Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
Edited by
John Makeham, Australian National University
VOLUME 1
By
Joachim Kurtz
LEIDEN • BOSTON
2011
This book is printed on acid-free paper.
Kurtz, Joachim.
The discovery of Chinese logic / by Joachim Kurtz.
p. cm. — (Modern Chinese philosophy, ISSN 1875-9386 ; v. 1)
Includes bibliographical references and index.
ISBN 978-90-04-17338-5 (hardback : alk. paper) 1. Logic—China—History. I. Title.
II. Series.
BC39.5.C47K87 2011
160.951—dc23
2011018902
ISSN 1875-9386
ISBN 978 90 04 17338 5
All rights reserved. No part of this publication may be reproduced, translated, stored in
a retrieval system, or transmitted in any form or by any means, electronic, mechanical,
photocopying, recording or otherwise, without prior written permission from the publisher.
Authorization to photocopy items for internal or personal use is granted by Koninklijke Brill NV
provided that the appropriate fees are paid directly to The Copyright Clearance Center,
222 Rosewood Drive, Suite 910, Danvers, MA 01923, USA.
Fees are subject to change.
CONTENTS
Introduction ................................................................................ 1
1. “Chinese Logic” and Logic in China ............................... 2
2. The Argument ................................................................... 6
3. Discovery and Translation ................................................ 9
Like many books, or so I try to convince myself, this study was begun
with a far more grandiose design in mind than its author was even-
tually able to realize. Puzzled by the ease and certainty with which
traditional Chinese thought has come to be interpreted in modern
terms—as if equivalences between ancient Chinese notions and the lat-
est catchwords of contemporary academe could be taken for granted,
or needed to be defended at all cost in order to preserve the dignity
of Chinese civilization—I set out to reconstruct the history of one dis-
cursive field in which this practice appears to be especially hazardous:
the discourse on “Chinese logic” that emerged in the early years of
the twentieth century and has since produced a vast array of literature,
and sustained quite a few academic careers, in China and abroad.
My initial idea was to present the tale of this discourse along the
metaphorical lines of a biography. Starting naturally, it would seem,
with a brief announcement of its birth shortly before the year 1900, I
wanted to trace the adventures of Chinese logic throughout the twen-
tieth century, recounting along the way adolescent uncertainties in
the era of the New Culture Movement circa 1920; an ensuing period
of maturation, oscillating between frantic study and wild speculation,
that earned the subject academic respectability and culminated in the
publication of the first histories of Chinese logical thought; further
on through worrisome decades of adulthood, clouded by the vicissi-
tudes of war, revolution, and ideological pressures that posed constant
threats to the integrity of the field and the individuals involved in its
maintenance; and ending, finally, with the comparatively calm period
of respite, or retirement, that the discourse of Chinese logic, like many
other academic pursuits, has been enjoying in mainland China and
other parts of the Sinophone world during the past twenty years.
Yet, the more I read of the voluminous literature on Chinese logic
produced over the course of the twentieth century, in Chinese and
other languages, the more it seemed to me that the most intriguing
question to be asked about this discourse was not so much how it
grew and developed, but how it came into existence in the first place.
The following chapters are an attempt to answer this much more
modest but, as I hope to show, no less intricate question. Rather than
xii preface
1
Wang Guowei 王國維, “Zuijin ersanshi nian zhong Zhongguo xin faxian zhi
xuewen” 最近二三十年中中國新發現之學問 (Scholarship of new discoveries in
China during the past twenty or thirty years), Qinghua zhoukan 350 (1925), reprinted
in idem, Wang Guowei wenji 王國維文集 (The works of Wang Guowei), ed. Yao Gan-
ming 姚淦銘 and Wang Yan 王燕 (Beijing: Zhongguo wenshi chubanshe, 1997), vol.
4, 33–38; 33.
2 introduction
2
For an extensive bibliographical overview, see Anna Ghiglione, “Lo studio della
logica cinese pre-Qin nel xx secolo” (unpublished tesi di laurea, University of Venice,
1987), 207–423.
3
Kidder Smith, “Sima Tan and the Invention of Daoism, ‘Legalism’, etcetera,” The
Journal of Asian Studies 62, no. 1 (2003): 129–156; 142–144. For a general overview of
this school, see, e.g., Angus C. Graham, Disputers of the Dao: Philosophical Argument in
Ancient China (LaSalle, Ill.: Open Court, 1989), 370–382.
4
Ibid., 76–82. See also Ralf Moritz, Hui Shi und die Entwicklung des philosophischen
Denkens im alten China (Berlin-Ost: Akademie-Verlag, 1973).
5
See, e.g., Christoph Harbsmeier, Language and Logic in Traditional China, vol. 7,
pt. 1, of Science and Civilisation in China, ed. Joseph Needham (Cambridge: Cambridge
University Press, 1998), 298–321; and Thierry Lucas, “Hui Shih and Kung Sun Lung:
An Approach from Contemporary Logic,” Journal of Chinese Philosophy 20, no. 2 (1993):
211–255.
introduction 3
issues raised by the dialectical skills of the debaters. Problems like the
relation between “names” (ming 名) and “objects” (shi 實), criteria of
identity and difference, or standards of right/true (shi 是) and wrong/
false ( fei 非) were discussed across all ideological divides.6 The Daoist
text Zhuangzi 莊子 (ca. 320 BC, with later additions) accused the dia-
lecticians of closing their eyes to the inevitable consequence of their
insights, namely, that all debates were futile since human opinions
“leveled out” from the perspective of the Way (dao 道).7 In contrast to
this skeptical view, later Mohist thinkers aimed at a positive justification
of their school’s ethical and political teachings. The “Mohist Canons”
(Mojing 墨經), also known as the “Dialectical Chapters” (Mobian 墨辯),
in the book Mozi 墨子 (late fourth to third century BC)8 contained
a series of brief definitions and explanations outlining procedures to
check the validity of conflicting assertions, a theory of description, and
an inventory of “acceptable” (ke 可) links between consecutive state-
ments.9 Xunzi 荀子 (ca. 313–238 BC) appropriated the logical findings
of the later Mohists to defend Confucian ideals of state and society in
his discursive treatise “On the Correct Use of Names” (Zhengming pian
正名篇),10 and his Legalist disciple Han Feizi 韓非子 (ca. 280–233
BC) exploited the accumulated knowledge on “names and disputation”
(mingbian 名辯) in the formulation of a proto-totalitarian ideology that
helped to end the golden age of Chinese philosophical and logical
reflection soon after the unification of the empire by the state of Qin
in 221 BC.11
After a hiatus of nearly five hundred years, the early interest in logi-
cal questions was revitalized during the third and fourth centuries AD
by the mystic Xuanxue 玄學 or “School of Dark Learning.” Inspired by
the rediscovery of the Mobian and other forgotten texts, Dark Learn-
ing thinkers refined the earlier understanding of the relation between
“names” and the “patterns [of things]” (li 理) and analyzed models
6
On ancient notions of “truth” as “thusness,” as well as their verbal expressions
and their intimate relation to ethically charged terms such as “right” and “wrong,”
see Harbsmeier, Language and Logic, 193–209.
7
See, e.g., Graham, Disputers of the Dao, 176–186, 199–202.
8
On the textual history of these chapters, see Angus C. Graham, Later Mohist Logic,
Ethics and Science ( Hong Kong: The Chinese University Press, 1978), 73–100.
9
Harbsmeier, Language and Logic, 286–348.
10
For an English translation, see John Knoblock, Xunzi: A Translation and Study of the
Complete Works (Stanford: Stanford University Press, 1994), vol. 3, chap. 22.
11
Graham, Disputers of the Tao, 267–285.
4 introduction
12
Useful accounts of these developments are Zhou Wenying 周文英, Zhongguo luoji
sixiang shigao 中國邏輯思想史搞 (A draft history of logical thought in China) (Beijing:
Renmin chubanshe, 1979) 89–109; and Wen Gongyi 溫公頤, Zhongguo zhonggu luojishi
中國中古邏輯史 (A history of logic in the Chinese Middle Ages) (Shanghai: Shanghai
renmin chubanshe, 1989), 247–270.
13
Uwe Frankenhauser, Die Einführung der buddhistischen Logik in China (Wiesbaden:
Harrassowitz, 1996). See also Harbsmeier, Language and Logic, 358–407.
14
Two early but still useful accounts are Sakade Yoshinobu 坂出祥伸, “Shinmatsu
ni okeru Seiō ronrigaku no juyō ni tsuite” 清末に於ける西欧論理学の受容につい
て (The reception of European logic in late Qing China), Nippon Chūgoku gakkaihō 12
(1965): 155–163; and Takada Atsushi 高田淳, “Chūgoku kindai no ‘ronri’ kenkyū”
中国近代の“論理”研究 (Studies in “logic” in modern China), Kōza Tōyō shisō 講座東
洋思想 4, Series 2: Chōgoku shisō 中国思想 3 (1967), 215–227. One ironic limitation
of both studies is that they ignore the role of Japanese teachers, texts, and terms in
the formation of modern Chinese logical discourse and say very little on the issues of
translation and appropriation.
introduction 5
15
Huang Qingcheng 黃慶澄, Zhong-xi putong shumubiao 中西普通書目表 (General
Chinese and Western bibliography) (n.p., 1898), 1:7a.
16
Liang Qichao 梁啟超, Xixue shumubiao 西學書目表 (Bibliography of Western
knowledge) (Shanghai: Shenshijizhai, 1896), 3:20a. In an accompanying essay, Liang
found a no less unusual place for logic in the context of a rather enigmatic Western
science “specifically concerned with the functioning of the ‘sinews transmitting the
brain’s vital energies’ [that is, nerves]” (zhuanlun naoqiguan wanglai zhi shi 專論腦氣管往
來之事). Liang Qichao 梁啟超, “Du Xixue shu fa” 讀西學書法 ( How to read books
on Western knowledge), in idem, Xixue shumubiao, appendix, 1a–18b; 5a.
17
Qian Jibo 錢基博, Xiandai Zhongguo wenxueshi 現代中國文學史 (A literary history
of modern China) (Shanghai: Shanghai shudian, 2004), 317–381.
18
See Zeng Xiangyun 曾祥云, Zhongguo jindai bijiao luoji sixiang yanjiu 中國近代比
較邏輯思想研究 (A study of comparative logical thought in modern China) ( Harbin:
Heilongjiang jiaoyu chubanshe, 1992), 29–43.
6 introduction
2. The Argument
19
Hao Chang, Chinese Intellectuals in Crisis: Search for Order and Meaning, 1890–1911
(Berkeley and Los Angeles: University of California Press, 1987), 9.
introduction 7
20
See, e.g., Vicente L. Rafael, Contracting Colonialism: Translation and Christian Conver-
sion in Tagalog Society under Early Spanish Rule (Ithaca: Cornell University Press, 1988);
Eric Cheyfitz, The Poetics of Imperialism: Translation and Colonization from “The Tempest”
to “Tarzan” (New York: Oxford University Press, 1991); and Tejaswini Niranjana,
8 introduction
Siting Translation: History, Post-Structuralism, and the Colonial Context (Berkeley: University
of California Press, 1992).
21
On the notion of a “style of reasoning,” see Arnold I. Davidson, “Styles of Rea-
soning: From the History of Art to the Epistemology of Science,” in idem, The Emer-
gence of Sexuality: Historical Epistemology and the Formation of Concepts (Cambridge: Mass.:
Harvard University Press, 2001), 125–141; idem, “Styles of Reasoning, Conceptual
History, and the Emergence of Psychiatry,” in The Disunity of Science: Boundaries, Con-
texts, Power, ed. Peter Galison and David J. Stump (Stanford: Stanford University Press,
1995), 75–100; and Ian Hacking, “ ‘Style’ for Historians and Philosophers,” in idem,
Historical Ontology (Cambridge, Mass.: Harvard University Press, 2002), 178–199.
22
See Douglas R. Reynolds, China, 1898–1912: The Xinzheng Revolution and Japan
(Cambridge, Mass.: Harvard University Press, 1993), 131–150.
introduction 9
23
For a critical account of the emergence of this paradigm, see Lin Mingyun
林銘鈞 and Zeng Xiangyun 曾祥云, Mingbianxue xintan 名辯學新探 (A new explora-
tion of the sciences of names and disputation) (Guangzhou: Zhongshan daxue chu-
banshe, 2000), 9–18.
24
Li Kuangwu 李匡武 et al., Zhongguo luojishi 中國邏輯史 (A history of Chinese
logic), 5 vols. (Lanzhou: Gansu renmin chubanshe, 1989); and Zhou Yunzhi 周云之,
Liu Peiyu 劉培育, et al. (eds.), Zhongguo luojishi ziliaoxuan 中國邏輯史資料選 (Selected
materials on the history of Chinese logic), 6 vols. (Lanzhou: Gansu renmin chubanshe,
1991). See also Zhou Yunzhi, Zhongguo luojishi 中國邏輯史 (A history of Chinese logic)
(Taiyuan: Shanxi jiaoyu chubanshe, 2004).
25
Wang Dianji 汪奠基, Zhongguo luoji sixiangshi fenxi 中國邏輯思想史分析 (Analy-
sis of the history of logical thought in China) (Beijing: Zhonghua shuju, 1961); and
idem, Zhongguo luoji sixiangshi 中國邏輯思想史 (A history of logical thought in China)
(Shanghai: Shanghai renmin chubanshe, 1979); Zhou Wenying 周文英, Zhongguo luoji
sixiang shigao 中國邏輯思想史搞 (A draft history of logical thought in China) (Bei-
jing: Renmin chubanshe, 1979); Sun Zhongyuan 孫中原, Zhongguo luojishi (Xian-Qin)
中國邏輯史(先秦) (A history of Chinese logic in the pre-Qin period) (Beijing: Zhong-
guo renmin daxue chubanshe, 1987); idem, Zhuzi baijia de luoji zhihui 諸子百家的邏
輯智慧 (The logical wisdom of the one hundred noncanonical masters) (Beijing: Jixie
gongyi chubanshe, 2004); and idem, Zhongguo luoji yanjiu 中國邏輯研究 (Studies in
Chinese logic) (Beijing: Shangwu yinshuguan, 2006).
introduction 11
26
Less ideological accounts are provided in two useful textbooks: Yang Peisun
楊沛蓀 (ed.), Zhongguo luoji sixiangshi jiaocheng 中國邏輯思想史教程 (A course in the
history of logical thought in China) (Lanzhou: Gansu renmin chubanshe, 1988); and
Wen Gongyi 溫公頤 and Cui Qingtian 崔清田, Zhongguo luojishi jiaocheng (xiudingben)
中國邏輯史教程 (修訂本) (A course in the history of logic in China, Revised edition)
(Tianjin: Nankai daxue chubanshe, 2001).
27
The most relevant monographs besides volume 4 of Li Kuangwu’s Zhongguo
luojishi are Peng Yilian 彭漪漣, Zhongguo jindai luoji sixiangshi lun 中國近代邏輯思想
史論 (Essays in the history of logical thought in modern China) (Shanghai: Shang-
hai renmin chubanshe, 1991); Guo Qiao 郭橋, Luoji yu wenhua: Zhongguo jindai shiqi
xifang luoji chuanbo yanjiu 邏輯與文化—中國近代時期西方邏輯傳播研究 (Logic and
culture: A study of the dissemination of Western logic in modern China) (Beijing:
Renmin chubanshe, 2006); and Zhang Qing 張晴, 20 shiji de Zhongguo luojishi yanjiu
20 世紀的中國邏輯史研究 (Studies in the history of Chinese logic in the twentieth
century) (Beijing: Zhongguo shehui kexue chubanshe, 2007). Pertinent articles include
Dong Zhitie 董志鐵, “20 shiji Zhongguo mingbian (luoji) yanjiu” 20 世紀中國
名辯(邏輯)研究 (Studies of Chinese logic in the twentieth century), Zhongguo
zhexueshi 1 (1995): 111–117; Zhou Wenying 周文英, “Zhongguo chuantong luoji zai
jin, xian, dangdai de shenghua yu fazhan” 中國傳統邏輯在近、現、當代的升華與
發展 (The refinement and development of traditional Chinese logic in modern China),
Jiangxi jiaoyu xueyuan xuebao 19, no. 1 (1998): 1–6, and 19, no. 2 (1998): 1–8; Zhao
Zongkuan 趙總寬 (ed.), Luojixue bainian 邏輯學百年 (A century of studies in logic)
(Beijing: Beijing chubanshe, 1999), 5–131; and Sun Zhongyuan 孫中原, “Zhongguo
luoji yanjiu bainian lunyao” 中國邏輯研究百年要論 (Essentials of one hundred years
of research on logic in China), Dongnan xueshu 1 (2001): 29–39.
28
Hu Shi 胡適, Zhongguo zhexueshi dagang 中國哲學史大綱 (An outline history of
Chinese philosophy) (Shanghai: Shangwu yinshuguan, 1919), reprinted in Hu Shi, Hu
Shi xueshu wenji: Zhongguo zhexueshi 胡適學術文集:中國哲學史 ( Hu Shi’s collected
scholarly works: History of Chinese philosophy), ed. Jiang Yihua 姜義華, 2 vols. (Bei-
jing: Zhonghua shuju, 1991), vol. 1, 1–269; and Hu Shih [Hu Shi], The Development of
the Logical Method in Ancient China (Shanghai: Yadong tushuguan, 1922).
12 introduction
29
Zhang Shizhao 章士釗, Luoji zhiyao 邏輯指要 (Essentials of logic) (Chongqing:
Shidai jingshenshe, 1943 [1939]), reprinted in idem, Zhang Shizhao quanji 章士釗全
集 (The complete works of Zhang Shizhao), ed. Zhang Hanzhi 章含之 and Bai Ji’an
白吉庵, 10 vols. (Shanghai: Wenhui chubanshe, 2000), vol. 7, 283–609. The first ver-
sion of the manuscript was completed in 1917.
30
Guo Zhanbo 郭湛波, Zhongguo bianxueshi 中國辯學史 (A history of Chinese logic)
(Shanghai: Zhonghua shuju, 1932).
31
Yu Yu 虞愚, Zhongguo mingxue 中國名學 (Chinese logic) (Nanjing: Zhengzhong
shuju, 1937).
32
In Taiwan and Hong Kong, where the division between logicians working on
general problems of the discipline and historians of Chinese thought is even stricter,
no study has as yet traced the adventures of logic in late imperial China in any detail.
Instead, publishers continue to fill the lacuna with reprints of standard mainland
books, e.g., Wang Dianji 王奠基, Zhongguo luoji sixiangshi 中國邏輯思想史 (A history
of logical thought in China) (Taibei: Mingwen shuju, 1993 [1979]).
33
See, among other works by the same authors, Cui Qingtian 崔清田, Mingxue yu
bianxue 名學與辯學 (The sciences of names and disputation) (Taiyuan: Shanxi jiaoyu
chubanshe, 1997); Lin Mingyun and Zeng Xiangyun, Mingbianxue xintan; and Cheng
Zhongtang 程仲棠, “Zhongguo gudai luojixue” jiegou “中國古代邏輯學” 解構 (Decon-
structing “ancient Chinese logic”) (Beijing: Zhongguo shehui kexue wenxian chuban-
she, 2009).
34
Lin Mingyun and Zeng Xiangyun, Mingbianxue xintan, 8–9. See also the discus-
sion in Jin Rongdong 晉榮東, Luoji hewei: Dangdai Zhongguo luoji de xiandaixing fansi 邏輯
何為—當代中國邏輯的現代性反思 (Whither logic? Reflections on the modernity of
contemporary Chinese logic) (Shanghai: Shanghai guji chubanshe, 2005), 168–172.
35
The most insightful general accounts are Uwe Frankenhauser, “Logik und
nationales Selbstverständnis in China zu Beginn des 20. Jahrhunderts,” in Chinesisches
Selbstverständnis und kulturelle Identität––“Wenhua Zhongguo,” ed. Christiane Hammer and
Bernhard Führer (Dortmund: Projekt Verlag, 1996), 69–80; and idem, Buddhistische
Logik, 205–218. Individual aspects of our problematic have also been addressed in
introduction 13
39
Idem, Personal Liberty and Public Good: The Introduction of John Stuart Mill to China and
Japan (Toronto: University of Toronto Press, 2005), 21.
40
In addition to the works of Davidson, exemplary studies in historical epistemol-
ogy include Lorraine Daston and Peter Galison, Objectivity (New York: Zone Books,
2007); Reviel Netz, The Shaping of Deduction in Greek Mathematics: A Study in Cognitive
History (Cambridge: Cambridge University Press, 1999); and Claude Rosental, Weav-
ing Self-Evidence: A Sociology of Logic (Princeton: Princeton University Press, 2008). On
the history of concepts, or Begriffsgeschichte, see in particular Hans Ulrich Gumprecht,
Dimensionen und Grenzen der Begriffsgeschichte (Munich: Wilhelm Fink, 2006).
41
Lorraine Daston, “The Historicity of Science,” in Historicization—Historisierung,
ed. Glenn W. Most (Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht, 2001), 201–221; 201.
introduction 15
42
For some good examples of intentionally myopic readings of translations in the
European context similar to those envisaged here, see Michèle Goyens, Pieter de
Leemans, and An Smets (eds.), Science Translated: Latin Vernacular Translations of Scientific
Treatises in Medieval Europe (Leuven: Leuven University Press, 2008).
43
See Guowei Shen, “The Creation of Technical Terms in English-Chinese Dic-
tionaries from the Nineteenth Century,” in New Terms for New Ideas: Western Knowl-
edge and Lexical Change in Late Imperial China, ed. Michael Lackner, Iwo Amelung, and
Joachim Kurtz (Leiden: Brill, 2001), 287–304.
44
Peter Ghosh, “Translation as a Conceptual Act,” Max Weber Studies 2, no. 1
(2001): 59–63.
16 introduction
45
See Viviane Alleton, “Chinese Terminologies: On Preconceptions,” in Lackner
et al., New Terms for New Ideas, 15–34.
introduction 17
lexicon to the existing vocabulary, and how their joint efforts recon-
figured relevant semantic fields. Especially in the early stages of the
adaptation process, stories of the invention, adoption, or rejection of
terminological suggestions reveal uniquely specific insights into con-
ceptual changes inspired by the appropriation of new ideas. In that
brief, transitory moment, the terms created or redefined to convey new
notions are more often than not the only concrete interface between
the contexts of departure and arrival, and as such their analysis is
indispensable to our understanding of both.
Much to their detriment, historians of logic and other fields have
neglected investigations of the lexical innovations that prepared,
accompanied, and reflected epistemic transitions in late imperial and
early Republican China. Starting with the clear-sighted works of Ada
H. Mateer and Evan Morgan,46 studies of the new terms in which
Chinese discourses have come to be expressed since the late Qing
period have been the exclusive domain of linguists for most of the
past century.47 Early exceptions to this rule included pioneering stud-
ies by Yu-ning Li and Wolfgang Lippert, who probed the histories of
Chinese and Japanese Marxist terminologies to understand the early
reception of socialist ideas in East Asia.48 More recently, Lydia Liu has
explored the role of “translingual practices,” that is, translations in a
very wide sense, in modern Chinese literary, cultural, political, and
legal discourses.49 Studies by Meng Yue and Larissa Heinrich have
46
See Ada Haven Mateer, New Terms for New Ideas: A Study of the Chinese Newspaper
(Shanghai: Presbyterian Mission Press, 1922 [1913]); and Evan Morgan, Chinese New
Terms and Expressions (Shanghai: Kelly & Walsh, 1913).
47
Of greatest interest from a historical point of view are the diachronic studies
by Federico Masini, The Formation of Modern Chinese Lexicon and Its Evolution toward a
National Language: The Period from 1840 to 1898 (Berkeley: Journal of Chinese Linguis-
tics Monograph Series, 1993); and Shen Guowei 沈國威, Kindai Nitchū goi kōryūshi:
Shin Kango no seisei to juyō 近代日中語彙交流史ー新漢語の生成と受容 (A history of
lexical exchanges between China and Japan in the modern era: The formation and
reception of new Chinese words) (Tōkyō: Kasama shoin, 1994; new and revised ed.,
2008).
48
Yu-ning Li, The Introduction of Socialism into China (New York: Columbia University
Press, 1971); and Wolfgang Lippert, Entstehung und Funktion einiger chinesischer marxistischer
Termini. Der lexikalisch-begriffliche Aspekt der Rezeption des Marxismus in Japan und China
(Wiesbaden: Franz Steiner, 1979).
49
Lydia H. Liu, Translingual Practice: Literature, National Culture, and Translated Moder-
nity—China, 1900–1937 (Stanford: Stanford University Press, 1995); and idem, The
Clash of Empires: The Invention of China in Modern World Making (Cambridge, Mass.: Har-
vard University Press, 2004). See also the essays in idem (ed.), Tokens of Exchange: The
Problem of Translation in Global Circulations (Durham: Duke University Press, 1999).
18 introduction
50
Meng Yue, Shanghai and the Edges of Empires (Minneapolis: University of Minnesota
Press, 2006), especially chaps. 1–2; and Larissa N. Heinrich, The Afterlife of Images:
Translating the Pathological Body between China and the West (Durham: Duke University
Press, 2008).
51
Ruth Rogaski, Hygienic Modernity: Meanings of Health and Disease in Treaty-Port China
(University of California Press, 2004); and David Wright, Translating Science: The Trans-
mission of Western Chemistry into Late Imperial China, 1840–1900 (Leiden: Brill, 2000).
52
Rune Svarverud, International Law as World Order in Late Imperial China (Leiden:
Brill, 2007); and Elisabeth Kaske, The Politics of Language in Chinese Education, 1895–1919
(Leiden: Brill, 2008).
53
Lackner et al., New Terms for New Ideas; and Michael Lackner and Natascha
Vittinghoff (eds.), Mapping Meanings: The Field of New Learning in Late Qing China (Leiden:
Brill, 2004).
introduction 19
54
Daston, “The Historicity of Science,” 218. See also Daston and Galison,
Objectivity, 376.
CHAPTER ONE
FIRST ENCOUNTERS:
JESUIT LOGICA IN THE LATE MING AND EARLY QING
1
See, e.g., Tzvetan Todorov, La conquête de l’Amérique. La question de l’autre (Paris:
Seuil, 1982), 12–15.
2
For this line of argument, see, e.g., Jacques Gernet, Chine et Christianisme. Action et
réaction (Paris: Gallimard, 1982).
3
See, e.g., Alfred H. Bloom, The Linguistic Shaping of Thought: A Study in the Impact of
Language on Thinking in China and the West ( Hillsdale, NJ: Erlbaum, 1981).
4
See Nicolas Standaert (ed.), Handbook of Christianity in China. Volume One: 635–1800
(Leiden: Brill, 2001), 711–751.
22 chapter one
5
Alison Simmons, “Jesuit Aristotelian Education: The De anima Commentaries,”
in The Jesuits: Cultures, Sciences, and the Arts, 1540–1773, ed. John W. O’Malley et al.
(Toronto: University of Toronto Press, 1999), 522–537; 523–525.
6
Charles H. Lohr, “Les jésuites et l’aristotélisme du XVIe siècle,” in Les jésuites à la
renaissance. Système éducatif et production du savoir, ed. Luce Giard (Paris: Presses Universi-
taires de France, 1995), 79–92; 80. On the various editions of the Jesuit Ratio studiorum
and its precursors, see La pedagogía de los Jesuitas, ayer y hoy, ed. Eusebio Gil (Madrid:
Universidad Pontificia, 1999), 33–45.
7
Ibid., 111–112. See also William A. Wallace, Galileo and His Sources: The Heritage
of the Collegio Romano in Galileo’s Science (Princeton: Princeton University Press, 1984),
6–10.
8
Riccardo G. Villoslada, Storia del Collegio Romano dal suo inizio (1551) alla soppressione
della Compagnia di Gesù (1773) (Rome: Apud aedes Universitatis Gregorianae, 1954),
89–90, 107–108.
first encounters 23
9
Peter M. Engelfriet, Euclid in China: The Genesis of the First Translation of Euclid’s
“Elements” Book I–VI (“Jihe yuanben,” Beijing, 1607) and Its Reception up to 1723 (Leiden:
Brill, 1998), 43–46.
10
Wilhelm Risse, Die Logik der Neuzeit. Band 1: 1500–1640 (Stuttgart–Bad Cannstadt:
Frommann-Holzboog, 1964), 359.
11
David E. Mungello, Curious Land: Jesuit Accommodation and the Origins of Sinology
( Honolulu: University of Hawaii Press, 1989 [1985]), 27–28. See also Howard Good-
man and Anthony Grafton, “Ricci, the Chinese, and the Toolkits of Textualists,” Asia
Major, 3rd ser., 3, no. 2 (1990): 95–148.
12
Risse, Logik der Neuzeit, 359–360; 363–370.
13
On the particular style of the Jesuit commentaries to the Organon, see Charles H.
Lohr, “Jesuit Aristotelianism and Sixteenth-Century Metaphysics,” in Paradosis: Studies
24 chapter one
Latin shape, the Organon comprised six texts thought to elucidate the
fundamental elements of Aristotelian logic and its application in sci-
ence and debate: Porphyry’s Isagoge, conceived as a general introduc-
tion to the discipline and its metaphysical foundations; the Categories,
dealing with terms and definitions; De interpretatione, discussing proposi-
tions or premises; the Prior Analytics, treating syllogisms or the concat-
enation of the three premises major, minor, and conclusio; and, finally, the
Posterior Analytics and the Topics with their appendix De sophisticis elenchis,
considering, respectively, the use of the syllogism in demonstration or
dialectics, and the refutation of sophistic arguments.14 The extensive
commentaries to the Organon by Toledo and Fonseca were officially
endorsed in the final version of the Ratio studiorum published in 1599.15
Toledo’s Introductio in dialecticam Aristotelis (1561) and Commentaria una
cum quaestionibus in universam Aristotelis logicam (1572) formed the basis of
logical education at the Collegio Romano, the central Jesuit institu-
tion of higher learning, as well as most of the order’s schools in Italy,
Germany, and France,16 while Fonseca’s Institutionum dialecticarum libri
octo (1564) was predominantly used on the Iberian peninsula.17
Most, if not all Jesuit missionaries who entered China after 1583, the
year in which Michele Ruggieri (Luo Mingjian 羅明堅, 1543–1607)18
and Matteo Ricci (Li Madou 利瑪竇, 1552–1610)19 succeeded in estab-
lishing residency on the Chinese mainland, would have been exposed
to one of these commentarial traditions, depending on where they
received their education. Among the authors active in the introduction
of European logic to China, Ricci himself, who took the elementary
in Memory of Edwin A. Quain, ed. Harry G. Fletcher III and Mary B. Schulte (New York:
Fordham University Press, 1974), 203–220; 214–218.
14
See, e.g., Robert Blanché and Jacques Dubucs, La logique et son histoire (Paris:
Armand Colin, 1996), 25–29. On Porphyry and his Isagoge, ibid., 123–124.
15
Gil, Jesuitas, 112. Since its formal adoption in 1599, the Ratio was revised only
twice, first in 1616 and for the second time in 1832.
16
Villoslada, Collegio Romano, 102; Wallace, Galileo, 10–12.
17
Friedrich Stegmüller, Filosofia e teologia nas universidades de Coimbra e Évora no século
XVI (Coimbra: Universidade de Coimbra, 1959), 85–99.
18
For biographical data, see Fang Hao 方豪, Zhongguo tianzhujiaoshi renwuzhuan 中國
天主教史人物傳 (Biographies related to the history of Christianity in China) (Beijing:
Zhonghua shuju, 1988), vol. 1, 65–71.
19
Ibid., vol. 1, 72–82.
first encounters 25
The thorough grounding in logical theory and practice that the mis-
sionaries received in their European training colored many of the
works and translations they began to produce as soon as they were
sufficiently proficient in the Chinese literary language, as will be shown
below. Yet, logic and logical notions were in no way central to their
missionary strategy. As propagated by Matteo Ricci, this strategy was
aimed at accommodating Christian teachings to the Confucian doc-
trines and practices that dominated the social and intellectual climate
of the late Ming dynasty. Convinced that evangelization “from the top
down” was the most promising route for their missionary enterprise,
Ricci and his confrères adapted their conduct to the values and life-
style of the literati elite, applied themselves to the study of the learned
idiom and the Confucian canon, and displayed a generally tolerant
attitude toward Confucian rites, most notably toward ancestor wor-
ship.26 Moreover, in order to demonstrate their determination not to
20
Mario Fois, “Il Collegio Romano ai tempi degli studi del P. Matteo Ricci,” in
Atti del convegno internazionale di studi Ricciani (Macerata: Centro studi Ricciani, 1984),
203–228; 213–214 and 218–222. See also Engelfriet, Euclid, 19–20.
21
Joseph Sebes, “The Precursors of Ricci,” in East Meets West: The Jesuits in China,
1582–1773, ed. Charles E. Ronan and Bonnie B. C. Oh (Chicago: Loyola University
Press, 1988), 19–61; 36–37.
22
Fang Hao, Renwuzhuan, vol. 1, 185–197.
23
Eugenio Menegon, Un solo cielo. Giulio Aleni S.J. (1582–1649): Geografia, arte, sci-
enza, religione dall’Europa alla Cina (Brescia: Grafo, 1994), 30–31. See also Mario Colpo,
“Giulio Aleni’s Cultural and Religious Background,” in “Scholar from the West”: Giulio
Aleni S.J. (1582–1649) and the Dialogue between Christianity and China, ed. Tiziana Lippiello
and Roman Malek (Nettetal: Steyler, 1997), 73–84; 76.
24
Fang Hao, Renwuzhuan, vol. 1, 208–215.
25
Liam M. Brockey, Journey to the East: The Jesuit Mission to China, 1579–1724 (Cam-
bridge, Mass.: Harvard University Press, 2007), 211–214.
26
For brief summaries, see Standaert, Handbook, 310–311; and Mungello, Curious
Land, 44–73.
26 chapter one
27
See George H. Dunne, Generation of Giants: The Story of the Jesuits in China in the
Last Decades of the Ming Dynasty (Notre Dame: University of Notre Dame Press, 1962),
282–310.
28
Fang Hao, Renwuzhuan, vol. 1, 179–184.
29
Matteo Ricci, China in the 16th Century: The Journals of Matthew Ricci 1583–1610,
trans. Louis J. Gallagher (New York: Random House, 1953), 325.
30
On the early image of the Jesuits in China, see Wenchao Li, Die christliche China-
Mission im 17. Jahrhundert. Verständnis, Unverständnis, Mißverständnis (Stuttgart: Franz
Steiner, 2000), 242–249. On the admiration for Ricci’s mnemotechnics, see Michael
Lackner, Das vergessene Gedächtnis: Die jesuitische mnemotechnische Abhandlung “Xiguo jifa.”
Übersetzung und Kommentar (Stuttgart: Franz Steiner, 1986), 2–3.
first encounters 27
31
Mungello, Curious Land, 73.
32
Standaert, Handbook, 600–601.
33
For a useful account of Jesuit studies of the Chinese language, see Brockey, Jour-
ney to the East, 243–286.
34
Pasquale D’Elia, “Prima introduzione della filosofia scolastica in Cina,” Bulletin
of the Institute for History and Philology 28 (1956): 141–196; 145, 147. See also Dunne,
Giants, 282–283.
28 chapter one
35
Giorgio Melis, “Temi e tesi della filosofia europea nel ‘Tianzhu Shiyi’ di Matteo
Ricci,” in Atti del convegno internazionale di studi Ricciani (Macerata: Centro studi Ricciani,
1984), 65–92; 70–72.
36
The Jesuit contribution to the Chinese lexicon remains an understudied topic.
Some inroads have been made in Federico Masini, “The Legacy of Seventeenth Cen-
tury Jesuit Works: Geography, Mathematics and Scientific Terminology in Nineteenth
Century China,” in L’Europe en Chine. Interactions scientifiques, religieuses et culturelles aux
XVII e et XVIII e siècles, ed. Catherine Jami and Hubert Delahaye (Paris: Collège de France,
1993), 137–146; and Federico Masini, “Aleni’s Contribution to the Chinese Lan-
guage,” in Lippiello and Malek, “Scholar from the West,” 539–554.
37
Masini, “Aleni’s Contribution,” 548, 551.
first encounters 29
38
Standaert, Handbook, 600–601.
39
Catherine Jami, “ ‘European Science in China’ or ‘Western Learning’? Repre-
sentations of Cross-Cultural Transmission, 1600–1800,” Science in Context 12, no. 3
(1999): 414.
40
See the overtly polemical but nonetheless useful discussion in Qiong Zhang,
“Translation as Cultural Reform: Jesuit Scholastic Psychology in the Transformation
of the Confucian Discourse on Human Nature,” in The Jesuits: Cultures, Sciences, and the
Arts, 1540–1773, ed. John W. O’Malley et al. (Toronto: University of Toronto Press,
1999), 364–379.
30 chapter one
41
Both treatises are now readily available in Matteo Ricci, Li Madou Zhongwen yizhu
ji 利瑪竇中文譯著集 (Matteo Ricci’s collected Chinese works and translations), ed.
Zhu Weizheng 朱維錚 ( Hong Kong: City University of Hong Kong Press, 2001),
141–159, 161–177. For discussion, see Pasquale D’Elia, “Il Trattato sull’Amicizia,
primo libro scritto in cinese da Matteo Ricci,” Studia Missionalia 7 (1952): 425–515;
and Christopher Spalatin, “Matteo Ricci’s Use of Epictetus’ Encheiridion,” Gregori-
anum 56, no. 3 (1975): 551–557.
42
Lackner, Das vergessene Gedächtnis, 8, 41, and passim.
43
On the various editions of the Tianzhu shiyi, see Henri Bernard, “Les adaptations
chinoises d’ouvrages européennes,” Monumenta Serica 10 (1945): 324.
44
Gianni Criveller, Preaching Christ in Late Ming China: The Jesuits’ Presentation of Christ
from Matteo Ricci to Giulio Aleni (Taipei: Ricci Institute, 1997), 109.
45
Ricci, Li Madou Zhongwen yizhu ji, 4–139.
first encounters 31
There is nothing in the world that does not combine within itself these
four causes. Of these four, the formal cause (mozhe 模者) and the mate-
rial cause (zhizhe 質者), as found in things, are internal properties of
these things or, if one wishes to phrase it in that way, their yin and yang.
The active (zuozhe 作者) and the final cause (weizhe 為者) lie outside of
things and exist prior to them, and therefore cannot be said to be inter-
nal properties of them. The Lord of Heaven we speak of is the reason
for things being as they are, and we refer to him only as the active and
final cause. He is not the formal or material cause of things. Because the
Lord of Heaven is perfectly whole, unique, and has none other beside
him, he cannot be a part of things.46
In a subsequent passage, the Western scholar refined his argument
through another distinction with a certain logical import, that between
“universal” and “particular”:
As to the active and final causes, we find distinctions within them between
what is distant and what is proximate and between what is universal
(gong 公) and what is particular (si 私). What is distant and universal is
a higher cause, and what is proximate and particular is a lesser cause.
The Lord of Heaven is the most universal and highest cause of things;
all other causes are proximate and particular and therefore lesser causes.
Parents are the cause of children; they are called fathers and mothers,
and are the proximate and particular cause; but if there were no heaven
to cover them and no earth to sustain them, how would they be able
to beget and nurture their children? If there were no Lord of Heaven to
superintend heaven and earth, how would heaven and earth be able to
produce and nurture all things?47
Ricci’s appropriation of the four causes and the notions of the uni-
versal and the particular was a perfect example of the hybrid argu-
ments emerging from the Jesuit strategy of accommodation, not only
in the realm of religion. His translation of “cause” as suoyiran (that by
which things are the way they are) linked an Aristotelian term to a
notion with a rich history in Confucian natural and moral philosophy,
thus implicitly demanding equal dignity. Ricci also claimed common
ground by likening the “formal” and the “material” cause to the inter-
twined aspects of yin and yang. Finally, his rendition of “universal”
46
Ibid., 13. Translations from this text are adapted from Matteo Ricci, The True
Meaning of the Lord of Heaven (“T’ien-chu Shih-i”), ed. Douglas Lancashire and Peter Hu
Kuo-chen (St. Louis: The Institute of Jesuit Sources, 1985 [1603]), here 85–86. See
also Melis, “Temi e tesi,” 72–74.
47
Ricci, Li Madou Zhongwen yizhu ji, 13–14; translation adapted from idem, True
Meaning, 85–86.
32 chapter one
48
Michele Ruggieri (Luo Mingjian 羅明堅), Tianzhu shengjiao shilu 天主聖教實錄
(A true account of the Lord of Heaven and the Holy Doctrine) (1584), reprinted in
Tianzhujiao Dongchuan wenxian xubian 天主教東傳文獻續編 (Sequel to the documents
related to the dissemination of Christianity in China) (Taibei: Taiwan xuesheng shuju,
1966), 755–838; 804–805.
49
Ricci, Li Madou Zhongwen yizhu ji, 21; translation adapted from idem, True Mean-
ing, 109.
50
Ricci, Li Madou Zhongwen yizhu ji, 49. See D’Elia, “Prima introduzione,” 168–169.
According to Ricci, he had to elide the “nine categories” ( jiu yuanzong 九元宗) of
accident from the Arbor because they were “difficult to represent in full on a chart”
(Ricci, Li Madou Zhongwen yizhu ji, 48).
first encounters 33
famous Chinese sophism “[a] white horse is not [a] horse” (baima fei ma
白馬非馬), attributed to the philosopher Gongsun Long:
Let us take a white horse as an illustration. Here there are two things:
whiteness and horse. Horse is substance. Whiteness is an accident, since
even without its whiteness the horse could continue to exist. If there
were no horse, however, the whiteness of the horse could not exist. We
therefore say that it is an accident. When we compare these two [catego-
ries] we find that substance has prior existence and is of value, whereas
accident is secondary and of little consequence. There can only be one
substance in any one thing, but countless accidents.51
Whether Ricci wished this offhand analysis to be read as a serious
attempt to solve a logical riddle that had puzzled Chinese scholars for
centuries is impossible to determine. He appeared convinced, how-
ever, that Aristotelian notions were the best means to clarify human
understanding and that they should therefore be presented as useful
additions to the conceptual vocabulary of late Ming China, if only to
make his audience more receptive to the peculiar shape of his mis-
sionary message.
51
Ricci, Li Madou Zhongwen yizhu ji, 21; cf. idem, True Meaning, 109. See also Ricci,
Li Madou Zhongwen yizhu ji, 58.
52
Fang Hao, Renwuzhuan, vol. 1, 99–111.
53
Matteo Ricci and Xu Guangqi 徐光啟 (trans.), Jihe yuanben 幾何原本 (Elements
of geometry) (Beijing, 1607), reprinted in Tianxue chuhan 天學初函 ( First collection
of heavenly studies), ed. Li Zhizao 李之藻 (Taibei: Taiwan xuesheng shuju, 1965
[1629]), vol. 4, 1921–2522. On the textual history of the Jihe yuanben, see Engelfriet,
Euclid, 290–291.
34 chapter one
The Jihe yuanben was the first and most influential rendition of a
mathematical text compiled in the course of the Jesuit mission. It
introduced a branch of mathematics that had not been named as such
in China, and its structure diverged considerably from Chinese math-
ematical writings. Most important in our context was the novelty of its
style.54 In contrast to traditional treatises, the Jihe yuanben claimed not
to stop at outlining the “computational methods” ( fa 法) for solving
problems but to devote equal attention to “explanations” ( yi 義) of
their underlying “causes” (suoyiran 所以然, again: ‘that by which things
are the way they are’), supplying proofs in addition to solutions.
Although the book undoubtedly aroused lasting interest among Chi-
nese mathematicians,55 the question of how much logical knowledge
Ricci and Xu transmitted in their version of the Elements remains a
contested issue. In accordance with the long-held Western view of
Euclid as a unique model of deductive rigor and logical clarity,56 many
historians of logic have argued that with the Jihe yuanben the com-
plete arsenal of traditional European logic became available in China.57
Their position resonates with Joseph Needham’s general claim that
after 1600 “there cease to be any essential distinctions between world
science and specifically Chinese science,” or, in other words, that
beginning with Jesuit mediation, Chinese and Western knowledge
were seamlessly “fused” into “one universal science.”58
Evidence collected by historians of mathematics suggests otherwise,
at least in the realm of logic. The Jihe yuanben conveyed very little of
the axiomatic-deductive structure and the metamathematical notions
introduced in the Elements. Precisely those aspects said to define the
work’s logical value were downplayed in the Chinese version. One
example was the way in which Ricci and Xu simplified the structure
54
Standaert, Handbook, 742.
55
See the mass of evidence assembled in Engelfriet, Euclid, 289–448.
56
Catherine Jami, “From Clavius to Pardies: The Geometry Transmitted to China
by Jesuits (1607–1723),” in Western Humanistic Culture Presented to China by Jesuit Mis-
sionaries (16th–18th Centuries), ed. Federico Masini (Rome: Institutum Historicum S. I.,
1996), 175–199; 176.
57
See, e.g., Li Kuangwu, Zhongguo luojishi, vol. 4, 8–15; Wen Gongyi and Cui Qing-
tian, Zhongguo luojishi jiaocheng, 271–275. See also Li Yan and Du Shiran, Chinese Math-
ematics: A Concise History (Oxford: Clarendon Press, 1987), 194–195.
58
Joseph Needham, Science and Civilisation in China. Vol. 3: Mathematics and the Sciences
of the Heavens and the Earth (Cambridge: Cambridge University Press, 1959), 437; and
idem, Clerks and Craftsmen in China and the West: Lectures and Addresses on the History of Sci-
ence and Technology (Cambridge: Cambridge University Press, 1970), 398.
first encounters 35
59
Ricci and Xu, Jihe yuanben, 1979–1980, 2073–2075, and passim. See Engelfriet,
Euclid, 151–153.
60
Standaert, Handbook, 743. See also Jean-Claude Martzloff, “La compréhension
chinoise des méthodes démonstratives euclidiennes au cours du XVIIe siècle et au début
du XVIIIe,” in Actes du IIe colloque internationale de sinologie. Les rapports entre la Chine et l’Europe
au temps des Lumières (Paris: Les Belles Lettres, 1980), 125–143; 135.
61
Engelfriet, Euclid, 149–150, 206.
62
Ricci and Xu, Jihe yuanben, 1970–1977, and passim.
63
Engelfriet, Euclid, 206.
64
Ricci and Xu, Jihe yuanben, 1949–1967, 2069–2071, 2113–2120, 2249–2285, and
passim. See Engelfriet, Euclid, 151–153.
36 chapter one
65
Ibid., 147–148. See also Jean-Claude Martzloff, A History of Chinese Mathematics
(Berlin: Springer, 1997), 116.
66
Ibid., 112–113.
67
See Jean-Claude Martzloff, “Clavius traduit en chinois,” in Giard, Les jésuites à
la renaissance, 309–322; 313–315. For the syllogistic style of Clavius’s edition, see also
Engelfriet, Euclid, 43–46.
68
Ricci, Li Madou Zhongwen yizhu ji, 343–353. For a full translation, see Engelfriet,
Euclid, 454–464.
first encounters 37
69
Ibid., 1.
70
See Ugo Baldini, Legem impone subactis. Studi su filosofia e scienza dei Gesuiti in Italia,
1540–1632 (Rome: Bulzioni, 1992), 45–52; and idem, “Die Philosophie und die Wis-
senschaften im Jesuitenorden,” in Die Philosophie des 17. Jahrhunderts. Band 1: Allgemeine
Themen, Iberische Halbinsel, Italien, ed. Jean-Pierre Schobinger (Basel: Schwabe, 1998),
669–769; 707–711.
71
Giulio Aleni (Ai Rulüe 艾儒略), Zhifang waiji 職方外記 (Record of the places
outside the jurisdiction of the Office of Geography) ( Hangzhou, 1623), reprinted in
Tianxue chuhan, vol. 3, 1269–1496; 1360. On the Zhifang waiji and its impact, see Ber-
nard Hung-Kay Luk, “A Study of Giulio Aleni’s ‘Chih-fang wai chi,’ ” Bulletin of the
School of Oriental and African Studies 40, no. 1 (1977): 58–84; the chapter on education
is discussed in ibid., 70–71.
72
Aleni, Zhifang waiji, 1361.
73
Fang Hao, Renwuzhuan, vol. 1, 125–138. See also Nicolas Standaert, Yang Tingyun,
Confucian and Christian in Late Ming China: His Life and Thought (Leiden: Brill, 1988).
38 chapter one
system in the same year. This treatise, which was published under the
title General Outline of Western Knowledge (Xixue fan 西學凡), offered the
earliest taxonomy of European knowledge available in Chinese.74 It
also contained the first slightly more significant description of the aims
and content of the Western discipline of luorijia. In general, the Xixue
fan presented a fairly reliable account of the structure of Renaissance
education throughout Europe. Yet the particular features of Aleni’s
portrait of the Western curriculum most closely reflected the stipu-
lations of the Jesuit Ratio studiorum and the organization of the Ital-
ian schools he had attended.75 True to these models, Aleni divided
the subjects of study and examination in Europe into six disciplines
(ke 科): rhetoric or letters (wenke 文科), philosophy (like 理科), medi-
cine ( yike 醫科), law ( fake 法科), canon law ( jiaoke 教科), and theol-
ogy (daoke 道科).76 The study of letters was the necessary propaedeutic
to all higher education. The subdisciplines grouped under this sub-
ject, taught in secondary schools, included the study of “the words of
ancient philosophers” (that is, philology), history, poetry, and rhetoric
proper—the arts of writing and persuasive speech.77 Students advanc-
ing to university then had to complete a three- to four-year course in
philosophy before moving on to study one of the specialized disciplines
of medicine, civil law, canon law, or theology.78
Within this curriculum, luorijia, here transcribed as 落日伽 and
defined as “the way of clear discernment” (mingbian zhi dao 明辯之道),
was studied during the first year of the compulsory course in philoso-
phy. Logic was thus preparing for studies in feixijia 費西伽 ( physics,
explained as ‘the way of investigating the patterns of nature’), taught
during the second year; modafeixijia 默達費西伽 (metaphysics, ‘the
way of investigating what is above nature’), to which the third year
was devoted; and mademadijia 馬得馬第家伽 (mathematics, comprising
74
Nicolas Standaert, “The Classification of Sciences and the Jesuit Mission in Late
Ming China,” in Linked Faiths: Essays on Chinese Religions and Traditional Culture in Honour
of Kristofer Schipper, ed. Jan A. M. De Meyer and Peter M. Engelfriet (Leiden: Brill,
2000), 287–317; 293–298.
75
Menegon, Un solo cielo, 158–159. See also Bernard Hung-Kay Luk, “Aleni Intro-
duces the Western Academic Tradition to Seventeenth Century China. A Study of the
Xixue Fan,” in Lippiello and Malek, “Scholar from the West,” 479–518; 481–487.
76
Giulio Aleni, Xixue fan 西學凡 (General outline of Western knowledge) ( Hang-
zhou, 1623), reprinted in Tianxue chuhan, vol. 1, 1–60; 27–28.
77
Aleni, Xixue fan, 28–30. See also Luk, “Aleni,” 487–492; Standaert, “Classifica-
tion,” 294.
78
Aleni, Xixue fan, 31–33.
first encounters 39
79
Ibid., 31–32.
80
In the existing literature, Aleni’s account of logic is either altogether elided (espe-
cially by historians of logic) or treated very briefly. See Pasquale D’Elia, “Le Generalità
sulle Scienze Occidentali di Giulio Aleni,” Rivista degli studi orientali 25 (1950): 58–76;
Bernard Hung-Kay Luk, Thus the Twain Did Meet? The Two Worlds of Giulio Aleni (Ann
Arbor: University Microfilms, 1978 [ Ph.D. diss., Indiana University 1977]), 75–76; Li
Wenchao, China-Mission, 576–580; and Standaert, “Classification,” 294, 304–305. The
only more detailed analysis is Luk, “Aleni,” 493–495. My translations differ consider-
ably from those given in the latter study.
81
Aleni, Xixue fan, 31. Aleni’s definition was repeated almost verbatim in one of
the few other Jesuit works mentioning logic in the seventeenth century. Cf. Alfonso
Vagnone (Gao Yizhi 高一志, 1568/69–1640), Tongyou jiaoyu 童幼教育 (Education of
youths) (1628), reprinted in Xujiahui cangshulou Ming-Qing Tianzhujiao wenxian 徐家匯臧
書樓明清天主教文獻 (Chinese Christian texts of the Ming and Qing periods from
the Zikawei Library), ed. Nicolas Standaert (Zhong Mingdan 鐘鳴旦) et al. (Taibei:
Furen daxue shenxueyuan, 1996), vol. 1, 239–422; 377–378: “Luorejia 落熱加 can be
translated as the way of clear discernment. It establishes the foundations of all sciences
and distinguishes right and wrong, hollow and solid, core and surface. It enlightens
the mind and prevents erroneous judgments with regard to the hidden and subtle in
things and affairs.”
82
Aleni, Xixue fan, 31.
40 chapter one
As taught at the Collegio Romano and other Jesuit schools, the logic
course started indeed with a period of three to four weeks in which
students memorized important logical and philosophical terms. The
drill was considered a necessary preparation for the study of the Aris-
totelian Organon and the relevant commentaries.
The first text of the Organon to be read after the propaedeutic was
Porphyry’s Isagoge, a concise introduction to the Aristotelian Catego-
ries that developed the theory of the five “predicables” (or “common
universals”): genus, species, difference, property, and accident.83 Aleni
introduced this theory without mentioning its textual foundation or
any of the philosophers involved in its formulation:
The second [ part] is the doctrine of the five “universal designations” (wu
gongcheng 五公稱, the five predicables) of all things, that is, the “general
class” (zonglei 宗類, genus) of a thing, such as vegetative, sentient, or ratio-
nal; its “particular class” (benlei 本類, species), such as ox, horse, or man;
its “dividing class” ( fenlei 分類, difference), such as the reason by which
ox, horse, or man are different from one another; “that which belongs
exclusively to a certain class of things” (wulei suo duyou 物類所獨有, prop-
erty), such as humans being able to speak, horses to neigh, birds to
sing, dogs to bark, and lions to roar; and, finally, “that whose having or
not-having leaves the essence of a thing’s class unchanged” (wulei ting suo
youwu wuti ziruo 物類聽所有無物體自若, accident), such as the skills of
a man or the colors of a horse.84
Classification had of course a long history in various branches of Chi-
nese natural philosophy and textual exegesis, so that Aleni could bor-
row the well-established term lei 類 ‘class, kind’ to coin fairly lucid, if
inevitably hybrid terms for his presentation of at least three of the five
predicables. However, since he left the notion “predicable” itself unex-
plained, Chinese readers could probably only learn from this passage
that Western students of logic shared their preoccupation with more
or less refined and convincing taxonomies.
The third subject of the logical curriculum, according to Aleni, was
the doctrine of the “entities of reason” (entia rationis):
The third [ part] is the doctrine of what “exists in reason” (liyou 理有,
the entia rationis), that is, that which is not visibly manifest on the outside
83
For a brief introduction to Porphyry’s Isagoge and the theory of the predicables,
cf. Porphyry the Phoenician, Isagoge, trans. and ed. Edward W. Warren (Toronto: The
Pontifical Institute of Medieval Studies, 1975), 9–25.
84
Aleni, Xixue fan, 31–32.
first encounters 41
but exists only in the human intellect (mingwu 明悟), such as, for instance,
ethical maxims.85
It is difficult to determine whether this passage could make any sense
to readers who did not share the pseudo-Platonic assumptions under-
lying the theory of the entia rationis but were used to locating ethical
maxims either in the Confucian canon or in the “innate knowledge”
(liangzhi 良知) with which each individual was endowed by nature. But
Aleni’s reference to this aspect was also puzzling for another reason. As
mentioned above, the entia rationis were a tenet of orthodox Thomism
that was vigorously opposed by the most prominent Jesuit logicians,
Fonseca and Toledo. It is thus not easy to see why Aleni would include
this doctrine in his account. One explanation is that his logical train-
ing at Padua had been fragmentary; another, that he thought the entia
rationis, or the “old logic” (logica vetus) in general, would do more to
enhance the “intellectual flavoring” of luorijia in the eyes of his Chinese
audience than the more discursive “new art” (ars nova).
Aleni moved back to more conventional Jesuit ground, and the
actual sequence of the Organon, with the fourth subject, the Aristotelian
categories, which he introduced again without reference to the texts
by which they were taught:
The fourth [ part] is the doctrine of the “ten types” (shizong 十宗, the cat-
egories), that is, the ten “general storehouses” (zongfu 宗府) of all things
between heaven and earth. The first [category] is “that which can stand
by itself ” (zilizhe 自立者, substance), e.g., heaven, earth, man, or thing.
The second [kind of categories] are those that are “reliant” ( yilaizhe
依賴者, the accidents); these cannot stand by themselves and must thus
rely on something else to be complete [for their existence].
There is only one category for “that which can stand by itself,” while
the “reliants” are divided into nine [categories]: the first is “quantity/
how much” ( jihe 幾何), e.g., foot (chi 尺), inch (cun 寸), one, or ten; the
second is “relation” (xiangjie 相接), e.g., lord, minister, father, or son; the
third is “quality/what like” (hezhuang 何狀), e.g., black, white, cold, hot,
sweet, or bitter; the fourth is “action/acting” (zuowei 作為), e.g., trans-
forming, hurting, walking, or speaking; the fifth is “passion/suffering”
(dishou 抵受), e.g., being transformed or being hurt; the sixth is “time/
when” (heshi 何時), such as day or night, year or age; the seventh is
“place/where” (hesuo 何所), such as village, house, room, or location; the
eighth is “situation/posture” (tishi 體勢), like standing, sitting, hidden, or
85
Ibid., 32.
42 chapter one
leaning to one side; and the ninth is “habit/having” (deyong 得用), e.g.,
wearing a robe or skirt, or acquiring a field or pond.86
Once again Aleni did not offer any explanation of the role that these
“storehouses” played in human understanding. His list, interesting
or curious as it may have appeared in its comprehensiveness, could
therefore only reinforce the impression of luorijia as a science aimed
at systems of classification similar to the elaborate sets of correlations
over which Chinese philosophers had obsessed at least since the sec-
ond century BC.
The originality of occidental logic was further clouded by the fact
that Aleni offered only very brief comments on the last two subjects
mentioned in his survey, namely the “art of discussion” (ars disserendi)
and the “modes of knowing” (modi sciendi). With these parts of the
science, he eventually could have left behind the narrow realm of
the Categories and their interpretation and pointed toward what were
even in his time considered as the main instruments of logic. In Jesuit
works, the ars disserendi referred to the art of argumentation, taken to
encompass the theories of propositions, syllogisms, and fallacies, while
the modi sciendi related to the three ways of knowing: defining, divid-
ing, and reasoning.87 Aleni, however, brushed over these theories that
were taught in the remaining parts of the Organon and supplied merely
vague references to their purported functions:
The fifth [ part] is the doctrine of the “science of discussion” (bianxue
辯學, the ars disserendi), that is, the correct method to distinguish right
and wrong, merit and demerit.
The sixth is the doctrine of the “science of knowing” (zhixue 知學, the
modi sciendi), that is, the theory of the distinction between actual knowl-
edge, memories or guessing, and error.88
86
Ibid., 32–33. Aleni’s explanations anticipate in a striking manner efforts by com-
parative philosophers to understand the ways in which the Aristotelian categories
could be expressed in classical Chinese. See, e.g., Angus C. Graham, “Relating Cat-
egories to Question Forms in Pre-Han Chinese Thought,” in idem, Studies in Chinese
Philosophy and Philosophical Literature (Albany, N.Y.: State University of New York Press,
1990), 360–411; and Jean-Paul Reding, “Greek and Chinese Categories,” in idem,
Comparative Essays in Early Greek and Chinese Rational Thinking (Aldershot: Ashgate, 2004),
65–92.
87
Gabriel Nuchelmans, “Logic in the Seventeenth Century: Preliminary Remarks
and the Constituents of the Proposition,” in The Cambridge History of Seventeenth-Century
Philosophy, ed. Daniel Garber and Michael Ayers (Cambridge: Cambridge University
Press, 1998), 103–117; 105–107; and Risse, Logik der Neuzeit, 363.
88
Aleni, Xixue fan, 33. Masini erroneously retranslates bianxue as “logic” and zhixue
as “reasoning”; cf. Masini, “Aleni,” 546, 553.
first encounters 43
The functions Aleni attributed to the ars disserendi and the modi sciendi
must have appeared as perfectly noble causes to Chinese literati who
were driven by similar concerns in their strife for “solid knowledge”
(shixue 實學). Without information as to how these functions were per-
formed, however, readers had no way to assess whether the theories
and practices covered by these foreign labels could have made use-
ful additions to their customary habits of inference, disputation, and
proof.
Brief and fragmentary as it was, Aleni’s sketch failed to arouse any
noticeable Chinese interest in the alien science of luorijia. The reason
I discussed it in some detail is that it remained the sole more or less
accessible account of European logic in the Chinese language until the
late nineteenth century.89 Yet, it was by no means the final word of the
seventeenth-century Jesuits on the subject.
89
In contrast to the Zhifang waiji, Aleni’s Xixue fan was not included in the impe-
rially-sponsored Siku quanshu 四庫全書 (Collected writings of the Four Treasuries).
It remained accessible in the Tianxue chuhan 天學初函 ( First collection of heavenly
studies), a selection of Christian texts first printed in 1629. See Chen Minsun, “T’ien-
hsüeh ch’u-han and Hsi-hsüeh fan: The Common Bond between Li Chih-tsao and Giulio
Aleni,” in Lippiello and Malek, “Scholar from the West,” 519–525.
90
Traditional accounts relate that Trigault brought “some 7,000” books to China,
a figure still repeated occasionally; cf. Benjamin A. Elman, On Their Own Terms: Science
in China, 1550–1900 (Cambridge, Mass.: Harvard University Press, 2005), 94. Recent
studies, however, have shown this number to be widely inflated and perhaps used
merely rhetorically. More cautious estimates credit Trigault with transporting more
than 800 volumes, a still impressive amount. See Rui Manuel Loureiro, Na Companhia
dos Livros: Manuscritos e Impressos nas Missões Jesuítas da Ásia Oriental (1540–1620) (Cama-
rate: Fundação Oriente, 2004), 314–328.
91
Nicolas Standaert, “The Transmission of Renaissance Culture in Seventeenth-
Century China,” Renaissance Studies 17, no. 3 (2003): 367–391; 367. On Longobardo
and the Jesuit “library strategy” in China, see also Noël Golvers, “The Circulation
of Western Books from Europe to the Jesuit Mission in China (ca. 1650–ca. 1750),”
Daxiyangguo: Revista Portuguesa de Estudos Asiaticos 14 (2009): 129–148; 138–139.
44 chapter one
92
Standaert, “Transmission,” 377–382. See also Loureiro, Na Companhia dos Livros,
324–328.
93
On the Cursus Collegii Conimbricensis and its editors, see José Sebastião da Silva
Dias, “O Cânone Filosófico Conimbricense (1592–1606),” Cultura—História e Filosofia
4 (1985): 257–370. See also Charles H. Lohr, “Renaissance Latin Aristotle Com-
mentaries, Authors C,” Renaissance Quarterly 28 (1975): 689–741; 717–719; Stegmüller,
Filosofia, 95–99; and John O. Riedl, A Catalogue of Renaissance Philosophers (1350–1650)
( Hildesheim: Georg Olms, 1973 [1940]), 105–107.
94
Henri Bernard, Sagesse chinoise et philosophie chrétienne. Essais sur leur relation historique
(Paris: Les Belles Lettres, 1951 [1935]), 122.
95
Fang Hao, Renwuzhuan, vol. 1, 198–207.
96
For a complete retranslation and analysis of this work, see Isabelle Duceux, La
introducción del aristotelismo en China a través del De anima: Siglos XVI–XVII (México: El
Colegio de México, 2009). On the Lingyan lishao and other translations from the Conim-
bricenses see also H[enri] Verhaeren, “Aristote en Chine,” Bulletin Catholique de Pékin 264
(August 1935): 417–429; 419–422; and Standaert, “Transmission,” 395–397.
97
The complete result of Aleni’s labors was published only in 1646. See Giulio
Aleni, Xingxue cushu 性學觕述 (A coarse description of the science of human nature)
(1646), reprinted in Yesuhui Luoma dang’anguan Ming-Qing Tianzhujiao wenxian 耶穌會羅
馬檔案館明清天主教文獻 (Chinese Christian texts of the Ming and Qing periods
from the Roman Archives of the Society of Jesus), ed. Nicolas Standaert (Zhong Ming-
dan 鐘鳴旦) and Adrian Dudink (Du Dingke 杜鼎克) (Taibei: Taipei Ricci Institute,
first encounters 45
2002), vol. 6, 45–378. For not always convincing analyses, cf. Qiong Zhang, “Trans-
lation,” 369–376; and Vincent Shen, “From Aristotle’s De Anima to Xia Dacheng’s
Xingshuo,” Journal of Chinese Philosophy 32, no. 4 (2005): 575–596.
98
Fang Hao, Renwuzhuan, vol. 1, 147–155.
99
Verhaeren, “Aristote,” 427–429.
100
Standaert, Handbook, 607–608.
101
Fang Hao, Renwuzhuan, vol. 1, 112–124.
102
See Verhaeren, “Aristote,” 422–425; and Fang Hao 方豪, Li Zhizao yanjiu 李之
藻研究 (A study of Li Zhizao) (Taibei: Taiwan Shangwu yinshuguan, 1966), 103–116.
On Li Zhizao’s earlier translations, see ibid., 97–102; Li and Du, Mathematics, 196–
201; Qi Han, “F. Furtado (1587–1653) S.J. and His Chinese Translation of Aristotle’s
Cosmology,” in História das Ciências Matemáticas. Portugal e o Oriente (Camarate: Funda-
ção Oriente, 2000), 169–179; as well as Feng Jinrong 馮錦榮 [Fung Kam-Wing],
“Mingmo Qingchu zhishifenzi dui Yalishiduode ziran zhexue de yanjiu—yi Yesuhui-
shi Fu Fanji yu Li Zhizao heyi de ‘Huanyou quan’ wei zhongxin” 明末清初知識份子
對亞里士多德自然哲學的研究—以耶穌會士傅汎際與李之藻合譯的《寰有詮》
為中心 (Chinese intellectuals’ studies of Aristotle’s natural philosophy in the late Ming
and early Qing—Focusing on F. Furtado and Li Zhizao’s translation Huanyou quan), in
Shijie Huaren kexueshi xueshu yantaohui wenji (Proceedings of the International Symposium
on the Chinese History of Science), ed. Wu Jiali 吳嘉麗 and Zhou Xianghua 周湘華
(Taibei: Danda lishixi huaxuexi, 1991), 379–388; and idem, “Christopher Clavius and
Li Zhizao,” in The Spread of the Scientific Revolution in the European Periphery, Latin America
and East Asia, ed. Celina A. Lértoza, Efthymios Nicolaïdis, and Jan Vandersmissen
(Turnhout: Brepols, 2000), 147–158.
46 chapter one
103
Stegmüller, Filosofia, 90. See also Alfredo Dinis, “Tradição e Transição no Curso
Conimbricense,” Revista Portuguesa de Filosofia 47 (1991): 535–560.
104
Commentarii Collegii Conimbricensis e Societate Iesu: In universam dialecticam Aristotelis
(Cologne: Bernardus Gualtheri, 1607 [1606]), reprinted with a preface by Wilhelm
Risse ( Hildesheim: Georg Olms, 1976). The Cologne edition of 1611, on which Fur-
tado and Li based their translation, is apparently identical with this text. See W. Risse,
“Vorwort,” in ibid., 1–4.
105
Brockey, Journey to the East, 211–214.
106
Risse, Logik der Neuzeit, 373–378.
107
See Wilhelm Risse, Bibliographia logica. Verzeichnis der Druckschriften zur Logik mit
Angabe ihrer Fundorte. Band 1: 1472–1800 ( Hildesheim: Georg Olms, 1965), 108–129.
108
Nuchelmans, “Logic,” 103–104.
109
Walter Fuchs, “Zur technischen Organisation der Übersetzungen buddhistischer
Schriften ins Chinesische,” Asia Major 6 (1930): 84–103.
110
Li Zhizao 李之藻 and Francisco Furtado ( Fu Fanji 傅汎際), Mingli tan 名理探
(De Logica), 2 vols. (Taibei: Taiwan Shangwu yinshuguan, 1965 [1631/1639]), 1. This
text is a reprint of the edition Xu Zongze prepared for the Commercial Press in
1931. It is more reliable than the version published in simplified characters in Beijing
in 1959.
first encounters 47
111
Fang Hao, Li Zhizao, 123–124. See also Gong Yingyan 龔纓晏 and Ma Qiong
馬琼, “Guanyu Li Zhizao shengping shiji de xin shiliao” 關於李之藻生平事跡的新
史料 (New historical materials on Li Zhizao’s life and achievements), Zhejiang daxue
xuebao 38, no. 3 (2008): 89–97; 94–95.
112
Li Cibin 李次霦, “You xu” 又序 (Second preface), in Li and Furtado, Mingli
tan, 7–8.
113
Li Zhizao, “Yi Huanyou quan xu” 譯寰有詮序 (Translator’s preface to the
Huanyou quan) (1628), reprinted in Xu Zongze 徐宗澤, Ming-Qing jian Yesuhuishi yizhu
tiyao 明清間耶穌會士譯著提要 (Abstracts of Jesuit translations and original works
from the Ming and Qing period) (Taibei: Zhonghua shuju, 1958), 198–200; 199.
114
In universam dialecticam, vol. 1, 1–296.
115
Ibid., 297–560.
116
Fang Hao, Renwuzhuan, vol. 2, 16–23.
117
Fonds Courant, no. 3413 “Mingli tan,” juan 1–5; no. 3414 “Mingli tan: Shi lun,”
juan 1–5.
48 chapter one
118
Mss. Orientali 261/1–5 [72 C 296/1–5]: “Mingli tan: Wu gong,” juan 1–5; 72 B
314/1–5: prefaces by Li Tianjing and Li Cibin; “Mingli tan: Wu cheng,” juan 1–4;
plus “Mingli tan: Shi lun,” juan 5, erroneously bound with this part; 72 B 315/1–4:
“Mingli tan: Shilun,” juan 1–4.
119
Borg. Cin. 231, 1º–9º, encompassing the same nine juan as the copies in the
Biblioteca Nazionale.
120
ARSI Japonica-Sinica II, 1, comprising “Mingli tan: Wu gongcheng,” juan 2–5;
“Mingli tan: Shilun,” juan 1–5; prefaces by Li Tianjing and Li Cibin. See Albert Chan,
Chinese Books and Documents in the Jesuit Archives in Rome: A Descriptive Catalogue, Japonica-
Sinica I–IV (Armonk and London: M.E. Sharpe, 2002), 283–284.
121
Li and Furtado, Mingli tan, 8.
122
Fang Hao 方豪, “ ‘Mingli tan’ yike juanshu kao”「名理探」譯刻卷數考 (A
note on the number of translated and printed chapters of the Mingli tan), in idem,
Fang Hao liushi ziding gao 方豪六十自定搞 (Drafts edited by Fang Hao himself at
sixty) (Taibei: Taiwan Shangwu yinshuguan, 1969), 1884–1886; 1884. See also idem,
Li Zhizao, 125.
123
Li and Furtado, Mingli tan, 3, 8.
124
Verhaeren, “Aristote,” 427; Fang Hao, Li Zhizao, 128–129.
125
Li and Furtado, Mingli tan, 19, 288.
first encounters 49
126
In universam dialecticam, vol. 2, 47–48. Translations follow John P. Doyle, The
Conimbricenses: Some Questions on Signs (Milwaukee: Marquette University Press, 2001),
118–119.
127
Xu Zongze 徐宗澤, “ ‘Mingli tan’ zhi ba”《名理探》之跋 (Postface to the
Mingli tan), in Li and Furtado, Mingli tan, 579–587; 581–582. The more audacious
claim, put forward in Fang Hao, “Juanshu kao,” and repeated in Standaert, Handbook;
and Chan, Chinese Books, that Li and Furtado completed 30 juan and thus a translation
of the entire work, including De interpretatione, is based solely on a remark in Li Cibin’s
preface stating that “as a book the investigation of the patterns of names comprises
30 juan.” It is not clear, however, whether this figure refers to the original or the
translation. See Li and Furtado, Mingli tan, 8. As we shall see below, five of the fifteen
unpublished juan—those devoted to the Analytica priora—have been preserved in the
anthology Qionglixue 窮理學 (Cursus philosophicus).
50 chapter one
128
Li and Furtado, Mingli tan, 39–42, 69, 113, and passim.
first encounters 51
129
For a different assessment, see Robert Wardy, Aristotle in China: Language, Catego-
ries, and Translation (Cambridge: Cambridge University Press, 2000), 82–84.
130
Ibid., 86.
131
For a list of the new terms coined in the Jihe yuanben, see Engelfriet, Euclid,
283–285.
132
The best discussions remain Fukazawa Sukeo 深沢助雄, “ ‘Meiri tan’ no yakugyō
ni tsuite”「名理探」の訳業について (On the translation of the Mingli tan), Chūgoku—
Shakai to bunka 1 (1986): 20–38; and Xu Guangtai 徐光太 [Hsu Kuang-tai], “Mingmo
xifang ‘Fanchoulun’ zhongyao yuci de chuanru yu fanyi: Cong Li Madou ‘Tian-
zhu shiyi’ dao ‘Mingli tan’ ” 明末西方《範疇論》重要語詞的傳入與翻譯:從利
瑪竇《天主實義》到《名理探》(The late Ming transmission and translation of
some important Western terms related to the Categories: From Matteo Ricci’s The
True Meaning of the Lord of Heaven to the Mingli tan), Qinghua xuebao, n.s., 35, no. 2
(2005): 245–281. See also Cao Jiesheng 曹杰生, “Lüelun ‘Mingli tan’ de fanyi ji qi
yingxiang” 略論《名理探》的翻譯及其影響 (A brief discussion of the translation
and influence of the Mingli tan), in Zhongguo luojishi yanjiu 中國邏輯史研究 (Studies
in the history of Chinese logic) (Beijing: Zhongguo shehui kexue chubanshe, 1982),
285–302; 297–299.
133
Cf., e.g., Martzloff, History, 115–116.
52 chapter one
134
Standaert, “Classification,” 290–293.
135
Li and Furtado, Mingli tan, 29 and 35, 3, 45, 52, and 165.
136
Ibid., 289–291.
137
Ibid., 52 and 291, 61 and 106, 267, and 291.
138
Harbsmeier, Language and Logic, 165. See also Michael Friedrich’s review of
Wardy, Aristotle, in Archiv für Geschichte der Philosophie 84 (2002): 345–352; 351.
first encounters 53
particular, Li Zhizao did not seem to borrow any terms from the lexi-
con of yinming 因明, that is, Chinese Buddhist theories of reasoning.139
If Li was aware of the rare yinming literature, which is not impossible
in view of the modest revival of Buddhist scholasticism during the late
Ming,140 he failed to recognize compelling similarities between West-
ern and Chinese Buddhist logic, or at least none that were so obvious
that he could ignore them only at his own peril.141
There is also no sign that Li Zhizao tried to accommodate technical
terms from In universam dialecticam to the lexicon of the texts that are
today considered as key documents of China’s native logical tradition.
Not even in sections discussing the relation between language and real-
ity, the central theme of “Chinese logic,” did Li draw on the lexicon
of the “Mohist Canons,” Xunzi, the School of Names, or its offspring.142
There is, of course, more than one explanation for this fact. Perhaps
Li wanted to avoid the impression that the theories taught in the Mingli
tan bore any resemblance to noncanonical doctrines. However, it is
equally likely that he simply did not recognize affinities that appear
natural only as the result of later discoveries.
This suggestion does not imply that Li did not appropriate any
contemporary or classical terms for technical notions in his rendi-
tion, or that the Chinese lexicon did not provide any words denoting
logical operations and the mechanics of argumentation. One obvious
counterexample is the term, or rather the cluster of terms, Li used to
translate the word “logic” itself. The expression mingli 名理, ‘names
and patterns’ or ‘the patterns of names’, which was at the core of
139
Uwe Frankenhauser, “Wörterbuch zur chinesischen Logik. Unter besonderer
Berücksichtigung der Logiken der Tang-Zeit” (unpublished manuscript, University of
Göttingen, 1996).
140
See Timothy Brook, Praying for Power: Buddhism and the Formation of Gentry Society
in Late-Ming China (Cambridge, Mass.: Harvard University Press, 1993), 181–184 and
passim. See also Shi Shengyan 釋聖嚴, Mingmo fojiao yanjiu 明末佛教研究 (Studies of
Buddhism in the Late Ming) (Taibei: Dongchu chubanshe, 1988), 211–214.
141
Nor is there any indication that the Chan-Buddhist monks who composed yin-
ming inferences to refute arguments developed in Ricci’s Tianzhu shiyi in the context
of rising anti-Christian sentiment during the late 1630s were driven to do so by their
acquaintance with Jesuit logic. See Iso Kern, Buddhistische Kritik am Christentum im China
des 17. Jahrhunderts (Bern: Peter Lang, 1992); and Jiang Wu, “Buddhist Logic and
Apologetics in Seventeenth Century China: An Analysis of the Use of Buddhist Syl-
logisms in an Anti-Christian Polemic,” Dao: A Journal of Comparative Philosophy 2, no. 2
(2003): 273–289.
142
Li and Furtado, Mingli tan, 40–41. See also Bao Zunxin 包遵信, “ ‘Mobian’ de
chenlun he ‘Mingli tan’ de fanyi”《墨辯》的沉淪和《名理探》的翻譯 (The decline
of the Mobian and the translation of the Mingli tan), Dushu 1 (1986): 63–71.
first encounters 55
143
Harbsmeier, Language and Logic, 354.
56 chapter one
144
See, e.g., Li and Furtado, Mingli tan, 40, where the following terms are intro-
duced in a single paragraph: gongyezhe 公也者 ‘universal’, huigong 會公 ‘complex uni-
versal’, chungong 純公 ‘simple universal’, gongzuo 公作 ‘universale in causando’, gongbiao
公表 ‘universale in significando’, gongzai 公在 ‘universale in essendo’, gongcheng 公稱 ‘universale
in praedicando’, gongxing 公性 ‘universality’, teyi 特一 ‘particular’, mingxiang 名相 ‘sign’,
shiyou 實有 ‘reality’. See also In universam dialecticam, vol. 1, 78–79.
first encounters 59
145
This point was already made in Matteo Ricci’s Tianzhu shiyi; see Melis, “Temi
e tesi,” 81.
146
Li and Furtado, Mingli tan, iii.
147
Ibid., viii.
148
Ibid., 2.
60 chapter one
study; the other is the logic acquired by study and comprises arguments
that we must learn how to make.149
Luorijia as introduced in the Mingli tan was only concerned with the
latter. Several pages were then dedicated to situating the discipline
among the European sciences. According to Li and Furtado, logic was
studied immediately after the “art of speech,” philology. The reason
was that “logic is the tool on which humans rely to understand all
sciences.”150 Within the Western disciplinary matrix,151 logic, now also
defined as the “art of debating” (bianyi 辨藝), was classified according
to its subject matter alongside grammar and rhetoric as an art con-
cerned with “language” ( yuyan 語言) as opposed to arts devoted to
things and affairs (shiwu 事物). With respect to its ends, logic belonged
to the “practical arts” ( yongyi 用藝) as opposed to the “speculative
arts” (mingyi 明藝) of physics, mathematics, metaphysics, and theology;
and among the practical arts, the discipline was grouped together with
ethics, economics, and politics as an “internal art” ( yunyi 韞藝), that
is, an art concerned with directing the operations of the intellect and
the activities of the will in contrast to the “external arts” (waiyi 外藝)
of grammar and rhetoric, which were related to speech and other
external matters.152 Finally, logic was ranked as one of the “inferior”
(xialun 下論) fields of study that were subservient to the “superior” (shang-
lun 上論) disciplines of physics, morals, metaphysics, and theology.153
Li and Furtado hastened to assure their potential readers that luo-
rijia’s modest position within the disciplinary taxonomy did not ade-
quately reflect its comparative value:
Let us now see which science is most valuable. The science of logic con-
trols the operations of the intellect; therefore, it must be more valuable
than the arts of language. If we compare it to the speculative sciences,
it comes after physics and the transcendent sciences [metaphysics and
theology, JK]. The reason is that these deal exclusively with substances,
whereas the operations of the intellect are only accidental. When com-
pared to mathematics, however, logic is more valuable because the oper-
ations of the intellect are more valuable than matters related to quantity.
Even when compared with the merits of the moral arts—ethics, econom-
ics, and politics—logic is of greater value. There are two reasons. The
149
Ibid., 34.
150
Ibid., 11–12.
151
For a useful diagrammatic overview, see Standaert, “Classification,” 290–291.
152
Li and Furtado, Mingli tan, 6–7.
153
Ibid., 9.
first encounters 61
154
Ibid., 12; In universam dialecticam, vol. 1, 24–25. My translation of this passage
differs considerably from the partial rendition in Wardy, Aristotle, 101.
155
Li and Furtado, Mingli tan, 2.
156
Ibid., 13.
157
The relegation of “dialectic” to a term denoting a rather insignificant sub-
branch of logic, instead of the science as a whole, reflects a tendency among Jesuit
and other contemporary European philosophers to underline the new directions they
were advocating in logical thought by proposing a new name for the discipline. See
Pierre Michaud-Quantin, “L’emploi des termes logica et dialectica au moyen âge,” in
Arts libéraux et philosophie au moyen âge. Actes du quatrième congrès international de philosophie
médiévale (Montréal: Institut d’Études Médiévales and Paris: Librairie philosophique
J. Vrin, 1969), 855–862. In view of this ideologically charged background, it is not
62 chapter one
easy to see on what grounds Standaert (“Classification,” 290) renders luorijia as “dia-
lectic.”
158
Li and Furtado, Mingli tan, 13.
159
Ibid., 31.
160
Ibid., 13; In universam dialecticam, vol. 1, 25–26.
161
Li and Furtado, Mingli tan, 26–27.
162
Ibid., 28–29.
first encounters 63
Three [features] can be known of all things and affairs: (1) their inner
meanings and patterns; (2) the various parts of which they are made up;
and (3) all states inherent in their existence. Definition makes known and
determines a thing’s meaning and pattern; division opens up and dissects
its parts; argumentation infers its states and accidental attributes.163
Another elucidation of the three parts explained definition as “that by
which we elucidate the essence (benyuan 本元) of a thing,” division as
“that by which we distinguish its various attributes,” and argumenta-
tion as “that by which we know something we had not yet understood
by pushing on from what was already clear.”164 Still, the introduction
left no doubt that the rules of argumentation and inferential reasoning
were the ultimate aim of luorijia as a whole. Accordingly, the “most
important term in this science is xilushisimu 細錄世斯模 (syllogism),”
which was explained as “the sole rule of argumentation.” The tower-
ing significance of that enigmatic term derived from the fact that the
syllogism “embodies all the rules of argumentation.” In its importance
for logic it was comparable to the Lord of Heaven who, by embodying
the “entirety of being,” represented the sole and necessary “limit” of
the transcendent sciences, metaphysics and theology.165
On the whole, the Mingli tan’s opening chapter thus presented a
comprehensive and perhaps even enticing portrait of the scope and
uses of luorijia. One problem with this prelude was that it did not ade-
quately reflect the emphasis of the work to follow, at least in its printed
form. The advertised “rules of inferential reasoning” were nowhere
discussed in the remaining nine juan of the book and the quasi-divine
xilushisimu was mentioned only in one brief footnote.166 Instead, the
Mingli tan offered a lengthy introduction to a theory of predication
whose relation to the main instruments of logic was never made clear,
neither in In universam dialecticam nor in its Chinese translation.167 In
accordance with Jesuit educational practices, Li and Furtado main-
tained that the Isagoge and the Categories needed to be studied as a pro-
paedeutic for the proper use of the three operations of the intellect.168
But they were unable to show precisely in which ways the theories
163
Ibid., 27.
164
Ibid., 38.
165
Ibid., 29.
166
Ibid., 35–36.
167
See Arnaldo de Pinho Dias, “A Isagoge de Porfirio na Lógica Conimbricense,”
Revista Portuguesa de Filosofia 20, nos. 1–2 (1964): 108–130; 122–129.
168
Li and Furtado, Mingli tan, 39.
64 chapter one
169
Baldini, “Philosophie,” 704–705. Modern historians of logic tend to dismiss
them as entirely irrelevant to the legitimate concerns of the discipline; see, e.g., Wil-
liam and Martha Kneale, The Development of Logic (Oxford: Clarendon Press, 1962),
25, 187–188.
170
Baldini, “Philosophie,” 711.
171
Some aspects of the metaphysical contents of the Mingli tan have been discussed
in Wardy, Aristotle; and idem, “Chinese Whispers,” Proceedings of the Cambridge Philological
Society 38 (1992): 149–170. Wardy’s analyses suffer, however, from insufficient atten-
tion to the specific historical contexts of late Ming China and seventeenth-century
Europe as well as frequent mistranslations.
172
Fang Hao, Renwuzhuan, vol. 2, 193–194. Cao Jiesheng (“Mingli tan de fanyi,”
294) holds that the Mingli tan was “very probably” used in a private academy founded
by one of Li Zhizao’s close friends near Hangzhou, but I was unable to find any evi-
dence to support this claim. Friendship alone is hardly a convincing argument.
173
See Dunne, Giants, 269–281; and Brockey, Journey to the East, 98–107.
174
Bibliographical traces of the Mingli tan in late imperial China are exceedingly
rare. See Zhang Yong 章用, “ ‘Mingli tan’ kao” 名理探考 (A note on the Mingli tan)
first encounters 65
Yet, even under more felicitous circumstances the work would have
been hard to sell, at least to non-Christian readers. Working one’s way
through the wealth of new terms and ideas introduced in the Mingli tan
required sustained and tenacious effort. But why should any literatus
without prior Christian inclinations take such pains when all he could
hope for was to find the “one and only Truth” of a foreign God? If
Li and Furtado may be blamed for anything, then, it is the unmistak-
ably Christian coloring of their rendition—which did of course reflect
the tone and purpose of their text of departure—and their failure to
provide any hint as to how the functions and methods attributed to
European logic could be related to Chinese thought, texts, or argu-
mentative practices. Nowhere in their translation, with the exception
of its title, did they build any conceptual bridges that would have
allowed potential readers to situate the doctrines expounded in the
Mingli tan in the Chinese discursive universe. Consequently, no place
for them was found.
Still, this is not the end of our story. In a final twist, the forgotten frag-
ments of the Mingli tan were revived in a daring ruse initiated by the
Flemish Jesuit Ferdinand Verbiest (Nan Huairen 南懷仁, 1623–1688)175
more than forty years after their first printing. Thanks to a mixture
of good luck, smart strategic decisions, and the utility of their scien-
tific expertise, the Jesuit mission escaped relatively unscathed from the
turmoil marking the dynastic transition from the Ming to the Man-
chu Qing during the 1640s.176 To secure the future of their sta-
tions and their cause, some Jesuits started to court the new rulers as
soon as the Manchu forces approached Beijing. In 1645, less than a
year after the proclamation of the Qing dynasty, the German Adam
Schall von Bell (Tang Ruowang 湯若望, 1592–1666)177 was appointed
(1959), reprinted in Zhang Shizhao, Zhang Shizhao quanji, vol. 7, 299–301; and Ying
Qianli 英千里, “Mingmo de yibu gongjiao zhexue jiezuo: Mingli tan” 明末的一部公
教哲學傑作:名理探 (Mingli tan, a late Ming masterpiece of scholastic philosophy),
Xin beichen 1, no. 2 (1935): 159–172; 159–161.
175
Fang Hao, Renwuzhuan, vol. 2, 163–179.
176
Brockey, Journey to the East, 107–124.
177
Fang Hao, Renwuzhuan, vol. 2, 1–15. See also Jonathan D. Spence, To Change
China: Western Advisers in China, 1620–1960 (Boston: Little, Brown, 1969), 3–22.
66 chapter one
178
See Pingyi Chu, “Scientific Dispute in the Imperial Court: The 1664 Calendar
Case,” Chinese Science 14 (1997): 7–34. See also Elman, On Their Own Terms, 133–144.
179
Brockey, Journey to the East, 125–136.
180
See, e.g., Spence, To Change China, 23–33.
181
See Ad Dudink and Nicolas Standaert, “Ferdinand Verbiest’s Qionglixue 窮理
學 (1683),” in The Christian Mission in China in the Verbiest Era: Some Aspects of the Mis-
sionary Approach, ed. Noël Golvers (Leuven: Leuven University Press, 1999), 11–32;
and Noël Golvers, “Verbiest’s Introduction of Aristoteles Latinus (Coimbra) in China:
New Western Evidence,” in Golvers, Christian Mission, 33–53. See also Nicolas Stan-
daert, “The Investigation of Things and the Fathoming of Principles (Gewu Qiongli) in
the Seventeenth-Century Contact between Jesuits and Chinese Scholars,” in Witek,
first encounters 67
who had won the rare trust of the Kangxi emperor during his mete-
oric ascent through the ranks of the Qing bureaucracy, was assigned
to instruct the sovereign personally in European mathematics and
astronomy.182 For Verbiest, this assignment offered a unique opportu-
nity to enlist the emperor’s support for the missionary cause. During
his audiences, he seized every occasion to lecture on the “transcendent
heavens” of Christianity and to praise the fundamental importance
of philosophy and logic for the sciences in general and astronomy
in particular.183 If we are to trust Verbiest and contemporary Jesuit
accounts based on his claims, his praise did not fail to arouse Kangxi’s
curiosity:
When the emperor had heard Ferdinand talk of many things concerning
the arts of reasoning we call dialectica, about the principles of things, and
even about the first cause of everything, he advised him to produce a
Chinese version of the whole European philosophy, in order to print it
under his reign title on the imperial press, to publish and to spread it.184
Immersed in official duties and factional infighting at the Bureau of
Astronomy, and busy with the unholy task of casting cannons for the
Qing army, Verbiest was unable to respond instantly to the imperial
request. In the fall of 1678, he began to compile a comprehensive
Cursus philosophicus from existing translations, mostly those adapted
from the Conimbricenses.185 In letters and reports sent to superiors and
Verbiest, 395–420; 407–409 and 416–417. The following sketch is heavily indebted to
these invaluable reconstructions even though, as will become clear, I do not agree
with all their interpretations.
182
On Kangxi’s scientific interests, see Catherine Jami, “Imperial Control and
Western Learning: The Kangxi Emperor’s Performance,” Late Imperial China 23, no. 1
( June 2002): 28–49.
183
Golvers, “Aristoteles Latinus,” 36–37. On Verbiest’s formation, see Jan Roegiers,
“The Academic Environment of the University of Louvain at the Time of Ferdinand
Verbiest,” in Ferdinand Verbiest, S.J. (1623–1688): Jesuit Missionary, Scientist, Engineer and
Diplomat, ed. John W. Witek (Nettetal: Steyler, 1994), 31–44; and Noël Golvers, “F.
Verbiest’s Mathematical Formation: Some Observations on Post-Clavian Jesuit Math-
ematics in Mid-17th Century Europe,” Archives Internationales d’Histoire des Sciences 54
(2004): 29–47.
184
Thomas Ignatius Dunyn-Szpot, Collectanea pro Historiae Sinensis ab anno 1641
ad annum 1700 ex variis documentis in Archivo Societatibus existentibus excerpta (manuscript,
Rome, ARSI, ca. 1710), vol. II, part IV, chapter IV, 1, p. 1a. Translation adapted
from Golvers, “Aristoteles Latinus,” 43–44.
185
For a detailed analysis of which texts may have been included in Verbiest’s
Cursus, see Dudink and Standaert, “Qionglixue,” 20–29. See also Standaert, “Transmis-
sion,” 390.
68 chapter one
186
Cited, with slight alterations, from Golvers, “Aristoteles Latinus,” 36.
187
Brockey, Journey to the East, 136–142.
188
See, e.g., Ricci, China in the Sixteenth Century, 341–342.
189
Xu Zongze, Yesuhuishi yizhu tiyao, 91. See also Wenchao Li, China-Mission, 592.
first encounters 69
acquired the art of the syllogism, they would, through irrefutable argu-
mentation, step into such conclusions, or traps, out of which they would
never be able to escape.190
Yet, the example of the Mingli tan had taught Verbiest that, by itself,
no book, no matter how artfully composed, was able to teach the
techniques of dialectical reasoning and convince unprepared readers
of their utility. Readers needed a compelling reason, beyond vague
promises of spiritual salvation and intangible gains in rhetorical sophis-
tication, for expending the effort necessary to penetrate the subtleties
of the syllogism and other elements of his conceptual trap. Verbi-
est therefore aimed to persuade the emperor to make his Cursus a
compulsory part of the civil service examinations, imperial China’s
daunting “ladder of success.” As soon as its contents were included
among the official requirements, aspiring literati throughout the coun-
try would have no choice but to study it assiduously. And once they
had acquired a thorough knowledge of the syllogism and its many
beneficial applications—in astronomy and other sciences, for sure, but
most importantly in matters of theology—Verbiest hoped that students
“would easily find their way to the divine law.”191
It took Verbiest five years to set up the trap for his Chinese prey.
The final result comprised sixty juan and was sent to the emperor in
October 1683.192 Fourteen of these sixty juan, plus the first half of a table
of contents entitled “Philosophical Reasoning: General Index, Part 1”
(Qionglixue litui zongmu shang 窮理學理推總目上) have been pre-
served in the only extant copy of the work, held at Beijing University
Library.193 Four juan belonged to a section entitled “Reasoning about
190
Dunyn-Szpot, Collectanea, vol. 2, part IV, chapter IV, 1, p. 1a. Translation
adapted from Golvers, “Aristoteles Latinus,” 45.
191
See the letter from Andrea Lubelli (1611–1685) to the general in Rome, dated
December 15, 1683, quoted in Golvers, “Aristoteles Latinus,” 40–41.
192
Ferdinand Verbiest [Nan Huairen 南懷仁], Qionglixue 窮理學 (Cursus philosophi-
cus) (Beijing: Zhonghetang, 1683).
193
Shanben 善本, 129/4092. A photographic reprint of seven of these fourteen juan
(“Libian zhi wu gongcheng,” 1–5; and “Litui zhi zonglun,” 1–2), prepared in 1936, is
held at the National Library in Beijing (Putong guji 普通古籍, 15598:1 and 15598:2).
Fang Hao’s assertion that sixteen “volumes” (ben 本) have been preserved corresponds
to the number of fascicles (ce 冊) in which the extant fourteen juan are bound. See
Fang Hao 方豪, Zhong-Xi wenhua jiaoliushi 中西文化交流史 (A history of cultural
exchanges between China and the West) (Taibei: Zhongguo wenhua daxue chubanbu,
1983 [1953]), 1011–1012. See also Shang Zhicong 尚智叢, “Nan Huairen ‘Qiong-
lixue’ de zhuti neirong yu jiben jiegou” 南壞仁《窮理學》的主體內容與基本結構
(The basic contents and structure of F. Verbiest’s Cursus philosophicus), Qingshi yanjiu 3,
70 chapter one
Form and Nature” (Xingxing zhi litui 形性之理推, that is, physics)
and were dedicated to topics in natural philosophy, presented mainly
following the Coimbran commentaries on Aristotle’s Physica and Parva
naturalia.194 The remaining ten juan were devoted to logic. The section
“The Five Predicables in Logic” (Libian zhi wu gongcheng 理辯之五
公稱) was a re-edition of the first five juan of the Mingli tan; the five
juan entitled “General Theory of Reasoning” (Litui zhi zonglun 理推
之總論, sometimes referred to as De syllogismo) offered a translation of
the commentary on Book I of Aristotle’s Analytica priora from In univer-
sam dialecticam.195 Since the style, terminology, and literary form of the
“General Theory of Reasoning” were virtually identical to the Mingli
tan, we can be almost certain that these five juan were drawn from
unpublished parts of Li Zhizao and Furtado’s rendition.
Verbiest’s contribution to the Cursus is difficult to assess. Dunyn-
Szpot credits him with the addition of hundreds of “questions and
illustrations” to the texts he collected.196 Dudink and Standaert hold
that he probably also wrote portions of the extant parts on the Physics.197
His contributions to the surviving parts on logic seem more modest.
Verbiest himself defined his own role in regard to these sections as that
of a “compiler” ( jishu 集述) and not a “translator” ( yishu 譯述), as in
some sections on the Physics. However, he may have had a hand in
completing, revising, or even translating parts of the commentary on
Aristotle’s De interpretatione from the Conimbricenses, which, as we have
no. 3 (August 2003): 73–84; and Zhang Xiao 張曉, “Wei Nan Huairen ‘Qionglixue’
zhengming” 為南懷仁《窮理學》正名 (Corrections regarding F. Verbiest’s Cursus
philosophicus), Ming-Qing luncong 3 (2002): 379–385.
194
Dudink and Standaert, “Qionglixue,” 23–33. See also Wang Bing 王冰, “Nan
Huairen jieshao de wenduji he shiduji fenxi” 南怀仁介绍的温度计和湿度计试析
(An analysis of F. Verbiest’s introduction to measuring temperature and humidity),
Ziran kexueshi yanjiu 5, no. 1 (1986): 191–192.
195
In universam dialecticam, vol. 2, 232–406. The fifth and last juan of this section
is incomplete in the Beijing University Library copy. For a useful overview of the
subsections in “Litui zhi zonglun,” see Zhang Xiping 张西平, “ ‘Qionglixue’: Nan
Huairen zui zhongyao de zhuzuo”《穷理学》—南怀仁最重要的著作 (The Cursus
philosophicus: F. Verbiest’s most important work), in idem, Chuanjiaoshi Hanxue yanjiu
傳教士漢學研究 (Studies in missionary Sinology) (Zhengzhou: Daxiang chubanshe,
2005), 80–90; 86–88. Note, however, that Zhang’s list omits the eighth section of juan
3, containing forty-one paragraphs under the heading Qi ti you ke xiangdang ke jie zhi zhi
tati fou 其題有可相當可解之之他題否 (Whether or not there are other premises to
which such premises can be equivalent and that can explain them).
196
Dunyn-Szpot, Collectanea, vol. 2, part IV, chapter IV, 1, p. 1a. See Golvers,
“Aristoteles Latinus,” 45.
197
Dudink and Standaert, “Qionglixue,” 22–23.
first encounters 71
seen, Li and Furtado had not touched. “Litui zhi zonglun” contained
frequent references to specific chapters and articles of this now lost
section under the title “On subjective interpretation” (“Yiyi pian,”
譯臆篇) that were not simply copied from In universam dialecticam.198
Yet, in the absence of firm evidence, we cannot exclude the possibil-
ity that Li Zhizao’s son Li Cibin or others interested in exalting Li’s
legacy authored these most challenging portions of the Organon.
As a compiler, Verbiest made few but significant changes to the ten
extant juan of the Qionglixue dealing with logic. According to Dunyn-
Szpot, he erased throughout the Cursus “all explicit references to the
divine law, in order to spare [the work] from being hated at first sight,
so to speak.”199 In the parts on logic, he thus tried to cover his intel-
lectual trap by deleting throughout the text the words “God” (tian-
zhu 天主) and “angels” (tianshen 天神) as well as sentences in which
both terms played a prominent role.200 In addition, he introduced two
new terms framing his plot: the first, libianxue 理辯學, or simply libian
理辯 ‘[the science of ] rational argument’ (that is, logic), was obviously
intended to divert attention from the fact that he did not present an
entirely new work. Verbiest used this term to replace Li Zhizao’s coin-
age mingli tan and all its cognates related to the “patterns of names.”201
His assumption that such superficial changes would suffice to conceal
his source confirms that the Mingli tan must have been all but for-
gotten by the early Qing. All that may have remained were possible
recollections of the work’s title, and perhaps its Christian coloring,
from which Verbiest dissociated his version by giving luorijia a new
name. His second and more important new term, litui 理推 ‘ratio-
nal inference’ (that is, reasoning), was intended to provide the Cursus
198
See, e.g., Verbiest, Qionglixue, “Litui zhi zonglun” 理推之總論 (General theory
of reasoning), 1:11a, 1:14b, 1:15a, 1:18a, 1:21b, 1:22b, 1:27a, 1:33b, 1:34a, 1:36b, etc.
Additional cross-references point to other previously unpublished parts of the Chinese
version of In universam dialecticam, e.g., De sophisticis elenchis (“Yinqi bian” 引啟辯 ‘Refu-
tations of those seducing and arousing [others]’) (“Litui zhi zonglun,” 1:21b), and the
Topica (“Dubeijia” 獨偹加) (“Litui zhi zonglun,” 2:2a), suggesting that up to thirty of
the sixty juan in Verbiest’s Qionglixue may have been devoted to logic.
199
Dunyn-Szpot, Collectanea, vol. 2, part IV, chapter IV, 1, p. 1a. Translation
adapted from Golvers, “Aristoteles Latinus,” 45.
200
Sometimes at the expense of leaving incomplete phrases or obvious lacunae.
See, e.g., Verbiest, Qionglixue, “Libian zhi wu gongcheng” 理辯之五公稱 (Logic: The
five predicables), 4:53a. Some instances escaped his scrutiny. See, e.g., Verbiest, Qiong-
lixue, “Litui zhi zonglun,” 2:35b.
201
In one instance, Verbiest replaced the term mingli tan with yet another neolo-
gism, lituixue 理推學 ‘the science of rational inference’. Ibid., 1:13b.
72 chapter one
202
Dudink and Standaert, “Qionglixue,” 13.
203
See Verbiest, Qionglixue, “Litui zhi zonglun,” 1:4b, and passim.
204
On the contrary: concrete examples, e.g., allusions to Plato or the fabulous horse
Bucephalus, are rendered by abstractions such as mou jia 某甲 ‘a certain A’ or jia ma
甲馬 ‘horse A’. See ibid., 1:21a and 2:41b.
first encounters 73
205
Verbiest, Qionglixue, “Litui zhi zonglun,” 1:1a.
206
Ibid.
74 chapter one
207
Ibid., 1:1b–2a.
208
Ibid., 1:11b.
209
Ibid.
210
Ibid., 1:8a.
first encounters 75
211
Ibid., 1:7b.
76 chapter one
212
Ibid., 1:10a.
213
Ibid., 1:11a.
214
Ibid., 1:29b–30a.
215
Ibid., 1:27b.
first encounters 77
premise. For from among the things that are subjects we either raise
many or one. Let us look first at those who belong to a predicate as
many. In “All men have the ability to laugh” ( fan ren jie neng xiao zhe 凡
人皆能笑者), in which “men” is the subject, we talk about many men.
As to raising one: In “There is one man who is a philosopher” (huo yi ren
wei qionglizhe 或一人為窮理者), the “man” we raise is only one present
man, either this one or that one, and we say of him that he is a philoso-
pher. The same holds for the subject of indefinite premises. In “Men are
philosophers” (ren wei qionglizhe 人為窮理者), we point only to undefined
men. The meaning is that this or that or any man is a philosopher. But
when we raise one defined man and say, for instance, this one man here
is a philosopher, then we talk only about a certain A (moujia 某甲).216
For the problem of the copula that is often singled out as lying at the
heart of perceived incommensurabilities between Chinese and Indo-
European languages and, by extension, thought,217 the translators
found a rather elegant, if implicit solution. Instead of insisting that the
copula, and thus a variation of the verb “to be” with its ambivalent
connotations of existence and identity, was a necessary part of any
premise irrespective of the language in which it was formulated, as tra-
ditional syllogistics postulated, they emphasized that the “affirmative
verbs” (shi zhi wu 是之務) linking subject and predicate—in the above
examples jie 皆 . . . zhe 者 ‘all that is’ and wei 為 . . . zhe 者 ‘is deemed as’
or ‘is said to be’—should be regarded as integral parts of the predi-
cate rather than separate entities, let alone “terms” of their own.218 By
focusing on the copula’s logical function in Latin and other European
languages—to affirm or deny that a certain predicate applies to the
premise’s subject—rather than its grammatical form, the translators
managed to present Chinese equivalents without having to address
structural differences in the ways in which premises were expressed.
The only potential cost of this strikingly “modern” solution to an
alleged source of incommensurability was a weakening of the meta-
physical grounding of the logical theories presented in De syllogismo.
216
Ibid., 1:20b–21a.
217
See Angus C. Graham, “Being in Western Philosophy Compared with Shih/
Fei and Yu/Wu in Chinese Philosophy,” in idem, Studies in Chinese Philosophy, 321–359;
and Jean-Paul Reding, “To Be in Greece and China,” in idem, Comparative Essays,
167–194. For philosophical and linguistic critiques of this view, cf. Wardy, Aristotle
in China, 51–55; and Roger Hart, “Translating the Untranslatable: From Copula to
Incommensurable Worlds,” in Tokens of Exchange: The Problem of Translation in Global Cir-
culations, ed. Lydia Liu (Durham, N.C.: Duke University Press, 1999), 45–73; 48–59.
218
Verbiest, Qionglixue, “Litui zhi zonglun,” 1:30a.
78 chapter one
But in case they were aware of it, the translators were apparently will-
ing to pay that price.
Despite such problems, De syllogismo’s explanations of the terms of
which premises consisted succeeded in sketching a workable outline
of a fundamental aspect of logical analysis. The more mechanical
operations of inferential reasoning—for instance, conversions or the
application of the three “figures” (xing 形) of the syllogism recognized
by Aristotle—were adapted even more smoothly. Variables had been
known in China at least since the third century BC and were widely
used in mathematical treatises.219 The translators could thus enlist them
with great confidence in their presentations of technical aspects of the
syllogism. The result in some sections of the text was an almost for-
mulaic presentation of Aristotelian concepts. One example was their
discussion of the convertability of the universal negative premise (“No
A is B”):
Let us take a universal and negative [ premise having the terms] A and
B. Then if A applies to no B, it is appropriate [to say] neither will B
apply to any A; for if it applies to some thing, for instance, a thing we
tentatively call C, then it will not be true that A applies to no B, because
C is in fact a B.220
If our selective analyses are in any way representative, “Litui zhi
zonglun” confirmed that neither grammatical nor technical difficulties
prevented the adaptation of Jesuit-Aristotelian syllogistics in seven-
teenth-century China. Nor was there any evidence of insurmountable
terminological obstacles. The text certainly introduced a challenging
array of loan translations (see Table 1.5). Many were identical to terms
used in the Mingli tan; those that were new followed the same pat-
terns of word-formation and borrowing. By themselves, the new cre-
ations seemed no less ingenious than earlier coinages, and they were
employed with the same impeccable consistency. Yet, as in the Mingli
tan, the new terms were exclusively defined in relation to one another
and not linked to any notions outside the conceptual scheme of the
work. Thus, once again, no bridges were built that spanned the divide
219
On the earliest attestations of the use of variables in Chinese texts, see Harbs-
meier, Language and Logic, 333–334.
220
Verbiest, Qionglixue, “Litui zhi zonglun,” 2:5a.
first encounters 79
221
Cf. Standaert, “Investigation of Things,” 417.
222
Dunyn-Szpot, Collectanea, vol. 2, part IV, chapter IV, 1, p. 1a. See also Golvers,
“Aristoteles Latinus,” 41–42.
80 chapter one
The patterns of the calendar are the reasons behind the constant
motions of all stars, just as a spring is whence a stream of water takes its
course. I perused the records in the twenty-one dynastic Histories. From
the Han Dynasty onward the calendrical reports seek only calculations
and numbers; rarely do they strive for refined patterns (mingli 名理).
Although the parties involved in reforming [the calendar] were numer-
ous, they were in fact close to one another, and although one or two new
ideas evolved among them, they were unable to understand the origins
[of the planetary motions]. Only the calendar by Guo Shoujing 郭守
敬 [1231–1316] of the Yuan [1260–1368] is said to be exact,223 but his
calculations were also not perfect. Even in his day irregularities prevailed
so that eclipses were predicted (tui 推) when there were none, or eclipses
occurred when none were predicted. Since the methods established [by
Guo] displayed serious deficits only eighteen years [that is, one lunar
cycle] after their introduction, how could we still follow them today?
Your Majesty’s administration of the calendar has been perfect. We
now possess books such as The Perpetual Calendar of the Kangxi Emperor
([Kangxi ] Yongnian Libiao 康熙永年曆表, 1678) and Descriptions of Newly-
built Astronomical Instruments in the Imperial Observatory ([Xinzhi] Lingtai Yixi-
angzhi 新制靈台儀象志, 1674).224 Altogether more than 150 juan have
been published on various aspects of the calendar. Indeed, the flourish-
ing of calendrical manuals can be said to have reached a climax! Yet,
your subject still has something to request, not in order to add to the
inner light of the calendrical patterns but only to increase their outward
glance, namely, to promulgate the science of fathoming patterns (qiong-
lixue 窮理學, that is, European philosophy) in order to shed further light
on the patterns of the calendar as outlined in these books, so that those
studying the calendar will know its patterns as well as its numbers and
its brilliance will be manifest for all to see.
The reason why those studying the calendar today know only its num-
bers but do not understand its patterns is that they do not know the syl-
logistic method (litui zhi fa 理推之法). This is obvious in the discussions
of the patterns of astronomy and calendrical calculations in the various
books on the subject. Not knowing the syllogistic method is like possess-
ing a treasure of gold hidden in the veins of the earth and failing to dig a
mine. Similarly, when these books in their calculations stick to numbers
only and do not investigate the patterns, this is like vainly holding up a
lamp with one’s hand without using its light.
Those who will henceforth study the science of the calendar must
first of all acquaint themselves with the philosophical sciences. For the
223
See Joseph Needham, Mathematics and the Sciences of the Heavens and the Earth,
367–389.
224
Both works were compiled under Verbiest’s direction. See, e.g., Xi Zezong,
“Ferdinand Verbiest’s Contribution to Chinese Science,” in Witek, Verbiest, 183–211;
184–202.
first encounters 83
and eternally engraved into the hearts of humanity since human nature
will never perish. Throughout the universe Your Majesty’s merit will
shine as brightly as that of Confucius and Mencius.
I wrote a book on philosophy in sixty juan which I present for Your
Majesty’s inspection, humbly begging that in your superior wisdom you
may grant the permission to print it. Your servant, having started from
calendrical calculations and having used more words than appropriate,
thus personally offers you this book and respectfully reports for your
information.225
Standard memorialese and obligatory flattering aside, Verbiest’s argu-
ment was quite straightforward. Administering the calendar was the
primary task of the emperor but astronomical calculations had been
flawed since antiquity. Even the best traditional methods ( fa 法) led to
miscalculations and erroneous predictions (tui 推). One-sided attention
to “numbers” (shu 數), at the expense of the underlying “patterns” (li
理), was the main reason for these shortcomings. Under Kangxi’s rule,
the deficits of the tradition had been corrected with the help of Verbi-
est and his confrères who, in contrast to Chinese astronomers, under-
stood the importance of “patterns” for scientific inquiry. The best way
to perfect the calendrical methods further was to spread European
philosophy, “the science of fathoming patterns,” as presented in the
Cursus. Philosophy was at the root and origin of all sciences because it
provided a powerful “method of reasoning” (litui zhi fa 理推之法), the
syllogism. Read in the context of the memorial, Verbiest’s neologism
litui zhi fa 理推之法 masterfully wove together the key points of his
argument in favor of the “syllogistic method.” Li 理, ‘pattern’, but also
‘human reason, ratio’, had been singled out above as the indispensable
foundation of exact “calendrical calculations” ( fa 法, also ‘method’),
and tui 推 ‘to push on, infer’ mentioned in the sense of ‘to predict
[as, e.g., eclipses]’. The compound litui 理推, as we have seen, was
used throughout the Qionglixue to render both “reasoning” and “the
syllogism.” Consequently, litui zhi fa could be understood not only as
“the syllogistic method” or, more literally, “the method of rational
reasoning,” but also as “the [calculation] method of [calendrical] pre-
dictions according to patterns,” and thus as the perfect cure for the
225
Ferdinand Verbiest (Nan Huairen 南懷仁), “Jincheng Qionglixue shu zou” 進呈
窮理學書奏 (Memorial on the respectful presentation of the book Cursus philosophi-
cus), reprinted in Xu Zongze, Ming-Qing jian Yesuhuishi, 191–193. Roughly half of this
memorial has been translated, not entirely reliably, by W. Vande Walle for Golvers,
“Aristoteles Latinus,” 38–39.
first encounters 85
226
Imperial rescript, cited from Xu Zongze, Ming-Qing jian Yesuhuishi, 193.
227
Dunyn-Szpot, Collectanea, vol. 2, part IV, chapter IV, 1, p. 1b. Translation
adapted from Golvers, “Aristoteles Latinus,” 46.
228
Kangxi qiju zhu 康熙起居注 (Records of the Kangxi Emperor’s work and rest),
ed. Zhongguo diyi lishi dang’anguan 中國第一歷史檔案館 (Beijing: Zhonghua shuju,
1984), vol. 2, 1104. Translation adapted from Dudink and Standaert, “Qionglixue,” 17.
86 chapter one
229
Elman, On Their Own Terms, 146–147. On some of the ideological stakes in Sino-
Jesuit debates about the “heart,” see Qiong Zhang, “Hybridizing Scholastic Psychol-
ogy with Chinese Medicine: A Seventeenth-Century Chinese Catholic’s Conceptions
of Xin (Mind and Heart),” Early Science and Medicine 13 (2008): 313–360; 325–343.
230
See Willy Vande Walle, “Ferdinand Verbiest and the Chinese Bureaucracy,” in
Witek, Verbiest, 495–515.
231
Dunyn-Szpot, Collectanea, vol. 2, part IV, chapter IV, 1, p. 1b. Translation
adapted from Golvers, “Aristoteles Latinus,” 46.
232
Kangxi qiju zhu, vol. 2, 1104. See Dudink and Standaert, “Qionglixue,” 17.
233
Golvers, “Aristoteles Latinus,” 46–48.
first encounters 87
Concluding Remarks
With this renewed rejection the story of Jesuit logica in late Ming and
early Qing China reached its end. Just like the Mingli tan before it, the
Qionglixue fell into almost immediate oblivion. The only Chinese text
mentioning logic at all that remained accessible was the Xixue fan but,
as we have seen, Aleni’s description of luorijia was so fragmentary that
it could hardly arouse interest or curiosity. Especially when compared
with the stunning success of sciences like mathematics and astronomy,
the first translation of European logic into the Chinese discursive uni-
verse must therefore be seen as a compelling failure (even if “failure
narratives” have—for good reasons—fallen into disfavor in recent
studies of transcultural circulations of science and thought).234 Yet, we
must be clear about the reasons underlying this failure. On the narrow
textual level, Li Zhizao and Francisco Furtado proved beyond doubt
that it was possible to find or create a language to represent logical
notions in Chinese, even though the translators were unable to iden-
tify an indigenous context that would help them or their prospective
readers to situate the subject. If the result of their labors remained
exceedingly difficult reading, this was not so much a consequence of
the inadequacy of their stylistic or terminological choices but rather of
the complexity of the conceptual lexicon of Jesuit logica.
As the example of Li Zhizao attests, however, this lexicon was
not impenetrable to “the Chinese mind.” Students intent on enter-
ing the conceptual edifice of the Mingli tan or the Qionglixue could do
so, if they were willing, like Li, to learn and memorize scores of new
terms and notions, and practice the rules, or “grammar,” according
to which both were to be used in reasoning and argumentation. The
effort required to learn the conceptual language of Jesuit logica would
thus seem, as I have argued above, no more or less painful than that
necessary to learn a foreign language. But the Jesuits never got as far
as starting to teach that language in late Ming or early Qing China
because they failed to make the case why anyone should take such
pains. Promises to find or return to Christian truths held little appeal
for non-Christian Chinese readers. In the eyes of Christianity’s critics
234
See, e.g., Nicolas Standaert, “Christianity in Late Ming and Early Qing China
as a Case of Cultural Transmission,” in China and Christianity: Burdened Past, Hope-
ful Future, ed. Stephen Uhalley Jr. and Xiaoxin Wu (Armonk: M.E. Sharpe, 2001),
81–116; 87–90.
88 chapter one
1
See David Mungello, The Chinese Rites Controversy: Its History and Meaning (Nettetal:
Steyler, 1994). See also Paul A. Rule, K’ung-tzu or Confucius: The Jesuit Interpretation of
Confucianism (Sydney: Allen & Unwin, 1986), 88–149.
2
Standaert, Handbook, 313–318.
3
See Joanna Waley-Cohen, The Sextants of Beijing: Global Currents in Chinese History
(New York: Norton, 1999), 92–128.
90 chapter two
4
See James L. Hevia, English Lessons: The Pedagogy of Imperialism in Nineteenth-Century
China (Durham, N.C.: Duke University Press, 2003), 1–29 and passim; and David
Porter, “A Peculiar but Uninteresting Nation: China and the Discourse of Commerce
in Eighteenth-Century England,” Eighteenth-Century Studies 33, no. 2 (1999–2000):
181–199.
5
See Michael Adas, Machines as the Measure of Men: Science, Technology, and Ideologies of
Western Dominance (Ithaca, N.Y.: Cornell University Press, 1989), 79–94, 177–193.
6
See Eric Reinders, Borrowed Gods and Foreign Bodies: Christian Missionaries Imagine
Chinese Religion (Berkeley and Los Angeles: University of California Press, 2004).
haphazard overtures 91
7
Wright, Translating Science, 72–99.
8
See Wann-Sheng Horng, Li Shanlan: The Impact of Western Mathematics in China
during the Late Nineteenth Century (Ph.D. diss., City University of New York, 1991); and
Mingjie Hu, Merging Chinese and Western Mathematics: The Introduction of Algebra and the
Calculus in China, 1859–1903 (Ph.D. diss., Princeton University, 1998).
9
See Bridie J. Andrews, The Making of Modern Chinese Medicine, 1895–1937 (Ph.D.
diss., University of Cambridge, 1996). See also Heinrich, Afterlife of Images.
10
See Wright, Translating Science; and James Reardon-Anderson, The Study of Change:
Chemistry in China, 1840–1949 (Cambridge: Cambridge University Press, 1991).
11
Wang Bing 王冰, “Ming-Qing shiqi (1610–1910) wulixue yizhu shumu kao” 明
清時期 (1610–1910) 物理學譯著書目考 (A bibliographic study of translated works
on physics in Ming and Qing China, 1610–1910), Zhongguo keji shiliao 7, no. 5 (1986):
10–20.
12
Zou Zhenhuan 鄒振環, Wan Qing xifang dilixue zai Zhongguo 晚清西方地理學在
中國 (Western geography in late Qing China) (Shanghai: Shanghai guji chubanshe,
2000).
13
Georges Métailié, “Sources for Modern Botany in China during the Qing
Dynasty,” Japan Review 4 (1993): 1–13.
14
Fa-ti Fan, British Naturalists in Qing China: Science, Empire, and Cultural Encounter
(Cambridge, Mass.: Harvard University Press, 2004).
92 chapter two
15
Elman, On Their Own Terms, 345–352. See also Wang Zichun 汪子春, “Zhong-
guo jindai shengwuxue fazhan gaikuang” 中國近代生物學發展概況 (Outline his-
tory of biology in modern China), Zhongguo keji shiliao 9, no. 2 (1988): 17–35. On
the relationship between science and religion more generally, see A. Hunter Dupree,
“Christianity and the Scientific Community in the Age of Darwin,” in God and Nature:
Historical Essays on the Encounter between Christianity and Science, ed. David C. Lindberg
and Ronald L. Numbers (Berkeley and Los Angeles: University of California Press,
1986), 351–368.
16
David Wright, “The Translation of Modern Western Science in Nineteenth-
Century China, 1840–1895,” Isis 89, no. 4 (1998): 658–661.
17
See Jean-Claude and Viviane Alleton, Terminologie de la chimie en chinois moderne
(Paris, La Haye: Mouton, 1966); and David Wright, “The Great Desideratum: Chi-
nese Chemical Nomenclature and the Transmission of Western Chemical Concepts,”
Chinese Science 14 (1997): 35–70.
18
See Masini, The Formation of the Modern Chinese Lexicon, passim.
haphazard overtures 93
19
The most comprehensive bibliography is Yatsumimi Toshifumi 八耳俊文, “Shin
makki seijin choyaku kagaku kankei Chūgokusho oyobi wakokuhon shozai mokuroku”
清末期西人著訳科学関係中国書および和刻本所在目録 (Chinese books related to
science translated by foreigners in the late Qing period, with indications of holdings
in Japan), Kagakushi kenkyū 22 (1995): 312–358. See also Xiong Yuezhi 熊月之, Xixue
dongjian yu wan Qing shehui 西學東漸與晚清社會 (The dissemination of Western knowl-
edge and late Qing society) (Shanghai: Shanghai renmin chubanshe, 1994), 133–219,
285–300, 475–637; and Tsuen-hsuin Tsien, “Western Impact on China through
Translation,” Far Eastern Quarterly 13, no. 3 (1954): 310–318.
20
Xiong Yuezhi, Xixue dongjian, 475–492.
21
F. W. Farrar, “The Attitude of the Clergy towards Science,” reprinted in Religion
in Victorian Britain, ed. Gerald Parsons and James R. Moore (Manchester: Manchester
University Press, 1988), vol. 3, 440–444; 443. See also Frank M. Turner, “The Vic-
torian Conflict between Science and Religion: A Professional Dimension,” Isis 69
(1978): 356–376.
22
See Ge Gongzhen 戈公振, Zhongguo baoxueshi 中國報學史 (History of Chinese
journalism) (Shanghai: Shangwu yinshuguan, 1927); and Roswell S. Britton, The Chi-
nese Periodical Press, 1800–1912 (Shanghai: Kelly and Walsh, 1933).
23
See Jessie G. Lutz, China and the Christian Colleges, 1850–1950 (Ithaca, N.Y.: Cor-
nell University Press, 1971).
24
See Knight Biggerstaff, The Earliest Modern Government Schools in China (Ithaca, N.Y.:
Cornell University Press, 1961), 1–93; and Xiong, Xixue dongjian, 301–349.
25
See Wang Ermin 王爾敏, Shanghai Gezhi shuyuan zhilüe 上海格致書院志略 (Brief
history of the Shanghai Polytechnic Institution) (Hong Kong: The Chinese Univer-
sity Press, 1980). See also Knight Biggerstaff, “Shanghai Polytechnic Institution and
Reading Room: An Attempt to Introduce Western Science and Technology to the
94 chapter two
Chinese,” Pacific Historical Review 25 (1956): 127–149; and David Wright, “John Fryer
and the Shanghai Polytechnic: Making Space for Science in Nineteenth-Century
China,” British Journal for the History of Science 29 (1996): 1–16.
26
Li Nanqiu 黎難秋, Zhongguo kexue wenxian fanyi shigao 中國科學文獻翻譯史搞
(Draft history of the translation of scientific documents in China) (Hefei: Zhongguo
kexue jishu daxue chubanshe, 1993), 78–114.
27
See Wang Shuhuai 王樹槐, “Qingmo fanyi mingci de tongyi wenti” 清末翻譯
名詞的統一問題 (The problem of the unification of translated terms at the end of the
Qing dynasty), Zhongyang yanjiuyuan jindaishi yanjiusuo jikan 1 (1969): 47–82; and Wang
Yangzong 王揚宗, “Qingmo Yizhi shuhui tongyi keji shuyu gongzuo shuping” 清末
益智書會統一科技術語工作述評 (A critical review of the standardization of techni-
cal terminology at the Educational Association of China in the late Qing), Zhongguo
keji shiliao 12, no. 2 (1991): 9–19.
28
See Paul A. Cohen, China and Christianity: The Missionary Movement and the Growth
of Chinese Antiforeignism, 1860–1870 (Cambridge, Mass.: Harvard University Press,
1963).
29
See Wang Shuhuai 王樹槐, Wairen yu wuxu bianfa 外人與戊戌變法 ( Foreigners
and the 1898 reforms) (Taibei: Zhongyang yanjiuyuan jindaishi yanjiusuo, 1965). See
also Wang Lixin 王立新, Meiguo chuanjiaoshi yu wan Qing Zhongguo xiandaihua 美國傳教
士與晚清中國現代化 (American missionaries and the modernization of China in the
late Qing dynasty) (Tianjin: Tianjin renmin chubanshe, 1997), 428–470.
haphazard overtures 95
30
See Frank-Peter Hansen, Geschichte der Logik des 19. Jahrhunderts. Eine kritische Ein-
führung in die Anfänge der Erkenntnis- und Wissenschaftstheorie (Würzburg: Königshausen und
Neumann, 2000), 7–22.
31
Volker Peckhaus, Logik, Mathesis universalis und allgemeine Wissenschaft. Leibniz und
die Wiederentdeckung der formalen Logik im 19. Jahrhundert (Berlin: Akademie Verlag, 1997),
130–163.
32
See Volker Peckhaus, “Nineteenth-Century Logic between Philosophy and
Mathematics,” Bulletin of Symbolic Logic 5 (1999): 433–450.
96 chapter two
33
The text was first serialized in 1873 over a period of six months in Young J.
Allen’s Jiaohui xinbao 教會新報 (Church News). See Adrian A. Bennett, Missionary Jour-
nalist in China: Young J. Allen and His Magazines, 1860–1883 (Athens: The University of
Georgia Press, 1983), 123–124. Later in the same year, Faber’s study was published
as a monograph entitled Xiguo xuexiao: Da Deguo xuexiao lunlüe 西國學校—大德國學校
論略 (Schools of Western nations: Brief account of schools in Germany) (Yangcheng
[Guangzhou]: Xiaoshuhui Zhenbaotang, 1873).
34
Ernst Faber (Hua Zhian 花之安), “Deguo xuexiao lunlüe shu” 德國學校論略書
(Brief account of schools in Germany), reprinted in Xizheng tongdian 西政通典 (Com-
prehensive anthology of Western government), ed. Yuan Zonglian 袁宗濂 and Yan
Zhiqing 晏志清 (Shanghai: Cuixin shuju, 1902 [1897]), 24:11b–12a.
35
Ibid., 24:12a.
36
Wright, Translating Science, 263–266.
haphazard overtures 97
37
See Yuan Weishi 袁偉時, Zhongguo xiandai zhexue shigao 中國現代哲學史稿 (Draft
history of modern Chinese philosophy) (Guangzhou: Zhongshan daxue chubanshe,
1987), 21–35; and idem, “A Few Problems Related to Nineteenth-Century Chinese
and Western Philosophies and Their Cultural Interaction,” Journal of Chinese Philosophy
22 (1995): 163–171.
38
Wang Tao 王韜, “Yingren Beigen” 英人倍根 (The Englishman Bacon), in idem,
Wengyou yutan 甕牖餘談 (Ramblings from a dilapidated studio) (Shanghai: Jinbu shuju,
1875). See also Zhang Jianghua 張江華, “Zuizao zai Zhongguo jieshao Beigen sheng-
ping ji qi xueshuo de wenxian” 最早在中國介紹培根生平及其學說的文獻 (The ear-
liest Chinese document on the life and thought of Francis Bacon), Zhongguo keji shiliao
11, no. 4 (1990): 93–94.
39
Quoted from ibid., 94.
98 chapter two
40
Young J. Allen (Lin Yuezhi 林樂之), “Zhong-xi guanxi lüelun” 中西關係略論
(Brief account of Chinese-Western relations), Wanguo gongbao 1, no. 8 (1875): 105. See
also Yuan Weishi, “A Few Problems,” 168–170; and Bennett, Missionary Journalist,
204.
41
Guo Songtao 郭嵩燾, Guo Songtao riji 郭嵩燾日記 (Guo Songtao’s diaries)
(Changsha: Hunan renmin chubanshe, 1981), vol. 3, 268, 356.
42
Yi Huili 易惠莉, Xixue dongjian yu Zhongguo chuantong zhishifenzi—Shen Yugui ge’an
yanjiu 西學東漸與中國傳統知識分子—沈敏桂各案研究 (The dissemination of
Western knowledge and traditional Chinese intellectuals—a case study of Shen Yugui)
(Shenyang: Jilin renmin chubanshe, 1993), 103–108. See also Zou Zhenhuan 鄒振
環, Yilin jiuzong 譯林舊蹤 (Old traces in the forest of translations) (Nanchang: Jiangxi
jiaoyu chubanshe, 2000), 55–57.
43
William Muirhead (Mu Weilian 慕維廉), “Gezhi xinli” 格致新理 (New patterns
of science), Yizhi xinlu 益知新錄 (The Monthly Educator) 1, no. 1 ( July 1876)—1, no. 5
(November 1876). On Yizhi xinlu, see Bennett, Missionary Journalist, 66–68.
44
William Muirhead, “Gezhi xinfa” 格致新法 (New methods of science), Gezhi
huibian 格致匯編 (The Chinese Scientific Magazine) 2, no. 2 (March 1877): 367–370; 2,
no. 3 (April 1877): 398–399; 2, no. 7 (August 1877): 26–28; 2, no. 8 (September 1877):
48–54; and 2, no. 9 (October 1877): 87–90. Reprinted in Wanguo gongbao 萬國公報
(The Globe Magazine) 1, nos. 506–513 (September 1878–November 1878).
haphazard overtures 99
45
William Muirhead (trans.), Gezhi xinji 格致新機 (New tools of science) (Shanghai:
Gezhi shushi; Beijing: Tongwen shuhui, 1888).
46
Gezhi huibian 2, no. 2 (1877): 367.
47
William Muirhead, “Gezhi xinji chongxiu zhuxue zixu” 格致新機重修諸學自序
(Translator’s preface to the New Tools of Science and the renewal of all learning), in
idem, Gezhi xinji, 1a–b.
100 chapter two
48
Gezhi huibian 2, no. 2 (1877): 370.
49
Ibid., 370–371; Gezhi huibian 2, no. 8 (1877): 52–54; and Gezhi huibian 2, no. 9
(1877): 88–90.
50
Gezhi huibian 2, no. 2 (1877): 370.
haphazard overtures 101
51
Muirhead, “Gezhi xinji chongxiu zhuxue zixu,” 1b. For other passages adding a
Christian slant to Bacon’s theories, see Gezhi huibian 2, no. 2 (1877): 369; Gezhi huibian
2, no. 3 (1877): 398; and Gezhi huibian 2, no. 7 (1877): 26, 28.
52
For examples, see Yuan Weishi, “A Few Problems,” 171–175; and Xiong Yue-
zhi, Xixue dongjian, 364–366.
53
Gezhi huibian 2, no. 2 (1877): 367–368.
102 chapter two
54
Ibid., 368.
55
Ibid.
56
Ibid., 369. See also Gezhi huibian 2, no. 8 (1877): 53.
57
Francis Bacon, The New Organon, in idem, Works, 15 vols., ed. James Spedding,
Robert Ellis, and Douglas D. Heath (London: Longman, 1860), vol. 4, 103.
haphazard overtures 103
New Organon, that would be better suited to foster the sciences.58 Con-
sequently, in Muirhead’s version Bacon’s “new tool” appeared not so
much as an attempt to revitalize logic but as an indiscriminate rejec-
tion of the “way of argumentation” per se.
Muirhead further lowered the unequivocally negative image of
logic by his careless use of the terms bianlun zhi dao 辯論之道 ‘the
way of argumentation’ and bianlun 辯論 ‘argumentation’ as Chinese
translations for a host of words related to logical operations. Intro-
duced as renditions of the term “logic” itself in his article,59 bianlun
zhi dao and bianlun were employed simultaneously for notions as diverse
as “dialectic,” “syllogism,” “argumentation”/“to argue,” “reasoning,”
“demonstration,” and “logical invention” in his New Tools of Science.60
As a result, entire sections of his rendition read as relentless series of
condemnations of a branch of knowledge corrupted beyond repair.
Aphorisms XI to XIV, for instance, appeared in Muirhead’s transla-
tion as follows:
XI. As the sciences we now have are not beneficial for finding out real
results, so neither is our current way of argumentation [ Bacon:
“logic”] beneficial for the sciences.
XII. Today’s way of argumentation [“logic”] helps people only to for-
tify errors rooted in their habits but does not help them to find
out truths. Hence, it is not only useless but harmful.
XIII. The way of argumentation [“the syllogism”] is not used today to
examine the patterns of science. . . . [ I ]t is incapable of grasping
the subtleties of nature. It allows people to bring together mean-
ings but not to know things.
XIV. Argumentation [“syllogisms”] consists of descriptions (chenshuo
陳說), descriptions consist of words ( yuyan 語言), and words are
records of opinions ( yijian 意見). Hence, opinions are taken as
the foundation. If they are as confused as unraveled silk threads,
and drawn from things in the crudest manner, then the building
erected on their foundation cannot be secure. Therefore, all we
58
See Michel Malherbe, “Bacon’s Critique of Logic,” in Bacon’s Legacy of Texts: The
Art of Discovery Grows with Discovery, ed. William A. Sessions (New York: AMS Press,
1990), 69–88.
59
Gezhi huibian 2, no. 2 (1877): 368. For occurrences of bianlun zhi dao or bianlun as
“logic,” see Muirhead, Gezhi xinji, 1b (Aphorism XI), 2a (XII), 20a (LXXX), and 40a
(CXXVII).
60
For bianlun zhi dao or bianlun as “dialectic,” see Muirhead, Gezhi xinji, 3a (XX), 4a
(XXIX), 11a (LXIII), and 14b (LXIX); “syllogism,” 2a (XIII) and 2b (XIV); “argu-
mentation,” 3b (XXIV); “to argue,” 6a (XLIII); “reasoning,” 4b (XXXIII); “demon-
stration,” 14a–b (LXIX); and “logical invention,” 21a (LXXXII).
104 chapter two
can hope for are patterns derived from things by pushing upward
(tuishang 推上 ‘induction’).61
Further negative characterizations of Aristotle’s “way of argumenta-
tion” charged that it amplified harmful tendencies of the human mind
left to itself (XX);62 that axioms established by it “will never be able to
bring out new results” (XXIV);63 that it “generally forces people under
the rule of thought, and thought under the rule of words” (LXIX);64
and, finally, that it “does not find out the first principles and axioms
of the various arts, . . . but only such things as are consistent with them”
(LXXXII).65 That Bacon intended his method of induction as “a new
way of argumentation” was mentioned only once in Muirhead’s trans-
lation (CXXVII),66 and it seems unlikely that this reference softened
the devastating impression of the discipline conveyed in his text. The
first serious presentation of logic in nineteenth-century China could
thus only deter Chinese readers from investigating the Western “way
of argumentation.”
61
Muirhead, Gezhi xinji, 1a–2b; cf. Bacon, New Organon, 48–49. Aphorism XIV is
a good example of Muirhead’s indifference toward technical terms of logic. Bacon’s
original passage reads: “The syllogism consists of propositions, propositions consist of
words, words are symbols of notions. Therefore if the notions themselves (which is the
root of the matter) are confused and over-hastily abstracted from the facts, there can
be no firmness in the superstructure. Our only hope therefore lies in a true induction”
(New Organon, 49).
62
Muirhead, Gezhi xinji, 3a; cf. Bacon, New Organon, 50.
63
Muirhead, Gezhi xinji, 3b; cf. Bacon, New Organon, 51.
64
Muirhead, Gezhi xinji, 14a; cf. Bacon, New Organon, 70.
65
Muirhead, Gezhi xinji, 22b; cf. Bacon, New Organon, 80.
66
Muirhead, Gezhi xinji, 40a; cf. Bacon, New Organon, 112.
haphazard overtures 105
into Latin.67 However, in his sketch of the latter’s life Edkins only men-
tioned the young Cicero’s fondness of “argumentation” (bianlun 辯論)
and failed to inform his readers that it was the great Roman orator
who popularized the Latin term logica, which would be adapted in all
European languages as the standard name for the discipline hitherto
known as “dialectic” or “canonic.”68
67
Joseph Edkins (Ai Yuese 艾約瑟), “Jigailuo zhuan” 基改羅傳 (Biography of
Cicero), Liuhe congtan (Shanghae Serial ) 1, no. 8 (1857): 3b–4b; 4a. On Edkins’s further
activities in connection with the Shanghae Serial, see “Rokugō sōdan” no gakusai teki kenkyū
六合叢談の学際的研究 (Studies on the academic aspects of the Shanghae Serial ), ed.
Shen Guowei 沈國威 (Tōkyō: Hakuteisha, 1999).
68
Rudolf Eucken, Geschichte der philosophischen Terminologie (Hildesheim: Georg Olms,
1960 [1879]), 167.
69
Joseph Edkins, “Yalisiduodeli zhuan” 亞里斯多得里傳 (Biography of Aristotle),
Zhong-xi wenjianlu, no. 32 (1875): 7a–13b; 13a.
106 chapter two
70
Ibid., 11a–b. The locus classicus for Confucius’s didactic principle is Lunyu VII, 8.
haphazard overtures 107
71
Edkins, “Yalisiduodeli zhuan,” 12a.
72
On Hart’s activities in China, see, e.g., Spence, To Change China, 112–128.
108 chapter two
73
Wang Yangzong 王揚宗, “Hexuli Kexue daolun de liangge Zhongyiben”
赫胥黎科學導論的兩個中譯本 (Two Chinese translations of T. H. Huxley’s Introductory
Science Primer), Zhongguo keji shiliao 21, no. 3 (2000): 207–221. On Hart’s previous activities
in the service of the Beijing Tongwenguan, see Biggerstaff, Earliest Modern Government
Schools, 108, 120–124.
74
On this series, see Elman, On Their Own Terms, 321–324.
75
Norman T. Gridgeman, “Jevons, William Stanley,” in Dictionary of Scientific Biog-
raphy, ed. Charles C. Gillispie (New York: Scribner’s, 1972), vol. 7, 103–107.
76
See Peckhaus, “Nineteenth-Century Logic,” 445; and idem, Logik, 216.
77
Peckhaus, “Nineteenth-Century Logic,” 444–445.
78
W. Mays and D. P. Henry, “Jevons and Logic,” Mind, n.s., 62, no. 248 (1953):
493–499. Jevons’s “piano” is preserved in the Oxford Museum of the History of
Science.
haphazard overtures 109
79
Ibid., 484–485.
80
Christian Thiel, “Jevons,” in Enzyklopädie Philosophie und Wissenschaftstheorie, ed.
Jürgen Mittelstrass et al. (Mannheim: Bibliographisches Institut, 1996 [1984]), vol. 2,
310–313; 311.
81
Funayama Shin’ichi 船山信一, Meiji ronrigakushi kenkyū 明治論理学史研究
(Studies in the history of logic during the Meiji period) (Tōkyō: Risōsha, 1968), 36,
272–273. See also Dale Riepe, “Selected Chronology of Recent Japanese Philosophy
(1868–1963),” Philosophy East and West 15, nos. 3–4 (1965): 259–284; 264.
82
William Stanley Jevons, Elementary Lessons in Logic: Deductive and Inductive (London:
Macmillan, 1886 [1870]), vii.
83
Ibid., v.
84
William Stanley Jevons, Logic, in Science Primer Series, ed. Thomas H. Huxley,
Henry Roscoe, and Balfour Stewart (London: Macmillan and New York: Appleton,
1876), 15–20, 20–27, 27–37.
110 chapter two
85
Ibid., 37–53.
86
Ibid., 57.
87
On the mnemonic names of the moods of the syllogism, see I. M. Bochenski,
Formale Logik, 5th ed. ( Freiburg: Alber, 1996), 77–80.
88
Jevons, Logic, 69–73.
89
Ibid., 75.
90
Ibid., 73.
91
Ibid., 78–91.
haphazard overtures 111
92
Ibid., 92–106, 107–128.
93
Ibid., 129–135.
94
Joseph Edkins, Xixue lüeshu 西學略述 (Brief description of Western knowledge)
(Beijing: Zong shuiwusi, 1886), preface, 1b.
95
Edkins, Xixue lüeshu, 5:43a.
96
Ibid., 5:47a–b.
112 chapter two
In the short preface to his rendition of Jevons’s Logic that was pub-
lished under the title Primer of Logic (Bianxue qimeng 辨學啟蒙) in 1886,
Edkins showed similar reservations. Besides praising Aristotle once
again as the founder of the discipline and highlighting that logic had
been taught since antiquity in European universities, he only stated
that “the science of debate (bianxue 辨學) distinguishes between proper
and improper arguments” and may thus help to resolve human dis-
putes.97 In addition, he pointed out that the subject matter of “the sci-
ence of debate,” despite the similarity in name, had nothing to do with
apologetic Jesuit writings such as Matteo Ricci’s Bianxue yidu 辨學遺牘
(Testament in defense of the faith).98
Although he may not have felt passionately about the subject,
Edkins had no choice but to invest considerable effort into the rendi-
tion of Jevons’s primer. After all, his translation was the first mono-
graph on European logic to become available in the Chinese language
since the publication of the Mingli tan more than two hundred and
fifty years earlier, so that he had almost no precedent from which to
borrow an adequate, let alone established nomenclature.99 With the
97
Joseph Edkins (trans.), Bianxue qimeng 辨學啟蒙 (Primer of logic), in idem, Gezhi
qimeng 格致啟蒙 (Science primers) (Beijing: Zong shuiwusi, 1886), preface, 1a.
98
Matteo Ricci, Bianxue yidu 辨學遺牘 (Testament in defense of the faith) (1623),
reprinted in Tianxue chuhan, vol. 2, 637–688. The Bianxue yidu, a collection of letters
refuting Buddhist doctrines, was one of many Jesuit works in which the expression
bianxue was used in the sense of “apologetics” or, literally, “defending the faith.” It is
therefore not easy to see why many historians of Chinese logic credit Ricci, instead
of Edkins, with coining bianxue as a rendering of the term “logic” (see, e.g., Dong
Zhitie, “Luoji yiming,” 25; Zhou Yunzhi, Mingbianxue lun, 3). Even at the time when
he published his translation, Edkins’s concern about possible misreadings of the term
bianxue was not entirely unfounded. As we have seen, bianxue had been employed as a
translation of the ars disserendi in the Mingli tan and the Xixue fan. In addition, E. Faber
(“Deguo xuexiao,” 19:2a) had used the term as a rendition of “rhetoric.” Although
there is no evidence that Edkins was aware of these conflicting choices, they certainly
may have led to confusion among monolingual Chinese readers.
99
Following Wang Dianji, Zhongguo luoji sixiangshi, 405–406, who seems to have
been the first to make this assertion, quite a few historians of Chinese logic claim that
unspecified missionaries had published a work on European logic entitled Mingxue
leitong 名學類通 at a certain Lexuexi tang 樂學溪堂 in 1824. Yet, neither Wang nor
any of his followers provides more than a reference to the title, and none appears to
have expended much effort to find the book. Had they done so, they could have eas-
ily discovered that the claim was based on an anachronistic misreading of the term
mingxue, which would become a common designation for logic in the sense of “the
science of names” only at the turn of the twentieth century (see below). In the actual
work whose citation Wang uncovered, the expression is used in its historically more
conventional meaning of “famous scholars.” See Zhu Wenhan 朱文韓 ( jinshi under
haphazard overtures 113
101
Further examples of wordy paraphrases included Edkins’s renditions of “ante-
cedent” and “consequent” (4.11 and 4.12), “generalization” (5.12), and “analogy”
(5.13).
102
See Victor H. Mair, “Ma Jianzhong and the Invention of Chinese Grammar,”
in Studies on the History of Chinese Syntax, ed. Chaofen Sun (Berkeley: Journal of Chinese
Linguistics Monograph Series, 1997), 5–26.
haphazard overtures 115
103
Edkins, Bianxue qimeng, 3b–4a; cf. Jevons, Logic, 13–14. According to Graham,
“Being,” 326–329, when used in sentences attributing “roles,” which are expressed
in Western languages by means of the copula “is” (“He is a soldier”), wei “can hardly
be called a copula: it has the flavor of an active verb, ‘to act as’ . . . wei jun 為君 ‘be
ruler’.” Neither is wei to be seen as a copula when used in connection with adjectives
(“He is tall”). In phrases such as min wei gui 民為貴, it must rather be understood in
the sense “x is to be deemed y,” here: “The common folk is to be deemed valuable.”
Pulleyblank calls wei a “copula verb” when used to indicate temporal roles, but he
would certainly agree with Graham that wei is no equivalent for all functions of the
English “is.” See Edwin G. Pulleyblank, Outline of Classical Chinese Grammar (Vancouver:
UBC Press, 1995), 20–21.
116 chapter two
104
Edkins, Bianxue qimeng, 31a; cf. Jevons, Logic, 72.
105
Edkins, Bianxue qimeng, 55a; cf. Jevons, Logic, 121.
106
Edkins, Bianxue qimeng, 29b–30a; cf. Jevons, Logic, 69.
107
Edkins, Bianxue qimeng, 8b–9a; cf. Jevons, Logic, 23.
108
Edkins, Bianxue qimeng, 54b; cf. Jevons, Logic, 120.
109
Edkins, Bianxue qimeng, 24b–25b, 32a; cf. Jevons, Logic, 60–61, 74.
haphazard overtures 117
110
Edkins, Bianxue qimeng, 9b; cf. Jevons, Logic, 24.
111
Edkins, Bianxue qimeng, 16a–b; cf. Jevons, Logic, 39.
112
Li Kuangwu, Zhongguo luojishi, vol. 4, 130. See also Zhou Zongkuan, Luoji bai-
nian, 10–11. For a more balanced assessment, see Yang Peisun, Zhongguo luoji sixiangshi
jiaocheng, 291–292.
113
Liang Qichao, “Du Xixue shu fa,” 6b–7a.
114
Huang Qingcheng, Putong shumubiao, 7a. See Zou Zhenhuan, Yilin jiuzong,
60–61.
118 chapter two
115
In addition, Edkins’s introduction of logic as one of the three classical branches
of Western philosophy resurfaced more or less verbatim in a number of texts written
for the popular essay contests held at the Shanghai Polytechnic Institution. See, e.g.,
Zhong Tianwei 鍾天緯, “Gezhi shuo” 格致說 (An explanation of science) (1889),
reprinted in Huangchao jingshiwen sanbian 皇朝經世文三編 (Third collection of essays
on statecraft), ed. Chen Zhongyi 陳忠倚 (Taibei: Guofeng, 1965 [1898]), vol. 1, 203–
205; 203. On the contents of the essay contests in general, see Xiong Yuezhi, Xixue
dongjian, 362–391; and Elman, On Their Own Terms, 334–351.
116
According to some accounts, logic was taught to pupils of Western and Chinese
descent at the Anglo-Chinese College ( Ying-Hua shuyuan 英華書院) in Malacca in
the 1820s. Cf. Lindsay Ride, Robert Morrison: The Scholar and the Man (Hong Kong:
Hong Kong University Press, 1957), 22. However, this claim is based on a misreading
of the college’s curriculum, which includes “ethics” (lunli 倫理) but not “logic” (lunli
論理). See Zhongguo jindai xuezhi shiliao 中國近代學制史料 (Materials on the history of
the modern Chinese education system), ed. Zhu Youhuan 朱有瓛 et al. (Shanghai:
Huadong shifan daxue chubanshe, 1983–1993), vol. 4, 3–22; 7–8. See also Xiong
Yuezhi, Xixue dongjian, 123–129.
haphazard overtures 119
117
See David E. Mungello, “The Return of the Jesuits to China in 1841 and the
Chinese Christian Backlash,” Sino-Western Cultural Relations Journal 27 (2005): 9–46.
118
Joseph de La Servière, Histoire de la mission du Kiang-nan. Jésuites de la Province
de France (Paris) (1840–1899) (Shanghai: Imprimerie de T’ou-sé-wé, 1914), vol. 2,
91–92.
119
For a general overview, see Guy Brossollet, Les Français de Shanghai, 1849–1949
(Paris: Bellin, 1999), 159–170.
120
On the history of the Zikawei Library, see Gail King, “The Xujiahui (Zikawei)
Library of Shanghai,” Libraries and Culture 32, no. 4 (1997): 456–462. The statutes of
the Collège St. Ignace (Xuhui gongxue 徐匯公學) are preserved in Chinese transla-
tion in Zhongguo jindai xuezhi shiliao, vol. 4, 225–230.
121
La Servière, Histoire, 92–94.
122
Gil, La pedagogía de los Jesuitas, 33–45. See also Ruan Renze 阮仁澤 and Gao
Zhennong 高振農, eds., Shanghai zongjiaoshi 上海宗教史 (History of religion in Shang-
hai) (Shanghai: Shanghai renmin chubanshe, 1992), 667–671.
120 chapter two
123
Ma Xiangbo 馬相伯, Yiri yitan 一日一談 (Daily conversations) (1936), reprinted
in Ma Xiangbo ji 馬相伯集 (The works of Ma Xiangbo), ed. Zhu Weizheng 朱維
錚 (Shanghai: Fudan daxue chubanshe, 1996), 1070–1168; 1083–1084. See also Li
Tiangang 李天綱, “Xinyang yu chuantong—Ma Xiangbo de zongjiao shengya”
信仰與傳統—馬相伯的宗教生涯 ( Faith and tradition: Ma Xiangbo’s religious life),
in ibid., 1227–1278; 1243–1244. On Zottoli, see Fang Hao, Renwuzhuan, vol. 3, 260–
262.
124
“Examen de tota Philosophia, anno 1866” (Examination in the whole philoso-
phy, 1866), in “Zi-ka-wei, Séminaires” (Archives Françaises de la Compagnie de Jésus, Fonds
Chinois 303), 1a. See Joachim Kurtz, “Messenger of the Sacred Heart: Li Wenyu
(1840–1911) and the Jesuit Periodical Press in Late Qing Shanghai,” in From Wood-
blocks to the Internet: Chinese Publishing and Print Culture in Transition, circa 1800 to 2008, ed.
Cynthia Brokaw and Christopher A. Reed (Leiden: Brill, 2010), 81–110.
125
Zhang Tiansong 張天松, Ma Xiangbo xiansheng dushu shenghuo 馬相伯先生讀書
生活 (The scholarly life of Mr. Ma Xiangbo) (Hong Kong: Gongjiao zhenli xuehui,
1950), 34–36.
126
Zhongguo jindai xuezhi shiliao, vol. 4, 435–447.
127
Shenbao 申報, February 3, 1880, p. 6.
128
See Mary Lamberton, St. John’s University Shanghai, 1879–1951 (New York:
United Board for Christian Colleges in China, 1955), 8–9, 11–17.
haphazard overtures 121
129
Li Xisuo 李喜所, Jindai liuxuesheng yu Zhongwai wenhua 近代留學生與中外文化
(Modern overseas students and Chinese and foreign culture) (Tianjin: Tianjin renmin
chubanshe, 1992), 136–140.
130
See Zhao Liru 趙莉如, “Youguan ‘Xinlingxue’ yi shu de yanjiu” 有關《心靈
學》一書的研究 (A study of the book Xinlingxue [The science of the soul]), Xinli xue-
bao 4 (1983): 380–387; 382–383. See also Zhongguo jiaohui xuexiaoshi 中國教會學校史
(History of Christian schools in modern China), ed. Gao Shiliang 高時良 (Changsha:
Hunan jiaoyu chubanshe, 1994), 133–134.
131
Joseph Haven, Mental Philosophy: Including the Intellect, Sensibilities, and Will (Boston:
Gould and Lincoln, 1857).
132
Ibid., iii–xvi.
133
Ibid., 180–189, 199–228.
134
Ibid., 203.
122 chapter two
135
John Fryer, Descriptive Account and Price List of the Books, Wall Charts, Maps &tc. Pub-
lished or Adopted by the Educational Association of China (Shanghai: American Presbyterian
Mission Press, 1894), 26.
136
Yan Yongjing 顏永京 (trans.), Xinlingxue 心靈學 (The science of the soul) (Shang-
hai: Yizhi shuhui, 1889). I am indebted to David Wright for his help in locating a
copy of this text in the Cambridge University Library. The full text was reproduced in
Xinxue beizuan 新學備纂 (Complete collection of new knowledge), ed. Jianzhai zhuren
漸齋主人 (Tianjin: Kaiwen shuju, 1902), juan 6.
137
Ibid., preface, 1a–b.
haphazard overtures 123
138
Ibid., 67b–88b; cf. Haven, Mental Philosophy, 212–213; 218–225.
139
For a discussion of Yan’s psychological terms and a comparison with the ter-
minological inventions in Nishi Amane’s 西周 (1829–1897) earlier Japanese rendition
of Haven’s Mental Philosophy, see Kodama Seiji 児玉斉二, “Gan Eikyō to kan-yaku
shinrigaku yōgo ni tsuite” 顔永京と漢訳心理学用語について (Yan Yongjing and
his Chinese translations of psychological terms), Shinrigakushi—Shinrigakuron 2, no. 2
(2000): 25–33. Nishi’s rendition had been published in 1875 under the title Shinrigaku
心理學 (Psychology), the term that was to become the standard designation of the
discipline in both Japan and China. On Nishi’s role in the introduction of psychology
into Japan, see Thomas R. Havens, Nishi Amane and Modern Japanese Thought (Princeton:
Princeton University Press, 1970), 217–218.
124 chapter two
technical term. The marker he introduced for this purpose was a kind
of parenthesis, placed to the left of the column, that linked or “forcibly
tied together,” as he wrote in his preface, the characters of which such
terms consisted. Rotated to fit the horizontal lines of a Western para-
graph, his word “syllogism” would have appeared in the Xinlingxue as
屑∪錄∪集∪成.140 The introduction of this notational device confirmed
that Yan was acutely aware of the importance of a clearly defined
nomenclature for the success of his translation and that he took great
care to facilitate its comprehension. Still, due to the density of his
prose, particularly in the section on logic, his rendition bristled almost
as much with new terms as the Mingli tan. Retranslated into English, a
typical passage from his text would read as follows (new terms intro-
duced in the Xinlingxue are underlined):
Discerning truth (bianshi 辨實, logic), in both its [forms] of pushing out-
ward (tuichu 推出 deduction [lit. ‘to make public’]) and drawing inward
( yinjin 引進 induction [‘to recommend’]), relies on expressive sentences
(biaoju 表句 propositions). A proposition is a sentence in which two dis-
tinct images of intentions ( yiying 意影 concepts) are connected. Being
connected here means that the two concepts are either in agreement
or not in agreement. When we say, for instance, “Snow is white” (xue
shi bai 雪是白),141 then this is a proposition. If we have the concept
“snow” in our minds (zhong 衷 [‘inner feelings’, ‘heart’) and also the
concept “white/whiteness,” then we know that being white is one of the
tiny pieces ( fansui 煩碎 qualities) pertaining to snow; that is, we know
that “snow” and “white/whiteness” are in agreement. We can therefore
affirm the connection of the two concepts by the phrase “Snow is white.”
Every proposition consists of three [ parts]. The first is a certain concept
which is called item of the proposition (biaojumu 表句目 subject); the
last is a certain other concept called topic of the proposition (biaoti 表題
predicate); the middle [ part] connecting the first and the last [ part] is
called binding link ( jilian 繫連 copula). All three parts can be expressed
either in one word or in several words. In the sentence just cited, “Snow
is white,” “snow” is the subject, “white/whiteness” is the predicate, and
140
Yan Yongjing, Xinlingxue, 62a.
141
The Chinese formulation of the sentence chosen to illustrate the different con-
stituents of a proposition, according to traditional European logic, is once again
unusual. In literary Chinese, “Snow is white” would conventionally be rendered by
the nominal clause xue bai ye 雪白也. Replacing the final particle ye by shi—which has
become a copulative verb meaning “to be” in modern Chinese but was used in liter-
ary Chinese in a variety of different meanings ranging from “this,” “all,” “right/true,”
“being so,” and “certainly” to “to praise” or “to justify”—is not ungrammatical but
alters the emphasis of the proposition to something akin to “Snow is white indeed!”
See Graham, “Being,” 331–334; and Pulleyblank, Outline, 16.
haphazard overtures 125
the word shi 是 “is” is the copula. “Snow” and “white” are also called
two ends (duan 端 terms).142
Read and explained in the classroom, supplemented by exercises and
drills, dense passages such as this may well have provided students with
an approximate idea of basic logical notions and procedures, especially
when taught in a separate course, as advertised by St. John’s, and by an
instructor as clearly in command of his subject as Yan Yongjing. Still,
we have no evidence of students gaining such knowledge on the basis
of the Xinlingxue at St. John’s or any other school at the time. Studied
outside the classroom, the text could do little to incite interest in logic
among unprepared or unguided readers, even if the consistency of
Yan’s translation surpassed Edkins’s earlier effort. Not only was the
chapter on logic too brief and sketchy—Haven’s account elided the
first part of traditional syllogistics explicating terms and their proper-
ties, and said almost nothing about conversions and fallacies—to serve
as a reliable guide to the “science of discerning truth,” as Yan termed
it. More significantly, the roughly twenty pages he devoted to it in the
Xinlingxue were buried so deeply in the theoretical framework of yet
another thoroughly alien discipline that no reader could be expected
to discover its potential value as an independent and fundamental
branch of scientific inquiry. A striking illustration of just how foreign
the content of Yan Yongjing’s translation remained even to Chinese
scholars with a proven curiosity for new knowledge is Liang Qichao’s
authoritative Bibliography of Western Knowledge (Xixue shumubiao 西學書
目表), first published in 1896, in which the Xinlingxue, together with a
book on sense perception and a text on mental illness, was appended
to the category of texts on “anatomy” (quantixue 全體學)—on the
grounds that all three discussed matters related to nerves, “the sinews
transmitting the brain’s vital energies” (naoqijin 腦氣筋).143
142
Yan Yongjing, Xinlingxue, 81a–b.
143
Liang Qichao, Xixue shumubiao, 1:5a.
126 chapter two
144
Adrian A. Bennett, John Fryer: The Introduction of Western Science and Technology into
Nineteenth-Century China (Cambridge, Mass.: Harvard University Press, 1967), 110–111.
The most reliable list of Fryer’s Chinese publications is Wang Yangzong 王揚宗, Fu
Lanya yu jindai Zhongguo de kexue qimeng 傅蘭雅與近代中國的科學啟蒙 ( John Fryer
and scientific enlightenment in modern China) (Beijing: Kexue chubanshe, 2000),
126–133.
145
See Wright, Translating Science, 100–148. See also idem, “John Fryer.”
146
See Bennett, John Fryer, 33–40.
147
John Fryer ( Fu Lanya 傅蘭雅), Lixue xuzhi 理學須知 (What must be known
about logic) (Shanghai: Gezhi shushi, 1898).
148
See Bennett, John Fryer; and Ferdinand Dagenais, “John Fryer’s Calendar: Cor-
respondence, Publications, and Miscellaneous Papers with Excerpts and Commen-
taries (Version 3)” (unpublished manuscript, Berkeley: Center for Chinese Studies,
1999).
haphazard overtures 127
149
Wang Yangzong, Fu Lanya, 102. For a list of all twenty-eight printed volumes,
see ibid., 131.
150
Cited from Dagenais, Calendar, Year 1894, 2.
151
Fryer, Descriptive Account, 13. Some years before this frank assessment, Fryer had
published a more neutral, albeit not very informative, note in an advertisement for
the series of books in which the Bianxue qimeng had appeared: “The Primer of Logic
consists of seven sections. Generally speaking, [ logic] is concerned with differentiating
the meanings in human speech, defining things and events, distinguishing right from
wrong, and inferring true meanings. It is roughly similar to the ‘science of right and
wrong’ (shifeixue 是非學, ethics), which studies the patterns of and evidence for good
and evil, but there are differences, too. Mastering this field of learning enables us to
advance and revise the sciences. For those who cannot clearly distinguish the patterns
of all things are unable to know what is true and false. How could what they keep
telling us be of any value?” Gezhi huibian 6, no. 2 (1891): 49b.
152
Fryer, Lixue xuzhi, 1a–4a; cf. John Stuart Mill, A System of Logic, Ratiocinative and
Inductive: Being a Connected View of the Principles of Evidence and the Methods of Investigation
(1843), reprinted in idem, The Collected Works of John Stuart Mill, 33 vols., ed. John. M.
Robson (London: Routledge, 1973–1974), vols. 7 and 8; “Introduction,” vol. 7, 3–16.
153
Fryer, Lixue xuzhi, 4a–11b; cf. Mill, System of Logic, “Book I: Of Names and
Propositions,” vol. 7, 19–156.
154
Fryer, Lixue xuzhi, 11b–18b; cf. Mill, System of Logic, “Book II: Of Reasoning,”
vol. 7, 157–282.
128 chapter two
155
Fryer, Lixue xuzhi, 18b–25a; cf. Mill, System of Logic, “Book III: Of Induction,”
vol. 7, 283–640.
156
Fryer, Lixue xuzhi, 25a–30a; cf. Mill, System of Logic, “Book V: Of Fallacies,”
vol. 8, 735–832.
157
Fryer, Lixue xuzhi, 30a–41b.
158
Auguste Comte, Cours de philosophie positive (Paris: Rouen Frères, 1830–1842),
vol. 1, 57–117. Fryer would of course have worked from one of the many English
translations (or summaries, discussions, etc.) of Comte’s work but there is no indication
which edition or text he used.
159
R. F. McRae, “Introduction,” in Mill, System of Logic, vol. 7, xxi–xlviii.
160
On Mill’s position in the development of nineteenth-century psychologism, see
Matthias Rath, Der Psychologismusstreit in der deutschen Philosophie ( Freiburg: Alber, 1994),
128–142.
haphazard overtures 129
161
Maurice Cranston, “Mill, John Stuart,” in Dictionary of Scientific Biography, ed.
Charles C. Gillispie (New York: Scribner’s, 1974), vol. 9, 383–386; 384.
162
On Fryer’s scientistic inclinations, see Wright, Translating Science, 123–125.
163
Wang Yangzong, “A New Inquiry into the Translation of Chemical Terms by
John Fryer and Xu Shou,” in Lackner et al., New Terms for New Ideas, 271–284.
164
Some of these lists are reproduced in Dagenais, Calendar.
165
Wang Yangzong, Fu Lanya, 66–68. See also Bennett, John Fryer, 29–33, 101–102.
130 chapter two
166
John Fryer, “An Account of the Department for the Translation of Foreign
Books at the Kiangnan Arsenal, Shanghai,” North China Herald, January 29, 1880,
77–81; 80. The text was published again as idem, “Science in China,” Nature, May 5,
1881, 9–11; May 19, 1881, 54–57.
167
Mingjie Hu, Merging Chinese and Western Mathematics, 396.
haphazard overtures 131
created to describe the syllogism and its constituent parts were inspired
by Chinese legal language. The “syllogism” thus became a “case estab-
lishing evidence/proof ” (chengju zhi an 成據之案) (4.13), the “conclu-
sion” a “statement seeking evidence/proof ” (qiujushuo 求據之說) (4.5),
and the “premise” a “hypothetical statement” (sheshuo 設說) (4.4). In
view of his habitual attention to consistency, some obvious blunders in
Fryer’s terminology revealed uncharacteristic laxity. His overlapping
uses of shigong 事功 ‘achievement’ for “predicate” and “effect” (3.4 and
5.16), or jiexian 界限 ‘boundary, demarcation, circumference’ for the
“extension” of a term as well as the “mood” of a syllogism (2.4 and
4.19) were not only infelicitous per se, but implied unwarranted and
misleading conceptual interrelations.
168
Fryer, Lixue xuzhi, 3b–4a.
132 chapter two
Throughout the text, Fryer was most at ease where he could discuss
topics related to his hard-won experience as a translator and advocate
of the sciences. The examples he inserted to illustrate logical rules and
theorems were almost exclusively drawn from a wide range of natural
sciences, and his chapters on induction and scientific taxonomy were
much more coherent than those devoted to the more conventional
themes of traditional logic. This applied in particular to chapters 2 and
3 of the Lixue xuzhi, which were dedicated to deductive reasoning. Like
Mill, Fryer adhered to the classical form of exposition and divided his
presentation into three sections on names (terms), propositions, and
reasoning. Names (ming 名) had to be addressed in logic because they
helped to determine the qualities of things. Fryer introduced only two
of the many kinds of names distinguished by Mill: “fixed names” (ding-
ming 定名 ‘singular names’) referring to individual things, places, or
persons, like “China, Nile, Napoleon, Laozi, or Niagara Falls,” and
“comprehensive names” (tongming 通名 ‘general names’) designating
different things that shared certain properties.169 In addition, he briefly
summarized, in rather inelegant formulations, the classes of “name-
able things” with which Mill tried to replace the Aristotelian catego-
ries, namely, (1) “qualities (xingqing 性情), that is, that which can be
perceived and felt” (Mill: “feelings, or states of consciousness”); (2) “the
soul (xinling 心靈), that is, that which can perceive the qualities just
mentioned” (“the minds which experience those feelings”); (3) “the
things outside our minds (xinwai zhi wu 心外之物), that is, that which
causes qualities, perceptions or sensations” (“the bodies, or external
objects which excite certain of those feelings, together with the powers
or properties whereby they excite them”); and (4) “the things humans
perceive, which are either in succession, or coexist (bingyou 並有), or
are similar or dissimilar” (“the successions and co-existences, the like-
nesses and unlikenesses, between feelings or states of consciousness”).170
In addition, he stressed the importance of definitions ( jieshuo 解說) to
prevent misunderstandings in science and debate. Ideally, definitions
should be exhaustive in regard to a term’s properties and rely on the
simple to explain the complex.171
169
Ibid., 4a–5a. On Mill’s peculiar conception of all terms as names, see Kneale
and Kneale, Development of Logic, 373–374.
170
Fryer, Lixue xuzhi, 5a–6b; cf. Mill, System of Logic, vol. 7, 77.
171
Fryer, Lixue xuzhi, 10b–11b.
haphazard overtures 133
172
Ibid., 7b–8a.
134 chapter two
173
Ibid., 8b–10b.
174
Ibid., 12b–13a. Mill’s original passage is impeccably clear: “To a legitimate
syllogism it is essential that there should be three, and no more than three, proposi-
tions, namely, the conclusion, or proposition to be proved, and two other propositions
which together prove it, and which are called the premises. It is essential that there
should be three, and no more than three, terms, namely, the subject and the predi-
cate of the conclusion, and another called the middle term, which must be found in
both premises, since it is by means of it that the other two terms are to be connected
together. The predicate of the conclusion is called the major term of the syllogism; the
subject of the conclusion is called the minor term. As there can be but three terms,
the major and the minor terms must each be found in one, and only one, of the
premises, together with the middle term which is in them both. The premise which
contains the middle term and the major term is called the major premise; that which
contains the middle term and the minor term is called the minor premise” (System of
Logic, vol. 7, 164).
haphazard overtures 135
175
Fryer, Lixue xuzhi, 13b–18b; cf. Mill, System of Logic, vol. 7, 164–171.
176
Fryer, Lixue xuzhi, 20a–22a.
177
Ibid., 22b.
178
Ibid., 22b–24b.
179
Ibid., 25a.
136 chapter two
180
Ibid., 25a–27b.
181
Ibid., 27b–30a.
182
Ibid., 30a.
183
See David. C. Reynolds, “Redrawing China’s Intellectual Map: Images of Sci-
ence in Nineteenth-Century China,” Late Imperial China 12, no. 1 (1991): 38–51; and
Joachim Kurtz, “Was tun mit Chinas Nationaler Essenz? Disziplingeschichte versus
Nationale Studien, 1898–1911,” in Über Himmel und Erde. Festschrift für Erling von Mende,
ed. Raimund Th. Kolb and Martina Siebert (Wiesbaden: Harrassowitz, 2006), 261–
280; 261–263.
haphazard overtures 137
184
Fryer, Lixue xuzhi, 30b–31a.
185
Ibid., 39a–b.
186
Ibid., 41b.
138 chapter two
More and more Chinese students were sent overseas, and exchanges
with Japan, which was to become China’s bridge to the modern world
in the first decade of the twentieth century, increased rapidly after the
Sino-Japanese War of 1894–1895. Whatever its reasons, the muted
resonance of the Lixue xuzhi was a fitting coda to an almost entirely
lost century in the history of logic in China.
Concluding Remarks
187
See Quan Hansheng 全漢昇, “Qingmo de Xixue yuanchu Zhongguo shuo” 清
末的西學源出中國說 (The late Qing theory of the Chinese origin of Western knowl-
edge), Lingnan xuebao 4, no. 2 (1935): 57–102; Michael Lackner (Lang Mixie 郎宓
榭), “Yuan zi dongfang de kexue? Zhongguoshi ‘ziduan’ de biaoxian xingshi” 源自
東方的科學?—中國式「自斷」的表現形式 (Ex oriente scientia? Chinese ways of
haphazard overtures 139
self-assertion), Ershiyi shiji 4 (2003): 85–95; and Theodore Huters, Bringing the World
Home: Appropriating the West in Late Qing and Early Republican China (Honolulu: University
of Hawaii Press, 2005), 23–42.
188
Wang Renjun 王仁俊, Gezhi guwei 格致古微 (Ancient subtleties of science)
(1896), reprinted in Zhongguo kexue jishu dianji tonghui 中國科學技術典籍同彙 (Anthol-
ogy of classic works of Chinese science and technology), ed. Ren Jiyu 任繼愈 (Zheng-
zhou: Henan jiaoyu chubanshe, 1993), vol. 1, 7. See Zeng Jianli 曾建立, “ ‘Gezhi
guwei’ yu wan Qing ‘Xixue Zhongyuan’ shuo”《格致古微》與晚清“西學中源”說
(The Gezhi guwei and the late Qing theory of the ‘Chinese origin of Western knowl-
edge’), Zhongzhou xuekan 6, no. 11 (2000): 146–150.
189
Tan Sitong 潭嗣同, Tan Sitong quanji 潭嗣同全集 (The complete works of Tan
Sitong), ed. Cai Shangsi 蔡尚思 and Fang Xing 方行 (Beijing: Zhonghua shuju,
1981), 317, 399.
190
Robert Morrison (Ma Lixun 馬禮遜), Wuche yunfu 五車韻府. A Dictionary of the
Chinese Language, in Three Parts (Macao: The Honourable East India Company’s Press,
1815–1823).
191
Walter H. Medhurst (Maidusi 麥都思), Ying-Hua zidian 英華字典. English and
Chinese Dictionary (Shanghai: n.p., 1847–1848).
192
Samuel Wells Williams (Wei Sanwei 衛三畏), Ying-Hua yunfu lijie 英華韻府歷階.
An English and Chinese Vocabulary (Macao: Office of the Chinese Repository, 1844).
140 chapter two
193
Wilhelm Lobscheid (Luo Cunde 羅存德), Ying-Hua zidian 英華字典. English and
Chinese Dictionary with Punti and Mandarin Pronunciation, 4 vols. (Hong Kong: Daily Press
Office, 1866–1869), 1124.
194
Paul H. Perny (Tong Baolu 童保錄), Xiyu yi Han rumen 西語譯漢入門. Diction-
naire Français-Latin-Chinois de la langue mandarine parlée (Paris: Firmin Didot, 1869), 265,
330.
195
Justus Doolittle (Lu Gongming 廬公明), Ying-Hua cuilin yunfu 英華萃林韻府. A
Vocabulary and Hand-Book of the Chinese Language, romanized in the Mandarin dialect, 2 vols.
( Foochow: Rosario, Marcal & Co., 1872–1873), 290.
196
F. Séraphim Couvreur, Fa-Han changtan 法漢常談. Dictionnaire Français-Chinois
contenant les expressions les plus usitées de la langue mandarine (Ho Kien Fou: Imprimerie de
la Mission Catholique, 1884), 570.
197
Gustave Schlegel, He-Hua wenyu leican 荷華文語類參. Nederlandsch-Chineesch
Woordenboek met de Transcriptie der Chineesche Karakters in het Tsiang-Tsiu Dialekt, 13 vols.
(Leiden: E. J. Brill, 1886), vol. 6.
198
Kwong Ki-chiu (Kuang Qizhao 鄺其照), Hua-Ying zidian jicheng 英華字典集成.
English and Chinese Dictionary (Hong Kong: n.p., 1882), 174.
haphazard overtures 141
2.2 concept 意影 思念
(idea) (意緒)
2.3 intension 精密意
2.4 extension 擴大意 界限
2.5 definition 定名語 界 解說
2.6 category 類
2.7 substance 體質
2.8 (five) predicables
2.9 genus 類 類 類
科 部類
2.10 species 種 族 種
族種 種類
2.11 difference 種異處 參差
2.12 property 情形
2.13 accident 偶異處
2.14 singular term 專語 定名
專名 獨用名目
2.15 general term 同語 通名
同名 公用名目
2.16 collective term 渾論語
總名
2.17 positive term 正面語
2.18 negative term 反面語
2.19 concrete term 有體質實物之界語
142 chapter two
5.21 law 公理 法 公例
公法
5.22 principle 理 總理
理
5.23 rule 規式 總理
款式
5.24 uniformity of nature 天然事物之常 萬物往往不變
5.25 method of agreement 相符處之辨論法 相同法
5.26 method of difference 相異法
5.27 joint method of
agreement and
difference
5.28 method of 隔相等時分諸變更 同時改變法
concomitant variation
5.29 method of residue 其餘法
CHAPTER THREE
GREAT EXPECTATIONS:
YAN FU AND THE DISCOVERY OF EUROPEAN LOGIC
1
For a comprehensive overview, see Xinhai geming shiqi qikan jieshao 辛亥革命時
期期刊介紹 (Introductions to periodicals from the period of the 1911 revolution),
5 vols., ed. Ding Shouhe 丁守和 (Beijing: Renmin chubanshe, 1982).
2
Basic bibliographical data is available in Zhou Yunzhi et al., Zhongguo luojishi
ziliaoxuan, vol. 5, part 1, 503–543; and 1900–1949 nian quanguo zhuyao baokan zhexue
lunwen ziliao suoyin 1900–1949 年全國主要報刊論文資料索引 (Index of articles on
philosophy in major Chinese periodicals, 1900–1949), ed. Fudan daxue zhexuexi zil-
iaoshi 复旦大學哲學系資料室 and Sichuan daxue zhexuexi ziliaoshi 四川大學哲學
系資料室 (Beijing: Shangwu yinshuguan, 1989), 215–222.
3
Wang Yunwu 王雲五, Shangwu yinshuguan yu xin jiaoyu nianpu 商務印書館與新教
育年譜 (Annalistic chronicle of the Commercial Press and the new education) (Taibei:
Taiwan Shangwu yinshuguan, 1973), 16.
4
Wang Yanzhi 王延直 (comp.), Putong yingyong lunlixue 普通應用論理學 (General
and applied logic) (Guiyang: Guiyang lunlixueshe, 1912), 1–3.
148 chapter three
5
See Paula Harrell, Sowing the Seeds of Change: Chinese Students, Japanese Teachers,
1895–1905 (Stanford: Stanford University Press, 1992), 23–29.
6
See Joseph R. Levenson, Confucian China and Its Modern Fate: A Trilogy (Berkeley
and Los Angeles: University of California Press, 1959–1965), vol. 1, 98–104.
7
See Chang, Chinese Intellectuals in Crisis, 1–20.
8
Ibid.
yan fu and the discovery of european logic 149
9
See Sin-wai Chan, Buddhism in Late Ch’ing Political Thought (Hong Kong: The Chi-
nese University Press, 1985), 13–52. See also Ma Tianxiang 麻天祥, Wan Qing foxue
yu jindai shehui sichao 晚清佛學與近代社會思潮 (Late Qing Buddhism and modern
intellectual trends) (Kaifeng: Henan daxue chubanshe, 2005), 33–128.
10
See Martin Bernal, Chinese Socialism to 1907 (Ithaca: Cornell University Press,
1976); and Yu-ning Li, Introduction of Socialism, 3–21.
11
Kung-ch’üan Hsiao, A Modern China and a New World: K’ang Yu-wei, Reformer and
Utopian, 1858–1927 (Seattle and London: University of Washington Press, 1975),
384–385.
12
See Zhang Zhijian 張志建 and Dong Zhitie 董志鐵, “Shilun Yan Fu dui
Woguo luojixue yanjiu de gongxian” 試論嚴復對我國邏輯學研究的貢獻 (A tenta-
tive account of Yan Fu’s contribution to Chinese research on logic), in Zhongguo luojishi
yanjiu 中國邏輯史研究 (Studies in the history of Chinese logic) (Beijing: Zhongguo
shehui kexue chubanshe, 1982), 303–320; Zhou Yunzhi 周云之, “Ping Yan Fu zai
150 chapter three
15
Schwartz, Yen Fu, 189–190. Yan had studied seamanship in Britain between
1877 and 1879, first in Portsmouth, then at the Royal Naval College. See David
Wright, “Yan Fu and the Tasks of the Translator,” in Lackner et al., New Terms for
New Ideas, 235–256; 236. On Yan’s curriculum at Greenwich, see Sun Yingxiang
孫應祥, Yan Fu nianpu 嚴復年譜 (Annalistic biography of Yan Fu) (Fuzhou: Fujian
renmin chubanshe, 2003), 33–34.
16
Yan Fu, “Xixue menjing gongyong” 西學門徑功用 (Means and applications of
Western knowledge) (1898), reprinted in idem, Yan Fu ji 嚴復集 (The works of Yan
Fu), 5 vols., ed. Wang Shi 王栻 (Beijing: Zhonghua shuju, 1986), 92–95; 94. Yan bor-
rowed the distinction between “abstract” and “concrete” sciences from Herbert Spen-
cer’s The Study of Sociology, a work that had made a lasting impression on him when
he first read it in 1880. See Pi Houfeng 皮後鋒, Yan Fu dazhuan 嚴復大傳 (Complete
biography of Yan Fu) (Fuzhou: Fujian renmin chubanshe, 2003), 132–133; and Wang
Hui 汪暉, Xiandai Zhongguo sixiang de xingqi 現代中國思想的興起 (The rise of modern
Chinese thought) (Beijing: Sanlian shudian, 2004), vol. 3, 888.
17
See Peng Yilian, Zhongguo jindai luoji sixiangshi lun, 62–65.
18
On the four most influential of these essays, see Huters, Bringing the World Home,
47–56.
19
Yan Fu, “Baojiao yuyi” 保教余義 (My opinion on the preservation of the faith)
(1898), reprinted in idem, Yan Fu ji, 83–85; and idem, “Baozhong yuyi” 保種余義
152 chapter three
(My opinion on the preservation of the race) (1898), reprinted in idem, Yan Fu ji,
85–88.
20
Yan Fu, “Yu ‘Waijiaobao’ zhuren shu” 與《外交報》主人書 (Letter to the edi-
tor of the Waijiaobao) (1902), reprinted in idem, Yan Fu ji, 557–565; 559.
21
See James R. Pusey, China and Charles Darwin (Cambridge: Cambridge University
Press, 1983), 155–175.
yan fu and the discovery of european logic 153
figures; and without the sciences of substance and force, we will not
know how cause and effect succeed one another.22
A few years later, Yan defended the necessary scientific foundation
of social and political action with reference to Thomas H. Huxley,
whose lectures on Evolution and Ethics he had exploited to introduce
Spencerian ideas in his wildly popular treatise On Evolution (Tianyanlun
天演論, 1898).23 Addressing the editor of the journal Waijiaobao 外交
報 (Diplomatic Gazette), Yan wrote:
You, sir, wrote that politics is the root and the arts ( yi 藝) are merely
the branches. In my opinion, this is to turn the true order on its head.
Are the so-called arts not referring to the sciences? Logic, mathemat-
ics, chemistry, and mechanics are all sciences. In their understanding of
patterns and general laws they penetrate absolutely everything, and all
that is good about Western politics is founded on what these sciences
establish. Huxley wrote: “The policies of the Western nations were never
entirely based on the sciences. Could this ever be achieved, their practi-
cal value would be boundless.” . . . Thus, if the sciences are arts, then the
Western arts are really the roots of Western politics.24
The difference between Chinese and Western ways of governance was
thus that in the West politics had already become a science, or was
at least approaching this ideal, whereas in China it continued to be
rooted in canonical texts.25 In his Lectures on the Science of Politics (Zheng-
zhixue jiangyi 政治學講義, 1906), Yan warned his audience that a sci-
entific approach to administration and government required a rupture
with engrained Chinese habits of thinking and arguing about social
and political issues:
In the West, politics has already become a science. . . . Therefore, I must
inform you at the outset: Those who wish to obtain the truth (zhenru 真
如) [in the science of politics] must first of all have patience. Talking
about a science is different from conventional arguments in our China
and involves some difficulties: the first is that we must strive to make the
meanings of our terms unmistakably clear and entirely unambiguous;
22
Yan Fu, “Yuan qiang” 原強 (On strength) (1895), reprinted in idem, Yan Fu ji,
5–15; 6–7.
23
Schwartz, Yen Fu, 99–112.
24
Yan Fu, “Yu Waijiaobao zhuren shu,” 559.
25
See Zhou Zhenfu 周振甫, Yan Fu sixiang shuping 嚴復思想述評 (A critical review
of Yan Fu’s thought) (Taibei: Taiwan Zhonghua shuju, 1964), 104–107.
154 chapter three
the second, that we are not accustomed to following the laws of thought
in due sequence.26
A new approach to politics, and to other areas in which certainties had
been lost, thus demanded a “style of reasoning,” as it were,27 more in
tune with the modern sciences and above all with what Yan, inspired
by Bacon and Mill, understood to be the methodological underpinnings
of logic, the “method of all methods; the science of all sciences.”28
According to Yan Fu, three elements were central to this new style
of reasoning: an empiricist epistemology that was to replace the tra-
ditional Chinese beliefs in innate or intuitive knowledge and textual
authority; proper methods of definition; and a clear understanding of
induction. Yan derived the radically empiricist conviction that brute
facts, as conceived in human understanding through the mediation
of the senses, were the only possible source of accurate and reliable
knowledge from Spencer and Mill, who had tried to show that not
even the supposedly pure axioms of mathematics could claim to be a
priori truths, entirely untouched by experience.29 Similar to his West-
ern masters, Yan was adamant in his rejection of all kinds of “a priori
intuitions” ( yuju 預據).30 For him, the intuitionist interpretation of the
Chinese classics, as exemplified most prominently by Lu Xiangshan
陸象山 (1139–1193) and Wang Yangming 王陽明 (1472–1529) in
their “Learning of the Heart” (xinxue 心學), had obstructed scientific
progress in China for centuries, because it offered an “easy shortcut”
to scholars with an “indolent and arrogant temper” who shied away
26
Yan Fu, Zhengzhixue jiangyi 政治學講義 (Lectures on the science of politics) (Shang-
hai: Shangwu yinshuguan, 1906), reprinted in idem, Yan Fu ji, 1241–1316; 1243.
27
I borrow this term, which seems to capture the essence of Yan Fu’s program,
loosely from the essays by Davidson and Hacking cited in the introduction.
28
Yan Fu (trans.), Mule mingxue 穆勒名學 (Mill’s Logic) (1903–1905), reprinted in
Yanyi mingzhu congkan 嚴譯名著叢刊 (Anthology of famous translations by Yan [Fu])
(Shanghai: Shangwu yinshuguan, 1931), 1:2–3, note 1.
29
See Li Zehou 李澤厚, “Lun Yan Fu” 論嚴復 (On Yan Fu) (1977), reprinted in
idem, Zhongguo jindai sixiangshi lun 中國近代思想史論 (Essays in modern Chinese intel-
lectual history) (Taibei: Sanmin shuju, 1996), 259–297; 281–290.
30
Yan Fu, Zhengzhixue jiangyi, 1244.
yan fu and the discovery of european logic 155
from confronting the world of hard facts.31 In a similar vein, Mill had
criticized the physicist William Whewell’s insistence on the significance
of independent mental acts in the process of scientific discovery and
invention. In order to emphasize the value of experiential knowledge
in the pursuit of certainty, both Yan and Mill violently disputed the
possibility of fundamental ideas justified exclusively by their origin in
the human mind.32
Although Yan reserved his most severe criticism for those who
upheld the belief in “innate knowledge” (liangzhi ), he also took issue
with all forms of scholarship that located the sources of knowledge in
ancient texts. “If we wish our scientific inquiries to reach a new peak,”
he wrote in 1898, “the most important point is to ‘read the book
without characters’ (wuzi zhi shu 無字之書),” as Bacon had already
demanded nearly three hundred years ago.33 More recently, Huxley
had also insisted that “in order to understand mind and matter, we
must read the original book of nature (dadi yuanben shu 大地原本書).
Seeking to extract [knowledge] from books and jottings is in fact like
reading secondhand books.”34 Such secondhand books, rewritten time
and again by successive generations, inevitably contained errors, and
these were reproduced and multiplied by those who founded their
knowledge on texts instead of their own observations. Reliance on
book learning was most detrimental to the advancement of natural
science, but Yan also found it harmful to the administration of state
and society. “Administrators and ethicists (daodejia 道德家), who do
not use their own minds and only follow what they receive from the
ancients,” he argued, “will not know what to do in times of change
and disorder. To me, this is wherein Chinese and Western knowledge
differ most pointedly.”35
Deciphering the firsthand book of nature, as scholars and officials
in the West were accustomed to doing, required adherence to strict
methodological procedures, not all of which were sufficiently known in
31
Yan Fu, “Jiuwang juelun” 救亡決論 (On our salvation) (1895), reprinted in
idem, Yan Fu ji, 40–54; 44–45. See Schwartz, Yen Fu, 189–194; and Zhou Zhenfu,
Yan Fu, 57–60.
32
Laura J. Snyder, Reforming Philosophy: A Victorian Debate on Science and Society (Chi-
cago: University of Chicago Press, 2006), 44–54. See Wang Hui, Xiandai Zhongguo
sixiang, vol. 3, 902–903, 908–915.
33
Yan Fu, “Xixue menjing gongyong,” 93.
34
Ibid.
35
Ibid.
156 chapter three
36
On Yan’s engagement at the College of Comprehensive Arts, see Pi Houfeng,
Yan Fu dazhuan, 129–135.
37
Yan Fu, “Xixue menjing gongyong,” 93.
yan fu and the discovery of european logic 157
38
See, e.g., Yan Fu, Zhengzhixue jiangyi, 1247, 1285. See also Yan Fu, Mule mingxue,
1:1.
39
Yan Fu, Zhengzhixue jiangyi, 1280.
40
Yan Fu, Mule mingxue, 2:9. See Jin Yuelin 金岳霖, Jin Yuelin jiedu “Mule mingxue”
金岳霖解讀《穆勒名學》( Jin Yuelin deciphers Mill’s Logic) (Beijing: Zhongguo she-
hui kexue chubanshe, 2004), 142–143.
41
Yan Fu, Zhengzhixue jiangyi, 1247; and idem, Mule mingxue, 2:23–24. See also Jin
Yuelin, Jiedu “Mule mingxue,” 147.
42
Yan Fu, Zhengzhixue jiangyi, 1247.
158 chapter three
43
Yan Fu, Mule mingxue, 2:23.
44
See, e.g., Hu Shi 胡適, “Qingdai xuezhe de zhixue fangfa” 清代學者的治學方法
(Qing scholars’ methods of scholarly inquiry), in Hu Shi, Hu Shi wencun 胡適文存
(Extant writings of Hu Shi) (Shanghai: Yadong tushuguan, 1928), vol. 1, 383–412.
45
Yan Fu, “Yuan qiang xiuding gao” 原強修訂稿 (On strength, revised draft)
(1896), reprinted in idem, Yan Fu ji, 16–31; 29. See Jin Yuelin, Jiedu “Mule mingxue,”
147–148.
46
Yan Fu, “Yuan qiang xiuding gao,” 29. For an even more devastating assessment
of the harmful effects of the eight-legged essay, see Yan Fu, “Daoxue waizhuan” 道學
外傳 (An unofficial biography of the Learning of the Way) (1898), reprinted in idem,
Yan Fu ji, 483–485.
yan fu and the discovery of european logic 159
can only have one meaning. If it has two meanings, we have to ask
whether or not the two coincide. If they do, everything is well, but
if they clash and do not coincide, we must choose one meaning and
discard the other; only then can we use the term. . . . In science, it is
of utmost importance to conform to this demand; without it, there is
no science.”47 The art of definition is thus presented as offering new
and superior tools to determine the appropriate and unambiguous
meanings of terms. To do so, Yan added a note in one of his trans-
lations explaining that definitions “analyze the properties of things,
select and describe them, and establish in this manner delineations of
kinds. Good definitions must be exhaustive in regard to the kinds of
things they delineate, and neither include too much nor too little.”48
Yan rarely mentioned the formal criteria that had been at the heart
of discussions of definition in European logic since Aristotle. The only
place where he described them in any detail was a list summarizing
the traditional “Five Rules of Definition” ( Jieshuo wuli 界說五例) that
he jotted down for an official attending one of his lectures at the Col-
lege of Comprehensive Arts:
1. Definitions must exhaust the properties of the thing; else they will be
confused.
2. Definitions must not use the word to be defined; else they will be
circular.
3. Definitions must encompass and identify the things to be named; else
they will be incomplete.
4. Definitions must not use glosses and unclear words; else they will be
obscure.
5. Definitions must not use words like “not” or “no”; else they will be
negative.49
Rules 1, 2, 3, and 5 on this list were drawn directly from Mill; rule 4
combined the traditional European formulation with yet another admo-
nition not to confuse scientific definitions with xungu glosses. Whether
unprepared readers would have been able to apply these rules without
47
Yan Fu, Zhengzhixue jiangyi, 1285.
48
Yan Fu (trans.), Mingxue qianshuo 名學淺說 (Logic primer) (Shanghai: Shangwu
yinshuguan, 1909), reprinted in Yanyi mingzhu congkan 嚴譯名著叢刊 (Anthology of
famous translations by Yan [Fu]) (Shanghai: Shangwu yinshuguan 1931), § 44.
49
Yan Fu, “Jieshuo wuli” 界說五例 (Five rules of definition) (1898), reprinted in
idem, Yan Fu ji, 95–96. See Pi Houfeng, Yan Fu dazhuan, 150; and Song Yingxiang,
Yan Fu nianpu, 129.
160 chapter three
50
Yan Fu, “Xixue menjing gongyong,” 94.
yan fu and the discovery of european logic 161
51
Ibid.
52
See Sun Zhongyuan, “Lun Yan Fu,” 83–85; and Zhang Zhijian, Yan Fu xueshu
sixiang, 117–121.
53
Yan Fu, Tianyanlun 天演論 (On evolution) (1898), reprinted in idem, Yan Fu ji,
1321–1409; 1385.
54
Yan Fu, Mule mingxue, 2:66. See Wang Hui, Xiandai Zhongguo sixiang, 908–910.
55
Yan Fu, Zhengzhixue jiangyi, 1243–1244.
162 chapter three
56
Yan Fu, “Yi Sishi ‘Jixue’ liyan” 譯斯氏《計學》例言 (Introductory remarks to
the translation of Mr. Smith’s On the Wealth of Nations) (1901), reprinted in idem, Yan
Fu ji, 97–102; 100–101.
57
Yan Fu, Zhengzhixue jiangyi, 1244.
yan fu and the discovery of european logic 163
58
Zhu Xi 朱熹, Sishu zhangju jizhu 四書章句集註 (The Four Books in chapter and
verse, with collected annotations) (Beijing: Zhonghua shuju, 1983), 6–7.
164 chapter three
59
Yan Fu, Mingxue qianshuo, § 108.
60
Yan Fu, Mule mingxue, 1:4. See the instructive discussion in Wang Hui, Xiandai
Zhongguo sixiang, 903–908.
61
Mill, System of Logic, vol. 7, 6.
62
Zhu Xi, Zhuzi yulei 朱子語類 (Conversations of Master Zhu, arranged topically),
ed. Li Jingde 黎靖德 (Beijing: Zhonghua shuju, 1986), vol. 1, 243. See also Daniel K.
Gardner, “Transmitting the Way: Chu Hsi and His Program of Learning,” Harvard
yan fu and the discovery of european logic 165
“logic, when talking about the abilities of the human mind, is about
nothing but self-enlightenment and authenticity and, as such, entirely
‘for oneself.’ ”63 In view of his scathing critique of traditional episte-
mology and the harmful obsession with text-based scholarship, Yan’s
redefinition of logic’s promises in accordance with conventional ideals
of personal accomplishment may seem surprising. It was very much in
line, however, with the desire shared by many reform-minded scholars
in late Qing China and beyond to fill the orientational vacuum left by
the demise of the orthodox doctrine with a new “guiding ideology”
(zhuyi 主義) integrating—just as the now untenable former faith had
done—political, social, moral, and spiritual dimensions.64 As we shall
see below, it was precisely this inflated notion of logic’s ultimate pur-
pose that led some of Yan’s most influential followers to discover the
foreign discipline for their own purposes.
Yan was so convinced of logic’s multiple benefits that he propagated
them in a wealth of public activities, which contributed significantly
to raising public awareness of the science. In addition to his writings
and, of course, his translations, to which we will turn in a moment,
Yan lobbied relentlessly on behalf of logic, becoming one of the most
sought-after lecturers of his day. Between 1896, the year in which
his public fame exploded due to the stir caused by the circulation of
the first drafts of his On Evolution, and the end of the Qing dynasty,
Yan advertised his logical faith in numerous public talks. Many of
his lectures, including those at the College of Comprehensive Arts in
Beijing, were not only well attended but were also reported in the
daily press, thus multiplying their impact. Even more visible was Yan’s
engagement with China’s first Logical Society (Mingxuehui 名學會),
which he founded in 1900 at the invitation and with the support of
Journal of Asiatic Studies 49, no. 1 (1989): 141–172; 142–143. For another direct link
between logic and the teachings of the Greater Learning, see Yan Fu, “Jiaoshou xinfa” 教
授新法 (New methods of teaching) (1906), reprinted in idem, “Yan Fu ji” bubian 《嚴復
集》補編 (Supplement to “The works of Yan Fu”), ed. Sun Yingxiang 孫應祥 and Pi
Houfeng 皮後鋒 (Fuzhou: Fujian renmin chubanshe, 2004), 61–73; 65.
63
Yan Fu, Mule mingxue, 1:5.
64
See Joachim Kurtz, “Philosophie hinter den Spiegeln: Chinas Suche nach einer
philosophischen Identität,” in Zwischen Selbstbestimmung und Selbstbehauptung: Ostasiatische
Diskurse des 20. und 21. Jahrhunderts, ed. Michael Lackner (Baden Baden: Nomos, 2008),
222–238; 223–224. On the appeal of “-isms” in modern Chinese discourses more
generally, see Ivo Spira, Chinese -Isms and Ismatisation: A Case Study in the Modernisation of
Ideological Discourse (Ph.D. diss., University of Oslo, 2010).
166 chapter three
65
See Pi Houfeng, Yan Fu dazhuan, 216–217; and Sun Yingxiang, Yan Fu nianpu,
149–150. See also Wang Quchang 王蘧常, Yan Jidao nianpu 嚴幾道年譜 (Annalistic
biography of Yan Fu) (Shanghai: Shangwu yinshuguan, 1936), 55.
66
Yan Fu, “Yu Cao Dianqiu shu” 與曹典球書 (Letter to Cao Dianqiu) (1901),
reprinted in idem, Yan Fu ji, 565–566; 566.
67
Bao Tianxiao 包天笑, Chuanyinglou huiyilu 釧影樓回憶錄 (Memoirs from Brace-
let’s Shadow Mansion) (Taibei: Longwen chubanshe, 1990), vol. 2, 271. On Bao
Tianxiao’s work at the Jinsuzhai press, see Li Renyuan 李仁淵, “Xinshi chubanye yu
zhishifenzi: yi Bao Tianxiao de zaoqi shengya wei li” 新式出版業與知識份子:以
包天笑的早期生涯為例 (New publishing institutions and the life of intellectuals: Bao
Tianxiao’s early career), Si yu yan 43, no. 3 (2005): 53–105; 81–87.
68
On Zhang Binglin’s recollections of Yan’s lectures, see Max K’o-wu Huang, The
Meaning of Freedom: Yan Fu and the Origins of Chinese Liberalism (Hong Kong: The Chinese
University Press, 2008), 338–339.
69
On Yan’s friendship with Zhang Yuanji, see Wang Xianming 王憲明, Yuyan, fanyi
yu zhengzhi: Yan Fu yi “Shehui tongquan” yanjiu 語言、翻譯與政治—嚴復譯《社會通
詮》研究 (Language, translation and politics: A study of Yan Fu’s translation of A His-
tory of Politics) (Beijing: Beijing daxue chubanshe, 2005), 44–45.
yan fu and the discovery of european logic 167
70
Bao Tianxiao, Chuanyinglou huiyilu, vol. 2, 271–272. See also W. W. Yen (Yan
Huiqing 顏惠慶), East–West Kaleidoscope, 1877–1946: An Autobiography (New York: St.
John’s University Press, 1974), 10–11.
71
Yan Fu, “Yu shengnü He Renlan shu [9]” 與甥女何紉蘭書 (Letter to [my]
niece He Renlan, no. 9) (1906), reprinted in idem, Yan Fu ji, 833–834; 833.
72
Bao Tianxiao, Chuanyinglou huiyilu, vol. 2, 271–272.
168 chapter three
73
On Yan Fu’s relation to Wu Guangjian, see Max Huang, The Meaning of Freedom,
87.
74
Sun Baoxuan 孫寶瑄, Wangshanlu riji 忘山廬日記 (Diaries from the Forgotten
Mountain Cottage) (Shanghai: Shanghai guji chubanshe, 1983), vol. 1, 331. A photo-
graph taken at one of these meetings that Sun showed to his friend Song Shu 宋恕
(1862–1910) inspired the latter to write a poem reflecting the volatile political situation
at the time and hinting at a rather ambivalent view of Yan Fu and his activities:
Sweaty sheep heads ashamed of dark sins,
The Zhao clan’s corruption sufficed to bring down Qin;
All corners of the country are teeming with chattering factions,
Busy chasing “mountain paste” [that is, opium, JK] and apt at cursing others.
In Lingnan, the dispersed troops of the Society to Protect the Emperor,
In the lower Yangzi region, philosophers engaging in empty talk.
In many places arises the will to kill or die a violent death,
Bringing to life tormented gullies where big fish may rise.
Song Shu 宋恕, “Ti ‘Mingxuehui tongren tu’ ” 題《名學會同人圖》(Inscription on
a ‘Photograph of the Members of the Logical Society’ ), Qingyi bao, no. 100 (1901),
reprinted in idem, Song Shu ji 宋恕集 (The works of Song Shu), 2 vols., ed. Hu Zhu-
sheng 胡珠生 (Beijing: Zhonghua shuju, 1993), 852.
75
See Pi Houfeng, Yan Fu dazhuan, 228–241; Wang Xianming, Yuyan, fanyi yu zheng-
zhi, 57–60; and Sun Yingxiang, Yan Fu nianpu, 174–175.
76
Yan Fu, “Jingshi daxuetang yishuju zhangcheng” 京師大學堂譯書局章程 (Reg-
ulations governing the Translation Office of the Imperial University) (1903), reprinted
in idem, Yan Fu ji, 127–131; 130.
yan fu and the discovery of european logic 169
77
See Theodore Huters, “A New Way of Writing: The Possibilities for Literature in
Late Qing China, 1895–1908,” Modern China 14, no. 3 (1988): 243–276; 252–254.
78
Yan Fu, “Yi liyan” 譯例言 (Introductory remarks to the translation [of On evolu-
tion]) (1897), reprinted in idem, Yan Fu ji, 1321–1323; 1321. See He Lin 賀麟, “Yan
Fu de fanyi” 嚴復的翻譯 (Yan Fu’s translations), Dongfang zazhi 22, no. 20 (1925):
75–87.
79
See Lawrence Wang-chi Wong, “Beyond Xin, Da, Ya: Translation Problems in
the Late Qing,” in Lackner and Vittinghoff, Mapping Meanings, 239–264; 239; and
Wright, “Yan Fu,” 238–239.
80
Alexander Fraser Tytler, Essay on the Principles of Translation (Edinburgh: Archi-
bald Constable, [1791] 1813), 16. See Shen Suru 沈蘇儒, Lun xin da ya: Yan Fu fanyi
lilun yanjiu 論信達雅—嚴復翻譯理論研究 (On faithfulness, comprehensibility, and
elegance: A study of Yan Fu’s theory of translation) (Beijing: Shangwu yinshuguan,
1998), 120–121. See also Pi Houfeng, Yan Fu dazhuan, 485–486.
81
He Lin, “Yan Fu de fanyi,” 76–77.
170 chapter three
1904), and Montesquieu’s The Spirit of the Laws (Fayi 法意 [ The mean-
ing of the laws], 1904–1909) belonged to the most acclaimed works in
nineteenth-century Europe.82 Yan’s most influential rendition, Tianyan-
lun, which was based on a series of popular lectures by T. H. Huxley,
was an obvious exception, but Yan used this text only as a shortcut to
ideas he admired in Spencer’s monumental Principles of Sociology, a text
he did not dare to touch early in his career as a translator.83
Mill’s System of Logic, also considered a modern classic when Yan
Fu studied in Britain, was a choice very much in line with his general
aims. The circumstances in which Yan started this translation were
dire. His home in Tianjin and his office at the Beiyang Naval College
(Beiyang shuishi xuetang 北洋水師學堂) were destroyed during the
Boxer Uprising in June 1900. Yan fled to Shanghai where he found
himself in serious financial difficulties despite his fame on the literary
scene. For a time, he was so strapped for cash that he had to borrow
money from various sources to support his family. Among others, he
approached Kuai Guangdian 蒯光典 (1857–1910), the owner of the
Jinsuzhai press, asking for an advance of 3,000 yuan in exchange for
the publication rights to his as yet undone translations of Mill’s Logic
and Adam Smith’s The Wealth of Nations.84 Kuai agreed and, as we have
seen, also helped Yan to promote his work through public lectures.
Still, Yan was far from happy with the way the cooperation unfolded.
In a letter, he complained that the terms of an agreement suggested
by Kuai put unbearable pressure on him.85 He also claimed he never
saw the money that Kuai had promised,86 an accusation disputed by
the Jinsuzhai editor Bao Tianxiao, who blamed the rough start instead
on Yan’s cantankerous character and increasing sluggishness due to
his opium vice.87
82
Yan had identified most of the books he wanted to translate by 1899. See Sun
Yingxiang, Yan Fu nianpu, 136–137.
83
Schwartz, Yen Fu, 98–99. For other texts Yan planned or started to translate but
never published, see Pi Houfeng, Yan Fu dazhuan, 488–491, 100–103.
84
Ibid., 210.
85
Yan Fu, “Yu Li Ming shu” 與李明書 (Letter to Li Ming) (1901), reprinted in
idem, Yan Fu ji bubian, 225–231; 227.
86
Pi Houfeng, Yan Fu dazhuan, 210.
87
Bao Tianxiao, Chuanyinglou huiyilu, vol. 2, 261–262. For a more thorough discus-
sion of Yan’s opium addiction, which began in the late 1880s and lasted until the end
of his life, see Wang Rongzu 汪榮祖, “Yan Fu xinlun” 嚴復新論 (A new discussion
of Yan Fu), in idem, Cong chuantong zhong qiubian: wan Qing sixiangshi yanjiu 從傳統中
求變—晚清思想史研究 (Seeking change in tradition: Studies in late Qing intellectual
yan fu and the discovery of european logic 171
93
That the text was indeed printed, and not only circulated among Yan’s peers, as
most commentators assume, is confirmed by frequent references in contemporaneous
translations of logical texts, which will be analyzed below, and an abstract of the work
in Gu Xieguang 顧燮光, Yishu jingyan lu 譯書經眼錄 (Catalogue of translated books)
(Hangzhou: Jinjia Shihaolou shiyinben, 1931 [1904]), 11a.
94
Yan Fu’s translation ended with Book III, Chapter 13, and thus not even halfway
through Mill’s discussion of induction and well before his presentation of the “Logic
of the Moral Sciences” in Book VI, which would have been of particular interest to
Yan. See Yan Fu, Mule mingxue, and Mill, System of Logic, vol. 7, 19–483.
95
Pi Houfeng, Yan Fu dazhuan, 342–343.
96
On Yan’s relation with Lü Bicheng, who was to become an accomplished poet
and educator, see Grace S. Fong, “Alternative Modernities, Or a Classical Woman
of Modern China: The Challenging Trajectory of Lü Bicheng’s (1883–1943) Life and
Song Lyrics,” Nan Nü 6, no. 1 (2004): 12–59; 32–34.
97
Yan began the translation on September 11, 1908, and completed it by Novem-
ber 13. Yan Fu, “Riji” 日記 (Diaries) (1908–1920), reprinted in idem, Yan Fu ji, 1477–
1539; 1480, 1483, 1485.
98
Yan Fu, Mingxue qianshuo, preface, 1. (Translation of the first two sentences
adapted from Fong, “Lü Bicheng,” 32.)
yan fu and the discovery of european logic 173
99
See Ng Mau-sang, “Reading Yan Fu’s Tian Yan Lun,” in Interpreting Culture through
Translation, ed. Roger Ames et al. (Hong Kong: The Chinese University Press, 1991),
167–184; and Elizabeth Sinn, “Yan Fu,” in An Encyclopaedia of Translation, ed. Sin-
wai Chan and David Pollard (Hong Kong: The Chinese University Press, 1995),
432–436.
100
Yan Fu, “Yi Tianyanlun zixu” 譯天演論自序 (Translator’s preface to On Evolu-
tion) (1897), reprinted in idem, Yan Fu ji, 1319–1321; 1320.
101
See Wang Kefei 王克非, Zhong-Ri jindai dui xifang zhengzhi zhexue sixiang de shequ—
Yan Fu yu Riben qimeng xuezhe 中日近代對西方政治哲學思想的攝取—嚴復與日本
啟蒙學者 (The reception of Western political and philosophical thought in modern
China and Japan: Yan Fu and Japanese enlightenment scholars) (Beijing: Zhongguo
shehui kexue chubanshe, 1996), 51–60.
102
Ibid., 46–51.
174 chapter three
103
Michael Lackner, “Circumnavigating the Unfamiliar: Dao’an (314–385) and
Yan Fu (1852–1921) on Western Grammar,” in Lackner et al., New Terms for New
Ideas, 357–372; 366.
104
Huters, Bringing the World Home, 67–68.
105
See Huters, “A New Way of Writing,” 249–254; idem, Bringing the World Home,
82–87; and Edward Gunn, Rewriting Chinese: Style and Innovation in Twentieth Century
Chinese Prose (Stanford: Stanford University Press, 1991), 32–34.
106
Yan Fu, “Yi liyan,” 1322. Translation adapted from Huters, “A New Way of
Writing,” 249.
yan fu and the discovery of european logic 175
One thing I regret is that [Yan’s] writing is too difficult and elegant,
attempting to imitate pre-Qin style. Unless someone has read many clas-
sical books, it is impossible to understand his translations. We should
have had a literary revolution long ago. Moreover, as these books con-
tain great learning, unless they are translated in fluent and plain writing,
how can they benefit schoolboys? Translations are a means to dissemi-
nate enlightened ideas among the people. They are not meant to be hid-
den in deep forests or to earn the translator an immortal reputation.107
Yan was unfazed by such criticisms. In response to Liang’s critique,
for instance, he only quipped:
What I have translated are books of great learning. I do not expect that
they will be read by schoolboys or that schoolboys will benefit from
them. My translations are for those who have read many classical books.
If readers who have not read any classical Chinese writings want to read
my translations, they should be blamed and not the translator.108
From our point of view, it does not matter much that Yan Fu’s assess-
ment was proven wrong both by scores of young readers who took
great delight in his antiquarian mannerisms as well as by classically
trained literati who complained in no uncertain terms about the opac-
ity of his prose.109 Although the stylistic surface of his works undoubt-
edly affected their readability and imparted a certain flavor to the
ideas they presented, it was not decisive for the success or failure of
Yan’s adaptation of the conceptual lexicon he strove to introduce.
In this regard, his terminological choices had greater bearing. Many
commentators have pointed out that Yan’s classicist proclivities were
mirrored in his renditions of key terms. To be certain, Yan redefined
many classical terms in his presentations of foreign theories of politics,
ethics, economics, and law, and he also colored the general philosophi-
cal vocabulary of European thinkers with thick layers of more or less
explicit allusions to pre-Qin thought.110 However, in areas of “new”
107
Liang Qichao 粱啟超, “Shaojie xinzhu Yuan fu” 紹介新著原富 (Introducing the
new book On Wealth) (1902), reprinted in Yan Fu yanjiu ziliao 嚴復研究資料 (Research
materials on Yan Fu), ed. Niu Yangshan 牛仰山 and Sun Hongni 孫鴻霓 (Fuzhou:
Haixia wenyi chubanshe, 1990), 266–268; 267.
108
Yan Fu, “Yu ‘Xinmin congbao’ lun suoyi ‘Qunxue yiyan’ ” 與新民叢報論所譯
群學肄言 (Discussing my translation of The Study of Sociology with the Xinmin congbao)
(1902), reprinted in idem, Yan Fu ji, 515–518; 516.
109
Schwartz, Yen Fu, 93–94.
110
See Huang Kewu 黃克武, Ziyou de suoyiran. Yan Fu dui Yuehan Mier ziyou sixiang
de renshi yu pipan 自由的醙依然—嚴復對約翰彌爾自由思想的認識與批評 (The
raison d’être of freedom. Yan Fu’s understanding and critique of John Stuart Mill’s
176 chapter three
liberalism) (Shanghai: Shanghai shudian, 2000), 71–81. See also Howland, Personal
Liberty and Public Good, 22–25, 83–87.
111
See Wright, “Yan Fu,” 240–242, 250–255.
112
In one of his notes to Mule mingxue, Yan alerted his readers that his usage of de 德
in the sense of “quality” risked causing confusion because the term covered a broad
range of meanings in classical sources. He justified his choice by his intention to avoid
creating an entirely new term for a notion that he thought to be completely alien to
traditional Chinese thought and advised readers to carefully study Mill’s definition of
“quality” in order to avoid misunderstanding. See Yan Fu, Mule mingxue, 2:107.
yan fu and the discovery of european logic 177
by loan shifts from traditional contexts that were not, or at least not
immediately, related to logic.
Instances in the first category comprised terms expressed in archaic
characters that Yan specifically revived and redefined for his transla-
tions. Thus, he introduced jing 旌, the generic name for an ancient
kind of banner, as a rendition of Aristotle’s “predicables” (2.8); xuan-
ming 名, a compound formed with the unlexicalized radical compo-
nent xuan ‘threaded silk’, for “abstract name” (2.20); zhuixi 綴系 ‘to
connect [by a thread]’ for “copula” (3.5); yuan 眢 ‘dried-up well’ for
yan fu and the discovery of european logic 183
“fallacy” (4.21);113 and zhou 籀 ‘to draw out’, ‘to recite’, as we have
seen above, in the compounds he suggested for “induction” (neizhou 內
籀) and “deduction” (waizhou 外籀) (4.2 and 4.3). In the second cat-
egory of contextual shifts, Yan demonstrated even greater creativity.
More plausible instances of such shifts included the following: (1) his
appropriation of zheng 正 and fu 負, which denoted positive or nega-
tive numbers in traditional Chinese mathematics, in his translations
of “positive” and “negative term” (zhengming 正名 and fuming 負名)
as well as “affirmative” and “negative proposition” (zhengci 正詞 and
fuci 負詞) (2.17–2.18 and 3.19–3.20); (2) the judicial terms li 例 ‘prec-
edent’, an 案 ‘case’ or ‘instance’, and wei 委 ‘end’ or duan 斷 ‘decision’,
‘verdict’ for the constituent parts of the syllogism, “major premise,”
“minor premise,” and “conclusion” (4.5–4.7); as well as (3) shefu 設复
‘Guess the answer!’, the name of a game similar to the British “I spy”
or the German “Ich sehe was, was Du nicht siehst,” that Yan used as
one of many tentative renditions of the English “hypothesis” (5.7).
Yan’s most imaginative and at the same time most problematic loan
shift was his rendition of “syllogism” by lianzhu 連珠 ‘linked verse’ or,
literally, ‘pearls on a string’, the name of a minor genre of Chinese
parallel prose that had flourished in the third and fourth centuries AD.114
When pressed to justify his selection, Yan explained this choice in a
way that may raise doubts about his awareness of the significance of
formal criteria for logical reasoning:
Note: For the expression “to infer by syllogism” ( yan lianzhu 演連珠
‘to develop linked verse’ ), please refer to the [sixth-century anthology]
Wenxuan 文選 (Selections of refined literature) where lianzhu denotes a
type of parallel prose (pianwen 駢文). It is often introduced by “Your sub-
ject has heard that . . .” In the first line, the pattern of a thing or matter is
described; in the second line, something is inferred on the grounds of this
pattern; the transition is marked by the word gu 故 ‘therefore’.115 Since
113
See the justification in Yan Fu, Mingxue qianshuo, § 170.
114
See Jui-lung Su, “Lien-chu,” in The Indiana Guide to Traditional Chinese Literature,
ed. William H. Nienhauser (Bloomington, Indianapolis: Indiana University Press,
1998), vol. 2, 89–92. Su defines lianzhu as a “highly embellished genre, characterized
by ornate language, rich allusions, balanced analogies, and parallelism, that often
deals with political persuasion” (ibid., 89).
115
A standard example of a lianzhu is the following octet by Lu Ji 陸機 (261–303):
“Your subject has heard that (chen wen 臣聞):
When the keen eye (of heaven, that is, the sun) overlooks the clouds, / It cannot
penetrate and shine through. / When the bright uncut jade is covered with dirt,
/ It cannot shed its rays.
184 chapter three
the form of “linked verse” consists of only two layers, it is somewhat dif-
ferent from a syllogism that establishes arguments through three propo-
sitions. Yet, because scholars were encouraged to examine every detail
[mentioned in the linked verse couplet] on the day [after the lianzhu was
presented publicly at court], the meaning is in fact the same. Since lian-
zhu were originally a type of parallel prose, their wording is ornate and
overtly embellished, and hence it is difficult to see substantial words in
them. Still, I have no doubts about using the word today as a translation
of the term “syllogism.” The original Western word is siluojiqin 司絡輯
沁; its meaning is “to bring together propositions” (huici 會詞). This is
consistent with my choice. In Japan, “logic,” the science of names, has
been translated as “the science of reasoning” (lunlixue 論理學), which is
already very crude; likewise, their rendition of “syllogism,” linked verse,
as san duan 三斷116 ‘three verdicts’, is in my opinion inferior to my trans-
lation. For among the three propositions [of the syllogism], there is only
one “verdict” [conclusion]; hence referring to [the syllogism] as “three
verdicts” can lead to misunderstandings. Therefore, we cannot conform
to Eastern scholarship and adopt their translation.117
The paleographer Jao Tsung-i has discussed Yan’s rendering as a
prime example of the many cross-cultural misunderstandings beset-
ting modern Chinese discourses.118 Other commentators, like the
modern Neo-Confucian philosopher He Lin 賀麟 (1902–1992),
have celebrated Yan’s choice as an early example of a “Sinicizing”
(Zhongguohua 中國化) translation that helped to underline the parallels
between Chinese and Western culture.119 Both positions seem to be
overestimating the significance of a single, if undeniably far-fetched,
metaphorical loan shift. From our perspective, Yan’s explanation is of
interest, on the one hand, because it confirms his indifference to the
technicalities of the science he advertised as the cornerstone of China’s
salvation; and on the other, because it highlights his aversion to terms
120
Yan did not seem to share the negative views of Edkins’s work cited above. In
one of his notes to Mule mingxue, for instance, he specifically recommended consulting
the Bianxue qimeng for further explanations on the figures of the syllogism. See Yan Fu,
Mule mingxue, 3:17–18.
186 chapter three
The third defining feature besides style and terminology that distin-
guished Yan’s logical translations was his idiosyncratic insertion of
commentary and notes. In comparison to his On Evolution, almost
half of which consisted of annotations,121 Yan used these devices rela-
tively sparsely in his renditions of both Mill and Jevons. His forty-
two “Notes” (an 按) scattered throughout Mill’s Logic served a variety
of purposes and were devoted to very different subjects. As we have
seen, some helped to explain Yan’s terminological choices;122 others
121
Ng, “Reading Yan Fu,” 167–169.
122
See Yan Fu, Mule mingxue, 1:14–15, where he defended his translation of “philos-
ophy” as lixue 理學 against competing renditions, most notably the Japanese-derived
loan zhexue 哲學.
yan fu and the discovery of european logic 187
123
See ibid., 1:37–38, where he attributed his troubles to the inaptitude of the
Chinese lexicon; and ibid., 3:51, where he held Mill’s original text responsible.
124
Ibid., 2:18–19. Another cultural note explained a (not particularly funny) joke
involving Western medicine, ibid., 2:57.
125
Ibid., 2:109.
126
Ibid., 3:75. Other notes on logical issues offered clarifications of the all-encom-
passing nature of positive and negative names, antonyms, and the properties of rela-
tive names; see ibid., 1:26, 30.
127
Ibid., 2:33–34.
128
Ibid., 3:17–18.
129
Ibid., 3:80, 84.
188 chapter three
130
Ibid., 3:66.
131
Ibid., 2:49–51, 53–54, 63–64.
132
Ibid., 4:46–48.
133
Ibid., 3:69–70, 105.
134
Ibid., 3:70, 4.36–37.
135
See Huters, Bringing the World Home, 56–60, 66–67.
136
Yan Fu, Mingxue qianshuo, § 185.
yan fu and the discovery of european logic 189
137
Ibid., § 109.
138
Ibid., § 30.
139
Ibid., § 71.
140
See also Wright, “Yan Fu,” 239–240.
141
Yan Fu, Mingxue qianshuo, § 101.
190 chapter three
Concluding Remarks
142
Ibid., § 186.
143
Ibid., § 82.
144
Ibid., § 97.
145
Ibid., § 168.
146
Ibid., § 140. The metaphorical analogy relied on the identification of the Changes’
“laws and statutes” (dianli 典禮) with the “natural laws” of the sciences that Yan had
already established in an earlier text; see his “Xixue menjing gongyong,” 93.
147
Yan Fu, Mingxue qianshuo, § 147. On the “Chart of the Supreme Ultimate,” see
Michael Lackner, “Die Verplanung des Denkens am Beispiel der tu,” in Lebenswelt
und Weltanschauung im frühneuzeitlichen China, ed. Helwig Schmidt-Glintzer (Stuttgart:
Franz Steiner, 1990), 133–156; 135–138. For a graphic representation, see chapter 4,
Fig. 4.10, below.
yan fu and the discovery of european logic 191
148
Huters, “A New Way of Writing,” 250–251; see also idem, Bringing the World
Home, 83–87.
149
Yan Fu, Mingxue qianshuo, preface, 1.
192 chapter three
150
Yan Fu, “Jiaoshou xinfa,” in idem, Yan Fu ji bubian, 71.
CHAPTER FOUR
percolated from textbooks into the heated debates about China’s path
of national salvation that raged through the pages of flourishing new
journals founded in the first decade of the twentieth century.
3
See Zhongguo jindai xuezhi shiliao, vol. 1, pt. 2, 598–607; on the place of logic in the
school’s curriculum, see ibid., 606.
4
Zhang Yuanji 張元濟, “Tongyi xuetang zhangcheng” 通藝學堂章程 (Regula-
tions governing the College of Comprehensive Arts) (1897), reprinted in Zhongguo jindai
xuezhi shiliao, vol. 1, pt. 2, 712–717.
5
See Zhou Wu 周武, Zhang Yuanji: Shujuan rensheng 張元濟:書卷人生 (Zhang
Yuanji: a life wrapped in books) (Shanghai: Shanghai jiaoyu chubanshe, 1999), 17–20.
6
Zhongguo jindai xuezhi shiliao, vol. 1, pt. 2, 711.
logic in late qing education and popular discourse 195
7
See Hellmut Wilhelm, “The Problem of Within and Without: A Confucian
Attempt at Syncretism,” Journal of the History of Ideas 12, no. 1 (1951): 48–60.
8
See William Ayers, Chang Chih-tung and Educational Reform in China (Cambridge,
Mass.: Harvard University Press, 1971), 105–109.
9
See Levenson, Confucian China, vol. 1, 59–78; and Wilhelm, “Within and With-
out,” 54–55.
10
See Wang Xianming, Jindai xinxue, 250–281.
11
See Weston, “Imperial University,” 103–105.
196 chapter four
the few initiatives to survive the violent end of the Hundred Days
Reform—was opened in Beijing by Empress Dowager Cixi 慈禧
(1835–1908), and the reorganization of the school as Peking Univer-
sity under the new Republic in 1912, three versions of the university’s
regulations were approved by the Qing court.12 None other than Liang
Qichao wrote the first draft, promulgated in the summer of 1898.13 In
accordance with his reformist credentials, Liang’s set of regulations
was perhaps the most “progressive” of all three in the sense that it
explicitly defined the relationship between the Chinese “essence” and
Western “applications” as a relationship between two complementary
and equally indispensable components.14 It was less impressive in its
continued disregard for logic. As we have seen, as recently as 1896
Liang had treated logic either as unclassifiable or as a branch of anat-
omy related to the functioning of nerves, and he had apparently not
yet changed his view of the subject.
Liang’s regulations were superseded in 1902 by a draft devised by
Zhang Baixi, the Imperial University’s third president in the first four
years of its existence, at the behest of the Qing court upon its return
to the capital after the Boxer Rebellion. Under the watchful eyes of
the indignant foreign powers, Zhang Baixi proposed to turn the school
into a genuinely cosmopolitan institution representing the full wealth
of Chinese and Western knowledge.15 Although he was more strongly
invested in the preservation of the “old learning” and the ethical val-
ues enshrined in it than Liang Qichao, Zhang’s more detailed cur-
riculum indicated that he had no reservations about any branch of
the new knowledge and regarded old and new as entirely compatible.16
Following Yan Fu’s advice, Zhang even found a place for logic (ming-
xue 名學), not as an independent subject to be sure, but as part of the
12
See Hao Ping 郝平, Beijing daxue chuangban shishi kaoyuan 北京大學創辦史事考源
(A study into the history of the foundation and management of Peking University)
(Beijing: Beijing daxue chubanshe, 1998), 173–207.
13
Liang Qichao, “Zongli yamen zou ni Jingshi daxuetang zhangcheng” 總理衙
門奏擬京師大學堂章程 (Regulations governing the Imperial University as memo-
rialized and proposed by the Zongli Yamen) (1898), reprinted in Beijing daxue shiliao.
Diyi juan: 1898–1911 北京大學史料.第一卷:1898–1911 (Historical materials on
Peking University. Volume 1: 1898–1911), ed. Beijing daxue xiaoshi yanjiushi (Bei-
jing: Beijing daxue chubanshe, 1993), 81–87.
14
Ibid., 82.
15
Zhang Baixi 張百熙, “Qinding Jingshi daxuetang zhangcheng” 欽定京師大學
堂章程 (Imperially approved regulations governing the Imperial University) (1902),
reprinted in Beijing daxue shiliao. Diyi juan: 1898–1911, 87–97.
16
See Weston, “Imperial University,” 114–117.
logic in late qing education and popular discourse 197
17
Zhang Baixi, “Jingshi daxuetang,” 89. Zhang did not provide any justification for
why he omitted logic from the curriculum of a largely parallel course in the “skills” or
technology division ( yike 藝科). See Hao Ping, Beijing daxue, 210–213; and Zhuang Jifa
莊吉發, Jingshi daxuetang 京師大學堂 (The Imperial University) (Taibei: Guoli Taiwan
daxue wenxueyuan, 1970), 44–46.
18
Zhang Baixi, “Jingshi daxuetang,” 89–90.
19
“Zouding kaoxuan ruxue zhangcheng” 奏定考選入學章程 (Regulations govern-
ing the entrance examination, as memorialized and approved) (1902), reprinted in
Zhongguo jindai jiaoyu shiliao huibian: xuezhi yanbian 中國近代教育史料匯編:學制演變
(Materials on the history of education in modern China: Changes in the educational
system), ed. Chen Yuanhui 陳元暉 et al. (Shanghai: Shanghai jiaoyu chubanshe,
1991), 252–256; 252.
20
“Zouding gaodeng xuetang zhangcheng” 奏定高等學堂章程 (Regulations for
the higher schools, as memorialized and approved) (1902), reprinted in Zhongguo jindai
jiaoyu shiliao huibian, 256–263.
21
Zhang Baixi, Rong Qing 榮慶, and Zhang Zhidong 張之洞, “Daxuetang
zhangcheng” 大學堂章程 (Regulations for universities) (1904), reprinted in Beijing
daxue shiliao. Diyi juan: 1898–1911, 97–130.
198 chapter four
22
On the impact of Japan on late Qing educational reforms, see Abe Hiroshi
阿部洋, Chūgoku no kindai kyōiku to Meiji Nihon 中国の近代教育と明治日本 (Modern
Chinese education and Meiji Japan) (Tōkyō: Fukumura shuppan, 1990); idem, “Bor-
rowing from Japan: China’s First Modern Educational System,” in China’s Education
and the Industrialized World: Studies in Cultural Transfer, ed. Ruth Hayhoe and Marianne
Bastid (Armonk, N.Y.: M.E. Sharpe, 1987), 57–80; and Reynolds, Xinzheng Revolution,
131–150.
23
Zhang Baixi, Rong Qing, and Zhang Zhidong, “Daxuetang zhangcheng,”
98–101. The most outspoken critic of this decision was the young Wang Guowei,
who published a devastating review in the journal Jiaoyu shijie 教育世界 (The World of
Education). See Hermann Kogelschatz, Wang Kuo-wei und Schopenhauer. Eine philosophi-
sche Begegnung (Stuttgart: Franz Steiner, 1986), 28–30; and Joey Bonner, Wang Kuo-wei:
An Intellectual Biography (Cambridge, Mass.: Harvard University Press, 1986), 35–39.
24
Zhang Baixi, Rong Qing, and Zhang Zhidong, “Daxuetang zhangcheng,”
104–105.
25
See Weston, “Imperial University,” 117–121.
26
Zhang Baixi, Rong Qing, and Zhang Zhidong, “Daxuetang zhangcheng,” 101.
logic in late qing education and popular discourse 199
27
Ibid., 101, 104, 107. In his alternative proposal, published together with his
scathing criticism, Wang Guowei suggested including logic (mingxue) in the curricula
of the departments of Chinese classics, Western philosophy, and Chinese and foreign
literature. Wang Guowei, “Zouding jingxueke daxue wenxueke daxue zhangcheng
shu hou” 奏定經學科大學文學科大學章程書後 (A postface to the regulations for
the Departments of Chinese Classics and Literature at the Imperial University, as
memorialized and approved), Jiaoyu shijie 118–119 (1906), reprinted in idem, Wang
Guowei xueshu wenhua suibi 王國維學術文化隨筆 (Occasional essays by Wang Guowei
on scholarship and culture), ed. Fo Chu 佛雛 (Beijing: Zhongguo qingnian chuban-
she, 1996), 22–31; 30.
28
“Zouding youji shifan xuetang zhangcheng” 奏定優級師範學堂章程 (Regu-
lations governing Upper Normal Schools, as memorialized and approved) (1904),
reprinted in Zhongguo jindai jiaoyu shiliao huibian, 414–428. “Upper Normal Schools”
were to be attached to the Imperial University in Beijing and at least one tertiary
institution in each provincial capital. See Li Jiequan (Li Kit Chuen) 李傑泉 “Qingmo
de shifan jiaoyu (1897–1911 nian)” 清末的師範教育 (1897–1911 年) (The history of
teacher training education in late Qing China, 1897–1911) (Ph.D. diss., The Chinese
University of Hong Kong, 1997), 97.
29
“Zouding youji shifan xuetang zhangcheng,” 415.
200 chapter four
30
Ibid., 418. On the place of linguistic subjects in the new curricula, with some
references to their relation to courses in logic, see Elisabeth Kaske, The Politics of
Language in Chinese Education, 1895–1919 (Leiden: Brill, 2008), 250–272; on logic, see
268–270.
31
On the increasing numbers of Japanese instructors teaching in China from 1902
onwards, see Marianne Bastid, Aspects de la réforme de l’enseignement en Chine au début du
20e siècle d’après des écrits de Zhang Jian (Paris: Mouton, 1971), 49–51.
32
See Ōtsuka Yutaka 大塚豊, “Chūgoku kindai kōtō shihan kyōiku no hōga to
Hattori Unokichi” 中国近代高等師範教育の萌芽と服部宇之吉 (The beginnings of
modern higher normal education in China and Hattori Unokichi), Kokuritsu kyōiku
kenkyūjo kiyō 115 (1988): 45–64.
33
See Paula Harrell, “Guiding Hand: Hattori Unokichi in Beijing,” Sino-Japanese
Studies 11, no. 1 (1998): 13–20; 16–17; and Wang Daoyuan 王道元, “Jingshi da-
xuetang shifanguan” 京師大學堂師範館 (The Normal School at the Imperial Univer-
sity), in Beida jiushi 北大舊事 (Old matters of Peking University), ed. Chen Pingyuan
陳平原 and Xia Xiaohong 夏曉虹 (Beijing: Sanlian shudian, 1998), 18–19. Two
textbooks based on Hattori’s lectures on logic at the Upper Normal School, published
in 1904 and 1908 respectively, and a brief introduction to logic he authored himself
will be discussed below.
logic in late qing education and popular discourse 201
law and administration and for two hours per week in the final year
of the college’s general curriculum.34
Educational institutions located outside the capital and cosmopolitan
centers like Shanghai, where not only Western but also sizeable Japa-
nese communities flourished,35 had even greater difficulties in enlisting
qualified staff, if they tried to do so at all. According to Abe Hiroshi,
not even schools in Zhili, the province surrounding the capital, were
able to offer courses in logic in the final years of the Qing dynasty,
and there is little evidence of more favorable circumstances in other
provinces.36 One exception was Jiangsu, where logic classes were insti-
tuted in 1906 at the Jiangsu Normal School ( Jiangsu shifan xuetang
江蘇師範學堂) on the initiative of the Japanese head teacher Fujita
Toyohachi 藤田豊八 (1870–1929), who had been working in Chinese
education for almost a decade.37 At Jiangsu Normal, logic was taught
as part of the general studies curriculum, for two hours per week dur-
ing the first year and one hour during the second.38
In many cases, instruction in logic depended on personal initiatives
like that of Lü Bicheng, the female student who persuaded Yan Fu in
1908 to give her private lessons in Tianjin. Similarly, Wang Guowei
had studied Jevons’s Elementary Lessons in Logic in one-on-one evening
classes with the just-mentioned Fujita Toyohachi at Shanghai’s Nan-
yang College in 1902.39 Another case of individual initiative is attested
from the improbable location of Guiyang, the capital of the inland prov-
ince of Guizhou, where a certain Wang Yanzhi 王延直 (1872–1947)
founded a Society for the Study of Logic (Guiyang lunli xueshe 貴陽
論理學社) in 1905. Between 1905 and 1912, Wang taught nineteen
34
See Futami Takeshi 二見剛史, “Kyōshi hōsei gakudō no Nihonjin kyōshū” 京師
法政学堂の日本人教習 (The Beijing College of Law and Administration and Japa-
nese instructors), Kokuritsu kyōiku kenkyūjo kiyō 115 (1988): 75–89; 76–79.
35
See Joshua A. Fogel, “ ‘Shanghai–Japan’: The Japanese Residents’ Association of
Shanghai,” Journal of Asian Studies 59, no. 4 (2000): 927–950.
36
See Abe Hiroshi, “Shinmatsu Chokurei shō no kyōiku kaikaku to Watanabe
Ryūsei” 清末直隷省の教育改革と渡辺龍聖 (Educational reforms in late Qing Zhili
and Watanabe Ryūsei), Kokuritsu kyōiku kenkyūjo kiyō 115 (1988): 7–25.
37
See Kageyama Masahiro 蔭山雅博, “Shinmatsu Kōso kyōiku kaikaku to Fujita
Toyohachi” 清末江蘇の教育改革と藤田豊八 (Educational reforms in late Qing
Jiangsu and Fujita Toyohachi), Kokuritsu kyōiku kenkyūjo kiyō 115 (1988): 26–44; 43. See
also Abe Hiroshi, Chūgoku no kindai kyōiku, 172–176.
38
Kageyama, “Fujita Toyohachi,” 36.
39
Wang Guowei, “Zixu” 自序 (Autobiographical note), Jiaoyu shijie 148 (1907),
reprinted in idem, Wang Guowei xueshu wenhua suibi, 36–42; 39. See Kogelschatz, Wang
Kuo-wei, 17–18; and Bonner, Wang Kuo-wei, 57.
202 chapter four
40
Wang Yanzhi, Putong yingyong lunlixue, preface, 2a–b. See Jin Jianguo 金建國 and
Huang Hengjiao 黃恆蛟, “Lun Wang Yanzhi ‘Putong yingyong lunlixue’—Yunnan
jindai diyi ben putong luoji” 論 王延直《普通應用論理學》—雲南近代第一本普
通邏輯 (On Wang Yanzhi’s General and Applied Logic, the first general logic in modern
Yunnan), Yunnan shifan daxue xuebao, no. 4 (1983): 43–49; and Su Yue 蘇岳, “Wang
Yanzhi de ‘Putong yingyong lunlixue’ ” 王延直的《普通應用論理學》(Wang Yan-
zhi’s General and Applied Logic), Fazhi yu shehui, no. 18 (2008): 270–271.
41
Liang Qichao, “Zhu Zhendan shuyuan zhi qiantu” 祝震旦書院之前途 (Wishes
for the future of the Université l’Aurore) (1902), reprinted in Ma Xiangbo yu Fudan daxue
馬相伯與復旦大學 (Ma Xiangbo and Fudan University), ed. Zong Youheng 宗有恆
and Xia Lingen 夏林根 (Taiyuan: Shanxi jiaoyu chubanshe, 1996), 238–239. See
Ruth Hayhoe, “Towards the Forging of a Chinese University Ethos: Zhendan and
Fudan, 1903–1919,” China Quarterly 94 (1983): 323–341; 329–330.
42
Ibid., 333–336. For Ma’s own account of the split, see Ma Xiangbo, Yiri yitan,
1106–1111. See also Zhao Shaoquan 趙少荃, “Fudan daxue chuangli jingguo” 复旦
大學創立經過 (The path to the foundation of Fudan daxue), in Ma Xiangbo yu Fudan
daxue, 257–265.
43
See Fang Hao, Renwuzhuan, vol. 3, 284–288. For an overview of Li’s writings, see
Joachim Kurtz, “The Works of Li Wenyu (1840–1911): Bibliography of a Chinese-
Jesuit Publicist,” Wakumon 11 (2006): 149–158; for his activities as a publisher, see
idem, “Messenger of the Sacred Heart.”
logic in late qing education and popular discourse 203
44
Feng Youlan 馮友蘭, Sansongtang zixu 三松堂自序 (Autobiography from the Hall
of Three Pines) (Beijing: Sanlian chubanshe, 1984), 197–198. See Guo Qiao, Luoji yu
wenhua, 131–132.
45
See Reynolds, Xinzheng Revolution, 117.
46
Wang Xiangrong 王向榮, Riben jiaoxi 日本教習 ( Japanese instructors) (Beijing:
Sanlian shudian, 1988), 156.
204 chapter four
47
See Tan Ruqian 譚汝謙, “Zhong-Ri zhi jian yishu shiye de guoqu, xianzai yu
weilai” 中日之間譯書事業的過去現在與未來 (Translation work between Chinese
and Japanese: Past, present and future), in idem and Sanetō Keishū 実藤恵秀, Zhong-
guo yi Ribenshu zonghe mulu 中國譯日本書綜合目錄 (Comprehensive bibliography of
Japanese books in Chinese translation) (Hong Kong: Zhongwen daxue chubanshe,
1980), 37–117; 62.
48
See Xiong Yuezhi, Xixue dongjian, 639; and Tze-ki Hon, “Zhang Zhidong’s Pro-
posal for Reform: A New Reading of the Quanxue pian,” in Karl and Zarrow, Rethinking
the 1898 Reform Period, 77–98. On the notion of a “shared script” between China and
Japan more specifically, see Douglas R. Howland, Borders of Chinese Civilization: Geogra-
phy and History at Empire’s End (Durham, N.C.: Duke University Press, 1996), 43–62.
49
Shen Diancheng 沈殿成 (ed.), Zhongguoren liuxue Riben bainian shi, 1896–1996 中國
人留學日本百年史 1896–1996 (A history of 100 years of Chinese students in Japan,
1896–1996), 2 vols. (Shenyang: Jilin jiaoyu chubanshe, 1997), vol. 1, 110–115.
50
Liang Qichao, “Lun xue Ribenwen zhi yi” (On the benefits of learning Japanese)
(1899), reprinted in idem, Yinbingshi wenji 飲冰室文集 (Collected essays from the Ice
Drinker’s Studio), ed. Lin Zhijun 林志鈞 (Beijing: Zhonghua shuju, [1936] 1990),
4:80–82; 4:80. Translation adapted from Reynolds, Xinzheng Revolution, 114.
logic in late qing education and popular discourse 205
51
See Sanetō Keishū, Zhongguoren liuxue Riben shi 中國人日本留學史 (A history of
Chinese students in Japan), trans. Tan Ruqian and Lin Qiyan 林啟彥 (Beijing: San-
lian shudian, 1983 [1960]), 217–221.
52
See Harrell, Sowing the Seeds, 89–94.
53
See “Jiaokeshu fakan gaikuang, 1868–1918” 教科書發刊概況 1868–1918 (A
survey of textbook publication in China, 1868–1918) (1934), reprinted in Zhongguo
jindai chuban shiliao chubian 中國近代出版史料初編 (First collection of materials on the
history of publishing in modern China), ed. Zhang Jinglu 張靜盧 (Shanghai: Shanghai
chubanshe, 1953), 219–253; 220–240.
54
See Jean-Pierre Drège, La Commercial Press de Shanghai, 1897–1949 (Paris: Institut
des Hautes Études Chinoises, 1978), 16–21.
55
Xiong Yuezhi, Xixue dongjian, 640.
206 chapter four
earlier by Tam Yue-him (Tan Ruqian) and Sanetō Keishū,56 all esti-
mates of the precise extent of Japanese influence through translation
in the late Qing must remain tentative. Textbooks in particular, usu-
ally printed on cheap paper and seldom bought by libraries, were
undoubtedly produced in far greater numbers than researchers have
been able to ascertain. This is confirmed by the case of logic texts.
While Xiong, Tam, and Sanetō mention only five textbooks on logic
translated from Japanese before 1911, Chen Yingnian identifies six,57
and existing studies in the history of logic in modern China reference
a combined seven,58 I have located twenty-two such texts. (For a com-
plete list, see Appendix A.)
The books chosen for translation reflected the contemporary state
of the science in Japan. In the first years of the twentieth century,
Japan’s logical scene was split along similar lines as the country’s phi-
losophers, as the initial focus on liberal and empiricist Western Euro-
pean thought had been replaced by inspirations from various brands
of German idealism and especially neo-Kantianism.59 In the realm
of logic, this division translated into competition between two broad
camps propagating divergent, but not mutually exclusive, definitions
of the discipline that mirrored contemporary debates in Europe. The
first camp, led by British logicians such as Jevons, conceived of logic as
a rather lean science examining the rules of reasoning in argumenta-
tion; the second, guided by the German psychologism that had been
brought to East Asia by Ludwig Busse (1862–1907) and Raphael von
Koeber (1848–1923), who worked as lecturers of philosophy at the
Imperial University in Tōkyō, treated logic as a Denkwissenschaft, that is,
a science studying the ways in which humans actually think.60 Works
56
Tan Ruqian and Sanetō Keishū, Zhongguo yi Ribenshu zonghe mulu, passim.
57
Chen Yingnian 陳應年, “Jindai Riben sixiangjia zhuzuo zai Qingmo Zhong-
guo de jieshao he chuanbo” 近代日本思想家著作在清末中國的介紹和傳播 (The
introduction and dissemination of works by modern Japanese thinkers in late Qing
China), in Zhong-Ri wenhua jiaoliushi lunwenji 中日文化交流史論文集 (Collected essays
on the history of cultural relations between China and Japan), ed. Zhong-Ri wen-
hua jiaoliushi yanjiuhui 中日文化交流史研究會 (Beijing: Renmin chubanshe, 1982),
262–282.
58
Li Kuangwu, Zhongguo luojishi, vol. 4, 162–180; Zhou Yunzhi, Liu Peiyu, et al.,
Zhongguo luojishi ziliaoxuan, vol. 6, 660–661; Song Wenjian, Luojixue de chuanru yu yanjiu,
16–21; and Guo Qiao, Luoji yu wenhua, 47–61.
59
See Gino K. Piovesana, Recent Japanese Philosophical Thought, 1862–1962: A Survey.
Tōkyō: Sophia University Press, 1968 [1962]), 28–31.
60
See Funayama, Meiji ronrigakushi, 36–37.
logic in late qing education and popular discourse 207
of different quality and length from both camps were translated into
Chinese during the first decade of the twentieth century.
61
Yang Yinhang 楊蔭杭 (trans.), Mingxue 名學 (Logic) (Tōkyō: Rixin congbianshe,
1902).
62
See Zou Zhenhuan, Yilin jiuzong, 102–104.
63
Yang Yinhang, Mingxue, 5.
64
Ibid., 2–3.
65
Fan Diji 范迪吉 (trans.), Lunlixue wenda 論理學問答 (Questions and answers on
logic), in Xinbian Putong jiaoyu baike quanshu 新編普通教育百科全書 (New encyclopedia
for general education), ed. Fan Diji (Shanghai: Huiwen xueshe, 1903).
208 chapter four
66
The volume on logic, written by an anonymous author, was entitled Ronrigaku
mondō 論理学問答 (Questions and answers on logic), in Futsūgaku mondō zensho 普通学
問答全書 (Complete anthology of questions and answers on general sciences) (Tōkyō:
Fuzanbō, 1896). For an overview of all titles in the series, see Sanetō Keishū, Zhong-
guoren liuxue Riben shi, 226–229.
67
See Reynolds, Xinzheng Revolution, 114; and Zou Zhenhuan, Yilin jiuzong, 112–114.
68
Takayama Rinjirō 高山林次郎, Ronrigaku 論理学 (Logic) (Tōkyō: Hakubunkan,
1898). On Takayama, see Piovesana, Recent Japanese Philosophical Thought, 60–62.
69
Wang Rongbao 汪榮寶 (trans.), “Lunlixue” 論理學 (Logic), Yishu huibian 譯書
匯編 (The Yi Shu Hui Pien) 2, no. 7 (September 1902): 1–59. On Wang Rongbao, see
Shen Guowei, “Shin Jiga” to sono goi 新爾雅とその語彙 (On the “New Erya” and its
vocabulary) (Tōkyō: Hakuteisha, 1995), 4–7.
70
Wang Rongbao, Lunlixue, 3.
71
See Funayama, Meiji ronrigakushi, 79–82.
logic in late qing education and popular discourse 209
72
Wang Rongbao, Lunlixue. See also Gu Xieguang, Yishu jingyan lu, 6.12a.
73
On the Kōbun Gakuin and its Chinese student population, see Sanetō Keishū,
Zhongguoren liuxue Riben shi, 46–47.
74
Jiangsu shifansheng 江蘇師範生 (trans.), Lunlixue 論理學 (Logic) (Nanjing:
Jiangsu ningshu xuewuchu, 1906).
75
Kaneda Nisaku 金太仁作 (trans.), Lunlixue jiaokeshu 論理學教科書 (A textbook
of logic) (Shanghai: Dongya gongsi, 1907).
76
Jiangsu shifansheng, Lunlixue, 2. See also Kaneda, Lunlixue jiaokeshu, 5–9.
210 chapter four
77
Jiangsu shifansheng, Lunlixue, 24.
78
Ibid. Quotation from Mengzi 6A.8. English translation follows D. C. Lau (trans.),
Mencius (Harmondsworth: Penguin Books, 1970), 165.
79
Both tendencies, the playful iconoclasm in the selection of examples illustrating
logical forms (“All rites and righteousness were discovered by sages; Mengzi does
not know rites and righteousness; therefore, Mengzi is not a sage”) and the pains-
taking detail of his explanations were amplified in the second, expanded version of
Takashima’s lectures compiled under the direction of Kaneda Nisaku. See Kaneda,
Lunlixue jiaokeshu, 55 and passim.
logic in late qing education and popular discourse 211
80
Hu Maoru 胡茂如 (trans.), Lunlixue 論理學 (Logic) (N.p.: Hebei yishushe, 1906),
based on Ōnishi Hajime 大西祝, Ronrigaku 論理学 (Logic) (Tōkyō: Tōkyō senmon
gakkō, 1895).
81
See Piovesana, Recent Japanese Philosophical Thought, 42–47.
82
Hu Maoru, Lunlixue, 4–5.
83
Ibid., 55. See Funayama, Meiji ronrigakushi, 84–87 and 117–119.
84
That the preface was written by Hu Maoru was admitted by his friend Gu
Zhongxiu 谷鐘秀 (1874–1949) in the latter’s preface to the third edition, published in
1914 after Hu’s premature death. Hu Maoru 胡茂如 (trans.), Lunlixue 論理學 (Logic)
(Shanghai: Taidong tushuju, 1914), preface by Gu Zhongxiu, i.
212 chapter four
85
Hu Maoru, Lunlixue, preface by Li Mingyang, i.
86
Ibid., ii.
87
Ibid., iii.
88
Junyi tushu gongsi 均益圖書公司 (ed.), Lunlixue chubu 論理學初步 (First steps in
logic) (Shanghai: Junyi tushu gongsi, 1907), preface, 1a.
logic in late qing education and popular discourse 213
89
Ibid., 1b–2a.
90
Ibid., 2b–8a. All quotations were taken from the introductory section of the
Mashi wentong; see Ma Jianzhong 馬建忠, Mashi wentong 馬氏文通 (Mr. Ma’s principles
of refined writing) (Beijing: Shangwu yinshuguan, 1983), 19–32. On Ma’s work, see
the discussion in Lydia Liu, Clash of Empires, 191–209.
91
William Stanley Jevons, Elementary Lessons in Logic: Deductive and Inductive, with copi-
ous questions and examples, and a vocabulary of logical terms (London: Macmillan, [1870]
1886). The work was one of the most widely used textbooks in late-nineteenth- and
early-twentieth-century Europe and North America and had been translated into all
major Western languages.
92
Zhang Lizhai 張立齋 [Zhang Junmai 張君勱] (trans.), “Yefangsi shi lunlixue” 耶
方思氏論理學 (Mr. Jevons’s Logic), Xuebao 1, no. 1 (1906): 1–28; 1, no. 2 (1907): 29–60;
1, no. 3 (1907): 51–72; 1, no. 4 (1907): 1–48; 1, no. 5 (1907): 1–44; 1, no. 6 (1907):
1–36; 1, no. 7 (1907): 137–156; 1, no. 11 (1908) (not seen); and 1, no. 12 (1908): 13–35.
93
“Xuli” 敘例 (Preface), Xuebao 1, no. 1 (1906): iii–iv.
214 chapter four
94
Ibid., vii.
95
The Xuebao presented slightly abbreviated adaptations of lessons I–X and
XII–XVIII.
96
See Cheng Wenxi 程文熙, “Zhang Junmai xiansheng zhi yanxing,” 張君勱先
生之言行 (Words and deeds of Mr. Zhang Junmai), in Zhang Junmai xiansheng qishi
shouqing jinian lunwenji 張君勱先生七十壽慶紀念論文集 (Essays commemorating the
seventieth birthday of Mr. Zhang Junmai), ed. Wang Yunwu 王雲五 (Taibei: Wenhai
chubanshe, 1956), 1–53; 12.
97
The Japanese version of Jevons’s Lessons available to Zhang was Soeda Juichi
添田寿一 (trans.), Zebon shi Ronri shinpen 惹穩氏論理新編 (Mr. Jevons’s New Logic)
(Tōkyō: Maruzen, 1883). On Jevons’s reception in Japan, see Funayama, Meiji ron-
rigakushi, 36–39.
98
Instead of referring readers to the encyclopedia, Zhang thus cited “a work by
Robert Adamson” (the author of the Britannica article on “Logic”) as well as a number
of texts quoted therein, including “Mill’s article on Hamilton,” “Überweg’s globally
famous History of Philosophy,” etc. Zhang Junmai, “Yefangsi shi Lunlixue,” Xuebao 1,
no. 2 (1907): 45; 1, no. 2 (1907): 54–55; 1, no. 5 (1907): 33–35. It is interesting to
note that even Zhang’s discussion of similarities and differences between European
logic and Buddhist yinming reasoning relied on Adamson’s review of “Hindu Systems
of Logic” in the Britannica; see Xuebao 1, no. 2 (1907): 57–59.
logic in late qing education and popular discourse 215
99
Zhang Junmai, “Yefangsi shi Lunlixue,” Xuebao 1, no. 1 (1906): 16–17; 1, no. 2
(1907): 46–47; 1, no. 3 (1907): 52.
100
Hu Maoru, Lunlixue, 12–13. For in-depth discussions of this ambiguity and its
consequences, see the articles in The Logic of Being: Historical Studies, ed. Simu Knuut-
tila and Jaakko Hintikka (Dordrecht: Reidel, 1986). Classic examples illustrating the
three uses of “to be” are “Socrates is wise” (predicative function), “Socrates is Plato’s
teacher” (identity), and “Socrates is” (existence).
101
Zhang Junmai, “Yefangsi shi Lunlixue,” Xuebao 1, no. 3 (1907): 52–53.
102
Ibid., 55–57.
216 chapter four
103
Zhang Junmai, “Yefangsi shi Lunlixue,” Xuebao 1, no. 4 (1907): 7–9. Chinese
scholars had also paid close attention to processes of “desynonymization” (potong 破同),
that is, the successive differentiation of initially synonymous words. Ibid., 28–29.
104
Zhang Junmai, “Yefangsi shi Lunlixue,” Xuebao 1, no. 3 (1907): 59–60.
105
Wang Guowei (trans.), Bianxue 辨學 (Logic) (Beijing: Jingshi Wudaomiao
shoushuchu, 1908).
106
There is as yet no complete list of Wang’s translations outside the area of phi-
losophy. For the latter, see Fo Chu 佛雛, Wang Guowei zhexue yigao yanjiu 王國維哲學
譯稿研究 (A study of Wang Guowei’s translations of philosophy) (Beijing: Zhongguo
shehui kexue wenxian chubanshe, 2006).
logic in late qing education and popular discourse 217
107
Wang Guowei, Bianxue, 9.
108
Lin Zutong 林祖同 (trans.), Lunlixue dazhi 論理學達恉 (A guide to logic) (Tōkyō:
Wenming shuju, 1902). See Gu Xieguang, Yishu jingyan lu, 12b.
109
Lin Zutong, Lunlixue dazhi, i.
110
Kiyono Ben 清野勉, En’eki kinō ronrigaku 演繹帰納論理学 (Logic, deductive and
inductive) (Tōkyō: Kinkōdō, 1892).
111
See Havens, Nishi Amane, 98–107.
218 chapter four
112
Lin Zutong, Lunlixue dazhi, 2–4.
113
Ibid., 5–9.
114
Ibid., ii. For a discussion of Lin’s terminology, see Joachim Kurtz, “Translating
the Science of Sciences: European and Japanese Models in the Formation of Chinese
Logical Terminology, 1886–1911,” in Historiography and Japanese Consciousness of Values
and Norms, ed. James C. Baxter and Joshua A. Fogel (Kyoto: International Research
Institute for Japanese Studies, 2002), 53–76.
115
Tian Wuzhao 田吳炤 (trans.), Lunlixue gangyao 論理學綱要 (Outline of logic)
(Shanghai: Shangwu yinshuguan, 1903).
116
Tian Wuzhao, Lunlixue gangyao, 1a.
117
Totoki Wataru 十時弥, Ronrigaku kōyō 論理学綱要 (Outline of logic) (Tōkyō:
Dai Nihon tosho, 1900).
logic in late qing education and popular discourse 219
118
On Nakajima, see Piovesana, Recent Japanese Philosophical Thought, 63–66.
119
See Funayama, Meiji ronrigakushi, 186–193.
120
Tian Wuzhao, Lunlixue gangyao, 1a.
121
Ibid., 4b. For further examples, see ibid., 6b, 16b–18a.
220 chapter four
122
Hattori Unokichi 服部宇之吉, Lunlixue jiangyi 論理學講義 (Lectures in logic)
(Tōkyō: Fuzanbō; Shanghai: Quanxuehui, 1904; second ed. 1905).
123
Tang Yan 唐演 (trans.), Zuixin lunlixue jiaokeshu 最新論理學教科書 (Latest text-
book on logic) (Shanghai: Wenming shuju, 1908), i. The original was Hattori Unokichi,
Ronrigaku kyōkasho 論理学教科書 (A textbook of logic) (Tōkyō: Fuzanbō, 1899).
124
Han Shuzu 韓述組 (comp.), Lunlixue 論理學 (Logic) (Shanghai: Wenming shuju,
1908).
125
Ibid., preface by Dashou 達壽, i.
126
Ibid., preface by Wang Rongguan 王榮官, ii.
127
Han Shuzu, Lunlixue, 2.
128
See Harrell, “Guiding Hand,” 14–15.
logic in late qing education and popular discourse 221
129
Han Shuzu, Lunlixue, 167.
130
Yang Tianji 楊天驥 (rev.), Lunlixue 論理學 (Logic) (Shanghai: Shangwu yin-
shuguan, 1906), preface, 1a–b.
222 chapter four
131
Ibid., 9b–11a.
132
Ibid., 26b–27a.
133
Lin Kepei 林可培 (comp.), Lunlixue tongyi 論理學通義 (Comprehensive intro-
duction to logic) (Shanghai: Zhongguo tushu gongsi, 1909).
134
According to the compiler’s preface the book was “primarily based” on Ima-
fuku Shinobu 今福忍, Saishin ronrigaku yōgi 最新論理学要義 (Latest essentials of
logic) (Tōkyō: Hōbunkan, 1908); Watanabe Matajirō 渡辺又次郎, Ronrigaku 論理学
(Logic) (Tōkyō: Tōkyōhō gakuin, 1894); and Kitazawa Sadakichi 北沢定吉, Ronrigaku
kōgi 論理学講義 (Lectures on logic) (Tōkyō: Kōdōkan, 1908). These main sources
were “supplemented” by Ōnishi Hajime, Ronrigaku 論理学 (Logic) (Tōkyō: Keiseisha,
1903); and Totoki Wataru, Ronrigaku kōyō 論理学綱要 (Outline of logic) (Tōkyō: Dai
Nihon tosho, 1900).
135
Lin Kepei, Lunlixue tongyi, 1a.
logic in late qing education and popular discourse 223
136
Ibid., 175.
137
Guo Yaogeng 過耀庚 (trans.), Zuixin lunlixue gangyao 最新論理學綱要 (Latest
outline of logic), 2 vols. (Shanghai: Zhongguo tushu gongsi, 1909); based on Kihira
Tadayoshi 紀平正美, Saishin ronrigaku kōyō 最新論理学綱要 (Latest outline of logic)
(Tōkyō: Kōdōkan, 1907).
138
See Funayama, Meiji ronrigakushi, 215–220; and Piovesana, Recent Japanese Philo-
sophical Thought, 195–196.
139
Guo Yaogeng, Zuixin lunlixue gangyao, 124–129.
140
Ibid., 7–10.
141
Qian Jiazhi 錢家治 (comp.), Mingxue 名學 (Logic) (n.p., 1910). Qian, who is
perhaps best known today as the father of the nuclear physicist Qian Xuesen 錢學森
(1911–2009), had been a classmate of Lu Xun at the Kōbun Gakuin from 1902 to
1904 and later earned degrees in history and geography. He joined Lu Xun to study
under Zhang Taiyan in 1906 and remained in touch with both after his return to
Hangzhou in 1908. He prepared the Logic as a teacher at the Zhejiang Gaodeng
Xuetang, the predecessor of Zhejiang University. Since he did not leave a preface
or other notes, it is impossible to determine when and why Qian shifted his view of
224 chapter four
logic from the deductive variety taught at Kōbun Gakuin to the psychologistic brand
propagated in his book.
142
Chen Wen 陳文 (comp.), Mingxue jiaokeshu 名學教科書 (A textbook of logic)
(Shanghai: Kexuehui bianyibu, 1911). A shorter version of the same text had appeared
in the previous year under the title Mingxue shili 名學釋例 (Logic, with explanations
and examples).
143
Ma Xiangbo 馬相伯, Zhizhi qianshuo 致知淺說 (Philosophy primer) (Shanghai:
Shangwu yinshuguan, 1926 [<1906]), reprinted in idem, Ma Xiangbo ji, 635–738; 635.
Ma’s prefaces are available in a rather rough English translation in Ma Xiangbo and the
Mind of Modern China, 1840–1939, ed. Ruth Hayhoe and Lu Yongling (Armonk, N.Y.:
M.E. Sharpe, 1996), 253–268.
logic in late qing education and popular discourse 225
the other two drafts so that Ma needed some months to “put together
scattered pieces, fill in what had been lost, and prepare the text for the
press.”144 Although it is thus unclear how much of the present text was
written during Ma’s tenure at the Aurore, we can surmise that at least
the structure of the work remained more or less unchanged.
In its present form, the Zhizhi qianshuo only contains the portion
dedicated to logic. The organization of the text followed classical Jesuit
divisions of the discipline. Chapters 1 and 2 were devoted to simple
apprehension and judgment, the first two of the “three operations of
the intellect”; chapters 3 to 5 outlined the modi sciendi division, defini-
tion and ratiocination. While these sections conformed to older Jesuit
lore, chapter 6, at least in name, “De methodo congruente in oper-
ationibus scientificis observanda,” was an adaptation to nineteenth-
century standards. In this disconnected section, Ma discussed possible
applications of logic in scientific inquiry as well as practical rules of
argumentation, fallacies, and similarities between his “foundation of
words” and the Buddhist logic of yinming. This comparative part and
a surprisingly modern symbolic notation used throughout the book145
were in all likelihood later additions. The same applied to the differ-
ent layers of terminology Ma amassed in his manuscript (see Table
B.6, Column 2). Four or more different terms for key notions of logic
would have been impossible distractions within an actual classroom
setting. Most likely, their inclusion was the result of Ma’s accumulated
reflections on a subject he had followed closely since his novitiate at
Zikawei in the 1860s.
Li Di, Ma’s classmate at the Zikawei Seminary and a much more
loyal Jesuit throughout his life, succeeded Ma Xiangbo as dean of the
Aurore and professor of philosophy and logic in 1905. In this capacity,
Li translated a series of textbooks in Christian philosophy based on
works recommended by the Gregorian University in Rome. Pub-
lished as Outlines of Philosophy (Zhexue tigang 哲學題綱), Li’s texts were
at the same time far less ambitious and much more usable than Ma’s
incomplete introduction. The third volume to appear in this series,
following outlines of psychology and physiology, was dedicated to con-
temporary Jesuit logic.146 Although the title The Science of the Patterns
144
Ma Xiangbo, Zhizhi qianshuo, 654.
145
Ibid., 692–693.
146
Li Di 李杕 (trans.), Minglixue 名理學 (Logica), in idem (trans. and ed.), Zhexue
tigang 哲學提綱 (Outline of philosophy) (Shanghai: Tushanwan yinshuguan, 1908).
226 chapter four
One feature shared by all the logic texts discussed in the previous sec-
tion was the ubiquity of graphic and symbolic representations, which
appeared even more frequently than in European works on the subject.
Two books not mentioned thus far relied exclusively on tables, charts,
and diagrams to explain logical notions and theorems: Tang Zuwu’s
湯祖武 Analysis of Logic, Illustrated and Explained (Lunlixue poujie tushuo 論
理學剖解圖說)148 and the anonymous Logic Explained in Tables (Lun-
lixue biaojie 論理學表解).149 Both were adaptations of Japanese sources.
The volume was freely adapted from José Mendive, S.J., Institutiones philosophiae scho-
lasticae, ad mentem divi Thomae ac Suarezii: Logica (Valladolid: Cuesta, 1887).
147
See Kurtz, “Science of Sciences,” 59–63; cf. Guo Qiao, Luoji yu wenhua, 67–69.
148
Tang Zuwu 湯祖武 (ed. and trans.), Lunlixue poujie tushuo 論理學剖解圖說
(Analysis of logic, illustrated and explained) (Tōkyō: Qingguo liuxuesheng huiguan,
1906).
149
Lunlixue biaojie 論理學表解 (Logic explained in tables), in Biaojie congshu 表解叢書
(Anthology of explanations in tables), ed. Huang Lüsi 黃履思 (Shanghai: Kexue shuju,
1912), i. The book was based on Gotō Yoshiyuki 後藤嘉之 and Mishima Kin’ichirō
logic in late qing education and popular discourse 227
152
See Florian Cajori, A History of Mathematical Notations (Chicago: Open Court,
1928), vol. 2, 281–314.
153
See Martzloff, Chinese Mathematics, 371–389.
logic in late qing education and popular discourse 229
154
Tian Wuzhao, Lunlixue gangyao, iia.
155
For instance, Lin Zutong, Lunlixue dazhi; Wang Rongbao, Lunlixue; Tang Yan,
Lunlixue.
156
On tianyuan algebra, see Martzloff, Chinese Mathematics, 258–265.
230
chapter four
Figure 4.1. Fan Diji, Lunlixue wenda, 30a. Figure 4.2. Fan Diji, Lunlixue wenda, 31a.
logic in late qing education and popular discourse 231
157
See Cajori, History of Mathematical Notations, vol. 2, 282.
158
Another example is in Jiangsu shifansheng, Lunlixue, 12.
232 chapter four
Figure 4.3. Yang Yinhang, Mingxue, 51. Figure 4.4. Yang Yinhang, Mingxue, 39.
logic in late qing education and popular discourse
233
Figure 4.5. Hu Maoru, Lunlixue, 146. Figure 4.6. Guo Yaogeng, Zuixin lunlixue gangyao, 70.
234
chapter four
159
See Martzloff, Chinese Mathematics, 372–375.
160
Cajori, History of Mathematical Notations, vol. 2, 338.
161
See Keith Devlin, The Language of Mathematics: Making the Invisible Visible (New
York: W.H. Freeman, 1998), 56–58.
162
Zhou Dunyi 周敦頤, Zhang Zai 張載, Xu Bida 徐必達, and Imai Usaburō
今井宇三郎, Zhou Zhang quanshu 周張全書 (The complete works of Zhou [Dunyi] and
Zhang [Zai]), 3 vols. (Taibei: Zhongwen chubanshe, 1972), vol. 1, 39.
236
chapter four
Figure 4.8. Qian Jiazhi, Figure 4.9. Qian Jiazhi, Figure 4.10. Zhou Dunyi,
Mingxue, 30. Mingxue, 31. Taiji tu.
logic in late qing education and popular discourse 237
In Qian’s diagrams, curves with solid lines marked the spaces occupied
by the subject of the proposition, dotted lines those of the predicate.
The triangle in Figure 4.9 emphasized that only a part of the subject
or predicate was contained in the other.
In contrast to Euler diagrams, the visually more complex but more
precise Venn diagrams highlighted empty sets by shaded zones, as
shown in an illustration of the particular negative proposition “Some
S are not P” (O) by Tian Wuzhao (Fig. 4.11). Yet, perhaps because
they were less demanding to produce and memorize, Euler diagrams
became the most prevalent form of illustration in the thriving literature
of the late Qing period and beyond, as exemplified by Figure 4.12, a
depiction of all four categorical propositions taken from Logic Explained
in Tables.
The specific attraction of Euler and Venn diagrams, which were
usually imported without significant alterations to their shape and
style, lay in the fact that they served as epistemic images allowing
Chinese readers to ignore unsatisfactory verbal explanations of the
relationship between subject, predicate, and the structure of propo-
sitions.163 Late traditional logic generally insisted on the necessity of
an explicit copula linking subject and predicate in any meaningful
proposition, but this claim rested, as symbolic logic has shown, on the
particular syntax of Indo-European languages.164 In late Qing Chi-
nese, the copula usually remained implicit in affirmative propositions
or was expressed by particles such as ye 也 or yan 焉. Yet hardly any
Chinese or Japanese author (exceptions being scholars with indepen-
dent standing such as Ōnishi Hajime and Zhang Junmai) felt confi-
dent at this early stage to reject or nuance the particularistic bias of
European theory. Instead, as some examples cited in chapter 2 and
in the previous section underlined, translators strove to compose sen-
tences that confirmed to the flawed analyses, sometimes at the expense
of offending the grammatical sensibilities of their readers. In many
library copies of late Qing textbooks, ungrammatical sentences such
as xue shi bai 雪是白 (intended to render “Snow is white”) have been
163
On “epistemic images,” see Christoph Lüthy and Alexis Smets, “Words, Lines,
Diagrams, Images: Towards a History of Scientific Imagery,” Early Science and Medicine
14 (2009): 398–439; 399, 420–424.
164
See James Van Evra, “The Development of Logic as Reflected in the Fate of the
Syllogism 1600–1900,” History and Philosophy of Logic 21 (2000): 115–134; 128–129.
238
chapter four
Figure 4.11. Tian Wuzhao, Lunlixue gangyao, 18b. Figure 4.12. Lunlixue biaojie, 7.
logic in late qing education and popular discourse 239
165
Examples include copies of Tian Wuzhao’s Lunlixue gangyao and Qian Jiazhi’s
Mingxue held in the Humanities Library at Fudan University and the Shanghai
Library, respectively.
166
For an overview of Ma’s taxonomy and the terms in which it was presented, see
Alain Peyraube, “Some Reflections on the Sources of the Mashi wentong,” in Lackner
et al., New Terms for New Ideas, 341–355.
240
chapter four
Figure 4.13. Fan Diji, Lunlixue wenda, 39b. Figure 4.14. Fan Diji, Lunlixue wenda, 40a.
logic in late qing education and popular discourse
241
Figure 4.15. Chen Wen, Mingxue jiaokeshu, 61. Figure 4.16. Lunlixue chubu, 4b.
242 chapter four
School of the Way (Daoxue 道學) in the late Song and Yuan periods.167
The first (Fig. 4.19) is a graphic analysis of the “three cardinal prin-
ciples” (san gang 三綱) and “eight specific points” (ba mu 八目) men-
tioned in the opening paragraph of the Greater Learning. It is taken from
the Charts Probing the Beginnings (Yanji tu 研幾圖),168 a study aid com-
posed by the Jinhua scholar Wang Bo 王柏 (1197–1274) that relied
exclusively on charts and diagrams to elucidate the classics’ central
notions. The second (Fig. 4.20) is a diagrammatic autopsy of the con-
cepts discussed in chapter 20 of the Doctrine of the Mean, drawn by Xu
Qian 許謙 (1270–1337) for his Collected Explanations on Reading the Four
Books (Du Sishu congshuo 讀四書叢說).169 In it, Xu visually connects the
key concepts of the chapter to clarify the relationships of the virtues
167
These examples are discussed in depth by Michael Lackner in a forthcoming
study. I am grateful for the permission to draw on his work prior to publication.
168
Wang Bo 王柏, Yanji tu 研幾圖 (Charts probing the beginnings) (Shanghai:
Shangwu yinshuguan, 1937).
169
Xu Qian 許謙, Du Sishu congshuo 讀四書叢說 (Collected explanations on reading
the Four Books) (Shanghai: Shangwu yinshuguan, 1934).
244
chapter four
Figure 4.19. Wang Bo, Yanji tu, 1:4b. Figure 4.20. Xu Qian, Du Sishu congshuo, 4:5a–b.
logic in late qing education and popular discourse 245
The barrage of textbooks released onto the booming market for edu-
cational materials in the first years of the twentieth century spurred
public interest in logic. The mere presence of works bearing the
name of the discipline in their titles helped to raise awareness among
170
For a general introduction to the uses of diagrams in Confucian exegesis and
the works of Wang Bo and Xu Qian in particular, see Lackner, “Die Verplanung
des Denkens”; and idem, “Diagrams as an Architecture by Means of Words: The
Yanji tu,” in Graphics and Text in the Production of Technical Knowledge in China: The Warp
and the Weft, ed. Francesca Bray, Vera Dorofeeva-Lichtmann, and Georges Métailié
(Leiden: Brill, 2007), 341–377.
246
chapter four
booksellers and their customers, and the many reprints and re-editions
of logical textbooks attest that the new books were not left sitting on
the shelves. Perhaps the most consequential contribution of the new-
style textbooks to the naturalization of logic in Chinese discourses was
the introduction of a new vocabulary, borrowed almost in its entirety
from Japan, for central logical notions. Thanks to the sheer numbers
in which the new books were circulated and studied in and outside
of classrooms throughout the country, the new lexicon swiftly gained
currency. Logical terms entered the mainstream of Chinese discourses
with astonishing speed. Within less than a decade, a quite stable lexi-
con emerged that laid the foundations for the terminology in which
key concepts of the discipline continue to be expressed today.
Tables B.1–B.8 in Appendix B document the terms used in twenty-
four texts published between 1902 and 1911 to render the five sets of
logical notions whose composition was explained in the introduction.
The selection includes data from twenty-one of the twenty-two text-
books adapted from Japanese identified above.171 In addition, it lists
the terms suggested by Ma Xiangbo and Li Di, whose works were
based on Latin sources, and a draft Chinese-English Glossary of Logi-
cal Terms (Bianxue Zhong-Ying mingci duizhaobiao 辨學中英名詞對照表)
compiled on behalf of the Ministry of Education’s Office for Termi-
nological Standardization (Xuebu bianding mingci guan 學部編訂
名詞館) in 1909.172 The eight tables are organized in chronological
order with the exception of Table B.4 that unites the three books
based on the writings and lectures of Hattori Unokichi. The tables
are supplemented with reference data from Chinese and Japanese dic-
tionaries. Table B.9 documents logical terms in the three editions of
the Japanese Philosophical Dictionary (Tetsugaku jii 哲学字彙), compiled
at the Imperial University in Tōkyō between 1881 and 1912.173 It also
171
Omitted is only Chen Wen’s Mingxue shili (1910), whose terminology is identical
with the same author’s Mingxue jiaokeshu (1911).
172
Bianxue Zhong-Ying mingci duizhaobiao 辨學中英名詞對照表 (Chinese-English
glossary of logical terms), ed. Xuebu bianding mingciguan (Beijing: Xuebu, 1909). On
the establishment of the Office for Terminological Standardization, the first national
institution entrusted with this task, see Wang Shuhuai, “Qingmo fanyi mingci de
tongyi wenti,” 65–67.
173
Inoue Tetsujirō 井上哲次郎 and Ariga Nagao 有賀長雄, Tetsugaku jii 哲学字彙
(Philosophical dictionary) (Tōkyō: Tōyōkan, 1881); idem, Kaitei zōho tetsugaku jii 改訂增
補哲学字彙 (Philosophical dictionary, revised and enlarged) (Tōkyō: Tōyōkan, 1884);
and Inoue Tetsujirō and Motora Yujirō 元郎勇次郎, Tetsugaku jii 哲学字彙. Diction-
ary of English, German, and French Philosophical Terms with Japanese Equivalents (Tōkyō:
248 chapter four
Maruzen, 1912). Since the terminology proposed in the first two editions is almost
identical with regard to logic, I have merged these data in Column 1.
174
A Dictionary of Philosophical Terms: Chiefly from the Japanese, ed. Timothy Richard
and Donald MacGillivray (Shanghai: Christian Literature Society for China, 1913).
175
Karl E. G. Hemeling (He Meiling 赫美玲), English-Chinese Dictionary of the Stan-
dard Chinese Spoken Language (Guanhua 官話) and Handbook for Translators, including Scien-
tific, Technical, Modern and Documentary Terms (Shanghai: Statistical Department of the
Inspectorate General of Customs, 1916).
176
Fan Bingqing 樊炳清, Zhexue cidian 哲學辭典. Dictionary of Philosophical Terms
(Shanghai: Shangwu yinshuguan, 1926).
177
Luoji baike cidian 邏輯百科詞典 (Encyclopedic dictionary of logic), ed. Zhou
Liquan 周禮全 (Chengdu: Sichuan jiaoyu chubanshe, 1994).
178
See Scott L. Montgomery, Science in Translation: Movements of Knowledge through
Cultures and Time (Chicago: University of Chicago Press, 2000), 17–34.
logic in late qing education and popular discourse 249
179
Ibid., 227–249.
180
See Funayama, Meiji ronrigaku shi, 19–27.
181
See Asō Yoshiteru 麻生義輝, Kinsei Nihon tetsugakushi 近世日本哲学史 (A history
of modern Japanese philosophy) (Tōkyō: Kondō shoten, 1943), 292–308.
182
See Piovesana, Recent Japanese Philosophical Thought, 11–15.
183
See Morioka Kenji 森岡健二, Kindaigo no seiritsu. Meijiki goi hen 近代語の成立ー
明治期語彙編 (The evolution of modern language: The vocabulary of the Meiji era)
(Tōkyō: Meiji shoin, 1969), 159–181.
250 chapter four
184
See Wolfgang Lippert, “Language in the Modernization Process: The Integra-
tion of Western Concepts and Terms into Chinese and Japanese in the Nineteenth
Century,” in Lackner et al., New Terms for New Ideas, 57–66; 62.
185
See Morioka Kenji, Kindaigo no seiritsu, 176–179.
186
E.g., Yang Yinhang, Mingxue, ii.
logic in late qing education and popular discourse 251
187
Hu Maoru’s Lunlixue offered explanatory paraphrases to render the different
types of fallacies (see Table B.4, Column 2, items 4.21–4.29) but these were also used
by Ōnishi. See Ōnishi Hajime, Ronrigaku, 147–172.
188
Inconsistencies were no less frequent in Yan Fu’s translations of scientific terms.
See Wright, “Yan Fu,” 236–237.
252 chapter four
189
See Wang Shuhuai, “Qingmo fanyi mingci de tongyi wenti,” 73–74.
190
Wang Guowei 王國維, “Lun xin xueyu zhi shuru” 論新學語之輸入 (On the
importation of new academic terms) (1905), reprinted in idem, Wang Guowei wenji,
vol. 3, 40–43.
logic in late qing education and popular discourse 253
Table 4.1: Terms for Logical Notions in Translations from Japanese, 1902–1911191
191
Words marked by an asterisk (*) have become standard terms in modern Chinese.
logic in late qing education and popular discourse 255
192
See Montgomery, Science in Translation, 221–223.
193
See Wang Shuhuai, “Qingmo fanyi mingci de tongyi wenti,” 67–68.
194
Wang Rongbao and Ye Lan, Xin Erya, 75–79. See Shen Guowei, “Shin Jiga” to
sono goi, 30–34.
195
See Chen Hongxiang 陳鴻祥, Wang Guowei quanzhuan 王國維全傳 (Complete
biography of Wang Guowei) (Beijing: Renmin chubanshe [2003] 2007), 259–260;
278–280.
196
See Pi Houfeng, Yan Fu dazhuan, 362–366; Sun Yingxiang, Yan Fu nianpu, 340–343.
On Yan’s work at this office see also Huang Kewu 黃克武, “Xin mingci zhi zhan:
Qingmo Yan Fu yiyu yu Hezhi Hanyu de jingsai” 新名詞之戰:清末嚴復譯語與和
製漢語的競賽 (The war of neologisms: The competition between the newly translated
terms invented by Yan Fu and by the Japanese in the late Qing), Zhongyang yanjiuyuan
jindaishi yanjiusuo jikan 92 (2008): 1–42; 29–34.
logic in late qing education and popular discourse 257
The combined effects of Yan Fu’s lobbying on behalf of logic, its inte-
gration into educational curricula, and the circulation of a host of
well-designed textbooks introducing new concepts gradually secured
a place for the discipline on China’s intellectual map. Beginning circa
1902, an increasing number of influential scholars chimed in to advo-
cate earnest study of the discipline. One of the most audible voices in
this chorus belonged to the young Ma Junwu 馬君武 (1881–1940),
a prolific contributor to the journals driving the learned and politi-
cal debate in the early years of the twentieth century.200 Ma, who
had studied under the reformer Kang Youwei and, together with
197
Bianxue Zhong-Ying mingci duizhaobiao, 1a–3b.
198
Hemeling, English-Chinese Dictionary, passim.
199
See Xu Yibao, “Bertrand Russell,” 183–193; and Lin Xiashui and Zhang
Shangshui, “Shuli luoji zai Zhongguo,” 175–182.
200
On the formation of Ma Junwu’s thought, see Huang Jiamo 黃嘉謨, “Ma
Junwu de zaoqi sixiang yu yanlun” 馬君武的早期思想與言論 (Ma Junwu’s early
thought and speeches), Jindaishi yanjiusuo jikan 10 (1981): 303–349.
258 chapter four
201
Ma Junwu 馬君武 (trans.), “Mile Yuehan Ziyou yuanli” 彌勒約翰自由原理
( John Mill’s On liberty) (Shanghai: Kaiming shudian, 1903), reprinted in idem, Ma
Junwu ji (1900–1919) 馬君武集 (1900–1919) (The works of Ma Junwu, 1900–1919),
ed. Mo Shixiang 莫世祥 (Wuhan: Huazhong shifan daxue chubanshe, 1991), 28–80.
For Liang Qichao’s preface, see ibid., 28–29.
202
Ma Junwu, “Weixinpai juzi Heizhier xueshuo” 唯心派巨子黑智兒學說 (The
theories of Hegel, the master of idealism), Xinmin congbao, no. 27 (1903), reprinted in
idem, Ma Junwu ji, 99–107; 105–106.
203
Ma Junwu, “Mile Yuehan zhi xueshuo” 彌勒約翰之學說 (The theories of John
Mill ), Xinmin congbao, nos. 29, 30, and 35 (1903), reprinted in idem, Ma Junwu ji,
135–152; 148.
logic in late qing education and popular discourse 259
204
Ibid., 148.
205
Ibid., 149–152.
206
Ma Junwu, “Lunlixue zhi zhongyao ji qi xiaoyong” 論理學之重要及其效用
(The significance and usefulness of logic), Zhengfa xuebao, nos. 2 and 4 (1903), reprinted
in idem, Ma Junwu ji, 180–186; 181.
207
Ibid., 181–182.
260 chapter four
208
On the escalating controversies between the two factions, whose headquarters
were both located in Japan, see Yu-ning Li, Introduction of Socialism, 22–68.
209
The most prominent example is Liang Qichao, “Kaiming zhuanzhi lun 開明專
制論 (On enlightened despotism) (1906), reprinted in idem, Yinbingshi wenji, 17:13–83.
In his introductory remarks Liang claimed that this entire essay adhered strictly to
the demands of “logical methods” (lunlifa 論理法) and that he “did not dare to offer
a single word supported only by subjective views.” Ibid., 17:14. For roughly contem-
poraneous attempts to enlist logical notions in the service of political arguments, see
idem, “Bo moubao zhi tudi guoyou lun” 駁某報之土地國有論 (Refutation of the
theory of land nationalization in a certain journal ) (1906), reprinted in idem, Yinbingshi
wenji, 18:1–59; and idem, “Da moubao disi hao duiyu Xinmin congbao zhi bolun” 答某
報第四號對於新民叢報之駁論 (Reply to the refutation of the Xinmin congbao in issue
no. 4 of a certain journal ) (1906), reprinted in idem, Yinbingshi wenji 18:59–131. For
some background on the opinions Liang expounded in these essays, see Hao Chang,
Liang Ch’i-ch’ao and Intellectual Transition in China, 1890–1907 (Cambridge, Mass.: Har-
vard University Press, 1971), 252–258; and Zhang Pengyuan 張朋圓, Liang Qichao yu
Qingji geming 梁啟超與清季革命 (Liang Qichao and the Revolution of 1911) ( Jilin:
Jilin chuban jituan, 2007), 154–167.
210
Zhu Zhixin 朱執信, “Jiu lunlixue bo Xinmin congbao lun geming zhi miu”
就論理學駁新民叢報論革命之謬 (Applying logic to refute the fallacies in a discus-
sion of revolution in the Xinmin congbao), Minbao, no. 6 (1906): 65–78. Reprinted in
idem, Zhu Zhixin ji 朱執信集 (The works of Zhu Zhixin) (Beijing: Zhonghua shuju,
1979), vol. 1, 70–79.
211
For instance, Liang Qichao, “Kaiming zhuanzhi lun,” 17:34–37; and idem, “Da
moubao disi hao duiyu Xinmin congbao zhi bolun,” 18:76–78.
logic in late qing education and popular discourse 261
in the new language of logic he learned from the works of Yan Fu,
Wang Rongbao, and Ōnishi Hajime.212 His scathing critique of a
whole series of “epistemological” (renshi zhi miulun 認識之謬論), “for-
mal” (xingshi zhi miulun 形式之謬論), and “material fallacies” (neirong
zhi miulun 內容之謬論) in Liang Qichao’s essays was so devastating
that the latter, after one desperate and misguided attempt to defend
himself, henceforth couched his ideas in less vulnerable terms.
In some political contexts logical notions acquired meanings that
had little to do with their functions in academic texts. One example
was a discussion of the merits and shortcomings of “inductive” (guina
歸納) and “deductive” ( yanyi 演繹) scholarly factions in the work of
Liu Shipei. Taking his clue from the literal meanings of the notions’
Chinese representations, Liu tried to exploit the fashionable appeal
of newly-minted logical terms in an outline of his opinions on the
dispute between supporters of “uniformity” (from “induction”—‘to
push inward’, ‘to sum up and accept’, etc.) or “diversity” (from
“deduction”—‘to push outward’, ‘to develop and unravel’, etc.) in
matters of scholarship and ideology.213 The extent to which such ban-
dying about of logical terms helped to impress the readership that
revolutionaries and reformers hoped to win over is difficult to gauge.
Reactions to imaginative musings such as Liu Shipei’s were rare. Yet,
even if they did not add up to an effective new style of reasoning,
the multiple attempts to borrow the prestige of logic for political pur-
poses confirmed that the authors expected to enhance the persuasive
power of their arguments by demonstrating their familiarity with logi-
cal terms and notions.
212
Zhu Zhixin, “Jiu lunlixue bo Xinmin congbao,” 71, 74.
213
Liu made this rather curious argument in the preface to his “Zhoumo xueshushi
xu” 周末學術史序 (Prolegomena to an intellectual history of the late Zhou, 1905), a
text that will be discussed in detail in chap. 5. For bibliographical details, see p. 294
below.
262 chapter four
214
See Wilhelm Risse, “Logik,” in Historisches Wörterbuch der Philosophie. Band 5, ed.
Joachim Ritter and Karlfried Gründer (Darmstadt: Wissenschaftliche Buchgesell-
schaft, 1980), 357–362.
215
Quite a few authors have touched upon individual aspects of this debate. See
Dong Zhitie 董志鐵, “Guanyu ‘luoji’ yiming de yanbian ji lunzhan” 關於’邏輯’譯名
的演變及論戰 (The evolution of and debates about Chinese translations of “logic”),
Tianjin shida xuebao 1 (1986): 25–28; Huang Heqing 黃河清 “ ‘Luoji’ yiming yuanliu
kao” ‘邏輯’譯名源流考 (Historical sketch of Chinese translations of “logic”), Ciku jian-
she tongxun 5 (1994): 11–15; Zhou Yunzhi 周云之, “ ‘Mingbianxue’ zhi ming de youlai
ji qi yueding sucheng guocheng” ‘名辯學’之名的由來及其約定俗成過程 (The origin
of the term “Chinese logic” and the process of its popularization), in Li you guran: jinian
Jin Yuelin xiansheng bainian dansheng 理有固然—紀念金岳霖先生百年誕生 (Pattern is
certain: Commemorating the 100th birthday of Mr. Jin Yuelin), ed. Zhongguo shehui
kexueyuan zhexuesuo luojishi 中國社會科學院哲學所邏輯室 (Beijing: Shehui kexue
wenxian chubanshe, 1995), 140–157; idem, Mingbianxue lun 名辯學論 (On the science
of names and disputation) (Shenyang: Liaoning renmin chubanshe, 1996), 1–23; and,
most recently, Xiong Yuezhi 熊月之, “Qingshi ‘Xixue zhi’ zuanxiu de yi dian xinde:
wan Qing luojixue yijie de wenti” 《清史.西學志》纂修的一點心得—晚清邏輯
學譯介的問題 (An insight gained from editing the “Record of Western Knowledge”
in the History of the Qing: The problem of translating logic), Qingshi yanjiu 1 (2008):
124–135, which is largely based on Joachim Kurtz, “Coming to Terms with ‘Logic’:
The Naturalization of an Occidental Notion in China,” in Lackner et al., New Terms
for New Ideas, 147–176.
logic in late qing education and popular discourse 263
A. Jesuit terms
1623 luorijia 落日加 (phonemic loan)
1623 mingbian zhi dao 明辯之道 ‘the way of clear discernment’
1623 luorijia 絡日伽 (phonemic loan)
1623 bian shifei zhi fa 辯是非之法 ‘the method to distinguish right/true from
wrong/false’
1623 luorejia 落熱加 (phonemic loan)
1631 mingli 名理 ‘the patterns of names’
1631 mingli tan 名理探 ‘the investigation of the patterns of names’
1631 mingli (zhi) xue 名理(之)學 ‘the science of the patterns of names’
1631 minglilun 名理論 ‘the theory of the patterns of names’
1631 bianyi 辨藝 ‘the art of debating’
1631 tuilun zhi zongyi 推論之總藝 ‘the general art of inference’
1631 tuilun (zhi) fa 推論(之)法 ‘the methods/laws of inference’
1683 libianxue 理辨學 ‘the science of rational debate’
1683 libian 理辨 ‘rational debate’
1683 lituixue 理推學 ‘the science of rational inference’
B. Modern terms
1869 mingli 明理 ‘elucidating pattern’
1869 mingli zhi xue 明理之學 ‘the science of elucidating pattern’
1869 lilun zhi xue 理論之學 ‘the science of rational arguments’
1869 si zhi fa 思之法 ‘the methods/laws of thought’
1869 lixue 理學 ‘the science of pattern, philosophy’
1869 gewu 格物 ‘the investigation of things’
1873 minglun zhi fa 明論之法 ‘the methods/laws of elucidating
arguments’
1873 luxi 路隙 (phonemic loan)
1873 yifa 意法 ‘the methods/laws of intentional thinking’
1875 luojige 羅吉格 (phonemic loan)
1876 bianlun zhi dao 辨論之道 ‘the way of argumentation’
1876 bianlun 辨論 ‘argumentation’
1880 bianshixue 辯實學 ‘the science of discerning truth’
1882 xuekuo xinsi zhi fa 學擴心思之法 ‘methods for learning to extend one’s
thoughts’
1884 bianlifa 辯理法 ‘the methods/laws of disputation’
1886 dao 道 ‘the Way, logos, reason’
1884 tuilunfa 推論法 ‘the methods/laws of inference’
1886 si zhi li 思之理 ‘the patterns of thought’
1886 lunbian lixue 論辯理學 ‘the philosophy of argumentation’
1886 libianxue 理辯學 ‘the science of rational disputation’
1886 bianxue 辨學 ‘the science of debate’
1889 lujike 錄集克 (phonemic loan)
1895 mingxue 名學 ‘the science of names’
264 chapter four
216
Zhang Baixi, Rong Qing, and Zhang Zhidong, “Daxuetang zhangcheng,” 101,
104, 107.
logic in late qing education and popular discourse 265
by one of the most powerful men in the empire, bianxue was included
in the misguided recommendations of the Office for Terminological
Standardization in 1909,217 even though neither Yan Fu nor Wang
Guowei favored the term in their own writings. Because it had been
included in the office’s early list, Hemeling’s English-Chinese Dictionary
still marked the term as “approved by the Ministry of Education” in
1916.218 Yet despite continued official backing, bianxue was only able
to oust alternative missionary suggestions such as Wilhelm Lobscheid’s
lixue ‘the science of reason’, which, as we have seen, had been briefly
revived by John Fryer in 1898. Against terms coined and propagated
by more prominent Chinese writers, Edkins’s invention could not
stand for long.
The first major challenger of bianxue was Yan Fu’s mingxue ‘the sci-
ence of names’.219 Yan’s choice was clearly motivated by more general
concerns than his untiring search for wealth and power, as we may
infer from his first annotation in his translation of Mill’s Logic:
“Logic” (luoji 邏輯) is translated here as mingxue 名學 ‘the science of
names’. The meaning of the name “logic” goes back to Greece; it is
derived from the root logos (luogesi 邏各斯). The name logos has two
meanings: it is used for the ideas in our minds and the words coming out
of our mouths. In extension, it is used to denote a theory or a particular
science. Today, in the West the names of all the individual sciences end
with “-logy” (luoji 邏輯), which means “logic.” . . . On closer examination,
logos is one of the most valuable things in our life. It is nothing other
than that which Buddhists call atman, Christians call the “soul,” Laozi
calls dao, and Mengzi calls “human nature.” Therefore, the meaning of
the name logos is most subtle and refined, and hence this science is called
“logic.” As Bacon said: “This science is the law of all laws, the science
of all sciences.” . . . The earlier translations of logic that I have seen are
far too narrow. There was the Mingli tan, translated by Li Zhizao at the
end of the Ming dynasty, and today there is the Bianxue qimeng, translated
at the Inspectorate of Customs. But neither “exploration” (tan 探) nor
“debate” (bian 辨) are appropriate to express the breadth and extension
of this science. In order to come closer to it, [logic] must be translated
as “the science of names” (mingxue 名學). For ming 名 ‘name’ is the only
word in the Chinese language that is at all comparable in its subtlety,
refinement, and extension to logos.220
217
Bianxue Zhong-Ying mingci duizhaobiao, 1a.
218
Hemeling, English-Chinese Dictionary, 812.
219
Yan first used the term in 1895 in his essay “Yuan qiang” 原強 (On strength),
6–7.
220
Yan Fu, Mule mingxue, 1:2–3.
266 chapter four
221
Liang Qichao, “Jinshi wenming chuzu er dajia zhi xueshuo” 今世文明初祖
二大家之學說 (The theories of two great precursors of modern civilization) (1902),
reprinted in idem, Yinbingshi wenji, 13:1–12; 13:3.
222
Zhu Zhixin, “Jiu lunlixue bo Xinmin congbao,” 65.
logic in late qing education and popular discourse 267
Its true founder was Aristotle. The starting points of his studies were
language and writing. Aristotle devised classes and distinguished things,
deliberating carefully to clarify their distinctions. Once he had unified
the meaning [of a word] he applied it consistently. It is for this reason
that Mr. Mill from England has called the science of names a quest for
authenticity that values the presence of truth and the absence of error
above all else.223
In view of such obvious misunderstandings it seems surprising that Yan
Fu’s terminology found some of its most ardent supporters among the
influential Chinese Science Society (Zhongguo kexueshe 中國科學社)
that endorsed mingxue as late as 1916 in its recommendations for stan-
dard scientific terms.224
The seemingly most successful rendition of “logic” in the waning
years of the Qing was the term lunlixue 論理學 and its abbreviation
lunli 論理, introduced as a graphic loan of the Japanese coinage ron-
rigaku 論理學 ‘the science of rational argumentation’ and its variant
ronri 論理 ‘rational argumentation’.225 Ronrigaku had itself been created
as a semantic loan of the English “science of reasoning.”226 The term
owed its normalization in Japan above all to the interventions of Nishi
Amane, who had supported this choice in a short but controversial
debate in the 1880s.227 Nishi had championed ronrigaku after propos-
ing and subsequently abandoning a number of equally tentative Sino-
Japanese equivalents, such as chichigaku 致知學 (Chin. zhizhixue) ‘the
science of extending knowledge’ and meirigaku 明理學 (Chin. minglixue)
‘the science of elucidating pattern’, the latter a term he culled from
Lobscheid’s English and Chinese Dictionary. Ronrigaku itself was borrowed
by inversion from the Chinese lilun zhi xue 理論之學, another one
223
Anon., “Kexue conglu er” 科學叢錄二 (Collected records on science, part 2),
Beiyang xuebao huibian 3 (1907): 1a–15b; 11a.
224
Zhongguo kexueshe, “Zhongguo kexueshe xianyong mingcibiao” 中國科學社
現用名詞表 (Table of terms used by the Chinese Science Society), Kexue 2, no. 12
(1916): 1369–1402; 1370.
225
The earliest occurrence of the terms lunli and lunlixue in a Chinese text is perhaps
Ye Han 葉瀚 (trans.), Taixi jiaoyushi 泰西教育史 (A history of education in the West)
(Nanjing: Jinsuzhai, 1901), 1:13a. Ye’s translation was based on an unidentified origi-
nal by Nose Eiichi 能勢栄; see Abe Hiroshi, Chūgoku no kindai kyōiku, 51.
226
Sōgō Masaaki 惣郷正明 and Aida Yoshifumi 飛田良文, Meiji no kotoba jiten 明治
のことば辞典 (Dictionary of the Meiji language) (Tōkyō: Tōkyōdō shuppan, 1989),
607–608. See Lippert, Entstehung und Funktion, 225–226.
227
See Funayama, Meiji ronrigakushi, 19–38; and Takada Atsushi, “Chūgoku kindai
no ‘ronri’ kenkyū,” 217–218.
268 chapter four
228
See Morioka Kenji, Kindaigo no seiritsu, 114.
229
See Funayama, Meiji ronrigakushi, 27–36.
230
Liang Qichao, “Mozi zhi lunlixue” 墨子之論理學 (Mozi’s logic) (1904),
reprinted in idem, Yinbingshi zhuanji 飲冰室專集 (Collected monographs from the Ice
Drinker’s Studio), ed. Lin Zhijun 林志鈞 (Beijing: Zhonghua shuju, [1936] 1990),
37:55–72; 37:55.
231
Li Di, Minglixue, 2a.
logic in late qing education and popular discourse 269
232
W. W. Yen (Yan Huiqing 顏惠慶), An English and Chinese Standard Dictionary,
comprising 120,000 words and phrases, . . . with a copious Appendix. Ying-Hua da cidian 英華大
辭典, 2 vols. (Shanghai: Shangwu yinshuguan, 1908), vol. 1, 1359.
233
J. Percy Bruce [Bu Daocheng 卜道成] and Zhou Yunlu 周雲路 (trans.), Silixue
jieyao 思理學揭要 (Elements of logic) (Weixian: Guangwen xuexiao, 1913). See Zhong
Shaohua 鍾少華 “Qingmo Zhongguoren dui ‘zhexue’ de zhuiqiu” 清末中國人對
「哲學」的追求 (The pursuit of “philosophy” in late Qing China), Zhongguo wenzhe
yanjiu tongxun 2, no. 2 (1992): 159–189; 179–180.
234
See Ma Xiangbo, Zhizhi qianshuo, 640.
270 chapter four
235
Zhang Shizhao 章士釗, “Lun fanyi mingyi” 論翻譯名義 (On the meanings of
names in translation), Guofengbao 1, no. 29 (1910), reprinted in idem, Zhang Shizhao
quanji, vol. 1, 448–454.
236
For an assessment of the debate in the context of Chinese discussions on the
theory of translation, see Chen Fukang 陳福康, Zhongguo yixue lilun shigao 中國譯學理
論史稿 (Draft history of Chinese theories of translation) (Shanghai: Shanghai waiyu
jiaoyu chubanshe, 1992), 180–197.
237
See Zou Xiaozhan 鄒小站, Zhang Shizhao zhuan 章士釗傳 (Biography of Zhang
Shizhao) (Zhengzhou: Henan wenyi chubanshe, 1999), 63–73.
238
Zhang Shizhao, “Lun fanyi mingyi,” 449.
239
Zhang Shizhao, “Shi luoji” 釋邏輯 (Explaining logic), Minlibao, April 12, 1912,
reprinted in idem, Zhang Shizhao quanji, vol. 2, 210–211.
logic in late qing education and popular discourse 271
240
Ibid.
241
“Letters to the Editor,” Minlibao, April 18, 1912; and Minlibao, April 21, 1912.
Reprinted in Zhang Shizhao, Zhang Shizhao quanji, vol. 2, 201–203; and ibid., vol. 2,
212.
272 chapter four
242
Fanyi yanjiu lunwenji 翻譯研究論文集 (1894–1948) (Essays on translation, 1894–
1948), ed. Zhongguo fanyi gongzuozhe xiehui 中國翻譯工作者協會 et al. (Beijing:
Waiyu jiaoxue yu yanjiu chubanshe, 1984), 42.
243
Zhang Lixuan 張禮軒, “Lun yiming” 論譯名 (On translation terms), Minlibao,
May 17, 1912, reprinted in Zhang Shizhao, Zhang Shizhao quanji, vol. 2, 305–306;
and idem, “Lun fanyi mingyi” 論翻譯名義 (On the meanings of names in transla-
tion), Minlibao, July 6, 1912, reprinted in Zhang Shizhao, Zhang Shizhao quanji, vol. 2,
401–403.
244
Zhang lists luoji 纙集, luoji 落機, and laojie 老詰 as examples of further possible
phonemic replicas of “logic.” Zhang Lixuan, “Lun yiming,” 305.
245
Zhang Shizhao, “Lun yiming” 論譯名 (On translation terms), Minlibao, May 17,
1912, reprinted in idem, Zhang Shizhao quanji, vol. 2, 302–304.
logic in late qing education and popular discourse 273
Preserving the alterity of foreign terms was the only guarantee against
aesthetically more satisfying, but inescapably misleading appropriations.
It is difficult to assess which side of the debate convinced more
readers by looking only at the published arguments. Semantic transla-
tion is still the predominant form of borrowing in modern Chinese.
Nevertheless, the gradual dissemination of the term luoji during the
first decades of the Republican era indicates that Zhang Shizhao suc-
ceeded in this particular case in establishing a phonetic rendering as
an attractive alternative to existing semantic translations despite the
systematic pressure exerted by the fact that the Chinese designations
of all other sciences were borrowed or reimported from Japan. The
terms luoji and luojixue were applied in most translations of works on
mathematical or symbolic logic when the latter began to take root in
China from 1920 onward.246
The arguments exchanged in the course of the debate remained a
common point of reference for future discussions on the problems of
translation in China. Yet, at least until 1950 when luoji and luojixue
were normalized as standard designations for “logic” in mainland
China, Zhang Shizhao did not succeed in creating a term acceptable
to everyone writing on the subject. Even after the debate had come
to a halt, a number of new terms were introduced. The most promi-
nent examples were Sun Yat-sen’s creations lize 理則 ‘the rules of
reason[ing]’ and lizexue 理則學 ‘the science of the rules of reason[ing]’,
which are routinely used, alongside or in the place of luoji and lunlixue,
by logicians in Taiwan and Hong Kong, if only to express political
allegiance.247 Although the belated aftershocks of the debate added
few new arguments, they were an indication of just how passionate
Chinese scholars continued to feel about finding the proper name,
and place, for the discipline ever since its discovery at the turn of the
twentieth century.
246
See Guo Qiao, Luoji yu wenhua, 70–121; and Song Wenjian, Luojixue de chuanru,
41–61.
247
Sun Zhongshan 孫中山, “Sun Wen xueshuo” 孫文學說 (The doctrine of Sun
Wen), in idem, Guofu quanji 國父全集 (The complete works of Sun Yat-sen) (Taibei:
Zhonghua shuju, 1965), vol. 1, 113–173. For several other renditions, see Table 4.2
above.
274 chapter four
Concluding Remarks
The swiftness with which logic was naturalized in late Qing discourses
once Chinese scholars had decided that they needed to come to terms
with this seemingly most esoteric branch of Western knowledge con-
firmed that China’s intellectual elites, unlike those of fully colonized
nations, remained largely in control of their discursive territory, even
in times of violent imperialist intrusions. Missionaries and their native
collaborators had advertised logic as an invaluable supplement to Chi-
nese scholarship for more than two centuries without arousing interest
outside the narrow circle of their immediate allies. But indifference
quickly turned into curiosity, and sometimes fascination, once inde-
pendent Chinese scholars discovered the potential uses of the discipline
and built a convincing case that logic was not an exotic intellectual
oddity but a versatile science promising answers to pressing issues of
the time. Displays of infectious enthusiasm, such as those by Yan Fu
and Ma Junwu, succeeded in raising public awareness, at least among
readers of elitist journals. But lofty advertisements of logic’s hidden
values did little to help this restricted group understand its actual prac-
tice, let alone communicate this understanding to a broader audience.
For both, a more sustained effort was necessary that depended on
reliable institutional support.
After hesitant beginnings in private colleges, such support material-
ized with the inclusion of logic in the various new school curricula pro-
mulgated in the final decade of the Qing. Although the place of logic
continued to shift, from 1902 onward all drafts of the revised univer-
sity and normal school regulations agreed that the discipline needed to
be part of a comprehensive modern education. Somewhat surprisingly
in view of Yan Fu’s exaltation of logic’s subversive powers, even Zhang
Zhidong, who refused to allow the teaching of European philosophy
in China’s new schools for fear of further undermining the empire’s
ideological foundations, had no objections to exposing students to new
ways of formal reasoning. One explanation for the orthodox tolerance
of the discipline may be that it was seen either as an ancillary of the
natural sciences or an extension of traditional Chinese philology, and
thus as a mere methodological tool. As such, officials in the educa-
tional establishment had good reason to believe that it would remain
at a safe distance from ideologically sensitive areas of inquiry. The few
records recalling how logic was actually taught in late Qing and early
Republican classrooms confirmed their view. Teachers, if any could
logic in late qing education and popular discourse 275
248
Qian Jibo, Xiandai Zhongguo wenxueshi, 317–331.
249
Ibid., 318.
CHAPTER FIVE
HERITAGE UNEARTHED:
THE DISCOVERY OF CHINESE LOGIC
1
Fonti Ricciane. Documenti originale concernenti Matteo Ricci e la storia delle prime relazioni
tra l’Europa e la Cina (1579–1615), ed. Pasquale D’Elia (Rome: Libreria dello stato,
1942–1949), vol. 1, 39; and vol. 2, 77. See also China in the 16th Century: The Journals
of Matthew Ricci 1583–1610, trans. Louis J. Gallagher (New York: Random House,
1953), 30, 325, 341.
278 chapter five
2
Alfred Forke, “The Chinese Sophists,” Journal of the China Branch of the Royal Asiatic
Society 34 (1902): 1–100; 5.
3
See Sakade Yoshinobu 坂出祥伸, “Meiji tetsugaku ni okeru Chūgoku kodai ron-
rigaku no rikai” 明治哲学に於ける中国古代論理学の理解 (Views of ancient Chi-
nese logic in Meiji philosophy), in Funayama, Meiji ronrigakushi, 242–268; 242–248.
4
Sun Yirang 孫詒讓, Mozi xiangu 墨子閒詁 (Leisurely glosses on the Mozi) (Suzhou,
1895).
5
See Yang Junguang 楊俊光, Mozi xinlun 墨子新論 (A new discussion of the Mozi)
(Nanjing: Jiangsu shifan chubanshe, 1992), 308–320.
heritage unearthed: the discovery of chinese logic 279
6
See Benjamin A. Elman, From Philosophy to Philology: Intellectual and Social Aspects
of Change in Late Imperial China (Cambridge, Mass.: Harvard University Press, 1984),
76–79.
7
Yang Junguang, Mozi xinlun, 320–324.
8
See Cui Qingtian, Xianxue chongguang: Jinxiandai de xian Qin Mojia yanjiu 顯學重
光:近現代的先秦墨家研究 (New brilliance of clear learning: Modern studies of the
pre-Qin Mohists) (Shenyang: Liaoning jiaoyu chubanshe, 1997), 51–56; and Zheng
Jiewen 鄭杰文, Ershi shiji Moxue yanjiushi 20 世紀墨學研究史 (History of Mohist stud-
ies in the twentieth century) (Beijing: Qinghua daxue chubanshe, 2002), 47–56.
9
Yang Junguang, Mozi xinlun, 324–326.
10
See Iwo Amelung, “Weights and Forces: The Reception of Western Mechan-
ics in Late Imperial China,” in Lackner et al., New Terms for New Ideas, 197–232;
214–215.
280 chapter five
theories of the School of Names in the Zhou dynasty. I suspect that they
must contain subtle insights similar to the deductive method ( yanyifa
演繹法) of the European scholar Aristotle, Bacon’s inductive method
(guinafa 歸納法), and the Buddhist theory of yinming.11
The language of this passage should have raised questions about its
authenticity. It seems more than remarkable that Sun, who did not
read any foreign languages, would have used Japanese-derived terms
for “deduction” and “induction,” which did not appear in any other
Chinese texts until 1901, instead of missionary renditions or Yan Fu’s
more popular suggestions. In any event, Sun never explained which
portions of the “Mohist Canons” led him to suspect these muted
resonances.
A second scholar occasionally cited as the discoverer of Chinese
logic is Yan Fu. Yan, as we have seen, pointed out affinities between
insights of the Classic of Change and the Western canons of induction
in his Mingxue qianshuo of 1909, and such affinities were also implicit
in his choice of mingxue ‘the science of names’ as the most appropriate
Chinese name of the discipline. However, the earliest hint in Yan’s
work of parallels between ancient Chinese philosophy and European
logic can already be found in the preface to his most successful transla-
tion, On Evolution:
Sima Qian wrote [in the Shiji 史記 (Records of the Historian)]: “The
Classic of Change makes manifest what was originally hidden, and the
Spring and Autumn Annals (Chunqiu 春秋) infer the hidden from the visible.”
These are the most exquisite words ever uttered in our realm. Initially,
I thought that “making manifest what was originally hidden” referred
merely to reading the “Images” (xiang 象) and the “Attached Verbaliza-
tions” [in the Changes] in order to determine good or bad fortune, and
that “inferring the hidden from the visible” meant no more than judg-
ing and criticizing human intentions. But when I became aware of the
Western science of names, I realized that these [phrases] were in fact
related to the investigation of things and the extension of knowledge: they
refer to induction (neizhou 內籀) and deduction (waizhou 外籀). Induc-
tion means examining the part in order to know the whole, gathering
details in order to understand what things have in common. Deduction
means judging all matters on the basis of general laws and establishing
definite examples in order to predict future events. When I first looked
11
Sun Yirang, “Yu Liang Zhuoru lun Mozi shu” 與梁桌如論墨子書 (A letter to
Liang Qichao discussing the Mozi ) (1897), reprinted in idem, Sun Zhouqing xiansheng ji
孫籀廎先生集 (The works of Sun Yirang) (Taibei: Yiwen yinshuguan, 1963), vol. 2,
581–585; 582.
heritage unearthed: the discovery of chinese logic 281
into books [on logic], I jumped to my feet and said: “Can it be? This is
exactly the knowledge of our Changes and the Spring and Autumn Annals!”
What [Sima] Qian called “making manifest what was originally hidden”
is deduction, and what he termed “inferring the hidden from the visible”
is induction. His words all but confirm it. The two [arts] are the most
important methods in fathoming the patterns of things.12
Yan’s statement went beyond Sun Yirang’s allusion by claiming a
secure foundation for two key aspects of logic in the Chinese classics.
But it does not reveal whether Yan would have agreed that this foun-
dation had sustained a branch of knowledge deserving to be called
Chinese logic. He was deeply suspicious of scholars deriving empty
pride from the professed wisdom of Chinese antiquity and routinely
ridiculed authors adhering to the “Chinese origins” mantra.13 In fact,
even the statement cited above, despite its seemingly enthusiastic
endorsement of China’s “logical heritage,” continued with a sobering
remark that is customarily omitted in unequivocally affirmative histo-
ries of Chinese logic:14
Later scholars failed to expand upon [these anticipations of induction and
deduction] and did not rely on them, and because they never applied
them properly, they rarely touched upon them in their works.15
Thus, even if logic had begun to flower in pre-Qin China, Yan Fu
was convinced that these buds had been spoiled by the negligence of
later scholars. He never made more than passing reference to logical
insights in ancient China in his own works. His most assertive state-
ment on the topic was a paragraph in his translation of Jevons’s Logic
claiming that
The art of logic must have existed in pre-Qin China; for without it the
various theories of “hard and white” ( jianbai 堅白) [and] “similarity and
difference” (tongyi 同異) as well as “short and long” (duanchang 短長) and
“part and whole” (baihe 捭闔) could not have been sustained. In the seven
books of the Mengzi, there is certainly some talk that can be refuted, but
Mengzi himself said that he “knew words” and “liked to debate,” from
which we know that he was deeply concerned about these matters. And
as regards the persuaders (shuishi 說士), if they had not been well versed
12
Yan Fu, “Yi ‘Tianyanlun’ zixu,” 1319–1320.
13
See Huters, Bringing the World Home, 55–56.
14
See, among many others, Zhou Yunzhi et al., Zhongguo luojishi ziliaoxuan, vol. 4,
254–276.
15
Yan Fu, “Yi ‘Tianyanlun’ zixu,” 1320.
282 chapter five
in this science, they would have had no skill to sell. For only those who
are familiar with the science of names can make clear distinctions and
know how to choose what conforms [to rules].16
Even if Yan believed that logic “must have” existed in pre-Qin China,
he failed to find any material on which a reconstruction of that lost
science could be based. His only lasting contribution to the incipient
discourse on Chinese logic thus remained his insistence on mingxue as
the most appropriate translation of “logic,” despite the criticisms that
this terminological choice, as outlined above, had promptly incited.
A third scholar sporadically credited with the discovery of logic in
China is the Buddhist writer Song Shu 宋恕 (1862–1910).17 In one of
eight poems he composed in 1902 upon leaving the Seeking Truth
Academy (Qiushi shuyuan 求是書院) in Hangzhou, Song drew the
first published parallels between the standard pattern of logical infer-
ence in yinming and the European syllogism (sanzi 三字 ‘three terms’ ):
Hindu logic consists of thesis, reason, and examples,
Who knew this was similar to the Greek syllogismos?
The Chan heretics forgot this adopted science after the Song;
In the West, Europe perfected it—and now threatens China.18
By locating the traces of China’s forgotten logical heritage in Bud-
dhist reasoning rather than in the works of the noncanonical masters,
Song Shu offered a new and obviously much more easily justifiable
16
Yan Fu, Mingxue qianshuo, § 76.
17
See, e.g., Zeng Xiangyun, Zhongguo jindai bijiao luoji sixiang yanjiu, 39; and Li
Kuangwu, Zhongguo luojishi: jindai juan, 201–202.
18
Song Shu 宋恕, “Liubie Hangzhou Qiushi xueyuan zhusheng shi” 留別杭州
求是書院諸生詩 (Poems written when parting with my friends at the Seeking Truth
Academy in Hangzhou) (1902), reprinted in idem, Song Shu ji, 855–859; 857. Appar-
ently concerned that readers might not be able to understand his verse, Song added a
note explaining the historical background of his assessment: “The Nyāyapraveśa (Yinming
ruzhengli lun 因明入正理論) is the most important text in Hindu logic. After it became
available [in Chinese] with Kuiji’s 窺基 (632–682) commentary, several dozen schol-
ars discussed it during the Tang and Song, and many of those exploring the meaning
of the Buddhist canon sought guidance from it. With the rise of Chan its significance
declined, and when Chan became an obsession it almost vanished. Followers of the
Pure Land sect who criticized the Chan adepts rarely pointed out this error because
they, too, failed to emphasize the study of texts and their meanings. All this resulted
in sustained neglect of yinming. Only scholars in Japan never stopped to transmit it so
that it continued to flourish there until today. Even Japanese students of Chan and
Pure Land are well versed in it. The founding father of Western logic was the Greek
scholar Aristotle. Aristotle established the syllogism; his success in destroying heresy
was extraordinary.” Ibid.
heritage unearthed: the discovery of chinese logic 283
variation on the comforting trope that “China has always had it, too.”
However, neither his documented expertise in yinming studies nor the
dramatic potential attributed to the science in his verses led Song to
explore the parallels he sensed more systematically. In consequence his
intuition, too, just like the suspicions of his predecessors, went largely
unnoticed.
Since neither Sun Yirang nor Yan Fu or Song Shu discovered more
than the roughest outlines of the unknown lands of Chinese logic,
there is little historiographic value in exalting their achievements in
this regard. In fact, if a fleeting glimpse sufficed to earn one the hon-
orific title of discoverer of Chinese logic, then the distinction ought to
be awarded either to Matteo Ricci who, as we have seen, recognized
the logical import of Gongsun Long’s “white horse” paradox already
in the seventeenth century, or to the German grammarian Georg von
der Gabelentz, who wrote the following in a brief introduction to the
Mozi published almost a decade before Sun, Yan, and Song voiced
their suspicions:
Book X—chaps. 40 to 43 [that is, the “Mohist Canons”]—is particularly
difficult. It appears to consist mainly of definitions; the style is exceed-
ingly concise and abstract, and in many places the text seems intention-
ally unclear. The whole [book] has an esoteric flavor. At times we are
led to suspect that a synthetic judgment or an affirmative proposition
may be hidden behind a definition, then again it seems as though formal
logic and dialectic were to be taught by example. It is one of the most
opaque texts I ever encountered.19
19
Georg von der Gabelentz, “Über den chinesischen Philosophen Mek Tik,” Be-
richte über die Verhandlungen der Königlich Sächsischen Gesellschaft der Wissenschaften zu Leipzig.
Philologisch-Historische Klasse 40 (1888): 62–70; 68. (Translation from the German is
mine, JK)
20
Piovesana, Recent Japanese Philosophical Thought, 32–37.
284 chapter five
21
See Makeham, “Zhuzixue,” 63–64; and Funayama, Meiji ronrigakushi, 16.
22
For further examples, see Sakade, “Meiji tetsugaku,” 242–244.
23
Ibid., 245.
24
Matsumoto Bunzaburō 松本文三郎, “Kōson Ryūshi” 公孫竜子 (Gongsun
Longzi), Tōyō tetsugaku 2, no. 4 (1895): 145–150. See Makeham, “Zhuzixue,” 64.
25
Matsumoto Bunzaburō, “Shina tetsugaku ni tsuite” 支那哲学について (On phi-
losophy in China), Tōyō tetsugaku 5, no. 4 (1898): 170–172. See Makeham, “Zhuzixue,”
64–65.
26
Matsumoto Bunzaburō, Shina tetsugakushi 支那哲学史 (History of Chinese philoso-
phy) (Tōkyō: Tōkyō senmon gakkō, 1901), 2–3. See Sakade, “Meiji tetsugaku,” 245.
27
Kanie Yoshimaru 蟹江義丸, “Junshi no gaku o ronzu” 荀子の学を論ず (Xunzi’s
study of debate), Taiyō 3, nos. 8–9 (1897). See Sakade, “Meiji tetsugaku,” 246–247.
heritage unearthed: the discovery of chinese logic 285
28
On Kuwaki’s philosophical background and training, see Sakade, “Meiji tetsu-
gaku,” 248–252; and Piovesana, Recent Japanese Philosophical Thought, 81–83.
29
Kuwaki Gen’yoku 桑木厳翼, “Junshi no ronri setsu” 荀子の論理説 (Xunzi’s
logical theory), Waseda gakuhō 14 (1898), reprinted in idem, Tetsugaku gairon 哲学概論
(Outline of philosophy) (Tōkyō: Hakubunsha, 1900), 449–463. For the reference to
Kanie, see ibid., 463.
30
Kuwaki Gen’yoku, “Shina kodai ronri shisō hattatsu no gaisetsu” 支那古代論理
思想発達の概説 (An outline of the development of logical thought in ancient China)
(1900), reprinted in idem, Tetsugaku gairon 哲学概論 (Outline of philosophy), revised
and enlarged edition (Tōkyō: Waseda daigaku shuppanbō, 1923), 473–500.
31
See Niels Gülberg, “Alois Riehl und Japan,” Humanitas (The Waseda University Law
Association) 41 (2003): 1–32; 2–6.
32
Kuwaki, “Junshi no ronri setsu,” 462.
286 chapter five
addressing “names” (ming 名). This is entirely consistent with today’s so-
called “epistemological logic” (ninshikironteki ronrigaku 認識論的論理学).33
The logically relevant insights Kuwaki identified in Xunzi include
an empirically grounded distinction between “empty” and “full,” or
appropriate and inappropriate, names, terms similar to those appear-
ing in Bacon’s critique of the idola fori;34 a “coarse and simple” theory
of classification prone to confound genera and species;35 criteria for
establishing identity and difference;36 and an inventory of three kinds
of “errors” (huo 惑), resembling discussions of fallacies, that highlights
sources of ambiguity, demands respect for sense data, and exposes
the logical impossibility of maintaining contradictory assumptions.37
Although these elements did not add up to a comprehensive theory of
“epistemological logic,” Xunzi addressed fundamental questions that
no such theory could ignore. And because he did so in a “systematic”
(soshikiteki 組織的) fashion, Kuwaki argued, he should not be treated as
a sophist but deserved to be given a more elevated place in the history
of logic, somewhere “between Socrates and Aristotle.”38
The distinction between “systematic” and “unsystematic” logical
inquiry was also the principle guiding Kuwaki’s second essay on the
“Development of Logical Thought in Ancient China.” As in Greece
and India, Kuwaki wrote, systematic logical thought was provoked in
early China by the emergence of sophistry. The breakdown of politi-
cal order in the Warring States period allowed for an unprecedented
degree of intellectual freedom and in turn fostered increasingly con-
troversial debates. Although Confucius rarely relied on logical argu-
ments to refute challenges to his moral maxims, his followers did not
hesitate to engage their opponents. Mencius in particular frequently
entered public debates with irresponsible persuaders to reveal how
they exploited ambiguities to seduce their audiences. Even if he never
33
Ibid., 450.
34
Ibid., 458–459, referring to Xunzi 22.2g. References to Xunzi follow the number-
ing in John Knoblock, Xunzi: A Translation and Study of the Complete Works (Stanford:
Stanford University Press, 1994). See ibid., vol. 3, 130–131.
35
Kuwaki, “Junshi no ronri setsu,” 457–458, referring to Xunzi 22.2f. See Knob-
lock, Xunzi, vol. 3, 130.
36
Kuwaki, “Junshi no ronri setsu,” 454–456, referring to Xunzi 22.2h. See Knob-
lock, Xunzi, vol. 3, 131.
37
Kuwaki, “Junshi no ronri setsu,” 460–462, referring to Xunzi 22.3a–d. See Kno-
block, Xunzi, vol. 3, 131–132.
38
Kuwaki, “Junshi no ronri setsu,” 451.
heritage unearthed: the discovery of chinese logic 287
39
Kuwaki, “Shina kodai ronrigaku,” 473–476.
40
Ibid., 476–477.
41
Ibid., 477–483.
42
Ibid., 491–499. See Sakade, “Meiji tetsugaku,” 257–258.
288 chapter five
The “Greater” and “Lesser Pick,” whose main purpose was to defend
Mozi’s ethical theory of “universal love” ( jian’ai 兼愛), seemed to be
more approachable. Kuwaki claimed that both texts contained expla-
nations of crucial logical notions and examples illustrating their appli-
cation. However, his interpretations of these two chapters were hardly
convincing. Among his more plausible claims was his identification of
the Mohist notion bian 辯 ‘to dispute or distinguish’ with “logic” or
“dialectic.” The “Lesser Pick” explained the purpose of bian as “to
clarify the distinction between right/true and wrong/false, examine
the records of order and disorder, clarify points of sameness and dif-
ference, and inquire into the patterns of names and objects.”43 Other
suggestions of equivalences that had some merit included Kuwaki’s
likening of “The assumed is not so now” to “hypothesis,” and “The
example is a standard to be emulated” to “norm.”44 While these defi-
nitions displayed at least generic similarities with the counterparts he
suggested, the equivalents Kuwaki introduced, without further expla-
nation, for “problematic probability,” “material example,” “equiva-
lence,” “conclusion,” and “analogy” were rather far-fetched. Still more
problematic was his claim that the “Canons” established a “complete
outline of logic” with the introduction of these eight notions.45
Although Kuwaki tried his best to link the fragments he uncovered,
the connections between them remained tenuous at best. But even the
most ingenious reconstruction would not have been able to hide the fact
that the conceptual tools he extracted from the less mutilated portions
in the “Canons” were too few and far between to serve as reliable foun-
dations for a theoretical edifice truly on a par, as he exclaimed emphat-
ically, with Aristotle and his followers.46 In his concluding remarks,
Kuwaki admitted as much by stating that Mozi’s insights into the rules
of reasoning remained incomplete from a systematic point of view. On
the whole, however, he insisted that his reconstruction demonstrated
beyond doubt that logical thought in ancient China had followed the
same teleological path of development—from “unsystematic” speculation
43
Kuwaki, “Shina kodai ronrigaku,” 485. References to the “Mohist Canons”
(Mojing) follow the page and line numbers to the Daoist Patrology version suggested
in Graham, Later Mohist Logic, 499–525, in this case “Xiaoqu,” HC 6A.9–6B.1. Trans-
lation adapted from Graham, Later Mohist Logic, 472–75.
44
Kuwaki, “Shina kodai ronrigaku,” 486, referring to “Xiaoqu,” HC 6B.3–4. See
Graham, Later Mohist Logic, 470–471.
45
Kuwaki, “Shina kodai ronrigaku,” 488.
46
Ibid., 492.
heritage unearthed: the discovery of chinese logic 289
47
Ibid., 499.
48
On the influence of Kuwaki’s discovery in early-twentieth-century Japan, see
Sakade, “Meiji tetsugaku,” 262–268.
49
On Liu Shipei’s family background, see Wan Shiguo 萬仕國, Liu Shipei nianpu
劉師培年譜 (Annalistic biography of Liu Shipei) (Yangzhou: Guangxia shushe, 2003),
328.
290 chapter five
50
On Liu Shipei’s shifting political ideas, see Peter Zarrow, Anarchism and Chinese
Political Culture (New York: Columbia University Press, 1990), 32–45; Fang-Yen Yang,
“Nation, People, Anarchy: Liu Shih-p’ei and the Crisis of Order in Modern China”
(Ph.D. diss., University of Wisconsin–Madison, 1999), chaps. 2 and 3; and Hao
Chang, Chinese Intellectuals, 146–179.
51
Liu Guanghan 劉光漢 [ Liu Shipei 劉師培], Zhongguo minyue jingyi 中國民約精義
(The quintessence of the Chinese social contract) (1903), reprinted in idem, Liu Shipei
quanji 劉師培全集 (The complete works of Liu Shipei) (Beijing: Zhonggong zhong-
yang dangxiao chubanshe, 1997), vol. 1, 560–597.
52
See Xiaoling Wang, “Liu Shipei et son contrat social chinois,” Etudes chinoises
17, nos. 1–2 (1998): 155–190; and Steven C. Angle, “Did Someone Say ‘Rights’? Liu
Shipei’s Concept of Quanli,” Philosophy East and West 48, no. 4 (1998): 623–651.
heritage unearthed: the discovery of chinese logic 291
53
Liu Guanghan, Rangshu 攘書 (Book of expulsion) (1903), reprinted in idem, Liu
Shipei quanji, vol. 2, 1–17; 15–17.
54
The first “Chinese origins” text in which the taxonomies of knowledge were
reversed was Gezhi jinghua lu 格致精華錄 (Records on the essence of science), ed.
Jiang Biao 江標 (n.p., 1897). On Jiang, see Iwo Amelung, “Weights and Forces,”
219–220.
55
See Li Fan 李帆, Liu Shipei yu Zhong-xi xueshu 劉師培與中西學術 (Liu Shipei and
Chinese and Western knowledge) (Beijing: Beijing Shifan daxue chubanshe, 2003),
101–103.
56
Liu Guanghan, Rangshu, vol. 2, 15.
292 chapter five
57
Liu Guanghan, “Guowen zaji” 國文雜記 (Miscellaneous notes on the national
language) (1903), reprinted in idem, Liu Shipei quanji, vol. 3, 463–466; 465.
58
Ibid., vol. 3, 465–466.
heritage unearthed: the discovery of chinese logic 293
59
On Yu Yue and his defense of Xunzi, see Hao Chang, Chinese Intellectuals,
105–107.
60
Besides the Book of Expulsion Liu discussed Xunzi and Mill in his “Xiaoxue fawei
bu” 小學發微補 (Additions to unfolding the subtleties of philology) (1905), reprinted
in idem, Liu Shipei quanji, vol. 1, 422–442; “Guoxue fawei” 國學發微 (Unfolding the
subtleties of national studies) (1905), reprinted in ibid., vol. 1, 474–499; and “Xunzi
mingxue fawei” 荀子名學發微 (Unfolding the subtleties of Xunzi’s science of names)
(1907), reprinted in ibid., vol. 3, 316–318.
61
Liu Guanghan, Rangshu, vol. 2, 16–17. The English translations of the terms used
in Xunzi are adapted from Knoblock, Xunzi, vol. 3, 130.
62
On the rediscovery of Buddhist logic in late Qing and Republican China, see
Frankenhauser, Buddhistische Logik, 205–217; and Yao Nanqiang 姚南強, Yinming xue-
shuoshi gangyao 因明學說史綱要 (Outline history of yinming theories) (Shanghai: Sanlian
shudian, 2000), 328–339.
63
Liu Guanghan, Rangshu, vol. 2, 15. On the notions tongpin and yipin, see Shen
Jianying 沈剑英, ed. Zhongguo fojiao luojishi 中国佛教逻辑史 (A history of Chinese
Buddhist logic) (Shanghai: Huadong shifan daxue chubanshe, 2001), 134–139.
294 chapter five
64
See Martin Bernal, “Liu Shih-p’ei and National Essence,” in The Limits of Change:
Essays on Conservative Alternatives in Republican China, ed. Charlotte Furth (Cambridge,
Mass: Harvard University Press, 1976), 90–112; and Fa-ti Fan, “Nature and Nation in
Chinese Political Thought: The National Essence Circle in Early-Twentieth-Century
China,” in The Moral Authority of Nature, ed. Lorraine Daston and Fernando Vidal
(Chicago: The University of Chicago Press, 2004), 409–437; 413–416.
65
See Zheng Shiqu 鄭師渠, Wan Qing guocuipai: wenhua sixiang yanjiu 晚清國粹派—
文化思想研究 (The National Essence Group in the late Qing: Studies in cultural
thought) (Beijing: Beijing Shifan daxue chubanshe, 1997), 132–139; Wang Dongjie
王東杰, “Guocui xuebao yu ‘guxue fuxing’ ” 《國粹學報》與 “古學復興” (The National
Essence Journal and the “Renaissance of Ancient Learning”), Sichuan daxue xuebao, no.
5 (2000): 102–112; and Tze-ki Hon, “National Essence, National Learning, and Cul-
ture: Historical Writings in Guocui xuebao, Xueheng, and Guoxue jikan,” Historiography East
& West 1, no. 2 (2003): 242–286; 246–251. On the modern Chinese views of the
European Renaissance, see Luo Zhitian 羅志田, Guojia yu xueshu: Qingji Minchu guanyu
“guoxue” de sixiang lunzheng 國家與學術:清際民初關於 “ 國學” 的思想論爭 (State
and scholarship: Intellectual debates on National Studies in the late Qing and early
Republic) (Beijing: Sanlian shudian, 2003), 90–107.
66
Liu Guanghan, “Zhoumo xueshushi xu” 周末學術史序 (Prolegomena to an
intellectual history of the late Zhou) (1905), reprinted in idem, Liu Shipei quanji, vol. 1,
500–525. Since Liu never seriously entertained the idea of writing the book for which
these outlines seemed to be intended, I translate xu 序 in his title as “prolegomena”
rather than “prefaces.” See Li Jinxi 黎錦熙, “Xu” 序 (Preface) (1936), reprinted in
Liu Shipei quanji, vol. 1, 26. See also Wu Guangxing 吳光興, “Liu Shipei dui Zhong-
guo xueshushi de yanjiu” 劉師培對中國學術史的研究 (Liu Shipei’s researches in
Chinese intellectual history), Xueren 7 (1995): 163–186; 172–176.
heritage unearthed: the discovery of chinese logic 295
67
For a detailed analysis of the entire text and its place in modern Chinese intel-
lectual history, see Kurtz, “Was tun mit Chinas Nationaler Essenz.”
68
Xu Shen 許慎, Shuowen jiezi 說文解字 (Explanation of writing through the analy-
sis of characters) (Beijing: Zhonghua shuju, 1963), 31.
69
Liu Guanghan, “Zhoumo xueshushi xu,” vol. 1, 503a. For the quotation from
the Book of Rites, see Ruan Yuan 阮元 (comp.), Shisanjing zhushu 十三經注疏 (The
Thirteen Classics, with commentaries and annotations) (Beijing: Zhonghua shuju,
1980), vol. 2, 1590.
70
Liu Guanghan, “Zhoumo xueshushi xu,” vol. 1, 503a.
296 chapter five
71
Ruan Yuan, Shisanjing zhushu, vol. 2, 1894, Cheng gong 2.
72
Liu Guanghan, “Zhoumo xueshushi xu,” vol. 1, 503a. For a discussion of many
of the terms introduced in Liu’s deliberations, see William G. Boltz, The Origin and
Development of the Chinese Writing System (New Haven: American Oriental Society, 2003),
134–138.
73
Note by Liu Shipei: “Xunzi says in the chapter ‘On the Correct Use of Names’
[Zhengming, 22.2f ]: “ ‘Thing’ is the name of the greatest generalization. We push on
and generalize, and we go on generalizing until we cannot generalize anymore, only
then do we stop. ‘Generalization’ (gong 共) means ‘general name’ (gongming 公名
‘general term’ ).” Here and in the following, translations from Xunzi are adapted from
Knoblock, Xunzi, vol. 3, 127–131.
heritage unearthed: the discovery of chinese logic 297
74
Note by Liu Shipei: “Western scholars use the word ‘explanation of boundaries’
( jieshuo 界說, definition) in the sense of ‘explaining and analyzing names and their
meanings’ or, in other words, that by which the meaning that is contained in one
name is expressed. All general names must have some content.”
75
Note by Liu Shipei: “In his ‘On the Correct Use of Names’ [Zhengming, 22.2f ]
Xunzi says: ‘ “Birds” and “beasts” are names of the greatest specification. We push
on and make specific distinctions, and we go on with it until we cannot make any
further distinctions, only then do we stop.’ ‘Specification’ (bie 別) means ‘specific name’
(zhuanming 專名 ‘particular term’ ).”
76
Note by Liu Shipei: “This corresponds to Aristotle’s ‘five kinds’ [that is, the five
predicables] (wu zhong 五種). [ Xunzi] also regards ‘names of categories’ (biaoming 標名)
as symbols of order (huishi 徽識).”
77
Note by Liu Shipei: “Every name has its proper meaning (shiyi 實義). If we write
down the proper meaning of a name and examine it, then [we can determine that],
if name and object correspond, the name is correct, whereas if they do not, the name
is false.”
78
Note by Liu Shipei: “When the Luxuriant Gems of the Spring and Autumn Annals
(Chunqiu fanlu 春秋繁露) [a fifth-century text, including earlier materials, attributed
to Dong Zhongshu] describe the function of the correct use of names in the chapter
‘Probing and Examining Names and Designations’ (Shencha minghao pian 審查名號篇)
as, on the one hand, ‘to probe names and objects’ and, on the other, ‘to observe what
is separate and what is united,’ then this is equal to the two schools of inquiring into
affairs and examining words or distinguishing kinds and classifying things.”
79
Note by Liu Shipei: “Xunzi [Zhengming, 22.1a] says: ‘The names for punishments
were derived from the Shang.’ The Luxuriant Gems say: ‘The ancient Legalists used the
people to clarify the punishments and strengthen the law.’ The followers of Master
Yin Wen also based their approach to the law on names.”
298 chapter five
imperial orders, they were called “names of titles of rank and dignity”
( jueming 爵名).80 Used in statutes and administrative documents, they were
called “names of forms of culture” (or: “names of degrees of refinement,”
wenming 文名).81 When they were further applied to the myriad things,
they were called ‘generic names’ (or: “stray names,” sanming 散名).82 I have
my doubts that in ancient times the names for punishments, the names
of titles of rank and dignity, and the names of forms of culture were spe-
cialized terms in the sense of the scientific and philosophical terms of the
Westerners. For in these times no individual disciplines were known.83
In contrast to the preceding passage, where his aim was to estab-
lish similarity between Xunzi’s distinctions and what he understood
to be central logical notions, Liu Shipei acknowledged here that the
European science of names had little to say about the three ethically
charged types of names elevated by Xunzi above the “stray names”
for the myriad things, which were in fact the prime concern of logic.
Instead of drawing any conclusions from this difference, however, Liu
immediately moved on to provide a historical overview of the fate of
the science of names in pre-Qin China:
After the time of the Spring and Autumn, the study of names and pat-
terns (mingli 名理, logic) deteriorated constantly. Therefore, Confucius
insisted on correcting the use of names before he would do anything else.
Xunzi followed him closely when writing his treatise “On the Correct
Use of Names.” He said that, if a later saint were to write a book [on this
topic], the way of correcting the use of names lay in following old ones
and making new ones. . . . Moreover, from elucidating the beginnings
of the naming of things he pushed on and described (or: “inferred,”
tuichan 推闡) how names related to the perceptions of the mind and the
body. . . . [His analysis of this relation] is confirmed by the sciences of the
Westerners. How could [their findings] be different?84
80
Note by Liu Shipei: “Xunzi [Zhengming, 22.1a] says: ‘The names of titles of ranks
and dignity were derived from the Zhou.’ The Zuo Tradition says: ‘Through names and
honorary gifts [qi 器, ‘carts and garments’] alone, you cannot ennoble men’ [Cheng
gong 成公, Year 2].”
81
Note by Liu Shipei: “Xunzi [Zhengming, 22.1a] says: ‘The names of forms of
culture were derived from the officials supervising the rituals.’ Therefore [it is said in
the ‘Bibliographical Record’ in the Book of the Han that] the ‘School of Names’ (mingjia)
originated among the officials supervising the rituals.”
82
Note by Liu Shipei: “Xunzi [Zhengming, 22.1a] says: ‘The generic names that
are applied to the myriad things were derived from the established customs and the
habitual agreements of the Xia people in the central plain.’ ”
83
Liu Guanghan, “Zhoumo xueshushi xu,” vol. 1, 503b.
84
Liu Guanghan, “Zhoumo xueshushi xu,” vol. 1, 503b–c.
heritage unearthed: the discovery of chinese logic 299
85
Note by Liu Shipei: “See Zhuangzi.”
86
Note by Liu Shipei: “Deng Xi [d. 501 BC] held the theory that [in every debate]
both sides are right and established unfathomable words.”
87
Note by Liu Shipei: “His book has been transmitted until this day.”
88
Note by Liu Shipei: “See Kongcongzi 孔叢子 [a text from the third century AD].”
89
Note by Liu Shipei: “See Ban [Gu] 班固, [Hanshu] yiwenzhi.”
90
Note by Liu Shipei: “The two parts of the ‘Mohist Canons’ talk a lot about
philosophy (lixue 理學). When Zhuangzi says ‘In the south scholars use the theories of
the “hard and white” and “similarity and difference” to slander each other,’ then he
is pointing at the two parts of the ‘Mohist Canons.’ Moreover, the biography of Lu
Sheng 魯勝 [fl. 300] in the History of the Jin ( Jinshu 晉書) says: ‘[Lu] Sheng annotated
the “Dialectical Chapters” of the Mozi.’ In the extant preface Lu says: ‘Mozi wrote
a book and made distinctions; he was not serious in establishing names. Hui Shi and
Gongsun Long were the ancestors of his learning whose purpose was to correct the
names of punishments and make them known to the world.’ Mengzi criticized Mozi,
but the way in which he distinguished and corrected words was not all that different
from Mo’s. Xun Qing [Xunzi], Zhuang Zhou [Zhuangzi], and others unanimously
criticized the School of Names and tried to eliminate their errors but ultimately failed
to do so.”
91
Note by Liu Shipei: “Such as the Yin Wenzi that says: ‘When the names are cor-
rect, the laws will be obeyed.’ ”
92
Liu Guanghan, “Zhoumo xueshushi xu,” vol. 1, 503c.
300 chapter five
93
Ibid., 503c–d.
94
Ibid., 503d.
heritage unearthed: the discovery of chinese logic 301
95
On the relationship between Zhang Binglin and Liu Shipei, see Li Fan, Liu
Shipei, 83–87; and Jiang Yihua 姜義華, Zhang Taiyan 章太炎 (Zhang Taiyan) (Taibei:
Dongda tushu gongsi, 1991), 223–230. See also Yao Dianzhong 姚奠中 and Dong
Guoyan 董國炎, Zhang Taiyan xueshu nianpu 章太炎學術年譜 (Annalistic biography of
Zhang Taiyan’s scholarly life) (Taiyuan: Shanxi guji chubanshe, 1996), 82–83.
302 chapter five
96
See Wang Fansen 王汎森, Zhang Taiyan de sixiang: Jian lun qi dui ruxue chuantong de
chong ji 章太炎的思想—兼論其對儒學傳統的衝擊 (Zhang Taiyan’s thought, with a
discussion of his attacks on the Confucian tradition) (Taibei: Shibao wenhua chuban
gongsi, 1985), 26–33. For a general introduction to the revival of “masters studies” in
the late Qing, see Luo Jianqiu 羅檢秋, Jindai zhuzixue yu wenhua sichao 近代諸子學與
文化思潮 (Studies of noncanonical masters and trends of cultural thought in modern
China) (Beijing: Zhongguo shehui kexue chubanshe, 1997), 50–200.
97
See Graham, Later Mohist Logic, 64–72.
98
Liu Shipei quanji, vol. 1, 500b. See also Zheng Shiqu 鄭師渠, “Wan Qing guo-
cuipai lun Kongzi” 晚清國粹派論孔子 (The late-Qing National Essence Group on
Confucius), Luodi shifan xuebao, no. 3 (1994): 75–81.
99
See Li Fan, Zhang Taiyan, Liu Shipei, Liang Qichao Qingxueshi zhushu zhi yanjiu 章太
炎、劉師培、梁啟超清學史著述之研究 (A study of works by Zhang Taiyan, Liu
Shipei, and Liang Qichao on Qing intellectual history) (Beijing: Shangwu yinshuguan,
2006), 43–47. See also Shimada Kenji, Pioneer of the Chinese Revolution: Zhang Binglin
and Confucianism, trans. Joshua A. Fogel (Stanford: Stanford University Press, 1990),
58–66.
heritage unearthed: the discovery of chinese logic 303
100
See Xu Yanping 徐雁平, Hu Shi yu zhengli guogu kaolun: yi Zhongguo wenxueshi yan-
jiu wei zhongxin 胡適與整理國故考論:以中國文學史研究為中心 (Hu Shi and the
discussion on the reorganization of China’s learned heritage, with special emphasis
on studies in the history of Chinese literature) (Hefei: Anhui jiaoyu chubanshe, 2003),
9–53.
101
See Chen Pingyuan 陳平原, Zhongguo xiandai xueshu zhi jianli: yi Zhang Taiyan, Hu
Shizhi wei zhongxin 中國現代學術之建立:以章太炎、 ““胡適之為中心 (The forma-
tion of modern Chinese scholarship, with special emphasis on Zhang Binglin and Hu
Shi) (Beijing: Beijing daxue chubanshe, 1998).
102
Zhang Binglin 章炳麟, “Zhuzixue lüeshuo” 諸子學略說 (Brief account of
the learning of the noncanonical masters) (1906), reprinted in Zhongguo xiandai xue-
shu jingdian: Zhang Taiyan juan 中國現代學術經典—章太炎卷 (Modern Chinese clas-
sics: Zhang Taiyan), ed. Liu Mengxi 劉夢溪 (Shijiazhuang: Hebei jiaoyu chubanshe,
1996), 479–497; 493. On the significance of this text in modern Chinese intellectual
history, see Shimada Kenji, Zhang Binglin, 116–122.
304 chapter five
Zhang thus replaced the conventional sense of the term mingjia as the
name of one of the nine philosophical schools of the pre-Qin period
with a new understanding: a methodology of debate very much akin
to European logic and Buddhist dialectic. While acknowledging that
traces of this knowledge could be found among all schools, Zhang left
no doubt that he regarded Xunzi’s “On the Correct Use of Names”
and the “Mohist Canons” as the most fruitful sources in this regard.
Similar to Liu Shipei, he praised Xunzi for his insights into the rela-
tions between names, perception, the intellect, and the outside world
of facts, while dismissing the extravagant art of the “sophists” Hui Shi
and Gongsun Long as “useless.” Unlike Liu, however, he did not shy
away from supplementing Xunzi’s disquisitions with a more sophisti-
cated epistemological foundation, inspired by his studies of Yogācāra
Buddhism (see below) that tied the emergence of “names” to mental
constructions rooted in sense perception.103 Even more significantly,
he moved beyond Liu Shipei’s notion of logic as a mere “science of
names,” that is to say, a primarily term-based enterprise. In Zhang’s
more comprehensive understanding, logic was a true “art of reason-
ing” (lunlixue) designed to provide students with the “knowledge of rea-
sons” ( yinming) necessary to defeat opponents in the practice of debate,
and he therefore held the “Mohist Canons” in highest regard, as this
enigmatic text seemed to provide at least a rudimentary theory of the
forms, conditions, and applications of valid inference.104
Zhang elaborated this claim, which signaled the discovery of yet
another crucial element of logical theory in ancient China, through a
complex exercise of translation, retranslation, and interpretation. In
this effort, he identified the Mohist term “reason” (gu 故 ‘something
that is inherently so’)105 with the “logical reason” ( yin 因) put forth in
the “tripartite inference” (sanzhi biliang 三支比量) of Chinese Buddhist
reasoning, and then related both to the “minor premise” (xiao qianti
小前提) of the Aristotelian syllogism (sanduanfa 三段法). The unusual
degree of sophistication required for this operation notwithstand-
ing, readers accustomed to believing in the uncontested superiority
of “modern” theory may feel bewildered by his reflections because
Zhang, despite his obvious familiarity with European ideas, relied on
103
Zhang Binglin, “Zhuzixue lüeshuo,” 494–495.
104
Ibid., 495–496. See also Luo Jianqiu, Jindai zhuzixue, 157.
105
For a useful general discussion of this notion, see Graham, Later Mohist Logic,
189–190.
heritage unearthed: the discovery of chinese logic 305
106
Shimada Kenji, Zhang Binglin, 68–69.
107
In the revised version of his Qiushu 訄書 (Book of urgency, 1904), for instance,
Zhang referred to a work by Kuwaki Gen’yoku. Zhang Binglin, Zhang Taiyan quanji
章太炎全集 (The complete works of Zhang Taiyan) (Shanghai: Shanghai renmin
chubanshe, 1984), vol. 3, 135.
108
Young-tsu Wong [ Wang Rongzu 汪榮祖], Search for Modern Nationalism: Zhang
Binglin and Revolutionary China, 1869–1936 (Hong Kong, Oxford, New York: Oxford
University Press, 1989), 51–52.
109
Chan Sin-wai, Buddhism in Late Qing Political Thought, 43–45. See also Shi Gexin
史革新, “Zhang Taiyan Foxue sixiang lüelun” 章太炎佛學思想略論 (Brief account
of Zhang Taiyan’s Buddhist thought), Hebei xuekan 24, no. 5 (2004): 146–154; 146–
147.
110
Michael Gasster, Chinese Intellectuals and the Revolution of 1911: The Birth of Modern
Chinese Radicalism (Seattle: University of Washington Press, 1969), 197–198.
306 chapter five
111
Yao Dianzhong and Dong Guoyan, Zhang Binglin, 84–89. See also Shen Haibo
沈海波, “Zhang Taiyan yu yinmingxue” 章太炎與因明學 (Zhang Taiyan and Chi-
nese Buddhist logic), Hubei daxue xuebao, no. 1 (1998): 11–14. On the Yinming ruzhengli
lun and its most important Chinese commentators, see Frankenhauser, Buddhistische
Logik, 193–198.
112
Zhang Binglin, “Jiao Pingyang Song Pingzi” 交平阳宋平子 (Meeting Song
Pingzi from Pingyang), reprinted in Song Shu, Song Shu ji, 1031.
113
See Chang, Chinese Intellectuals, 120–121.
114
Mojing A1. English translation adapted from Harbsmeier, Language and Logic,
332.
heritage unearthed: the discovery of chinese logic 307
115
Zhang Binglin, “Zhuzixue lüeshuo,” 495.
116
Mojing A1. Translation adapted from Harbsmeier, Language and Logic, 332.
117
Ibid. See also Graham, Later Mohist Logic, 263–264.
308 chapter five
form of “Having it, necessarily nothing is so,”118 did not strike him as
particularly useful for the purposes of his inquiry. Beyond this critical
assessment, Zhang expressed more general doubts about the utility
of the Mohist discussion of “reasons” as a whole. For whatever their
individual plausibility both the “minor” and “major” reasons were of
limited value because they conflated, or failed to distinguish, the func-
tions of reason and example as established in the tripartite inference.
In the conclusion to his comparative overview he had therefore noth-
ing flattering to say about a text that has since come to be regarded as
the crowning achievement of logical thought in ancient China:
Some of our contemporaries say that the Indian “tripartite inference”
is the same as the European “syllogism.” The “thesis” is said to be the
“conclusion”; the “reason,” the “minor premise”; and the “substance
of the homogeneous example” (tongyu zhi yuti 同喻之喻體) is said to be
the “major premise.” The reason why the sequence of the branches [in
the tripartite inference and the syllogism] is inverse, or contradictory,
is said to be that they differ with regard to [their intentions of ] either
“enlightening oneself” (ziwu 自悟) [as in Western logic] or “enlightening
others” (wu ta 悟他) [as in yinming].119 Yet, Europe knows no heteroge-
neous example. In India, the heterogeneous example is used to guard
against inverse syntheses that contain a fallacy by converting from a
smaller extension. For this reason, their insufficiency can be explained
by the “method of exclusion” (lifa 離法) and this error eliminated. It is
on these grounds that [the Japanese scholar] Murakami Senjō 村上專精
[1851–1929] said that yinming forms of reasoning are superior to those
of European [logic].120 Mozi, who thinks that we can obtain knowledge
from the only branch he describes in any detail, that is, the minor rea-
son, is even more difficult to appreciate. As to those holding that “a
chicken has three feet” and “a puppy is not a dog,” they make only
useless distinctions and mess around with words so that there is no need
to discuss them here.121
Even if he did not explicitly endorse Murakami Senjō’s judgment,
Zhang’s decision to frame his comparative inquiry in yinming terms
reflected his conviction that yinming provided a more effective “art of
reasoning” than either the “Mohist Canons” or European logic was
118
Zhang Binglin, “Zhuzixue lüeshuo,” 495. For a reconstructed reading, see
Harbsmeier, Language and Logic, 332.
119
On this distinction, see ibid., 374; and Frankenhauser, Buddhistische Logik, 31–34.
120
Murakami Senjō 村上專精, Inmyōgaku zensho 因明学全書 (Complete writings on
yinming) (Tōkyō: Tetsugaku shoin, 1891). On Murakami’s influence on the revival of
yinming in Japan, see Funayama, Meiji ronrigakushi, 52–53.
121
Zhang Binglin, “Zhuzixue lüeshuo,” 496.
heritage unearthed: the discovery of chinese logic 309
122
Zhang Taiyan, “Zhi Guocui xuebao she shu” 致國粹學報社書 (Letter to the edi-
tors of the Guocui xuebao) (November 7, 1909), reprinted in Tang Zhijun 湯志鈞, Zhang
Taiyan nianpu changbian 章太炎年譜長編 (Expanded annalistic biography of Zhang
Taiyan) (Beijing: Zhonghua shuju, 1979), 306–307. See Ma Tianxiang 麻天祥 et al.,
Zhongguo jindai xueshushi 中國近代學術史 (Intellectual history of modern China)
(Changsha: Hunan shifan daxue chubanshe, 2001), 369–370.
310 chapter five
it and a material reason that can illustrate it; in yinming these [steps] are
called “thesis,” “reason,” and “examples.”123 In India, the sequence of
inferences is: first the thesis, then the reason, and finally the examples.
In the West, the order is: first the abstract example,124 then the reason,125
and then the thesis. As tripartite inferences the two are identical. In
the “Mohist Canons” the reason is called gu, and the order in which
proofs are established is: first the reason, then the abstract example, and
finally the thesis.126 . . . The inferences of the Westerners and of the Mozi
both place the abstract example before the thesis. But those who put
the abstract example first cannot allow for concrete examples. In this
respect, both are inferior to yinming.127
Although Zhang did not change his ultimate assessment of the respec-
tive strengths of yinming reasoning, European logic, and the Mohist
analysis of reasons, he considerably expanded his inventory of the
logically relevant insights to be found in ancient Chinese texts. In his
review of statements on “names,” for instance, he now listed excerpts
from many more works, including some written centuries after the
end of the presumably foundational period of Chinese thought in pre-
imperial times. While still adhering to Xunzi’s basic distinction of the
four kinds of names quoted above, he reserved more space for the
discussion of the ethically neutral “stray names” that most Chinese
thinkers continued to neglect in their interpretations. He repeated his
Yogācāra-inspired view that the establishment of such names pro-
ceeded in three stages, beginning with “reception” (shou 受), or the
“acceptance of sensations,” passing through “conception” (xiang 想), or
the “seeking of resemblances,” and ending with “perception” (si 思), or
the “manufacturing [of intentional objects].”128 However, Zhang now
claimed that not only Xunzi but also the authors of the “Mohist Can-
ons” had realized the significance of the senses in the establishment
123
Note by Zhang Binglin: “Comprising the abstract [heterogeneous] and the con-
crete [homogeneous] example.”
124
Note by Zhang Binglin: “Today translated as the ‘major premise.’ ”
125
Note by Zhang Binglin: “Today translated as the ‘minor premise.’ ”
126
Note by Zhang Binglin: “An example of the Indian inference is ‘Verbal tes-
timony is impermanent’; ‘Because it is produced’; ‘Everything that is produced is
impermanent—the example being: a vase.’ In European terms, the inference would
be: ‘Everything that is produced is impermanent’; ‘Verbal testimony is produced’;
‘Therefore, verbal testimony is impermanent.’ In Mozi’s terms, the inference would
state: ‘Verbal testimony is produced’; ‘Everything that is produced is impermanent’;
‘[ Therefore,] verbal testimony is impermanent.’ ”
127
Zhang Binglin, “Yuan Ming” 原名 (On [the School of ] Names) (1909), reprinted
in Zhongguo xiandai xueshu jingdian: Zhang Taiyan juan, 111–118; 115–116.
128
Zhang Binglin, “Yuan Ming,” 112.
heritage unearthed: the discovery of chinese logic 311
129
Ibid., 112. On the “five roads” distinguished in Mojing B46, see Graham, Later
Mohist Logic, 415–416; and Harbsmeier, Language and Logic, 339–340.
130
Zhang Binglin, “Yuan Ming,” 113. On the kinds of names distinguished in
Mojing A78, see Graham, Later Mohist Logic, 325–326.
131
Zhang Binglin, “Yuan Ming,” 114. On the sources of knowledge identified in
Mojing A80, see Graham, Later Mohist Logic, 327–329. On the avenues of knowledge
recognized in yinming, see Harbsmeier, Language and Logic, 374–375; and Franken-
hauser, Buddhistische Logik, 145–152.
132
Zhang Binglin, “Yuan Ming,” 114–115.
133
Mojing B71. See Graham, Later Mohist Logic, 445–446.
134
Mojing B66. See Graham, Later Mohist Logic, 437–438.
312 chapter five
135
Mojing A43. See Graham, Later Mohist Logic, 294–295.
heritage unearthed: the discovery of chinese logic 313
136
Liang Qichao, “Jinshi wenming chuzu er dajia zhi xueshuo,” 13:2.
137
On the influence of this text, see Xia Xiaohong 夏曉虹, Yuedu Liang Qichao 閱讀
梁啟超 (Reading Liang Qichao) (Beijing: Sanlian shudian, 2006), 247–264.
138
Liang Qichao, “Lun Zhongguo xueshu sixiang bianqian zhi dashi” 論中國學
術思想變遷之大勢 (On general tendencies in the development of Chinese academic
thought) (1902), reprinted in idem, Yinbingshi wenji, 7:1–104; 7:33.
139
Ibid., 7:34.
314 chapter five
140
Joseph R. Levenson, Liang Ch’i-ch’ao and the Mind of Modern China (Cambridge,
Mass: Harvard University Press, 1953), 103–120.
141
Luo Zhitian, Guojia yu xueshu, 90–91. See also Irene Eber, “Thoughts on Renais-
sance in Modern China: Problems of Definition,” in Studia Asiatica: Essays in Asian
Studies in Felicitation of the Seventy-fifth Anniversary of Professor Ch’en Shou-yi, ed. Lawrence
G. Thompson (San Francisco: Chinese Materials Center, 1975), 189–218.
142
Liang Qichao, “Mozi zhi lunlixue,” 37:55.
143
On Liang’s escape and his early life in Japan, see Zheng Kuangmin 鄭匡民,
Liang Qichao qimeng sixiang de dongxue beijing 梁啟超啟蒙思想的東學背景 (The Japanese
background of Liang Qichao’s enlightened thought) (Shanghai: Shanghai shudian,
2003), 19–43.
heritage unearthed: the discovery of chinese logic 315
144
See especially the essays in Joshua A. Fogel (ed.), The Role of Japan in Liang
Qichao’s Introduction of Modern Western Civilization to China (Berkeley: Institute of East
Asian Studies, 2004). For Liang’s studies of the Japanese language, see Saitō Mareshi,
“Liang Qichao’s Consciousness of Language,” in ibid., 247–271; 264–270.
145
Liang Qichao, “Dongji yuedan” 東籍月旦 (Notes on Japanese books) (1902),
reprinted in idem, Yinbingshi wenji, 4:82–102. On the sources of Liang’s understanding
of European thought more generally, see Miyamura Haruo 宮村治雄, “Ryō Keichō
no Seiyō shisōka ron: sono ‘tōgaku’ to no kanren ni tsuite” 梁 超の西洋思想家
論―その「東学」との関連において (Liang Qichao’s writings on Western think-
ers: On the connections with “Japanese learning”), Chūgoku—Shakai to bunka 5 (1990):
205–225; and K’o-Wu Huang, “Liang Qichao and Immanuel Kant,” in Fogel, The
Role of Japan, 125–155; 131–133.
146
Liang shi Yinbingshi zangshu mulu 梁氏饮冰室藏书目录 (Catalogue of books held
in Mr. Liang [Qichao]’s Ice Drinker’s Studio), ed. Guoli Beiping tushuguan 国立北
平图书馆 (Beijing: Beijing tushuguan chubanshe, [1933] 2005), 554–555.
147
Liang Qichao, “Lun xueshu zhi shili zuoyou shijie” 論學術之勢力左右世界
(On the state of scholarship around the world) (1902), reprinted in idem, Yinbingshi
wenji, 6:110–116; 6:114.
148
Liang Qichao, “Jinshi wenming chuzu er dajia zhi xueshuo,” 13:2–5; 13:2.
149
For an overview of the logical and philosophical terms Liang used in his writ-
ings, see Li Yunbo 李運博, Zhong-Ri jindai cihui de jiaoliu: Liang Qichao de zuoyong yu
yingxiang 中日近代詞彙的交流—梁啟超的作用與影響 (Lexical exchanges between
China and Japan in the modern era: Liang Qichao’s function and influence) (Tianjin:
Nankai daxue chubanshe, 2006), 176–201.
150
Liang Qichao, “Jinshi wenming chuzu er dajia zhi xueshuo,” 13:2–5.
316 chapter five
151
Nakae Chōmin 中江兆民, Rigaku enkakushi 理学沿革史 (A developmental his-
tory of philosophy) (Tōkyō: Monbushō henshūkyoku, 1886), vol. 2, 21–41. On Nakae,
see Piovesana, Recent Japanese Philosophical Thought, 56–57. On his influence on Liang
Qichao, see Zheng Kuangmin, Liang Qichao, 150–154.
152
Liang Qichao, “Jinshi wenming chuzu er dajia zhi xueshuo,” 13:3.
153
Ibid., 13:4.
154
Liang Qichao, “Dongji yuedan,” 4:86–90. See K’o-Wu Huang, “Liang Qichao,”
130–132.
heritage unearthed: the discovery of chinese logic 317
155
Liang Qichao, “Lun Xila gudai xueshu” 論希臘古代學術 (On ancient Greek
scholarship) (1902), reprinted in idem, Yinbingshi wenji, 12:61–68; 12:62–63. See also
idem, “Yalishiduode zhi zhengzhi xueshuo” 亞里士多德之政治學說 (Aristotle’s
political theories) (1902), reprinted in idem, Yinbingshi wenji, 12:68–78; 12:68. For an
overview of all articles on Western thinkers Liang wrote in his period, see Shi Yunyan
石云艷, Liang Qichao yu Riben 梁啟超與日本 (Liang Qichao and Japan) (Tianjin: Tian-
jin renmin chubanshe, 2005), 104–106.
156
Cui Qingtian, Mingxue yu bianxue, 8.
157
Liang Qichao, “Mozi zhi lunlixue,” 37:55.
318 chapter five
158
Ibid., 37:71.
159
Ibid., 37:56.
160
See Tang Yongtong 湯用彤, “Lun ‘geyi’ ” 論格義 (On the “matching of mean-
ings”), in idem, Tang Yongtong ji 湯用彤集 (The works of Tang Yongtong) (Beijing:
Zhongguo shehui kexue chubanshe, 1995), 140–151.
heritage unearthed: the discovery of chinese logic 319
161
All examples from this section of the essay will be quoted from Liang Qichao,
“Mozi zhi lunlixue,” 37:56–58.
320 chapter five
of sayings. . . .”162 Note: What Mozi calls “disputation” is logic. This pas-
sage explains the definition and applications of logic. The definitions of
famous Western specialists do not go beyond it.
In all his matches, Liang trusted his readers to grasp the meaning of
his quotations from the “Mohist Canons” without explanation, irre-
spective of possible textual corruptions. In examples like the following,
this trust may have been justified:
Name (ming 名). “One uses names to raise objects.”163 Note: What Mozi
calls name, is called Term (mingci 名詞) in logic.164
Sentence (ci 辭). “One uses sentences to transmit intentions.”165 Note:
What Mozi calls sentence, is called Proposition (mingti 命題) in logic.166
Explanation (shuo 說). “One uses explanations to bring out reasons.”167
Note: What Mozi calls explanation, is called Premise (qianti 前提) in logic.
Logic must of necessity always rely on the syllogism. The first section
[of the syllogism] is called major premise, the second, minor premise.168
Further note: It would be wrong to say that Mozi’s explanation refers
exclusively to minor premises.169
It is more doubtful, however, whether readers would have been able
to intuit the reasoning behind Liang’s more creative choices, as the
equivalents he offered for “conclusion” and “middle term” may illus-
trate. Unafraid of committing fallacies of ambiguity, Liang suggested
for the first an artificial compound extracted from the three Mohist
phrases just cited as loci classici for “term,” “proposition,” and “prem-
ise”; for the second, he redefined the Mohist term lei 類, used since
antiquity in the sense of “class” or “kind,” to represent the Aristotelian
“middle term”:
162
“Xiaoqu,” HC 6A.9–6B.2. See Graham, Later Mohist Logic, 472–475 and
482–483.
163
“Xiaoqu,” HC 6B.1. See Graham, Later Mohist Logic, 482–483.
164
Note by Liang Qichao: “When we say ‘Mozi is Chinese,’ then ‘Mozi’ and ‘Chi-
nese’ are two terms.”
165
“Xiaoqu,” HC 6B.1–2. See Graham, Later Mohist Logic, 482–483.
166
Note by Liang Qichao: “When we say ‘Mozi is Chinese,’ then this entire phrase
is a proposition.”
167
“Xiaoqu,” HC 6B.2. See Graham, Later Mohist Logic, 482–483.
168
Note by Liang Qichao: “When we say ‘He who has the Way and can save
others through his actions is a holy man,’ then this is a major premise; and when we
say ‘Mozi has the Way and can save others through his actions,’ then this is a minor
premise.”
169
Ibid., 37:56. Translations of the original passages from “Xiaoqu,” HC 6B.1,
adapted from Graham, Later Mohist Logic, 432–433.
heritage unearthed: the discovery of chinese logic 321
170
“Xiaoqu,” HC 6B.1–2. See Graham, Later Mohist Logic, 482–483.
171
Note by Liang Qichao: “When we say ‘He who has the Way and can save oth-
ers through his actions is a holy man,’ ‘Mozi has the Way and can save others through
his actions,’ ‘Therefore, Mozi is a holy man,’ then we have a complete syllogism; since
we have both a major and a minor premise, the conclusion follows automatically.”
172
“Xiaoqu,” HC 6B.2. See Graham, Later Mohist Logic, 482–483.
173
Note by Liang Qichao: “When we say ‘All Chinese are Asians,’ ‘Mozi is Chi-
nese,’ ‘Therefore, Mozi is Asian,’ then ‘Mozi’ is the minor term, ‘Asian’ is the major
term, and ‘Chinese’ is the middle term.”
322 chapter five
Some (huo 或). “ ‘Some’ is ‘not all’.”174 What Mozi calls “some” is called
Particular Proposition (techeng mingti 特稱命題) in logic. Logic distinguishes
between universal and particular propositions. Understanding the proper
forms for their arrangement is a topic one cannot afford to neglect.175
Assumed ( jia 假). “The assumed is not so now.”176 What Mozi calls
“assumed” is called Hypothetical Proposition ( jiayan mingti 假言命題) in
logic.177 What is assumed can presently not be substantiated, therefore
[Mozi] says it “is not so now.”
Example (xiao 效). “An example is a standard for being deemed such-
and-such. Therefore if something coincides with an example, it is this
thing, and if it does not it is not.”178 Note: What Mozi calls example is
akin to the meaning of a “rule” or “model” ( fashi 法式); it encompasses
the meanings of the two Western words Form and Law. If we look for a
specific equivalent in logic, the Figure of the syllogism seems appropri-
ate. For no syllogism can be established that does not coincide with a
“figure” (ge 格).
Before looking more closely into the notion of a “rule” or “model,” to
which Liang appended a whole host of presumably implied meanings
in addition to that of the “figure” of the syllogism in the second
section of his article, we should briefly review his four remaining
matches. Two of them, Liang held, anticipated methods of induc-
tive reasoning. “Verification” (lizheng 立證) was explained in the
phrase “Illustrating (pi 譬) means to raise other things to clarify
one’s case,”179 and “comparison” (bijiao 比較) was elucidated thus:
174
“Xiaoqu,” HC 6B.3. See Graham, Later Mohist Logic, 470–471.
175
Note by Liang Qichao: “When we say ‘All Chinese are descendants of the Yel-
low Emperor,’ then we have a universal proposition, for the words used as its subject
include all people in China without remainder; when we say ‘Some or a certain or
this or that man are descendants of the Yellow Emperor,’ then we have a particular
proposition because it does not include everyone. In this case, we have no way of
knowing whether there are other descendants of the Yellow Emperor besides these
‘some’ here.”
176
“Xiaoqu,” HC 6B.3–4. See Graham, Later Mohist Logic, 470–471.
177
Note by Liang Qichao: “For example, ‘If there were a Mozi in China today,
then China could be saved’ (step 1); ‘We have no way of knowing whether there is a
Mozi today’ (step 2); ‘Therefore, China’s future remains uncertain’ (step 3).”
178
“Xiaoqu,” HC 6B.4–5. See Graham, Later Mohist Logic, 470–471. For a detailed
reconstruction of this passage, see Janusz Chmielewski, Language and Logic in Ancient
China: Collected Papers on the Chinese Language and Logic, ed Marek Mejor (Warsaw: Polska
Akademia Nauk, 2009), 207–226.
179
“Xiaoqu,” HC 6B.5–6. See Graham, Later Mohist Logic, 482–483. In an interlin-
ear note Liang added: “For instance, when Copernicus created his heliocentric theory,
Galileo wanted to check whether it was accurate, and so he established conceptions
according to which Venus, Mercury, and so forth responded to the same phenomenon
and then studied them one by one to prove that they were all of a similar kind; yet,
there are so many kinds [of stars] that it is impossible to go through all of them.”
heritage unearthed: the discovery of chinese logic 323
180
“Xiaoqu,” HC 6B.6–7. See Graham, Later Mohist Logic, 482–483.
181
“Xiaoqu,” HC 6B.7–8. See Graham, Later Mohist Logic, 482–483.
182
Note by Liang Qichao: “For instance, ‘Animals are organisms,’ ‘Quadrupeds are
animals,’ ‘Horses are quadrupeds,’ ‘This thing is a horse,’ ‘Therefore this thing is an
organism.’ The sections in a sorites all support one another to establish a conclusion.”
183
“Xiaoqu,” HC 6B.9–10. See Graham, Later Mohist Logic, 482–483.
184
Liang Qichao, “Mozi zhi lunlixue,” 37:58.
324 chapter five
this. If ‘that’ and ‘this’ stay confined to that and this, and accepting this
condition you use ‘that’ for that, then ‘this’ is likewise about to be used
for this.”185 Liang found a bewildering amount of logical theorizing in
this passage, which today is commonly understood as an attempt to
counter relativistic inferences from what Christoph Harbsmeier has
called “the seeming paradox of deictic expressions” (that is, the person
I refer to as “I” is the person you refer to as “you”).186 Liang, however,
interpreted it as an illustration of key rules of inferential reasoning
that betrayed an awareness of concepts as diverse as “intension” and
“extension,” “subject” and “predicate,” “particular term,” “universal
term,” “distribution,” “quantity,” “quality,” “conversion,” and even
hinted at an understanding of some syllogistic fallacies.
One example of the way in which he unearthed these concepts
should suffice to illustrate his strategy. According to Liang:
This passage is designed to elucidate the distinct usage of universal and
particular terms through illustrations of the logical notions intension
and extension. In the phrase “It is admissible to use ‘that’ for this and
‘this’ for that,’ ” the quantities of subject and predicate are identical.187
Predicate and subject are therefore interchangeable [that is, they can
be converted]. . . . Both terms in our phrase are taken universally. As an
example, let us look at the premise “Man is a rational animal.” Why
does this coincide with “It is admissible to use ‘that’ for this and ‘this’
for that?” Because both [terms] are taken universally, for there is no
rational animal that is not a man, and there is no man who is not a ratio-
nal animal. Therefore, it is not only “admissible to use ‘that’ for this”
but also “to use ‘this’ for that.” Hence, we could also say “All rational
animals are men” without contradicting the patterns of reasoning. If we
wanted to explain this in terms of contemporary logic, we could say:
“All subjects and predicates whose qualities and quantities are identical,
can be converted.”188
At first blush, Liang’s interpretation was not implausible. Still, his read-
ings of this and other passages were beset by multiple problems. First,
what Liang proved was not, as he hoped, that the Mozi expounded a
185
Jingshuo B68. Liang, unlike Graham, used the text of the traditional Daoist
Patrology version. See Graham, Later Mohist Logic, 440–441. The translation follows
Liang’s recension.
186
Harbsmeier, Language and Logic, 343.
187
Note by Liang Qichao: “Zhuci 主詞 ‘host word’ is Subject in English; binci 賓詞
‘guest word’ is Predicate. A premise must contain both these terms. . . . In this passage
‘this’ is the subject and ‘that’ is the predicate.”
188
Liang Qichao, “Mozi zhi lunlixue,” 37:58.
heritage unearthed: the discovery of chinese logic 325
host of logical theories, but rather that it was possible to rephrase the
text in logical terms, which could then be enlisted to highlight implicit
traces of opinions bearing some degree of resemblance to explicit logi-
cal insights. Although it is not impossible that the author(s) of the “Can-
ons” had some grasp of the logical rules Liang extracted from their
extant utterances, there was nothing in the text, or at least in Liang’s
interpretation of it, that allowed him to claim that they conceptualized
these rules in the terms of European textbook syllogistics—unless, of
course, this type of logic embodied the universal Gestalt of the disci-
pline, as Liang seemed to believe, for why else would he have spent
so much of his interpretative energy on matching Mohist meanings to
syllogistic terms? A second problem of Liang’s unselfconsciously Euro-
centric approach was that his reading could only extrapolate from
the text what he knew he had to find if he wished to claim parity
between Mozi and the Western sages who had formulated the blue-
print guiding his explorations in the first place. From the outset, such
a “shrink-to-fit” approach narrowed the range of possible discoveries
to the scope of the prism through which he looked at the sherds he
hoped to reassemble into a full-blown likeness of China’s forgotten
logical heritage. Long sections of his article therefore revealed more
about Liang’s own understanding of logic at the time, which was still
quite basic, than they did about its alleged Mohist anticipations.
In the remaining pages of his essay Liang adapted his interpreta-
tive approach to new argumentative purposes. The explicit goal of
the third section was to confirm Mozi’s theoretical insights by illustra-
tions of their application in other parts of the work. By transposing
key arguments of Mohist political theory into valid syllogisms, Liang
aimed to show that the rules he unearthed were applied consistently
throughout the work. All he achieved by rewriting Mohist claims into
various types of more or less complete syllogisms, however, was to
demonstrate his own mastery of these forms, since his efforts at refor-
mulation were only necessary because the notions he wished to exem-
plify had not been applied by the original author(s).189
The concluding section celebrated what Liang considered to be
Mozi’s crowning achievement: the anticipation by more than fifteen
hundred years of Bacon’s inductive method. As in the previous chap-
ters, he devoted most of his remarks to explaining the meaning of his
189
Liang Qichao, “Mozi zhi lunlixue,” 37:63–68.
326 chapter five
190
Mozi 35–37. See Philip J. Ivanhoe and Brian W. Van Norden, Readings in Clas-
sical Chinese Philosophy (Indianapolis and London: Hackett, 2005), 110–111.
191
Liang Qichao, “Mozi zhi lunlixue,” 37:70.
192
Ibid., 37:70–71.
heritage unearthed: the discovery of chinese logic 327
193
On Liang’s contribution to the textual reconstruction of the “Mohist Canons,”
see Zheng Jiewen, Ershi shiji Moxue yanjiushi, 82–89.
194
Wang Guowei, “Lun xin xueyu zhi shuru,” 40.
195
Wang Guowei, “Zhou-Qin zhuzi zhi mingxue” 周秦諸子之名學 (The logic of
the noncanonical masters of the Zhou and Qin periods), Jiaoyu shijie 98, 100 (1905),
reprinted in idem, Wang Guowei wenji, vol. 3, 219–227.
196
Kuwaki Gen’yoku, “Xunzi zhi lunli xueshuo” 荀子之論理學說 (Xunzi’s logical
theory), Jiaoyu shijie 77 (1904). The original, first published in 1898 and discussed above,
was Kuwaki, “Junshi no ronri setsu.” On Wang’s translation, see Fo Chu, Wang Guowei
zhexue yigao yanjiu, 127–137. On Wang’s work at the Jiaoyu shijie, see Chen Hongxiang
陳鴻祥, Wang Guowei yu dongxifang xueren 王國維與東西方學人 (Wang Guowei and
Japanese and Western scholars) (Tianjin: Tianjin guji chubanshe, 1990), 2–17.
328 chapter five
197
Wang Guowei, “Mozi zhi xueshuo” 墨子之學說 (Mozi’s theories), Jiaoyu shijie
121 (1906), reprinted in idem, Wang Guowei wenji, vol. 3, 159–174.
198
One occasion for him to apply his knowledge of logic was in his reading of
Schopenhauer’s treatise on the principle of sufficient reason. See Kogelschatz, Wang
Kuo-wei and Schopenhauer, 86–88.
199
Fo Chu 佛雛, “Wang Guowei yu Jiangsu liangsuo ‘shifan xuetang’ ” 王國維
與兩所 “師範學堂” (Wang Guowei and two ‘normal schools’ in Jiangsu), Yangzhou
shiyuan xuebao, no. 1 (1990): 94–98; 95. See also Dou Zhongru 竇忠如, Wang Guowei
zhuan 王國維傳 (Biography of Wang Guowei) (Tianjin: Baihua wenyi chubanshe,
2007), 82–84; and Chen Hongxiang, Wang Guowei quanzhuan, 117–120.
200
Wang Guowei, “Xila da zhexuejia Yalidadeli zhuan” 希臘大哲學家亞利大
德勒傳 (Biography of the great Greek philosopher Aristotle), Jiaoyu shijie 77 (1904),
reprinted in idem, Wang Guowei wenji, vol. 3, 287–291; and idem, “Beigen xiaozhuan”
倍根小傳 (Brief biography of Bacon), Jiaoyu shijie 160 (1907), reprinted in idem, Wang
Guowei wenji, vol. 3, 409–413.
201
See Fo Chu, Wang Guowei zhexue yigao yanjiu. On Wang’s achievements as a
translator more generally, see Cecile Chu-chin Sun, “Wang Guowei as Translator of
Values,” in Creation and Translation: Readings of Western Literature in Early Modern China,
1840–1918, ed. David Pollard (Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins, 1998),
253–282; and Qiuhua Hu, “Wang Guowei (1877–1929) und die Sprachproblematik,”
Asiatische Studien 55, no. 4 (2001): 971–978.
heritage unearthed: the discovery of chinese logic 329
himself. Among the more prominent targets of his occasional scorn was
Yan Fu, whose translation of Mill’s Logic Wang criticized in 1905:
Those who think that words that have already been standardized in
Japan are more difficult to understand than ancient Chinese words
should look into the Logic translated by Mr. Yan [Fu] from Houguan.
Yan’s words are indeed as old as can be; still, it is impossible to under-
stand their meanings. Whoever has the slightest knowledge of a foreign
language will spend less time reading Mill’s original book [than Yan’s
translation].202
The confidence Wang drew from his solid background exuded from
many of his writings on logic and philosophy. His essay on the “Logic
of the Noncanonical Masters” opened with a categorical statement
on the necessary conditions for the formation of logical theories. His-
tory proves, Wang claimed, that logic is the result of abstraction from
arguments exchanged in scholarly debate. In Greece, dialectic was
developed to meet the challenge of Zeno’s paradoxes; later, Aristotle
synthesized the available logical knowledge in response to criticisms
from the sophists. A similar process had led to the discovery of yinming
schemes in India, and it had also facilitated the beginning of logical
reflection in China.
The founding father of Chinese logic, according to Wang, was
Mozi, whose reflections were provoked by the need to defend his ethi-
cal and political doctrines against Confucian abuse. In the same man-
ner, Xunzi’s insights were formulated to shield the Confucian heritage
from the corrosive sophisms of Deng Xi, Hui Shi, and their followers.
With Xunzi’s treatise “On the Correct Use of Names,” Chinese logic
had reached its early climax.203 The ideological stratification under the
Han emperor Wu Di 漢武帝 (140–87 BC) had effectively brought all
scholarly debate to an end by “suppressing all opinions but one” and
had thus cut off the tradition of logical thought in China—for good,
as Wang emphasized. With this last remark, he made a very conse-
quential point that no author had as yet explicitly stated: in contrast to
discourses on European, or contemporary, logic that promised poten-
tially limitless social, scientific, and intellectual progress, discussions
of Chinese logic, no matter how broadly defined, were and would
continue to be of archival interest only.
202
Wang Guowei, “Lun xin xueyu zhi shuru,” 43.
203
Wang Guowei, “Zhou-Qin zhuzi zhi mingxue,” 219.
330 chapter five
204
Ibid., 219.
205
Wang repeated this assessment almost verbatim in idem, “Mozi zhi xueshuo,”
171–172.
206
Ibid., 171.
heritage unearthed: the discovery of chinese logic 331
207
Ibid. See also idem, “Zhou-Qin zhuzi zhi mingxue,” 220.
208
Wang Guowei, “Zhou-Qin zhuzi zhi mingxue,” 220; and idem, “Mozi zhi xue-
shuo,” 171–172, quoting Xiaoqu HC 6B.9–7A.4. Translation adapted following Wang
Guowei’s reading from Graham, Later Mohist Logic, 483–484.
332 chapter five
209
Wang Guowei, “Zhou-Qin zhuzi zhi mingxue,” 220; and idem, “Mozi zhi xue-
shuo,” 172, quoting Xiaoqu HC 7A.8–7B.1. See Graham, Later Mohist Logic, 485–486.
210
Wang Guowei, “Zhou-Qin zhuzi zhi mingxue,” 220; and idem, “Mozi zhi xue-
shuo,” 172, quoting Xiaoqu HC 7B.3–4. See Graham, Later Mohist Logic, 487–489.
211
Wang Guowei, “Zhou-Qin zhuzi zhi mingxue,” 221–222; and idem, “Mozi zhi
xueshuo,” 173, quoting Xiaoqu HC 8B.4–6. See Graham, Later Mohist Logic, 492–493.
heritage unearthed: the discovery of chinese logic 333
was also at the root of the fallacies described as “the instanced in one
case is this and in the other is not.” One example of this kind was
the apparent analogy, “To ask about a man’s illness is to ask about
the man, but disliking the man’s illness is not disliking the man.”212
Although the Mohists’ typology of fallacies contained some logically
relevant insights, Wang Guowei concluded that it was limited by a
simplistic understanding of the reasons why analogies failed. With their
examples the Mohists demonstrated their awareness that inferences
that appeared to be formally identical could produce valid conclusions
in one instance but lead to errors in others. But they were unable to
formulate abstract rules of inference that could explain the underlying
causes of these different outcomes. Compared with Aristotle’s theory,
their discussion of fallacies could therefore only seem “as powerless as
[the pre-imperial states of ] Lu and Wei when faced with [the domi-
nant powers of ] Qin and Jin.”213 Yet, Wang wrote, even if Mozi’s
theories of definition and inference were “neither comprehensive or
concise, nor subtle or detailed,” and “although he based his insights
on random facts and was unable to discover formal laws, Mozi still
deserves to be revered as the founding ancestor of logic in China.”214
In the global history of the discipline, Wang opined with some care-
fully calculated malice, Mozi should therefore be ranked near Zeno,
the earliest of Aristotle’s precursors—and hence at the bottom of the
roster of logical heroes at whose top Liang Qichao had tried to posi-
tion his forgotten “Bacon of the East.”
Wang Guowei thought much more highly of Xunzi, the second
and only other thinker he was willing to recognize for his contribu-
tions to the development of logic in ancient China. Although failing
to refine Mozi’s crude theory of inference, Xunzi had established a
theory of conception on the basis of common-sense experience that
represented an unparalleled height in the history of logic in China
and even beyond, as Wang added with rare pathos. Wang’s recon-
struction of this theory was in large part a reiteration of the article by
Kuwaki Gen’yoku he had translated in 1904.215 Like Kuwaki, Wang
praised Xunzi’s project for anticipating key concerns of contemporary
212
Wang Guowei, “Zhou-Qin zhuzi zhi mingxue,” 221; and idem, “Mozi zhi xue-
shuo,” 173, quoting Xiaoqu HC 8A.8–10. See Graham, Later Mohist Logic, 491–492.
213
Wang Guowei, “Mozi zhi xueshuo,” 173.
214
Wang Guowei, “Zhou-Qin zhuzi zhi mingxue,” 222.
215
See the useful comparison in Fo Chu, Wang Guowei zhexue yigao yanjiu, 128–137.
334 chapter five
216
Wang Guowei, “Zhou-Qin zhuzi zhi mingxue,” 222–223, referring to Xunzi
22.1b. See Knoblock, Xunzi, vol. 3, 127–128.
217
Wang Guowei, “Zhou-Qin zhuzi zhi mingxue,” 226, referring to Xunzi 22.2f.
Translation adapted from Knoblock, Xunzi, vol. 3, 130. See also Harbsmeier, Language
and Logic, 323–324.
heritage unearthed: the discovery of chinese logic 335
Concluding Remarks
Wang Guowei’s pointed conclusion marked the end of the age of dis-
covery in the history of Chinese logic. Less than a decade after a spe-
cialist discourse on logic had been established in China, the authors
discussed in this chapter had sketched the outlines of a complementary
field of inquiry that was to assert itself in the following decades as a dis-
tinct discourse of “Chinese logic” or, in the more cautious terms of less
self-assured authors, of “Chinese logical thought” (Zhongguo luoji sixiang
中國邏輯思想). Within the same period, the excitement of discovery
that characterized the infectious exuberance of Liu Shipei and Liang
Qichao’s programmatic declarations gave way to Zhang Binglin’s daz-
zling eclecticism and Wang Guowei’s sobering rigidity.
In the course of this swift development, the pioneers of Chinese
logic unfolded a frame of articulation whose tenets continue to shape
the discourse today. Each author in his own way addressed three ques-
tions that no one writing about China’s logical heritage has since been
able to ignore: (1) Is there indeed anything like “Chinese logic”? If
so, (2) which texts or fragments are the most valuable sources for its
reconstruction, and (3) in what terminological framework are these
neglected sources best understood?
With regard to the first question, all four authors soon agreed that
ancient Chinese thought did contain explicit evidence of logical theo-
rizing. The most obvious parallels to themes of European logic, which
all four embraced as the authoritative yardstick, could be identified in
218
Wang Guowei, “Zhou-Qin zhuzi zhi mingxue,” 219.
336 chapter five
the extensive debates on the uses and properties of “names” that had
engaged all schools of classical philosophy. But a closer look revealed
further traces of reflection, ranging from modest insights into the
nature of fallacies according to Wang Guowei or a vague awareness
of patterns of valid inference recognized by Zhang Binglin, to a more
or less complete anticipation of recent advances in logical theory as
proclaimed by Liang Qichao. Opinions on the second question also
converged. Xunzi’s “On the Correct Use of Names” and the “Mohist
Canons” were almost unanimously praised as the most insight-
ful attestations of ancient Chinese logical theorizing, and there was
similar agreement on the need to exclude the thinkers of the School
of Names, who were relegated to the ranks of frivolous and morally
dangerous sophists. The third question was the most contested in the
period under consideration and beyond. Liu Shipei halfheartedly sug-
gested an awkward amalgamation between the “science of names”
and traditional Chinese philology, but he failed to show how the two
discourses could effectively be linked. Zhang Binglin succeeded in his
attempt to extract the rudiments of a consistent frame of reference
from the yinming lexicon, but his definition of a new global concept of
the “knowledge of reasons” remained tied to the limited purposes of
a religious dialectic. Liang Qichao squeezed the scattered fragments
of ancient China’s logical genius into a rough and ready-made frame
of Western-derived concepts, without scrupling over the interpreta-
tive violence that the process entailed, in hopes of bolstering his claim
of cultural parity. Reacting in part against such attempts to exploit
scholarly issues for external purposes, Wang Guowei suggested laying
the question of Chinese logic to rest once and for all by translating it
into contemporary terms by means of a sophisticated but highly selec-
tive vocabulary and archiving its remains in the vault of a museum of
“intellectual roads not taken” in ancient China.
Despite their differences in approach and objective, each of the
four authors made a lasting contribution to the future shape of the
emerging discourse on Chinese logic. Liu Shipei supplied the idea to
rewrite Chinese intellectual history along the lines of a Westernized
taxonomy—in other words, to reframe the textual legacy of ancient
Chinese thought in the disciplinary compartments of contemporary
Euro-American science and philosophy. Zhang Binglin drew atten-
tion to the possibility of expanding the boundaries of traditional schol-
arly labels, such as the “School of Names,” and redefining them as
roughly coterminous with modern disciplines. In addition, he identified
heritage unearthed: the discovery of chinese logic 337
2
See, e.g., John G. A. Pocock, “Languages and Their Implications: The Transfor-
mation of the Study of Political Thought,” in idem, Politics, Language and Time: Essays
on Political Thought and History (London: Methuen, 1972), 3–41. For a more general
assessment, see John E. Toews, “Intellectual History after the Linguistic Turn: The
Autonomy of Meaning and the Irreducibility of Experience,” American Historical Review
92 (1987): 879–907.
3
Reinhart Koselleck, “Hinweise auf die temporalen Strukturen begriffsgeschichtli-
chen Wandels,” in Begriffsgeschichte, Diskursgeschichte, Metapherngeschichte, ed. Hans Erich
Bödeker (Göttingen: Wallstein, 2002), 29–48.
4
Melvin Richter, The History of Social and Political Concepts (Oxford: Oxford Univer-
sity Press, 1995), 152–153.
5
See, e.g., Otto Brunner, Werner Conze, and Reinhart Koselleck (eds.), Geschicht-
liche Grundbegriffe: Historisches Lexikon zur politisch-sozialen Sprache in Deutschland, 8 vols.
(Stuttgart: Klett-Cotta, 1972–1997); and Rolf Reichardt, Eberhard Schmitt, and
Hans-Jürgen Lüsebrink (eds.), Handbuch politisch-sozialer Grundbegriffe in Frankreich 1680–
1820, 20 vols. (Munich: Oldenbourg, 1985–2000).
6
See, e.g., Ernst Müller and Falk Schmieder (eds.), Begriffsgeschichte der Naturwissen-
schaften: Zur historischen und kulturellen Dimension naturwissenschaftlicher Konzepte (Berlin: de
Gruyter, 2008); and Michael Eggers and Matthias Rothe (eds.), Wissenschaftsgeschichte
als Begriffsgeschichte: Terminologische Umbrüche im Entstehungsprozess der modernen Wissenschaften
(Bielefeld: Transcript, 2009).
7
Melvin Richter, “More Than a Two-Way Traffic: Analyzing, Translating, and
Comparing Political Concepts from Other Cultures,” Contributions to the History of Con-
epilogue 341
cepts 1, no. 1 (2005): 7–20. For a rare exception, see Hans-Jürgen Lüsebrink, “Concep-
tual History and Conceptual Transfer: The Case of ‘Nation’ in Revolutionary France
and Germany,” in Iain Hampsher-Monk (ed.), The History of Concepts: Comparative Per-
spectives (Amsterdam: Amsterdam University Press, 1998), 115–128.
342 epilogue
syllogistic trap and seal the fate of logic in China for more than two
centuries.
Nor did the haphazard logical overtures of nineteenth-century Prot-
estant authors end in failure because the missionaries or their audi-
ences were unable to grasp and resolve conceptual dissonances that
are inevitably involved in the transmission of a science as alien as
European logic continued to be perceived in late Qing China. Rather,
neither side showed much interest even to try. Logic ranged near the
bottom of what Protestants hoped to sell their prospective Chinese
followers as useful knowledge, and for Chinese scholars the need to
maintain faith in the authority of the classical canons became more
pressing with the signs of each new crisis gathering on the horizon.
Still, the scattered Protestant efforts to translate European logic into
Chinese documented once again that even the most esoteric notions of
this science could be cast in a recognizable Chinese shape. At the same
time, the futility of all foreign attempts to translate logic into China
throughout the nineteenth century confirmed that Chinese elites, in
marked contrast to the political classes of more fully colonized coun-
tries, remained in control of the conceptual space in which meaningful
discourse could be articulated. Not until influential scholars decided
that they could indeed benefit from a discipline promising to restore
the certainty that China had gradually lost under the onslaught of for-
eign encroachment and internal rebellion did logic gain its first secure
foothold in the Chinese discursive universe.
The Chinese discovery of European logic shortly before 1900 and
the rapid naturalization of the discipline in the final decade of the
Qing dynasty proved how swiftly a new and unfamiliar science could
be integrated into China’s conceptual space once sufficiently influen-
tial voices were found to sing its praises. In our case this role was per-
formed with great relish by Yan Fu, whose sustained advocacy almost
single-handedly secured a place for logic on China’s intellectual map.
Yan’s success was all the more remarkable in view of the widespread
criticisms of the translations that he considered his most valuable ser-
vice to his scholarly peers. Once curiosity had been ignited, Chinese
audiences did indeed find more convenient ways of learning about the
discipline than working their way through Yan Fu’s painfully man-
neristic renditions.
The integration of the discipline into the curricula of normal schools
and universities was the next important step in the Chinese domesti-
cation of European logic. Although little evidence survived as to how
epilogue 343
8
The two most popular textbooks of the 1910s did not refer to Chinese logic at
all; see Fan Bingqing 樊炳清, Lunlixue yaoling 論理學要領 (Essential outline of logic)
(Shanghai: Shangwu yinshuguan, 1915); and Zhang Zihe 張子和 (trans.), Xin lun-
lixue 新論理學 (New logic) (Shanghai: Shangwu yinshuguan, 1915). Another widely
circulated title stated emphatically that ancient China “never knew logic”; see Jiang
Weiqiao 蔣維喬 (trans.), Lunlixue jiangyi 論理學講義 (Lectures in logic) (Shanghai:
Shangwu yinshuguan, 1912), 1.
epilogue 345
9
Gao Yuan 高元 [Gao Chengyuan 高承元], “Bianxue guyi” 辨學古遺 (Our
ancient logical heritage), Da Zhonghua 2, no. 8 (1916): 1–9; 2, no. 9 (1916): 1–16; 2,
no. 10 (1916): 1–14.
10
Liang Qichao, Mojing jiaoshi 墨經校釋 (The “Mohist Canons,” collated and
annotated) (Shanghai: Shangwu yinshuguan, 1920), reprinted in Liang Qichao, Yin-
bingshi zhuanji, 38:1–104.
11
Liang Qichao, Mozi xuean 墨子學案 (Case studies on Mozi’s learning) (Shanghai:
Shangwu yinshuguan, 1921), reprinted in Liang Qichao, Yinbingshi zhuanji, 39:1–87.
12
See, e.g., Irene Eber, “Hu Shih and Chinese History: The Problem of Cheng-Li
Kuo-Ku,” Monumenta Serica 27 (1968): 169–207.
346 epilogue
13
See, e.g., Wu Feibo 伍非百, Mojing jiegu 墨經解故 (Explanations on the “Mohist
Canons”) (Beijing: Chenguangshe, 1922).
14
See, e.g., Luan Tiaofu 孪調甫, Mobian taolun 墨辯討論 (Discussions of the “Dia-
lectical Chapters” in the Mozi) (Shanghai: Zhonghua shuju, 1926).
15
See, e.g., Tan Jiefu 譚戒甫, Gongsun Longzi xingming fawei 公孫龍子形名發微
(Unfolding the subtleties of Gongsun Longzi’s views of shapes and names) (Beijing:
Kexue chubanshe, 1957); and idem, Mobian fawei 墨辯發微 (Unfolding the subtleties
of the “Dialectical Chapters” in the Mozi) (Beijing: Kexue chubanshe, 1958).
16
For Hu Shi’s own claim to have written “the first [book] of its kind in any lan-
guage not excepting the Chinese,” see Hu Shih, Development of the Logical Method, 10.
17
Hu Shi, Zhongguo zhexueshi dagang.
18
Hu Shih, Development of the Logical Method, 6.
epilogue 347
19
Ibid., 6.
20
Ibid., 7.
21
Ibid., 9.
22
Ibid., i.
23
Hu Shi, Zhongguo zhexueshi dagang, 2.
348 epilogue
24
Ibid., 1.
25
Ibid., 27–28.
26
See Zeng Zhaoshi 曾昭式, “Hu Shi ‘shiyan lunlixue’ sixiang ji qi dui luojixue
fazhan de yingxiang” 胡適 “試驗論理學” 思想及其對邏輯學發展的影響 (Hu Shi’s
‘experimental logic’ and its influence on the development of logic), Anhui daxue xuebao
25, no. 5 (2001): 27–29.
27
John Dewey, “Some Stages of Logical Thought” (1900), reprinted in idem, Essays
in Experimental Logic (Chicago: The University of Chicago Press, 1916), 183–219; 218.
On the importance of this article for Hu’s thinking, see Hu Shi, Hu Shi koushu zizhuan
胡適口述自傳 (Hu Shi’s autobiographical memories), ed. Tang Degang 唐德剛
(Shanghai: Huadong shifan daxue chubanshe, 1993), 91–98.
28
Hu Shih, Development of the Logical Method, 10.
epilogue 349
29
Ibid., ii and 28–45.
30
Hu Shi, Zhongguo zhexueshi dagang, 5–6 and 130–131.
31
Ibid., 162–172. See also Hu Shih, Development of the Logical Method, 109–130.
350 epilogue
32
See Xiaoqing Diana Lin, Peking University: Chinese Scholarship and Intellectuals 1898–
1937 (Albany, N.Y.: State University of New York Press, 2005), 56.
33
Gao Chengyuan 高承元, “Gao xu” 高序 (Gao’s preface) (1939), reprinted in
Zhang Shizhao, Zhang Shizhao quanji, vol. 7, 288–292; 288.
34
Zhang Shizhao, “Chongban shuoming” 重版說明 (A word on the re-edition)
(1959), reprinted in idem, Zhang Shizhao quanji, vol. 7, 283–284; 283. See also Zhang
Shizhao, “Zixu” 自序 (Author’s preface) (1939), reprinted in idem, Zhang Shizhao
quanji, vol. 7, 293–294.
epilogue 351
35
See Xu Pengxu 徐鵬緒 and Zhou Fengqin 周逢琴, “Zhang Shizhao de luoji-
wen” 章士釗的邏輯文 (Zhang Shizhao’s logical style), Dongfang luntan, no. 5 (2002):
13–22; and idem, “Lun Zhang Shizhao de wenxueguan ji qi luojiwen” 論章士釗
的文學觀及其邏輯文 (On Zhang Shizhao’s view of literature and his logical style),
Shandong shehui kexue, no. 2 (2003): 102–105.
36
Qian Jibo, Xiandai Zhongguo wenxueshi, 350–361.
37
Zhang Shizhao, “Zixu,” 293.
38
Zhang Shizhao, Luoji zhiyao, 295.
39
Zhang Shizhao, “Zixu,” 294.
352 epilogue
40
Zhang Shizhao, “Chongban shuoming,” 283.
41
Zhang Shizhao, Luoji zhiyao, 310–312.
42
Ibid., 311.
epilogue 353
43
Ibid., 378–379. In another chapter Zhang offered detailed criticisms of Yan’s
translation of the term “syllogism” by lianzhu ‘linked verse’ (see chapter 3). There,
perhaps out of respect for his stylistic mentor, Zhang did not simply dismiss Yan’s
fanciful suggestion but went through a long list of lianzhu examples to demonstrate
that it was “absolutely inadmissible to force them into the form of the syllogism.” See
ibid., 391–393; 391.
44
Ibid., 385–386.
45
Ibid., 575–609.
46
Cui Qingtian, “Processes and Methods in Researching the History of Chinese
Logic,” Asian and African Studies 9, no. 2 (2005): 15–25; 18–19.
354 epilogue
may have taken their clue from Zhang Shizhao himself who, with
quite a different purpose in mind, once described the theoretical teach-
ings of the “Mohist Canons” as instances of a distinctly Chinese “sci-
ence of names” (mingxue 名學) that combined basic formal insights
with strong ethical aspirations. Several authors interpreted Zhang’s
statement as claiming an independent identity for Chinese logic as
a whole. Guo Zhanbo, for instance, a historian of philosophy with
Marxist inclinations, argued in his A History of Pre-Qin Logic (Xian Qin
bianxueshi 先秦辯學史) that Chinese logic was not so much concerned
with the properties of names but rather—similar to and yet signifi-
cantly different from traditional Western dialectics—with the nature
and strategies of “disputation.” It was therefore more fitting to treat
it as a “science of disputation” (bianxue 辯學).47 As a result of Guo’s
redefinition, the dialecticians Gongsun Long and Hui Shi came to
occupy for the first time a central place in the saga of the forgotten
discipline, notwithstanding their moral failures. Wang Zhanghuan 王
章煥 concurred with this argument but added that the term mingxue
could still serve to designate a sub-field devoted to the “logic of names”
within the wider “science of disputation” that Guo envisioned recon-
structing.48 The renowned Buddhist scholar Yu Yu offered yet another
opinion and suggested in his Chinese Logic (Zhongguo mingxue 中國名學)
to adopt lunlixue 論理學 ‘the science of reasoning’ as a general name
for the field that should then be differentiated into the three branches
of luoji 邏輯 ‘Western logic’, mingxue 名學 ‘Chinese logic’, and yinming
因明 ‘Indian logic’.49
Despite these efforts, well into the 1940s no agreement could be
reached as to which name was the most appropriate for what was
more and more confidently proclaimed to be China’s very own kind of
logic. Some writers tried to end the prevailing uncertainty by introduc-
ing a neologism that combined two aspects singled out as distinguish-
ing features of China’s logical heritage: mingbian 名辯 or mingbianxue
名辯學 ‘the science of names and disputation’.50 Initially, these hybrid
47
Guo Zhanbo, Xian Qin bianxueshi, i–v.
48
Wang Zhanghuan 王章煥, Lunlixue daquan 論理學大全 (Comprehensive com-
pendium of logic) (Shanghai: Shangwu yinshuguan, 1930), 2–3.
49
Yu Yu, Zhongguo mingxue, 3. For other suggestions affirming the terminological sep-
aration between “Chinese,” “Western,” and “Indian” logic, see, e.g., Zhongguo luojishi
ziliaoxuan, vol. 5.1, 232–239 and 434–439.
50
The terms mingbian and mingbianxue can be traced back to the mid 1930s; see,
e.g., Du Shousu 杜守素, Xian Qin zhuzi sixiang 先秦諸子思想 (The thought of the
epilogue 355
55
For a comprehensive, if controversial, biography of Zhang Dongsun, see
Dai Qing 戴晴, Zai Rulaifo zhang zhong: Zhang Dongsun he tade shidai 在如來佛掌中:
張東蓀和他的時代 (In the hands of the Buddha: Zhang Dongsun and his time)
(Hong Kong: Zhongwen daxue chubanshe, 2009).
56
Zhang Dongsun 張東蓀, “Butong de luoji yu wenhua bing lun Zhongguo lixue”
不同的邏輯與文化並論中國理學 (Different logics and cultures, with a discussion of
Chinese neo-Confucianism) (1939), reprinted in idem, Zhishi yu wenhua 知識與文化
(Knowledge and culture) (Shanghai: Shangwu yinshuguan, 1946), 198–224; 198. For
a useful discussion, see Key-chong Yap, “Culture-Bound Reality: The Interactionistic
Epistemology of Chang Tung-sun,” East Asian History 3 (1992): 77–120.
57
Zhang Dongsun, “Sixiang yuyan yu wenhua” 思想語言與文化 (Thought, lan-
guage and culture) (1939), reprinted in idem, Zhishi yu wenhua, 171–197.
58
Zhang Dongsun, “Cong Zhongguo yuyan gouzao shang kan Zhongguo zhexue”
從中國語言構造看中國哲學 (A look at Chinese philosophy from the structure of the
Chinese language) (1939), reprinted in idem, Zhishi yu wenhua, 157–170; 167–169.
59
Zhang Dongsun, “Butong de luoji yu wenhua,” 209–210.
60
Zhang Dongsun, “Sixiang yuyan yu wenhua,” 177–181.
epilogue 357
it was articulated, and that the same was true of its inherent logic.61
Zhang characterized this logic as one of “correlation” rather than
“identity” and defined its basic mode of inference as that of “analogy”
instead of “deduction.”62 In contrast to Hu Shi and Zhang Shizhao,
who presented Chinese logic as a more or less complete equivalent of
its European model, Zhang Dongsun thus described it as the latter’s
negative mirror image. Although he never provided a detailed account
of the rules that this alternative logic allegedly followed, his crisp asser-
tion of a clear-cut alternative to Western ways of thinking resonated
with many readers. By lending unprecedented philosophical dignity
to claims of a distinct identity, his skillful construction invigorated
attempts to secure a separate space for Chinese logic in an increas-
ingly globalized discursive environment.
Still, before 1949 neither Zhang nor any other author favoring ter-
minological segregation or claiming a unique identity for Chinese logic
went so far as to propose that explicit logical theorizing had played a
significant role in each and every period of China’s intellectual history.
This final step on the road from discovery to invention was part of a
decidedly Maoist project rooted in the 1950s. The sinicized Marxist
framework in which all historiographical work had to be conducted
during the first decades of the People’s Republic was in many ways
conducive to studies of China’s “cultural heritage” (wenhua yichan 文化
遺產) that were more assertive and expansive, even in areas as mar-
ginal as logic. Put very crudely, the agenda underlying Maoist interest
in China’s logical past amounted to a convenient marriage of Marxist
ideology with nationalistic impulses. If historical materialism scientifi-
cally proved that societies developed in ultimately identical directions
according to universal laws, and that social and economic practices
determined the range of theoretical reflection emerging in specific
locations and historical moments, then, a new generation of histo-
rians proclaimed, the emergence and development of Chinese logic
must have followed a trajectory that corresponded to, and at times
anticipated, global trends. The Maoist philosopher Zhan Jianfeng
詹劍峰 (1902–1982) formulated a typical version of this soon-to-
become orthodox view in 1956 in the preface to his Mohist Formal
61
Zhang Dongsun, “Cong Zhongguo yuyan gouzao shang kan Zhongguo zhexue,”
169.
62
Zhang Dongsun, “Sixiang yuyan yu wenhua,” 182–184 and 189–190.
358 epilogue
63
Zhan Jianfeng 詹劍峰, Mojia de xingshi luoji 墨家的形式邏輯 (Mohist formal
logic) (Wuhan: Hubei renmin chubanshe, 1956), 2–3.
64
For a laudatory biography, see Liu Peiyu 劉培育, “Luojixuejia Wang Dianji”
邏輯學家汪奠基 (The logician Wang Dianji), Wenxian, no. 3 (1993): 79–90.
65
Wang Dianji 汪奠基, “Guanyu Zhongguo luojishi de duixiang he fanwei wenti”
關於中國邏輯史的對象和範圍問題 (On the question of the object and scope of the
history of Chinese logic), Zhexue yanjiu, no. 2 (1957): 42–53; 44–46. The significance
of this text was underscored by its inclusion as the opening essay in an authoritative
anthology that set the tone and direction for studies in Chinese logic after the end of
the Cultural Revolution. See Zhongguo luoji sixiang lunwenji 1949–1979 中國邏輯思想
論文集 1949–1979 (Essays on Chinese logical thought, 1949–1979) (Beijing: Sanlian
shudian, 1981), 5–22.
epilogue 359
66
Wang Dianji, “Guanyu Zhongguo luojishi de duixiang he fanwei wenti,”
47–49.
67
Ibid., 43.
68
For an overview, see Chan Lien, “Chinese Communism versus Pragmatism: The
Criticism of Hu Shih’s Philosophy, 1950–1958,” The Journal of Asian Studies 27, no. 3
(1968): 551–570.
69
All these defamations, which are representative of many others, are found in the
two texts just cited. See Zhan Jianfeng, Mojia de xingshi luoji, 1–2; and Wang Dianji,
“Guanyu Zhongguo luojishi de duixiang he fanwei wenti,” 42–43.
70
Ibid., 42.
71
See, e.g., Zhan Jianfeng, Mojia de xingshi luoji, 1–2.
360 epilogue
Yet, clearing the field of competitors did not alleviate the difficulties
Maoist historians faced when attempting to live up to their ambitious
goals. The first “comprehensive histories” of Chinese logic, among
them the study to which Wang Dianji devoted the remaining years of
his life, were not published until 1979, more than twenty years after
the new agenda had been set.72 It was to take another decade before
the hopeful assertion that it was possible to write a continuous history
of Chinese logical theorizing from the Zhou dynasty to the modern
era was substantiated by a multivolume anthology compiled at the
Chinese Academy of Social Sciences that brought together quotations
about “names” and “disputation” from thinkers of all periods and per-
suasions, and the publication of an accompanying historical outline
that synthesized these excerpts into a narrative tracing the progress of
Chinese logical thought in step with advances made elsewhere.73 From
the outset, this purposeful narrative was designed to be enshrined as
the authoritative view of Chinese logic and its history in philosophi-
cal seminars throughout the country. Its eventual publication and the
further dissemination of its central claims in a host of derivative works
marked the completion of an arduous process of invention that none
of the earliest discoverers of Chinese logic could have foreseen.
72
Wang Dianji, Zhongguo luoji sixiangshi; and Zhou Wenying, Zhongguo luoji sixiang
shigao.
73
Zhou Yunzhi, Liu Peiyu, et al., Zhongguo luojishi ziliaoxuan; and Li Kuangwu et al.,
Zhongguo luojishi.
74
See, e.g., Shen Youding 沈有鼎, Mojing de luojixue 墨經的邏輯學 (The logic of
the “Mohist Canons”) (Beijing: Zhongguo shehui kexue chubanshe, 1980 [1956]).
epilogue 361
75
See, e.g., Wen Gongyi and Cui Qingtian, Zhongguo luojishi jiaocheng (xiuding ben);
and Yang Peisun, Zhongguo luoji sixiangshi jiaocheng.
76
See, e.g., Cui Qingtian, Mingxue yu bianxue; Lin Mingyun and Zeng Xiangyun,
Mingbianxue xintan; and Cheng Zhongtang, “Zhongguo gudai luojixue” jiegou.
77
See Carine Defoort, “Is There Such a Thing as Chinese Philosophy? Arguments
of an Implicit Debate,” Philosophy East and West 51, no. 3 (2001): 393–413.
78
Perhaps the best example is the extended controversy between Cheng Zhong-
tang, the most outspoken critic of orthodox views of Chinese logic, and Ma Pei 馬佩,
a notoriously dogmatic philosopher and logician. See Cheng Zhongtang 程仲棠,
“Jin bainian ‘Zhongguo gudai wu luojixue lun’ shuping” 近百年“中國古代無邏輯
學論”述評 (A critical review of ‘theories that there was no logic in ancient China’
during the past hundred years), Xueshu yanjiu, no. 11 (2006): 5–12; idem, “Jin bai-
nian ‘Zhongguo gudai wu luojixue lun’ shuping (xu)” 近百年“中國古代無邏輯學論”
述評(續) (A critical review of ‘theories that there was no logic in ancient China’ dur-
ing the past hundred years [continued]), Chongqing gongxueyuan xuebao 21, no. 11 (2007):
15–20; idem, “Wenhua zhongji guanhuai yu luojixue de mingyun—jian lun Zhong-
guo wenhua buneng chansheng luojixue de genben yuanyin” 文化終極關懷與邏輯
學的命運—兼論中國文化不能產生邏輯學的根本原因 (Culture’s ultimate concerns
and the fate of logic—with a discussion about the fundamental reasons why Chi-
nese culture could not produce logic), Zhongguo zhexueshi, no. 1 (2008): 35–43; and
idem, “Zhongguo gudai you luoji sixiang, dan meiyou luojixue—da Ma Pei jiaoshou”
中國古代有邏輯思想, 但沒有邏輯學—答馬佩教授 (There was logical thinking in
ancient China but no logic—a response to Professor Ma Pei), Jinan xuebao, no. 6
(2008): 1–9; and Ma Pei 馬佩, “Bo ‘Zhongguo gudai wu luojixue lun’—yu Cheng
Zhongtang jiaoshou shangque” 駁“中國古代無邏輯學論”—與程仲棠教授商榷 (A
refutation of ‘the theory that there was no logic in ancient China’—a debate with
Professor Cheng Zhongtang), Henan daxue xuebao 47, no. 6 (2007): 50–55; idem, “Bo
Zhongguo wenhua buneng chansheng luojixue lun—zaici yu Cheng Zhongtang jiao-
shou shangque” 駁中國文化不能產生邏輯學論—再次與程仲棠教授商榷 (A refu-
tation of the theory that Chinese culture could not produce logic—another debate
362 epilogue
with Professor Cheng Zhongtang), Zhongzhou xuekan, no. 6 (2008): 156–159; and idem,
“Zai bo Zhongguo gudai (xian Qin) wu luojixue lun—dui Cheng Zhongtang jiao-
shou ‘Da Ma Pei jiaoshou’ de huifu” 再駁中國古代(先秦)無邏輯學論—對程仲棠
教授“答馬佩教授”的回復 (Another refutation of the theory that there was no logic
in ancient (pre-Qin) China—a reply to Professor Cheng Zhongtang’s ‘Response to
Professor Ma Pei’ ), Zhongzhou xuekan, no 1 (2010): 146–150. Cheng’s contributions to
the controversy are now conveniently available in his “Zhongguo gudai luojixue” jiegou,
110–171. For a summary of other strands in this ongoing debate, see Jin Rongdong,
Luoji hewei, 177–184.
79
Sally Humphreys, “De-modernizing the Classics?,” in Applied Classics: Compari-
sons, Constructs, Controversies, ed. Angelos Chaniotis, Annika Kuhn, and Christina Kuhn
(Stuttgart: Franz Steiner, 2009), 197–206.
epilogue 363
in the first years of the twentieth century and has come to dominate
the historiography of Chinese logic ever more strongly since 1949,
are at best ambivalent. To be sure, the sheer mass of fragments that
have been identified as possible building blocks of a forgotten Chi-
nese Organon is quite impressive. Yet, no one has been able to show
that more than a handful of these scattered pieces served a concrete
purpose in argumentative practice. Nor has anyone built a conclusive
case that their explicit theoretical content goes much beyond insights
that have to be deemed rudimentary by the measure of the milestones
marking the history of logic in Greece or India.
This sobering outcome has led many logicians, in China and abroad,
to disregard the case of China altogether in their studies of the disci-
pline and its history. Yet, such a drastic conclusion can only be justi-
fied if one subscribes to the modernist assumptions outlined above.
But these are deeply flawed. Not only are they derived exclusively
from Europe’s peculiar history; they are also far too limited in scope.
For no history of logic or truth can possibly claim to be “global” in
reach when it can provide no answers about the ways in which argu-
ments were made and weighed in contexts and cultures where no,
or no obvious and complete, Organon or close equivalent existed. For
this more than any other reason, research in Chinese logic is and will
remain indispensable to advances in the global history of the field.
But how could we imagine “de-modernized” studies of Chinese
logic? Rather than continue the forced chase for theoretical frag-
ments, it seems to me, an alternative approach to Chinese logic could
scrutinize argumentative practices and try to recover the implicit and
explicit standards of validity embodied in them. Even in the absence
of an explicit logical canon, as no one familiar with China’s uniquely
rich intellectual history will deny, argumentation, persuasion, and con-
tention were key elements in a wide array of activities central to the
concerns of state and society throughout Chinese history. As such, it is
inconceivable that decisions about which arguments were more pow-
erful than others, what kinds of knowledge claims were more credible,
and which uses of evidence were seen as more convincing, were made
on an arbitrary or ad hoc basis, even if we cannot point to theoretical
treatises codifying the standards on which such judgments were, or
were claimed to be, based.
To recover these standards, it will be necessary to reverse the con-
ventional perspective and try to reconstitute concrete modes of knowl-
edge production and their underlying rules “from the ground up.”
364 epilogue
80
Evocative studies recovering implicit and explicit standards of validity in early
Chinese texts include, inter alia, Heiner Roetz, “Validity in Chou Thought: On Chad
Hansen and the Pragmatic Turn in Sinology,” Epistemological Issues in Classical Chinese
Philosophy, ed. Hans Lenk and Gregor Paul (Albany, N.Y.: State University of New
York Press, 1993), 69–112; and David Schaberg, “The Logic of Signs in Early Chi-
nese Rhetoric,” in Early China/Ancient Greece: Thinking Through Comparisons, ed. Steven
Shankmann and Stephen W. Durrant (Albany, N.Y.: State University of New York
Press, 2002), 155–186.
epilogue 365
Contents
5.7 hypothesis 假說 假說 臆說
假設之語
5.8 experiment 實驗 實驗 實驗
5.9 proof 證驗 論證
5.10 verification 立證
5.11 classification 分類法 分類 分類
5.12 generalization 彙類
5.13 analogy 比論 類推法
5.14 explanation
5.15 cause 原因 原因 原因
5.16 effect 結果 結果 結果
5.17 necessity 必要 必然性
5.18 probability
5.19 theory 理論 立論
5.20 axiom
5.21 law 法則 法 法則
定律 原則
5.22 principle 原則 原理 原理
5.23 rule 法則
5.24 uniformity of nature 自然法之一致 自然齊一律
5.25 method of agreement 一致法
5.26 method of difference 差違法
5.27 joint method of agree- 重復一致法
ment and difference
5.28 method of concomitant 共變法
variation
5.29 method of residue 殘餘法
382 appendix
1
Words followed by an asterisk (*) are marked as “Approved by the Standardization Committee of
the Ministry of Education” (buding 部定) in Hemeling, Guanhua.
2
Standard Chinese terms are taken from Zhou Liquan 周禮全 (ed.), Luoji baike cidian 邏輯百科詞典
(Encyclopedic dictionary of logic) (Chengdu: Sichuan jiaoyu chubanshe, 1994).
appendix 419
1. Primary Sources
Periodicals
Gezhi huibian 格致彙編 (The Chinese Scientific [and Industrial] Magazine), 1876.2–1892.10.
Edited by John Fryer. Shanghai: Gezhi shushi.
Liuhe congtan 六合叢談 (Shanghae Serial ), 1857.1–1858.5. Edited by Alexander Wylie.
Shanghai: Mohai shuguan.
Minbao 民報 (The Minpao Magazine), 1905.11–1910.2. Edited by Zhang Ji 張繼 and
Zhang Binglin 章炳麟. Tōkyō: Minbaoshe. Reprint, Taibei: Zhonghua minguo
ziliao congbian, 1968.
Minlibao 民立報, 1910.11–1913.9. Shanghai: Minlibao she. Reprint, Taibei: Zhong-
guo guomindang zhongyang weiyuanhui dangshi shiliao bianzuan weiyuanhui,
1969.
Shenbao 申報 (China Daily News), 1872.4–1949.5. Edited by Ernest Major et al. Shang-
hai: Shenbaoguan. Reprint, Taibei: Taiwan xuesheng shuju, n.d.
Wanguo gongbao 萬國公報 (The Globe Magazine), 1874.9–1882.3. Edited by Young J.
Allen. Shanghai: Linhua shuyuan. Reprint, Taibei: Huawen shuju, 1968.
Wanguo gongbao 萬國公報 (Wan Kwoh Kung Pao: A Review of the Times), new series,
1889.2–1907. Edited by Young J. Allen. Shanghai: Meihua shuguan. Reprint, Tai-
bei: Huawen shuju, 1968.
Xuebao 學報 ( Journal of scholarship), 1907.1–1908.8. Edited by He Tianzhu 何天柱
and Liang Deyou 梁德尤. Shanghai and Tōkyō: Xuebaoshe.
Yizhi xinlu 益智新錄 (Monthly Educator), 1876.7–1879.4. Edited by William Muirhead.
Shanghai: Gongbao guan.
Zhong-xi wenjianlu 中西聞見錄 (Peking Magazine), 1872.8–1875.8. Edited by W. A. P.
Martin and Joseph Edkins. Beijing: Jingdu shiyiyuan. Reprint, Nanjing: Nanjing
guji shudian, 1992.
Beijing daxue xiaoshi yanjiushi, ed. Beijing daxue shiliao. Diyi juan: 1898–1911 北京大學
史料.第一卷: 1898–1911 (Historical materials on Peking University. Volume 1:
1898–1911). Beijing: Beijing daxue chubanshe, 1993.
Bruce, J. Percy [Bu Daocheng 卜道成], and Zhou Yunlu 周雲路, trans. Silixue jieyao
思理學揭要 (Elements of logic). Weixian: Guangwen xuexiao, 1913.
Chen Wen 陳文, comp. Mingxue jiaokeshu 名學教科書 (A textbook of logic). Shanghai:
Kexue huibian yibu, 1911. Expanded ed.: Mingxue jiangyi 名學講義 (Lectures on
logic). 3 vols. Shanghai: Kexuehui bianyibu, 1913.
——, comp. Mingxue shili 名學釋例 (Logic, with explanations and examples). Shang-
hai: Kexuehui bianyibu, 1910.
Chen Yuanhui 陳元暉 et al., eds. Zhongguo jindai jiaoyu shiliao huibian: xuezhi yanbian
中國近代教育史料匯編: 學制演變 (Materials on the history of education in mod-
ern China: Changes in the educational system). Shanghai: Shanghai jiaoyu chu-
banshe, 1991.
Chen Zhongyi 陳忠倚, ed. Huangchao jingshiwen sanbian 皇朝經世文三編 (Third collec-
tion of writings on statecraft). N.p.: Baowen shuju, 1898. Reprint, Taibei: Guofeng,
1965.
Cheng Zhongtang 程仲棠. “Jin bainian ‘Zhongguo gudai wu luojixue lun’ shuping”
近百年“中國古代無邏輯學論”述評 (A critical review of ‘theories that there was
no logic in ancient China’ during the past hundred years). Xueshu yanjiu, no. 11
(2006): 5–12.
——. “Jin bainian ‘Zhongguo gudai wu luojixue lun’ shuping (xu)” 近百年“中國古
代無邏輯學論”述評(續) (A critical review of ‘theories that there was no logic in
ancient China’ during the past hundred years [continued]). Chongqing gongxueyuan
xuebao 21, no. 11 (2007): 15–20.
——. “Wenhua zhongji guanhuai yu luojixue de mingyun—jian lun Zhongguo wen-
hua buneng chansheng luojixue de genben yuanyin” 文化終極關懷與邏輯學的
命運—兼論中國文化不能產生邏輯學的根本原因 (Culture’s ultimate concerns
and the fate of logic—with a discussion about the fundamental reasons why Chinese
culture could not produce logic). Zhongguo zhexueshi, no. 1 (2008): 35–43.
——. “Zhongguo gudai luojixue” jiegou “中國古代邏輯學” 解構 (Deconstructing “ancient
Chinese logic”). Beijing: Zhongguo shehui kexue wenxian chubanshe, 2009.
——.“Zhongguo gudai you luoji sixiang, dan meiyou luojixue—da Ma Pei jiaoshou”
中國古代有邏輯思想, 但沒有邏輯學—答馬佩教授 (There was logical thinking
in ancient China but no logic—a response to Professor Ma Pei). Jinan xuebao, no.
6 (2008): 1–9.
Commentarii Collegii Conimbricensis e Societate Iesu: In universam dialecticam Aristotelis. Cologne:
Bernardus Gualtheri, 1607 [1606]. Reprint, with a preface by Wilhelm Risse,
Hildesheim: Georg Olms, 1976.
Comte, Auguste. Cours de philosophie positive. 3 vols. Paris: Rouen Frères, 1830–1842.
Couvreur, F. Séraphim. Fa-Han changtan 法漢常談. Dictionnaire Français-Chinois contenant
les expressions les plus usitées de la langue mandarine. Ho Kien Fou: Imprimerie de la Mis-
sion Catholique, 1884.
D’Elia, Pasquale, ed. Fonti Ricciane. Documenti originale concernenti Matteo Ricci e la storia
delle prime relazioni tra l’Europa e la Cina (1579–1615). 3 vols. Rome: Libreria dello
stato, 1942–1949.
Dewey, John. Essays in Experimental Logic. Chicago: The University of Chicago Press,
1916.
Doolittle, Justus [Lu Gongming 廬公明]. Ying-Hua cuilin yunfu 英華萃林韻府. A Vocab-
ulary and Hand-Book of the Chinese Language, romanized in the Mandarin dialect. 2 vols.
Foochow, Shanghai: Rosario, Marcal & Co., 1872–1873.
Du Shousu 杜守素. Xian Qin zhuzi sixiang 先秦諸子思想 (The thought of the nonca-
nonical masters of the pre-Qin period). Shanghai: Shangwu yinshuguan, 1936.
bibliography 427
Dunyn-Szpot, Thomas Ignatius. Collectanea pro Historiae Sinensis ab anno 1641 ad annum
1700 ex variis documentis in Archivo Societatibus existentibus excerpta. Manuscript. Rome:
ARSI, ca. 1710. Microform copy held in the Sinologisch Instituut, Leiden.
Edkins, Joseph [Ai Yuese 艾約瑟], trans. Bianxue qimeng 辨學啟蒙 (Primer of logic).
Vol. 13 in Edkins, Gezhi qimeng.
——, ed. Gezhi qimeng 格致啟蒙 (Science primers). 16 vols. Beijing: Zong shuiwusi,
1886.
——. “Jigailuo zhuan” 基改羅傳 (Biography of Cicero). Liuhe congtan (Shanghae Serial )
1, no. 8 (1857): 3b–4b.
——. Xixue lüeshu 西學略述 (Brief description of Western knowledge). Vol. 1 in
Edkins, Gezhi qimeng.
——, ed. Xixue qimeng shiliu zhong 西學啟蒙十六種 (Sixteen primers of Western knowl-
edge). 16 vols. Reprint of Edkins, Gezhi qimeng, Shanghai: Zhuyitang shuju, 1896;
and Shanghai: Tushu jicheng yinshuju, 1898.
——. “Yalisiduodeli zhuan” 亞里斯多得里傳 (Biography of Aristotle). Zhong-xi wen-
jianlu, no. 32 (1875): 7a–13b.
Faber, Ernst [Hua Zhian 花之安]. Xiguo xuexiao: Da Deguo xuexiao lunlüe 西國學校—
大德國學校論略 (Schools of Western nations: Brief account of schools in Ger-
many). Yangcheng [Guangzhou]: Xiaoshuhui Zhenbaotang, 1873.
Fan Bingqing 樊炳清. Lunlixue yaoling 論理學要領 (Essential outline of logic). Shang-
hai: Shangwu yinshuguan, 1915.
——. Zhexue cidian 哲學辭典. Dictionary of Philosophical Terms. Shanghai: Shangwu yin-
shuguan, 1926.
Fan Diji 范迪吉, trans. Lunlixue wenda 論理學問答 (Questions and answers on logic).
In Fan Diji, Xinbian putong jiaoyu baike quanshu.
——, ed. Xinbian putong jiaoyu baike quanshu 新編普通教育百科全書 (New encyclope-
dia for general education). 102 vols. Shanghai: Huiwen xueshe, 1903.
Feng Youlan 馮友蘭. Sansongtang zixu 三松堂自序 (Autobiography from the Hall of
Three Pines). Beijing: Sanlian chubanshe, 1984.
Forke, Alfred. “The Chinese Sophists.” Journal of the China Branch of the Royal Asiatic
Society 34 (1902): 1–100.
Fryer, John. “An Account of the Department for the Translation of Foreign Books at
the Kiangnan Arsenal, Shanghai.” North China Herald, January 29, 1880, pp. 77–81.
——. Descriptive Account and Price List of the Books, Wall Charts, Maps &tc. Published or
Adopted by the Educational Association of China. Shanghai: American Presbyterian Mis-
sion Press, 1894.
——. Lixue xuzhi 理學須知 (What must be known about logic). Shanghai: Gezhi
shushi, 1898.
——. “Science in China.” Nature, May 5, 1881, pp. 9–11; May 19, 1881, pp. 54–57.
Furtado, Francisco. See Li Zhizao.
Fuzanbō, ed. Ronrigaku mondō 論理学問答 (Questions and answers on logic). In
Futsūgaku mondō zensho 普通学問答全書 (Complete anthology of questions and
answers on general sciences). Tōkyō: Fuzanbō, 1896.
Gabelentz, Georg von der. “Über den chinesischen Philosophen Mek Tik.” Berichte
über die Verhandlungen der Königlich Sächsischen Gesellschaft der Wissenschaften zu Leipzig.
Philologisch-Historische Klasse 40 (1888): 62–70.
Gao Chengyuan 高承元 [Gao Yuan 高元]. “Bianxue guyi” 辨學古遺 (Our ancient
logical heritage). Da Zhonghua 2, no. 8 (1916): 1–9; 2, no. 9 (1916): 1–16; and 2,
no. 10 (1916): 1–14.
——. “Gao xu” 高序 (Gao’s preface [to Zhang Shizhao’s Essentials of Logic]) (1939).
Reprinted in Zhang Shizhao, Zhang Shizhao quanji, vol. 7, pp. 288–292.
Gotō Yoshiyuki 後藤嘉之 and Mishima Kin’ichirō 美島近一郎. Ronrigaku hyōkai 論理
学表解 (Logic explained in tables). Tōkyō: Rokumeikan, 1904.
428 bibliography
Jianzhai zhuren 漸齋主人, ed. Xinxue beizuan 新學備纂 (Complete collection of new
knowledge). Tianjin: Kaiwen shuju, 1902.
Jiang Biao 江標, ed. Gezhi jinghua lu 格致精華錄 (Records on the essence of science).
N.p., 1897.
Jiangsu shifansheng 江蘇師範生, trans. Lunlixue 論理學 (Logic). N.p.: Jiangsu ning-
shu/sushu xuewuchu, 1906.
Jiang Weiqiao 蔣維喬, trans. Lunlixue jiangyi 論理學講義 (Lectures in logic). Shanghai:
Shangwu yinshuguan, 1912.
Jiuzhizhai zhuren 救志齋主人, ed. Zhong-xi xinxue daquan 中西新學大全 (Compre-
hensive collection of new knowledge in China and the West). Shanghai: Hongwen
shuju, 1897.
Junyi tushu gongsi 均益圖書公司, ed. Lunlixue chubu 論理學初步 (First steps in logic).
Shanghai: Junyi tushu gongsi, 1907.
Kaneda Nisaku 金太仁作, trans. Lunlixue jiaokeshu 論理學教科書 (Textbook of logic).
Tōkyō: Dongya gongsi, 1907.
Kanie Yoshimaru 蟹江義丸. “Junshi no gaku o ronzu” 荀子の学を論ず (Xunzi’s
study of debate). Taiyō 3, nos. 8–9 (1897).
Kihira Tadayoshi 紀平正美. Saishin ronrigaku kōyō 最新論理学綱要 (Latest outline of
logic). Tōkyō: Kōdōkan, 1907.
Kitazawa Sadakichi 北沢定吉. Ronrigaku kōgi 論理学講義 (Lectures on logic). Tōkyō:
Kōdōkan, 1908.
Kiyono Ben 清野勉. En’eki kinō ronrigaku 演繹帰納学理学 (Logic, deductive and
inductive). Tōkyō: Kinkōdō, 1892.
Kuwaki Gen’yoku 桑木厳翼. “Junshi no ronri setsu” 荀子の論理説 (Xunzi’s logical
theories). Waseda gakuhō 14 (1898). Reprinted in Kuwaki, Tetsugaku gairon, pp. 449–463.
——. “Shina kodai ronri shisō hattatsu no gaisetsu” 支那古代論理思想発達の
概説 (An outline of the development of logical thought in ancient China). 1900.
Reprinted in Kuwaki, Tetsugaku gairon (rev. ed., 1923), pp. 473–500.
——. Tetsugaku gairon 哲学概論 (Outline of philosophy). Tōkyō: Hakubunsha, 1900.
——. Tetsugaku gairon 哲学概論 (Outline of philosophy). Revised and enlarged ed.
Tōkyō: Waseda daigaku shuppanbō, 1923.
——. “Xunzi zhi lunli xueshuo” 荀子之論理學說 (Xunzi’s logical theory). Translated
by Wang Guowei 王國維. Jiaoyu shijie 77 (1904).
Kwong Ki-chiu [Kuang Qizhao 鄺其照]. Hua-Ying zidian jicheng 英華字典集成. Eng-
lish and Chinese Dictionary. Hong Kong: n.p., 1882.
Li Di 李杕 [Li Wenyu 李問漁], trans. Minglixue 名理學 (Logica). 1908. In Zhexue tigang
哲學提綱 (Outline of philosophy), ed. Li Di. 6 vols. Shanghai: Tushanwan yin-
shuguan, 1907–1911.
Li Jinxi 黎錦熙. “Xu” 序 (Preface). 1936. Reprinted in Liu Shipei quanji, vol. 1, p. 26.
Li Kuangwu 李匡武 et al., eds. Zhongguo luojishi 中國邏輯史 (A history of Chinese
logic). 5 vols. Lanzhou: Gansu renmin chubanshe, 1989.
Li Zhizao 李之藻, ed. Tianxue chuhan 天學初函 (First collection of heavenly studies).
1628. 6 vols. Reprint, Taibei: Taiwan xuesheng shuju, 1965.
——. “Yi Huanyou quan xu” 譯寰有詮序 (Translator’s preface to the Huanyou quan).
1628. Reprinted in Xu Zongze, Ming-Qing jian Yesuhuishi, pp. 198–200.
Li Zhizao 李之藻 and Francisco Furtado [Fu Fanji 傅汎際]. Mingli tan 名理探
(De logica). 1631/1639. 2 vols. Reprint, Taibei: Taiwan Shangwu yinshuguan,
1965.
Liang Qichao 梁啟超. “Bo moubao zhi tudi guoyou lun” 駁某報之土地國有論 (Ref-
utation of the theory of land nationalization in a certain journal ). 1906. Reprinted
in Liang Qichao, Yinbingshi wenji, 18:1–59.
——. “Da moubao disi hao duiyu Xinmin congbao zhi bolun” 答某報第四號對於新民
叢報之駁論 (Reply to the refutation of the Xinmin congbao in issue no. 4 of a certain
journal ). 1906. Reprinted in Liang Qichao, Yinbingshi wenji, 18:59–131.
430 bibliography
廎先生集 (The works of Mr. Sun Yirang), vol. 2, pp. 581–585. Taibei: Yiwen
yinshuguan, 1963.
Sun Zhongshan 孫中山. Guofu quanji 國父全集 (The complete works of Sun Yat-sen).
Taibei: Zhonghua shuju, 1965.
Takashima Heizaburō 高島平三郎. See Jiangsu shifansheng and Kaneda Nisaku.
Takayama Rinjirō 高山林次郎 (Chogyū 樗牛). Ronrigaku 論理学 (Logic). Tōkyō:
Hakubunkan, 1898.
Tan Jiefu 譚戒甫. Gongsun Longzi xingming fawei 公孫龍子形名發微 (Unfolding the
subtleties of Gongsun Longzi’s views of shapes and names). Beijing: Kexue chubanshe,
1957.
——. Mobian fawei 墨辯發微 (Unfolding the subtleties of the “Dialectical Chapters”
in the Mozi). Beijing: Kexue chubanshe, 1958.
Tan Sitong 譚嗣同. Tan Sitong quanji 潭嗣同全集 (The complete works of Tan Sitong).
Edited by Cai Shangsi 蔡尚思 and Fang Xing 方行. 2 vols. Beijing: Zhonghua
shuju, 1981.
Tang Yan 唐演, trans. Zuixin lunlixue jiaokeshu 最新論理學教科書 (Latest textbook on
logic). Shanghai: Wenming shuju, 1908.
Tang Zuwu 湯祖武, ed. and trans. Lunlixue poujie tushuo 論理學剖解圖說 (Analysis of
logic, illustrated and explained). Tōkyō: Qingguo liuxuesheng huiguan, 1906.
Tian Wuzhao 田吳炤, trans. Lunlixue gangyao 論理學綱要 (Outline of logic). Shanghai:
Shangwu yinshuguan, 1903. Fourth ed., 1914.
Totoki Wataru 十時彌. Ronrigaku kōyō 論理学綱要 (Outline of logic). Tōkyō: Dai
Nihon tosho, 1900.
Tytler, Alexander Fraser. Essay on the Principles of Translation. Edinburgh: Archibald
Constable, 1813 [1791].
Vagnone, Alfonso [Gao Yizhi 高一志]. Tongyou jiaoyu 童幼教育 (Education of youths).
1628. Reprinted in Xujiahui cangshulou Ming-Qing Tianzhujiao wenxian, ed. Standaert
et al., vol. 1, pp. 239–422.
Verbiest, Ferdinand [Nan Huairen 南懷仁]. “Jincheng Qionglixue shu zou” 進呈窮理
學書奏 (Memorial on the respectful presentation of the book Cursus philosophicus).
1683. Reprinted in Xu Zongze, Ming-Qing jian Yesuhuishi, pp. 191–193.
——. Qionglixue 窮理學 (Cursus philosophicus). Beijing: Zhonghetang, 1683.
Wang Bo 王柏. Yanji tu 研幾圖 (Charts probing the beginnings). Shanghai: Shangwu
yinshuguan, 1937.
Wang Dianji 汪奠基. “Guanyu Zhongguo luojishi de duixiang he fanwei wenti” 關於
中國邏輯史的對象和範圍問題 (On the question of the object and scope of the his-
tory of Chinese logic). Zhexue yanjiu, no. 2 (1957): 42–53. Reprinted in Zhongguo luoji
sixiang lunwenji 1949–1979 中國邏輯思想論文集 1949–1979 (Essays on Chinese
logical thought, 1949–1979), pp. 5–22. Beijing: Sanlian shudian, 1981.
——. Zhongguo luoji sixiangshi 中國邏輯思想史 (A history of logical thought in China).
Shanghai: Shanghai renmin chubanshe, 1979. Second ed.: Zhongguo luoji sixiangshi 中
國邏輯思想史 (A history of logical thought in China). Taibei: Mingwen shuju, 1993.
——. Zhongguo luoji sixiangshi fenxi 中國邏輯思想史分析 (Analysis of the history of
logical thought in China). Beijing: Zhonghua shuju, 1961.
Wang Guowei 王國維. “Beigen xiaozhuan” 倍根小傳 (Brief biography of Bacon).
Jiaoyu shijie, no. 160 (1907). Reprinted in Wang Guowei, Wang Guowei wenji, vol. 3,
pp. 409–413.
——, trans. Bianxue 辨學 (Logic). Beijing: Jingshi Wudaomiao shoushuchu, 1908.
——. “Lun xin xueyu zhi shuru” 論新學語之輸入 (On the importation of new schol-
arly terms). Jiaoyu shijie, no. 96 (1905). Reprinted in Wang Guowei, Wang Guowei
wenji, vol. 3, pp. 40–43.
——. “Mozi zhi xueshuo” 墨子之學說 (Mozi’s theories). Jiaoyu shijie, no. 121 (1906).
Reprinted in Wang Guowei, Wang Guowei wenji, vol. 3, pp. 159–174.
bibliography 435
——. Wang Guowei wenji 王國維文集 (The works of Wang Guowei). Edited by Yao
Ganming 姚淦銘 and Wang Yan 王燕. 4 vols. Beijing: Zhongguo wenshi chuban-
she, 1997.
——. Wang Guowei xueshu wenhua suibi 王國維學術文化隨筆 (Occasional essays by
Wang Guowei on scholarship and culture). Edited by Fo Chu 佛雛. Beijing: Zhong-
guo qingnian chubanshe, 1996.
——. “Xila da zhexuejia Yalidadeli zhuan” 希臘大哲學家亞利大德勒傳 (Biography
of the great Greek philosopher Aristotle). Jiaoyu shijie, no. 77 (1904). Reprinted in
Wang Guowei, Wang Guowei wenji, vol. 3, pp. 287–291.
——. “Zhou-Qin zhuzi zhi mingxue” 周秦諸子之名學 (The logic of the noncanoni-
cal masters of the Zhou and Qin periods). Jiaoyu shijie, nos. 98 and 100 (1905).
Reprinted in Wang Guowei, Wang Guowei wenji, vol. 3, pp. 219–227.
——. “Zixu” 自序 (Autobiographical note). Jiaoyu shijie, no. 148 (1907). Reprinted in
Wang Guowei, Wang Guowei xueshu wenhua suibi, pp. 36–42.
——. “Zouding jingxueke daxue wenxueke daxue zhangcheng shu hou” 奏定經學
科大學文學科大學章程書後 (A postface to the regulations for the departments of
Chinese Classics and Literature at the Imperial University, as memorialized and
approved). Jiaoyu shijie, nos. 118–119 (1906). Reprinted in Wang Guowei, Wang
Guowei xueshu wenhua suibi, pp. 22–31.
——. “Zuijin ersanshi nian zhong Zhongguo xin faxian zhi xuewen” 最近二三十
年中中國新發現之學問 (Scholarship of new discoveries in China during the past
twenty or thirty years). Qinghua zhoukan, no. 350 (1925). Reprinted in Wang Guowei,
Wang Guowei wenji, vol. 4, pp. 33–38.
Wang Renjun 王仁俊. Gezhi guwei 格致古微 (Ancient subtleties of science). 1896.
Reprinted in Zhongguo kexue jishu dianji tonghui 中國科學技術典籍同彙 (Anthology of
classic works of Chinese science and technology), vol. 1, pt. 7. Edited by Ren Jiyu
任繼愈. Zhengzhou: Henan jiaoyu chubanshe, 1993.
Wang Rongbao 汪榮寶, trans. “Lunlixue” 論理學 (Logic). Yishu huibian 譯書匯編
(The Yi Shu Hui Pien) 2, no. 7 (September 1902): 1–59.
Wang Rongbao 汪榮寶 and Ye Lan 葉瀾. Xin Erya 新爾雅 (The new Erya). Shanghai:
Mingquanshe, 1903.
Wang Tao 王韜. Taixi zhushu kao 泰西著述考 (Notes on books written by Western-
ers). In Wang Tao, Taoyuan xixue jicun 弢園西學輯存 (Collected papers on Western
knowledge by Wang Tao). Shanghai: n.p., 1890.
Wang Yanzhi 王延直. Putong yingyong lunlixue 普通應用論理學 (General and applied
logic). Guiyang: Guiyang lunlixueshe, 1912.
Wang Zhanghuan 王章煥. Lunlixue daquan 論理學大全 (Comprehensive compendium
of logic). Shanghai: Shangwu yinshuguan, 1930.
Watanabe Matajirō 渡辺又次郎. Ronrigaku 論理学 (Logic). Tōkyō: Tōkyōhō gakuin,
1894.
Williams, Samuel Wells [Wei Sanwei 衛三畏]. Ying-Hua yunfu lijie 英華韻府歷階. An
English and Chinese Vocabulary. Macao: Office of the Chinese Repository, 1844.
Wu Feibo 伍非百. Mojing jiegu 墨經解故 (Explanations on the “Mohist Canons”).
Beijing: Chenguangshe, 1922.
Xinxue da congshu 新學大叢書 (Comprehensive collection of books on new knowledge).
Shanghai: Jishan jiaoji shuju, 1903–1904.
Xu Qian 許謙. Du Sishu congshuo 讀四書叢說 (Collected explanations on reading the
Four Books). Shanghai: Shangwu yinshuguan, 1934.
Xu Shen 許慎. Shuowen jiezi 說文解字 (Explanation of writing through the analysis of
characters). Beijing: Zhonghua shuju, 1963.
Xuebu bianding mingciguan, ed. Bianxue Zhong-Ying mingci duizhaobiao 辨學中英名詞
對照表 (Chinese-English glossary of logical terms). Beijing: Xuebu, 1909.
Xunzi 荀子. Sibu congkan 四部叢刊 ed. Shanghai: Shangwu yinshuguan, 1936.
436 bibliography
Yan Fu 嚴復. “Baojiao yuyi” 保教余義 (My opinion on the preservation of the faith).
1898. Reprinted in Yan Fu, Yan Fu ji, pp. 83–85.
——. “Baozhong yuyi” 保種余義 (My opinion on the preservation of the race). 1898.
Reprinted in Yan Fu, Yan Fu ji, pp. 85–88.
——. “Daoxue waizhuan” 道學外傳 (An unofficial biography of the Learning of the
Way). 1898. Reprinted in Yan Fu, Yan Fu ji, pp. 483–485.
——. “Jiaoshou xinfa” 教授新法 (New methods of teaching), 1906. Reprinted in Yan
Fu, Yan Fu ji bubian, pp. 61–73.
——. “Jieshuo wuli” 界說五例 (Five rules of definition). 1898. Reprinted in Yan Fu,
Yan Fu ji, pp. 95–96.
——. “Jingshi daxuetang yishuju zhangcheng” 京師大學堂譯書局章程 (Regulations
governing the Translation Office of the Imperial University). 1903. Reprinted in
Yan Fu, Yan Fu ji, pp. 127–131.
——. “Jiuwang juelun” 救亡決論 (On our salvation). 1895. Reprinted in Yan Fu,
Yan Fu ji, pp. 40–54.
——, trans. Mingxue qianshuo 名學淺說 (Logic primer). Shanghai: Shangwu yin-
shuguan, 1909. Reprinted in Yan Fu, Yanyi mingzhu congkan. Re-editions: Beijing:
Sanlian, 1959; Taibei: Taiwan Shangwu yinshuguan, 1965; and Beijing: Shangwu
yinshuguan, 1981.
——, trans. Mule mingxue 穆勒名學 (Mill’s Logic). Nanjing: Jinsuzhai, 1903 (Book I);
Shanghai: Shangwu yinshuguan, 1905 (Book I to Book III, Chap. 13). Reprinted in
Yan Fu, Yanyi mingzhu congkan. Re-editions: Beijing: Sanlian, 1959; Taibei: Taiwan
Shangwu yinshuguan, 1965; Beijing: Shangwu yinshuguan, 1981.
——. “Riji” 日記 (Diaries). 1908–1920. Reprinted in Yan Fu, Yan Fu ji, pp. 1477–
1539.
——. Tianyanlun 天演論 (On evolution). 1898. Reprinted in Yan Fu, Yan Fu ji, pp.
1323–1409.
——. “Xixue menjing gongyong” 西學門徑功用 (Means and applications of Western
knowledge). 1898. Reprinted in Yan Fu, Yan Fu ji, pp. 92–95.
——. Yan Fu ji 嚴復集 (The works of Yan Fu). Edited by Wang Shi 王栻. 5 vols.
Beijing: Zhonghua shuju, 1986.
——. “Yan Fu ji” bubian《嚴復集》補編 (Supplement to “The works of Yan Fu”).
Edited by Sun Yingxiang 孫應祥 and Pi Houfeng 皮後鋒. Fuzhou: Fujian renmin
chubanshe, 2004.
——. Yanyi mingzhu congkan 嚴譯名著叢刊 (Yen’s Translation Work). 8 vols. Shanghai:
Shangwu yinshuguan, 1931.
——. “Yi liyan” 譯例言 (Introductory remarks to the translation [of On Evolution]).
1897. Reprinted in Yan Fu, Yan Fu ji, pp. 1321–1323.
——. “Yi Sishi ‘Jixue’ liyan” 譯斯氏《計學》例言 (Introductory remarks to the
translation of Mr. Smith’s On the Wealth of Nations). 1901. Reprinted in Yan Fu, Yan
Fu ji, pp. 97–102.
——. “Yi Tianyanlun zixu” 譯天演論自序 (Translator’s preface to On Evolution).
1897. Reprinted in Yan Fu, Yan Fu ji, pp. 1319–1321.
——. “Yu Cao Dianqiu shu” 與曹典球書 (Letter to Cao Dianqiu). 1901. Reprinted
in Yan Fu, Yan Fu ji, pp. 565–566.
——. “Yu Li Ming shu” 與李明書 (Letter to Li Ming). 1901. Reprinted in Yan Fu,
Yan Fu ji bubian, pp. 225–231. 甥女
——. “Yu shengnü He Renlan shu [9]” 與甥女何紉蘭書 (Letter to [my] niece He
Renlan, no. 9). 1906. Reprinted in Yan Fu, Yan Fu ji, pp. 833–834.
——. “Yu ‘Waijiaobao’ zhuren shu” 與《外交報》主人書 (Letter to the editor of the
Waijiaobao). 1902. Reprinted in Yan Fu, Yan Fu ji, pp. 557–565.
——. “Yu ‘Xinmin congbao’ lun suoyi ‘Qunxue yiyan’ ” 與新民叢報論所譯群學
肄言 (Discussing my translation of The Study of Sociology with the Xinmin congbao).
1902. Reprinted in Yan Fu, Yan Fu ji, pp. 515–518.
bibliography 437
——. “Yu Zhang Yuanji shu [11]” 與張元濟書 (Letter to Zhang Yuanji, no. 11).
1901. Reprinted in Yan Fu, Yan Fu ji, pp. 543–544.
——. “Yu Zhang Yuanji shu [12]” 與張元濟書 (Letter to Zhang Yuanji, no. 12).
1901. Reprinted in Yan Fu, Yan Fu ji, pp. 545–546.
——. “Yuan qiang” 原強 (On strength). 1895. Reprinted in Yan Fu, Yan Fu ji, pp.
5–15.
——. “Yuan qiang xiuding gao” 原強修訂稿 (On strength, revised draft). 1896.
Reprinted in Yan Fu, Yan Fu ji, pp. 16–31.
——. Zhengzhixue jiangyi 政治學講義 (Lectures on the science of politics). Shanghai:
Shangwu yinshuguan, 1906. Reprinted in Yan Fu, Yan Fu ji, pp. 1271–1316.
Yan Yongjing 顏永京, trans. Xinlingxue 心靈學 (The science of the soul). Shanghai:
Yizhi shuhui (Educational Association of China), 1889.
Yang Tianji 楊天驥, rev. Lunlixue 論理學 (Logic). Shanghai: Shangwu yinshuguan,
1906.
Yang Yinhang 楊蔭杭, trans. Mingxue 名學 (Logic). Tōkyō: Rixin congbianshe, 1902.
Second ed.: Mingxue jiaokeshu 名學教科書 (A textbook of logic). Shanghai: Wenming
shuju, 1903.
Ye Han 葉瀚, trans. Taixi jiaoyushi 泰西教育史 (A history of education in the West).
Nanjing: Jinsuzhai, 1901.
Yen, W. W. [Yan Huiqing 顏惠慶]. East-West Kaleidoscope, 1877–1946: An Autobiogra-
phy. New York: St. John’s University Press, 1974.
——. Ying-Hua da cidian 英華大辭典. An English and Chinese Standard Dictionary, comprising
120,000 words and phrases, with translations, pronunciations, definitions, illustrations, etc., etc.
with a copious Appendix. 2 vols. Shanghai: Shangwu yinshuguan, 1908.
Yu Yu 虞愚. Zhongguo mingxue 中國名學 (Chinese logic). Nanjing: Zhengzhong shuju,
1937.
Yuan Zonglian 袁宗濂 and Yan Zhiqing 晏志清, eds. Xizheng tongdian 西政通典 (Com-
prehensive anthology of Western government). Shanghai: Cuixin shuju, 1902.
Zhan Jianfeng 詹劍峰. Mojia de xingshi luoji 墨家的形式邏輯 (Mohist formal logic).
Wuhan: Hubei renmin chubanshe, 1956.
Zhang Binglin 章炳麟. “Jiao Pingyang Song Pingzi” 交平阳宋平子 (Meeting Song
Pingzi from Pingyang). In Song Shu, Song Shu ji, p. 1031.
——. “Yuan Ming” 原名 (On [the School of ] Names). 1909. Reprinted in Liu
Mengxi, Zhongguo xiandai xueshu jingdian: Zhang Taiyan juan, pp. 111–118.
——. Zhang Taiyan quanji 章太炎全集 (The complete works of Zhang Taiyan). Shang-
hai: Shanghai renmin chubanshe, 1984.
——. Zhang Taiyan xuanji 章太炎選集 (Selected works of Zhang Binglin). Edited by
Jiang Yihua 姜義華 and Zhu Weizheng 朱維錚. Shanghai: Shanghai renmin chu-
banshe, 1981.
——. “Zhi Guocui xuebao she shu” 致國粹學報社書 (Letter to the editors of the Guocui
xuebao) (November 7, 1909). Reprinted in Tang Zhijun, Zhang Taiyan nianpu chang-
bian, pp. 306–307.
——. “Zhuzixue lüeshuo” 諸子學略說 (Brief account of the learning of the nonca-
nonical masters). 1906. Reprinted in Liu Mengxi, Zhongguo xiandai xueshu jingdian:
Zhang Taiyan juan, pp. 479–497.
Zhang Dainian 張岱年. “Zhongguo zhexue zhi ming yu bian” 中國哲學之名與辯
(Names and disputation in Chinese philosophy). Zhexue pinglun 10, no. 5 (1947): 8–19.
Zhang Dongsun 張東蓀. “Butong de luoji yu wenhua bing lun Zhongguo lixue”
不同的邏輯與文化並論中國理學 (Different logics and cultures, with a discussion
of Chinese neo-Confucianism). 1939. Reprinted in Zhang Dongsun, Zhishi yu wen-
hua, pp. 198–224.
——. “Cong Zhongguo yuyan gouzao shang kan Zhongguo zhexue” 從中國語言構
造看中國哲學 (A look at Chinese philosophy from the structure of the Chinese
language). 1939. Reprinted in Zhang Dongsun, Zhishi yu wenhua, pp. 157–170.
438 bibliography
Zhu Wenhan 朱文韓. Mingxue leitong 名學類通 (Classified anthology of famous schol-
ars). N.p., n.d.
Zhu Xi 朱熹. Sishu zhangju jizhu 四書章句集註 (The Four Books in chapter and verse,
with collected annotations). Beijing: Zhonghua shuju, 1983.
——. Zhuzi yulei 朱子語類 (Conversations of Master Zhu, arranged topically). Edited
by Li Jingde 黎靖德. 8 vols. Beijing: Zhonghua shuju, 1986.
Zhu Youhuan 朱有瓛 et al., eds. Zhongguo jindai xuezhi shiliao 中國近代學制史料
(Materials on the history of the modern Chinese education system). 4 vols. Shang-
hai: Huadong shifan daxue chubanshe, 1983–1993.
Zhu Zhixin 朱執信. “Jiu lunlixue bo Xinmin congbao lun geming zhi miu” 就論理
學駁新民叢報論革命之謬 (Applying logic to refute the fallacies in a discussion
of revolution in the Xinmin congbao). Minbao, no. 6 (1906): 65–78. Reprinted in
Zhu Zhixin, Zhu Zhixin ji 朱執信集 (The works of Zhu Zhixin), 2 vols., pp. 70–79.
Beijing: Zhonghua shuju, 1979.
Zhuangzi 莊子 (Zhuangzi). Sibu congkan 四部叢刊 ed. Shanghai: Shangwu yin-
shuguan, 1936.
“Zi-ka-wei, Séminaires.” Archives Françaises de la Compagnie de Jésus (Vanves),
Fonds Chinois 303.
2. Secondary Sources
Abe Hiroshi. “Borrowing from Japan: China’s First Modern Educational System.”
In China’s Education and the Industrialized World: Studies in Cultural Transfer, ed. Ruth
Hayhoe and Marianne Bastid, pp. 57–80. Armonk, N.Y.: M.E. Sharpe, 1987.
—— 阿部洋. Chūgoku no kindai kyōiku to Meiji Nihon 中国の近代教育と明治日本
(Modern Chinese education and Meiji Japan). Tōkyō: Fukumura shuppan, 1990.
——. “Shinmatsu Chokurei shōno kyōiku kaikaku to Watanabe Ryūsei” 清末直隷
省の教育改革と渡辺龍聖 (Educational reforms in late Qing Zhili and Watanabe
Ryūsei). Kokuritsu kyōiku kenkyūjo kiyō 115 (1988): 7–25.
Adas, Michael. Machines as the Measure of Men: Science, Technology, and Ideologies of Western
Dominance. Ithaca, N.Y.: Cornell University Press, 1989.
Alleton, Jean-Claude, and Viviane Alleton. Terminologie de la chimie en chinois moderne.
Paris and The Hague: Mouton, 1966.
Alleton, Viviane. “Chinese Terminologies: On Preconceptions.” In New Terms for New
Ideas, ed. Lackner et al., pp. 15–34.
Alleton, Viviane, and Michael Lackner, eds. De l’un au multiple. Traductions du chinois
vers les langues européennes. Paris: Éditions de la Maison des sciences de l’homme,
1999.
Amelung, Iwo. “Weights and Forces: The Reception of Western Mechanics in Late
Imperial China.” In New Terms for New Ideas, ed. Lackner et al., pp. 197–232.
Andrews, Bridie J. “The Making of Modern Chinese Medicine, 1895–1937.” Ph.D.
diss., Cambridge University, 1996.
Angle, Steven C. “Did Someone Say ‘Rights’? Liu Shipei’s Concept of Quanli.” Phi-
losophy East and West 48, no. 4 (1998): 623–651.
Asō Yoshiteru 麻生義輝. Kinsei Nihon tetsugakushi 近世日本哲学史 (A history of
modern Japanese philosophy). Tōkyō: Kondō shoten, 1943.
Ayers, William. Chang Chih-tung and Educational Reform in China. Cambridge, Mass.:
Harvard University Press, 1971.
Baldini, Ugo. Legem impone subactis. Studi su filosofia e scienza dei Gesuiti in Italia, 1540–
1632. Rome: Bulzioni, 1992.
——. “Die Philosophie und die Wissenschaften im Jesuitenorden.” In Die Philosophie
des 17. Jahrhunderts. Band 1: Allgemeine Themen, Iberische Halbinsel, Italien, ed. Jean-Pierre
Schobinger, pp. 669–769. Basel: Schwabe, 1992.
440 bibliography
Cajori, Florian. A History of Mathematical Notations. 2 vols. Chicago: Open Court, 1928–
1929.
Cao Jiesheng 曹杰生. “Lüelun ‘Mingli tan’ de fanyi ji qi yingxiang” 略論《名理探》的翻
譯及其影響 (A brief discussion of the translation and influence of the Mingli tan).
In Zhongguo luojishi yanjiu 中國邏輯史研究 (Studies in the history of Chinese logic),
pp. 285–302. Beijing: Zhongguo shehui kexue chubanshe, 1982.
Chan, Albert. Chinese Books and Documents in the Jesuit Archives in Rome: A Descriptive Cata-
logue, Japonica-Sinica I–IV. Armonk, N.Y.: M.E. Sharpe, 2002.
Chang, Hao. Chinese Intellectuals in Crisis: Search for Order and Meaning, 1890–1911. Berkeley:
University of California Press, 1987.
——. Liang Ch’i-ch’ao and Intellectual Transition in China, 1890–1907. Cambridge, Mass.:
Harvard University Press, 1971.
Chen Fukang 陳福康. Zhongguo yixue lilun shigao 中國譯學理論史稿 (Draft history
of Chinese theories of translation). Shanghai: Shanghai waiyu jiaoyu chubanshe,
1992.
Chen Hongru 陳鴻儒. “Cong ‘Mule mingxue’ anyu dao ‘Mingxue qianshuo’: Shilun
Yan Fu luoji sixiang de fazhan guiji” 從《穆勒名學》按語到《名學淺說》: 試論
嚴復邏輯思想軌跡 (From the notes to Mill’s Logic to the Logic Primer: A tentative
study of the development path of Yan Fu’s logical thought). In Kexue yu aiguo: Yan
Fu sixiang xintan 科學與愛國—嚴復思想新探 (Science and patriotism: New inves-
tigations into the thought of Yan Fu), ed. Xi Jinping 習近平, pp. 51–60. Beijing:
Qinghua daxue chubanshe, 2001.
Chen Hongxiang 陳鴻祥. Wang Guowei quanzhuan 王國維全傳 (Complete biography
of Wang Guowei). Beijing: Renmin chubanshe, 2007 [2003].
——. Wang Guowei yu dongxifang xueren 王國維與東西方學人 (Wang Guowei and Japa-
nese and Western Scholars). Tianjin: Tianjin guji chubanshe, 1990.
Chen Minsun. “T’ien-hsüeh ch’u-han and Hsi-hsüeh fan: The Common Bond between
Li Chih-tsao and Giulio Aleni.” In “Scholar from the West,” ed. Lippiello and Malek,
pp. 519–525.
Chen Pingyuan 陳平原. Zhongguo xiandai xueshu zhi jianli: yi Zhang Taiyan, Hu Shizhi
wei zhongxin 中國現代學術之建立: 以章太炎、“胡適之為中心” (The formation of
modern Chinese scholarship, with special emphasis on Zhang Binglin and Hu Shi).
Beijing: Beijing daxue chubanshe, 1998.
Chen Pingyuan 陳平原 and Xia Xiaohong 夏曉虹, eds. Beida jiushi 北大舊事 (Old
matters of Peking University). Beijing: Sanlian shudian, 1998.
Chen Yingnian 陳應年. “Jindai Riben sixiangjia zhuzuo zai Qingmo Zhongguo de jie-
shao he chuanbo” 近代日本思想家著作在清末中國的介紹和傳播 (The introduc-
tion and dissemination of works by modern Japanese thinkers in late Qing China).
In Zhong-Ri wenhua jiaoliushi lunwenji 中日文化交流史論文集 (Collected essays on
the history of cultural relations between China and Japan), ed. Zhong-Ri wenhua
jiaoliushi yanjiuhui, pp. 262–282. Beijing: Renmin chubanshe, 1982.
Cheng, Chung-ying. “Inquiries into Classical Chinese Logic.” Philosophy East and West
15, nos. 3–4 (1965): 195–216.
Cheng Wenxi 程文熙. “Zhang Junmai xiansheng zhi yanxing,” 張君勱先生之言行
(Words and deeds of Mr. Zhang Junmai). In Zhang Junmai xiansheng qishi shouqing
jinian lunwenji 張君勱先生七十壽慶紀念論文集 (Essays commemorating the seven-
tieth birthday of Mr. Zhang Junmai), ed. Wang Yunwu 王雲五, pp. 1–53. Taibei:
Wenhai chubanshe, 1956.
Cheyfitz, Eric. The Poetics of Imperialism: Translation and Colonization from “The Tempest” to
“Tarzan.” New York: Oxford University Press, 1991.
Chmielewski, Janusz. Language and Logic in Ancient China: Collected Papers on the Chinese Lan-
guage and Logic. Edited by Marek Mejor. Warsaw: Polska Akademia Nauk, 2009.
Chu, Pingyi. “Scientific Dispute in the Imperial Court: The 1664 Calendar Case.”
Chinese Science 14 (1997): 7–34.
442 bibliography
Cohen, Paul A. China and Christianity: The Missionary Movement and the Growth of Chinese
Antiforeignism, 1860–1870. Cambridge, Mass.: Harvard University Press, 1963.
Colpo, Mario. “Giulio Aleni’s Cultural and Religious Background.” In “Scholar from
the West,” ed. Lippiello and Malek, pp. 73–84.
Cranston, Maurice. “Mill, John Stuart.” In Scientific Biography, ed. Gillispie, vol. 9, pp.
383–386.
Criveller, Gianni. Preaching Christ in Late Ming China: The Jesuits’ Presentation of Christ from
Matteo Ricci to Giulio Aleni. Taipei: Ricci Institute, 1997.
Cui Qingtian 崔清田. Mingxue yu bianxue 名學與辯學 (The science of names and the
science of disputation). Taiyuan: Shanxi jiaoyu chubanshe, 1997.
——. Mojia luoji yu Yalishiduode luoji bijiao yanjiu 墨家邏輯與亞里士多德邏輯比較研究
(Comparative studies of Mohist and Aristotelian logic). Beijing: Renmin chubanshe,
2004.
——. “Processes and Methods in Researching the History of Chinese Logic.” Asian
and African Studies 9, no. 2 (2005): 15–25.
——. Xianxue chongguang: Jinxiandai de xian Qin Mojia yanjiu 顯學重光: 近現代的先秦墨
家研究 (New brilliance of clear learning: Modern studies of the pre-Qin Mohists).
Shenyang: Liaoning jiaoyu chubanshe, 1997.
Dagenais, Ferdinand. “John Fryer’s Calendar: Correspondence, Publications, and
Miscellaneous Papers with Excerpts and Commentaries (Version 3).” Unpublished
manuscript. Berkeley: Center for Chinese Studies, 1999.
Dai Qing 戴晴. Zai Rulaifo zhang zhong: Zhang Dongsun he tade shidai 在如來佛掌中:
張東蓀和他的時代 (In the hands of the Buddha: Zhang Dongsun and his time).
Hong Kong: Zhongwen daxue chubanshe, 2009.
Daston, Lorraine. “The Historicity of Science.” In Historicization–Historisierung, ed.
Glenn W. Most, pp. 201–221. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht, 2001.
Daston, Lorraine, and Peter Galison. Objectivity. New York: Zone Books, 2007.
Davidson, Arnold I. The Emergence of Sexuality: Historical Epistemology and the Formation of
Concepts. Cambridge, Mass.: Harvard University Press, 2001.
——. “Foucault and the Analysis of Concepts.” In Davidson, Emergence of Sexuality,
pp. 178–191.
——. “Styles of Reasoning, Conceptual History, and the Emergence of Psychiatry.”
In The Disunity of Science: Boundaries, Contexts, Power, ed. Peter Galison and David J.
Stump, pp. 75–100. Stanford: Stanford University Press, 1995.
——. “Styles of Reasoning: From the History of Art to the Epistemology of Science.”
In Davidson, Emergence of Sexuality, pp. 125–141.
D’Elia, Pasquale. “Le Generalità sulle Scienze Occidentali di Giulio Aleni.” Rivista
degli studi orientali 25 (1950): 58–76.
——. “Prima introduzione della filosofia scolastica in Cina.” Bulletin of the Institute for
History and Philology 28 (1956): 141–196.
——. “Il Trattato sull’Amicizia, primo libro scritto in cinese da Matteo Ricci.” Studia
Missionalia 7 (1952): 425–515.
Devlin, Keith. The Language of Mathematics: Making the Invisible Visible. New York: W. H.
Freeman, 1998.
Dias, José Sebastião da Silva. “O Cânone Filosófico Conimbricense (1592–1606).”
Cultura—História e Filosofia 4 (1985): 257–370.
Ding Shouhe 丁守和, ed. Xinhai geming shiqi qikan jieshao 辛亥革命時期期刊介紹
(Introductions to periodicals from the period of the 1911 revolution). 5 vols. Beijing:
Renmin chubanshe, 1982.
Dinis, Alfredo. “Tradição e Transição no Curso Conimbricense.” Revista Portuguesa de Filo-
sofia 47 (1991): 535–560.
Dong Zhitie 董志鐵. “Ershi shiji Zhongguo mingbian (luoji) yanjiu” 20 世紀中國
名辯(邏輯)研究 (Studies of Chinese logic in the twentieth century). Zhongguo
zhexueshi, no. 1 (1995): 111–117.
bibliography 443
Guan Xingli 關興麗. “Yan Fu dui xifang luoji de shuru ji qi yingxiang” 嚴復對西
方邏輯的輸入及其影響 (Yan Fu’s reception of Western logic and its influence).
Fujian luntan, no. 2 (1999): 15–19.
Gülberg, Niels. “Alois Riehl und Japan.” Humanitas (The Waseda University Law Associa-
tion) 41 (2003): 1–32.
Gumprecht, Hans Ulrich. Dimensionen und Grenzen der Begriffsgeschichte. Munich: Wilhelm
Fink, 2006.
Gunn, Edward. Rewriting Chinese: Style and Innovation in Twentieth Century Chinese Prose.
Stanford: Stanford University Press, 1991.
Guo Qiao 郭橋. Luoji yu wenhua: Zhongguo jindai shiqi xifang luoji chuanbo yanjiu 邏輯與
文化—文化中國近代時期西方邏輯傳播研究 (Logic and culture: A study of the
dissemination of Western logic in modern China). Beijing: Renmin chubanshe,
2006.
Guoli Beiping tushuguan 国立北平图书馆, ed. Liang shi Yinbingshi zangshu mulu 梁氏
饮冰室藏书目录 (Catalogue of books held in Mr. Liang [Qichao]’s Ice Drinker’s
Studio). Beijing: Beijing tushuguan chubanshe, 2005 [1933].
Hacking, Ian. Historical Ontology. Cambridge, Mass.: Harvard University Press, 2002.
Han Qi. “F. Furtado (1587–1653) S.J. and His Chinese Translation of Aristotle’s
Cosmology.” In História das Ciências Matemáticas. Portugal e o Oriente, pp. 169–179.
Camarate: Fundação Oriente, 2000.
Hansen, Frank-Peter. Geschichte der Logik des 19. Jahrhunderts. Eine kritische Einführung
in die Anfänge der Erkenntnis- und Wissenschaftstheorie. Würzburg: Königshausen und
Neumann, 2000.
Hao Ping 郝平. Beijing daxue chuangban shishi kaoyuan 北京大學創辦史事考源 (A study
into the history of the foundation and management of Peking University). Beijing:
Beijing daxue chubanshe, 1998.
Harbsmeier, Christoph. Language and Logic in Traditional China. Vol. 7, pt. 1, of Science
and Civilisation in China, ed. Joseph Needham. Cambridge: Cambridge University
Press, 1998.
Harrell, Paula. “Guiding Hand: Hattori Unokichi in Beijing.” Sino-Japanese Studies 11,
no. 1 (1998): 13–20.
——. Sowing the Seeds of Change: Chinese Students, Japanese Teachers, 1895–1905. Stanford:
Stanford University Press, 1992.
Hart, Roger. “Translating the Untranslatable: From Copula to Incommensurable
Worlds.” In Tokens of Exchange, ed. Lydia Liu, pp. 45–73.
Havens, Thomas R. Nishi Amane and Modern Japanese Thought. Princeton: Princeton
University Press, 1970.
Hayhoe, Ruth. “Towards the Forging of a Chinese University Ethos: Zhendan and
Fudan, 1903–1919.” The China Quarterly 94 (1983): 323–341.
Hayhoe, Ruth, and Lu Yongling, eds. Ma Xiangbo and the Mind of Modern China, 1840–
1939. Armonk, N.Y.: M.E. Sharpe, 1996.
He Lin 賀麟. “Yan Fu de fanyi” 嚴復的翻譯 (Yan Fu’s translations). Dongfang zazhi
22, no. 20 (1925): 75–87.
Heinrich, Larissa N. The Afterlife of Images: Translating the Pathological Body between China
and the West. Durham, N.C.: Duke University Press, 2008.
Hevia, James L. English Lessons: The Pedagogy of Imperialism in Nineteenth-Century China.
Durham, N.C.: Duke University Press, 2003.
Hominal, François. Terminologie mathématique en chinois moderne. Paris: Éditions de l’École
des hautes études en sciences sociales, 1980.
Hon, Tze-ki. “National Essence, National Learning, and Culture: Historical Writ-
ings in Guocui xuebao, Xueheng, and Guoxue jikan.” Historiography East & West 1, no. 2
(2003): 242–286.
——. “Zhang Zhidong’s Proposal for Reform: A New Reading of the Quanxue pian.”
In Rethinking the 1898 Reform Period, ed. Karl and Zarrow, pp. 77–98.
bibliography 447
Jiang Yihua 姜義華. Zhang Taiyan 章太炎 (Zhang Taiyan). Taibei: Dongda tushu
gongsi, 1991.
“Jiaokeshu fakan gaikuang, 1868–1918” 教科書發刊概況 1868–1918 (A survey of
textbook publication in China, 1868–1918). 1934. Reprinted in Zhongguo jindai
chuban shiliao chubian 中國近代出版史料初編 (First collection of materials on the
history of publishing in modern China), ed. Zhang Jinglu 張靜盧, pp. 219–253.
Shanghai: Shanghai chubanshe, 1953.
Jin Jianguo 金建國, and Huang Hengjiao 黃恆蛟. “Lun Wang Yanzhi ‘Putong
yingyong lunlixue’—Yunnan jindai diyi ben putong luoji” 論 王延直《普通應用
論理學》—雲南近代第一本普通邏輯 (On Wang Yanzhi’s General and Applied Logic,
the first general logic in modern Yunnan). Yunnan shifan daxue xuebao, no. 4 (1983):
43–49.
Jin Rongdong 晉榮東. Luoji hewei: Dangdai Zhongguo luoji de xiandaixing fansi 邏輯何為—
當代中國邏輯的現代性反思 (Whither logic? Reflections on the modernity of con-
temporary Chinese logic). Shanghai: Shanghai guji chubanshe, 2005.
Jin Yuelin 金岳霖. Jin Yuelin jiedu “Mule mingxue” 金岳霖解讀《穆勒名學》( Jin
Yuelin deciphers Mill’s Logic). Beijing: Zhongguo shehui kexue chubanshe, 2004.
Kageyama Masahiro 蔭山雅博. “Kōso kyōiku kaikaku to Fujita Toyohachi” 清末江
蘇の教育改革と藤田豊八 (Educational reforms in Jiangsu and Fujita Toyohachi).
Kokuritsu kyōiku kenkyūjo kiyō 115 (1988): 7–25.
Karl, Rebecca E., and Peter Zarrow, eds. Rethinking the 1898 Reform Period: Political
and Cultural Change in Late Qing China. Cambridge, Mass.: Harvard University Press,
2002.
Kaske, Elisabeth. The Politics of Language in Chinese Education, 1895–1919. Leiden: Brill,
2008.
Kern, Iso. Buddhistische Kritik am Christentum im China des 17. Jahrhunderts. Bern: Peter
Lang, 1992.
Kneale, William, and Martha Kneale. The Development of Logic. Oxford: Clarendon
Press, 1962.
Knoblock, John. Xunzi: A Translation and Study of the Complete Works. 3 vols. Stanford:
Stanford University Press, 1994.
Knuuttila, Simu, and Jaakko Hintikka, eds. The Logic of Being: Historical Studies. Dor-
drecht: Reidel, 1986.
Kodama Seiji 児玉斉二. “Gan Eikyō to kan-yaku shinrigaku yōgo ni tsuite” 顔永京
と漢訳倫理学用語について (Yan Yongjing and his Chinese translations of psy-
chological terms). Shinrigakushi–Shinrigakuron 2 (2000): 25–33.
Kogelschatz, Hermann. Wang Kuo-wei und Schopenhauer. Eine philosophische Begegnung.
Stuttgart: Franz Steiner, 1986.
Koselleck, Reinhart. “Hinweise auf die temporalen Strukturen begriffsgeschichtlichen
Wandels.” In Begriffsgeschichte, Diskursgeschichte, Metapherngeschichte, ed. Hans Erich
Bödeker, pp. 29–48. Göttingen: Wallstein, 2002.
Kurtz, Joachim. “Coming to Terms with ‘Logic.’ The Naturalization of an Occiden-
tal Notion in China.” In New Terms for New Ideas, ed. Lackner et al., pp. 147–176.
Leiden: Brill, 2001.
——. “Matching Names and Actualities. Translation and the Discovery of Chinese
Logic.” In Mapping Meanings: The Field of New Knowledge in Late Qing China, ed. Michael
Lackner and Natascha Vittinghoff, pp. 471–505. Leiden: Brill, 2004.
——. “Messenger of the Sacred Heart: Li Wenyu (1840–1911) and the Jesuit Periodi-
cal Press in Late Qing Shanghai.” In From Woodblocks to the Internet: Chinese Publishing
and Print Culture in Transition, circa 1800 to 2008, ed. Cynthia Brokaw and Christopher
A. Reed, pp. 81–110. Leiden: Brill, 2010.
——. “Philosophie hinter den Spiegeln: Chinas Suche nach einer philosophischen
Identität.” In Zwischen Selbstbestimmung und Selbstbehauptung: Ostasiatische Diskurse des
20. und 21. Jahrhunderts, ed. Michael Lackner, pp. 222–238. Baden Baden: Nomos,
2008.
bibliography 449
——. “Translating the Science of Sciences: European and Japanese Models in the
Formation of Chinese Logical Terminology, 1886–1911.” In Historiography and Japa-
nese Consciousness of Values and Norms, ed. James C. Baxter and Joshua A. Fogel, pp.
53–76. Kyoto: International Research Institute for Japanese Studies, 2002.
——. “Was tun mit Chinas Nationaler Essenz? Disziplingeschichte versus Nationale
Studien, 1898–1911.” In Über Himmel und Erde: Festschrift für Erling von Mende, ed.
Raimund Th. Kolb and Martina Siebert, pp. 261–280. Wiesbaden: Harrassowitz,
2006.
——. “The Works of Li Wenyu (1840–1911): Bibliography of a Chinese-Jesuit Publi-
cist.” Wakumon 11 (2006): 149–158.
La Servière, Joseph de. Histoire de la mission du Kiang-nan. Jésuites de la Province de France
(Paris) (1840–1899). 2 vols. Shanghai: Imprimerie de T’ou-sè-wè, 1914.
Lackner, Michael. “Circumnavigating the Unfamiliar: Dao’an (314–385) and Yan Fu
(1852–1921) on Western Grammar.” In New Terms for New Ideas, ed. Lackner et al.,
pp. 357–372.
——. Das vergessene Gedächtnis. Die jesuitische mnemotechnische Abhandlung “Xiguo jifa.” Über-
setzung und Kommentar. Stuttgart: Franz Steiner, 1986.
——. “Diagrams as an Architecture by Means of Words: The Yanji tu.” In Graphics
and Text in the Production of Technical Knowledge in China: The Warp and the Weft, ed.
Francesca Bray, Vera Dorofeeva-Lichtmann, and Georges Métailié, pp. 341–377.
Leiden: Brill, 2007.
——. “Die Verplanung des Denkens am Bespiel der tu.” In Lebenswelt und Weltanschau-
ung im frühneuzeitlichen China, ed. Helwig Schmidt-Glintzer, pp. 133–156. Stuttgart:
Franz Steiner, 1990.
—— [Lang Mixie 郎宓榭]. “Yuan zi dongfang de kexue? Zhongguoshi ‘ziduan’
de biaoxian xingshi” 源自東方的科學?—中國式「自斷」的表現形式 (Ex oriente
scientia? Chinese ways of self-assertion). Ershiyi shiji, no. 4 (2003): 85–95.
Lackner, Michael, Iwo Amelung, and Joachim Kurtz, eds. New Terms for New Ideas:
Western Knowledge and Lexical Change in Late Imperial China. Leiden: Brill, 2001.
——. WSC-Databases: An Electronic Repository of Chinese Scientific, Philosophical and Political
Terms Coined in the Nineteenth and Early Twentieth Century. Online at http://wsc.uni-hd
.de/.
Lamberton, Mary. St. John’s University Shanghai, 1879–1951. New York: United Board
for Christian Colleges in China, 1955.
Levenson, Joseph R. Confucian China and Its Modern Fate: A Trilogy. 3 vols. Berkeley and
Los Angeles: University of California Press, 1958–1965.
——. Liang Ch’i-ch’ao and the Mind of Modern China. Cambridge, Mass.: Harvard Uni-
versity Press, 1953.
Lefevere, André. Translation/History/Culture: A Sourcebook. London: Routledge, 1992.
Li Fan 李帆. Liu Shipei yu Zhong-xi xueshu 劉師培與中西學術 (Liu Shipei and Chinese
and Western knowledge). Beijing: Beijing Shifan daxue chubanshe, 2003.
——. Zhang Taiyan, Liu Shipei, Liang Qichao Qingxueshi zhushu zhi yanjiu 章太炎、劉師
培、梁啟超清學史著述之研究 (A study of works by Zhang Taiyan, Liu Shipei,
and Liang Qichao on Qing intellectual history). Beijing: Shangwu yinshuguan, 2006.
Li Jiequan [Li Kit Chuen] 李傑泉. “Qingmo de shifan jiaoyu (1897–1911 nian)”
清末的師範教育 (1897–1911年) (The History of Teacher Training Education in
Late Qing China, 1897–1911). Ph.D. diss., The Chinese University of Hong Kong,
1997. Reprint, Ann Arbor: University Microfilms International, 1998.
Li Renyuan 李仁淵. “Xinshi chubanye yu zhishifenzi: yi Bao Tianxiao de zaoqi shengya
wei li” 新式出版業與知識份子: 以包天笑的早期生涯為例 (New publishing
institutions and the life of intellectuals: Bao Tianxiao’s early career). Si yu yan 43,
no. 3 (2005): 53–105.
Li Tiangang 李天綱. “Xinyang yu chuantong—Ma Xiangbo de zongjiao shengya”
信仰與傳統—馬相伯的宗教生涯 (Faith and tradition: Ma Xiangbo’s religious
life). In Ma Xiangbo, Ma Xiangbo ji, pp. 1227–1278.
450 bibliography
Lucas, Thierry. “Hui Shih and Kung Sun Lung: An Approach from Contemporary
Logic.” Journal of Chinese Philosophy 20, no. 2 (1993): 211–255.
Luk, Bernard Hung-Kay. “Aleni Introduces the Western Academic Tradition to Sev-
enteenth Century China. A Study of the Xixue Fan.” In “Scholar from the West,” ed.
Lippiello and Malek, pp. 479–518.
——. “A Study of Giulio Aleni’s ‘Chih-fang wai chi.’ ” Bulletin of the School of Oriental and
African Studies 40, no. 1 (1977): 58–84.
——. “Thus the Twain Did Meet? The Two Worlds of Giulio Aleni.” Ph.D. diss.,
Indiana University, 1977. Reprint, Ann Arbor: University Microfilms, 1978.
Luo Jianqiu 羅檢秋. Jindai zhuzixue yu wenhua sichao 近代諸子學與文化思潮 (Studies
of noncanonical masters and trends of cultural thought in modern China). Beijing:
Zhongguo shehui kexue chubanshe, 1997.
Luo Zhitian 羅志田. Guojia yu xueshu: Qingji Minchu guanyu ‘guoxue’ de sixiang lunzheng
國家與學術: 清際民初關於“國學”的思想論爭 (State and scholarship: Intellectual
debates on National Studies in the late Qing and early Republic). Beijing: Sanlian
shudian, 2003.
Lüsebrink, Hans-Jürgen. “Conceptual History and Conceptual Transfer: The Case of
‘Nation’ in Revolutionary France and Germany.” In The History of Concepts: Compara-
tive Perspectives, ed. Iain Hampsher-Monk, pp. 115–128. Amsterdam: Amsterdam
University Press, 1998.
Lüthy, Christoph, and Alexis Smets. “Words, Lines, Diagrams, Images: Towards a
History of Scientific Imagery.” Early Science and Medicine 14 (2009): 398–439.
Lutz, Jessie G. China and the Christian Colleges, 1850–1950. Ithaca, N.Y.: Cornell Uni-
versity Press, 1971.
Ma Tianxiang 麻天祥. Wan Qing foxue yu jindai shehui sichao 晚清佛學與近代社會
思潮 (Late Qing Buddhism and modern intellectual trends). Kaifeng: Henan daxue
chubanshe, 2005.
—— et al. Zhongguo jindai xueshushi 中國近代學術史 (Intellectual history of modern
China). Changsha: Hunan shifan daxue chubanshe, 2001.
Mair, Victor H. “Ma Jianzhong and the Invention of Chinese Grammar.” In Studies on
the History of Chinese Syntax, ed. Chaofen Sun, pp. 5–26. Berkeley: Journal of Chinese
Linguistics Monograph Series, 1997.
Makeham, John [Mei Yuehan 梅約翰]. “Zhuzixue yu lunlixue: Zhongguo zhexue
jiangou de jishi yu chidu” 諸子學與論理學: 中國哲學建構的基石與尺度 (Mas-
ters studies and logic: Cornerstone and benchmark in the establishment of Chinese
philosophy). Xueshu yuekan 39, no 4 (April 2007): 62–67.
Malherbe, Michel. “Bacon’s Critique of Logic.” In Bacon’s Legacy of Texts: The Art of
Discovery Grows with Discovery, ed. William A. Sessions, pp. 69–88. New York: AMS
Press, 1990.
Martzloff, Jean-Claude. “Clavius traduit en chinois.” In Les jésuites à la renaissance, ed.
Giard, pp. 309–322.
——. “La compréhension chinoise des méthodes démonstratives euclidiennes au
cours du XVIIe siècle et au début du XVIIIe.” In Actes du II e colloque internationale des
sinologie: Les rapports entre la Chine et l’Europe au temps des Lumières, pp. 125–143. Paris:
Les Belles Lettres, 1980.
——. A History of Chinese Mathematics. Berlin: Springer, 1997 [1987].
Masini, Federico. “Aleni’s Contribution to the Chinese Language.” In “Scholar from the
West,” ed. Lippiello and Malek, pp. 539–554.
——. The Formation of Modern Chinese Lexicon and Its Evolution toward a National Language:
The Period from 1840 to 1898. Berkeley: Journal of Chinese Linguistics Monograph
Series, 1993.
——. “The Legacy of Seventeenth Century Jesuit Works: Geography, Mathematics
and Scientific Terminology in Nineteenth Century China.” In L’Europe en Chine.
Interactions scientifiques, religieuses et culturelles aux XVII e et XVIII e siècles, ed. Catherine Jami
and Hubert Delahaye, pp. 137–146. Paris: Collège de France, 1993.
452 bibliography
——. Xiandai Hanyu cihui de xingcheng—shijiu shiji Hanyu wailaici yanjiu 現代漢語詞匯的
形成—十九世紀漢語外來詞研究. Translated by Huang Heqing 黃河清. Shang-
hai: Hanyu dacidian chubanshe, 1998.
Mateer, Ada Haven. New Terms for New Ideas: A Study of the Chinese Newspaper. Shanghai:
Presbyterian Mission Press, 1922 [1913].
Mays, W., and D. P. Henry. “Jevons and Logic.” Mind, n.s., 62, no. 248 (1953):
484–505.
Melis, Giorgio. “Temi e tesi della filosofia europea nel ‘Tianzhu Shiyi’ di Matteo
Ricci.” In Atti del convegno internazionale di studi Ricciani, pp. 65–92. Macerata: Centro
studi Ricciani, 1984.
Menegon, Eugenio. Un solo cielo. Giulio Aleni S.J. (1582–1649): Geografia, arte, scienza,
religione dall’Europa alla Cina. Brescia: Grafo, 1994.
Métailié, Georges. “Sources for Modern Botany in China during the Qing Dynasty.”
Japan Review, no. 4 (1993): 1–13.
Michaud-Quantin, Pierre. “L’emploi des termes logica et dialectica au moyen âge.” In
Arts libéraux et philosophie au moyen âge. Actes du quatrième congrès international de philoso-
phie médiévale, pp. 855–862. Montreal: Institut d’Études Médiévales; Paris: Librairie
philosophique J. Vrin, 1969.
Miyamura Haruo 宮村治雄. “Ryō Keichō no Seiyō shisōka ron: sono ‘tōgaku’ to
no kanren ni tsuite” 梁 超の西洋思想家論―その「東学」との関連において
(Liang Qichao’s writings on Western thinkers: On the connections with “Japanese
learning”). Chūgoku—Shakai to bunka 5 (1990): 205–225.
Montgomery, Scott L. Science in Translation: Movements of Knowledge through Cultures and
Time. Chicago: University of Chicago Press, 2000.
Morgan, Evan. Chinese New Terms and Expressions. Shanghai: Kelly & Walsh, 1913.
Morioka Kenji 森岡健二. Kindaigo no seiritsu. Meijiki goi hen 近代語の成立ー明治期語
彙編 (The evolution of modern language: The vocabulary of the Meiji era). Tōkyō:
Meiji shoin, 1969.
Moritz, Ralf. Hui Shi und die Entwicklung des philosophischen Denkens im alten China. Berlin-
Ost: Akademie-Verlag, 1973.
Müller, Ernst, and Falk Schmieder, eds. Begriffsgeschichte der Naturwissenschaften: Zur histo-
rischen und kulturellen Dimension naturwissenschaftlicher Konzepte. Berlin: de Gruyter, 2008.
Mungello, David E. The Chinese Rites Controversy: Its History and Meaning. Nettetal: Steyler,
1994.
——. Curious Land: Jesuit Accommodation and the Origins of Sinology. Honolulu: University
of Hawai’i Press, 1989 [1985].
——. “The Return of the Jesuits to China in 1841 and the Chinese Christian Back-
lash.” Sino-Western Cultural Relations Journal 27 (2005): 9–46.
Needham, Joseph. Clerks and Craftsmen in China and the West: Lectures and Addresses on the
History of Science and Technology. Cambridge: Cambridge University Press, 1970.
——. Science and Civilisation in China. Vol. 3: Mathematics and the Sciences of the Heavens and
the Earth. Cambridge: Cambridge University Press, 1959.
Netz, Reviel. The Shaping of Deduction in Greek Mathematics: A Study in Cognitive History.
Cambridge: Cambridge University Press, 1999.
Ng, Mau-sang. “Reading Yan Fu’s Tian Yan Lun.” In Interpreting Culture through Trans-
lation, ed. Roger Ames et al., pp. 167–184. Hong Kong: The Chinese University
Press, 1991.
Niranjana, Tejaswini. Siting Translation: History, Post-Structuralism, and the Colonial Context.
Berkeley: University of California Press, 1992.
Nuchelmans, Gabriel. “Logic in the Seventeenth Century: Preliminary Remarks and
the Constituents of the Proposition.” In The Cambridge History of Seventeenth-Century
Philosophy, ed. Daniel Garber and Michael Ayers, pp. 103–117. Cambridge: Cam-
bridge University Press, 1998.
bibliography 453
O’Malley, John W., et al., eds. The Jesuits: Cultures, Sciences, and the Arts, 1540–1773.
Toronto: University of Toronto Press, 1999.
Ōtsuka Yutaka 大塚豊. “Chūgoku kindai kōtō shihan kyōiku no hōga to Hattori Uno-
kichi” 中国近代高等師範教育の萌芽と服部宇之吉 (The beginnings of modern
higher normal education in China and Hattori Unokichi). Kokuritsu kyōiku kenkyūjo
kiyō 115 (1988): 45–64.
Parsons, Gerald, ed. Religion in Victorian Britain. 4 vols. Manchester: Manchester Uni-
versity Press, 1988.
Peckhaus, Volker. Logik, Mathesis universalis und allgemeine Wissenschaft. Leibniz und die
Wiederentdeckung der formalen Logik im 19. Jahrhundert. Berlin: Akademie Verlag, 1997.
——. “Nineteenth-Century Logic between Philosophy and Mathematics.” Bulletin of
Symbolic Logic 5 (1999): 433–450.
Peng Yilian 彭漪漣. Zhongguo jindai luoji sixiangshi lun 中國近代邏輯思想史論 (Essays
in the history of logical thought in modern China). Shanghai: Shanghai renmin
chubanshe, 1991.
Pi Houfeng 皮後鋒. Yan Fu dazhuan 嚴復大傳 (Complete biography of Yan Fu).
Fuzhou: Fujian renmin chubanshe, 2003.
Pinho Dias, Arnaldo de. “A Isagoge de Porfirio na Lógica Conimbricense.” Revista
Portuguesa de Filosofia 20, nos. 1–2 (1964): 108–130.
Piovesana, Gino K. Recent Japanese Philosophical Thought 1862–1962: A Survey. Tōkyō:
Sophia University Press, 1968 [1962].
Pocock, John G. A. Politics, Language and Time: Essays on Political Thought and History.
London: Methuen, 1972.
Porter, David. “A Peculiar but Uninteresting Nation: China and the Discourse of
Commerce in Eighteenth-Century England.” Eighteenth-Century Studies 33, no. 2
(1999–2000): 181–199.
Pulleyblank, Edwin G. Outline of Classical Chinese Grammar. Vancouver: UBC Press,
1995.
Pusey, James Reeve. China and Charles Darwin. Cambridge: Cambridge University
Press, 1983.
Qian Jibo 錢基博. Xiandai Zhongguo wenxueshi 現代中國文學史 (A literary history of
modern China). Shanghai: Shanghai shudian, 2004 [1933].
Quan Hansheng 全漢昇. “Qingmo de Xixue yuanchu Zhongguo shuo” 清末的西
學源出中國說 (The late Qing theory of the Chinese origin of Western science).
Lingnan xuebao 4, no. 2 (1935): 57–102.
Rafael, Vicente L. Contracting Colonialism: Translation and Christian Conversion in Tagalog
Society under Early Spanish Rule. Ithaca, N.Y.: Cornell University Press, 1988.
Rath, Matthias. Der Psychologismusstreit in der deutschen Philosophie. Freiburg: Alber, 1994.
Reardon-Anderson, James. The Study of Change: Chemistry in China, 1840–1949. Cam-
bridge: Cambridge University Press, 1991.
Reichardt, Rolf, Eberhard Schmitt, and Hans-Jürgen Lüsebrink, eds. Handbuch poli-
tisch-sozialer Grundbegriffe in Frankreich 1680–1820. 20 vols. Munich: Oldenbourg,
1985–2000.
Reding, Jean-Paul. Comparative Essays in Early Greek and Chinese Rational Thinking. Alder-
shot: Ashgate, 2004.
——. “Greek and Chinese Categories.” In Reding, Comparative Essays, pp. 65–92.
——. “To Be in Greece and China.” In Reding, Comparative Essays, pp. 167–194.
Reinders, Eric. Borrowed Gods and Foreign Bodies: Christian Missionaries Imagine Chinese Reli-
gion. Berkeley and Los Angeles: University of California Press, 2004.
Reynolds, David. C. “Redrawing China’s Intellectual Map: Images of Science in
Nineteenth-Century China.” Late Imperial China 12, no. 1 (1991): 27–61.
Reynolds, Douglas R. China, 1898–1912: The Xinzheng Revolution and Japan. Cambridge,
Mass.: Harvard University Press, 1993.
454 bibliography
Spira, Ivo. Chinese -Isms and Ismatisation: A Case Study in the Modernisation of Ideological
Discourse. Ph.D. diss., University of Oslo, 2010.
Standaert, Nicolas. “Christianity in Late Ming and Early Qing China as a Case of
Cultural Transmission.” In China and Christianity: Burdened Past, Hopeful Future, ed.
Stephen Uhalley, Jr., and Xiaoxin Wu, pp. 81–116. Armonk, N.Y.: M.E. Sharpe,
2001.
——. “The Classification of Sciences and the Jesuit Mission in Late Ming China.”
In Linked Faiths: Essays on Chinese Religions and Traditional Culture in Honour of Kristofer
Schipper, ed. Jan A. M. De Meyer and Peter M. Engelfriet, pp. 287–317. Leiden:
Brill, 2000.
——, ed. Handbook of Christianity in China. Volume One: 635–1800. Leiden: Brill, 2001.
——. “The Investigation of Things and the Fathoming of Principles (Gewu Qiongli )
in the Seventeenth-Century Contact between Jesuits and Chinese Scholars.” In
Verbiest, ed. Witek, pp. 395–420.
——. “The Transmission of Renaissance Culture in Seventeenth-Century China.”
Renaissance Studies 17, no. 3 (2003): 367–391.
——. Yang Tingyun, Confucian and Christian in Late Ming China: His Life and Thought.
Leiden: E. J. Brill, 1988.
Stegmüller, Friedrich. Filosofia e teologia nas universidades de Coimbra e Evora no século xvi.
Coimbra: Universidade de Coimbra, 1959.
Su, Jui-lung. “Lien-chu.” In The Indiana Guide to Traditional Chinese Literature, ed. Wil-
liam H. Nienhauser, vol. 2, pp. 89–92. Bloomington and Indianapolis: Indiana
University Press, 1998.
Su Yue 蘇岳. “Wang Yanzhi de ‘Putong yingyong lunlixue’” 王延直的《普通應用
論理學》(Wang Yanzhi’s General and Applied Logic). Fazhi yu shehui, no. 18 (2008):
270–271.
Sun, Cecile Chu-chin. “Wang Guowei as Translator of Values.” In Creation and
Translation: Readings of Western Literature in Early Modern China, 1840–1918, ed. David
Pollard, pp. 253–282. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins, 1998.
Sun Yingxiang 孫應祥. Yan Fu nianpu 嚴復年譜 (Annalistic biography of Yan Fu).
Fuzhou: Fujian renmin chubanshe, 2003.
Sun Zhongyuan 孫中原. “Lun Yan Fu de luoji chengjiu” 論嚴復的邏輯成就 (Yan
Fu’s logical achievements). Wenshizhe, no. 3 (1992): 80–85.
——. Zhongguo luojishi (Xian-Qin) 中國邏輯史(先秦) (A history of Chinese logic in the
pre-Qin period). Beijing: Zhongguo renmin daxue chubanshe, 1987.
——. Zhongguo luoji yanjiu 中國邏輯研究 (Studies in Chinese logic). Beijing: Shangwu
yinshuguan, 2006.
——. “Zhongguo luoji yanjiu bainian lunyao” 中國邏輯研究百年論要 (Essentials
of one hundred years of research on logic in China). Dongnan xueshu, no. 1 (2001):
29–39.
——. Zhuzi baijia de luoji zhihui 諸子百家的邏輯智慧 (The logical wisdom of the one
hundred noncanonical masters). Beijing: Jixie gongyi chubanshe, 2004.
Svarverud, Rune. International Law as World Order in Late Imperial China. Leiden: Brill,
2007.
Takada Atsushi 高田淳. “Chūgoku kindai no ‘ronri’ kenkyū” 中国近代の‘論理’研究
(Studies in “logic” in modern China). Kōza Tōyō shisō 講座東洋思想 4, Series 2:
Chūgoku shisō 中国思想 3 (1967): 215–227.
Tan Ruqian 譚汝謙. Jindai Zhong-Ri wenhua guanxi yanjiu 近代中日文化關係研究
(Studies on the cultural relations between China and Japan in the modern era).
Hong Kong: Xianggang Riben yanjiusuo, 1986.
——. “Zhong-Ri zhi jian yishu shiye de guoqu, xianzai yu weilai” 中日之間譯書
事業的過去現在與未來 (Translation work between Chinese and Japanese: Past,
present, and future). In Zhongguo yi Ribenshu, ed. Tan Ruqian and Sanetō Keishū,
pp. 37–117.
bibliography 457
Tan Ruqian 譚汝謙 and Sanetō Keishū 実藤恵秀. Zhongguo yi Ribenshu zonghe mulu
中國譯日本書綜合目錄 (Comprehensive bibliography of Japanese books in Chi-
nese translation). Hong Kong: Zhongwen daxue chubanshe, 1980.
Tang Yongtong 湯用彤. “Lun ‘geyi’ ” 論格義 (On the “matching of meanings”). In
Tang Yongtong, Tang Yongtong ji 湯用彤集 (The works of Tang Yongtong), pp.
140–151. Beijing: Zhongguo shehui kexue chubanshe, 1995.
Tang Zhijun 湯志鈞. Zhang Taiyan nianpu changbian 章太炎年譜長編 (Expanded
annalistic biography of Zhang Taiyan). Beijing: Zhonghua shuju, 1979.
Thiel, Christian. “Jevons.” In Enzyklopädie Philosophie und Wissenschaftstheorie, ed. Jürgen
Mittelstrass et al., vol. 2, pp. 310–313. Mannheim: Bibliographisches Institut, 1996
[1984].
Todorov, Tzvetan. La conquête de l’Amérique. La question de l’autre. Paris: Seuil, 1982.
Toews, John E. “Intellectual History after the Linguistic Turn: The Autonomy of
Meaning and the Irreducibility of Experience.” American Historical Review 92 (1987):
879–907.
Tsien, Tsuen-hsuin. “Western Impact on China through Translation.” Far Eastern
Quarterly 13, no. 3 (1954): 305–327.
Turner, Frank M. “The Victorian Conflict between Science and Religion: A Profes-
sional Dimension.” Isis 69 (1978): 356–376.
Van Evra, James. “The Development of Logic as Reflected in the Fate of the Syl-
logism 1600–1900.” History and Philosophy of Logic 21 (2000): 115–134.
Vande Walle, Willy. “Ferdinand Verbiest and the Chinese Bureaucracy.” In Verbiest,
ed. Witek, pp. 495–515.
Verhaeren, H[enri]. “Aristote en Chine.” Bulletin Catholique de Pékin 264 (August 1935):
417–429.
——. Catalogue de la Bibliothèque du Pé-t’ang. Beijing: Imprimerie des Lazaristes, 1949.
Villoslada, Riccardo G. Storia del Collegio Romano dal suo inizio (1551) alla soppressione della
Compagnia di Gesù (1773). Rome: Apud aedes Universitatis Gregorianae, 1954.
Waley-Cohen, Joanna. The Sextants of Beijing: Global Currents in Chinese History. New
York: Norton, 1999.
Wallace, William A. Galileo and His Sources: The Heritage of the Collegio Romano in Galileo’s
Science. Princeton: Princeton University Press, 1984.
Wan Shiguo 萬仕國. Liu Shipei nianpu 劉師培年譜 (Annalistic biography of Liu Shi-
pei). Yangzhou: Guangxia shushe, 2003.
Wang Bing 王冰. “Ming-Qing shiqi (1610–1910) wulixue yizhu shumu kao” 明清
時期 (1610–1910) 物理學譯著書目考 (A bibliographical study of translated works on
physics in Ming and Qing China, 1610–1910). Zhongguo keji shiliao 7, no. 5 (1986): 3–20.
——. “Nan Huairen jieshao de wenduji he shiduji fenxi” 南怀仁介绍的温度计和湿
度计试析 (An analysis of F. Verbiest’s introduction to measuring temperature and
humidity). Ziran kexueshi yanjiu 5, no. 1 (1986): 191–192.
Wang Ermin 王爾敏. Shanghai Gezhi shuyuan zhilüe 上海格致書院志略 (Brief history of
the Shanghai Polytechnic Institution). Hong Kong: The Chinese University Press,
1980.
Wang Fansen 王汎森. Zhang Taiyan de sixiang: Jian lun qi dui ruxue chuantong de chongji
章太炎的思想—兼論其對儒學傳統的衝擊 (Zhang Taiyan’s thought, with a dis-
cussion of his attacks against the Confucian tradition). Taibei: Shibao wenhua
chuban gongsi, 1985.
Wang Hui 汪暉. Xiandai Zhongguo sixiang de xingqi 現代中國思想的興起 (The rise of
modern Chinese thought). 4 vols. Beijing: Sanlian shudian, 2004.
Wang Kefei 王克非. Zhong-Ri jindai dui xifang zhengzhi zhexue sixiang de shequ—Yan Fu yu
Riben qimeng xuezhe 中日近代對西方政治哲學思想的攝取—嚴復與日本啟蒙學者
(The reception of Western political and philosophical thought in modern China and
Japan: Yan Fu and Japanese enlightenment scholars). Beijing: Zhongguo shehui
kexue chubanshe, 1996.
458 bibliography
Wang Lixin 王立新. Meiguo chuanjiaoshi yu wan Qing Zhongguo xiandaihua 美國傳教士與
晚清中國現代化 (American missionaries and the modernization of China in the
late Qing dynasty). Tianjin: Tianjin renmin chubanshe, 1997.
Wang Quchang 王蘧常. Yan Jidao nianpu 嚴幾道年譜 (Annalistic biography of Yan
Fu). Shanghai: Shangwu yinshuguan, 1936.
Wang Rongzu 汪榮祖. Cong chuantong zhong qiu bian: wan Qing sixiangshi yanjiu 從傳統
中求變—晚清思想史研究 (Seeking change in tradition: Studies in late Qing intel-
lectual history). Nanchang: Baihuazhou wenyi chubanshe, 2001.
—— [ Wong Young-tsu]. Search for Modern Nationalism: Zhang Binglin and Revolutionary
China, 1869–1936. Hong Kong, Oxford, New York: Oxford University Press, 1989.
Wang Shi 王栻. Yan Fu zhuan 嚴復傳 (Biography of Yan Fu). Shanghai: Shanghai
renmin chubanshe, 1957.
Wang Shuhuai 王樹槐. “Qingmo fanyi mingci de tongyi wenti” 清末翻譯名詞的統
一問題 (The problem of the unification of translated terms at the end of the Qing
dynasty). Zhongyang yanjiuyuan jindaishi yanjiusuo jikan 1 (1969): 47–82.
——. Wairen yu wuxu bianfa 外人與戊戌變法 (Foreigners and the 1898 reforms). Tai-
bei: Zhongyang yanjiuyuan jindaishi yanjiusuo, 1965.
Wang Xiangrong 王向榮. Riben jiaoxi 日本教習 ( Japanese instructors). Beijing: San-
lian shudian, 1988.
Wang Xianming 王先明. Jindai xinxue: Zhongguo chuantong xueshu wenhua de shanbian yu
chonggou 近代新學—中國傳統學術文化嬗變與重構 (New knowledge in modern
China: Reconstruction and reinterpretation of traditional Chinese scholarship and
culture). Beijing: Shangwu yinshuguan, 2000.
——. Yuyan, fanyi yu zhengzhi: Yan Fu yi “Shehui tongquan” yanjiu 語言、翻譯與政治—
嚴復譯《社會通詮》研究 (Language, translation and politics: A study of
Yan Fu’s translation of A History of Politics). Beijing: Beijing daxue chubanshe,
2005.
Wang Xiaoling. “Liu Shipei et son contrat social chinois.” Etudes chinoises 17, nos. 1–2
(1998): 155–190.
Wang Yangzong 王揚宗. Fu Lanya yu jindai Zhongguo de kexue qimeng 傅蘭雅與近代中
國的科學啟蒙 ( John Fryer and scientific enlightenment in modern China). Beijing:
Kexue chubanshe, 2000.
——. “Hexuli Kexue daolun de liangge Zhongyiben” 赫胥黎科學導論的兩個中譯本
(Two Chinese translations of T. H. Huxley’s Introductory Science Primer). Zhongguo keji
shiliao 21, no. 3 (2000): 207–221.
——. “A New Inquiry into the Translation of Chemical Terms by John Fryer and Xu
Shou.” In New Terms for New Ideas, ed. Lackner et al., pp. 271–284.
——. “Qingmo Yizhi shuhui tongyi keji shuyu gongzuo shuping” 清末益智書會統一
科技術語工作述評 (A critical review of the standardization of technical terminol-
ogy at the Educational Association of China in the late Qing). Zhongguo keji shiliao
12, no. 2 (1991): 9–19.
Wang Yunwu 王雲五. Shangwu yinshuguan yu xin jiaoyu nianpu 商務印書館與新教育
年譜 (Annalistic chronicle of the Commercial Press and new education). Taibei:
Taiwan Shangwu yinshuguan, 1973.
Wang Zichun 汪子春. 中國近代生物學發展概況 (Outline history of biology in mod-
ern China). Zhongguo keji shiliao 9, no. 2 (1988): 17–35.
Wardy, Robert. Aristotle in China: Language, Categories, and Translation. Cambridge: Cam-
bridge University Press, 2000.
——. “Chinese Whispers.” Proceedings of the Cambridge Philological Society 38 (1992):
149–170.
Wen Gongyi 溫公頤. Zhongguo zhonggu luojishi 中國中古邏輯史 (A history of logic in
the Chinese Middle Ages). Shanghai: Shanghai renmin chubanshe, 1989.
—— and Cui Qingtian 崔清田. Zhongguo luojishi jiaocheng (xiudingben) 中國邏輯史教程
(修訂本) (A course in the history of logic in China. Revised edition). Tianjin: Nan-
kai daxue chubanshe, 2001.
bibliography 459
Weston, Timothy B. “The Founding of the Imperial University and the Emergence
of Chinese Modernity.” In Rethinking the 1898 Reform Period, ed. Karl and Zarrow,
pp. 99–123.
Wilhelm, Hellmut. “The Problem of Within and Without. A Confucian Attempt at
Syncretism.” In Journal of the History of Ideas 12, no. 1 (1951): 48–60.
Witek, John W., ed. Ferdinand Verbiest, S.J. (1623–1688): Jesuit Missionary, Scientist, Engi-
neer and Diplomat. Nettetal: Steyler, 1994.
Wong, Lawrence Wang-chi. “Beyond Xin, Da, Ya: Translation Problems in the Late
Qing.” In Mapping Meanings: The Field of New Learning in Late Qing China, ed. Michael
Lackner and Natascha Vittinghoff, pp. 239–264. Leiden: Brill, 2004.
Wong, Young-tsu. See Wang Rongzu.
Wright, David. “The Great Desideratum: Chinese Chemical Nomenclature and the
Transmission of Western Chemical Concepts.” Chinese Science 14 (1997): 35–70.
——. “John Fryer and the Shanghai Polytechnic: Making Space for Science in Nine-
teenth-Century China.” British Journal for the History of Science 29 (1996): 1–16.
——. Translating Science: The Transmission of Western Chemistry into Late Imperial China,
1840–1900. Leiden: Brill, 2000.
——. “The Translation of Modern Western Science in Nineteenth-Century China,
1840–1895.” Isis 89, no. 4 (1998): 653–673.
——. “Yan Fu and the Tasks of the Translator.” In New Terms for New Ideas, ed.
Lackner et al., pp. 235–256.
Wu Guangxing 吳光興. “Liu Shipei dui Zhongguo xueshushi de yanjiu” 劉師培對
中國學術史的研究 (Liu Shipei’s researches in Chinese intellectual history). Xueren
7 (1995): 163–186.
Wu, Jiang. “Buddhist Logic and Apologetics in Seventeenth-Century China: An
Analysis of the Use of Buddhist Syllogisms in an Anti-Christian Polemic.” Dao: A
Journal of Comparative Philosophy 2, no. 2 (2003): 273–289.
Xi Zezong. “Ferdinand Verbiest’s Contribution to Chinese Science.” In Verbiest, ed.
Witek, pp. 183–211.
Xia Xiaohong 夏曉虹. Yuedu Liang Qichao 閱讀梁啟超 (Reading Liang Qichao). Bei-
jing: Sanlian shudian, 2006.
Xiong Yuezhi 熊月之. “Qingshi ‘Xixue zhi’ zuanxiu de yi dian xinde: wan Qing
luojixue yijie de wenti”《清史.西學志》纂修的一點心得—晚清邏輯學譯介的
問題 (An insight gained from editing the “Record of Western Knowledge” in the
History of the Qing: The problem of translating logic). Qingshi yanjiu, no. 1 (2008):
124–135.
——. Xixue dongjian yu wan Qing shehui 西學東漸與晚清社會 (The dissemination of
Western knowledge and the late Qing society). Shanghai: Shanghai renmin chu-
banshe, 1994.
Xu Guangtai 徐光太 [Hsu Kuang-tai]. “Mingmo xifang ‘Fanchoulun’ zhongyao yuci
de chuanru yu fanyi: Cong Li Madou ‘Tianzhu shiyi’ dao ‘Mingli tan’” 明末西方
《範疇論》重要語詞的傳入與翻譯: 從利瑪竇《天主實義》到《名理探》(The
late Ming transmission and translation of some important Western terms related to
the Categories: From Matteo Ricci’s The True Meaning of the Lord of Heaven to the Mingli
tan). Qinghua xuebao, n.s., 35, no. 2 (2005): 245–281.
Xu Pengxu 徐鵬緒 and Zhou Fengqin 周逢琴. “Zhang Shizhao de luojiwen” 章士釗
的邏輯文 (Zhang Shizhao’s logical style). Dongfang luntan, no. 5 (2002): 13–22.
——. “Lun Zhang Shizhao de wenxueguan ji qi luojiwen” 論章士釗的文學觀及其
邏輯文 (On Zhang Shizhao’s view of literature and his logical style). Shandong shehui
kexue, no. 2 (2003): 102–105.
Xu Yanping 徐雁平. Hu Shi yu zhengli guogu kaolun: yi Zhongguo wenxueshi yanjiu wei
zhongxin 胡適與整理國故考論: 中國文學史研究為中心“之為中心” (Hu Shi and
the discussion on the reorganization of China’s learned heritage, with special
emphasis on studies in the history of Chinese literature). Hefei: Anhui jiaoyu chu-
banshe, 2003.
460 bibliography
Zeng Zhaoshi 曾昭式. “Hu Shi ‘shiyan lunlixue’ sixiang ji qi dui luojixue fazhan de
yingxiang” 胡適“試驗論理學“思想及其對邏輯學發展的影響 (Hu Shi’s ‘experi-
mental logic’ and its influence on the development of logic). Anhui daxue xuebao 25,
no. 5 (2001): 27–29.
Zhang Jianghua 張江華. “Zuizao zai Zhongguo jieshao Beigen shengping ji qi xue-
shuo de wenxian” 最早在中國介紹培根生平及其學說的文獻 (The earliest Chi-
nese document on the life and thought of Francis Bacon). Zhongguo keji shiliao 11,
no. 4 (1990): 93–94.
Zhang Pengyuan 張朋圓. Liang Qichao yu Qingji geming 梁啟超與清季革命 (Liang
Qichao and the Revolution of 1911). Jilin: Jilin chuban jituan, 2007.
Zhang Qing 張晴. 20 shiji de Zhongguo luojishi yanjiu 20 世紀的中國邏輯史研究 (Stud-
ies in the history of Chinese logic in the twentieth century). Beijing: Zhongguo
shehui kexue chubanshe, 2007.
Zhang, Qiong. “Hybridizing Scholastic Psychology with Chinese Medicine: A Sev-
enteenth-Century Chinese Catholic’s Conceptions of Xin (Mind and Heart).” Early
Science and Medicine 13 (2008): 313–360.
——. “Translation as Cultural Reform: Jesuit Scholastic Psychology in the Transfor-
mation of the Confucian Discourse on Human Nature.” In The Jesuits, ed. O’Malley
et al., pp. 364–379.
Zhang Tiansong 張天松. Ma Xiangbo xiansheng dushu shenghuo 馬相伯先生讀書生活
(The scholarly life of Mr. Ma Xiangbo). Hong Kong: Gongjiao zhenli xuehui, 1950.
Zhang Xiao 張曉. “Wei Nan Huairen ‘Qionglixue’ zhengming” 為南懷仁《窮理
學》正名 (Corrections regarding F. Verbiest’s Cursus philosophicus). Ming-Qing luncong
3 (2002): 379–385.
Zhang Xiping 张西平. “ ‘Qionglixue’: Nan Huairen zui zhongyao de zhuzuo”《穷理
学》—南怀仁最重要的著作 (The Cursus philosophicus: F. Verbiest’s most important
work). In Zhang Xiping, Chuanjiaoshi Hanxue yanjiu 傳教士漢學研究 (Studies in mis-
sionary Sinology), pp. 80–90. Zhengzhou: Daxiang chubanshe, 2005.
Zhang Yong 章用. “ ‘Mingli tan’ kao” 名理探考 (A note on the Mingli tan). Reprinted
in Zhang Shizhao, Zhang Shizhao quanji, vol. 7, pp. 299–301.
Zhang Zhijian 張志建. Yan Fu xueshu sixiang yanjiu 嚴復學術思想研究 (Researches on
the academic thought of Yan Fu). Beijing: Shangwu yinshuguan, 1995.
Zhang Zhijian 張志建 and Dong Zhitie 董志鐵. “Shilun Yan Fu dui Woguo luojixue
yanjiu de gongxian” 試論嚴復對我國邏輯學研究的貢獻 (A tentative account of
Yan Fu’s contribution to Chinese research on logic). In Zhongguo luojishi yanjiu 中國
邏輯史研究 (Studies in the history of Chinese logic), pp. 303–320. Beijing: Zhong-
guo shehui kexue chubanshe, 1982.
Zhao Liru 趙莉如. “Youguan ‘Xinlingxue’ yi shu de yanjiu” 有關《心靈學》一書
的研究 (A study of the book Xinlingxue [ The science of the soul]). Xinli xuebao 4
(1983): 380–387.
Zhao Shaoquan 趙少荃. “Fudan daxue chuangli jingguo” 复旦大學創立經過 (The
path to the foundation of Fudan daxue). In Ma Xiangbo yu Fudan daxue 馬相伯與复
旦大學 (Ma Xiangbo and Fudan University), ed. Zong Youheng 宗有恆 and Xia
Lingen 夏林根, pp. 257–265. Taiyuan: Shanxi jiaoyu chubanshe, 1996.
Zhao Zongkuan 趙總寬, ed. Luojixue bainian 邏輯學百年 (A century of studies in
logic). Beijing: Beijing chubanshe, 1999.
Zheng Jiewen 鄭杰文. Ershi shiji Moxue yanjiushi 20 世紀墨學研究史 (History of Mohist
studies in the twentieth century). Beijing: Qinghua daxue chubanshe, 2002.
Zheng Kuangmin 鄭匡民. Liang Qichao qimeng sixiang de dongxue beijing 梁啟超啟蒙思
想的東學背景 (The Japanese background of Liang Qichao’s enlightened thought).
Shanghai: Shanghai shudian, 2003.
Zheng Shiqu 鄭師渠. “Wan Qing guocuipai lun Kongzi” 晚清國粹派論孔子 (The
late Qing National Essence Group on Confucius). Luodi shifan xuebao, no. 3 (1994):
75–81.
462 bibliography
344–345, 349, 357, 360; “legitimacy” debate, 2–4, 55, 104, 111–112, 117,
of, 18–19, 361–362; in Meiji Japan, 198, 200, 263–266, 281, 286, 304,
283–284, 343 313–314, 329–330
“Chinese origins of Western deduction, 160–161, 162–164, 291,
knowledge”, 138–139, 277, 279, 281, 293, 316, 318; in Chinese thought,
290, 317–318 279–281, 296–297;
Chinese philosophy, 13, 313, 336, 339, translation of term, 101, 113, 124,
345–347; in Meiji Japan, 283–289; 135, 160, 162, 183, 197, 250, 253,
“legitimacy” of, 361–362 280, 293
Chinese script, 49, 157, 294, 297–298, definition, 3, 24, 109, 123, 164,
300 258–259, 351; in Mingli tan, 62–63;
Cicero, 104–105, 111 Fryer on, 132–133; Yan Fu on
civil examination system, 66, 158, 301, 150–151, 159–160; and glossing
364 156–159, 291–292, 301; absence
Cixi, 196 in Chinese philosophy, 257–258;
Classic of Change (Yijing), 176, 188, 190, in Xunzi, 297, 301, 334–335; in
231, 280–281, 349 Mozi, 330–331; translation of
classification, 40, 42, 61, 145, 182, 219, term, 35–36, 55, 57, 141, 177, 185
221, 239, 286, 297, 301, 320–321, Deng Xi, 299, 313, 329
334, 351; of logic, 5, 125, 196 Descartes, René, 105, 188
Clavius, Christopher, 33, 36 Dewey, John, 346, 348
College of Comprehensive Arts, 156, diagrams: Euler diagrams, 235–247; as
159, 165, 166, 194 epistemic images, 237, 239–242; in
Commercial Press, 46n, 166, 172, 205, canonical studies, 235, 242–245; in
218–219, 221 textbooks, 226–227; Venn
Comte, Auguste, 128–129, 136–137, diagrams, 235, 237–240
217 dialectic, 3, 22, 24, 36, 53, 61–62,
conception, 23, 285–287, 292, 298, 67–69, 103, 105–106, 226, 262,
306–307, 310–312, 330, 333–335 277–278, 283, 288, 301, 304, 329
Confucian classics (canonical “Dialectical Chapters” of the Mozi
writings), 8, 25, 41, 85, 88, 98, (Mobian). See “Mohist Canons”
150–153, 197, 290, 302 dialecticians (bianzhe), 2–3, 266, 284,
Confucius, 83–84, 106, 210–211, 245, 287, 299–300, 313, 354
286, 292, 298, 302, 349 dictionaries, 15, 27, 139–140, 210,
Conimbricenses, 44–47, 49–50, 67, 247–248, 249, 256–257, 265, 267,
70–74 269, 295, 301, 412–424
continuity, 10, 231, 340–341, 344–347, discovery, 1, 9–13; of logic, 6–8, 147,
353, 357–359 190, 278; of Chinese logic, 5, 8–13,
copula, 16, 77, 117, 124–125, 133, 182, 278–279, 335, 339, 342, 344, 347,
215, 217, 227, 237–239, 356; 362–363, 365
translation of term, 114–115, 123, Doctrine of the Mean, The (Zhongyong), 188,
142, 178, 182 243
Couto, Sebastian da, 45–47, 58 Dong Zhongshu, 292, 297n, 301
Couvreur, Séraphim, 140 Doolittle, Justus (Lu Gongming), 140
Cui Qingtian, 12, 317 Dunyn–Szpot, Thomas Ignatius, 68, 86
curriculum: Jesuit, 22–25, 37–43; of
civil examinations, 66–69; logic in Edkins, Joseph (Ai Yuese), 104–105,
late Qing, 5, 8–9, 168, 193, 196–200, 107–108, 123, 125, 127, 129, 133,
274, 342–343; Japanese models of, 138, 172, 185, 217, 218, 251, 268,
198. See also under education 315; and biography of Aristotle
105–107; translation of Jevons’s
Daoism, 3, 116–117, 210, 278, 287, 303 Logic (Bianxue qimeng), 111–118; use
Darwinism, 91–92, 152, 161 of paraphrases, 113–114; translation
Dashou, 220 of logical terms, 113–116, 262–265;
index 465
adaptation of examples, 116–117, 284, 287; Liu Shipei on, 292, 299;
189–190 Zhang Binglin on, 303–304; Liang
education, 364; logic in Jesuit, 22–25, Qichao on, 313; Wang Guowei on,
37–43, 63; logic in nineteenth-century 330; Hu Shi on, 349; Guo Zhanbo
European, 96; logic in late Qing, 8, on, 354
118–122, 125, 193–203, 274–275; grammar, 49, 60, 213; and logic, 75–76,
late Qing reforms of, 168, 194–200, 313, 356–357; absence in traditional
342–343; utility of logic in, 212–213. Chinese philology, 114, 139, 157,
See also curriculum 215–216, 313; subject and predicate
empiricism, 100, 154, 158, 164, 192, in, 114, 117, 227
206, 316 Greater Learning, The (Daxue), 163–164,
epistemology, 14, 128–129, 152, 154, 185, 212, 243
165, 187–188, 284–286, 304, 330, Green, Thomas H., 208
334, 356 gu ‘reason’, 304–309, 321
ethics, 153, 175, 199, 211, 224, 293, Guo Moruo, 355
330 Guo Shoujing, 82
Euclid, 33–36 Guo Songtao, 98–99
evolution, 153, 161, 163, 165, 186, 258, Guo Yaogeng, 223, 369, 402–406
280 Guo Zhanbo, 12, 354, 359
experiment, 100, 110, 128, 131,
135–137, 156, 160, 190, 218, 316, Han Feizi, 3, 221
326, 348–349 Han Shuzu, 220, 368, 382–385
Han Yu, 116, 189
Faber, Ernst (Hua Zhian), 96, 112n Hanlin Academy, 33, 85, 220, 341
fallacy, 135–136, 182–183, 286, 324, “hard and white” ( jianbai ), 281, 299,
330–334 313
Fan Bingqing, 248, 344n, 417–423 Hart, Robert (He De), 107–108, 118
Fan Diji, 208, 229, 239, 367, 377–381 Hattori Unokichi, 200, 219–221, 247,
Feng Youlan, 203 367, 382–385
Fonseca, Pedro da, 23–25, 41, 44, Haven, Joseph, 121–123, 125
45–46 He Lin, 184
Forke, Alfred, 277 Hegel, G. W. F., 95, 258, 287;
Fouillée, Alfred, 316 neo-Hegelianism, 208
Frege, Gottlob, 215 Hemeling, Karl (He Meiling), 257, 265,
Fryer, John (Fu Lanya), 125–126, 140, 417–423
156, 198, 217, 251, 265; and Lixue history of concepts, 14, 16–18,
xuzhi, 126–138; scientism of, 129, 340–341
131–132, 136–137; on Chinese Hobson, Benjamin (He Xin), 96
language and terminology, 129–130; Homer, 104
translation of logical terms, 130–131; Hu Maoru, 210–212, 231, 251n, 367,
on logic, 131–133; on syllogism 386–390
134; on induction, 135; on fallacies Hu Shi, 11, 158, 276, 346–351, 353,
135–136 357, 359
Fujita Toyohachi, 201, 284, 328 Hu Wei, 231
Furtado, Francisco (Fu Fanji), 25, 45, Huang Qingcheng, 5, 117
138, 341. See also Li Zhizao Huang Xing, 209
Hui Shi, 2, 139, 207, 287, 299,
Gabelentz, Georg von der, 283 303–304, 313, 329, 349, 354
Galilei, Galileo, 161, 322n Huxley, Thomas H., 108, 153, 155,
genealogy, xii, 13, 266, 277, 339 170
Geng Yi, 271 hypothesis, 110, 113, 11, 134, 211,
Gongsun Long, 2; and “white horse”, 288, 322, 351; translation of term,
2, 33, 299; Ricci on, 33; in textbooks 80, 123, 130, 142, 144, 179, 181,
on logic, 139, 207; in Japanese texts, 183, 185–186, 253, 255, 257, 288
466 index
117; on Yan Fu’s translations 136; Indian, 289, 300, 313; in Meiji
174–175, 313; on translation of Japan, 109, 278, 283–284, 309–310,
‘logic’, 266, 268, 313; on terms 329; explicit theory of, 278, 325, 327,
borrowed from Japanese, 268; on 330, 344, 352, 357, 362–365; implicit
absence of logic in China, 313–314; in argumentative practice, 327, 330,
on Chinese logic, 5, 9, 277, 289, 352, 357, 362–365; and self-perfection,
313–327, 335–336, 345; matching 164–165, 291; and mathematics,
Mohist terms with logical notions, 34–37, 108, 128; and metaphysics,
319–323; on rules of reasoning in 23, 52, 60, 64, 77, 95, 223; and
Mozi, 323–325; on inductive method science, 8, 128–129, 149–154, 161,
in Mozi, 325–326 343, 347–349; and “ways of
Lin Kepei, 222, 369, 402–406 thinking”, 341, 356–357; utility
Lin Shu, 169 of, 32, 39, 60–61, 68–69, 81–85,
Lin Zutong, 217–218, 229n, 367, 149–150, 164, 199, 212–213, 220,
372–376 258–259, 292, 316–317, 343;
Liu Shipei, 9, 318; education of, 290; universality of, 212, 214, 319, 325,
political views of, 289–290; and 351, 353, 356–357; in public
“National Essence” group, 294; and discourse, 245, 257–273, 275–276;
Zhang Binglin, 301–302, 304, 312; translation of term, 37, 103,
and Yan Fu, 290–291, 293, 300; 117–118, 130, 139–140, 176, 198,
understanding of logic, 291–292; 253, 261–273, 282, 313, 316–317,
using logical terms in public 326, 343, 350, 354. See also under
discourse, 261; on rewriting Chinese Chinese logic, curriculum, education
intellectual history, 294–295; on Logical Society, 165–166, 305
Chinese logic, 289–301, 335–336, Longobardo, Niccolò (Long Huamin), 43
353; on names, 292–293; on logic Loyola, Ignatius, 22
and philology, 291, 300; on Xunzi, Luther, Martin, 95
290–294, 296–299; on Mozi, 299; Lu Xiangshan, 154
on School of Names, 299–300 Lu Xun (Zhou Shuren), 209, 223n
Liu Zongyuan, 116, 189 Luan Tiaofu, 346, 355
loanwords, 16, 223; graphic loans from Luo Zhenyu, 327
Japanese, 35–36, 185, 207, 217, 219, Lü Bicheng, 172, 201
249–253, 267–268, 280, 315, 318;
phonemic loans, 27–28, 37, 51–52, Ma Jianzhong, 213, 239
115, 186, 271–273; semantic loans Ma Junwu, 257–259, 274
(loan translations), 28, 35, 52, 78, Ma Xiangbo, 119–120, 202, 224–225,
123, 130, 186, 267, 270–273; loan 247, 269, 396–401
shifts, 28, 40, 52, 54–55, 176–184, MacGillivray, Donald, 248, 412–417
253. See also neologisms Maoism, 357–362
Lobscheid, Wilhelm (Luo Cunde), Marxism, 12, 17, 354–355, 357–358
139–140, 265, 267–268 mathematics, 34, 67, 303, 305,
Locke, John, 187 364–365
logic: Aristotelian, 22–25, 30, 32, Matsumoto Bunzaburō, 284
101–104, 202, 286, 316, 341–342; Medhurst, Walter Henry (Mai Dusi),
Jesuit, 15, 22–24, 29–30, 37–43, 139
45–46, 58–65, 72–79, 225–226; in Mencius (Mengzi ), 83–84, 210, 211, 221,
Protestant writings, 96–97, 102–104, 265, 281, 286–287, 299n
106–107, 111, 122–125, 126–138; metaphysics, 23–24, 38, 52–53, 60,
as nineteenth-century syllogistics, 63–64, 77–78, 187–188, 223–224,
109–110, 227–231, 239; as science of 283, 287
reasoning, 206, 207–217; method (methodology), 2, 16, 34–36,
psychologistic, 96, 121–122, 206, 37, 39, 42, 79, 81–86, 96–104,
217–222, 224; mathematical or 106–109, 113–114, 128–131,
symbolic, 108, 356–357, 360; as 135–136, 140, 145, 154–156,
academic discipline, 37, 60–61, 96, 161–162, 182, 190, 199, 221–223,
468 index
225–227, 259–260, 304, 308, 313, neologisms, 16–18, 28, 51, 55–58, 92,
316, 330, 347–349 123–124, 129–30, 176–183, 185,
Mill, John Stuart, 108, 110, 147, 211, 340, 354. See also lexical change,
217–218, 267; and System of Logic, loanwords
128–129; Fryer on, 131–132, 134– New Culture Movement, xi, 12, 344,
136; Yan Fu on, 150, 154–155, 156, 350
159, 164, 192; Yan Fu’s translation “New Text” ( jinwen) scholarship, 313
of, 149, 166, 169, 170–173, 176–186, Newton, Isaac, 91, 105, 161
186–188, 190–191, 252, 265, 271, Nietzsche, Friedrich, 208
290–293, 305, 329; Ma Junwu on, Nishi Amane, 123n, 217–218,
258–259 249–250, 267–268, 284
ming ‘names’, 3, 132, 156, 286,
292–293, 295–299, 301, 310, Office for Terminological
318, 320, 323, 331, 336, 358; and Standardization, 247, 256, 265,
‘objects’ (shi ), 3–4, 288, 292, 295, 407–411
319–321, 334; logic as science of, “Old Text” ( guwen) scholarship, 292,
149, 265–267, 270, 282, 290–291, 301–302, 313
293, 295–296, 298, 300, 304, Ōnishi Hajime, 211–212, 215, 222n,
313–314, 316–317, 351, 354–355, 231, 237, 261, 284
358–360;
mingbian or mingbianxue ‘(science of ) paradox, 2, 299, 329
names and disputation’, 3, 14, Peking University, 196, 347, 350
354–355, 358–360 Perny, Paul (Tong Baolu), 140
Ministry of Education, 217, 247–248, philology, 215–216, 278–279, 345–346;
256–257, 265, 275 glossing (xungu), 157–158, 210, 295,
missionaries: Jesuit, 7, 21–88, 224, 300–301, 319, 365; lesser learning
341–342; Protestant, 89–140, 342; (xiaoxue), 157, 199, 291, 293,
reliance on Chinese collaborators, 300–301, 336
21, 27, 46, 98; and imperialism, 7, philosophy, 305, 315–317, 328–329;
90, 342 natural, 23, 29, 40, 70, 91, 97, 121.
“Mohist Canons” (Mojing), 3, 54, See also Aristotle, Chinese philosophy
278–280, 283, 287–288, 336, Plato, 41, 72n, 104, 215n
345–346, 352; Liang Qichao on, Pliny, 104
314, 319–322, 325, 327; Liu Shipei Porphyry, 24, 40, 47, 50, 55, 72,
on, 299; Zhang Binglin on, 303–312; 339n
Wang Guowei on, 328, 330–333; predicate, 16, 55–56, 75–77, 80,
Hu Shi on, 349; Zhang Shizhao on, 114–115, 117, 124, 131, 133–134,
352–354 142, 178, 186, 211, 228–231,
Mozi, 3, 283, 287–288, 349, 352; Liang 237–239, 253–254, 321, 324, 356.
Qichao on, 314, 317–327, Wang See also under grammar
Guowei on, 329–333. See also “Mohist progress, 90, 129, 329
Canons” proposition, 16, 24, 42, 55, 74, 76,
Montesquieu, 170 104n, 110, 113–115, 124, 133–134,
Morgan, Augustus De, 187 229–231, 235–237, 283–284, 297,
Morrison, Robert (Ma Lixun), 139 320–321, 331, 351, 356
Muirhead, William (Mu Weilian), psychology, 44–45, 120–122, 137, 200,
98–104, 105, 316 209, 211, 217, 220–221, 225, 227,
Murakami Senjō, 308 295, 305, 328
psychologism. See under logic
Nakae Chōmin, 316
Nakajima Rikizō, 218–219, 285 Qian Jiazhi, 223, 235–236, 239n, 242,
Nanyang College, 194, 201, 207 369, 407–411
“National Essence” ( guocui ), 294–295, quantification, 109, 187, 211, 311–312,
301, 314 321, 324, 332
index 469
race, 90, 116, 151, 191, 204 Schopenhauer, Arthur, 328, 334
reasoning, 100, 109–110, 128, science, 285, 298, 303, 305, 309, 365;
207–217, 284–285, 287, 295, 300, taxonomy of, 32, 38, 40, 60–61,
304, 306, 308, 310, 314, 316–317, 128–129, 132, 136, 336; Chinese, 6,
326, 351; rules of, 62–63, 72–74, 87, 34, 339; and religion, 68, 86, 92–93,
121, 164, 206, 218, 226, 273, 119, 121; and logic, 128–129, 161,
287–288, 292, 318–319, 322–325, 347–349; logic as “science of
333, 357, 363–364 sciences”, 8, 149, 154; and scientism
Renaissance, 23, 294, 314, 330 128–129, 151–154, 226; and
reorganization of China’s national modernity, 343
heritage (zhengli guogu), 303–304, Scientific Book Depot, 126
345–346 Semedo, Alvaro (Zeng Dezhao), 48
rhetoric, 22–23, 27, 38, 53, 60, 69, 111, Shanghai Polytechnic Institution and
112n, 199, 364 Reading Room, 93, 118n, 126
Ricci, Matteo (Li Madou), 24–25, 41, Shao Yong, 296
54n, 112, 119; and accommodation, Shen Yugui, 98
25–27, 29–37; and Tianzhu shiyi, shi/fei ‘true/false’ or ‘right/wrong’, 3, 37,
30–33; and Jihe yuanben, 33–37; on 158, 288, 313, 319. See also truth
natural reason, 68; on “white horse”, shu ‘number’, 81–84, 152, 365
32–33; on absence of logic in China, Sima Qian, 280–281
277 Sima Tan, 2n, 455
Richard, Timothy, 248 Smith, Adam, 169–170
Riehl, Alois, 285 Society for the Study of Logic, 201
Rong Qing, 197 Socrates, 215n, 286
Roscoe, Henry, 108 Song Shu, 168n, 282–283, 306
Rousseau, Jean-Jacques, 290 Sophists, 2, 25, 32, 266, 278, 284,
Ruggieri, Michele (Luo Mingjian), 24, 286–287, 292, 299–300, 303,
32 312–313, 316, 329
rule. See under reasoning Spencer, Herbert, 152–154, 161, 169–170
Russell, Bertrand, 215 Spring and Autumn Annals (Chunqiu),
280–281, 296, 297n
Sambiasi, Francisco (Bi Fangji), 44 St. John’s College, 120, 193
“sameness and difference” (tongyi ), 281, Stewart, Balfour, 108
288, 298, 299n, 313, 319, 331 studies in noncanonical masters
Schall von Bell, Adam (Tang Ruowang), (zixue or zhuzixue), 9, 279, 282, 284,
65–66 301–305, 309–312, 327–330
Schlegel, Gustave, 140 style, 34, 36, 50–51, 106, 123, 127,
scholasticism, 7, 22–23, 30, 75, 95, 102, 173–175, 350–351, 364; logical, 5,
106, 120, 187, 224, 229 192, 351; of reasoning, 8, 23, 154,
School of Names (mingjia), 54, 207, 212, 164, 191–193, 261, 276
266, 277, 280, 292, 336; in Hanshu Su Shi, 189
yiwenzhi, 2; Yan Fu on, 176; Ricci on, subject, 16, 55–56, 75–77, 80,
277; Liu Shipei on, 292, 299–300; 114–115, 117, 124–125, 133–134,
Zhang Binglin on, 303–306, 309–312; 185–186, 228–231, 237–239, 253–254,
Liang Qichao on, 266, 313; Wang 321, 324, 356. See also under grammar
Guowei on, 329; Hu Shi on, Sun Baoxuan, 167
349–350; Zhang Shizhao on, 353 Sun Yat-sen, 258, 273
schools: Jesuit, 23–24, 37–38, 40, 64, Sun Yirang, 278–281, 283, 292–293,
193; Protestant, 121, 193; 302, 305, 309, 345
government funded, 93, 108, syllogism, 107, 134–135, 183–185, 285,
194–195, 201, 203, 274, 343, 348; 311, 316, 351; Jesuit Aristotelian,
private, 194, 222–223; normal, 8, 71–78, 82–84; as intellectual trap, 65,
147, 168, 199, 328n, 342; regulations 68–72, 79–86, 342; “Hindu”, 282; in
of, 194–200. See also under curriculum “Mohist Canons”, 304–305, 309–310,
470 index