 m de
metros de distancia de una pantalla blan- distance d'un écran blanc situé dans la
ca situada en la penumbra, asegurándo- pénombre et s'assurer que l'axe du véhi-
se de que el eje del vehículo quede per- cule reste perpendiculaire à l'écran ;
pendicular a la pantalla; 2. Allumer le phare et vérifier que la hauteur
2. Encender el proyector y comprobar que du faisceau lumineux projeté sur l'écran
el límite del haz luminoso proyectado en ne dépasse pas les 9/10 de la hauteur du
la pantalla no supere los 9/10 de la altura centre du phare à la terre et n'est pas
del centro del faro desde el suelo y no inférieure aux 7/10 ;
sea inferior a los 7/10. 3. Dans le cas contraire régler le projecteur
3. En caso contrario, regular el proyector droit en agissant sur la vis « A ».
derecho con el tornillo «A».
N.B.
N.B. LA PROCÉDURE DÉCRITE EST CELLE
EL PROCEDIMIENTO DESCRITO ES EL QUI EST ÉTABLIE PAR LES NORMESEU-
ESTABLECIDO POR LA "NORMATIVA ROPÉENNES EN CE QUI CONCERNE LA
EUROPEA" EN LO CONCERNIENTE A LA HAUTEUR MAXIMUM ET MINIMUMDU
ALTURA MÁXIMA Y MÍNIMA DEL HAZ FAISCEAU LUMINEUX. VÉRIFIER
LUMINOSO. DE TODAS MANERAS, CON- CEPENDANT LES DISPOSITIONS DE
TROLAR LAS DISPOSICIONES DE CADA CHAQUE PAYS OU DOIT ÊTRE UTILISÉ
UNO DE LOS PAÍSES DONDE SE UTILIZA LE VÉHICULE.
EL VEHÍCULO.
104
Boulevard - Fly 2:Senda R/SM 125 4T Baja 4/2/09 17:17 Página 105

Regolazione proiettore • Headlight adjustment


Einstellung des scheinwerfers

Regolazione proiettore Headlight adjustment Einstellung des scheinwerfers


Procedere come segue: Proceed as follows: Wie folgt vorgehen:
1. Porre il veicolo in condizione di utilizzo 1. Place the vehicle in running order and 1. Das fahrbereite Fahrzeug ohne Beladung
con pneumatici gonfiati alla pressione with the tyres inflated to the prescribed und mit richtigem Reifendruck auf eine
prescritta, su terreno piano a 10 m. di pressure, on a flat surface 10 m away ebene Fläche in 10 m Entfernung vor
distanza da uno schermo bianco situato from a white screen situated in a shaded einer weißen im Halbschatten
in penombra assicurandosi che l'asse del area, making sure that the longitudinal befindlichen Wand stellen, die
veicolo sia perpendicolare allo schermo; axis of the scooter is perpendicular to the Fahrzeugachse muss dabei im rechten
screen; Winkel zur Wand stehen.
2. Accendere il proiettore e verificare che il
confine del fascio luminoso proiettato 2. Turn on the headlight and check that the 2. Den Scheinwerfer einschalten und
sullo schermo non superi i 9/10 dell'altez- borderline of the projected light beam on überprüfen, dass die Hell-Dunkel-Grenze
za del centro del faro da terra e non sia the screen is not lower than 9/10 of the nicht mehr als 9/10 und nicht weniger als
inferiore ai 7/10; distance from the ground to the centre of 7/10 der Höhe der Scheinwerfermitte
vehicle headlamp and higher than 7/10; ausmacht.
3. In caso contrario regolare il proiettore
destro agendo sulla vite «A». 3. If otherwise, adjust the right headlight 3. Andernfalls den rechten Scheinwerfer mit
with screw «A». der Schraube «A» einstellen.

NOTA BENE
N.B. ANMERKUNG
LA PROCEDURA DESCRITTA È QUELLA
DAS ANGEGEBENE VERFAHREN WIRD
STABILITA DALLA "NORMATIVA EURO- THE ABOVE PROCEDURE COMPLIES
VON DER "EUROPÄISCHEN NORM" ZUR
PEA" PER QUANTO CONCERNE L'AL- WITH THE EUROPEAN STANDARDS
MAXIMALEN UND MINIMALEN HÖHE
TEZZA MASSIMA E MINIMA DEL FASCIO REGARDING MAXIMUM AND MINIMUM
DES SCHEINWERFERSTRAHLS
LUMINOSO. VERIFICARE COMUNQUE LE HEIGHT OF LIGHT BEAMS. REFER TO
VORGEGEBEN. TROTZDEM MÜSSEN DIE
DISPOSIZIONI DEI SINGOLI PAESI DOVE THE STATUTORY REGULATIONS IN
JEWEILIGEN VORSCHRIFTEN IN DEN
VIENE UTILIZZATO IL VEICOLO. FORCE IN EVERY COUNTRY WHERE
EINZELNEN EINSATZLÄNDERN DES
THE VEHICLE IS USED.
FAHRZEUGS KONTROLLIERT WERDEN.
105
Boulevard - Fly 2:Senda R/SM 125 4T Baja 4/2/09 17:17 Página 106

Indicadores de dirección delanteros - Grupo óptico trasero


Clignotants avant - Groupe optique arrière

Indicadores de dirección Clignotants avant


delanteros Pour remplacer les ampoules des cligno-
Para sustituir las bombillas de los inter- tants avant, déposer le feu en enlevant la vis
mitentes delanteros, quitar el faro sacando de fixation, extraire la douille de son loge-
el tornillo de fijación y extraer el portalámpa- ment ; appuyer légèrement sur l'ampoule, la
ras del alojamiento; presionar ligeramente la tourner d'environ 30° et ensuite l'extraire.
bombilla, girarla aproximadamente 30 ° y Pour le montage procéder en sens inverse.
luego extraerla. Para el montaje, proceder
en sentido inverso.
Groupe optique arrière
Pour accéder à l'ampoule du feu arrière,
Grupo óptico trasero il est nécessaire de déposer les 2 vis «D»
Para acceder a la bombilla del faro trase- de fixation. De cette manière, il est possible
ro, se deben extraer los 2 tornillos «D» de d'accéder également aux ampoules des cli-
fijación. De este modo, también se puede gnotants. Appuyer légèrement sur l'ampou-
acceder a las bombillas de los intermitentes. le, la tourner d'environ 30° et ensuite l'extrai-
Presionar ligeramente la bombilla, girarla re. Pour le remontage, procéder de la même
aproximadamente 30º y luego extraerla. façon mais en sens inverse.
Para volver a montarlas, efectuar las
mismas operaciones en el orden inverso.

106
Boulevard - Fly 2:Senda R/SM 125 4T Baja 4/2/09 17:17 Página 107

Indicatori di direzione anteriori - Gruppo ottico posteriore • Front direction indicators - Rear optical unit
Vordere Blinker - Rücklichteinheit

Indicatori di direzione anteriori Front direction indicators Vordere Blinker


Per sostituire le lampade dei lampeggia- In order to replace the front turn indicator Zum Auswechseln der vorderen
tori anteriori, rimuovere il fanalino togliendo bulbs remove the light taking off the retain- Blinkerlampen die Befestigungsschraube
la vite di fissaggio, estrarre il portalampada ing screws, then remove the bulb holder abschrauben, das Blinkerglas abmontieren
dalla sede; premere leggermente la lampa- form its support; gently turn the bulb around und die Lampenfassung aus ihrem Sitz
dina, ruotarla di circa 30 ° e successivamen- 30º and remove it. Follow the process in nehmen. Die Lampe leicht drücken, um
te estrarla. Per il montaggio procedere in reverse order to refit. ungefähr 30° drehen und anschließend
senso inverso. herausnehmen. Zum Wiedereinbau in
umgekehrter Reihenfolge vorgehen.
Rear optical unit
Gruppo ottico posteriore To access the rear taillight bulb it is nec-
Per accedere alla lampada del fanalino essary to remove the 2 fixing screws «D». Rücklichteinheit
posteriore, è necessario rimuovere le 2 viti Doing so it is possible to access also the Um an die Rücklichtlampen gelangen zu
«D» di fissaggio. Così facendo è possibile turn indicator bulbs. Gently push and turn können, müssen die 2
accedere anche alle lampade degli indicatori the bulb about 30° and then remove it. To Befestigungsschrauben «D» abgeschraubt
di direzione. Premere leggermente la lampa- refit follow the same steps but in reverse werden. Auf diese Weise gelangt man auch
dina, ruotarla di circa 30° e successivamen- order. zu den Blinkerlampen. Die Lampe leicht
te estrarla. Per il rimontaggio procedere con drücken, um 30° drehen und dann
le stesse operazioni eseguite in modo inver- herausziehen. Zum Wiedereinbau in
so. umgekehrter Reihenfolge wie beim Ausbau
vorgehen.

107
Boulevard - Fly 2:Senda R/SM 125 4T Baja 4/2/09 17:17 Página 108

Luz placa - Espejos retrovisores


Eclairage de la plaque d’immatriculation - Retroviseurs

N.B. N.B.
SI LA SUPERFICIE INTERNA DEL FARO SI ON APERÇOIT L'EMBUAGE DE LA
SE EMPAÑA, NO ES SEÑAL DE ANO- SURFACE INTÉRIEURE DU PHARE,
MALÍA SINO QUE SE DEBE AL NIVEL DE CEN'EST PAS UNE ANOMALIE, CELA
EST DÛ AU NIVEAU D'HUMIDITÉ ET/OU
HUMEDAD Y/O LA BAJA TEMPERATU-
À LA BASSE TEMPERATURE.
RA.
CE PHÉNOMÈNE DISPARAÎTRA RAPIDE-
EL FENÓMENO DESAPARECERÁ RÁPI- MENT À L'ALLUMAGE DU PHARE.
DAMENTE AL ENCENDER EL FARO.
PAR CONTRE, LA PRÉSENCE DE
POR EL CONTRARIO, LA PRESENCIA DE GOUTTES POURRAIT INDIQUER UNE
GOTAS PODRÍA INDICAR UNA INFILTRA- INFILTRATION. S'ADRESSER AU
CIÓN; EN TAL CASO, DIRIGIRSE A LA RÉSEAU D'ASSISTANCE DERBI.
RED DE ASISTENCIA DERBI.

Eclairage de la plaque d’immatri-


Luz placa culation
Quitar el faro interviniendo el tornillo de Enlever le feu en agissant sur la vis de
fijación «E» fixation « E ».

Espejos retrovisores Retroviseurs


Los espejos se orientan moviendo Les rétroviseurs sont orientables en agis-
manualmente el soporte del espejo hasta sant manuellement sur le carter jusqu'à
obtener la inclinación deseada. obtenir l'inclinaison souhaitée.
Para quitar el espejo retrovisor girar en Pour enlever le rétroviseur, agir sur la
sentido antihorario la varilla de soporte del tige de support du rétroviseur et tourner
espejo. dans le sens contraire des aiguilles d'une
montre.
108
Boulevard - Fly 2:Senda R/SM 125 4T Baja 4/2/09 17:17 Página 109

Luce targa - Specchi retrovisori • Number plate light - Rear-view mirrors


Nummernschildbeleuchtung - Rückspiegel

NOTA BENE N.B. ANMERKUNG


QUALORA SULLA SUPERFICIE INTERNA IF MISTING IS NOTICED ON THE INSIDE ES HANDELT ES SICH UM KEINEN
DEL FARO VENGA OSSERVATO UNAP- OF THE HEADLAMP GLASS, THIS DOES FEHLER, WENN AUF DER INNENFLÄCHE
PANNAMENTO, CIÒ NON INDICA UNA NOT INDICATE A FAULT AND IS RELAT- DES SCHEINWERFERS EIN BESCHLAG
ANOMALIA ED È RICOLLEGABILE AL ED TO THE HUMIDITY AND/OR TO LOW FESTGESTELLT WIRD, SONDERN ESIST
LIVELLO DI UMIDITÀ E/O ALLA BASSA TEMPERATURES. AUF DIE LUFTFEUCHTIGKEIT BZW.
NIEDRIGE TEMPERATUREN
TEMPERATURA. THE PHENOMENON SHOULD QUICKLY ZURÜCKZUFÜHREN.
IL FENOMENO SPARIRÀ RAPIDAMENTE DISAPPEAR WHEN THE LIGHT IS SOBALD DER SCHEINWERFER
CON L'ACCENSIONE DEL FARO. SWITCHED ON. EINGESCHALTET WIRD VERSCHWINDET
LA PRESENZA INVECE DI GOCCE THE PRESENCE OF DROPS OF WATER, DIESES PHÄNOMEN SEHR SCHNELL..
POTREBBE INDICARE UNA INFILTRA- ON THE OTHER HAND, COULD INDI- SIND HINGEGEN TROPFEN
ZIONE, RIVOLGERSI ALLA RETE DI CATE THAT WATER IS INFILTRATING. VORHANDEN, KANN DIES AUF EIN
ASSISTENZA DERBI. CONTACT THE DERBI AFTER-SALES ENDRINGEN VON WASSER HINWEISEN.
SERVICE NETWORK. WENDEN SIE SICH IN DIESEM FALL
BITTE AN DEN DERBI-KUNDENDIENST.
Luce targa
Rimuovere il fanale agendo sulla vite di Number plate light Nummernschildbeleuchtung
fissaggio «E» Remove the tail light by operating the Die Befestigungsschraube «E»
retaining screws «E» abschrauben und das Rücklicht
. abmontieren.
Specchi retrovisori .
Rear-view mirrors Rückspiegel
Gli specchi si orientano agendo manual-
Die Rückspiegel werden von Hand an
mente sulla coppa fino ad ottenere l'inclina- The mirrors can be set to the desired der Kappe auf die gewünschte Position
zione desiderata. position by adjusting the mirror frame. eingestellt.
Per rimuovere lo specchio retrovisore To remove the rear-view mirror rotate the Zum Ausbau des Rückspiegels den
agire sull'asta di supporto specchio e ruotare rear-view mirror support rod clockwise. Spiegelarm gegen den Uhrzeigersinn
in senso antiorario. drehen.
109
Boulevard - Fly 2:Senda R/SM 125 4T Baja 4/2/09 17:17 Página 110

Ajuste del ralentí


Réglage du ralenti

Ajuste del ralentí Réglage du ralenti


Proceder de la siguiente manera: Procéder de la manière suivante :
1. Colocar el vehículo sobre el caballete 1. Mettre le véhicule sur sa béquille centra-
central y levantar el asiento (Como le, lever la selle (comme décrit au para-
descrito en la sección «Abertura del sillín graphe «Ouverture de la selle pour accé-
para acceder al vano casco»). der au coffre de rangement du casque »).
2. Desenroscar el tornillo de fijación «A» y 2. Dévisser la vis de fixation «A» et enlever
quitar la puerta de acceso al carburante. la petite porte d'accès au carburant.
3. Poner en marcha el motor y luego enros- 3. Démarrer le moteur puis visser ou dévis-
car o desenroscar el tornillo «B» para la ser la vis «B» pour le réglage du ralenti
regulación del ralentí hasta obtener el de façon à obtenir le régime prescrit sans
régimen de ralentí prescrito sin que la que la roue arrière ne tourne sous l'action
rueda trasera se ponga en movimiento. du moteur.

Si la regulación resulta difícil, dirigirse a Si le réglage apparait difficile, s'adresser


un Concesionario o Punto de Asistencia à un Concessionnaire ou un Point d'As-
Autorizado DERBI para la regulación del sistance Agréé DERBI pour le réglage du
CO en ralentí. CO au ralenti.

110
Boulevard - Fly 2:Senda R/SM 125 4T Baja 4/2/09 17:17 Página 111

Regolazione del minimo • Idle adjustment


Leerlaufeinstellung

Regolazione del minimo Idle adjustment Leerlaufeinstellung


Procedere come segue: Proceed as follows: Wie folgt vorgehen:
1. Mettere il veicolo sul cavalletto centrale e 1. Rest the vehicle on its centre-stand and 1. Das Fahrzeug auf den Hauptständer
alzare la sella (come descritto alla sezio- lift the seat (as described in the "Lifting stellen und die Sitzbank anheben (siehe
ne «Apertura sella per accesso vano the seat & helmet compartment" section). Abschnitt «Öffnen der Sitzbank als
casco»). 2. Loosen the fixing screws «A» and Zugang zum Helmfach»).
2. Svitare la vite di fissaggio «A» e rimuove- remove the carburettor access door. 2. Die Befestigungsschraube «A»
re lo sportellino di accesso al carburato- 3. Start the engine, hence tighten or loosen abschrauben und die Zugangsklappe
re. the idle adjusting screw «B» until the pre- zum Vergaser abnehmen.
3. Avviare il motore quindi avvitare o svitare scribed idle speed is reached and the 3. Den Motor starten und dann die Leerlauf-
la vite «B» per la regolazione del minimo rear wheel is not spinning. Einstellstellschraube «B» soweit lösen
fino ad ottenere il regime minimo prescrit- oder festziehen, bis die angegebene
to senza che la ruota posteriore venga Leerlaufdrehzahl eingestellt ist. Das
If any problems arise during this opera-
posta in rotazione dal motore. Hinterrad darf sich im Leerlauf nicht
tion, please contact your DERBI Dealer or
drehen.
Authorised Service Station to perform a
Se la regolazione risulta difficoltosa rivol- CO check at idle.
gersi ad un Concessionario o un Punto di Bei Schwierigkeiten mit der
Assistenza Autorizzato DERBI per la rego- Leerlaufeinstellung wenden Sie sich bitte an
lazione del CO al minimo. eine Derbi-Vertragswerkstatt, um den CO-
Wert im Leerlauf einstellen zu lassen.

111
Boulevard - Fly 2:Senda R/SM 125 4T Baja 4/2/09 17:17 Página 112

Ajuste del ralentí


Réglage du ralenti

5 ADVERTENCIA 5 AVERTISSEMENT
LA REGULACIÓN DEL RALENTÍ DEBE LE RÉGLAGE DU RALENTI DOIT ÊTRE
EFECTUARSE CON EL MOTOR BIEN EFFECTUÉ QUAND LE MOTEUR EST
CALIENTE. ANTES DE PROCEDER, ASE- CHAUD. AVANT D'EFFECTUER LE
GURARSE DE QUE EL MANDO ACELE- REGLAGE, S'ASSURER QUE LA COM-
RADOR TENGA EL JUEGO PRESCRITO. MANDE DE L'ACCELERATEUR AIT BIEN
EN CASO DE QUE SE NECESITE REGU- LE JEU ADEQUAT. AU CAS OÙ IL
LAR EL JUEGO DE LA TRANSMISIÓN SERAITNÉCESSAIRE DE RÉGLER LE
DEL MANDO ACELERACIÓN, SE ACON- JEU DE LA TRANSMISSION DE COM-
SEJA DIRIGIRSE A UN CONCESIONARIO MANDE DE L'ACCÉLÉRATEUR, IL EST
O A UN CENTRO DE ASISTENCIA AUTO- RECOMMANDÉ DE S'ADRESSER À UN
RIZADO DERBI. CONCESSIONNAIRE OU POINT D'ASSIS-
TANCE AGRÉÉ DERBI.
Características Técnicas
Ralentí del motor Caractéristiques techniques
~ 1600 ÷ 1800 rpm Ralenti moteur
~ 1,600 ÷ 1,800 tr/min

112
Boulevard - Fly 2:Senda R/SM 125 4T Baja 4/2/09 17:17 Página 113

Regolazione del minimo • Idle adjustment


Leerlaufeinstellung

5 AVVERTENZA 5 WARNING 5 WARNUNG


LA REGOLAZIONE DEL MINIMO DEVE IDLE SPEED MUST BE ADJUSTED WHEN DIE LEERLAUFEINSTELLUNG MUSS BEI
ESSERE EFFETTUATA A MOTORE BEN THE ENGINE IS VERY HOT. BEFORE WARMEM MOTOR VORGENOMMEN
CALDO . PRIMA DI PROCEDERE ACCER- THIS OPERATION, MAKE SURE THAT WERDEN. VOR DER ARBEIT
TARSI CHE IL COMANDO ACCELERATO- THE THROTTLE GRIP HAS THE RECOM- SICHERSTELLEN, DASS DER GASGRIFF
RE ABBIA IL GIOCO PRESCRITTO. IN MENDED BACKLASH. IF BACKLASH IN DAS VORGESCHRIEBENE SPIEL HAT.
CASO DI NECESSITA' DI REGOLAZIONE THE THROTTLE CONTROL TRANSMIS- MUSS DAS SPIEL AM GASZUG
DEL GIOCO DELLA TRASMISSIONE SION NEEDS ADJUSTING TAKE YOUR EINGESTELLT WERDEN, WENDEN SIE
COMANDO GAS SI CONSIGLIA DI RIVOL- SCOOTER TO A DERBI DEALER OR SICH AN EINE DERBI
GERSI AD UN CONCESSIONARIO O AUTHORISED SERVICE CENTRE ERTRAGSWERKSTATT ODER EINEN
PUNTO DI ASSISTENZA AUTORIZZATO VERTRAGSHÄNDLER.
DERBI
Characteristic
Engine idle speed Technische angaben
Caratteristiche tecniche Leerlaufdrehzahl
approx. 1600 ÷ 1800 rpm
Minimo motore ~ 1600 ÷ 1800 U/min.
~ 1,600 ÷ 1,800 g/min.

113
Boulevard - Fly 2:Senda R/SM 125 4T Baja 4/2/09 17:17 Página 114

Freno de disco delantero


Frein a disque avant

Freno de disco delantero Frein a disque avant


El desgaste del disco y de las pastillas se L'usure du disque et des plaquettes est
compensa automáticamente, por lo que no automatiquement compensée, elle n'a donc
afecta el funcionamiento de los frenos. Por aucun effet sur le fonctionnement des freins.
esta razón, nunca hace falta regular el Il n'est donc pas nécessaire de régler le
freno. Si al accionar la palanca del freno se frein. Si, en actionnant le levier de comman-
nota una elasticidad excesiva, es muy pro- de frein, on relève une excessive élasticité,
bable que esto se deba a la presencia de cela est dû, en toute probabilité, à la présen-
aire en el circuito o al funcionamiento anor- ce d'air dans le circuit ou au fonctionnement
mal del freno. En este caso, sobre todo con- irrégulier du frein même. Dans ce cas, sur-
siderando el rol fundamental que tienen los tout en considérant le rôle fondamental qui
frenos para su seguridad durante la conduc- ont les freins pour votre sécurité de condui-
ción, le invitamos a llevar el vehículo a un te, nous vous invitons à porter le véhicule
Centro de Asistencia Autorizado para su dans un Point d'Assistance Agréé pour
oportuno control. effectuer les contrôles nécessaires.

0 ADVERTENCIA 0 AVERTISSEMENT
CONTROLAR PERIODICAMENTE, (DE CONTRÔLER RÉGULIÈREMENT (SELON
ACUERDO A LO QUE SE INDICA EN LAS CE QUI EST INDIQUÉ DANS LES
TABLAS DE MANTENIMIENTO PROGRA- TABLEAUX D'ENTRETIEN PROGRAMMÉ)
MADO), EL ESTADO DE DESGASTE DE L'ÉTAT D'USURE DES PLAQUETTES
LAS PASTILLAS DE FRENOS. SI EL DEFREINS. SI L'ÉPAISSEUR MÊME
ESPESOR, AUNQUE SEA DE UNA SOLA D'UNE SEULE PLAQUETTE EST RÉDUI-
PASTILLA, SE REDUCE HASTA 1,5 MM., TEJUSQU'À UNE VALEUR DE 1,5 MM,
AMBAS PASTILLAS DEBEN SUSTITUIR- LES PLAQUETTES DOIVENT ÊTRE REM-
SE. ACONSEJAMOS REALIZAR ESTA PLACÉES. NOUS VOUS CONSEILLONS
OPERACIÓN EN UN CENTRO DE ASI- D'EFFECTUER CETTE OPÉRATION
STENCIA AUTORIZADO. DANS UN POINT D'ASSISTANCE AGRÉÉ.
114
Boulevard - Fly 2:Senda R/SM 125 4T Baja 4/2/09 17:17 Página 115

Freno a disco anteriore • Front disc brake


Hinterradbremse

Freno a disco anteriore Front disc brake Hinterradbremse


L'usura del disco e delle pastiglie viene The brake disc and pad wear is automati- Der Verschleiß der Bremsscheiben und
automaticamente compensata, quindi non cally compensated, therefore it has no effect Bremsbeläge wird automatisch
ha effetto sul funzionamento dei freni. Per on the functioning of the front and rear ausgeglichen und hat daher keinerlei
questa ragione non occorre mai registrare il brakes. For this reason it is not necessary to Auswirkung auf die Bremsleistung. Aus
freno. Se azionando la leva del freno si diesem Grund brauchen die Bremsen nicht
adjust the brakes. An excessively elastic
riscontrasse una eccessiva elasticità ciò è nachgestellt zu werden. Gibt der
brake lever stroke may indicate the pres- Bremshebel bei Betätigung zu stark nach,
dovuto, con ogni probabilità alla presenza di ence of air in the braking circuit or an irregu- befindet sich höchstwahrscheinlich Luft im
aria nel circuito o all'irregolare funzionamen- lar brake operation. In this case, particularly Bremskreislauf oder die Bremse arbeitet
to del freno stesso. In questo caso, soprat- considering the importance of the brakes in nicht richtig. Wegen der grundlegenden
tutto in considerazione del ruolo fondamen- terms of safety, it is strongly recommended Bedeutung der richtigen Bremsfunktion
tale che assumono i freni per la Vostra sicu- that you take the vehicle to an Authorised empfehlen wir Ihnen daher, sich in diesem
rezza di guida, Vi invitiamo a portare il vei- Service Centre as soon as possible for the Fall umgehend für die entsprechenden
colo presso un Punto di Assistenza Auto- appropriate checks. Kontrollen an eine autorisierte
rizzato per gli opportuni controlli. Vertragswerkstatt zu wenden.

0 AVVERTENZA 0 WARNING 0 WARNUNG


CHECK BRAKE PADS FOR WEAR ON A
CONTROLLARE PERIODICAMENTE, DER VERSCHLEISSZUSTAND DER
REGULAR BASIS (AS INDICATED IN THE
(SECONDO QUANTO INDICATO NELLE BREMSBELÄGE MUSS ENTSPRECHEND
SCHEDULE MAINTENANCE TABLES). IF DER ANGABEN AUS DER TABELLE FÜR
TABELLE DI MANUTENZIONE PRO- THE THICKNESS OF ONE OR BOTH DAS WARTUNGSPROGRAMM RE-
GRAMMATA), LO STATO DI USURA DEL- PADS IS IN THE REGION OF 1.5 MM, GELMÄSSIG GEPRÜFT WERDEN. WENN
LEPASTIGLIE DEI FRENI. SE LO SPES- BOTH PADS MUST BE CHANGED. IT IS DIE BELAGSSTÄRKE BEI EINEM
SORE ANCHE DI UNA SOLA PASTIGLIA RECOMMENDED TO CARRY OUT THIS BREMSBELAG BIS ZUM WERT VON 1,5
È RIDOTTO FINO AL VALORE DI 1,5 MM., OPERATION AT AN AUTHORISED SER- MM GESUNKEN IST, MÜSSEN
LE PASTIGLIE DEVONO ESSERE SOSTI- VICE CENTRE AS SOON AS POSSIBLE. BEIDEBREMSBELÄGE
TUITE ENTRAMBE. OPERAZIONE CHE AUSGEWECHSELT WERDEN. LASSEN
CONSIGLIAMO DI EFFETTUARE SIE DEN AUSTAUSCH
115
Boulevard - Fly 2:Senda R/SM 125 4T Baja 4/2/09 17:17 Página 116

Freno trasero y tambor


Frein arrière à tambour

0 ADVERTENCIA 0 AVERTISSEMENT
DESPUÉS DE LA SUSTITUCIÓN DE LAS APRÈS LE REMPLACEMENT DES PLA-
PASTILLAS, NO USAR EL VEHÍCULO SIN QUETTES, NE PAS UTILISER LE VÉHI-
HABER ACCIONADO ANTES LA PALAN- CULE AVANT D'AVOIR ACTIONNÉ LE
CA DEL FRENO VARIAS VECES, CON EL LEVIER DE FREIN PLUSIEURS FOIS,
OBJETO DE AJUSTAR LAS PASTILLAS AFIN DE STABILISER LES PLAQUETTES
Y RESTABLECER EL RECORRIDO DE LA ET DE REPORTER LA COURSE DU
PALANCA. LEVIER DANS SA POSITION CORRECTE.

5 ATENCIÓN 5 ATTENTION

LA ACCIÓN DE FRENADO DEBE INI- L'ACTION DE FREINAGE DOIT COMMEN-


CIARSE DESPUÉS DE UN RECORRIDO CER APRÈS ENVIRON 1/3 DE COURSE
DE 1/3 DE LA PALANCA DEL FRENO. DU LEVIER DE FREIN.

Freno trasero y tambor Frein arrière à tambour


Intervenir en la tuerca de regulación «B» Agir sur l'écrou de réglage « B » et des-
y aflojar la contratuerca «A» que se indican serrer le contre-écrou « A » indiqués sur la
en la figura, prestando atención a que con la figure, en considérant qu'avec le levier de
palanca de mando en estado de reposo la commande en condition de repos la roue
rueda gire libremente. Después de la regu- doit tourner librement. Après le réglage
lación, ajustar la contratuerca «A».
serrer le contre-écrou « A ».

5 ATENCIÓN 5 ATTENTION
LA ACCIÓN DE FRENADO DEBE INI- L'ACTION DE FREINAGE DOIT COMMEN-
CIARSE DESPUÉS DE UN RECORRIDO CER APRÈS ENVIRON 1/3 DE COURSE
DE 1/3 DE LA PALANCA DEL FRENO. DU LEVIER DE FREIN.
116
Boulevard - Fly 2:Senda R/SM 125 4T Baja 4/2/09 17:17 Página 117

Freno posteriore a tamburo • Rear drum brake


Hinterrad-trommelbremse

0 AVVERTENZA 0 WARNING 0 WARNUNG


PRESSO UN PUNTO DI ASSISTENZA AFTER FITTING NEW BRAKE PADS DO DER BREMSBELÄGE BEI EINER
AUTORIZZATO. DOPO LA SOSTITUZIO- NOT USE THE VEHICLE UNTIL YOU AUTORISIERTEN
NE DELLE PASTIGLIE NON USARE IL VERTRAGSWERKSTATT VORNEHMEN.
HAVE ACTIVATED THE BRAKE LEVER BEVOR SIE DAS FAHRZEUG WIEDER
VEICOLO PRIMA DI AVER AZIONATO LA REPEATEDLY TO POSITION THE PADS
LEVA DEL FRENO VARIE VOLTE, ALLO BENUTZEN, MÜSSEN SIE BEI NEU
SCOPO DI RIPOSIZIONARE LE PASTI- AND RESTORE THE LEVER STROKE TO MONTIERTEN BREMSBELÄGEN
GLIE E DI RIPORTARE LA CORSA ITS CORRECT POSITION. ZUNÄCHST EINIGE MALE DEN
BREMSHEBEL IM STILLSTAND ZIEHEN,
DELLA LEVA NELLA CORRETTA POSI-
DAMIT DIE BREMSHEBEL SOWIE DER
ZIONE.
5 CAUTION BREMSHEBELWEG RICHTIG
EINGESTELLT WERDEN.
5 ATTENZIONE THE BRAKING ACTION SHOULD BEGIN
L'AZIONE FRENANTE DEVE INIZIARE
AFTER ABOUT 1/3 OF THE BRAKE
LEVER STROKE.
5 ACHTUNG
DOPO CIRCA 1/3 DI CORSA DELLA LEVA DIE BREMSWIRKUNG MUSS NACH
FRENO. UNGEFÄHR 1/3 DES
BREMSHEBELWEGS EINSETZEN.
Rear drum brake
Freno posteriore a tamburo Operate adjustment nut «B» and loosen Hinterrad-trommelbremse
Agire sul dado di registro «B» ed allenta- lock nut «A» shown in the figure. Note that Die Mutter der Stellvorrichtung «B»
re il controdado «A» indicati in figura, tenen- when the throttle is in idle the wheel should verstellen und die Kontermutter «A» lösen
do presente che con leva di comando in (siehe Abbildung). Bitte beachten, dass das
rotate free. After the adjustment, screw lock
condizione di riposo la ruota deve girare Rad bei losgelassenem Bremshebel frei
liberamente. Dopo la regolazione serrare il nut «A». drehen können muss. Nach der
controdado «A». Einstellung die Kontermutter «A» wieder

5 5 CAUTION
festziehen.
ATTENZIONE
L'AZIONE FRENANTE DEVE INIZIARE
THE BRAKING ACTION SHOULD BEGIN 5 ACHTUNG
AFTER ABOUT 1/3 OF THE BRAKE DIE BREMSWIRKUNG MUSS NACH
DOPO CIRCA 1/3 DI CORSA DELLA LEVA
LEVER STROKE. UNGEFÄHR 1/3 DES
FRENO.
BREMSHEBELWEGS EINSETZEN. 117
Boulevard - Fly 2:Senda R/SM 125 4T Baja 4/2/09 17:17 Página 118

Pinchazo - Inactividad del vehiculo


Crevaison - Inactivite du vehicule

Pinchazo Crevaison
El vehículo utiliza neumáticos Tubeless. Le véhicule est équipé de pneus du type
En caso de pinchazo, contrariamente a lo Tubeless. En cas de crevaison, contraire-
que sucede con un neumático con cámara ment à ce qui arrive pour un pneu fourni de
de aire, este neumático se desinfla muy len- chambre d'air, le dégonflement est très lent.
tamente. Esto otorga más seguridad en la Ce qui veut dire une plus grande sécurité de
conducción Además, el hecho de que se conduite. Un dégonflement lent permet en
desinfle lentamente da la posibilidad de outre d'effectuer une réparation d'urgence
intervenir, en caso de emergencia, recur- avec l'emploi d'une bombe aérosol anticre-
riendo a bombas-aerosol del tipo "Infla y vaison type « Répare et Regonfle ». Il est
Repara". No obstante, se aconseja una toutefois nécessaire de s'adresser à un
reparación definitiva o una sustitución en un Point d'assistance agréé Derbi pour une
Centro de Asistencia Autorizado. réparation définitive ou un remplacement.

Inactividad del vehiculo Inactivite du vehicule


Se aconseja efectuar las siguientes ope- Il est recommandé d'effectuer les opéra-
raciones: tions suivantes :
1 - Limpieza general del vehículo 1 - Nettoyage général du véhicule
2 - Con el motor apagado y con el pistón en 2 - Lorsque le moteur est arrêté et lorsque le
el punto muerto inferior, desmontar la piston est au point mort inférieur, dépo-
bujía e introducir por el orificio 1÷2 cc de ser la bougie, verser par le trou de cette
aceite para motor. Accionar luego 3-4 dernière 1÷2 cm³ d'huile pour moteur.
veces el arrancador para que el motor Actionner donc 3-4 fois le démarreur en
realice lentamente algunas vueltas y faisant tourner lentement quelques tours
montar nuevamente la bujía. au moteur, puis remonter la bougie.

118
Boulevard - Fly 2:Senda R/SM 125 4T Baja 4/2/09 17:17 Página 119

Foratura - Inattività del veicolo • Puncture - Periods of inactivity


Loch im reifen - Stilllegen des fahrzeugs

Foratura Puncture Loch im reifen


Il veicolo monta pneumatici Tubeless. In The vehicle is equipped with Tubeless Das Fahrzeug ist mit schlauchlosen
caso di foratura, contrariamente a quanto tyres. When there is a puncture, Tubeless Reifen ausgerüstet (Tubeless). Anders als
avviene per un pneumatico con camera d'a- tyres -unlike tyres with inner tubes - go flat bei einem Reifen mit Schlauch entweicht die
ria, lo sgonfiamento è molto lento. Il che si very slowly. This offers greater riding safety. Luft bei einem Loch im Reifen aus dem
traduce in una maggiore sicurezza di guida. A tyre that goes flat very slowly can be schlauchlosen Reifen wesentlich langsamer.
Uno sgonfiamento lento dà inoltre la possibi- repaired with an "Inflate and Repair" spray. Dies bedeutet eine größere Fahrsicherheit.
lità di intervenire, in caso di emergenza, Tyres should be later fully repaired or Im Notfall kann, bei einem langsamen
Entweichen der Luft, auch ein
ricorrendo a bombolette "Gonfia e Ripara". È replaced at an Authorised Service Centre.
"Reifenreparaturspray" benutzt werden. Für
necessaria comunque una riparazione defi-
eine dauerhafte Reparatur oder einen
nitiva o una sostituzione presso un Punto di Reifenwechsel empfehlen wir Ihnen sich an
Assistenza. Periods of inactivity
eine autorisierte Vertragswerkstatt zu
We recommend carrying out the following wenden.
operations:
Inattività del veicolo
1- General cleaning of the vehicle.
Si consiglia di effettuare le seguenti ope- Stilllegen des fahrzeugs
2 - With the engine off and the piston at bot-
razioni: Wir empfehlen Ihnen folgende Arbeiten
tom dead centre position, remove the
1 - Pulizia generale del veicolo spark plug and pour 1÷2 cc of motor oil auszuführen:
2 - A motore fermo e con pistone al punto through its hole. Operate the starter 3-4 1 - Allgemeine Fahrzeugreinigung.
morto inferiore, smontare la candela e times letting the engine perform a few 2 - Bei abgeschaltetem Motor und Kolben
immettere dal foro 1÷2 cc di olio per revolutions, then remount the spark plug. am unteren Totpunkt, die Zündkerze
motore. Azionare quindi 3-4 volte il moto- ausbauen und in die Kerzenöffnung 1 ÷ 2
rino di avviamento facendo compiere len- cm Motoröl einfüllen. Anschließend 3 - 4
tamente qualche giro al motore e rimon- mal den Anlassermotor betätigen und so
tare la candela. den Motor langsam drehen lassen,
anschließend die Zündkerze wieder
einbauen.
119
Boulevard - Fly 2:Senda R/SM 125 4T Baja 4/2/09 17:17 Página 120

Inactividad del vehiculo


Inactivite du vehicule

3 - Interrumpir el suministro de combustible 3 - Enlever le carburant du véhicule ; endui-


del vehículo; engrasar con grasa antióxi- re de graisse antirouille les parties métal-
do las partes metálicas no pintadas; evi- liques non peintes ; garder les roues sou-
tar que las ruedas toquen el suelo. levées du sol.
4 - Para la batería seguir las indicaciones de 4 - Pour la batterie, suivre les normes repor-
la sección «Batería». tées à la section « Batterie ».
5 - Descargar la gasolina del depósito del 5 - Ôter l'essence de la cuve du carburateur.
carburador. 6 - Remplacer l'huile du moteur.
6 - Sustituir el aceite motor.
Produits conseillés
Productos recomendados AGIP CITY HI TEC 4T
AGIP CITY HI TEC 4T Huile pour lubrifier les transmissions
Aceite para lubricar transmisiones flexi- flexibles (frein, commande de
bles (freno, mando del acelerador, cuen- l'accélérateur, compteur kilométrique)
takilómetros) Huile pour moteurs 4 temps
Aceite para motores de 4 tiempos

120
Boulevard - Fly 2:Senda R/SM 125 4T Baja 4/2/09 17:17 Página 121

Inattività del veicolo • Periods of inactivity


Stilllegen des fahrzeugs

3 - Togliere il carburante dal veicolo; spal- 3 - Drain up all the vehicle's fuel; spread 3 - Den Kraftstoff aus dem Fahrzeug
mare di grasso antiruggine le parti metal- antirust grease on the unpainted metal ablassen; Alle nicht lackierten Metallteile
liche non verniciate; tenere sollevate le parts; keep the wheels lifted above the mit Rostschutzfett schützen. Das
ruote da terra. ground. Fahrzeug aufbocken, so dass die Räder
keinen Boden kontakt haben.
4 - Per la batteria seguire le norme riportate 4 - For the battery, follow the procedures
alla sezione «Batteria». described in the «Battery» section. 4 - Für die Batterie die Vorschriften im
Abschnitt «Batterie» befolgen.
5 - Scaricare la benzina contenuta nella 5 - Drain the petrol from the carburettor tank.
vaschetta del carburatore. 5 - Den Benzin aus der Vergaserwanne
6 - Replace engine oil. ablassen.
6 - Sostituire l'olio del motore.
6 - Das Motoröl wechseln.
Recommended products
Prodotti consigliati AGIP CITY HI TEC 4T Empfohlene produkte
AGIP CITY HI TEC 4T Oil to lubricate flexible transmissions AGIP CITY HI TEC 4T
Olio per lubrificazione trasmissioni (brakes, throttle control and odometer) Öl zum Schmieren der Bowdenzüge
flessibili (freno, comando gas, Oil for 4-stroke engines (Bremse, Gaszug, Kilometerzähler)
contachilometri)
Öl für 4-Taktmotoren
Olio per motori 4 tempi

121
Boulevard - Fly 2:Senda R/SM 125 4T Baja 4/2/09 17:17 Página 122

Limpieza del vehiculo


Nettoyage du véhicule

Limpieza del vehiculo Nettoyage du véhicule


Para ablandar la suciedad y el barro Pour ramollir la saleté et la boue dépo-
depositado en las superficies pintadas usar sée sur les surfaces peintes, utiliser un jet
un chorro de agua a baja presión. Una vez d'eau à basse pression. Une fois que la
ablandados, deben quitarse el barro y la boue et la crasse sont amollies, les éliminer
suciedad con una esponja blanda para car- avec une éponge douce pour carrosserie
rocería mojada con mucha agua y "champú" imbibée de beaucoup d'eau et de sham-
(2-4% de champú con agua). A continuación pooing (2-4 % de shampooing dans l'eau).
enjuagar con abundante agua y secar con Ensuite rincer abondamment à l'eau, et
un paño de gamuza. Para la parte externa sécher avec une peau de chamois. Pour le
del motor, utilizar petróleo, un pincel y nettoyage des parties extérieures du
paños limpios. El petróleo es dañoso para la moteur, se servir de pétrole, de pinceaux et
pintura. Se recuerda que el lavado debe de chiffons propres. Le pétrole est nocif pour
preceder siempre al eventual pulido con la peinture. Ne pas oublier que le polissage
ceras de silicona. éventuel à l'aide de cires aux silicones doit
toujours être précédé d'un lavage.
1 ATENCIÓN
LOS DETERGENTES CONTAMINAN EL
1 ATTENTION
AGUA. POR LO TANTO, EL LAVADO DEL LES DÉTERSIFS POLLUENT LES EAUX.
VEHÍCULO SE DEBE REALIZAR EN PAR CONSÉQUENT, LE LAVAGE DUVÉ-
ZONAS EQUIPADAS PARA LA RECO- HICULE DOIT ÊTRE EFFECTUÉ DANS
LECCIÓN Y DEPURACIÓN DE LOS LÍQUI- DES ZONES ÉQUIPÉES POUR LA
DOS UTILIZADOS PARA EL LAVADO. RÉCUPÉRATION ET L'ÉPURATION DES
LIQUIDES EMPLOYÉS POUR LE LAVA-
GE.

122
Boulevard - Fly 2:Senda R/SM 125 4T Baja 4/2/09 17:17 Página 123

Pulizia veicolo • Cleaning the vehicle


Fahrzeugreinigung

Pulizia veicolo Cleaning the vehicle Fahrzeugreinigung


Per ammorbidire lo sporco e il fango Use a low pressure jet of water to soften Zum Aufweichen von Schmutz und
depositato sulle superfici verniciate usare un the caked dirt and mud deposited on the Schlamm auf den lackierten Oberflächen
getto di acqua a bassa pressione. Una volta painted surfaces. Once softened, sponge off einen Wasserstrahl mit niedrigem Druck
ammorbiditi, fango e sporcizia devono esse- mud and dirt using a car body sponge benutzen. Ist der Schmutz aufgeweicht,
re tolti con una spugna soffice per carrozze- soaked in a car body shampoo and water muss er mit einem weichen Schwamm mit
ria imbevuta di molta acqua e "shampoo" (2- solution (2-4% of car shampoo in water). viel Wasser und Autoshampoo (2-4%
4% di shampoo in acqua). Successivamente Then rinse abundantly with water, and dry Shampoo im Wasser) entfernt werden.
sciacquare abbondantemente con acqua, ed with a shammy cloth. For the outside of the Anschließend mit viel klarem Wasser
asciugare con pelle scamosciata. Per l'ester- engine, use petroleum, a brush and clean nachspülen und mit einem Wildledertuch
no del motore servirsi di petrolio, pennello e cloths. Petrol can damage paintwork. trocknen. Den Motor außen mit Petroleum,
stracci puliti. Il petrolio è dannoso per la ver- Remember that any polishing with silicone Pinsel und reinen Lappen säubern.
nice. Si ricorda che l'eventuale lucidatura wax must always be preceded by washing. Petroleum ist für den Lack schädlich. Eine
con cere siliconiche deve essere sempre Glanzbehandlung mit Silikonwachs darf erst
preceduta dal lavaggio. 1 CAUTION nach erfolgtem Waschen durchgeführt
werden.
1 ATTENZIONE DETERGENTS POLLUTE WATER.

I DETERSIVI INQUINANO LE ACQUE.


THEREFORE THE VEHICLE SHOULD BE
WASHED IN AN AREA EQUIPPED FOR 1 ACHTUNG
PERTANTO IL LAVAGGIO DEL VEICOLO THE COLLECTION AND PURIFICATION REINIGUNGSMITTEL VERSCHMUTZEN
VA EFFETTUATO IN ZONE ATTREZZATE OF THE LIQUIDS USED. DAS WASSER. DAHER MUSS DIE
PER LA RACCOLTA E LA DEPURAZIONE FAHRZEUGREINIGUNG AN ORTEN
DEI LIQUIDI IMPIEGATI PER IL LAVAG- STATTFINDEN, DIE MIT EINER
GIO STESSO. ANLAGEZUR
WASCHWASSERRÜCKFÜHRUNG UND -
AUFBEREITUNG AUSGESTATTET SIND.

123
Boulevard - Fly 2:Senda R/SM 125 4T Baja 4/2/09 17:17 Página 124

Limpieza del vehiculo


Nettoyage du véhicule

5 ADVERTENCIA 5 AVERTISSEMENT
NO SE DEBE LAVAR NUNCA AL SOL, LE LAVAGE NE DOIT JAMAIS ÊTRE
ESPECIALMENTE EN VERANO CUANDO EFFECTUE AU SOLEIL SPÉCIALEMENT
LA CARROCERÍA ESTÁ TODAVÍA EN ÉTÉ QUAND LA CARROSSERIE EST
CALIENTE, PORQUE EL DETERGENTE ENCORE CHAUDE CAR LE SHAM-
AL SECARSE ANTES DEL ENJUAGUE, POOING,EN SÉCHANT AVANT LE RIN-
PUEDE CAUSAR DAÑOS A LA PINTURA. ÇAGE, PEUT ENDOMMAGER LA PEINTU-
NO USAR NUNCA PAÑOS EMBEBIDOS RE. NE JAMAIS UTILISER DE CHIFFONS
EN GASOLINA O NAFTA PARA EL LAVA- IMBIBES D'ESSENCE OU DE MAZOUT
DO DE LAS SUPERFICIES PINTADAS O POUR LE LAVAGE DES SURFACES
DE PLÁSTICO, PARA EVITAR LA PÉRDI- PEINTES OU EN MATIERE PLASTIQUE,
DA DE SU BRILLO Y DE LAS CARAC- POUR EVITER DE DETERIORER LEUR
TERÍSTICAS MECÁNICAS DE LOS MATE- ASPECT BRILLANT ET LES CARACTE-
RIALES. RISTIQUES MECANIQUES DES MATE-
RIAUX.
5 ADVERTENCIA
DURANTE EL LAVADO DEL MOTOR CON
5 AVERTISSEMENT
HIDROLAVADORA, ES NECESARIO: LORS DU LAVAGE DU MOTEUR À L'AIDE
• USAR ÚNICAMENTE CHORRO EN ABA- D'UN NETTOYEUR À JET D'EAU HAUTE
NICO. PRESSION, IL FAUT :
• NO APROXIMAR LA LANZA A MENOS • UTILISER UNIQUEMENT LE JET EN
DE 60 CM. ÉVENTAIL.
• NO USAR AGUA CON TEMPERATURA • NE PAS APPROCHER LA LANCE A
SUPERIOR A LOS 40° C. MOINS DE 60 CM.

124
Boulevard - Fly 2:Senda R/SM 125 4T Baja 4/2/09 17:17 Página 125

Pulizia veicolo • Cleaning the vehicle


Fahrzeugreinigung

5 AVVERTENZA 5 WARNING 5 WARNUNG


IL LAVAGGIO NON DEVE MAI ESSERE NEVER WASH THE VEHICLE UNDER DAS FAHRZEUG NIE IN DER SONNE
ESEGUITO AL SOLE SPECIALMENTE DIRECT SUNLIGHT, ESPECIALLY IN WASCHEN. DIES GILT BESONDERS IM
D'ESTATE QUANDO LA CARROZZERIA È SUMMER WHEN THE BODYWORK IS SOMMER, WENN DIE KAROSSERIE
ANCORA CALDA IN QUANTO LOSHAM- STILL HOT, AS THE CAR SHAMPOO MAY NOCH WARM IST UND DAS
POO ASCIUGANDOSI PRIMA DEL DRY BEFORE BEING RINSED OFF, AND SHAMPOONOCH VOR DEM ABSPÜLEN
RISCIACQUO, PUÒ CAUSARE DANNI COULD DAMAGE THE PAINTWORK. ANTROCKNEN KANN. DIES KANN
ALLA VERNICE. NON USARE MAI NEVER USE RAGS SOAKED IN PETROL SCHÄDEN AN DER KAROSSERIE
STRACCI IMBEVUTI DI BENZINA O OR DIESEL OIL TO CLEAN THE PAINTED VERURSACHEN. NIE IN BENZIN ODER
NAFTA PER IL LAVAGGIO DELLE OR PLASTIC SURFACES, TO PREVENT ÖL GETRÄNKTE LAPPEN ZUR
SUPERFICI VERNICIATE O IN MATERIA THEM LOSING THEIR SHINE AND REINIGUNG LACKIERTER ODER
PLASTICA, PER EVITARE LA PERDITA MECHANICAL CHARACTERISTICS. PLASTIK-FAHRZEUGTEILE BENUTZEN,
DELLA LORO BRILLANTEZZA E DELLE UM GLANZVERLUSTE UND EINE
CARATTERISTICHE MECCANICHE DEI
MATERIALI.
5 WARNING BEEINTRÄCHTIGUNG DER
MECHANISCHEN
WHEN WASHING THE ENGINE WITH A MATERIALEIGENSCHAFTEN ZU
5 AVVERTENZA
HIGH-PRESSURE WATER JET:
• ONLY USE FAN SPRAY JETS.
VERMEIDEN.

DURANTE IL LAVAGGIO DEL MOTORE


CON IDROPULITRICE OCCORRE:
• DO NOT PLACE THE WATER JET NOZ- 5 WARNUNG
ZLE CLOSER THAN 60 CM.
• USARE SOLAMENTE IL GETTO A VEN- BEI HOCHDRUCK-
• DO NOT USE WATER AT TEMPERA- WASSERSTRAHLREINIGUNG DES
TAGLIO.
TURES OVER 40° C. MOTORS AUF FOLGENDES ACHTEN:
• NUR DEN FÄCHERFÖRMIGEN
WASSERSTRAHL BENUTZEN.

125
Boulevard - Fly 2:Senda R/SM 125 4T Baja 4/2/09 17:17 Página 126

Limpieza del vehiculo


Nettoyage du véhicule

• NO ORIENTAR EL CHORRO DIRECTA- • NE PAS UTILISER DE L'EAU DONT LA


MENTE HACIA EL CARBURADOR, LOS TEMPÉRATURE SOIT SUPÉRIEURE À 40
MAZOS DE CABLES ELÉCTRICOS, LOS °C.
ORIFICIOS DE REFRIGERACIÓN DE LA • NE PAS DIRIGER LE JET DIRECTE-
TAPA DE TRANSMISIÓN Y DE LA TAPA MENT VERS LE CARBURATEUR, LES
CARACOL. CÂ-BLAGES ÉLECTRIQUES, LES
GRILLES DE REFROIDISSEMENT DU
COUVERCLE TRANSMISSION ET DU
COUVERCLE LIMAÇON.

126
Boulevard - Fly 2:Senda R/SM 125 4T Baja 4/2/09 17:17 Página 127

Pulizia veicolo • Cleaning the vehicle


Fahrzeugreinigung

• NON AVVICINARE LA LANCIA A MENO • DO NOT DIRECT THE JETS DIRECTLY • DAS STRAHLROHR IN EINEM
DI 60 CM. TO CARBURETTOR, WIRING, SLOT ABSTAND VON MINDESTENS 60 CM
• NON USARE ACQUA A TEMPERATURE DIFFUSER ON THE TRANSMISSION HALTEN.
SUPERIORI A 40° C. COVER AND SCROLL COVER. • DIE WASSERTEMPERATUR DARF
• NON INDIRIZZARE IL GETTO DIRETTA- NICHT MEHR ALS 40°C BETRAGEN.
MENTE VERSO IL CARBURATORE, I • DEN WASSERSTRAHL NICHT DIREKT
CABLAGGI ELETTRICI, LE FERITOIE DI AUF DEN VERGASER, DIE
RAFFREDDAMENTO DEL COPERCHIO ELEKTROKABEL
TRASMISSIONE E DEL COPERCHIO UND DIE LÜFTUNGSÖFFNUNGEN AM
CHIOCCIOLA. ANTRIEBSDECKEL UND AM
LÜFTERDECKEL RICHTEN.

127
Boulevard - Fly 2:Senda R/SM 125 4T Baja 4/2/09 17:17 Página 128

Diagnóstico de problemas
Dépannage

DIFICULTAD DE ARRANQUE DÉMARRAGE DIFFICILE


Falta combustible en el depósito Pas de carburant dans le réservoir
Proceder al abastecimiento Faire le ravitaillement en carburant
Filtros, boquillas, cuerpo del carbura-
Filtres, jets, corps du carburateur
dor obstruidos o sucios
Dirigirse a un Centro de Asistencia Auto- sales ou obstrués
rizado. S'adresser à un Point d'assistance agréé.
Carga batería insuficiente Charge de batterie insuffisante
Cargar la batería
Charger la batterie
IRREGULARIDAD EN EL
ENCENDIDO ALLUMAGE IRRÉGULIER
No hay chispa en la bujía. Ante la pre- Absence d'étincelle à la bougie. Étant
sencia de alta tensión, el control debe donné la présence de haute tension, le
ser efectuado por personas expertas. contrôle doit être effectué par des per-
Controlar que los electrodos estén regu- sonnes expertes
lados correctamente (0,7÷ 0,8 mm). Con- Vérifier que les électrodes soient réglés
trolar el estado de limpieza de los elec- correctement (0,7÷ 0,8 mm). Contrôler
trodos (limpiar con gasolina pura y cepillo l'état de propreté des électrodes (net-
metálico o con tela esmeril). Controlar el toyer avec de l'essence pure et brosse
aislante de la bujía: si se detectan grietas métallique ou avec toile émeri). Contrôler
o roturas sustituir la bujía. Si la bujía está l'isolant de la bougie : si l'on remarque
en buenas condiciones, dirigirse a un des fissures ou ruptures remplacer la
Centro de Asistencia Autorizado. bougie. Si la bougie est en bon état,
s'adresser à un Point d'assistance agréé.

128
Boulevard - Fly 2:Senda R/SM 125 4T Baja 4/2/09 17:17 Página 129

Diagnosi dei problemi • Troubleshooting


Abstellmaßnahmen.

DIFFICOLTÀ DI AVVIAMENTO DIFFICULT STARTING STARTSCHWIERIGKEITEN


Mancanza carburante nel serbatoio No fuel in tank Kein Benzin im Tank
Fare rifornimento Refuelling Tanken
Filtri, getti, corpo carburatore ostruiti Filters, jets or carburettor dirty or Filter, Düsen, Vergasergehäuse ver-
o sporchi clogged stopft oder schmutzig
Rivolgersi ad un Punto di Contact an Authorised Service Centre. Wenden Sie sich an eine autorisierte
Assistenza Autorizzato. Vertragswerkstatt.
Insufficient battery charge
Carica batteria insufficiente Recharge the battery. Zu geringe Batterieladung
Caricare la batteria Die Batterie laden
IGNITION PROBLEM
UNREGELMÄSSIGE ZÜNDUNG
IRREGOLARITÀ DI ACCENSIONE No spark from spark plug. Due to the
Kein Zündfunken an der Zündkerze.
Mancanza di scintilla alla candela. presence of high voltage, this check
Wegen Hochspannung muss die
Causa la presenza di alta tensione la should only be carried out by an
Kontrolle von Fachpersonal
verifica deve essere fatta da persone expert.
vorgenommen werden.
esperte Check that the electrodes are properly
Überprüfen, ob der Elektrodenabstand
Verificare che gli elettrodi siano regolati adjusted (0.7÷ 0.8 mm). Check that the
richtig eingestellt ist (0,7÷ 0,8 mm).
correttamente (0,7÷ 0,8 mm). controllare electrodes are clean (clean with pure
Prüfen, ob die Elektroden sauber sind
lo stato di pulizia degli elettrodi (pulire petrol and metal brush or with emery
(mit Waschbenzin und einer Metallbürste
con benzina pura e spazzolino metallico cloth). Check the spark plug insulator:
bzw. feinem Schmirgelpapier reinigen).
o con tela smerigliata). Controllare l'iso- Replace the spark plug if the insulator is
Das Zündkerzen-Isolierteil überprüfen:
lante della candela: se si notano crepe o cracked or broken. If the spark plug is in
Bei Rissen oder Brüchen die Zündkerze
rotture sostituire la candela. Se la cande- good conditions, contact an Authorised
wechseln. Ist die Zündkerze in gutem
la è in buone condizioni rivolgersi ad un Service Centre.
Zustand, wenden Sie sich an eine
Punto di Assistenza Autorizzato. autorisierte Vertragswerkstatt.
129
Boulevard - Fly 2:Senda R/SM 125 4T Baja 4/2/09 17:17 Página 130

Diagnóstico de problemas
Dépannage

ESCASA COMPRESIÓN COMPRESSION INSUFFISANTE


Alojamiento de la bujía "estropeado", Culot de la bougie « qui foire », jeu
inadecuado juego de válvulas; anillos aux soupapes non adapté ; bagues
de estanqueidad del pistón desgasta- d'étanchéité du piston usées
dos
S'adresser à un Point d'assistance agréé.
Dirigirse a un Centro de Asistencia Auto-
rizado.
CONSOMMATION ÉLEVÉE ET
CONSUMO ELEVADO Y POCO FAIBLE RENDEMENT
RENDIMIENTO Filtre à air bouché ou encrassé
Filtro de aire obstruido o sucio
Nettoyer à l'eau et au shampooing et
Lavar con agua y champú para vehículos
imprégner d'essence et d'huile spécifique
e impregnar con gasolina y aceite
(section « Dépose du filtre a air »)
específico (Sección «Desmontaje filtro
del aire»)
FREINAGE INEFFICACE
FRENADO INEFICIENTE Onctuosité du tambour ou du disque.
Untuosidad del tambor o disco. Plaquettes/Mâchoires usées
Pastillas/Zapatas desgastadas
Contactar con un Centro de S'adresser à un Point d'assistance agréé.
Asistencia Autorizado Mauvais réglage du frein arrière
Regulación errónea del freno trasero Régler
Regular

130
Boulevard - Fly 2:Senda R/SM 125 4T Baja 4/2/09 17:17 Página 131

Diagnosi dei problemi • Troubleshooting


Abstellmaßnahmen.

SCARSA COMPRESSIONE LACK OF COMPRESSION GERINGE VERDICHTUNG


Sede candela "spanata", gioco valvole Spark plug adapter "worn", valve Gewindeschäden am Sitz der
non adeguato; anelli tenuta pistone clearance not adequate; worn piston Zündkerze, falsches Ventilspiel;
usurati gas rings Kolbenringe verschlissen
Rivolgersi ad un Punto di Assistenza Contact an Authorised Service Centre. Wenden Sie sich an eine autorisierte
Autorizzato. Vertragswerkstatt.

HIGH CONSUMPTION AND LOW


CONSUMO ELEVATO E SCARSO HOHER VERBRAUCH UND
PERFORMANCE
RENDIMENTO GERINGE LEISTUNG
Air filter blocked or dirty. Luftfilter verschmutzt oder verstopft
Filtro aria otturato o sporco Clean with water and shampoo and Mit Wasser und Shampoo reinigen und
Lavare con acqua e shampoo ed impre- impregnate with petrol and specific oil mit einem Gemisch aus Benzin und
gnare con benzina e olio specifico (sezio- (section «Removing the air filter») spezifischem Öl tränken (Seite «Ausbau
ne «Smontaggio filtro aria») Luftfilter»).
INEFFICIENT BRAKING
FRENATA INEFFICIENTE Oil on drum or disc. Worn Pads/ UNZUREICHENDE
Untuosità tamburo o disco. Shoes BREMSLEITUNG
Pastiglie/Ganasce usurate Contact an Authorised Service Centre Bremstrommel oder Bremsscheibe
Rivolgersi ad un Punto di Assistenza Incorrect rear brake adjustment verschmiert. Bremsbeläge/
Autorizzato Bremsbacken verschlissen
Adjust
Errata registrazione freno posteriore Wenden Sie sich an eine autorisierte
Vertragswerkstatt.
Registrare
Falsche Einstellung der
Hinterradbremse
Einstellen
131
Boulevard - Fly 2:Senda R/SM 125 4T Baja 4/2/09 17:17 Página 132

Diagnóstico de problemas
Dépannage

SUSPENSIONES INEFICIENTES SUSPENSIONS INEFFICACES


Amortiguadores ineficientes, pérdidas Amortisseurs inefficaces, fuites d'hui-
de aceite, tapones de fin de carrera le, tampons de fin de course détério-
deteriorados. rés.
Contactar con un Centro de Asistencia S'adresser à un Point d'assistance agréé.
Autorizado

ANOMALÍAS EN TRANSMISIÓN IRRÉGULARITÉS DANS LA


AUTOMÁTICA TRANSMISSION AUTOMATIQUE
Rodillos variador y/o correa de tran- Rouleaux du variateur et/ou courroie
smisión y/o embrague deteriorados de transmission et/ou embrayage,
Contactar con un Centro de Asistencia détériorés
Autorizado S'adresser à un Point d'assistance agréé.

RUIDOS EN EL ESCAPE BRUIT D'ECHAPPEMENT


Tubo de depresión dañado/ desconec- Tuyau de dépression endommagé/
tado o válvula secundaria dañada débranché ou soupape secondaire
Contactar con un Centro de Asistencia endommagée
Autorizado
S'adresser à un Point d'assistance agréé.

EL CABALLETE NO RETORNA
Presencia de suciedad LA BÉQUILLE NE SE REMET PAS
Limpiar y engrasar EN PLACE
Présence de saleté
Nettoyer et graisser

132
Boulevard - Fly 2:Senda R/SM 125 4T Baja 4/2/09 17:17 Página 133

Diagnosi dei problemi • Troubleshooting


Abstellmaßnahmen.

SOSPENSIONI INEFFICIENTI INEFFICIENT SUSPENSIONS UNZUREICHENDE


Ammortizzatori inefficienti, perdite di Inefficient shock absorbers, oil leak- RADAUFHÄNGUNGEN/FEDERUN
olio, tamponi finecorsa deteriorati. age, deteriorated end of stroke GEN
Rivolgersi ad un Punto di Assistenza buffers. Stoßdämpfer verschlissen, Ölleck,
Autorizzato Contact an Authorised Service Centre abgenutzte Anschlagpuffer.
Wenden Sie sich an eine autorisierte
Vertragswerkstatt.
IRREGOLARITÀ TRASMISSIONE IRREGULAR AUTOMATIC TRANS-
AUTOMATICA MISSION UNREGELMÄSSIGKEIT IM
Rulli variatore e/o cinghia di trasmis- Deteriorated variable speed rollers AUTOMATIK-GETRIEBE
sione e/o frizione, deteriorati and/or driving belt and/or clutch Variatorrollen bzw. Antriebsriemen
Rivolgersi ad un Punto di Assistenza Contact an Authorised Service Centre bzw. Kupplung verschlissen.
Autorizzato Wenden Sie sich an eine autorisierte
Vertragswerkstatt.
EXHAUST NOISE
RUMOROSITÀ ALLO SCARICO Depression tube damaged/ discon- GERÄUSCHENTWICKLUNG AM
Tubo depressione danneggiato/ scol- nected or secondary valve damaged AUSPUFF
legato o valvola secondaria danneg- Contact an Authorised Service Centre Unterdruckleitung beschädigt/ gelöst
giata oder SAS-Ventil beschädigt.
Rivolgersi ad un Punto di Assistenza Wenden Sie sich an eine autorisierte
Autorizzato STAND DOES NOT RETURN TO Vertragswerkstatt.
POSITION
Presence of dirt
STÄNDER SCHNELLT NICHT
CAVALLETTO NON RITORNA ZURÜCK
Presenza di sporco Clean and grease
Verschmutzt
Pulire ed ingrassare Reinigen und fetten
133
Boulevard - Fly 2:Senda R/SM 125 4T Baja 4/2/09 17:17 Página 134

134
Boulevard - Fly 2:Senda R/SM 125 4T Baja 4/2/09 17:17 Página 135

DATOS TÉCNICOS
DONNEES TECHNIQUES
DATI TECNICI
TECHNICAL DATA
TECHNISCHE DATEN

e f i g d
Datos técnicos . . . . . . . . 136 Donnees techniques . . . 136 Dati tecnici . . . . . . . . . . . 136 Technical data . . . . . . . . 136 Technische daten . . . . . 136
Herramientas en dotación 140 Trousse a outils . . . . . . . 140 Attrezzi di corredo . . . . . 140 Kit equipment. . . . . . . . . 140 Bordwerkzeug . . . . . . . . 140

135
Boulevard - Fly 2:Senda R/SM 125 4T Baja 4/2/09 17:17 Página 136

Datos Técnicos
Donnees techniques

Datos Técnicos Donnees techniques


Motor.................Monocilíndrico de 4 tiempos Moteur ..............Monocylindrique 4 temps
Derbi LEADER Derbi LEADER
Cilindrada..........124 cc Cylindrée ..........124 cm³
Diámetro interior Alésage et
por carrera ........57,0 x 48,6 mm course ..............57,0 x 48,6 mm
Bujía..................CHAMPION RG6YC Bougie ..............CHAMPION RG6YC
NGK CR7EB NGK CR7EB
Carburador .......KEIHIN CVEK26 Carburateur ......KEIHIN CVEK26
Juego de Jeu aux
válvulas ............aspiración 0,10 soupapes .........aspiration 0,10
descarga 0,15 échappement 0,15
Longitud ............1870 Longeur ............1870
Anchura.............735 Largeur .............735
Distancia entre Passo ...............1330
ejes ...................1330 Hauteur
Altura máxima ...1150 mm maximum .........1150 mm
Combustible ......Gasolina sin plomo Carburant .........Essence sans plomb
Capacidad del Capacité du
depósito de réservoir
combustible ......~ 7,2 litros (de los cuales carburant ..........~ 7,2 litres
1,5 l de reserva) (dont réserve de 1,5 litres)
Distribución .......Monoárbol de levas Distribution ........Un arbre à cames en tête
en la culata (SOHC)
(SOHC) de 2 válvulas à 2 soupapes
Refrigeración.....Por aire forzado. Refroidissement...Par air forcé.
Lubricación........Con cárter húmedo Lubrification ......Par carter humide
136
Boulevard - Fly 2:Senda R/SM 125 4T Baja 4/2/09 17:17 Página 137

Dati tecnici • Technical data


Technische daten

Dati tecnici Technical data Technische daten


Motore ..............Monocilindrico 4 tempi Engine ..............Single-cylinder, 4-stroke Motor.................Einzylinder 4-Taktmotor
Derbi LEADER Derbi LEADER Derbi LEADER
Cilindrata...........124 cc Cubic capacity...124 cc Hubraum ...........124 cm3
Alesaggio Bore x stroke..... 57.0 x 48.6 mm Bohrung x Hub ..57,0 x 48,6 mm
per corsa ..........57,0 x 48,6 mm Spark plug ........CHAMPION RG6YC Zündkerze ........CHAMPION RG6YC
Candela ............CHAMPION RG6YC NGK CR7EB NGK CR7EB
NGK CR7EB Carburettor .......KEIHIN CVEK26 Vergaser ..........KEIHIN CVEK26
Carburatore ......KEIHIN CVEK26 Valve Ventilspiel .........Einlass 0,10
Gioco valvole ...aspirazione 0,10 clearance ..........intake 0.10 Auslass 0,15
scarico 0,15 outlet 0.15 Lunghezza .......1870
Lunghezza .......1870 Lenght ..............1870 Breite ................735
Larghezza ........735 Width ................735 Passo ...............1330
Passo ...............1330 Wheel base ......1330 Gesamthöhe ....1150 mm
Altezza Overall height ...1150 mm Kraftstoff ...........Bleifreies Benzin
massima ...........1150 mm Fuel Unleaded ..petrol Fassungsvermögen
Carburante .......Benzina senza piombo Fuel tank Benzintank .......~ 7,2 Liter (davon 1,5 Liter
Capacità serba- capacity ............~ 7.2 litres (of which 1.5 l Reserve)
toio carburante ..~ 7,2 litri (di cui 1,5 l riserva) is reserve) Ventilsteuerung .Einzelne obenliegende
Distribuzione ....Monoalbero a camme in Timing system...Single overhead camshaft Nockenwelle (SOHC) mit 2
testa (SOHC) a 2 valvole (SOHC) with 2 valves Ventilen
Raffreddamento ...Ad aria forzata. Cooling .............Forced air circulation. Kühlung.............Mit Gebläse-Luftkühlung.
Lubrificazione....A carter umido Lubrication ........Wet crankcase Schmierung.......Getrenntschmierung über
Avviamento .......Elettrico Start-up .............Electric Ölwanne mit Schmierpumpe
Cambio..............Variatore automatico di Transmission.....Automatic speed variator Starten ..............Elektrisch
velocità CVT con CVT with torque server
asservitore di coppia
137
Boulevard - Fly 2:Senda R/SM 125 4T Baja 4/2/09 17:17 Página 138

Datos Técnicos
Donnees techniques

Arranque ...........Eléctrico Démarrage .......Électrique


Cambio..............Variador automático de Boîte de
velocidad CVT con vitesses ............Variateur automatique de
servidor de par vitesse CVT avec
Chasis ...............Tubular de acero con asservisseur de couple
refuerzos de chapa Cadre ...............Structure tubulaire en acier
estampada avec renforts en tôle
Embrague .........Automático centrifugo emboutie
en seco Embrayage .......Automatique centrifuge
Suspensión à sec
delantera ...........Horquilla telescópica Suspension
hidráulica Ø 32 avant ................Fourche télescopique
carrera 76 mm hydraulique
Suspensión Ø 32 -course 76 mm
trasera ..............Monoamortiguador Suspension
hidráulico con precarga arrière ...............Mono-ammortisseur
muelle regulable en 4 hydraulique avec précharge
posiciones, carrera 64 mm du ressort réglable
Freno sur 4 positions, course 64 mm
delantero ..........De disco (Ø 200 mm) con Frein avant .......À disque (Ø 200 mm) avec
control hidráulico (palanca commande hydraulique
en el extremo derecho del (levier sur l'extrémité droite
manillar) y pinza flotante. du guidon) et étrier flottant.
Freno trasero ....Tambor Ø 140 mm Frein arrière ......Tambour Ø 140 mm
Llanta rueda Jante
delantera ...........De aleación de aluminio roue avant ........En alliage d'aluminium
moldeada a presión moulé sous
3,50 x 12" pression 3,50 x 12''
138
Boulevard - Fly 2:Senda R/SM 125 4T Baja 4/2/09 17:17 Página 139

Dati tecnici • Technical data


Technische daten

Telaio ................Tubolare in acciaio con Chassis ............Tubular steel with sheet Getriebe ............Stufenloses
rinforzi in lamiera stampata metal reinforcements Automatikgetriebe
Frizione .............Automatica centrifuga a Clutch ...............Automatic centrifugal dry CVT mit Drehkraftunterstüt-
secco clutch zung
Sospensione Front Rahmen ............Aus Stahlrohren mit
anteriore............Forcella telescopica suspension........Ø 32 Hydraulic telescopic Verstärkungen aus
idraulica Ø 32 -corsa 76 mm fork travel: 76 mm Pressblech
Sospensione Rear Kupplung ..........Automatische Trocken-
posteriore .........Monoammortizzatore suspension........Single hydraulic shock- Fliehkraftkupplung
idraulico con precarico absorber with spring Vordere
molla regolabile su 4 pre-load adjustable on Radaufhängung/
posizioni, corsa 64 mm 4 positions; 64 mm travel. Federung...........Hydraulische Teleskopga-
Freno Front brake .......Disc brake (Ø 200 mm) with bel Ø 32 - Hub 76 mm
anteriore ...........A disco (Ø 200 mm) con hydraulic control (lever on Hintere Radaufhängung/
comando idraulico (leva the far right of the Federung ..........Hydraulischer Einzel-
sull'estremità destra handlebar) and floating stoßdämpfer
del manubrio) e pinza calliper. mit 4-stufig einstellbarerer
flottante. Rear brake ........Ø 140 mm drum brake Federvorspannung,
Freno Front Hub 64 mm.
posteriore ..........Tamburo Ø 140 mm wheel rim...........Die-cast aluminium alloy; Vorderradbremse .Scheibenbremse (Durch-
Cerchio ruota 3.50 x 12" messer Ø 200 mm) mit
anteriore ...........In lega alluminio pressofusa Rear hydraulischer
3,50 x 12" wheel rim...........Die-cast aluminium alloy: Betätigung (Bremshebel
Cerchio ruota 3.00 x 12" rechts am Lenker) und
posteriore .........In lega di alluminio Front tyre ..........Tubeless 120/70-12" schwimmend gelagertem
pressofusa: 3,00 x 12" Rear tyre ...........Tubeless 120/70-12" Bremssattel.

139
Boulevard - Fly 2:Senda R/SM 125 4T Baja 4/2/09 17:17 Página 140

Herramientas en dotación
Trousse a outils

Llanta rueda Jante


trasera ..............De aleación de aluminio roue arrière ......En alliage d'aluminium
fundido a presión: moulé sous
3,00 x 12" pression: 3,00 x 12"
Neumático Pneu avant .......Tubeless 120/70-12"
delantero ...........Tubeless 120/70-12" Pneu arrière ......Tubeless 120/70-12"
Neumático Hauteur selle ....785
trasero...............Tubeless 120/70-12" Poids à sec .......112 kg
Altura sillín .......785
Peso en seco ....112 kg

Trousse a outils
Herramientas en dotación Clés: une clé à tube(mm. 16); un tourne-
Llaves: una llave de tubo (mm. 16); un vis double ; une clé plate de 13mm; une clé
destornillador doble; una llave plana de pour ammortisseur.
13mm; una llave para amortiguador. Les outils sont rangés sous la selle dans
Las herramientas se encuentran en su une caisse appropriée.
contenedor debajo del sillín.

140
Boulevard - Fly 2:Senda R/SM 125 4T Baja 4/2/09 17:17 Página 141

Attrezzi di corredo • Kit equipment


Bordwerkzeug

Pneumatico Seat height .......785 Hinterradbremse ..Trommelbremse Ø 140 mm


anteriore............Tubeless 120/70-12" Dry weight ........112 kg Vorderradfelge ..Aus Pressguss-
Pneumatico Leichtmetalllegierung
posteriore .........Tubeless 120/70-12" 3,50 x 12"
Altezza sella .....785 Hinterradfelge ...Aus Pressguss-
Peso a secco ....112 kg Kit equipment Leichtmetalllegierung:
Tools: one box spanner (16 mm); one 3,00 x 12"
double screwdriver; one flat spanner 13 mm; Vorderreifen .....Tubeless 120/70-12"
one spanner for shock-absorber. Hinterer Reifen..Tubeless 120/70-12"
Attrezzi di corredo Sitzbankhöhe ...785
The tool are located inside the seat com-
Chiavi: una chiave a tubo (mm. 16); un partment. Leergewicht ......112 kg
cacciavite doppio; una chiave piatta da
13mm; una chiave per ammortizzatore.
Gli attrezzi sono sistemati sotto la sella in Bordwerkzeug
un apposito contenitore.
Schlüssel: ein Rohrschlüssel (mm 16);
ein doppelter Schraubenzieher; ein
13mmMaulschlüssel; ein Schlüssel für
Stoßdämpfer.
Das Bordwerkzeug befindet sich unter
der Sitzbank in einem entsprechenden
Behälter.

141
Boulevard - Fly 2:Senda R/SM 125 4T Baja 4/2/09 17:17 Página 142

142
Boulevard - Fly 2:Senda R/SM 125 4T Baja 4/2/09 17:17 Página 143

e f i g d
Repuestos y Pieces detachees Ricambi e Spare parts and Ersatzteile und
accesorios . . . . . . . . 144 et accessoires . . . . . 144 accessori . . . . . . . . . 144 accessories . . . . . . . 144 zubehör . . . . . . . . . . 144
Advertencias . . . . . . . . . 144 Avertissements . . . . . . . 144 Avvertenze. . . . . . . . . . . 144 Warnings . . . . . . . . . . . . 144 Hinweise . . . . . . . . . . . . 144

REPUESTOS Y ACCESORIOS
PIECES DETACHEES ET ACCESSOIRES
RICAMBI E ACCESSORI
SPARE PARTS AND ACCESSORIES
ERSATZTEILE UND ZUBEHÖR

143
Boulevard - Fly 2:Senda R/SM 125 4T Baja 4/2/09 17:17 Página 144

Repuestos y accesorios
Pieces detachees et accessoires

Repuestos y accesorios Pieces detachees et accessoires

50 ADVERTENCIA 50 AVERTISSEMENT
SE RECOMIENDA UTILIZAR "REPUE- IL EST CONSEILLÉ D'UTILISER DES «
STOS ORIGINALES DERBI": SON LOS PIÈCES DE RECHANGE D'ORIGINE
ÚNICOS QUE OFRECEN LA MISMA DERBI », LES SEULES QUI OFFRENT LA
GARANTÍA DE CALIDAD QUE LAS PIE- MÊME GARANTIE DE QUALITÉ QUELES
ZAS MONTADAS ORIGINALMENTE EN PIÈCES MONTÉES A L'ORIGINE SUR LE
EL VEHÍCULO. VÉHICULE. L'EMPLOI DE PIÈCES DE
RECORDAR QUE EL USO DE REPUES- RECHANGE NON ORIGINALES FAIT
TOS NO ORIGINALES PROVOCA LA ÉCHOUER LES CONDITIONS DE GARAN-
CADUCIDAD DEL DERECHO A LA TIE.
GARANTÍA.

5 0 ADVERTENCIA 50 AVERTISSEMENT
DERBI COMMERCIALISE SA PROPRE
DERBI COMERCIALIZA SU PROPIA GAMME D'ACCESSOIRES. CE SONT PAR
LÍNEA DE ACCESORIOS, QUE SON POR CONSÉQUENT LES SEULS DONT L'UTI-
CONSIGUIENTE LOS ÚNICOS RECONO- LISATION EST RECONNUE ET GARAN-
CIDOS Y GARANTIZADOS PARA SU UTI- TIE. IL EST DONC INDISPENSABLE,
LIZACIÓN. POR LO TANTO, ES INDI-
POUR EN EFFECTUER CORRECTEMENT
SPENSABLE DIRIGIRSE A UN CONCE-
SIONARIO O CENTRO DE ASISTENCIA LE CHOIX ET LE MONTAGE, DE
AUTORIZADO PARA SU CORRECTA S'ADRESSER À UN CONCESSIONNAI-
ELECCIÓN Y MONTAJE. EL USO DE REOU POINT D'ASSISTANCE AGRÉÉ.
ACCESORIOS NO ORIGINALES PUEDE L'EMPLOI D'ACCESSOIRES NON ORIGI-
PERJUDICAR LA ESTABILIDAD Y EL NAUX PEUT COMPROMETTRE LA STA-
FUNCIONAMIENTO DEL VEHÍCULO CON BILITÉ ET LE BON FONCTIONNEMENT
CONSIGUIENTE PELIGRO EN LA CON- DU VÉHICULE, LE RENDANT DANGE-
DUCCIÓN E INTEGRIDAD DEL CONDUC- REUX POUR LA SÉCURITÉ DU CONDUC-
TOR. TEUR.
144
Boulevard - Fly 2:Senda R/SM 125 4T Baja 4/2/09 17:17 Página 145

Ricambi e accessori • Spare parts and accessories


Ersatzteile und zubehör

Ricambi e accessori Spare parts and accessories Ersatzteile und zubehör

5 0 AVVERTENZA 5 0 WARNING 5 0 WARNUNG


È CONSIGLIABILE L'USO DEI "RICAMBI WIR RATEN IHNEN NUR ORIGINAL DERBI-
IT IS ALSO RECOMMENDED THAT ERSATZTEILE ZU VERWENDEN. DIESE
ORIGINALI DERBI" GLI UNICI CHE "ORIGINAL DERBI SPARE PARTS" BE SIND DIE EINZIGEN ERSATZTEILE, DIE DIE
OFFRONO LA STESSA GARANZIA DI USED, AS THESE ARE THE ONLY ONES GLEICHE QUALITÄTSGA-RANTIE BIETEN,
QUALITÀ DEI PARTICOLARI MONTATI IN OFFERING YOU THE SAME QUALITY WIE DIE BEI DER HERSTELLUNG
ORIGINE SUL VEICOLO. SI RICORDA ASSURANCE AS THOSE INITIALLY FIT- MONTIERTEN TEILE.
CHE L'IMPIEGO DI RICAMBI NON ORIGI- TED ON THE VEHICLE. WIR MACHEN DARAUF AUFMERKSAM,
NALI FA DECADERE IL DIRITTO AD USU- DASS BEIM EINSATZ NICHT ORIGINALER
IT SHOULD BE REMEMBERED THAT
FRUIRE DELLE CONDIZIONI DI GARAN- ERSATZTEILE ALLE ANSPRÜCHE AUF
USING NON-ORIGINAL SPARE PARTS
ZIA. GARANTIELEISTUNGEN VERFALLEN.
CAUSES YOUR WARRANTY RIGHTS TO
50 AVVERTENZA
EXPIRE.
5 0 WARNUNG
LA DERBI COMMERCIALIZZA UNA PRO-
PRIA LINEA DI ACCESSORI CHE SONO
5 0 WARNING DIE FA. DERBI VERTREIBT EINE EIGENE
ZUBEHÖRREIHE, NUR DIE TEILE AUS
DERBI MARKETS ITS OWN LINE OF DIESER REIHE SIND DAHER DAS EINZIG
PERTANTO RICONOSCIUTI E GARANTITI
ACCESSORIES THAT ARE RECOGNISED ANERKANNTE UND GARANTIERTE
IN RELAZIONE ANCHE AL LORO IMPIE- ZUBEHÖR. FÜR DIE AUSWAHL DES
GO. È QUINDI INDISPENSABILE, PER AND GUARANTEED FOR USE. IT IS
THEREFORE ESSENTIAL, IN ORDER TO ZUBEHÖRS UND DIE RICHTIGEN
UNA LORO SCELTA E UN CORRETTO MONTAGE WENDEN SIE SICH DAHER
MONTAGGIO, RIVOLGERSI A UN CON- CHOOSE AND MOUNT THE ACCES-
UNBEDINGT AN EINEN VERTRAGS-
CESSIONARIO O PUNTO DI ASSISTENZA SORIES CORRECTLY, TO CONTACT AN HÄNDLER ODER EINE AUTORISIERTE
AUTORIZZATO. L'IMPIEGO DI ACCESSO- AUTHORISED DEALER OR SERVICE VERTRAGSWERKSTATT. DER EINSATZ
RI NON ORIGINALI PUÒ COMPROMET- CENTRE. THE USE OF NON-ORIGINAL NICHT ORIGINALER ERSATZTEILE KANN
TERE LA STABILITÀ ED IL FUNZIONA- ACCESSORIES MAY AFFECT THE STA- DIE FAHRZEUGSTABILITÄT UND
MENTO DEL VEICOLO CON CONSE- BILITY AND OPERATION OF YOUR VEHI- FUNKTIONSFÄHIGKEIT DES FAHRZEUGS
CLE AND REDUCE SAFETY LEVELS BEEINTRÄCHTIGEN UND
GUENTE PERICOLOSITÀ DI GUIDA E DEMENTSPRECHEND GEFÄHRLICH FÜR
RELATIVA INCOLUMITÀ DEL GUIDATO- WITHPOTENTIAL RISKS FOR THE
RIDER. DIE FAHRSICHERHEIT UND DIE
RE. GESUNDHEIT DES FAHRERS SEIN.
145
Boulevard - Fly 2:Senda R/SM 125 4T Baja 4/2/09 17:17 Página 146

146
Boulevard - Fly 2:Senda R/SM 125 4T Baja 4/2/09 17:17 Página 147

e f i g d
Tabla manutención Tableau d'entretien Tabella manutenzione Scheduled maintenance Tabelle
programada . . . . . . . 148 progammé . . . . . . . . 148 programmata . . . . . . 148 table . . . . . . . . . . . . . 148 wartungsprogramm . 148
Tabla de productos Tableau des produits Tabella prodotti Table of recommended Tabelle empfohlene
recomendados . . . . . 166 conseillés . . . . . . . . . 166 consigliati . . . . . . . . . 166 products . . . . . . . . . . 166 produkte . . . . . . . . . . 166

EL MANTENIMIENTO PROGRAMADO
L'ENTRETIEN PROGRAMME
MANUTENZIONE PROGRAMMATA
PROGRAMMED MAINTENANCE
DAS WARTUNGSPROGRAMM
147
Boulevard - Fly 2:Senda R/SM 125 4T Baja 4/2/09 17:17 Página 148

Tabla manutención programada


Tableau d’entretien progammé

Tabla manutención programada Tableau d’entretien progammé


Un mantenimiento adecuado constituye Un entretien adéquat constitue un facteur
un factor determinante para una mayor déterminant pour une durée de vie supérieu-
duración del vehículo en condiciones ópti- re du véhicule dans des conditions de fonc-
mas de funcionamiento y rendimiento. tionnement et de rendement optimales.
A tal fin, se han previsto una serie de Dans ce but, on a prévu une série de
controles e intervenciones de mantenimien- contrôles et d'interventions d'entretien
to pagos, resumidos en el cuadro de la pági- payants, réunis dans le tableau récapitulatif
na siguiente. Es conveniente comunicar reporté à la page suivante. Il convient de
inmediatamente las pequeñas anomalías de signaler immédiatement les éventuelles
funcionamiento a un Concesionario o Cen- petites anomalies de fonctionnement à un
tro de Asistencia Autorizado sin esperar Concessionnaire ou Point d'assistance
al próximo control periódico previsto para agréé sans attendre, pour y remédier, l'exé-
solucionarlas. cution de la révision périodique suivante.
Es indispensable efectuar los manteni- Il est indispensable d'effectuer les révi-
mientos periódicos previstos en los interva- sions périodiques aux intervalles prescrits
los de tiempo aconsejados, incluso si no se même si le kilométrage prévu n'a pas été
ha alcanzado el kilometraje previsto. La atteint. L'exécution ponctuelle des révisions
puntual ejecución de dichos mantenimientos périodiques est nécessaire pour l'application
es necesaria para la correcta utilización de correcte de la garantie. Pour toutes les
la garantía. Para mayor información sobre autres informations concernant les modali-
las modalidades de aplicación de la tés d'application de la garantie et l'exécution
Garantía y la realización del «Mantenimiento de l'entretien programmé, se reporter au «
Programado» consulte el «Certificado de Livret de garantie ».
Garantía».

148
Boulevard - Fly 2:Senda R/SM 125 4T Baja 4/2/09 17:17 Página 149

Tabella manutenzione programmata • Scheduled maintenance table


Tabelle wartungsprogramm

Tabella manutenzione program- Scheduled maintenance table Tabelle wartungsprogramm


mata Adequate maintenance is fundamental to Die richtige Wartung ist ein
Una adeguata manutenzione costituisce ensuring long-lasting, optimum operation entscheidender Faktor für eine lange
fattore determinante per una maggiore du- and performance of your vehicle. Lebensdauer des Fahrzeuges bei besten
rata del veicolo in condizioni di funziona- Funktions- und Leistungseigenschaften.
To this end, a series of checks and main-
mento e rendimento ottimali. tenance operations (at the owner's expense) Aus diesem Grund sind eine Reihe von
have been suggested, which are included in Kontrollen und Wartungsarbeiten zu
A tale scopo sono stati predisposti una
the summary table on the following page. günstigen Preisen vorgesehen, die in der
serie di controlli e di interventi di manuten-
Any minor faults should be reported without zusammenfassenden Übersicht auf der
zionea pagamento, raccolti nel quadro riepi-
delay to an Authorised Service Centre or nächsten Seite wiedergegeben werden.
logativo riportato nella pagina seguente. È
Dealer without waiting until the next sched- Eventuelle kleine Funktionsstörungen sollten
buona norma che eventuali piccole anomalie
uled service to solve it. sofort dem Vertragshändler oder einer
di funzionamento siano subito segnalate ad
autorisierten Vertragswerkstatt mitgeteilt
un Concessionario o un Punto di Assi- All scheduled maintenance services must werden, oh-ne dass zu deren Behebung auf
stenza Autorizzato senza attendere, per be carried out at the specified times, even if den Ablauf des nächsten Wartungscoupons
portarvi rimedio, l'esecuzione del prossimo the stated mileage has not yet been gewartet werden sollte.
tagliando. reached. Carrying out scheduled services on
time is necessary to ensure your warranty Die Wartungscoupons müssen in den
È' indispensabile effettuare i Tagliandi vorgegebenen Zeitabständen durchgeführt
agli intervalli di tempo prescritti anche se remains valid. For any further information
werden, auch wenn die vorgesehene
non è stato raggiunto il chilometraggio previ- concerning Warranty procedures and
Kilometerleistung noch nicht erreicht wurde.
sto. La puntuale esecuzione dei tagliandi è "Scheduled Maintenance", please refer to
Die pünktliche Ausführung der
necessaria per il corretto utilizzo della the "Warranty Booklet".
Wartungscoupons ist Voraussetzung für
garanzia. Per tutte le altre informazioni Garantieansprüche. Für weitere
riguardanti le modalità di applicazione della Informationen bezüglich der
Garanzia e l'esecuzione della "Manutenzio- Garantieansprüche und der Durchführung
ne Programmata" si rimanda al "Libretto di des "Wartungsprogramms" siehe das
Garanzia". "Garantieheft".
149
Boulevard - Fly 2:Senda R/SM 125 4T Baja 4/2/09 17:17 Página 150

Tabla manutención programada


Tableau d’entretien progammé

CADA 2 AÑOS TOUS LES 2 ANS


Líquido de frenos - sustitución Liquide de frein - Remplacement
CADA 3.000 KM TOUS LES 3000 KM
Aceite motor - control del nivel/llenado Huile du moteur -
Vérification du niveau / remplissage
A LOS 1.000 KM
Aceite motor - sustitución À 1000 KM
Aceite cubo - sustitución Huile moteur - Vidange
Filtro de aceite (de red) - limpieza Huile du moyeu - Vidange
Ralentí (*) - regulación Filtre à huile (à crépine) - Nettoyage
Mando del acelerador - regulación Ralenti (*) - Réglage
Dirección - regulación Commande de l'accélérateur - Réglage
Palancas de mando de los freno - engrase Direction - réglage
Pastillas de freno - Leviers de commande des freins -
comprobación del desgaste Graissage
Nivel de líquido de frenos - control Plaquettes de frein -
Bloqueos de seguridad - control Contrôle d'état et d'usure
Instalación eléctrica y batería - Niveau du liquide de frein - Vérification
comprobación Blocages de sécurité - Vérification
Presión y desgaste neumáticos - control Installation électrique et batterie -
Prueba del vehículo e instalación de frenos - Vérification
prueba en carretera Pression et usure des pneus - Vérification
Essai du véhicule et du système de freinage -
(*) Ver normas de la sección «Regulación Essai sur route
del ralentí»
(*) Voir normes à la section «Réglage du
ralenti»

150
Boulevard - Fly 2:Senda R/SM 125 4T Baja 4/2/09 17:17 Página 151

Tabella manutenzione programmata • Scheduled maintenance table


Tabelle wartungsprogramm

OGNI 2 ANNI EVERY 2 YEARS ALLE 2 JAHRE


Olio freni - sostituzione Brake fluid - change Bremsflüssigkeit - Wechseln
OGNI 3000 KM EVERY 3000 KM ALLE 3000 KM
Olio motore - verifica livello/rabbocco Engine oil - level check/ top-up Motoröl - Ölstandkontrolle/ Auffüllen
A 1000 KM AFTER 1000 KM NACH 1000 KM
Olio motore - sostituzione Engine oil - replacement Motoröl - Wechseln
Olio mozzo - sostituzione Hub oil - change Hinterradgetriebeöl - Wechseln
Filtro olio (a rete) - pulizia Oil filter (net filter) - clean Ölfilter (Netzfilter) - Reinigung
Regime minimo (*) - registrazione Idle speed (*) - adjustment Leerlaufdrehzahl (*) - Einstellung
Comando gas - registrazione Throttle lever - adjustment Gaszug - Einstellung
Sterzo - registrazione Steering - adjustment Lenkung - Einstellen
Leve comando freni - ingrassaggio Brake control levers - greasing Bremshebel - Schmieren
Pastiglie freno - controllo condizione e usura Brake pads - check condition and wear Bremsbeläge -
Livello olio freni - verifica Brake fluid level - check Zustand und Abnutzung prüfen
Bloccaggi di sicurezza - verifica Safety locks - check Bremsflüssigkeitsstand - Kontrolle
Impianto elettrico e batteria - verifica Electrical system and battery - check Sicherheits-Anzugsmomente - Kontrolle
Pressione e usura pneumatici - verifica Tyre pressure and wear - check Elektrische Anlage und Batterie - Kontrolle
Prova veicolo e impianto freni - Vehicle and brake test - road test Reifendruck und Abnutzung - Kontrolle
prova su strada Probefahrt und Bremsprüfung - Probefahrt
(*) See instructions in «Idle speed adjust-
(*) Vedere norme della sezione «Regolazio- ment» section (*) Siehe Vorschriften im Abschnitt «Leer-
ne del minimo» laufeinstellung»

151
Boulevard - Fly 2:Senda R/SM 125 4T Baja 4/2/09 17:17 Página 152

Tabla manutención programada


Tableau d’entretien progammé

A 6.000 KM, 18.000 KM, 54.000 KM À 6.000 KM, 18.000 KM, 54.000 KM
Aceite motor - sustitución Huile moteur - Vidange
Nivel aceite cubo - control Niveau d'huile du moyeu - Contrôle
Bujía/distancia entre electrodos - control Bougie/distance électrodes - contrôle
Filtro de aire - limpieza Filtre à air - Nettoyage
Filtro de aceite motor - sustitución Filtre à huile du moteur - Remplacement
Filtro de aceite (de red) - limpieza Filtre à huile (à crépine) - Nettoyage
Juego válvulas - regulación Jeu aux soupapes - Réglage
Rodillos y patines variador - control Rouleaux et patins variateur - Vérification
Correa de transmisión - control Courroie de transmission - Vérification
Pastillas de freno - Plaquettes de frein -
comprobación del desgaste Contrôle d'état et d'usure
Nivel de líquido de frenos - control Niveau du liquide de frein - Vérification
Instalación eléctrica y batería - Installation électrique et batterie -
comprobación Vérification
Caballete central - lubricación Béquille centrale - Lubrification
Presión y desgaste neumáticos - control Pression et usure des pneus - Vérification
Prueba del vehículo e instalación de frenos - Essai du véhicule et du système de freinage
prueba en carretera - Essai sur route
A 12.000 KM, 60.000 KM
À 12.000 KM, 60.000 KM
Aceite motor - sustitución
Huile moteur - Vidange
Nivel aceite cubo - control
Niveau d'huile du moyeu - Contrôle
Filtro de aire - limpieza
Filtre à air - Nettoyage
Filtro de aceite motor - sustitución
Filtre à huile du moteur - Remplacement
Filtro de aceite (de red) - limpieza
Filtre à huile (à crépine) - Nettoyage
Bujía - Sustitución
Bougie - Remplacement
Ralentí (*) - regulación
152
Boulevard - Fly 2:Senda R/SM 125 4T Baja 4/2/09 17:17 Página 153

Tabella manutenzione programmata • Scheduled maintenance table


Tabelle wartungsprogramm

A 6000 KM, 18000 KM, 54000 KM AFTER 6000 KM, 18000 KM, 54000 KM NACH 6000 KM, 18000 KM, 54000 KM
Olio motore - sostituzione Engine oil - replacement Motoröl - Wechseln
Livello olio mozzo - controllo Hub oil level - check Ölstand Hinterradgetriebe - Kontrolle
Candela/distanza elettrodi - controllo Spark plug electrode gap - check Zündkerze / Elektrodenabstand - Kontrolle
Filtro aria - pulizia Air filter - clean Luftfilter - Reinigung
Filtro olio motore - sostituzione Engine oil - change Motorölfilter - Wechseln
Filtro olio (a rete) - pulizia Oil filter (net filter) - clean Ölfilter (Netzfilter) - Reinigung
Gioco valvole- registrazione Valve clearance - adjustment Ventilspiel - Einstellung
Rulli e pattini variatore - verifica Variable speed rollers/pads - check Rollen und Gleitschuhe Variator - Kontrolle
Cinghia di trasmissione - verifica Driving belt - check Antriebsriemen - Kontrolle
Pastiglie freno - controllo condizione e usura Brake pads - check condition and wear Bremsbeläge -
Livello olio freni - verifica Brake fluid level - check Zustand und Abnutzung prüfen
Impianto elettrico e batteria - verifica Electrical system and battery - check Bremsflüssigkeitsstand - Kontrolle
Cavalletto centrale - lubrificazione Centre stand - lubrication Elektrische Anlage und Batterie - Kontrolle
Pressione e usura pneumatici - verifica Tyre pressure and wear - check Hauptständer - Schmieren
Prova veicolo e impianto freni - Vehicle and brake test - road test Reifendruck und Abnutzung - Kontrolle
prova su strada Probefahrt und Bremsprüfung - Probefahrt
AFTER 12000 KM, 60000 KM
A 12000 KM, 60000 KM Engine oil - replacement NACH 12000 KM, 60000 KM
Olio motore - sostituzione Hub oil level - check Motoröl - Wechseln
Livello olio mozzo - controllo Air filter - clean Ölstand Hinterradgetriebe - Kontrolle
Filtro aria - pulizia Engine oil - change Luftfilter - Reinigung
Filtro olio motore - sostituzione Oil filter (net filter) - clean Motorölfilter - Wechseln
Filtro olio (a rete) - pulizia Spark plug - replacement Ölfilter (Netzfilter) - Reinigung
Candela - sostituzione Idle speed (*) - adjustment Zündkerze - Wechseln
Regime minimo (*) - registrazione Throttle lever - adjustment Leerlaufdrehzahl (*) - Einstellung
Comando gas - registrazione Pads and variator rollers - replacement Gaszug - Einstellung

153
Boulevard - Fly 2:Senda R/SM 125 4T Baja 4/2/09 17:17 Página 154

Tabla manutención programada


Tableau d’entretien progammé

Mando del acelerador - regulación Ralenti (*) - Réglage


Rodillos y patines variador - sustitución Commande de l'accélérateur - Réglage
Correa de transmisión - sustitución Rouleaux et patins du variateur -
Engranaje cuentakilómetros - engrase Remplacement
Dirección - regulación Courroie de transmission - Remplacement
Palancas de mando de los freno - engrase Renvoi du compteur kilométrique -
Pastillas de freno - Graissage
comprobación del desgaste Direction - réglage
Nivel de líquido de frenos - control Leviers de commande des freins -
Transmisiones - lubricación Graissage
Bloqueos de seguridad - control Plaquettes de frein -
Suspensiones - control Contrôle d'état et d'usure
Instalación eléctrica y batería - Niveau du liquide de frein - Vérification
comprobación Transmissions - Lubrification
Proyector - regulación Blocages de sécurité - Vérification
Caballete central - lubricación Suspensions - Vérification
Filtro de aire secundario - limpieza Installation électrique et batterie -
Presión y desgaste neumáticos - control Vérification
Prueba del vehículo e instalación de frenos - Projecteur - Réglage
prueba en carretera Béquille centrale - Lubrification
Filtre à air secondaire - Nettoyage
(*) Ver normas de la sección «Regulación Pression et usure des pneus - Vérification
del ralentí» Essai du véhicule et du système de freinage -
Essai sur route

(*) Voir normes à la section «Réglage du


ralenti»

154
Boulevard - Fly 2:Senda R/SM 125 4T Baja 4/2/09 17:17 Página 155

Tabella manutenzione programmata • Scheduled maintenance table


Tabelle wartungsprogramm

Rulli e pattini variatore - sostituzione Driving belt - replacement Rollen und Gleitschuhe Automatikgetriebe -
Cinghia di trasmissione - sostituzione Odometer cable - greasing Wechseln
Rinvio conta Km - ingrassaggio Steering - adjustment Antriebsriemen - Wechseln
Sterzo - registrazione Brake control levers - greasing Tachoritzel - Schmieren
Leve comando freni - ingrassaggio Brake pads - check condition and wear Lenkung - Einstellen
Pastiglie freno - controllo condizione e usura Brake fluid level - check Bremshebel - Schmieren
Livello olio freni - verifica Transmission elements - lubrication Bremsbeläge -
Trasmissioni - lubrificazione Safety locks - check Zustand und Abnutzung prüfen
Bloccaggi di sicurezza - verifica Suspensions - check Bremsflüssigkeitsstand - Kontrolle
Sospensioni - verifica Electrical system and battery - check Antriebe - Schmierung
Impianto elettrico e batteria - verifica Headlight - adjustment Sicherheits-Anzugsmomente - Kontrolle
Proiettore - regolazione Centre stand - lubrication Radaufhängung/ Federung - Kontrolle
Cavalletto centrale - lubrificazione Secondary air filter - cleaning Elektrische Anlage und Batterie - Kontrolle
Filtro aria secondaria - pulizia Tyre pressure and wear - check Scheinwerfer - Einstellung
Pressione e usura pneumatici - verifica Vehicle and brake test - road test Hauptständer - Schmieren
Prova veicolo e impianto freni - Nebenluftfilter - Reinigung
prova su strada (*) See instructions in «Idle speed adjust- Reifendruck und Abnutzung - Kontrolle
ment» section Probefahrt und Bremsprüfung - Probefahrt
(*) Vedere norme della sezione «Regolazio-
ne del minimo» (*) Siehe Vorschriften im Abschnitt «Leer-
laufeinstellung»

155
Boulevard - Fly 2:Senda R/SM 125 4T Baja 4/2/09 17:17 Página 156

Tabla manutención programada


Tableau d’entretien progammé

A 24.000 KM, 48.000 KM À 24.000 KM, 48.000 KM


Aceite motor - sustitución Huile moteur - Vidange
Aceite cubo - sustitución Huile du moyeu - Vidange
Filtro de aire - limpieza Filtre à air - Nettoyage
Filtro de aceite motor - sustitución Filtre à huile du moteur - Remplacement
Filtro de aceite (de red) - limpieza Filtre à huile (à crépine) - Nettoyage
Bujía - Sustitución Bougie - Remplacement
Ralentí (*) - regulación Ralenti (*) - Réglage
Mando del acelerador - regulación Commande de l'accélérateur - Réglage
Rodillos y patines variador - sustitución Rouleaux et patins du variateur -
Correa de transmisión - sustitución Remplacement
Instalación de ventilación cilindro - limpieza Courroie de transmission - Remplacement
Engranaje cuentakilómetros - engrase Circuit de ventilation cylindre - Nettoyage
Dirección - regulación Renvoi du compteur kilométrique -
Palancas de mando de los freno - engrase Graissage
Pastillas de freno - Direction - réglage
comprobación del desgaste Leviers de commande des freins -
Nivel de líquido de frenos - control Graissage
Transmisiones - lubricación Plaquettes de frein -
Bloqueos de seguridad - control Contrôle d'état et d'usure
Suspensiones - control Niveau du liquide de frein - Vérification
Instalación eléctrica y batería - Transmissions - Lubrification
comprobación Blocages de sécurité - Vérification
Proyector - regulación Suspensions - Vérification
Presión y desgaste neumáticos - control Installation électrique et batterie -
Filtro de aire secundario - limpieza Vérification
Caballete central - lubricación Projecteur - Réglage

156
Boulevard - Fly 2:Senda R/SM 125 4T Baja 4/2/09 17:17 Página 157

Tabella manutenzione programmata • Scheduled maintenance table


Tabelle wartungsprogramm

A 24000 KM, 48000 KM AFTER 24000 KM, 48000 KM NACH 24000 KM, 48000 KM
Olio motore - sostituzione Engine oil - replacement Motoröl - Wechseln
Olio mozzo - sostituzione Hub oil - change Hinterradgetriebeöl - Wechseln
Filtro aria - pulizia Air filter - clean Luftfilter - Reinigung
Filtro olio motore - sostituzione Engine oil - change Motorölfilter - Wechseln
Filtro olio (a rete) - pulizia Oil filter (net filter) - clean Ölfilter (Netzfilter) - Reinigung
Candela - sostituzione Spark plug - replacement Zündkerze - Wechseln
Regime minimo (*) - registrazione Idle speed (*) - adjustment Leerlaufdrehzahl (*) - Einstellung
Comando gas - registrazione Throttle lever - adjustment Gaszug - Einstellung
Rulli e pattini variatore - sostituzione Pads and variator rollers - replacement Rollen und Gleitschuhe Automatikgetriebe -
Cinghia di trasmissione - sostituzione Driving belt - replacement Wechseln
Impianto di ventilazione cilindro - pulizia Cylinder ventilation system - cleaning Antriebsriemen - Wechseln
Rinvio conta Km - ingrassaggio Odometer cable - greasing Zylinder-Belüftungsanlage - Reinigung
Sterzo - registrazione Steering - adjustment Tachoritzel - Schmieren
Leve comando freni - ingrassaggio Brake control levers - greasing Lenkung - Einstellen
Pastiglie freno - controllo condizione e usura Brake pads - check condition and wear Bremshebel - Schmieren
Livello olio freni - verifica Brake fluid level - check Bremsbeläge -
Trasmissioni - lubrificazione Transmission elements - lubrication Zustand und Abnutzung prüfen
Bloccaggi di sicurezza - verifica Safety locks - check Bremsflüssigkeitsstand - Kontrolle
Sospensioni - verifica Suspensions - check Antriebe - Schmierung
Impianto elettrico e batteria - verifica Electrical system and battery - check Sicherheits-Anzugsmomente - Kontrolle
Proiettore - regolazione Headlight - adjustment Radaufhängung/ Federung - Kontrolle
Pressione e usura pneumatici - verifica Tyre pressure and wear - check Elektrische Anlage und Batterie - Kontrolle
Filtro aria secondaria - pulizia Secondary air filter - cleaning Scheinwerfer - Einstellung
Cavalletto centrale - lubrificazione Centre stand - lubrication Reifendruck und Abnutzung - Kontrolle
Nebenluftfilter - Reinigung
Hauptständer - Schmieren

157
Boulevard - Fly 2:Senda R/SM 125 4T Baja 4/2/09 17:17 Página 158

Tabla manutención programada


Tableau d’entretien progammé

Prueba del vehículo e instalación de frenos - Pression et usure des pneus - Vérification
prueba en carretera Filtre à air secondaire - Nettoyage
Béquille centrale - Lubrification
(*) Ver normas de la sección «Regulación Essai du véhicule et du système de freinage
del ralentí» - Essai sur route

A 30.000 KM, 42.000 KM, 66.000 KM (*) Voir normes à la section «Réglage du
Aceite motor - sustitución ralenti»
Nivel aceite cubo - control
Bujía/distancia entre electrodos - control À 30.000 KM, 42.000 KM, 66.000 KM
Filtro de aire - limpieza Huile moteur - Vidange
Filtro de aceite motor - sustitución Niveau d'huile du moyeu - Contrôle
Filtro de aceite (de red) - limpieza Bougie/distance électrodes - contrôle
Rodillos y patines variador - control Filtre à air - Nettoyage
Correa de transmisión - control Filtre à huile du moteur - Remplacement
Pastillas de freno - Filtre à huile (à crépine) - Nettoyage
comprobación del desgaste Rouleaux et patins variateur - contrôle
Nivel de líquido de frenos - control Courroie de transmission - Vérification
Instalación eléctrica y batería - Plaquettes de frein -
comprobación Contrôle d'état et d'usure
Caballete central - lubricación Niveau du liquide de frein - Vérification
Presión y desgaste neumáticos - control Installation électrique et batterie -
Prueba del vehículo e instalación de frenos - Vérification
prueba en carretera Béquille centrale - Lubrification
Pression et usure des pneus - Vérification
Essai du véhicule et du système de freinage
- Essai sur route

158
Boulevard - Fly 2:Senda R/SM 125 4T Baja 4/2/09 17:17 Página 159

Tabella manutenzione programmata • Scheduled maintenance table


Tabelle wartungsprogramm

Prova veicolo e impianto freni - prova su Vehicle and brake test - road test Probefahrt und Bremsprüfung - Probefahrt
strada
(*) See instructions in «Idle speed adjust- (*) Siehe Vorschriften im Abschnitt «Leer-
(*) Vedere norme della sezione «Regolazio- ment» section laufeinstellung»
ne del minimo»
AFTER 30000 KM, 42000 KM, 66000 KM NACH 30000 KM, 42000 KM, 66000 KM
A 30000 KM, 42000 KM, 66000 KM Engine oil - replacement Motoröl - Wechseln
Olio motore - sostituzione Hub oil level - check Ölstand Hinterradgetriebe - Kontrolle
Livello olio mozzo - controllo Spark plug electrode gap - check Zündkerze / Elektrodenabstand - Kontrolle
Candela/distanza elettrodi - controllo Air filter - clean Luftfilter - Reinigung
Filtro aria - pulizia Engine oil - change Motorölfilter - Wechseln
Filtro olio motore - sostituzione Oil filter (net filter) - clean Ölfilter (Netzfilter) - Reinigung
Filtro olio (a rete) - pulizia Slide pads and variator rollers - check Rollen und Gleitschuhe Automatikgetriebe -
Rulli e pattini variatore - controllo Driving belt - check Kontrolle
Cinghia di trasmissione - verifica Brake pads - check condition and wear Antriebsriemen - Kontrolle
Pastiglie freno - controllo condizione e usura Brake fluid level - check Bremsbeläge -
Livello olio freni - verifica Electrical system and battery - check Zustand und Abnutzung prüfen
Impianto elettrico e batteria - verifica Centre stand - lubrication Bremsflüssigkeitsstand - Kontrolle
Cavalletto centrale - lubrificazione Tyre pressure and wear - check Elektrische Anlage und Batterie - Kontrolle
Pressione e usura pneumatici - verifica Vehicle and brake test - road test Hauptständer - Schmieren
Prova veicolo e impianto freni - Reifendruck und Abnutzung - Kontrolle
prova su strada Probefahrt und Bremsprüfung - Probefahrt

159
Boulevard - Fly 2:Senda R/SM 125 4T Baja 4/2/09 17:17 Página 160

Tabla manutención programada


Tableau d’entretien progammé

A LOS 36.000 KM À 36.000 KM


Aceite motor - sustitución Huile moteur - Vidange
Aceite cubo - sustitución Huile du moyeu - Vidange
Bujía - Sustitución Bougie - Remplacement
Filtro de aire - limpieza Filtre à air - Nettoyage
Filtro de aceite motor - sustitución Filtre à huile du moteur - Remplacement
Filtro de aceite (de red) - limpieza Filtre à huile (à crépine) - Nettoyage
Juego válvulas - regulación Jeu aux soupapes - Réglage
Ralentí (*) - regulación Ralenti (*) - Réglage
Mando del acelerador - regulación Commande de l'accélérateur - Réglage
Rodillos y patines variador - sustitución Rouleaux et patins du variateur -
Correa de transmisión - sustitución Remplacement
Engranaje cuentakilómetros - engrase Courroie de transmission - Remplacement
Dirección - regulación Renvoi du compteur kilométrique -
Palancas de mando de los freno - engrase Graissage
Pastillas de freno - Direction - réglage
comprobación del desgaste Leviers de commande des freins -
Nivel de líquido de frenos - control Graissage
Tubería flexible de los frenos - sustitución Plaquettes de frein -
Transmisiones - lubricación Contrôle d'état et d'usure
Bloqueos de seguridad - control Niveau du liquide de frein - Vérification
Suspensiones - control Tuyaux flexibles des freins - Remplacement
Instalación eléctrica y batería - Transmissions - Lubrification
comprobación Blocages de sécurité - Vérification
Proyector - regulación Suspensions - Vérification
Filtro de aire secundario - limpieza Installation électrique et batterie -
Caballete central - lubricación Vérification

160
Boulevard - Fly 2:Senda R/SM 125 4T Baja 4/2/09 17:17 Página 161

Tabella manutenzione programmata • Scheduled maintenance table


Tabelle wartungsprogramm

A 36000 KM AFTER 36000 KM NACH 36000 KM


Olio motore - sostituzione Engine oil - replacement Motoröl - Wechseln
Olio mozzo - sostituzione Hub oil - change Hinterradgetriebeöl - Wechseln
Candela - sostituzione Spark plug - replacement Zündkerze - Wechseln
Air filter - clean Luftfilter - Reinigung
Filtro aria - pulizia
Engine oil - change Motorölfilter - Wechseln
Filtro olio motore - sostituzione
Oil filter (net filter) - clean Ölfilter (Netzfilter) - Reinigung
Filtro olio (a rete) - pulizia Ventilspiel - Einstellung
Valve clearance - adjustment
Gioco valvole- registrazione Leerlaufdrehzahl (*) - Einstellung
Idle speed (*) - adjustment
Regime minimo (*) - registrazione Gaszug - Einstellung
Throttle lever - adjustment
Comando gas - registrazione Rollen und Gleitschuhe Automatikgetriebe -
Pads and variator rollers - replacement
Rulli e pattini variatore - sostituzione Wechseln
Driving belt - replacement
Cinghia di trasmissione - sostituzione Antriebsriemen - Wechseln
Odometer cable - greasing
Rinvio conta Km - ingrassaggio Tachoritzel - Schmieren
Steering - adjustment Lenkung - Einstellen
Sterzo - registrazione Brake control levers - greasing Bremshebel - Schmieren
Leve comando freni - ingrassaggio Brake pads - check condition and wear Bremsbeläge -
Pastiglie freno - controllo condizione e usura Brake fluid level - check Zustand und Abnutzung prüfen
Livello olio freni - verifica Flexible brake tubes - replacement Bremsflüssigkeitsstand - Kontrolle
Tubazione flessibile dei freni- sostituzione Transmission elements - lubrication Bremsschlauch - Wechseln
Trasmissioni - lubrificazione Safety locks - check Antriebe - Schmierung
Bloccaggi di sicurezza - verifica Suspensions - check Sicherheits-Anzugsmomente - Kontrolle
Sospensioni - verifica Electrical system and battery - check Radaufhängung/ Federung - Kontrolle
Impianto elettrico e batteria - verifica Headlight - adjustment Elektrische Anlage und Batterie - Kontrolle
Secondary air filter - cleaning Scheinwerfer - Einstellung
Proiettore - regolazione
Centre stand - lubrication Nebenluftfilter - Reinigung
Filtro aria secondaria - pulizia
Tyre pressure and wear - check Hauptständer - Schmieren
Cavalletto centrale - lubrificazione
161
Boulevard - Fly 2:Senda R/SM 125 4T Baja 4/2/09 17:17 Página 162

Tabla manutención programada


Tableau d’entretien progammé

Presión y desgaste neumáticos - control Projecteur - Réglage


Prueba del vehículo e instalación de frenos - Filtre à air secondaire - Nettoyage
prueba en carretera Béquille centrale - Lubrification
Pression et usure des pneus - Vérification
(*) Ver normas de la sección «Regulación Essai du véhicule et du système de freinage
del ralentí» - Essai sur route

A LOS 72.000 KM (*) Voir normes à la section «Réglage du


Aceite motor - sustitución ralenti»
Aceite cubo - sustitución
Bujía - Sustitución À 72.000 KM
Filtro de aire - limpieza Huile moteur - Vidange
Filtro de aceite motor - sustitución Huile du moyeu - Vidange
Filtro de aceite (de red) - limpieza Bougie - Remplacement
Juego válvulas - regulación Filtre à air - Nettoyage
Ralentí (*) - regulación Filtre à huile du moteur - Remplacement
Mando del acelerador - regulación Filtre à huile (à crépine) - Nettoyage
Rodillos y patines variador - sustitución Jeu aux soupapes - Réglage
Correa de transmisión - sustitución Ralenti (*) - Réglage
Engranaje cuentakilómetros - engrase Commande de l'accélérateur - Réglage
Dirección - regulación Rouleaux et patins du variateur -
Instalación ventilación cilindro - control Remplacement
Palancas de mando de los freno - engrase Courroie de transmission - Remplacement
Pastillas de freno - Renvoi du compteur kilométrique -
comprobación del desgaste Graissage
Nivel de líquido de frenos - control Direction - réglage
Tubería flexible de los frenos - sustitución

162
Boulevard - Fly 2:Senda R/SM 125 4T Baja 4/2/09 17:17 Página 163

Tabella manutenzione programmata • Scheduled maintenance table


Tabelle wartungsprogramm

Pressione e usura pneumatici - verifica Vehicle and brake test - road test Reifendruck und Abnutzung - Kontrolle
Prova veicolo e impianto freni - prova su Probefahrt und Bremsprüfung - Probefahrt
(*) See instructions in «Idle speed adjust-
strada
ment» section (*) Siehe Vorschriften im Abschnitt «Leer-
(*) Vedere norme della sezione «Regolazio- laufeinstellung»
ne del minimo» AFTER 72,000 KM
Engine oil - replacement NACH 72000 KM
A 72000 KM Hub oil - change Motoröl - Wechseln
Olio motore - sostituzione Spark plug - replacement Hinterradgetriebeöl - Wechseln
Olio mozzo - sostituzione Air filter - clean Zündkerze - Wechseln
Candela - sostituzione Engine oil - change Luftfilter - Reinigung
Filtro aria - pulizia Oil filter (net filter) - clean Motorölfilter - Wechseln
Filtro olio motore - sostituzione Valve clearance - adjustment Ölfilter (Netzfilter) - Reinigung
Filtro olio (a rete) - pulizia Idle speed (*) - adjustment Ventilspiel - Einstellung
Gioco valvole- registrazione Throttle lever - adjustment Leerlaufdrehzahl (*) - Einstellung
Regime minimo (*) - registrazione Pads and variator rollers - replacement Gaszug - Einstellung
Comando gas - registrazione Driving belt - replacement Rollen und Gleitschuhe Automatikgetriebe -
Rulli e pattini variatore - sostituzione Odometer cable - greasing Wechseln
Cinghia di trasmissione - sostituzione Steering - adjustment Antriebsriemen - Wechseln
Rinvio conta Km - ingrassaggio Cylinder ventilation system - check Tachoritzel - Schmieren
Sterzo - registrazione Brake control levers - greasing Lenkung - Einstellen
Impianto ventilazione cilindro - verifica Brake pads - check condition and wear Zylinder-Belüftungsanlage - Kontrolle
Leve comando freni - ingrassaggio Brake fluid level - check Bremshebel - Schmieren
Pastiglie freno - controllo condizione e usura Flexible brake tubes - replacement Bremsbeläge -
Livello olio freni - verifica Transmission elements - lubrication Zustand und Abnutzung prüfen
Tubazione flessibile dei freni- sostituzione Safety locks - check Bremsflüssigkeitsstand - Kontrolle
Trasmissioni - lubrificazione Suspensions - check Bremsschlauch - Wechseln
Electrical system and battery - check
163
Boulevard - Fly 2:Senda R/SM 125 4T Baja 4/2/09 17:17 Página 164

Tabla manutención programada


Tableau d’entretien progammé

Transmisiones - lubricación Circuit de ventilation du cylindre -


Bloqueos de seguridad - control Vérification
Suspensiones - control Leviers de commande des freins -
Instalación eléctrica y batería - Graissage
comprobación Plaquettes de frein -
Proyector - regulación Contrôle d'état et d'usure
Filtro de aire secundario - limpieza Niveau du liquide de frein - Vérification
Caballete central - lubricación Tuyaux flexibles des freins - Remplacement
Presión y desgaste neumáticos - control Transmissions - Lubrification
Prueba del vehículo e instalación de frenos - Blocages de sécurité - Vérification
prueba en carretera Suspensions - Vérification
Installation électrique et batterie -
(*) Ver normas de la sección «Regulación Vérification
del ralentí» Projecteur - Réglage
Filtre à air secondaire - Nettoyage
Béquille centrale - Lubrification
Pression et usure des pneus - Vérification
Essai du véhicule et du système de freinage -
Essai sur route

(*) Voir normes à la section «Réglage du


ralenti»

164
Boulevard - Fly 2:Senda R/SM 125 4T Baja 4/2/09 17:17 Página 165

Tabella manutenzione programmata • Scheduled maintenance table


Tabelle wartungsprogramm

Bloccaggi di sicurezza - verifica Headlight - adjustment Antriebe - Schmierung


Sospensioni - verifica Secondary air filter - cleaning Sicherheits-Anzugsmomente - Kontrolle
Impianto elettrico e batteria - verifica Centre stand - lubrication Radaufhängung/ Federung - Kontrolle
Proiettore - regolazione Tyre pressure and wear - check Elektrische Anlage und Batterie - Kontrolle
Filtro aria secondaria - pulizia Vehicle and brake test - road test Scheinwerfer - Einstellung
Cavalletto centrale - lubrificazione Nebenluftfilter - Reinigung
Pressione e usura pneumatici - verifica (*) See instructions in «Idle speed adjust- Hauptständer - Schmieren
Prova veicolo e impianto freni - ment» section Reifendruck und Abnutzung - Kontrolle
prova su strada Probefahrt und Bremsprüfung - Probefahrt

(*) Vedere norme della sezione «Regolazio- (*) Siehe Vorschriften im Abschnitt «Leer-
ne del minimo» laufeinstellung»

165
Boulevard - Fly 2:Senda R/SM 125 4T Baja 4/2/09 17:17 Página 166

Tabla de productos recomendados


Tableau des produits conseillés

TABLA DE PRODUCTOS TABLEAU DES PRODUITS


RECOMENDADOS CONSEILLÉS

Producto - Denominación - Características Produit - Description - Caractéristiques

AGIP ROTRA 80W-90 AGIP ROTRA 80W-90


Aceite del cubo trasero Huile du moyeu arrière
Aceite SAE 80W/90 que supere las Huile SAE 80W/90 dépassant les
especificaciones API GL3 spécifications API GL3

AGIP CITY HI TEC 4T AGIP CITY HI TEC 4T


Aceite para lubricar transmisiones Huile pour lubrifier les transmissions
flexibles (freno, mando del acelerador, flexibles (frein, commande de
cuentakilómetros) l'accélérateur, compteur kilométrique)
Aceite para motores de 4 tiempos Huile pour moteurs 4 temps

AGIP FILTER OIL AGIP FILTER OIL


Aceite para esponja filtro de aire Huile pour éponge filtre à air
Aceite mineral con aditivo específico para Huile minérale avec additif spécifique
aumentar su adhesividad pour en augmenter l'adhésivité

AGIP GP 330 AGIP GP 330


Grasa para palancas de mando de los Graisse pour leviers de commande des
frenos, acelerador, caballete freins, de l'accélérateur et de la béquille
Grasa blanca en aerosol a base de jabón Graisse blanche en spray à base de
adicionado de calcio NLGI 2; ISO-L- savon additionné de calcium NLGI 2 :
XBCIB2 ISO-L-XBCIB2
166
Boulevard - Fly 2:Senda R/SM 125 4T Baja 4/2/09 17:17 Página 167

Tabella prodotti consigliati • Table of recommended products


Tabelle empfohlene produkte

TABELLA PRODOTTI TABLE OF RECOMMENDED TABELLE EMPFOHLENE


CONSIGLIATI PRODUCTS PRODUKTE

Prodotto - Descrizione - Caratteristiche Product - Description - Specifications Produkt - Beschreibung - Angaben

AGIP ROTRA 80W-90 AGIP ROTRA 80W-90 AGIP ROTRA 80W-90


Olio mozzo posteriore Rear hub oil Hinterradgetriebeöl Öl
Olio SAE 80W/90 che superi specifiche SAE 80W/90 Oil that exceeds the SAE 80W/90 mit besseren
API GL3 requirements of API GL3 specifications Eigenschaften als API GL3

AGIP CITY HI TEC 4T AGIP CITY HI TEC 4T AGIP CITY HI TEC 4T


Olio per lubrificazione trasmissioni Oil to lubricate flexible transmissions Öl zum Schmieren der Bowdenzüge
flessibili (freno, comando gas, (brakes, throttle control and odometer) (Bremse, Gaszug, Kilometerzähler)
contachilometri) Oil for 4-stroke engines Öl für 4-Taktmotoren
Olio per motori 4 tempi
AGIP FILTER OIL AGIP FILTER OIL
AGIP FILTER OIL Oil for air filter sponge Öl für Luftfilterschwamm
Olio per spugna filtro aria Mineral oil with specific additives for Mineralöl mit speziellen Zusatzstoffen
Olio minerale con specifica additivazione increased adhesiveness zur Erhöhung der Haftfähigkeit
per aumentarne l'adesività
AGIP GP 330 AGIP GP 330
AGIP GP 330 Grease for brake control levers, throttle, Fett für Bremshebel, Gasgriff, Ständer
Grasso per leve comando freni, gas, stand Weißes Fett Spray auf Basis von
cavalletto White calcium complex soap-based Kalziumseife NLGI 2 ISO-L-XBCIB2
Grasso bianco spray a base di sapone spray grease with NLGI 2; ISO-L-
complesso di calcio NLGI 2; ISO-L- XBCIB2
XBCIB2
167
Boulevard - Fly 2:Senda R/SM 125 4T Baja 4/2/09 17:17 Página 168

Tabla de productos recomendados


Tableau des produits conseillés

AGIP CITY HI TEC 4T AGIP CITY HI TEC 4T


Aceite para motor Huile pour moteur
Aceite sintético SAE 5W-40, API SL, Huile synthétique SAE 5W-40, API SL,
ACEA A3, JASO MA ACEA A3, JASO MA

AGIP GREASE MU3 AGIP GREASE MU3


Grasa cámara de reenvío Graisse pour chambre de renvoi de
cuentakilómetros compteur kilométrique
Grasa a base de jabón de Litio, NGLI 3 Graisse au savon de Lithium, NLGI 3 ;
ISO-LXBCHA3, DIN K3K-20 ISO-L XBCHA3, DIN K3K-20

168
Boulevard - Fly 2:Senda R/SM 125 4T Baja 4/2/09 17:17 Página 169

Tabella prodotti consigliati • Table of recommended products


Tabelle empfohlene produkte

AGIP CITY HI TEC 4T AGIP CITY HI TEC 4T AGIP CITY HI TEC 4T


Olio per motore Engine oil Motoröl
Olio sintetico SAE 5W-40, API SL, SAE 5W-40, API SL, ACEA A3, Synthetisches Öl SAE 5W-40, API SL,
ACEA A3, JASO MA JASO MA Synthetic oil ACEA A3, JASO MA

AGIP GREASE MU3 AGIP GREASE MU3 AGIP GREASE MU3


Grasso camera di rinvio contachilometri Grease for odometer transmission gear Fett für die Kammer des Tachoritzels
Grasso al sapone di Litio, NLGI 3; case Fett auf Basis von Lithiumseife, NLGI 3
ISO-LXBCHA3, DIN K3K-20 Soap-based Lithium grease with NLGI 3; ISO-LXBCHA3, DIN K3K-20
ISOL-XBCHA3, DIN K3K-20

169
Boulevard - Fly 2:Senda R/SM 125 4T Baja 4/2/09 17:17 Página 170

Indice
Index

VEHÌCULO ........................................................11 VEHICULE.........................................................11


Tablero de instrumentos................................12 Les compteur.................................................12
Reloj ..............................................................14 Horloge..........................................................14
Conmutador a llave .......................................16 Commutateur à clé ........................................16
Bloqueo del volante.......................................16 Activation verrou de direction ........................16
Desbloqueo del volante.................................16 Desactivation verrou de direction ..................16
Conmutador intermitentes .............................18 Contacteur des clignotants............................18
Pulsante claxon .............................................18 Poussoir du klaxon ........................................18
Desviador luces.............................................18 Inverseur des feux.........................................18
Pulsante arranque .........................................20 Bouton du demarreur ....................................20
Abertura sillín ................................................20 Ouverture de la selle .....................................20
La identificación.............................................20 L'identification................................................20
Abertura guantera delantera .........................22 Ouverture du compartiment de
Gancho porta-bolsas .....................................22 rangement avant ...........................................22
Crochet Porte-sac .........................................22
EL USO .............................................................25
L'UTILISATION .................................................25
Controles .......................................................26
Controles .......................................................26
Abastecimiento..............................................26
Ravitaillements ..............................................26
Presión neumáticos.......................................30 Pression des pneus.......................................30
Regulación amortiguadores ..........................32 Reglage des amortisseurs.............................32
Rodaje ...........................................................34 Rodage..........................................................34
Puesta en marcha del motor .........................34 Demarrage du moteur ...................................34
Arranque dificultoso.......................................40 Demarrage difficile ........................................40
Parada motor.................................................42 Arret du moteur .............................................42
Transmisión automática ................................44 Transmission automatique ............................44
La conducción segura ...................................46 Une conduite sure .........................................46
EL MANTENIMIENTO.......................................53 L'ENTRETIEN ...................................................53
Nivel aceite motor..........................................54 Niveau d'huile moteur....................................54
Control del nivel de aceite motor...................56 Vérification du niveau d'huile moteur.............56
Llenado de aceite motor................................58 Remplissage d'huile moteur ..........................58
Luz de señalización Voyant de signalisation (pression
(insuficiente presión aceite)...........................58 d'huile insuffisante)........................................58
Sustitución aceite motor ................................60 Vidange d'huile moteur..................................60
170
Boulevard - Fly 2:Senda R/SM 125 4T Baja 4/2/09 17:17 Página 171

Indice • Index
Inhaltsverzeichnis

VEICOLO...........................................................11 VEHICLE ...........................................................11 FAHRZEUG.......................................................11


Plancia...........................................................12 Dashboard.....................................................12 Das cockpit....................................................12
Orologio.........................................................14 Clock .............................................................14 Uhr.................................................................14
Commutatore a chiave ..................................16 Key switch .....................................................16 Zündschloss ..................................................16
Inserimento bloccasterzo ..............................16 Locking the steering wheel............................16 Lenkerschloss absperren ..............................16
Disinserimento bloccasterzo .........................16 Releasing the steering wheel ........................16 Lenkschloss aufsperren ................................16
Commutatore lampeggiatori ..........................18 Switch direction indicators.............................18 Lenkradschloss absperren ............................18
Pulsante clacson ...........................................18 Horn button....................................................18 Hupendruckknopf ..........................................18
Deviatore luci.................................................18 Light switch....................................................18 Umschalter fernlicht/ abblendlicht .................18
Pulsante avviamento .....................................20 Start-up button...............................................20 Startschalter ..................................................20
Apertura sella ................................................20 Opening the saddle .......................................20 Sitzbanköffnung.............................................20
L'identificazione .............................................20 Identification ..................................................20 Fahrgestell- und motornummer .....................20
Apertura bauletto anteriore............................22 Rear top box opening ....................................22 Öffnen des vorderen Handschuhfachs..........22
Gancio portaborse.........................................22 Bag clip..........................................................22 Taschenhaken...............................................22
L'USO................................................................25
USE ...................................................................25 BENUTZUNGSHINWEISE ................................25
Controlli .........................................................26
Checks ..........................................................26 Kontrollen ......................................................26
Rifornimenti ...................................................26
Refuelling ......................................................26 Auftanken ......................................................26
Pressione pneumatici ....................................30
Tyre pressure ................................................30 Reifendruck ...................................................30
Regolazione ammortizzatori..........................32
Shock absorbers adjustment.........................32 Einstellen der Stoßdämpfer...........................32
Rodaggio .......................................................34
Avviamento motore .......................................34 Running in .....................................................34 Einfahren .......................................................34
Avviamento difficoltoso..................................40 Starting up the engine ...................................34 Starten van de motor.....................................34
Arresto motore...............................................42 Difficult start up..............................................40 Bei startschwierigkeiten.................................40
Trasmissione automatica ..............................44 Stopping the engine ......................................42 Abstellen des Motors.....................................42
La guida sicura ..............................................46 Automatic transmission .................................44 Automatische kraftübertragung .....................44
LA MANUTENZIONE ........................................53 Safe driving ...................................................46 Sicheres fahren .............................................46
Livello olio motore .........................................54 MAINTENANCE ................................................53 WARTUNG ........................................................53
Verifica livello olio motore..............................56 Engine oil level ..............................................54 Motorölstand..................................................54
Rabbocco olio motore ...................................58 Engine oil level check....................................56 Kontrolle Motorölstand ..................................56
Spia di segnalazione (insufficiente Engine oil top-up ...........................................58 Nachfüllen von Motoröl..................................58
pressione olio) ...............................................58 Warning light (insufficient oil pressure)..........58 Ölkontrollampe (unzureichender öldruck) .....58
Sostituzione olio motore ................................60 Engine oil change..........................................60 Motorölwechsel .............................................60
171
Boulevard - Fly 2:Senda R/SM 125 4T Baja 4/2/09 17:17 Página 172

Indice
Index

Nivel aceite cubo ...........................................64 Niveau d'huile du moyeu ...............................64


Neumáticos ...................................................68 Les pneus......................................................68
Desmontaje bujía ..........................................70 Depose de la bougie .....................................70
Desmontaje filtro aire ....................................74 Demontage du filtre a air ...............................74
Sistema aire secundario................................76 Système d'air secondaire ..............................76
Control nivel aceite frenos.............................80 Controle du niveau de l'huile des freins.........80
Batería...........................................................84 Batterie ..........................................................84
Comprobacion del nivel del electrolito...........86 Verification du niveau de l'electrolyte ............86
Larga inactividad ...........................................88 Longue inactivite ...........................................88
Fusibles .........................................................94 Les fusibles ...................................................94
Tabla Bombillas.............................................98 Tableau Ampoules ........................................98
Grupo óptico delantero................................100 Bloc optique avant.......................................100
Regulación proyector ..................................104 Reglage du projecteur .................................104
Indicadores de dirección delanteros............106 Clignotants avant.........................................106
Grupo óptico trasero....................................106 Groupe optique arrière ................................106
Luz placa .....................................................108 Eclairage de la plaque d'immatriculation .....108
Espejos retrovisores....................................108 Retroviseurs ................................................108
Ajuste del ralentí..........................................110 Réglage du ralenti .......................................110
Freno de disco delantero.............................114 Frein a disque avant....................................114
Freno trasero y tambor................................116 Frein arrière à tambour................................116
Pinchazo......................................................118 Crevaison ....................................................118
Inactividad del vehiculo ...............................118 Inactivite du vehicule ...................................118
Limpieza del vehiculo ..................................122 Nettoyage du véhicule.................................122
Diagnóstico de problemas...........................128 Dépannage..................................................128
DATOS TÉCNICOS.........................................135 DONNEES TECHNIQUES ..............................135
Herramientas en dotación ...........................140 Trousse a outils ...........................................140
REPUESTOS Y ACCESORIOS ......................143 PIECES DETACHEES ET ACCESSOIRES....143
Advertencias................................................144 Avertissements............................................144
EL MANTENIMIENTO PROGRAMADO .........147 L'ENTRETIEN PROGRAMME ........................147
Tabla manutención programada .................148 Tableau d'entretien progammé....................148
Tabla de productos recomendados.............166 Tableau des produits conseillés ..................166
172
Boulevard - Fly 2:Senda R/SM 125 4T Baja 4/2/09 17:17 Página 173

Indice • Index
Inhaltsverzeichnis

Livello olio mozzo ..........................................64 Hub oil level...................................................64 Hinterradgetriebeölstand ...............................64


Pneumatici.....................................................68 Tyres .............................................................68 Reifen ............................................................68
Smontaggio candela......................................70 Spark plug dismantlement.............................70 Ausbau der zündkerze ..................................70
Smontaggio filtro aria ....................................74 Removing the air filter ...................................74 Ausbau luftfilter..............................................74
Sistema aria secondaria................................76 Secondary air system....................................76 Sas-nebenluftsystem.....................................76
Controllo livello liquido freni...........................80 Checking the brake oil level ..........................80 Kontrolle bremsflüssigkeitsstand...................80
Batteria ..........................................................84 Battery ...........................................................84 Batterie ..........................................................84
Verifica del livello dell'elettrolito.....................86 Checking the electrolyte level........................86 Kontrolle des elektrolytstandes .....................86
Lunga inattività ..............................................88 Long periods of inactivity...............................88 Längerer stillstand .........................................88
Fusibili ...........................................................94 Fuses.............................................................94 Sicherungen ..................................................94
Lampade .......................................................98 Light Bulbs Table...........................................98 Lampentabelle...............................................98
Gruppo ottico anteriore................................100 Front light group ..........................................100 Auswechseln der scheinwerferlampen........100
Regolazione proiettore ................................104 Headlight adjustment...................................104 Einstellung des scheinwerfers.....................104
Indicatori di direzione anteriori ....................106 Front direction indicators .............................106 Vordere Blinker............................................106
Gruppo ottico posteriore..............................106 Rear optical unit ..........................................106 Rücklichteinheit ...........................................106
Luce targa ...................................................108 Number plate light .......................................108 Nummernschildbeleuchtung........................108
Specchi retrovisori.......................................108 Rear-view mirrors ........................................108 Rückspiegel.................................................108
Regolazione del minimo ..............................110 Idle adjustment ............................................110 Leerlaufeinstellung ......................................110
Freno a disco anteriore ...............................114 Front disc brake...........................................114 Hinterradbremse..........................................114
Freno posteriore a tamburo.........................116 Rear drum brake .........................................116 Hinterrad-trommelbremse............................116
Foratura.......................................................118 Puncture ......................................................118 Loch im reifen..............................................118
Inattività del veicolo .....................................118 Periods of inactivity .....................................118 Stilllegen des fahrzeugs ..............................118
Pulizia veicolo..............................................122 Cleaning the vehicle ....................................122 Fahrzeugreinigung ......................................122
Diagnosi dei problemi..................................128 Troubleshooting...........................................128 Abstellmaßnahmen. ....................................128
DATI TECNICI .................................................135 TECHNICAL DATA .........................................135 TECHNISCHE DATEN ....................................135
Attrezzi di corredo .......................................140 Kit equipment ..............................................140 Bordwerkzeug .............................................140
RICAMBI E ACCESSORI................................143 SPARE PARTS AND ACCESSORIES ...........143 ERSATZTEILE UND ZUBEHÖR.....................143
Avvertenze ..................................................144 Warnings .....................................................144 Hinweise......................................................144
MANUTENZIONE PROGRAMMATA..............147 PROGRAMMED MAINTENANCE ..................147 DAS WARTUNGSPROGRAMM .....................147
Tabella manutenzione programmata...........148 Scheduled maintenance table .....................148 Tabelle wartungsprogramm.........................148
Tabella prodotti consigliati...........................166 Table of recommended products.................166 Tabelle empfohlene produkte......................166
173

S-ar putea să vă placă și