Sunteți pe pagina 1din 106

1

00:00:10,233 --> 00:00:12,094


<i>Toda muchacha necesita a un hombre</i>

2
00:00:12,251 --> 00:00:15,134
<i>De lo contrario estara sola</i>

3
00:00:15,290 --> 00:00:18,454
<i>Por favor se un hombre, mi hombre</i>

4
00:00:18,609 --> 00:00:20,671
<i>Un hombre para mi y solo para mi</i>

5
00:00:23,791 --> 00:00:27,990
<i>Por favor, cogeme de la mano</i>

6
00:00:28,230 --> 00:00:30,429
<i>ven conmigo</i>

7
00:00:30,988 --> 00:00:35,708
<i>y ayudame a subir la escalera</i>

8
00:00:36,428 --> 00:00:38,868
<i>A lo largo de la vida</i>

9
00:00:39,028 --> 00:00:41,227
<i>iremos subiendo paso a paso</i>

10
00:00:41,627 --> 00:00:44,008
<i>y lado a lado</i>

11
00:00:44,166 --> 00:00:46,090
<i>nuestra escalera</i>

12
00:00:46,245 --> 00:00:50,626
<i>Encontraras mis besos mas dulces</i>
<i>alla arriba</i>

13
00:00:51,067 --> 00:00:53,385
<i>Encontraras que la dicha es nuestra</i>

14
00:00:53,705 --> 00:00:57,744
<i>si no nos detenemos</i>
<i>y seguimos subiendo</i>

15
00:00:58,265 --> 00:01:02,166
<i>Por que no aprovechas la oportunidad,</i>

16
00:01:02,322 --> 00:01:04,704
<i>te quedas a mi lado</i>

17
00:01:05,223 --> 00:01:11,062
<i>y me ayudas a subir</i>
<i>la escalera de la vida</i>

18
00:01:11,822 --> 00:01:13,963
<i>Quieres ser mi escalera</i>

19
00:01:14,119 --> 00:01:15,421
<i>Cuando te necesitan todo es sencillo.</i>

20
00:01:15,662 --> 00:01:17,062
<i>Te llaman querida.</i>

21
00:01:17,821 --> 00:01:20,580
<i>Eres puro marmol</i>
<i>con un suave pasamanos</i>

22
00:01:21,060 --> 00:01:23,260
<i>Pero espera a que estes sola, querida</i>

23
00:01:23,420 --> 00:01:24,340
<i>Sola, totalmente sola</i>

24
00:01:24,900 --> 00:01:26,980
<i>lntenta llamarlo, querida</i>

25
00:01:27,299 --> 00:01:29,681
<i>Eres como la puerta trasera</i>

26
00:01:29,838 --> 00:01:31,618
<i>El cubo de desperdicios</i>

27
00:01:31,818 --> 00:01:37,338
<i>Encontraras mis besos mas dulces</i>
<i>alla arriba</i>

28
00:01:37,777 --> 00:01:40,817
<i>Encontraras que la dicha es nuestra</i>

29
00:01:41,058 --> 00:01:46,336
<i>si no nos detenemos</i>
<i>y seguimos subiendo</i>

30
00:01:47,097 --> 00:01:51,215
<i>Por que no aprovechas la oportunidad,</i>

31
00:01:51,375 --> 00:01:54,534
<i>te quedas a mi lado</i>

32
00:01:54,855 --> 00:02:02,892
<i>y me ayudas a subir</i>
<i>la escalera de la vida</i>

33
00:02:23,490 --> 00:02:26,929
LA ESCALERA

34
00:04:14,751 --> 00:04:15,751
Harry!

35
00:04:16,151 --> 00:04:16,910
Harry!

36
00:04:18,109 --> 00:04:20,812
Hoy te toca representar el numero
de la inconsolable.

37
00:04:20,968 --> 00:04:21,531
ldiota!

38
00:04:21,687 --> 00:04:24,268
Cierra la boca,
asi no te entraran microbios.

39
00:04:25,668 --> 00:04:28,228
Gracias por todo.

40
00:08:03,311 --> 00:08:05,012
Que raros son los domingos!

41
00:08:05,169 --> 00:08:07,492
Quieres sacarme la espinilla
que tengo en la mandibula

42
00:08:07,649 --> 00:08:10,149
Fondona y obscena!
Donde esta tu cultura

43
00:08:12,389 --> 00:08:14,030
No puedo creerlo.

44
00:08:15,508 --> 00:08:19,171
Que sucios! Que asco!
La naturaleza esta desmadrada.

45
00:08:19,327 --> 00:08:22,049
La naturaleza no tiene ninguna culpa,
querida.

46
00:08:22,206 --> 00:08:24,129
La conozco: es un puton verbenero.

47
00:08:24,285 --> 00:08:26,707
La culpa es de la revolucion industrial.

48
00:08:31,026 --> 00:08:34,106
Fuera de mi escaparate,
asquerosos perros callejeros!

49
00:08:38,225 --> 00:08:41,406
Si hay algo que me mortifica,
es eso del rollo biologico.

50
00:08:41,562 --> 00:08:43,544
Oh! El Dr. Harry Leeds,
Premio Nobel.

51
00:08:44,303 --> 00:08:45,606
Donde esta el alcohol?

52
00:08:45,762 --> 00:08:48,086
Lo puse en la locion
para despues del afeitado.

53
00:08:48,242 --> 00:08:50,565
Lo que yo pienso es que el sexo,
todo el sexo,

54
00:08:50,721 --> 00:08:53,165
podria estar mejor organizado.

55
00:08:53,321 --> 00:08:55,062
Para darle mas gusto a los conejos,
querida?

56
00:08:55,222 --> 00:08:59,402
Si, creo que los humanos deberian
haber sido hechos todos iguales.

57
00:08:59,559 --> 00:09:03,163
Tu crees? No te fastidia!
Todo mujeres, sin hombres?

58
00:09:03,319 --> 00:09:04,322
No exactamente.

59
00:09:04,479 --> 00:09:07,881
Habria secciones de la comunidad
que alimentarian a la progenie,

60
00:09:08,038 --> 00:09:09,442
y habria secciones...

61
00:09:09,597 --> 00:09:11,361
Mirala a ella,
con sus ideas comunistas!

62
00:09:11,517 --> 00:09:14,080
Creo que la mitad de los problemas
de los hombres se deben...

63
00:09:14,237 --> 00:09:16,320
Ya voy, mama!
Ya voy, carino!

64
00:09:16,476 --> 00:09:18,559
...la mitad de los problemas de los
hombres se deben

65
00:09:18,715 --> 00:09:20,120
al sistema reproductivo
de la naturaleza.

66
00:09:20,276 --> 00:09:22,319
Lo creo de todo corazon, Charlie.

67
00:09:22,475 --> 00:09:26,039
Burlate si quieres, pero deberia ser mas
bonito, mas limpio, mas hermoso...
68
00:09:26,195 --> 00:09:29,677
No deberia ser tan bajo,
tan ordinario...

69
00:09:29,835 --> 00:09:31,678
Hay que ver como se come el coco!

70
00:09:31,835 --> 00:09:34,756
Y donde tendriamos nuestras cositas?
En la cabeza?

71
00:09:34,913 --> 00:09:36,236
Y por que no?

72
00:09:36,393 --> 00:09:38,956
Que hay de malo en tener
un par de antenas,

73
00:09:39,112 --> 00:09:40,596
todos, machos y hembras,

74
00:09:40,752 --> 00:09:42,396
que no fueran visibles?

75
00:09:42,552 --> 00:09:44,835
Sonries, te levantas el sombrero,
meneas las antenas,

76
00:09:44,991 --> 00:09:46,253
y encima te ries...

77
00:09:46,453 --> 00:09:47,634
Precioso, querida.

78
00:09:47,790 --> 00:09:50,972
Justo lo que me apetece por la ma�ana:
reirme y menear las antenas.

79
00:09:51,172 --> 00:09:53,314
Creo que no le daria
verguenza a nadie

80
00:09:53,470 --> 00:09:57,291
y que las antenas en la cabeza
de la gente resultarian pintorescas.
81
00:09:57,651 --> 00:10:00,992
Yo no seria como soy, si este asunto
hubiera sido mas facil, mas limpio,

82
00:10:01,148 --> 00:10:02,672
y no un secreto.

83
00:10:02,829 --> 00:10:04,832
Ahora se nos pone llorona,
se nos pone llorona!

84
00:10:04,988 --> 00:10:06,791
-Nada de eso!
-Esplendido.

85
00:10:06,948 --> 00:10:09,049
Ya voy, mama, ya voy carino!

86
00:10:19,647 --> 00:10:21,488
Hemos terminado ya, mama?

87
00:10:59,000 --> 00:11:00,561
Este pais, bonito de veras.

88
00:11:00,760 --> 00:11:02,119
No te fastidia!

89
00:11:04,560 --> 00:11:06,639
Ella quiere antenas, antenas!

90
00:11:07,598 --> 00:11:10,541
Supongo que incluiras en el sistema
a los galgos y a los cocodrilos.

91
00:11:10,697 --> 00:11:12,079
Todas las criaturas del mundo.

92
00:11:12,638 --> 00:11:14,780
El pobre puerco espin
no sabria por donde empezar.

93
00:11:14,936 --> 00:11:17,180
Tu escupes los nobles
principios de todo el mundo.
94
00:11:17,336 --> 00:11:19,938
Me imagino la hora punta,
en un autobus.

95
00:11:20,095 --> 00:11:22,099
Tu vas en tu coche,
te quitas tu sombrero,

96
00:11:22,255 --> 00:11:23,978
y las secretarias te acusarian
de hacerlas madres.

97
00:11:24,134 --> 00:11:25,898
No, en absoluto,
de ningun modo.

98
00:11:26,054 --> 00:11:28,338
-Habria un metodo para bajarlas.
-Bajarlas? Por las buenas?

99
00:11:28,494 --> 00:11:29,737
No, perdona, no queria decir...

100
00:11:29,893 --> 00:11:32,115
Bajarlas, querida, bajarlas.
Eso has dicho.

101
00:11:33,995 --> 00:11:37,055
Ahora el numerito de las caras largas
Pues si que...

102
00:11:37,212 --> 00:11:39,856
<i>Aleluya! Aleluya!</i>

103
00:11:40,012 --> 00:11:43,055
Si, ya puedes dar gracias a Dios, porque
no sabes lo que es tener problemas.

104
00:11:43,211 --> 00:11:44,535
No me digas,
que se me caen las ligas!

105
00:11:44,691 --> 00:11:46,494
Si pasaras por lo que estoy pasando yo,

106
00:11:46,650 --> 00:11:48,731
que estoy esperando con terror el correo,
odiando al cartero...

107
00:11:49,750 --> 00:11:51,591
<i>no cantarias Aleluya.</i>

108
00:11:51,751 --> 00:11:53,252
Por hoy estas a salvo,
no hay mas reparto.

109
00:11:53,409 --> 00:11:54,733
Puede traerla en mano.

110
00:11:54,889 --> 00:11:57,230
Ronnie Asword dice que la policia
tiene obligacion...

111
00:11:58,230 --> 00:12:01,012
Ronnie Asword dice que la policia
tiene obligacion

112
00:12:01,168 --> 00:12:03,350
de mandar una citacion
al cabo de 48 horas.

113
00:12:13,507 --> 00:12:15,147
Maldita sea!

114
00:12:15,468 --> 00:12:18,409
Si al menos diera se�ales de vida!
Una se�al!

115
00:12:18,565 --> 00:12:23,066
Llevo ya una semana de tortura!
Esperando, simplemente esperando.

116
00:12:24,465 --> 00:12:26,426
Como detesto la justicia!

117
00:12:27,305 --> 00:12:30,166
Te apetece dar una vuelta
por el campo esta semana, Charlie?

118
00:12:30,322 --> 00:12:31,246
Una vuelta?

119
00:12:31,402 --> 00:12:33,646
Ahora se nos pone retorcida, ella.

120
00:12:33,803 --> 00:12:35,486
Nos aireariamos un poco, Charlie.

121
00:12:35,642 --> 00:12:37,005
Respirariamos a pleno pulmon.

122
00:12:37,161 --> 00:12:42,004
Una cerveza de pueblo al anochecer,
olor a le�a quemada...

123
00:12:42,161 --> 00:12:44,004
las ovejas tosiendo en la niebla...

124
00:12:44,160 --> 00:12:46,883
Las campanas de la iglesia
producen tanta soledad!

125
00:12:47,039 --> 00:12:48,821
Te estas superando, querida!

126
00:12:58,100 --> 00:13:00,161
El bosque esta a una hora
con mi moto.

127
00:13:00,318 --> 00:13:02,859
No, no! Por Dios!

128
00:13:03,378 --> 00:13:08,760
Pasear con la gabardina chorreando,
las lombrices babeando a tus pies...?

129
00:13:22,342 --> 00:13:27,494
-Charlie.
-Buenas noches, Harry.

130
00:13:38,693 --> 00:13:41,074
Ha venido, Harry? Ha venido?

131
00:13:41,231 --> 00:13:43,651
Lo hemos perdido, seguro.
Apuesto a que no hay nada.

132
00:13:45,171 --> 00:13:49,353
Sabes? Anoche so�e
que subia por una escalera.

133
00:13:49,509 --> 00:13:52,992
Estaba desnudo, solo llevaba
un peine en el pelo y un suspensorio.

134
00:13:53,148 --> 00:13:54,351
Vaya, todo un efebo!

135
00:13:54,508 --> 00:13:57,089
Lo he soado
por mirarme tanto en el espejo.

136
00:13:57,730 --> 00:13:59,191
Adonde habra ido ese cartero?

137
00:13:59,348 --> 00:14:01,671
Por eso so�e con el peine
y el suspensorio.

138
00:14:01,827 --> 00:14:03,631
Y sali fuera de la habitacion.

139
00:14:03,787 --> 00:14:07,470
En el sue�o sali y me vi a mi mismo
subiendo por esa escalera.

140
00:14:07,626 --> 00:14:09,390
Fue horrible, Charlie!

141
00:14:09,546 --> 00:14:12,469
Vi a un viejo gordo, fofo, hinchado...

142
00:14:12,625 --> 00:14:14,469
arrugado, con la piel colgando,

143
00:14:14,625 --> 00:14:17,308
con tripa de cerdo,
pecoso, horroroso...

144
00:14:17,464 --> 00:14:18,948
Van a darme arcadas.

145
00:14:19,104 --> 00:14:20,787
Tu y tu puto sarcasmo!
146
00:14:20,944 --> 00:14:23,587
Para ti es facil.
Conservas tu figura.

147
00:14:23,743 --> 00:14:26,786
Pero yo estoy acabado,
aunque por dentro sigo siendo el mismo.

148
00:14:26,942 --> 00:14:30,265
Por dentro llevo pantalones
italianos ajustados, Charlie.

149
00:14:30,424 --> 00:14:31,786
Pero, quien lo sabe?

150
00:14:31,941 --> 00:14:33,865
Quien quiere verme
con pantalones ajustados?

151
00:14:34,021 --> 00:14:35,705
Soy como la oreja de una cerda.

152
00:14:35,861 --> 00:14:38,464
Un simbolo falico, marchitado
y pasado de moda.

153
00:14:38,621 --> 00:14:41,904
Que cosas tan sucias dices!
Manten el orgullo! Mantenlo!

154
00:14:42,061 --> 00:14:43,983
He renunciado a esperar
comprension de tu parte.

155
00:14:44,140 --> 00:14:47,343
De que te quejas? De que te quejas?
Todos nos devaluamos.

156
00:14:47,499 --> 00:14:47,919
Que me dices de mis varices?

157
00:14:48,939 --> 00:14:50,942
Mis piernas son como
perchas de loro cagadas.

158
00:14:51,099 --> 00:14:53,480
-Tu todavia eres guapo.
-Vaya!

159
00:14:54,359 --> 00:14:57,301
Charlie! Charlie!
Carta para ti.

160
00:14:57,457 --> 00:14:58,879
Me cago en la mar!

161
00:15:04,679 --> 00:15:07,939
Es un sobre largo, marron, oficial...

162
00:15:08,096 --> 00:15:10,158
de la Magistratura?

163
00:15:10,558 --> 00:15:11,756
Toma.

164
00:15:13,236 --> 00:15:14,218
Oh!

165
00:15:14,375 --> 00:15:15,237
Adios.

166
00:15:15,836 --> 00:15:17,217
Es de tu mujer, verdad?

167
00:15:17,374 --> 00:15:19,675
Bueno, eso te da otro respiro
al menos.

168
00:15:21,635 --> 00:15:25,497
<i>Allons, titi,</i>
<i>allons, mi vieja gata rechoncha.</i>

169
00:15:25,653 --> 00:15:28,193
Vuelves a ser tu misma.

170
00:15:51,590 --> 00:15:53,612
No vas a abrir la carta de tu mujer?

171
00:15:53,768 --> 00:15:55,210
Quieres que la vea todo el mundo?
172
00:15:55,367 --> 00:15:56,509
Que capullo eres!

173
00:15:59,269 --> 00:16:04,170
Una vez, mama necesito una redecilla
y tuve que ir a la drogueria.

174
00:16:04,326 --> 00:16:07,889
Sabes? Me daba verguenza ir.

175
00:16:08,044 --> 00:16:11,129
No me extra�a: que un peluquero pida
una redecilla en una drogueria,

176
00:16:11,285 --> 00:16:12,727
es el colmo de los colmos.

177
00:16:12,884 --> 00:16:14,048
Se nos habian acabado.

178
00:16:14,204 --> 00:16:15,607
Fui y les dije:
<i>"</i>es para mi mujer<i>"</i> ,

179
00:16:15,764 --> 00:16:18,625
y desde entonces siempre me preguntaban:
<i>"</i>que tal su esposa?<i>"</i>

180
00:16:19,265 --> 00:16:20,887
Me gustaba tener una esposa.

181
00:16:21,043 --> 00:16:22,326
Me hizo sentir como si perteneciera
a alguien,

182
00:16:22,483 --> 00:16:25,344
como un cura en ba�ador
cuando le dan una palmada en la espalda.

183
00:16:27,024 --> 00:16:29,085
Va a venir a verme!
Mi hija va a venir a verme!

184
00:16:29,241 --> 00:16:31,084
-Ah, si?
-Si.
185
00:16:31,242 --> 00:16:32,925
Espera que yo la meta en la television.

186
00:16:33,081 --> 00:16:34,204
Seria divertido.

187
00:16:34,360 --> 00:16:37,324
Por el amor de Dios!
Como voy a meter a Kathy en television?

188
00:16:37,480 --> 00:16:38,444
Una mierda de anuncio es todo
es lo que he hecho en diez anos:

189
00:16:38,600 --> 00:16:40,483
abrigos, trenkas...

190
00:16:40,639 --> 00:16:44,083
Lo unico que decia era:
<i>"</i>una prenda maravillosa<i>"</i> .

191
00:16:44,239 --> 00:16:45,642
Pues te salio muy bien.

192
00:16:45,798 --> 00:16:48,522
Si, demasiado.
La primera carta de mi mujer en a�os.

193
00:16:48,679 --> 00:16:51,601
Una asquerosa postal
cuando me retrase en su pension,

194
00:16:51,757 --> 00:16:53,700
cuando mama tuvo aquellos vomitos.

195
00:16:54,059 --> 00:16:56,058
Nada mas que eso.

196
00:16:57,178 --> 00:16:58,440
Paga los billetes, querida.

197
00:16:58,596 --> 00:16:59,658
Lo siento.

198
00:17:02,577 --> 00:17:04,400
Esta esperando, Harry.

199
00:17:04,556 --> 00:17:05,898
Ya se que esta esperando.

200
00:17:15,175 --> 00:17:16,056
Oye, que es esto?

201
00:17:16,415 --> 00:17:17,877
Mazapan, no lo ves?

202
00:17:18,033 --> 00:17:21,677
Mas mazapan?
Hay uno sin empezar en el armario.

203
00:17:21,833 --> 00:17:24,475
Te lo comiste ayer,
antes del descanso.

204
00:17:24,631 --> 00:17:26,196
-Mientes.
-No miento.

205
00:17:26,352 --> 00:17:27,235
Si, mientes.

206
00:17:27,391 --> 00:17:30,013
Te lo comiste mientras moldeabas
el pelo al guitarrista.

207
00:17:31,253 --> 00:17:32,213
Ah!

208
00:17:39,332 --> 00:17:40,873
Te apetece un poco de queso?

209
00:17:41,029 --> 00:17:42,592
Tenia que pasar precisamente ahora!

210
00:17:42,749 --> 00:17:44,352
Con la policia detras de mi!

211
00:17:44,509 --> 00:17:45,831
Una hija en busca de la fama.
212
00:17:45,988 --> 00:17:48,952
La muy cerda se caso conmigo
para engendrar.

213
00:17:49,108 --> 00:17:50,832
Para engendrar, como dice la Biblia.

214
00:17:50,988 --> 00:17:54,750
<i>"</i>Y yo pondre enemistad entre tu semilla
y la semilla de ella<i>"</i> .

215
00:17:54,906 --> 00:17:55,951
Que has dicho?

216
00:17:56,107 --> 00:17:57,550
Levitico o Genesis.

217
00:17:57,706 --> 00:17:59,688
Ahora se nos pone religiosa!
Se nos pone religiosa!

218
00:17:59,928 --> 00:18:02,110
No te quejes de tener una hija,

219
00:18:02,266 --> 00:18:04,229
que es un privilegio que miles
de nosotros no tenemos.

220
00:18:04,385 --> 00:18:06,708
Privilegio has dicho?
No me fastidies.

221
00:18:06,865 --> 00:18:11,166
Nueve meses vomitando todas las ma�anas
y dos asquerosas semanas en maternidad.

222
00:18:11,806 --> 00:18:14,005
Si hasta tiro mis narcisos al orinal!

223
00:18:15,805 --> 00:18:17,347
Ahi esta Troopy.

224
00:18:17,503 --> 00:18:20,665
Te apetece lenguado
y una botella de Mosela esta noche?
225
00:18:20,822 --> 00:18:23,705
-Troopy, te queda lenguado?
-Supongo que si.

226
00:18:23,862 --> 00:18:26,505
lncluso la luna de miel
fue un holocausto.

227
00:18:26,661 --> 00:18:29,704
Una noche de pasion
y trece de intoxicacion,

228
00:18:29,862 --> 00:18:32,162
por comer merluza
con anisakis.

229
00:18:33,002 --> 00:18:34,642
Tomaremos pollo.

230
00:18:41,600 --> 00:18:45,542
He pensado que el martes que
viene me tomare el dia libre.

231
00:18:45,698 --> 00:18:47,439
Ah, si? El dia libre?

232
00:18:48,879 --> 00:18:51,079
Espero que no te importe, Harry.

233
00:18:51,399 --> 00:18:55,500
Solo ocurre una vez cada veinte a�os:

234
00:18:55,658 --> 00:18:57,620
que un padre vea a su hija
por primera vez.

235
00:18:57,776 --> 00:18:59,139
Casi un cuarto de siglo.

236
00:18:59,295 --> 00:19:00,477
Si.

237
00:19:03,078 --> 00:19:07,098
Que crees que pensara mi hija,
mi hija Kathy?
238
00:19:07,255 --> 00:19:08,876
Estara orgullosa de ti, Charlie.

239
00:19:09,435 --> 00:19:13,316
No lo decia en ese sentido.
Me referia a...

240
00:19:14,115 --> 00:19:16,136
...bueno, me referia a...

241
00:19:16,292 --> 00:19:17,256
...a nosotros.

242
00:19:17,413 --> 00:19:18,753
No es asunto suyo.

243
00:19:19,434 --> 00:19:21,935
Oh!
Que sadica y que mala leche!

244
00:19:22,092 --> 00:19:24,815
Crees que me gusta hacer esto?
Crees que le gusta a alguien?

245
00:19:24,972 --> 00:19:27,974
Todo el dia fregando, sacando tripas
y manejando basura,

246
00:19:28,131 --> 00:19:31,973
limpiando tus restos y las babas
de mi madre de los platos.

247
00:19:32,130 --> 00:19:35,453
Muy bien, aqui tienes el cuchillo!
Hazlo tu, desgraciado!

248
00:19:35,609 --> 00:19:37,031
Que horrible instrumento!

249
00:19:41,031 --> 00:19:42,910
Que fragil esta hoy ella!

250
00:19:55,707 --> 00:19:57,290
Has pensado...

251
00:19:57,446 --> 00:20:00,288
...irte de casa cuando venga Kathy?

252
00:20:00,445 --> 00:20:01,608
Por que he de hacerlo?

253
00:20:01,764 --> 00:20:03,026
Porque es mi hija.

254
00:20:05,745 --> 00:20:08,646
Harry, soy yo!
Soy yo! Lo repiten!

255
00:20:08,804 --> 00:20:10,566
<i>Vistamos prendas deportivas.</i>

256
00:20:10,723 --> 00:20:12,726
<i>Sintamonos distinguidos</i>
<i>en los momentos relajados.</i>

257
00:20:12,882 --> 00:20:15,445
<i>Que nos sorprendan</i>
<i>con un abrigo de sport..</i>

258
00:20:15,602 --> 00:20:17,706
<i>Ya sabeis, como si acabarais</i>
<i>de bajar de un yate.</i>

259
00:20:17,862 --> 00:20:18,925
<i>lzad la vela mayor...!</i>

260
00:20:19,082 --> 00:20:20,525
...y arriad el bote!

261
00:20:20,682 --> 00:20:24,684
<i>Un abrigo de sport, un abrigo de sport</i>
<i>si es bueno para la Marina,</i>

262
00:20:24,841 --> 00:20:26,782
<i>es bueno para vosotros.</i>

263
00:20:32,460 --> 00:20:33,923
Solo un cochino anuncio.

264
00:20:34,079 --> 00:20:37,443
Pero si me ofrecen otro, con playeras
y trenka en un yate,

265
00:20:37,598 --> 00:20:38,402
lo cogere.

266
00:20:38,558 --> 00:20:40,042
Mi hija vendra a verme

267
00:20:40,198 --> 00:20:42,780
y Ronnie Asword tambien ha estado
husmeando por aqui.

268
00:20:43,379 --> 00:20:47,779
Preferiria que tu no vieras a mi hija...

269
00:20:48,539 --> 00:20:50,378
...preferiria estar solo cuando venga...

270
00:20:51,338 --> 00:20:53,121
Y que desaloje mi parte
del armario para ella?

271
00:20:53,276 --> 00:20:55,358
Por favor, no seas imbecil!

272
00:20:55,515 --> 00:20:58,119
No puedo ir a recibirla a la estacion.
No se que aspecto tiene.

273
00:20:58,275 --> 00:21:01,038
<i>Ponte las trenka querida y llevate</i>
<i>un ejemplar de Superman bajo el brazo.</i>

274
00:21:01,194 --> 00:21:04,158
Te casaste, tuviste una hija, y ahora me
tienes a mi, Harry la fregona.

275
00:21:04,314 --> 00:21:06,796
Te di de comer y te ense�e un oficio
cuando fracasaste en el teatro.

276
00:21:06,953 --> 00:21:10,156
Que dices? Que dices? Otro par de
anuncios y volvere a estar en la cumbre.

277
00:21:10,314 --> 00:21:11,236
Preguntale a Archie.

278
00:21:11,393 --> 00:21:13,676
- Vas a dejar el peine y las tijeras?
-Pues claro, ya lo veras.

279
00:21:13,832 --> 00:21:16,474
-Te iras a vivir al Hilton?
-A un atico, a un atico con terraza.

280
00:21:16,632 --> 00:21:17,595
Me dejas sin respiracion.

281
00:21:17,751 --> 00:21:20,915
Mientras tanto,
baja la basura, amor mio.

282
00:21:21,071 --> 00:21:21,694
Ah!

283
00:21:31,211 --> 00:21:35,113
Cuando quiera, Ronnie Asword
me presta su coche.

284
00:21:35,269 --> 00:21:36,272
Ronnie Asword? Que bien!

285
00:21:36,428 --> 00:21:39,471
Para darle una vuelta a tu madre,
para que respire aire fresco.

286
00:21:39,628 --> 00:21:42,231
Padece artritis, Charlie,
no puede moverse.

287
00:21:42,388 --> 00:21:43,791
La bajamos en brazos, entonces.

288
00:21:43,947 --> 00:21:46,190
Entre tu yo,
a la sillita la reina.

289
00:21:46,347 --> 00:21:48,551
A que viene ese repentino
interes hacia mi madre?

290
00:21:48,707 --> 00:21:50,229
Hace diez anos que no la mencionabas.

291
00:21:50,386 --> 00:21:53,869
Pero, que dices? Pero, que dices?
Si le regale una maqueta para Navidad.

292
00:21:54,026 --> 00:21:55,908
Y quien se la subio?

293
00:21:56,065 --> 00:21:57,508
Ah! Estas paralitica?

294
00:21:57,664 --> 00:22:01,828
Dijiste que no podias acercarte a ella.
Que sus zapatillas olian mal.

295
00:22:01,984 --> 00:22:05,205
Por eso he pensado,
que necesita aire fresco.

296
00:22:29,961 --> 00:22:34,480
Hola, querida! Que tal estas?
Estas comoda?

297
00:22:37,559 --> 00:22:39,559
Cuando va a tomar mama
ese aire fresco?

298
00:22:40,279 --> 00:22:41,621
Cualquier dia...

299
00:22:41,777 --> 00:22:43,341
El dia que venga Kathy?

300
00:22:43,497 --> 00:22:46,059
Dios Santo!
Que gran idea!

301
00:22:46,216 --> 00:22:48,620
Me sacas de quicio, maldito mentiroso.

302
00:22:48,776 --> 00:22:52,699
Bajar a mi madre en brazos!
Antes le prenderia fuego a sus bragas!

303
00:22:52,855 --> 00:22:56,476
-Vaya! Te has vuelto inquisidor.
-Yo no soy uno de tus disk jockeys..

304
00:22:56,756 --> 00:22:58,076
Disk jockey, disk jockey?

305
00:22:58,316 --> 00:23:00,458
Avergonzarte de presentarle Harry a
tu hija!

306
00:23:00,614 --> 00:23:03,056
Pues te dire una cosa:
la peluqueria es mia, es mi vida.

307
00:23:03,214 --> 00:23:05,577
Y si tienes miedo del dedo acusador
de Kathy...

308
00:23:05,733 --> 00:23:06,697
Que dices, Harry?

309
00:23:06,853 --> 00:23:09,296
No carino, no tiene nada que ver contigo,
no te excites.

310
00:23:09,452 --> 00:23:11,935
Mi madre nunca ha dicho
una sola palabra dura contra ti.

311
00:23:12,093 --> 00:23:14,335
Con su enfermedad y su dolor, siempre
pregunta: Que tal estas, Charlie?

312
00:23:14,491 --> 00:23:16,993
Que tal estas, Charlie?

313
00:23:18,552 --> 00:23:20,574
No lo preguntaria si supiera

314
00:23:20,731 --> 00:23:23,312
que al muy cabron le gustaria
perderla de vista durante una temporada.

315
00:23:27,351 --> 00:23:29,972
Espero y deseo que caigas en las garras
de la policia,
316
00:23:30,128 --> 00:23:31,572
precioso cabron retorcido.

317
00:23:31,728 --> 00:23:33,891
Dios mio, avergonzarse de
presentarme a su hija!

318
00:23:34,049 --> 00:23:37,851
Tienes tanto morro, que si los doce
Apostoles volvieran a reencarnarse,

319
00:23:38,008 --> 00:23:39,189
los convertirias en un grupo pop.

320
00:23:44,948 --> 00:23:46,908
No es nada personal.

321
00:23:54,987 --> 00:23:57,466
Te traigo un pedazo de pastel porque
esta noche no he hecho puding.

322
00:23:59,145 --> 00:24:01,407
Ah, has vuelto a sacarla!

323
00:24:01,564 --> 00:24:03,406
Solo preparaba la escena
para Kathy.

324
00:24:03,562 --> 00:24:06,326
He planchado toda tu ropa de
la lavanderia, hasta la ultima prenda.

325
00:24:06,483 --> 00:24:08,743
-Te lo he de agradecer de rodillas?
-No.

326
00:24:10,263 --> 00:24:12,565
Habria dado mi dentadura por casarme.

327
00:24:12,722 --> 00:24:14,684
Quien querria tu asquerosa dentadura?

328
00:24:14,841 --> 00:24:18,382
Pase mas verguenza por las preguntas
embarazosas que me hacian.
329
00:24:18,742 --> 00:24:19,804
Que te preguntaban?

330
00:24:19,960 --> 00:24:21,822
Esta usted limpio Sr. Leeds?

331
00:24:22,142 --> 00:24:23,644
Vive usted con su madre?

332
00:24:23,800 --> 00:24:26,562
Quien era ese joven
con el que le vimos anoche?

333
00:24:26,718 --> 00:24:28,340
Quien te hacia esas preguntas?

334
00:24:28,861 --> 00:24:30,521
Las madres, los padres...

335
00:24:30,678 --> 00:24:32,842
cuando me llevaba de campamento
de verano a mis boy scouts.

336
00:24:32,998 --> 00:24:33,940
Ah!

337
00:24:36,178 --> 00:24:37,720
La cara me ardia.

338
00:24:37,877 --> 00:24:40,400
Me ponia colorado
ante lo que se me venia encima.

339
00:24:40,557 --> 00:24:43,439
Y me paraban en la calle,
con ese afectado desinteres

340
00:24:43,595 --> 00:24:45,840
que se ve
en la forma de levantar las cejas.

341
00:24:45,996 --> 00:24:49,519
Esta usted casado, Sr. Leeds?

342
00:24:49,675 --> 00:24:51,398
No, me temo que no.

343
00:24:51,555 --> 00:24:53,238
Ohhh! Ah, no?

344
00:24:53,394 --> 00:24:57,816
Pues el pequeno Johnny nos cuenta
todo lo que ocurre, Sr. Leeds.

345
00:24:58,855 --> 00:25:01,156
Se me ponia la cara
como el culo de un mono.

346
00:25:01,313 --> 00:25:03,036
Yo tampoco habria confiado en ti.

347
00:25:03,192 --> 00:25:06,315
Nunca vi un ligon con pantalon corto
y rodillas huesudas como tu.

348
00:25:06,472 --> 00:25:09,315
Creo que el uniforme de los boy scouts
es muy viril, muy viril.

349
00:25:09,471 --> 00:25:11,773
No te habria confiado
ni mi oso de peluche.

350
00:25:12,173 --> 00:25:14,035
Una vez estuve en un burdel.

351
00:25:14,190 --> 00:25:16,852
Oh, justo cuando iba a comerme
este mazapan!

352
00:25:17,732 --> 00:25:19,514
<i>"</i>Que Dios nos ayude a todos!<i>"</i> ,
Oscar Wilde.

353
00:25:19,670 --> 00:25:21,634
Pues eso demuestra
que he vivido lo mio.

354
00:25:21,789 --> 00:25:23,993
-Fuiste con tus shorts caqui?
-No.
355
00:25:24,150 --> 00:25:27,471
Con tu mochila y tu tiendav
Te darian una insignia por eso.

356
00:25:27,628 --> 00:25:28,992
Olvidame, quieres?

357
00:25:29,148 --> 00:25:31,192
No me digas que no te dieron
una por ir al burdel.

358
00:25:31,347 --> 00:25:34,831
Se lleva en el hombro, junto a la que
dan por encender fuego con palitos.

359
00:25:34,988 --> 00:25:37,470
Es preciosa. En un fondo azul,
un par de bragas usadas

360
00:25:37,626 --> 00:25:39,690
colgadas del palo
de una tienda de campana.

361
00:25:39,845 --> 00:25:41,008
Que profundo eres!

362
00:25:41,167 --> 00:25:43,229
Crees que no se que tu procesion
va por dentro?

363
00:25:43,385 --> 00:25:46,989
Esas ocurrencias jocosas con
su rastrero retintin pinchando...

364
00:25:47,145 --> 00:25:49,046
provocando,
tirando puyas...

365
00:25:52,206 --> 00:25:54,027
Yo te estaba contando algo interesante.

366
00:25:54,184 --> 00:25:56,627
Ya me lo se.
Me has contado cien veces tu cuento...

367
00:25:56,784 --> 00:25:57,667
Maldito embustero!

368
00:25:57,823 --> 00:25:59,906
Habia un hombre llorando en la escalera.
A que si?

369
00:26:00,063 --> 00:26:02,066
-Y la puerta se abrio...
-La cortina! Era una cortina!

370
00:26:02,221 --> 00:26:04,385
...y una mujer fumando
te pidio que bailaras desnudo,

371
00:26:04,541 --> 00:26:06,203
mientras te echaba mermelada
en el ombligo.

372
00:26:07,362 --> 00:26:08,985
Ya lo he oido! Ya lo he oido!

373
00:26:09,142 --> 00:26:11,464
No te queda nada que
yo no haya visto y oido mil veces.

374
00:26:11,621 --> 00:26:14,104
-Y siempre acabas igual.
-Acabo que?

375
00:26:14,260 --> 00:26:18,143
Tu cuento del burdel.
Haces una pausa, respiras hondo y dices:

376
00:26:18,300 --> 00:26:20,642
<i>"</i>Que te parece?
Ni en Semana Santa<i>"</i> .

377
00:26:23,880 --> 00:26:27,141
-Te cuidas mucho ultimamente.
-Si no lo hago yo, no lo hace nadie.

378
00:26:27,297 --> 00:26:29,942
Ademas son para hombres,
cosmeticos masculinos.

379
00:26:30,098 --> 00:26:33,639
Ahora te dejan, sabes, Harry?
Ahora te dejan.

380
00:26:35,078 --> 00:26:37,221
Una vez me juraste
sobre la Biblia de tu madre...

381
00:26:37,377 --> 00:26:39,979
Si, querida, llore cuando era nino
para que viniera mi madre.

382
00:26:40,135 --> 00:26:43,260
Y donde estaba? Luchando entre
los miserables de Hackmee,

383
00:26:43,414 --> 00:26:46,098
enarbolando una Biblia
y los ojos mirando al cielo.

384
00:26:46,255 --> 00:26:47,859
Era una santa mujer, sabes?

385
00:26:48,015 --> 00:26:50,098
A mi si que me hizo bien su Biblia.

386
00:26:50,253 --> 00:26:53,138
Tiene gracia que siempre estes
tan cohibido ante Dios, Charlie.

387
00:26:53,294 --> 00:26:56,296
Me criaron en su mano derecha.
Mi padre era vicario.

388
00:26:56,453 --> 00:26:59,634
El mayor semental de
la parte alta del cementerio.

389
00:27:00,834 --> 00:27:02,554
Charlie, escucha...

390
00:27:04,754 --> 00:27:07,655
la iglesia de Santa Teresa
esta a la vuelta de la esquina.

391
00:27:07,811 --> 00:27:12,493
Y, si crees que lo necesitas,
yo iria contigo a la iglesia...
392
00:27:12,650 --> 00:27:15,093
No! Lo que me faltaba!
Vas a poner un consultorio sentimental?

393
00:27:15,250 --> 00:27:18,773
Me agobias. Siempre estas encima,
como una gallina clueca.

394
00:27:18,929 --> 00:27:20,492
Me voy!
Y, como te vuelva a ver,

395
00:27:20,649 --> 00:27:24,132
respirando hondo y diciendo:
<i>"</i>Que te parece? Ni en Semana Santa,

396
00:27:24,288 --> 00:27:28,029
me metere una brocheta en el oido y me
ire al infierno como un pincho moruno.

397
00:27:48,426 --> 00:27:50,745
Quiero ver la tele!

398
00:27:54,345 --> 00:27:56,984
Has vuelto a devolver, mama?

399
00:27:57,144 --> 00:27:59,846
Oh, el bacalao de tu almuerzo!

400
00:28:00,002 --> 00:28:03,165
Por que lo escondiste ahi debajo?
Eres muy mala.

401
00:28:03,321 --> 00:28:05,485
Y tu camison!
Has estado babeando otra vez.

402
00:28:05,641 --> 00:28:07,102
Mecachis!

403
00:28:10,142 --> 00:28:12,404
No.
No, Harold...

404
00:28:12,560 --> 00:28:14,683
Me hacen da�o los brazos.

405
00:28:14,839 --> 00:28:19,419
-Lo siento, mama.
-No, no Harold. Dejame, dejame.

406
00:28:20,438 --> 00:28:22,562
Ojala pudiera dejarte sucia, mama.
Pero es imposible.

407
00:28:22,719 --> 00:28:26,001
Estoy bien asi.
No necesito cambiarme.

408
00:28:26,157 --> 00:28:27,361
Ay, mis brazos!

409
00:28:27,518 --> 00:28:28,481
Hazme caso, mama!

410
00:28:27,738 --> 00:28:31,339
Levanta los bracitos,
levanta los bracitos.

411
00:28:32,338 --> 00:28:34,399
Cuidado, mama! Cuidado!

412
00:28:34,555 --> 00:28:37,640
Lo siento mucho,
pero tengo que limpiarte.

413
00:28:37,796 --> 00:28:39,479
No seas rebelde, mama!

414
00:28:39,635 --> 00:28:40,118
Me haces dano!

415
00:28:40,275 --> 00:28:43,056
Lo siento. Mira, ya ves, lo siento,
pero tengo que hacerlo.

416
00:28:43,817 --> 00:28:45,816
Ya esta, mama, ya esta.
Ya esta.

417
00:28:58,133 --> 00:29:01,076
No vas a casarte nunca, Harold?

418
00:29:01,232 --> 00:29:02,914
Estoy esperando a la mujer adecuada,
mama.

419
00:29:03,070 --> 00:29:05,554
Tu hermana Maggie me pregunto:

420
00:29:05,711 --> 00:29:08,713
<i>"Es que Harold no va a casarse nunca?"</i>

421
00:29:08,870 --> 00:29:12,251
<i>"</i>Harold se esta haciendo viejo<i>"</i> ,
me dijo.

422
00:29:12,491 --> 00:29:15,112
<i>"</i>Es muy rarito<i>"</i> , te dijo.
Si, adoro a mi hermana Maggie.

423
00:29:15,269 --> 00:29:20,552
Yo podria vivir con Maggie
si tu llegaras a casarte.

424
00:29:20,708 --> 00:29:21,849
A ella le encantaria.

425
00:29:25,528 --> 00:29:29,510
No, Harry, por favor.
Dormire como estoy.

426
00:29:29,666 --> 00:29:32,088
-Por favor, Harry!
-Oh, Cristo!

427
00:29:32,927 --> 00:29:35,189
Lo siento, mama.
Vamos alla.

428
00:29:35,345 --> 00:29:38,668
Tengo demasiado calor!

429
00:29:38,825 --> 00:29:42,267
Acabaremos con esto rapidamente
y luego te pondre guapa.

430
00:29:42,424 --> 00:29:45,068
-No me hagas da�o!
-No te preocupes, no te hare da�o.

431
00:29:45,224 --> 00:29:48,426
Dame tu brazo.
Se buena chica, mama.

432
00:29:48,583 --> 00:29:51,227
Empuja, empuja tu!
Este ladito ya esta.

433
00:29:51,383 --> 00:29:54,106
Eso es. Vamos con el otro,
vamos con el otro.

434
00:29:54,262 --> 00:29:56,706
Levanta el brazo, levanta el brazo!

435
00:29:56,862 --> 00:29:58,745
Anda, que ya falta poquito.

436
00:29:58,901 --> 00:30:02,345
Ya esta, ya esta, ves?
Metidito el brazo en su manguita.

437
00:30:02,501 --> 00:30:03,724
Ya esta, ya esta.

438
00:30:03,880 --> 00:30:05,024
<i>Yahora, a peticion de George y Mary,</i>

439
00:30:05,180 --> 00:30:06,504
<i>alla vamos con...</i>

440
00:30:06,661 --> 00:30:10,183
Y ahora voy a cambiarte la cara.

441
00:30:10,339 --> 00:30:12,183
No puedes tener los labios asi.

442
00:30:12,339 --> 00:30:16,102
Eras un chico tan atractivo.

443
00:30:16,259 --> 00:30:19,062
Es muy raro que nunca
conocieras a ninguna.

444
00:30:19,218 --> 00:30:22,639
<i>Fue por todo ese tinglado de</i>
<i>"vivre la difference", mama.</i>

445
00:30:24,559 --> 00:30:27,300
Recuerdo que de ni�o,
cuando iba a la piscina municipal,

446
00:30:27,456 --> 00:30:30,380
las mujeres y sus cuerpos
estaban en un lado,

447
00:30:30,536 --> 00:30:32,037
y los hombres en el otro.

448
00:30:32,237 --> 00:30:34,299
Me parecio una cosa muy rara.

449
00:30:34,455 --> 00:30:38,859
Sabes, mama? Yo miraba mi cuerpo
y pensaba:

450
00:30:39,015 --> 00:30:41,138
<i>"</i>hay una mujer ahi al lado
que esta mirandose el suyo<i>"</i> .

451
00:30:41,294 --> 00:30:45,036
Y yo no lograba ver
el sentido a esas cosas.

452
00:30:46,556 --> 00:30:49,017
Te estan temblando los dedos.

453
00:30:49,173 --> 00:30:51,195
No, mama.
Lo que tiemblan son tus ojos.

454
00:30:52,435 --> 00:30:53,975
Sombra de ojos y colorete!

455
00:30:54,131 --> 00:30:56,735
Llevaba bufandas largas

456
00:30:56,891 --> 00:31:01,895
y me frotaba las manos cuando alguien
mencionaba la palabra <i>"</i> cerveza<i>"</i> ,

457
00:31:02,051 --> 00:31:05,712
y me reia aparatosamente si alguien
me decia: <i>"tienes novia ya?"</i> .

458
00:31:06,712 --> 00:31:09,232
Despues comence a tener esas jaquecas,
recuerdas, mama?

459
00:31:10,070 --> 00:31:14,092
La vida son dos montones separados
y uno debe saltar de uno a otro,

460
00:31:14,249 --> 00:31:16,251
y si Dios te ha dado fuerzas suficientes
para brincar, vale.

461
00:31:16,408 --> 00:31:17,373
Pero si no...

462
00:31:17,528 --> 00:31:20,588
Solo hay dos montones
y nada entre medio.

463
00:31:21,268 --> 00:31:23,468
Estas guapisima.

464
00:31:25,108 --> 00:31:26,649
Ahora vamos a ver esos ricitos.

465
00:31:26,806 --> 00:31:28,868
Tengo hambre, Harold.

466
00:31:30,788 --> 00:31:32,386
Enseguida te traere algo.

467
00:31:49,024 --> 00:31:51,246
No puedes esperar
a que se enfrie el cadaver?

468
00:31:51,402 --> 00:31:53,725
Ojala dejaras las cosas
tal y como las encuentras.

469
00:31:53,881 --> 00:31:55,245
Ahora ella se nos pone mordaz.
Mordaz.

470
00:31:55,401 --> 00:31:58,164
Quien deja el lavabo sucio
y nunca limpia su maquinilla?

471
00:31:58,321 --> 00:32:01,443
No me da tiempo cuando aporreas
la puerta, cabeza de melon.

472
00:32:01,601 --> 00:32:04,722
Te prometo que si alguna vez subo
al cielo, pondre dos ba�os.

473
00:32:04,880 --> 00:32:07,181
Y si subo yo contigo,
los limpiara otra.

474
00:32:35,376 --> 00:32:38,135
Quien sera a estas horas?
Es muy tarde.

475
00:32:39,416 --> 00:32:41,336
Podria ser Ronnie Asword.

476
00:32:48,534 --> 00:32:51,013
Deberias bajar.
No dejara de llamar.

477
00:32:52,613 --> 00:32:55,812
Baja tu, Harry.
Ve, Harry.

478
00:32:57,693 --> 00:32:59,212
Cobardica!

479
00:33:34,205 --> 00:33:35,628
Es un policia, verdad?

480
00:33:35,784 --> 00:33:39,005
No veo bien.
Ha tapado la cerradura.

481
00:33:45,524 --> 00:33:46,505
Lo es?
482
00:33:46,661 --> 00:33:48,666
Es un policia, Harry.

483
00:33:48,822 --> 00:33:52,483
El alto, ese que se llama George.

484
00:33:53,283 --> 00:33:54,344
Que esta haciendo?

485
00:33:54,501 --> 00:33:56,663
Mueve la cabeza y sonrie.

486
00:33:56,820 --> 00:33:58,562
-A quien?
-A mi, estupido.

487
00:33:59,362 --> 00:34:01,480
Vamos, Charlie.
Abre, muchacho.

488
00:34:04,682 --> 00:34:05,783
Hola, George.

489
00:34:05,939 --> 00:34:08,000
Tengo que preguntarme oficialmente
si eres este.

490
00:34:09,800 --> 00:34:10,823
Charles Dyer.

491
00:34:10,978 --> 00:34:12,040
Senor.

492
00:34:15,999 --> 00:34:21,339
Nunca pense que vendrian a estas horas.
Todo se arreglara, Charlie.

493
00:34:21,496 --> 00:34:22,398
Si.

494
00:34:23,877 --> 00:34:25,196
Que dice?

495
00:34:26,437 --> 00:34:30,316
<i>"</i>Leela tu, Harry.
Esta borroso, totalmente borroso.

496
00:34:31,636 --> 00:34:33,916
<i>"</i>Que Dios nos ayude a todos<i>" "</i> ,
Oscar Wilde.

497
00:34:37,675 --> 00:34:39,297
<i>"lnformacion.</i>
<i>En el dia de hoy</i>

498
00:34:39,453 --> 00:34:43,216
<i>ha sido puesto en conocimiento</i>
<i>del abajo firmante, Charles Dyer...</i>

499
00:34:43,373 --> 00:34:44,354
Si, si.. ve al grano.

500
00:34:44,994 --> 00:34:46,414
Oh, Dios, Harry!

501
00:34:46,573 --> 00:34:48,575
<i>"...que usted, en el antedicho distrito,</i>

502
00:34:48,731 --> 00:34:51,854
<i>en un establecimiento conocido como</i>
<i>"La manzana de Adan",</i>

503
00:34:52,010 --> 00:34:55,374
<i>se comporto de un modo que provoco una</i>
<i>grave perturbacion del orden publico,</i>

504
00:34:55,530 --> 00:34:58,613
<i>desfilando con vestimenta femenina..."</i>

505
00:34:58,770 --> 00:35:00,773
Oh! Dios, Charlie!

506
00:35:00,929 --> 00:35:01,853
Lee, lee!

507
00:35:02,008 --> 00:35:05,812
<i>"...e importuno de un modo calculado</i>
<i>para incitar a la depravacion..."</i>

508
00:35:05,968 --> 00:35:08,451
Dios mio, Charlie!
Dios mio!

509
00:35:08,608 --> 00:35:09,451
Que mas dice?

510
00:35:09,608 --> 00:35:15,490
<i>"Por consiguiente, se le cita a comparecer</i>
<i>ante el tribunal presidido..."</i>

511
00:35:15,648 --> 00:35:16,851
La fecha, Harry! La fecha!

512
00:35:17,007 --> 00:35:18,770
Me da igual que lo presida
la Reina Madre.

513
00:35:18,926 --> 00:35:22,610
<i>...bla, bla, bla...</i>
<i>...el viernes proximo...</i>

514
00:35:22,766 --> 00:35:24,107
El viernes que viene.

515
00:35:25,826 --> 00:35:28,608
Las trompetas de Jerico
han sonado con fuerza.

516
00:35:28,765 --> 00:35:33,047
Aunque es una excusa perfecta
para no ver a Kathy.

517
00:35:33,204 --> 00:35:34,906
Nadie querria que su hija...

518
00:35:54,142 --> 00:35:55,181
Charlie!

519
00:35:56,862 --> 00:35:57,900
Charlie!

520
00:36:00,021 --> 00:36:02,402
Hace frio y esta oscuro, Charlie.

521
00:36:02,558 --> 00:36:05,060
ldiota!
522
00:36:32,295 --> 00:36:36,275
Charlie, ven a la cama.
Te vas a quedar helado ahi sentado.

523
00:36:36,432 --> 00:36:37,716
Manana tendras almorranas.

524
00:36:37,872 --> 00:36:42,835
Oye, Harry, deberias escribir versitos
para las tarjetas de felicitacion.

525
00:36:42,992 --> 00:36:44,914
Con el pico de oro que tienes!

526
00:36:45,071 --> 00:36:49,572
<i>"</i>Querido abuelito, te felicito,
y a tus almorranas, con muchas ganas<i>"</i> :

527
00:36:50,933 --> 00:36:55,472
-Maldito seas, Charlie! Maldito seas!
-Oye, pero que haces? Que haces?

528
00:36:55,629 --> 00:36:58,512
Tu no me contaste eso.
Un error, dijiste, una persecucion.

529
00:36:58,668 --> 00:36:59,752
Pobre e inocente Charlie...

530
00:36:59,908 --> 00:37:00,512
Pretendes hundirme?

531
00:37:00,668 --> 00:37:02,512
Deberia haber una ley contra eso.

532
00:37:02,668 --> 00:37:04,391
Vistiendote de Reina de los Mares!

533
00:37:04,547 --> 00:37:05,591
Reina? Reina?

534
00:37:05,748 --> 00:37:08,151
Desfilando con vestimenta de mujer!

535
00:37:08,307 --> 00:37:11,390
Era mi numero de cabaret,
mi numero de cabaret, querida.

536
00:37:11,546 --> 00:37:14,510
Me presto la blusa la cigarrera,
por una libra.

537
00:37:14,667 --> 00:37:16,149
Cogi un sombrero y
me arremangue los pantalones.

538
00:37:16,306 --> 00:37:18,549
Ahi tienes el traje, muchacho.
Te lo juro.

539
00:37:18,705 --> 00:37:20,748
Y me puse una manta escocesa
como falda.

540
00:37:20,904 --> 00:37:22,988
A eso le llamas ir de reina,
francamente?

541
00:37:23,145 --> 00:37:25,108
Y te sentaste en las rodillas
de Eddie Prysler?

542
00:37:25,264 --> 00:37:28,347
Que dices? No fastidies!
Si esta casado y tiene cinco hijos!

543
00:37:28,504 --> 00:37:31,307
Eddie Prysler tiene cinco hijos
y estara a punto de tener otro.

544
00:37:31,462 --> 00:37:32,347
Tuyo, Charlie?

545
00:37:32,503 --> 00:37:33,506
Callate la boca!

546
00:37:33,662 --> 00:37:36,987
Eddie Prysler se caso con una chica
del espectaculo... de como se llame.

547
00:37:37,142 --> 00:37:39,665
Me aposto cinco libras a
que no me atrevia

548
00:37:39,821 --> 00:37:42,186
a imitar a la Princesa Margarita,
botando un acorazado.

549
00:37:42,342 --> 00:37:45,264
Oh! Que Dios le bendiga
y a todos los que nave...

550
00:37:45,420 --> 00:37:47,304
naveguen en el.

551
00:37:47,461 --> 00:37:49,223
Fue un gag, Harry, un simple gag.

552
00:37:49,380 --> 00:37:52,103
Y ese estupido poli, muy joven,
un chiquillo, Harry.

553
00:37:52,260 --> 00:37:54,600
Dios mio!
Demostrare que es un error!

554
00:37:59,041 --> 00:38:02,342
Damas y caballeros del lugar!
Senoria!

555
00:38:02,498 --> 00:38:05,941
Soy un miembro reconocido
de la profesion teatral.

556
00:38:06,097 --> 00:38:08,060
Si, de la profesion .

557
00:38:08,217 --> 00:38:10,979
Si me concede la palabra, Senoria...

558
00:38:11,136 --> 00:38:12,660
Soy un hombre casado.

559
00:38:12,816 --> 00:38:14,059
De eso hace mucho tiempo.

560
00:38:14,215 --> 00:38:17,419
Estoy casado, amigo mio.
No soy mariquita.

561
00:38:17,575 --> 00:38:20,179
Soy normal.
Estuve casado y tengo una nina.

562
00:38:20,335 --> 00:38:21,818
A la que no ves desde hace veinte anos.

563
00:38:21,974 --> 00:38:25,435
lntentas ahorcarme, angel
exterminador? lntentas ahorcarme?

564
00:38:26,476 --> 00:38:28,017
Senoria, mi numero se basa

565
00:38:28,173 --> 00:38:31,635
en mis ignorantes payasadas
personificando a mujeres.

566
00:38:32,674 --> 00:38:34,994
Solo hace cinco anos de mi debut
y despedida.

567
00:38:36,794 --> 00:38:38,993
<i>"</i>Bravo, Charlie!<i>"</i> , me gritaron.

568
00:38:40,112 --> 00:38:42,614
Dime, cuando actue en el teatro
del hipodromo?

569
00:38:42,771 --> 00:38:45,272
Antes de la guerra.

570
00:38:45,432 --> 00:38:48,032
Oh, Dios! Oh, Dios!

571
00:38:49,351 --> 00:38:50,413
Senoria.

572
00:38:50,569 --> 00:38:54,613
Soy un insignificante peluquero
del callejon.

573
00:38:54,769 --> 00:38:56,612
No se porque lo hice.

574
00:38:56,768 --> 00:38:59,612
Solo fue un gag para divertirnos.

575
00:38:59,768 --> 00:39:01,949
Perdi la oportunidad.

576
00:39:03,589 --> 00:39:04,629
Oh!

577
00:39:08,228 --> 00:39:13,666
Estoy con un pie en la tumba.
Oigo las trompetas del Juicio Final.

578
00:39:19,746 --> 00:39:21,968
Que hacemos aqui, Harry, carino?

579
00:39:22,124 --> 00:39:24,088
Odio la muerte!
Odio la muerte!

580
00:39:24,244 --> 00:39:27,887
Todos odiamos la muerte!
Todos odiamos a la muerte!

581
00:39:28,042 --> 00:39:30,366
Ese poli jovencito!
No era mas que un chiquillo!

582
00:39:30,522 --> 00:39:33,565
No hacia mas que empujarme,
empujarme.

583
00:39:33,722 --> 00:39:37,004
La gente mirando.
Era espantoso, Harry, espantoso.

584
00:39:37,162 --> 00:39:38,605
Lo se, Charlie, lo se.

585
00:39:38,761 --> 00:39:42,422
No crees que deberia haberme mostrado
un poco de respeto, Harry?

586
00:39:46,062 --> 00:39:49,821
El calentador otra vez! Te lo tengo
dicho, hay que llamar al del gas.

587
00:39:55,300 --> 00:39:58,802
No es lo que has hecho lo que cuenta,
sino como lo describen, Harry.

588
00:39:58,958 --> 00:40:00,721
Lo ves? Tengo un miedo horroroso de
que...

589
00:40:00,878 --> 00:40:04,121
Ya sabes, un policia joven, su primer caso...

590
00:40:04,277 --> 00:40:09,297
Todo el mundo esta a su lado...
Se van a cebar conmigo.

591
00:40:10,257 --> 00:40:13,918
Si llego a saber que me trataria asi,
le habria pedido un beso.

592
00:40:14,074 --> 00:40:19,837
Soy inocente, Harry.
Dios es mi testigo. Soy inocente.

593
00:40:19,994 --> 00:40:22,239
Ellos no diran mentiras, Charlie!
No mientes!

594
00:40:22,394 --> 00:40:23,176
Se van a cebar!

595
00:40:24,815 --> 00:40:27,196
No me digas que crees en la justicia,
idiota decrepito.

596
00:40:27,353 --> 00:40:29,116
No hay justicia, amigo.

597
00:40:29,272 --> 00:40:31,156
Tu tienes mucho que agradecerle a eso.

598
00:40:31,312 --> 00:40:32,796
Ya me estas amortajando?

599
00:40:32,952 --> 00:40:37,053
No, te estaba admirando, por
haber disfrutado al maximo de la vida.

600
00:40:40,291 --> 00:40:42,914
Estas tan fondona,
que resultas obscena!

601
00:40:43,070 --> 00:40:45,193
Si el pelo que tienes en la barriga
lo tuvieras en la cabeza,

602
00:40:45,350 --> 00:40:46,371
estarias guapisima.

603
00:40:53,570 --> 00:40:56,592
Harry, tu tienes dinero, carino?

604
00:40:56,747 --> 00:40:58,470
Solo mis ahorros.

605
00:40:58,627 --> 00:41:01,088
Que haces?
No basta con las migas?

606
00:41:04,088 --> 00:41:05,950
A lo mejor me da algo mi madre.

607
00:41:06,107 --> 00:41:08,887
No voy a quedarme
con un abogado de oficio.

608
00:41:10,327 --> 00:41:11,269
Ni hablar!

609
00:41:11,425 --> 00:41:15,468
Fijate en Ronnie Asword.
Le toco un abogado que no tenia paladar.

610
00:41:15,625 --> 00:41:17,468
Tu madre merece esto.

611
00:41:17,624 --> 00:41:20,826
Si hubiera seguido con
mi numero del cabaret!

612
00:41:20,984 --> 00:41:24,027
Bueno, has hecho cositas en el cine...

613
00:41:24,183 --> 00:41:25,146
y tu anuncio de la trenka.

614
00:41:25,302 --> 00:41:29,865
Si, pero necesite una oportunidad.
Cuando hacia de mujer.

615
00:41:30,021 --> 00:41:32,945
Y de eso han pasado casi 30 anos!

616
00:41:33,101 --> 00:41:35,402
Claro, no puedes alegar que era
un ensayo.

617
00:41:37,682 --> 00:41:38,744
Mecachis!

618
00:41:38,900 --> 00:41:41,023
Esto es tropezar y volver...

619
00:41:41,179 --> 00:41:43,503
Debiste haberlo pensado antes,
como decia tita Gertrudis.

620
00:41:43,659 --> 00:41:46,822
No te pongas en plan moralista,
que tambien pudo haberte pasado a ti.

621
00:41:46,979 --> 00:41:48,702
Y nunca mejor dicho!

622
00:41:48,857 --> 00:41:51,263
Todos tenemos dos posibilidades.

623
00:41:51,419 --> 00:41:54,861
Y es simple cuestion de suerte
que acabemos con falda o con bragueta.

624
00:41:55,017 --> 00:41:57,181
Asi que tu y tus magistrados,

625
00:41:57,337 --> 00:41:59,420
podeis tocaros vuestras benditas
tetillas,

626
00:41:59,576 --> 00:42:01,500
mientras decis palabras perfumadas,
pero...

627
00:42:01,656 --> 00:42:03,419
yo soy inocente, Charlie.

628
00:42:03,575 --> 00:42:05,619
Maldita sea!

629
00:42:05,776 --> 00:42:07,637
Harry! Demostrare que...

630
00:42:09,436 --> 00:42:12,117
Estoy tan asustado, Harry!

631
00:42:13,636 --> 00:42:16,898
No tengas miedo, Charlie,
no tengas miedo.

632
00:42:17,054 --> 00:42:19,617
Ya veremos, ya veremos.

633
00:42:19,773 --> 00:42:23,776
Construiremos una escalera
que llegue hasta el cielo.

634
00:42:23,933 --> 00:42:28,154
Y no estaremos solos,
volando tan alto.

635
00:42:30,154 --> 00:42:32,273
Has intentado rezar, Charlie?

636
00:42:45,111 --> 00:42:46,710
Medio dia cerrado.

637
00:42:49,070 --> 00:42:51,292
He vivido demasiado tiempo.

638
00:42:51,448 --> 00:42:55,131
Si tienes necesidad tendras que
arreglartelas sola, carino.
639
00:42:55,287 --> 00:42:56,690
Esta debajo de la camita.

640
00:42:56,846 --> 00:43:01,409
Nunca la quieren a una.
Nadie te quiere nunca.

641
00:43:01,566 --> 00:43:04,187
La senorita Ricard estara
abajo, pendiente de ti.

642
00:43:04,546 --> 00:43:06,747
Que tienes en la oreja?
Parece un trozo de costra.

643
00:43:10,145 --> 00:43:14,447
Harold, tu hermana Maggie
me pregunto:

644
00:43:14,604 --> 00:43:17,847
<i>"Cuantos anos tiene Harold?"</i> ,
dijo.

645
00:43:18,003 --> 00:43:20,166
<i>"Cuantos anos tiene?"</i> , dijo.

646
00:43:20,323 --> 00:43:23,527
Y yo dije: <i>"</i> No lo se.<i>"</i>

647
00:43:23,682 --> 00:43:27,365
<i>"Cuantos anos tiene?"</i> , dije.

648
00:43:27,521 --> 00:43:30,165
-Una conversacion circular.
- Circu... que?

649
00:43:30,321 --> 00:43:34,324
-Una conversacion circular.
-Si, eso decia ella.

650
00:43:34,480 --> 00:43:35,942
Deberia vivir en una torre.

651
00:43:39,301 --> 00:43:40,701
Harold!
652
00:43:42,101 --> 00:43:45,521
No volveras nunca, lo se!

653
00:43:45,678 --> 00:43:47,321
No seas boba, mama, carino.

654
00:43:47,478 --> 00:43:49,881
Charlie y yo solo vamos a dar
una vuelta por el campo.

655
00:43:50,038 --> 00:43:51,179
Hasta luego, mami!

656
00:43:52,459 --> 00:43:54,019
Harold!

657
00:43:54,979 --> 00:43:56,339
Jesus!

658
00:44:07,616 --> 00:44:09,158
Siempre me deja asombrado

659
00:44:09,314 --> 00:44:11,517
la ingenuidad con que
la gente se masacra.

660
00:44:11,675 --> 00:44:14,037
Crees que voy a ir contigo,
manojo de nervios, masoquista...

661
00:44:14,194 --> 00:44:15,597
con todas esas vendas?

662
00:44:15,753 --> 00:44:17,916
Me siento mas seguro
con las vendas, Charlie.

663
00:44:18,072 --> 00:44:21,436
Seria horrible si no las llevara.
Me sentiria vacio y sucio.

664
00:44:21,593 --> 00:44:25,655
- Y cuando vas a quitartelas?
-Ah! No lo se.

665
00:44:26,813 --> 00:44:28,275
Algun dia lo intentare.

666
00:44:28,431 --> 00:44:32,914
Uf! Llevo treinta anos contigo,
Treinta!

667
00:44:33,070 --> 00:44:36,713
Y por una vez me gustaria escucharte
una observacion brillante y acertada,

668
00:44:36,870 --> 00:44:40,193
en vez de la sordida aceptacion
de un inminente <i>"</i> Amen<i>"</i> .

669
00:44:40,349 --> 00:44:43,371
He dicho que lo intentare,
maldita vieja criticona!

670
00:44:47,649 --> 00:44:50,590
Todo esto no es mas
que pura y simple venganza.

671
00:44:50,747 --> 00:44:52,391
No te dejas ayudar,
no te dejas aconsejar

672
00:44:52,547 --> 00:44:53,870
y salpicas a todo el mundo
con tus problemas.

673
00:44:54,027 --> 00:44:55,768
Te estas describiendo a ti mismo.

674
00:44:56,328 --> 00:44:57,909
Te has mirado bien?

675
00:44:58,066 --> 00:44:59,429
Pareces una gallina prenada.

676
00:44:59,586 --> 00:45:01,508
Fijate en tus caderas:
demasiado anchas,

677
00:45:01,665 --> 00:45:03,068
demasiado anchas para un hombre.
678
00:45:03,225 --> 00:45:06,948
Un hombre de verdad tiene hombros
anchos y fuertes y caderas estrechas.

679
00:45:07,104 --> 00:45:08,667
Y no como tu.

680
00:45:08,825 --> 00:45:13,227
<i>"</i>Gallina<i>"</i> es demasiado poco;
un <i>"</i> pelicano<i>"</i> .

681
00:45:13,382 --> 00:45:16,884
Si, eres un pelicano pre�ado.
Pre�ado!

682
00:45:29,162 --> 00:45:30,962
Oh, Cristo!

683
00:45:32,002 --> 00:45:33,681
Echa un suenecito, anda mama.

684
00:45:45,159 --> 00:45:47,980
Si te sirve de ayuda, Charlie,
yo estoy tan asustado como tu.

685
00:45:48,138 --> 00:45:50,101
Ya sabes, por lo del juicio.

686
00:45:50,257 --> 00:45:52,980
Pero ire contigo y no estaras solo.

687
00:45:53,136 --> 00:45:54,699
Esplendido, esplendido!

688
00:45:54,857 --> 00:45:57,837
No pueden hacerte nada
si eres inocente.

689
00:45:59,397 --> 00:46:01,077
Eres inocente, verdad?

690
00:46:02,116 --> 00:46:03,458
Lo eres, Charlie?

691
00:46:03,615 --> 00:46:07,036
Es que tengo que pedirte perdon a ti
tambien? Humillarme, tambien?

692
00:46:07,635 --> 00:46:10,217
Charlie, pobrecito mio!

693
00:46:10,373 --> 00:46:12,456
No tienes por que subirme el alquiler,
Harry!

694
00:46:12,613 --> 00:46:14,616
Que alquiler?
Mi madre no te cobra alquiler.

695
00:46:14,772 --> 00:46:16,816
Tu alquiler!
No me subas tu alquiler!

696
00:46:16,972 --> 00:46:19,015
No te entiendo.
Explicamelo.

697
00:46:19,171 --> 00:46:21,855
Quiero decir que no te regodees
en tu compasion,

698
00:46:22,011 --> 00:46:23,215
no me hables con carino.

699
00:46:23,372 --> 00:46:24,534
No te pongas carinoso.

700
00:46:24,691 --> 00:46:27,974
Y, por encima de todo, por encima de
todo, no esperes nada a cambio.

701
00:46:28,131 --> 00:46:30,093
Y no menees el rabo como un perro,

702
00:46:30,249 --> 00:46:32,613
porque no pienso darte nada a cambio.

703
00:46:32,770 --> 00:46:34,133
Eres cruel, cabron!

704
00:46:34,290 --> 00:46:37,252
Solo sabes grunir y morder y cortarte
las unas de los pies en la cama.

705
00:46:37,408 --> 00:46:39,172
Una vez!
Una vez en toda mi vida!

706
00:46:39,328 --> 00:46:40,589
Suficiente!

707
00:46:45,510 --> 00:46:50,650
-Charlie, habia subido a ayudarte.
-Subiste a regodearte!

708
00:46:50,807 --> 00:46:53,210
A frotarte las manos
y a relamerte los labios,

709
00:46:53,366 --> 00:46:55,570
y a saborear la verguenza
sin ningun peligro!

710
00:46:55,726 --> 00:46:59,328
Oh, le van a juzgar! Le van a juzgar!
A Charlie le van a juzgar!

711
00:46:59,485 --> 00:47:02,106
<i>"</i>lre contigo<i>"</i> , dice ella.
<i>"</i>No estaras solo<i>"</i> .

712
00:47:03,545 --> 00:47:07,847
Sere el cabron mas solo
de la tierra.

713
00:47:08,003 --> 00:47:13,405
Tu estaras alli, mi hija estara alli,
la vieja cerda estara alli...

714
00:47:13,562 --> 00:47:17,565
y yo sere la estrella mas sola
que jamas haya estado...

715
00:47:17,722 --> 00:47:20,525
Soy inocente! Soy inocente!

716
00:47:20,681 --> 00:47:22,622
No te fastidia!
717
00:47:23,062 --> 00:47:24,085
Charlie!

718
00:47:24,241 --> 00:47:27,563
Dejame en paz
y vuelve a tu asquerosa moto!

719
00:47:27,719 --> 00:47:29,462
La funcion ha terminado.
Se acabo.

720
00:47:33,740 --> 00:47:36,761
Todas las criaturas del cielo
tienen unas, todas!

721
00:47:36,918 --> 00:47:40,161
Es una armadura que el Todopoderoso nos
dio para proteger los dedos!

722
00:47:40,318 --> 00:47:41,800
No somos seres repugnantes!

723
00:47:41,958 --> 00:47:43,880
La Reina Victoria las tenia,
tu las tienes...

724
00:47:44,037 --> 00:47:47,000
y la senora de la limpieza las tiene!

725
00:47:47,156 --> 00:47:49,738
Menos la perra que hace los hoyos,
esa tiene pezunas!

726
00:47:51,258 --> 00:47:52,839
Mientras yo guise y friegue...

727
00:47:52,995 --> 00:47:56,078
Y ahora nos viene con el numero
de la lavandera incansable!

728
00:47:56,235 --> 00:47:57,998
Mientras yo guise y friegue por ti,
Charlie,

729
00:47:58,154 --> 00:48:00,376
no vuelvas a cortarte las unas
de los pies en la cama!

730
00:48:03,375 --> 00:48:06,335
A que Victoria jamas se corto las unas
de los pies en la cama?

731
00:48:06,815 --> 00:48:09,614
No, ella lo hacia en la Sala de Musica.

732
00:48:26,731 --> 00:48:27,612
Harry!

733
00:48:28,251 --> 00:48:29,251
Que?

734
00:48:29,971 --> 00:48:31,833
Esto... esta muerto.

735
00:48:31,989 --> 00:48:34,370
Hay mucho espacio para pensar...

736
00:48:35,170 --> 00:48:38,290
Me gustaria ir en el asiento de atras.

737
00:49:20,961 --> 00:49:23,063
Mierda! Se me ha olvidado
poner te en el termo.

738
00:49:23,220 --> 00:49:25,503
Le puse agua caliente,
pero se me ha olvidado el te.

739
00:49:25,660 --> 00:49:27,560
Eres un cabeza de chorlito, Harry.

740
00:49:37,759 --> 00:49:38,780
Que haces?

741
00:49:38,937 --> 00:49:42,200
Estoy desmenuzando una tableta
de chocolate.

742
00:49:44,398 --> 00:49:46,459
Soliamos hacerlo mi hermana y yo.
743
00:49:46,616 --> 00:49:49,579
Pasada la medianoche,
bajando la escalera a hurtadillas,

744
00:49:49,734 --> 00:49:50,939
sofocando la risa...

745
00:49:51,095 --> 00:49:53,139
Y mi tia tambien.
Estaba con nosotros.

746
00:49:53,295 --> 00:49:56,818
Todavia vive.
Solo tiene seis capas de piel.

747
00:49:56,974 --> 00:49:59,617
Todos tenemos siete,
pero ella solo tiene seis.

748
00:49:59,774 --> 00:50:01,377
O sea que va mas baja en el sillin!

749
00:50:01,533 --> 00:50:03,096
Pero que mala eres!

750
00:50:03,253 --> 00:50:05,215
<i>"</i>Que Dios nos ayude a todos!<i>"</i> ,
Oscar Wilde.

751
00:50:05,372 --> 00:50:06,714
Vivo con una colegiala!

752
00:50:07,514 --> 00:50:09,874
Vamos a tocar chocolatito del mas fino?

753
00:50:10,474 --> 00:50:12,855
Ah, tiene una pinta asquerosa!

754
00:50:13,011 --> 00:50:16,352
Como el repugnante brebaje de los ritos
de la circuncision de los Bumba Bumba.

755
00:50:17,471 --> 00:50:20,072
Te gusta guisar, querida?
Te gusta?
756
00:50:21,032 --> 00:50:24,773
Sabes, Harry? Estas como una cabra.
Tan blando y fofo.

757
00:50:24,929 --> 00:50:28,252
Hombros blandos y caderas demasiado
anchas para un hombre.

758
00:50:28,408 --> 00:50:30,211
Y tu te repites!
Lo dices todo dos veces!

759
00:50:30,369 --> 00:50:31,652
Quien lo dice? Quien lo dice?

760
00:50:31,808 --> 00:50:33,211
Lo ves?
Has dicho dos veces <i>"quien lo dice?"</i>

761
00:50:33,368 --> 00:50:35,331
Crees que cada palabra tuya
es tan divina,

762
00:50:35,488 --> 00:50:38,290
que cada uno, incluso Dios,
se muere por conseguir una copia.

763
00:50:38,447 --> 00:50:42,388
Para tu informacion, cara de teta,
has dichos la palabra <i>"</i> cada<i>"</i> dos veces.

764
00:50:43,588 --> 00:50:48,187
Cuidado! Cuidado que voy a marcar!
Voy a marcar gol!

765
00:50:49,468 --> 00:50:51,707
Cuidado, nene, cuidado!

766
00:50:52,746 --> 00:50:55,585
A ver, a ver quien me la quita!
A ver!

767
00:50:59,225 --> 00:51:02,886
Es hora de irnos!
Vamos, todos en fila!

768
00:51:03,042 --> 00:51:06,285
George, Bill, Peter...
Alinearos! Hombros atras!

769
00:51:06,441 --> 00:51:08,943
Andando!
Erguidos como palos! Vamos!

770
00:51:10,664 --> 00:51:13,383
lzquierda, derecha!
lzquierda, derecha!

771
00:51:13,582 --> 00:51:14,702
Nos vemos!

772
00:51:15,023 --> 00:51:17,461
lzquierda, derecha!
lzquierda, derecha!

773
00:51:19,022 --> 00:51:20,924
Ahora se nos pone beata
y saludable.

774
00:51:21,080 --> 00:51:22,043
Se nos pone beata.

775
00:51:22,200 --> 00:51:24,181
Los ninos querrian estar
mas cerca de mi.

776
00:51:26,060 --> 00:51:27,762
Parece que te estoy viendo en el cielo,
Harry.

777
00:51:27,919 --> 00:51:31,121
Una amapola blanca en medio
de una tertulia de lobeznos iluminados

778
00:51:31,277 --> 00:51:34,000
Todos entre una neblina
de culitos de querubines,

779
00:51:34,156 --> 00:51:35,841
terrones de azucar
y deditos freneticos.

780
00:51:35,997 --> 00:51:38,120
Por Dios, Harry!

781
00:51:38,277 --> 00:51:40,999
Si yo subo alla arriba, me planto en
medio de vosotros y suelto un eructo.

782
00:51:41,156 --> 00:51:44,800
No nos sorprenderia en absoluto si
hubieramos oido rumores de tu llegada.

783
00:51:44,955 --> 00:51:46,758
Ahora se nos pone ufana!
Se nos pone ufana!

784
00:51:46,915 --> 00:51:48,737
Corre, pequeno
o la profe te castigara.

785
00:51:49,656 --> 00:51:53,816
Oh, Charlie! Si tu y yo... si...

786
00:51:54,975 --> 00:51:59,636
Si hubieramos tenido un pequeno,
alguien a quien ensenar y cuidar,

787
00:51:59,793 --> 00:52:01,995
le habria querido hasta reventar.

788
00:52:02,152 --> 00:52:06,355
Hijos!
Los tienes en alquiler hasta los 14 anos.

789
00:52:06,511 --> 00:52:09,475
Luego se ponen un pantalon ajustado
y te acusan de que no les dejas crecer.

790
00:52:09,631 --> 00:52:11,395
Si, pero tener un hijo seria maravilloso

791
00:52:11,552 --> 00:52:12,595
Eres un lloron.

792
00:52:12,750 --> 00:52:14,713
Te sale espuma de chocolate
por los ojos.

793
00:52:14,870 --> 00:52:16,154
Total, tampoco nos dejarian.

794
00:52:16,310 --> 00:52:17,434
Es una lastima.

795
00:52:17,590 --> 00:52:19,211
No les darian un nino
a los de nuestra clase.

796
00:52:20,651 --> 00:52:24,792
Charlie, una vez tuve una experiencia
espantosa en casa de mi hermana Maggie.

797
00:52:24,948 --> 00:52:26,391
Ya lo se, la conozco.

798
00:52:26,548 --> 00:52:27,591
No, pero escucha...

799
00:52:27,749 --> 00:52:31,190
Estaba haciendo saltar
a su bebe en mis rodillas.

800
00:52:31,347 --> 00:52:32,711
Era gordito, tenia tres anos.

801
00:52:32,867 --> 00:52:36,630
Me abrazo y me metio su naricilla
de cacahuete en la oreja.

802
00:52:36,787 --> 00:52:40,469
Oh, Charlie! No pude menos
que abrazarle y apretarle,

803
00:52:40,625 --> 00:52:42,367
diciendo:
<i>"</i>carino, carino...<i>"</i>

804
00:52:43,207 --> 00:52:44,447
Sucedio todo de repente.

805
00:52:45,487 --> 00:52:46,308
Que sucedio?

806
00:52:46,465 --> 00:52:48,388
El nino empezo a llorar
sin parar

807
00:52:48,544 --> 00:52:50,468
y Dick vino corriendo
todo nervioso y me dijo:

808
00:52:50,625 --> 00:52:52,427
<i>"</i>que has hecho?
que has hecho?<i>"</i> ,

809
00:52:52,583 --> 00:52:56,267
con una voz desagradable y acusadora
y con expresion torva.

810
00:52:56,423 --> 00:52:59,986
Como puedes decirle a un hombre de
pelo en pecho que lo unico que querias

811
00:53:00,141 --> 00:53:02,705
era tener a alguien a quien abrazar,
a alguien a quien amar...?

812
00:53:02,862 --> 00:53:04,745
Pues yo, ojala no hubiera
tenido a mi hija.

813
00:53:04,902 --> 00:53:06,763
Y contigo me pasa igual.

814
00:53:12,443 --> 00:53:14,681
Creo que se ha ensuciado la bujia.

815
00:53:15,001 --> 00:53:16,241
Oh, y la mia, querida!

816
00:53:24,120 --> 00:53:26,341
Cuanto vas a tardar
con esa dichosa bujia?

817
00:53:26,498 --> 00:53:27,360
Ya he terminado.

818
00:53:30,079 --> 00:53:32,260
Quieres los polvos de
la dentadura postiza?
819
00:53:32,416 --> 00:53:35,199
Son tuyos.
Mi dentadura es autentica, autentica.

820
00:53:38,117 --> 00:53:40,099
Por Cristo, que insidiosa eres!

821
00:53:40,256 --> 00:53:42,218
Un enigma!
Enigma, esa es la palabra!

822
00:53:42,374 --> 00:53:43,699
A veces es bello como un sauce,

823
00:53:43,855 --> 00:53:45,938
y otras un lobo
con pelo de cabra en la tripa.

824
00:53:46,094 --> 00:53:49,097
Me tienes dominado.
Ahora lo veo, ahora lo veo.

825
00:53:49,254 --> 00:53:50,418
Y es culpa mia, verdad?

826
00:53:50,574 --> 00:53:52,177
Claro que si, claro que si.

827
00:53:52,334 --> 00:53:54,056
Hace treinta anos que me dominas.

828
00:53:54,213 --> 00:53:56,216
Alli estaba yo con exito
en el Empress.

829
00:53:56,372 --> 00:53:57,257
Me ves en el cartel

830
00:53:57,413 --> 00:53:59,016
y vas y me ligas en una pasteleria.

831
00:53:59,172 --> 00:54:01,936
Porque tu me ligaste!
Con tu navaja de boy scout.

832
00:54:02,092 --> 00:54:03,815
Oh, no, Charlie! No!

833
00:54:03,971 --> 00:54:05,254
Me ligaste tu.

834
00:54:05,410 --> 00:54:08,934
Me exhibiste como la mayor gloria
de un peluquero de suburbios.

835
00:54:09,090 --> 00:54:13,312
Pues quedate con tu peluqueria
y metetela por... por donde te quepa.

836
00:54:20,229 --> 00:54:21,189
Oh mierda!

837
00:55:06,702 --> 00:55:09,764
Ahora el numerito de la alopecia!
Alopecia!

838
00:55:09,920 --> 00:55:12,083
Sabes que odio que la gente
me vea asi.

839
00:55:12,239 --> 00:55:13,843
La alopecia no es un crimen.

840
00:55:13,999 --> 00:55:16,842
Eso dicen, eso dicen.

841
00:55:16,998 --> 00:55:20,322
Es el termino medico
de lo que te ha pasado a ti.

842
00:55:20,478 --> 00:55:22,721
Alopecia! Alopecia!

843
00:55:22,878 --> 00:55:25,060
No repitas esa palabra,
maldito cabron.

844
00:55:26,858 --> 00:55:29,240
Oh! Ahora el numero
del maraja de Kapurtala.

845
00:55:29,396 --> 00:55:32,840
Necesito que vengas, Harry!

846
00:55:32,996 --> 00:55:34,057
Ya voy, mama.

847
00:55:42,337 --> 00:55:43,837
Sabes lo que dice Ronnie Asword?

848
00:55:43,994 --> 00:55:46,117
Me dice:
<i>"</i> Es imaginacion mia o...

849
00:55:46,274 --> 00:55:48,716
...las vendas de Harry
cada vez son mas grandes?

850
00:55:48,873 --> 00:55:50,356
De verdad dice eso?

851
00:55:50,513 --> 00:55:53,677
Harry, es verdad. Son mas grandes.
Cada dia te pones mas.

852
00:55:53,833 --> 00:55:56,475
Tienes una peluca maravillosa que...

853
00:55:56,631 --> 00:55:57,796
que te niegas a ponerte.

854
00:55:57,952 --> 00:55:59,853
Lo intente, Charlie,
y no dio resultado.

855
00:56:06,891 --> 00:56:09,875
No, Charlie, no.
No me va bien, no lo comprendes?

856
00:56:10,030 --> 00:56:12,272
Tengo el cuello desnudo, desnudo.

857
00:56:12,428 --> 00:56:14,072
Date unos toques con un lapiz de ojos.

858
00:56:14,229 --> 00:56:17,131
Si un peluquero no sabe pintarse
con un poco de pelo, ya te lo hare.

859
00:56:18,650 --> 00:56:20,050
No, no...

860
00:56:53,884 --> 00:56:55,563
Harold!

861
00:56:56,083 --> 00:56:58,186
Que dolor! Que dolor!

862
00:56:58,341 --> 00:57:00,104
Un rodillazo en todos los huevos!

863
00:57:00,261 --> 00:57:01,904
En todos los huevos!

864
00:57:02,060 --> 00:57:05,202
Rata de alcantarilla!
No tienes pizca de educacion!

865
00:57:09,401 --> 00:57:11,303
Harold!

866
00:57:11,459 --> 00:57:13,982
Seria mucho pedirte que
me ayudes con mama?

867
00:57:14,138 --> 00:57:15,702
Necesita que la cambie.

868
00:57:15,859 --> 00:57:16,880
Oh, Dios!

869
00:57:23,718 --> 00:57:25,078
Esta agarrotada.

870
00:57:27,118 --> 00:57:28,979
Yo la levanto y tu tiras.

871
00:57:29,135 --> 00:57:30,077
Vamos, carino!

872
00:57:30,757 --> 00:57:33,157
Eso es, eso.
Bien, bien.

873
00:57:34,996 --> 00:57:38,178
Tu padre tenia una mata
de pelo preciosa.

874
00:57:38,335 --> 00:57:42,217
-Hasta el ultimo momento.
-No me digas, de veras?

875
00:57:42,373 --> 00:57:47,616
-Que dices? Que has dicho?
-No te preocupes, mama, carino, nada.

876
00:57:47,772 --> 00:57:50,416
Ocurrio de la noche a la manana,
Sra. Leeds.

877
00:57:50,573 --> 00:57:52,615
Fui yo quien le desperto, sabe?

878
00:57:52,772 --> 00:57:54,775
Su padre tenia un pelo
precioso.

879
00:57:54,932 --> 00:57:55,975
Alli estaba.

880
00:57:56,132 --> 00:58:00,433
Encima de la almohada.
Oh, que shock!

881
00:58:00,992 --> 00:58:02,334
-Harry!
-Que?

882
00:58:02,490 --> 00:58:05,693
Tu pelo!
Mira, tu pelo encima de la almohada!

883
00:58:05,850 --> 00:58:10,013
Que barbaridad!
Se puso palido!

884
00:58:10,169 --> 00:58:11,812
Se puso tan palido
que empece a gritar.
885
00:58:11,969 --> 00:58:14,731
Te traere tus cereales con leche,
mama.

886
00:58:14,887 --> 00:58:16,852
Creia que era una gatita
acurrucada en su almohada.

887
00:58:17,008 --> 00:58:19,211
De donde la habra sacado?,
pense yo.

888
00:58:19,367 --> 00:58:22,530
Y cuando iba a acariciarla...
Oh, Dios mio!

889
00:58:22,686 --> 00:58:25,050
Bueno, tu siempre tuviste
una cabeza rara, Harry.

890
00:58:25,206 --> 00:58:27,889
Pero, sin pelo parecia
el codo de una lavandera.

891
00:58:28,046 --> 00:58:30,968
Por que no te callas, so vibora?
Y tu te llamas amigo?

892
00:58:31,125 --> 00:58:34,088
Siempre la misma historia!
Desde mi primera calva.

893
00:58:34,245 --> 00:58:38,305
Fuiste tu el primero que me lo dijo:
Oh, te estas quedando calvo, sabes?<i>"</i>

894
00:58:38,506 --> 00:58:41,265
Pues claro que lo sabia. Y queria
olvidarlo, no que me lo recordaran.

895
00:58:42,385 --> 00:58:45,727
Un poco de comprension.
Es una afeccion como otra cualquiera.

896
00:58:45,883 --> 00:58:47,846
Una afeccion humana y problematica.
897
00:58:48,002 --> 00:58:50,925
Justo. Te afecta a ti,
afecta al negocio, a todo.

898
00:58:51,082 --> 00:58:52,604
Pues un poco de punetero tacto.

899
00:58:52,761 --> 00:58:54,845
Uno no se acerca a un cojo
para decirle:

900
00:58:55,001 --> 00:58:57,203
<i>"</i>Tiene usted una sola pierna,
lo sabia?<i>"</i>

901
00:58:57,360 --> 00:58:59,444
Uno es educado,
busca disculpas.

902
00:58:59,600 --> 00:59:03,562
<i>"</i>De veras? No sabia que tuviera piernas
ortopedicas, ojos de cristal y bocio...<i>"</i>

903
00:59:03,718 --> 00:59:05,101
Cierra el pico!

904
00:59:06,501 --> 00:59:10,140
Un pelo precioso tenia su padre!

905
00:59:41,895 --> 00:59:42,774
Harry!

906
01:00:05,930 --> 01:00:09,391
Es muy comodo, no te fastidia?
Yo arriba histerica, sin poder dormir,

907
01:00:09,547 --> 01:00:12,050
y ella haciendo un ruido
espantoso en la tienda.

908
01:00:12,849 --> 01:00:14,191
Perdona, Charlie.

909
01:00:14,347 --> 01:00:18,350
Me amenaza la carcel.
Este velatorio es mio, no tuyo.

910
01:00:18,507 --> 01:00:21,589
lria a la carcel diez veces
por tener tu pelo, Charlie.

911
01:00:21,745 --> 01:00:24,270
Y yo cambiaria hasta el ultimo pelo,
con tal de no ir.

912
01:00:24,426 --> 01:00:26,526
Por eso Dios es tan listo.

913
01:00:29,887 --> 01:00:32,147
De todos modos, me alegro
de que estes aqui, Charlie.

914
01:00:32,304 --> 01:00:35,605
-Se alegra de que no pueda dormir.
-Haz el punetero favor de callar!

915
01:00:42,164 --> 01:00:46,884
Quiero que me mires, Charlie.
Mirame!

916
01:01:19,238 --> 01:01:21,859
Vaya! Una retorcida demostracion!

917
01:01:22,015 --> 01:01:25,677
-Ha sido emocionante?
-Me ha costado mucho.

918
01:01:26,397 --> 01:01:29,356
Me siento como puta
en orgia de ninos cantores.

919
01:01:31,396 --> 01:01:34,355
Tienes un granito ahi arriba!
Lo has visto?

920
01:01:35,234 --> 01:01:36,555
Baja la cabeza!

921
01:01:38,194 --> 01:01:40,434
Parece la teta de Lady Godiva.

922
01:01:48,634 --> 01:01:50,113
Lo consegui, Charlie!

923
01:01:52,832 --> 01:01:58,133
Nunca me pondre esa peluca.
Le sacare brillo a la calva y me reire.

924
01:01:58,289 --> 01:02:00,572
Brillo? Brillo donde?

925
01:02:00,728 --> 01:02:02,613
Me enfrentare con los clientes, Charlie.

926
01:02:02,769 --> 01:02:04,772
Cogere mis tijeras, el peine...

927
01:02:04,929 --> 01:02:07,651
Cogeras que? De eso nada, querida.
En esta peluqueria no.

928
01:02:07,808 --> 01:02:12,530
Un peluquero calvo, no te fastidia?
Acabariamos los dos en el paro.

929
01:02:12,686 --> 01:02:14,090
Adonde puedo ir yo?

930
01:02:14,247 --> 01:02:18,569
Arriba, a la cocina, adonde quieras...
Me da igual, con tal de que no estes aqui.

931
01:02:18,725 --> 01:02:22,848
Eres horrible, Charlie,
inhumano, monstruoso.

932
01:02:23,004 --> 01:02:24,368
Oh, si, perfecto!

933
01:02:24,525 --> 01:02:28,167
Como voy a ofrecer un frasco de
champu o unas fricciones capilares?

934
01:02:28,323 --> 01:02:30,087
<i>"</i>Jolines<i>"</i> , diran,
<i>"</i>eso es lo que el usa?<i>"</i>

935
01:02:30,243 --> 01:02:32,105
Que te ayude el diablo!

936
01:02:32,265 --> 01:02:33,806
No te fastidia!

937
01:02:33,962 --> 01:02:36,486
Tenemos el almacen lleno
de crecepelos,

938
01:02:36,643 --> 01:02:38,366
diez chelines el frasco,
goteador incluido,

939
01:02:38,523 --> 01:02:40,485
y tu, la teta de Lady Godiva,
en el sillon de al lado.

940
01:02:40,642 --> 01:02:41,966
Dejame!

941
01:02:42,122 --> 01:02:44,125
Se acabaron tus dias de peluquero,
querida!

942
01:02:44,282 --> 01:02:46,485
Puedes ser todo lo educado
que quieras con tus cojos,

943
01:02:46,641 --> 01:02:48,645
pero nunca veras a uno
bailando en el Ballet Real.

944
01:02:48,801 --> 01:02:51,142
Me tragare el gas de ese
calentador hasta que me muera.

945
01:02:51,340 --> 01:02:53,803
Te estoy preguntando si ves
a algun patizambo en el Ballet Real.

946
01:02:53,959 --> 01:02:54,964
No, no!

947
01:02:55,120 --> 01:02:56,643
Pues ahi lo tienes, querida!
Ahi lo tienes!
948
01:02:56,799 --> 01:02:59,282
Yo y mis magistrados,
y tu y tu brillante calva,

949
01:02:59,438 --> 01:03:01,420
formaremos un consorcio muy alegre.

950
01:03:22,297 --> 01:03:24,456
Si Jesus te ama,
que suerte tienes!

951
01:03:46,892 --> 01:03:47,954
Llorando otra vez?

952
01:03:48,110 --> 01:03:50,474
Estoy algo triste porque estoy en apuros.

953
01:03:50,630 --> 01:03:51,713
Natural, no?

954
01:03:51,869 --> 01:03:54,713
Siempre estas comprobando
si estoy humedo o seco.

955
01:03:54,869 --> 01:03:56,312
Tienes los ojos irritados.

956
01:03:56,470 --> 01:03:57,650
Solo lo blanco.

957
01:03:58,690 --> 01:04:00,312
No me atiendas como una clueca.

958
01:04:00,468 --> 01:04:02,231
Hoy me toca mi madre
y ya tengo bastante.

959
01:04:02,387 --> 01:04:04,329
Yo te llevare.

960
01:04:06,769 --> 01:04:07,790
Que voy a decirle?

961
01:04:07,947 --> 01:04:10,729
Sabes, mama?
Me llaman marica.

962
01:04:13,047 --> 01:04:16,888
Echare de menos los dias
de visita de mi madre.

963
01:04:18,606 --> 01:04:20,708
Le he hecho 149 visitas.

964
01:04:20,865 --> 01:04:24,027
La semana que tuvo el ataque
de vomitos fui dos veces.

965
01:04:24,183 --> 01:04:25,827
149.

966
01:04:25,983 --> 01:04:29,227
-Ojala me hubiera tratado mejor.
-Si.

967
01:04:29,384 --> 01:04:33,226
Me ha costado muy caro, sabes, Harry?
Ha sido muy dificil.

968
01:04:33,382 --> 01:04:36,105
Si hubiera tenido unas libras mas,
me habria vuelto a casar quizas.

969
01:04:36,261 --> 01:04:37,265
Se logico.

970
01:04:37,422 --> 01:04:40,985
Como que sea logico?
Se puede saber como te atreves?

971
01:04:41,141 --> 01:04:42,864
Yo podia haber tenido muchas mujeres,
muchas.

972
01:04:43,020 --> 01:04:45,024
No como tu, y tus antenas
y tu mochila de boy scout.

973
01:04:45,180 --> 01:04:46,944
Podia haber tenido cientos
de mujeres.
974
01:04:47,099 --> 01:04:50,543
Si, bueno, has tenido a tu madre.
Y da las gracias.

975
01:04:50,699 --> 01:04:51,902
Es cierto.

976
01:04:52,058 --> 01:04:56,582
Es un sitio espantoso donde esta, Harry.
Es como un gallinero de vampiros.

977
01:04:56,739 --> 01:04:59,261
Me da miedo ir alli
despues del anochecer.

978
01:04:59,418 --> 01:05:03,861
Hay un pasillo justo antes de llegar a
la puerta de mama, recuerdas, Harry?

979
01:05:04,017 --> 01:05:06,061
Cada vez que paso por ese pasillo

980
01:05:06,217 --> 01:05:09,638
veo un viejo culo flacido
desapareciendo de mi vista.

981
01:05:09,878 --> 01:05:14,498
He visto 149 traseros viejos, Harry.
Nunca el mismo dos veces.

982
01:05:14,654 --> 01:05:18,458
Y es que no duran hasta
la siguiente visita, sabes?

983
01:05:18,615 --> 01:05:20,916
Hacerse viejo
es un asunto maloliente.

984
01:05:21,515 --> 01:05:23,955
Casi se puede ver el hedor.
Oh!

985
01:05:26,195 --> 01:05:28,816
Ahi esta, masticando con las encias,

986
01:05:28,973 --> 01:05:32,073
con los labios tan arrugados
como una morcilla mal cosida.

987
01:05:33,034 --> 01:05:36,033
Aqui me tienes otra vez, carino.
Otra vez.

988
01:05:45,769 --> 01:05:48,293
Esta rico el postre, mama?

989
01:05:48,449 --> 01:05:51,471
El postre esta bueno,
verdad, carino?

990
01:06:10,347 --> 01:06:12,747
No podian haberse gastado
un poco en una pintura mas regia?

991
01:06:17,186 --> 01:06:20,386
Estas bien, carino?
Te mantienes en forma?

992
01:06:21,226 --> 01:06:22,346
Quien eres tu?

993
01:06:23,186 --> 01:06:28,024
Que dices? Soy tu hijo Charles.
Charles, querida.

994
01:06:29,265 --> 01:06:30,486
Vieja loca!

995
01:06:30,642 --> 01:06:32,183
Fuera de aqui!
Ya basta!

996
01:06:33,663 --> 01:06:36,863
Fuera del templo! Fuera!,
dice el Senor.

997
01:06:37,382 --> 01:06:39,444
Ciudadano de Gomorra!

998
01:06:39,600 --> 01:06:42,124
Maldicion de las tinieblas!
999
01:06:42,280 --> 01:06:45,301
Sodomita!

1000
01:06:45,622 --> 01:06:47,483
Dale la espalda al diablo!

1001
01:06:47,639 --> 01:06:48,962
Eso es lo que hago!

1002
01:06:49,119 --> 01:06:52,220
Estas abandonado y arrancado
de mi corazon!

1003
01:06:52,580 --> 01:06:54,442
Bastardo!

1004
01:06:54,598 --> 01:06:55,859
Tu sabras, querida.

1005
01:07:07,058 --> 01:07:08,439
Te ha dado dinero?

1006
01:07:08,596 --> 01:07:11,358
No me reconocio.
No me reconocio, Harry.

1007
01:07:11,515 --> 01:07:13,337
Tiene un bloqueo mental, Harry.

1008
01:07:13,777 --> 01:07:16,216
Me odia tanto.

1009
01:07:17,496 --> 01:07:19,317
Fue ella la que te engendro, Charlie.

1010
01:07:19,474 --> 01:07:21,356
Si, efectivamente.

1011
01:07:21,512 --> 01:07:22,836
Y donde esta mi gratitud?

1012
01:07:22,993 --> 01:07:25,476
Metiendola en este cementerio
de elefantes.
1013
01:07:25,632 --> 01:07:29,795
En un ambiente de trompetas
de la muerte y carnes flacidas.

1014
01:07:29,952 --> 01:07:32,414
Pobre mama!
Secandose como una pasa.

1015
01:07:33,213 --> 01:07:35,133
Dios me esta castigando, Harry.

1016
01:07:35,413 --> 01:07:37,733
Tal vez Dios este castigando
a tu madre, Charlie.

1017
01:07:38,811 --> 01:07:40,833
Eso es muy profundo, Harry.

1018
01:07:40,990 --> 01:07:42,233
Profundo y hermoso.

1019
01:07:42,390 --> 01:07:43,730
Vamonos de aqui.

1020
01:08:03,368 --> 01:08:05,629
Has visto en la tele
ese programa sobre la naturaleza

1021
01:08:05,786 --> 01:08:07,268
donde te ensenas imagenes
en movimiento

1022
01:08:07,426 --> 01:08:09,269
del sistema de reproduccion celular?

1023
01:08:09,425 --> 01:08:11,547
A la misma hora que la pelicula
del primer canal?

1024
01:08:11,704 --> 01:08:12,787
Fue realmente fascinante.

1025
01:08:12,944 --> 01:08:16,866
Todos esos miles de fotogramas
ampliados en movimiento
1026
01:08:17,023 --> 01:08:18,467
y un dro.....

1027
01:08:18,623 --> 01:08:20,467
O era un caballo?

1028
01:08:20,623 --> 01:08:21,587
Se confunden facilmente.

1029
01:08:21,743 --> 01:08:22,706
Por favor, callate.

1030
01:08:22,862 --> 01:08:24,946
No era un trozo del caballo.
Y al parecer, Charlie,

1031
01:08:25,103 --> 01:08:27,585
una yegua tiene una sola
trompa de Falopio.

1032
01:08:27,742 --> 01:08:29,225
Creia que eso estaba
a las afueras de Roma.

1033
01:08:29,381 --> 01:08:30,385
No digas tonterias.

1034
01:08:30,541 --> 01:08:34,442
Es donde se almacenan los ovulos
hasta que son fertilizados, o algo asi.

1035
01:08:34,802 --> 01:08:38,304
Y ahi es donde se crean, Charlie,
todas las caracteristicas

1036
01:08:38,460 --> 01:08:40,742
del ciclo vital completo de cualquier
caballo.

1037
01:08:40,899 --> 01:08:41,743
Es fantastico.

1038
01:08:41,899 --> 01:08:45,502
Unas fotos increibles de millares
de esas cositas retorciendose,
1039
01:08:45,658 --> 01:08:47,782
luchando por la supervivencia,
subiendo por la trompa de Falopio.

1040
01:08:47,938 --> 01:08:50,381
-Seras guarra!
-Son cosas que suceden, Charlie.

1041
01:08:50,538 --> 01:08:53,541
-Si, pero son cosas de los caballos.
Y de los humanos!

1042
01:08:53,697 --> 01:08:54,981
Dentro de ti y de mi, Charlie.

1043
01:08:55,138 --> 01:08:57,700
Esos miles de cositas que se retuercen
estan dentro de ti y de mi.

1044
01:08:57,856 --> 01:08:59,740
Dentro de mi no, querida.
A lo mejor se pierden.

1045
01:08:59,895 --> 01:09:03,259
La cuestion es, Charlie,
en que punto ha decidido la naturaleza

1046
01:09:03,415 --> 01:09:08,619
en que direccion masculina o femenina,
en que direccion impulsar esas cositas.

1047
01:09:08,774 --> 01:09:10,698
Quieres callarte de una vez?
Callate de una vez!

1048
01:09:10,854 --> 01:09:12,099
Un bichito retorcido...

1049
01:09:12,254 --> 01:09:15,995
Ya tengo yo bastantes problemas
para que me vengas tu con esas memeces.

1050
01:09:17,715 --> 01:09:20,536
No creeras que...?

1051
01:09:20,692 --> 01:09:23,535
Veras, lo he leido en los periodicos.

1052
01:09:23,691 --> 01:09:26,535
Detenido en espera
de informe medico.

1053
01:09:26,691 --> 01:09:30,174
No pensaras que me van
a detener a mi?

1054
01:09:30,331 --> 01:09:33,495
Desnudandome, palpandome,
interrogandome...

1055
01:09:33,651 --> 01:09:35,992
Me moriria, Harry!
Me moriria!

1056
01:09:40,949 --> 01:09:41,791
Charlie.

1057
01:09:44,991 --> 01:09:45,749
Charlie.

1058
01:09:53,468 --> 01:09:54,509
Charlie.

1059
01:09:55,309 --> 01:09:56,690
Que te detengan para...

1060
01:09:56,846 --> 01:09:58,410
...para hacer un informe medico.

1061
01:09:58,565 --> 01:10:01,628
Que me lleven a Comisaria
para reconocerme.

1062
01:10:02,427 --> 01:10:05,769
No, no, Charlie, eso es diferente.
Eso es cuando...

1063
01:10:05,925 --> 01:10:07,307
Ademas, no se lo voy a permitir.

1064
01:10:08,986 --> 01:10:11,626
Dejad de mirar con la boca abierta
y seguid con lo vuestro!

1065
01:10:19,543 --> 01:10:22,864
Si no hubiera ocurrido, Harry,
si no hubiera ocurrido...

1066
01:10:24,783 --> 01:10:26,965
Si pudiera esconder la mano aqui...

1067
01:10:27,121 --> 01:10:32,541
y encontrarme en un momento
mas seguro en el tiempo...

1068
01:10:34,142 --> 01:10:36,741
Me esta sucediendo.
Me esta sucediendo.

1069
01:10:37,141 --> 01:10:38,661
No estoy aqui.

1070
01:10:47,219 --> 01:10:48,260
Oh!

1071
01:10:49,019 --> 01:10:52,000
No te preocupes, Charlie,
solo sera una multa.

1072
01:10:52,156 --> 01:10:54,200
Tu crees? De verdad?
Lo crees?

1073
01:10:54,356 --> 01:10:55,399
Y eso como mucho.

1074
01:10:55,557 --> 01:10:57,738
Si...

1075
01:10:59,017 --> 01:11:01,417
Una multa! Pero que cara tienes!
Si soy inocente!

1076
01:11:02,657 --> 01:11:04,376
Que Dios nos ayude a todos!

1077
01:11:05,617 --> 01:11:07,617
Caray, dentro de un momento
va a llover a cantaros!

1078
01:11:24,493 --> 01:11:28,234
Mira, una tableta de chocolate
del domingo, quieres un poco?

1079
01:11:28,390 --> 01:11:32,433
Oh, Dios!
Por un sendero de diamantes!

1080
01:11:32,590 --> 01:11:36,570
En vez de barquitos de papel.
barquitos de verdad.

1081
01:11:40,970 --> 01:11:45,992
Sabes? No tengo ni un solo recuerdo.
No se me quedan, no se me quedan.

1082
01:11:46,148 --> 01:11:48,910
Solo tengo un destello de un dia de cole.

1083
01:11:49,065 --> 01:11:51,871
Habia un chico que era un autentico
cachas y su hermana.

1084
01:11:52,027 --> 01:11:55,149
La llamabamos la vaca lechera
porque estaba muy desarrollada.

1085
01:11:55,306 --> 01:11:56,709
Tenia seis anos.

1086
01:11:56,866 --> 01:11:59,149
Y la vaca lechera me robo mi rana.

1087
01:11:59,305 --> 01:12:01,948
Que la vaca lechera
te robo tu que?

1088
01:12:02,104 --> 01:12:04,827
Mi rana, querida! Mi rana!
Como la de la cancion infantil.

1089
01:12:04,984 --> 01:12:07,707
Ah! Maldita sea!

1090
01:12:07,864 --> 01:12:10,787
Apuesto a que hay algo profundamente
psicologico en eso.

1091
01:12:10,943 --> 01:12:12,165
Si pudiera averiguarlo.

1092
01:12:14,885 --> 01:12:17,145
Por todos los diablos, Harry!

1093
01:12:17,302 --> 01:12:19,065
Podria llevar a Kathy al juicio.

1094
01:12:19,222 --> 01:12:21,483
<i>"</i>Esta es mi hija,
caballeros del jurado<i>"</i> .

1095
01:12:23,283 --> 01:12:26,183
A mi me parece una faena recurrir
a ella al cabo de veinte anos,

1096
01:12:26,341 --> 01:12:28,663
y que luego aguante el sermon
homosexual.

1097
01:12:28,821 --> 01:12:29,903
Porque de eso no se libra.

1098
01:12:30,060 --> 01:12:31,344
Harry, yo podria decir:

1099
01:12:31,500 --> 01:12:34,103
<i>"</i>Esa es mi hija. Yo engendre eso.
Es mia<i>"</i> .

1100
01:12:34,259 --> 01:12:37,461
Y si ella resultara ser una autentica
pechugona, Harry,

1101
01:12:37,618 --> 01:12:39,261
una pechugona de verdad...

1102
01:12:39,418 --> 01:12:41,382
No tendre tanta suerte.

1103
01:12:41,538 --> 01:12:43,421
Apuesto a que es un palo con ropa,

1104
01:12:43,577 --> 01:12:45,879
con cara de rata
y pechos como canamones.

1105
01:12:49,758 --> 01:12:52,758
Harry, mira! Estan haciendo el amor!
Estan haciendo el amor!

1106
01:13:01,716 --> 01:13:04,018
Tu madre pensaba que te habias
ido para siempre.

1107
01:13:04,174 --> 01:13:04,977
Vaya por Dios!

1108
01:13:05,133 --> 01:13:07,697
Ha estado llorando como una desesperada,
sollozando toda la tarde.

1109
01:13:07,854 --> 01:13:10,994
Solo hemos ido a dar un paseo
por el campo, eso es todo.

1110
01:13:12,115 --> 01:13:16,874
Deberias cuidarla, sabes, Harry?
Porque es una anciana, sabes?

1111
01:13:20,074 --> 01:13:23,294
No iras a salir, Charlie?
No iras a salir? No puedes salir.

1112
01:13:23,450 --> 01:13:26,174
Sabes, Harry? Deberias procurar
no ser tan sensible.

1113
01:13:26,330 --> 01:13:27,813
Como yo por ejemplo.

1114
01:13:27,969 --> 01:13:29,853
No vas a salir, verdad?

1115
01:13:30,009 --> 01:13:31,612
No, Harry, no voy a salir.

1116
01:13:31,770 --> 01:13:34,132
Me quedare en la peluqueria,
balanceandome en la silla,

1117
01:13:34,288 --> 01:13:36,772
mirandome al espejo
e hinchando globitos profilacticos.

1118
01:13:36,929 --> 01:13:38,710
Harold!

1119
01:14:25,702 --> 01:14:27,702
Harry! Acabas de volver
del partido de polo, de polo!

1120
01:14:28,940 --> 01:14:31,442
He estado quitando tu mierda
de la banera.

1121
01:14:31,599 --> 01:14:32,883
Es una mal hablada.

1122
01:14:33,039 --> 01:14:35,162
Oye, por que no sacas la botella de
ginebra que te regalo Ronnie Asword...

1123
01:14:35,318 --> 01:14:36,260
...para tu cumpleanos?

1124
01:14:37,100 --> 01:14:39,721
Total es mas tuya que mia.
Con el dinero que te costo.

1125
01:14:39,877 --> 01:14:42,179
Ah, pues muchas felicidades,
querida!

1126
01:14:43,019 --> 01:14:46,199
-No lo habia mas joven, verdad?
-No me des la lata.

1127
01:14:46,356 --> 01:14:48,858
Si no me la das con el disk jockey
me la das con Ronnie Asword?

1128
01:14:49,499 --> 01:14:51,978
Si me das un beso en la boca,
te dire quien es el mariquita.

1129
01:14:54,297 --> 01:14:56,678
Por que no os vais al cementerio,
adonde van los gatos callejeros?

1130
01:14:56,834 --> 01:14:59,117
Por que te estas mosqueando,
mosqueando?

1131
01:14:59,274 --> 01:15:01,957
Nunca piensas en la verguenza que
La gente nos senala.

1132
01:15:02,113 --> 01:15:04,077
Esos dos carcamales raros,
Charlie y Harry.

1133
01:15:04,233 --> 01:15:07,836
A mi no me pasa nada, nada.
Pero tengo que soportar la verguenza.

1134
01:15:07,992 --> 01:15:10,076
Oh! No me fastidies!

1135
01:15:10,232 --> 01:15:12,516
Porque, vamos, tu no tienes
nada de Genghis Khan, no?

1136
01:15:12,671 --> 01:15:15,573
Asi que no levantes tanto
tus plumas o te veremos el corse.

1137
01:15:18,973 --> 01:15:20,012
Ponte las botas.

1138
01:15:21,412 --> 01:15:23,314
Vaya, ya esta realmente cabreada!

1139
01:15:23,469 --> 01:15:25,993
Estas botas estan humedas,
querida, humedas.

1140
01:15:26,149 --> 01:15:27,833
Verdad, Jackie? Esta lloviznando.

1141
01:15:27,990 --> 01:15:29,592
Mi madre esta en esa habitacion.

1142
01:15:29,748 --> 01:15:32,291
No nos lo digas, amorcito.
Deja dormir a los que duermen.

1143
01:15:33,090 --> 01:15:35,471
Ha alardeado de su epoca
en la escena, verdad

1144
01:15:35,627 --> 01:15:37,751
Me estas debilitando los pimientos?

1145
01:15:37,908 --> 01:15:39,609
Lo de siempre, senora.

1146
01:15:41,128 --> 01:15:44,870
Lo unico que ha hecho en 25 anos
es un papel en una compania de aficionados.

1147
01:15:45,027 --> 01:15:45,967
Puta!

1148
01:15:48,087 --> 01:15:50,167
Y destrozo el papel!

1149
01:15:54,646 --> 01:15:57,187
Gracias por el cumplido, mi amor eterno.

1150
01:15:57,343 --> 01:15:59,548
Ni un vampiro me chuparia la sangre
tanto como tu.

1151
01:15:59,704 --> 01:16:01,925
Y cuando me has apoyado tu a mi? Jamas.

1152
01:16:02,565 --> 01:16:04,124
Harold!

1153
01:16:04,604 --> 01:16:05,725
Harold!

1154
01:16:06,565 --> 01:16:08,803
No te asustes, mama.
No es nada, no es nada.
1155
01:16:13,043 --> 01:16:15,723
Es esa puerta.
Es que no respetas nada?

1156
01:16:24,082 --> 01:16:27,623
Parece mentira, Charlie.
Una vida entera apoyandote,

1157
01:16:27,779 --> 01:16:29,982
alimentandote,
preocupandome por ti,

1158
01:16:30,138 --> 01:16:32,582
y ni una sola vez me has dicho
<i>"</i>muy bien, Harry<i>"</i> , o <i>"</i> buen trabajo<i>"</i> .

1159
01:16:32,738 --> 01:16:34,662
Nunca has hecho
que me sintiera importante.

1160
01:16:34,818 --> 01:16:37,380
Tal vez no lo seas, amigo.
Tal vez no lo seas.

1161
01:16:37,536 --> 01:16:39,900
Si, y en el fondo de tu corazon
lo dices en serio.

1162
01:16:40,057 --> 01:16:41,139
Estas convencido de que eres mejor
que yo.

1163
01:16:41,295 --> 01:16:44,979
Yo soy un artista, no?
Acaso puedo evitar ser un artista?

1164
01:16:45,135 --> 01:16:47,858
Si al menos hubieras tenido una pizca
de consideracion hacia cualquiera.

1165
01:16:48,014 --> 01:16:50,019
Lo siento mucho.
Mucho.

1166
01:16:50,175 --> 01:16:53,298
Eres importante!
lmportante, importante!

1167
01:16:53,454 --> 01:16:56,395
Pues ojala se te caigan los pezones.
Joder!

1168
01:16:57,795 --> 01:16:59,656
Me he convertido
en una asquerosa sombra.

1169
01:16:59,812 --> 01:17:01,417
Quieres que borre mi nombre
del escaparate?

1170
01:17:01,573 --> 01:17:04,096
Estas intentando un fetiche nuevo,
querida? Un fetiche nuevo?

1171
01:17:04,252 --> 01:17:08,575
Eres tan listo! Y sabes por que?
Porque no tienes cojones para ser mediocre.

1172
01:17:08,730 --> 01:17:11,433
Tu y tu mundo artistico
y tus cremas de belleza!

1173
01:17:13,233 --> 01:17:16,174
Te ha hablado de su agente
teatral llamado Archie Feldan?

1174
01:17:16,331 --> 01:17:18,893
Jamas tuvo ninguno.
Nunca fue importante.

1175
01:17:19,050 --> 01:17:21,093
Al carajo tu y tu buena voluntad!

1176
01:17:21,249 --> 01:17:23,533
Archie Feldan es el anagrama
de su propio nombre.

1177
01:17:23,689 --> 01:17:27,292
Llevas 30 anos machacandome
de esa manera!

1178
01:17:27,448 --> 01:17:29,452
Es tu propio nombre, Charlie.
Retorcido como tu.

1179
01:17:29,608 --> 01:17:32,869
Todo lo tuyo no es mas que un
cochino anagrama de... de nada.

1180
01:17:34,389 --> 01:17:38,468
Y quien te ha dicho que ella sea tuya?
Quien te ha dicho que Kathy sea tuya?

1181
01:17:51,226 --> 01:17:53,785
Ademas, Kathy fue prematura, no?

1182
01:17:55,785 --> 01:17:57,126
Dios que listoe eres!

1183
01:17:57,283 --> 01:18:00,966
En bandeja de plata
me sirves una pequena duda,

1184
01:18:01,122 --> 01:18:03,606
perfectamente guisada
para que vaya corroyendome.

1185
01:18:03,761 --> 01:18:05,645
Un buen abogado te haria
parecer ridiculo.

1186
01:18:05,801 --> 01:18:08,365
Has escogido una buena noche
para destrozarme, verdad?

1187
01:18:08,521 --> 01:18:09,964
Y que me dices de su madre?

1188
01:18:10,121 --> 01:18:11,924
Ella es mia, mia!
Maldito bastardo!

1189
01:18:12,081 --> 01:18:14,804
Tal vez, pero yo no consentiria
que pisotearan a mi hija

1190
01:18:14,961 --> 01:18:17,083
como coartada de la vida amorosa
de su padre.
1191
01:18:17,240 --> 01:18:20,324
<i>"</i>No, gracias<i>"</i> , diria yo.
<i>"</i>No es de el<i>"</i> , diria yo.

1192
01:18:20,479 --> 01:18:22,362
<i>"</i>Asi que vete al infierno<i>"</i> , diria yo.

1193
01:18:22,518 --> 01:18:24,802
Diria cualquier mentira
si fuera la madre de Kathy.

1194
01:18:24,959 --> 01:18:26,481
Pues no lo eres ni de cona.

1195
01:18:26,637 --> 01:18:29,700
Para tu mayor cochina decepcion,
mi querida lactante frustrada Harriet!

1196
01:18:33,579 --> 01:18:35,339
No te instales, rubio, que te vas!

1197
01:18:38,378 --> 01:18:41,240
Kathy es mia, mia!
Tiene mis ojos.

1198
01:18:41,397 --> 01:18:45,079
Y, ademas, durante anos
estuve cepillandome a la vieja cerda.

1199
01:18:45,235 --> 01:18:47,718
No seas cuentista, Charlie,
no seas cuentista.

1200
01:18:47,874 --> 01:18:49,318
Podria arrancarte las...!

1201
01:18:49,474 --> 01:18:51,717
Estaras contento, verdad?
Contento?

1202
01:18:51,874 --> 01:18:56,076
Te desprecio!
A ti y a tu repugnante cabeza!

1203
01:18:56,233 --> 01:18:58,276
Y yo a ti, Charlie!
1204
01:18:58,434 --> 01:19:00,996
A ti y a tu cruel pandilla
de artistas sardonicos,

1205
01:19:01,152 --> 01:19:04,374
que compensais vuestros fracasos
crucificando a los demas!

1206
01:19:04,854 --> 01:19:08,874
Alopecia! Alopecia!
Alopecia!

1207
01:19:09,031 --> 01:19:12,194
Alopecia!Alopecia!
Alopecia!

1208
01:19:12,350 --> 01:19:13,091
Alopecia!

1209
01:19:15,212 --> 01:19:17,192
Tu y tus malditas ocurrencias!

1210
01:19:17,350 --> 01:19:19,712
Utilizandome a mi
como escalera entre fracaso y fracaso.

1211
01:19:19,868 --> 01:19:22,271
Maldita sea!
Estas haciendo tu propio retrato!

1212
01:19:22,429 --> 01:19:23,752
Preguntate con sinceridad.

1213
01:19:23,908 --> 01:19:27,350
Acaso no te alegras de que
en mis cartas nunca haya emocion?

1214
01:19:27,507 --> 01:19:29,631
Ni dinero en mis bolsillos,
ni lugar adonde ir,

1215
01:19:29,787 --> 01:19:32,249
excepto a esa pocilga
con brillantina llena de pelo.

1216
01:19:41,247 --> 01:19:45,267
Ya estamos, el numerito del corazon!
El numerito de los ultimos estertores!

1217
01:19:45,424 --> 01:19:47,588
Siempre intentando rebajarme a tu nivel.

1218
01:19:47,745 --> 01:19:49,507
Apuesto a que por las noches rezas:

1219
01:19:49,664 --> 01:19:52,166
<i>"</i>Dios mio, haz que Charlie
sea tan pequeno como yo<i>"</i> .

1220
01:20:08,723 --> 01:20:10,904
Quitate esa maldita ropa ya!

1221
01:20:11,061 --> 01:20:12,162
Desnudate!

1222
01:20:12,602 --> 01:20:16,601
Vamos!
Tienes una bata en el dormitorio!

1223
01:20:21,601 --> 01:20:25,301
Tu eres vulgar y fofo!
Y yo no estoy acabado!

1224
01:20:25,458 --> 01:20:28,700
Me gustan las personas hermosas,
con olor fresco

1225
01:20:28,856 --> 01:20:31,359
y con preciosos rizos de seda!

1226
01:20:36,318 --> 01:20:38,157
Me has oido, Harry?

1227
01:20:53,315 --> 01:20:55,674
Eres tu, Harold?

1228
01:20:59,074 --> 01:21:00,136
Estas despierta, mama?

1229
01:21:00,292 --> 01:21:02,095
Un rubio...
1230
01:21:02,251 --> 01:21:04,433
Que dices, Harold?

1231
01:21:05,352 --> 01:21:06,433
Mama!

1232
01:21:10,671 --> 01:21:11,654
Abrazame, mama!

1233
01:21:11,810 --> 01:21:13,293
Abrazame!

1234
01:21:13,449 --> 01:21:15,831
Mama!

1235
01:22:24,259 --> 01:22:27,680
Yo nunca hago nada, Harry.
Ya lo sabes.

1236
01:22:27,836 --> 01:22:30,639
Sabe Dios que yo nunca hago nada.

1237
01:22:30,796 --> 01:22:33,679
Solo me gusta la gente nueva,
fuerte y limpia.

1238
01:22:33,836 --> 01:22:34,977
Me gusta estar cerca de ella.

1239
01:22:39,896 --> 01:22:41,335
Que haces? Que haces?

1240
01:22:42,375 --> 01:22:44,197
Me gustaria dormir unas horas.

1241
01:22:44,354 --> 01:22:46,854
Pero no en tu estiercol!
No en tu pocilga!

1242
01:22:49,974 --> 01:22:52,795
Por favor, querida,
donde esta la ginebra?

1243
01:22:52,951 --> 01:22:55,674
Si un gran aspirador me succionara
hacia el olvido,

1244
01:22:55,832 --> 01:22:57,812
no habria reloj
que dejara de funcionar.

1245
01:23:04,292 --> 01:23:06,651
Tan seca como el orinal
de un camello.

1246
01:23:19,330 --> 01:23:22,150
Voy a beber crecepelo!
Me has oido?

1247
01:23:22,307 --> 01:23:26,007
Reinona decrepita!
Reinona decrepita!

1248
01:23:36,926 --> 01:23:39,005
Te arrepentiras cuando este muerto.

1249
01:23:40,726 --> 01:23:41,645
Harry...

1250
01:23:42,965 --> 01:23:43,925
Harry...

1251
01:23:45,885 --> 01:23:46,847
Harry...

1252
01:23:47,003 --> 01:23:47,923
Que haces?

1253
01:23:50,204 --> 01:23:51,483
Harry, estas bien?

1254
01:24:20,079 --> 01:24:20,741
lmbecil!

1255
01:24:20,896 --> 01:24:22,039
Maldito imbecil!

1256
01:24:35,637 --> 01:24:37,018
Solo no, Harry!
1257
01:24:37,174 --> 01:24:38,996
No me dejes, Harry!

1258
01:24:39,635 --> 01:24:42,195
Solo no, solo no!
Solo no, Harry!

1259
01:24:43,154 --> 01:24:47,216
No eres una reinona decrepita,
eres un tio guapisimo, mi amor.

1260
01:24:47,372 --> 01:24:49,694
Cristo! Ojala te lo hubiera dicho.

1261
01:24:49,852 --> 01:24:51,433
Por que no te lo dije nunca?

1262
01:24:54,273 --> 01:24:56,193
Solo no, solo no!
Solo no, Harry!

1263
01:25:03,111 --> 01:25:05,732
Bastardo!
No puede ser tan grave!

1264
01:25:05,889 --> 01:25:08,511
Aguantando para que te haga
la respiracion boca a boca?

1265
01:25:10,110 --> 01:25:13,291
No me fastidies! Vuelve muchacho!
Vuelve, Harry, vuelve!

1266
01:25:13,448 --> 01:25:15,750
Que haces? Que haces?

1267
01:25:16,869 --> 01:25:17,589
Estupendo.

1268
01:25:18,229 --> 01:25:21,250
Malvado maricon, cara de puta!
lntentando dejarme!

1269
01:25:21,407 --> 01:25:22,689
Jamas volvere a sentirme
seguro contigo!
1270
01:25:22,846 --> 01:25:24,330
Me pasare la vida vigilandote!

1271
01:25:24,485 --> 01:25:26,649
De repente lo vi todo rojo.

1272
01:25:26,806 --> 01:25:28,689
Y, sabes una cosa, Charlie?

1273
01:25:28,845 --> 01:25:31,289
Oi como mi cuerpo golpeaba
el suelo al caer.

1274
01:25:31,445 --> 01:25:34,927
Y yo ahi agachado, diciendo tonterias.
Por poco aviso a la policia!

1275
01:25:35,083 --> 01:25:36,047
Que policia?

1276
01:25:36,204 --> 01:25:37,265
Que policia Que...

1277
01:25:39,864 --> 01:25:42,207
La llama aun esta encendida!
Aun esta encendida!

1278
01:25:42,363 --> 01:25:44,246
Pues claro.

1279
01:25:44,402 --> 01:25:46,206
He tenido que romper el cristal.

1280
01:25:46,362 --> 01:25:50,125
Que barbaridad, Charlie!
Tu no pensarias que...?

1281
01:25:50,281 --> 01:25:54,325
No habras pensado que yo...?

1282
01:25:54,481 --> 01:25:55,523
Por favor, Charlie.
Oh, no!

1283
01:25:55,680 --> 01:25:59,203
Pensaba que te habias muerto.
Y ahora estoy decepcionado.

1284
01:25:59,360 --> 01:26:02,003
Ha sido una simple bajada de tension,
Charlie.

1285
01:26:02,159 --> 01:26:04,563
Ya me ha ocurrido otra vez,
no te acuerdas?

1286
01:26:04,719 --> 01:26:06,860
No! Maldita sea, no!

1287
01:26:08,420 --> 01:26:09,802
Estas mareado, Charliev

1288
01:26:09,958 --> 01:26:11,721
Me ha dado un tiron en el corazon
y eso duele.

1289
01:26:11,877 --> 01:26:13,801
Te mataria por esto!

1290
01:26:13,958 --> 01:26:16,699
-Te has asustado mucho?
-Tengo nauseas.

1291
01:26:18,138 --> 01:26:20,897
Pobrecito mio.
Te llevare a la cama. Ven. Ven.

1292
01:26:21,338 --> 01:26:24,639
Yo te pondre comodo
y te arremetere las mantas.

1293
01:26:24,795 --> 01:26:26,679
Si, creia que me habia
quedado solo...

1294
01:26:26,835 --> 01:26:28,576
No, yo te cuidare.

1295
01:26:30,496 --> 01:26:32,278
Manana es mi juicio!
1296
01:26:32,435 --> 01:26:35,456
Eso es un fastidio,
pero nos arreglaremos.

1297
01:26:37,536 --> 01:26:40,654
Harry, creo que eres...

1298
01:26:42,494 --> 01:26:44,014
creo que eres...

1299
01:26:47,093 --> 01:26:48,293
como dices?

1300
01:26:51,492 --> 01:26:52,812
No te he oido.

1301
01:26:55,093 --> 01:26:58,211
Callate y dejame respirar!

1302
01:27:01,171 --> 01:27:02,170
Charlie!

1303
01:27:02,690 --> 01:27:03,672
Charlie!

1304
01:27:03,829 --> 01:27:06,970
Esta manana es tu juicio.
Tu juicio!

1305
01:27:09,849 --> 01:27:11,550
Ya ha pasado la noche?

1306
01:27:11,708 --> 01:27:13,248
Vino y se fue.

1307
01:27:17,768 --> 01:27:20,328
Oh, Dios! Oigo campanillas.

1308
01:27:23,567 --> 01:27:25,028
No vas a contestar a ese timbre?

1309
01:27:25,185 --> 01:27:26,927
Estoy haciendo algo especial.

1310
01:27:27,926 --> 01:27:30,286
Es inutil que te acicales,
no vas a ir a ninguna parte.

1311
01:27:38,804 --> 01:27:42,346
Esta cerrado, senor, cerrado.
Hoy es mi juicio, mi juicio.

1312
01:27:42,501 --> 01:27:43,843
Vuelva manana.

1313
01:27:59,801 --> 01:28:06,320
Dios! Que habria hecho si...
si se muere Harry?

1314
01:28:09,599 --> 01:28:12,039
Te das cuenta?
Yo pense en Harry.

1315
01:28:13,199 --> 01:28:14,500
Pense en el.

1316
01:28:14,657 --> 01:28:15,998
Dios mio!

1317
01:28:23,197 --> 01:28:24,059
Oh, Dios!

1318
01:28:24,215 --> 01:28:26,457
Al recordar lo de anoche,

1319
01:28:26,614 --> 01:28:30,435
te suplico que me ayudes
en el juicio.

1320
01:28:32,555 --> 01:28:34,355
Nunca volvere a tener
pensamientos sucios.

1321
01:28:34,995 --> 01:28:37,216
Pondre a Harry a regimen.

1322
01:28:37,373 --> 01:28:38,775
Le llevare al medico.

1323
01:28:38,933 --> 01:28:41,096
Y no volvere a ser grosero con el.

1324
01:28:41,252 --> 01:28:43,473
Lo juro! Lo juro!

1325
01:28:44,753 --> 01:28:50,654
Jesus, hazme recordar
lo sola que esta la gente!

1326
01:28:50,810 --> 01:28:53,951
Los minusvalidos, los viejos...!

1327
01:28:54,591 --> 01:28:56,472
Charlie, no seas cruel.

1328
01:28:57,990 --> 01:28:59,251
Quien habla?

1329
01:28:59,408 --> 01:29:04,389
Charlie, estas en la tienda?

1330
01:29:23,666 --> 01:29:27,807
Bonita, Harry, muy bonita.

1331
01:29:27,963 --> 01:29:30,807
Te lo adverti.

1332
01:29:30,963 --> 01:29:33,345
No, es que es bonita...

1333
01:29:34,624 --> 01:29:36,446
No tenian otros colores?

1334
01:29:36,603 --> 01:29:40,645
Yo tenia el pelo moreno y rizado,
con rizos muy espesos.

1335
01:29:40,801 --> 01:29:42,725
Si, lo se, lo se.

1336
01:29:42,880 --> 01:29:45,524
No, no, si me gusta...
Me gusta...

1337
01:29:45,681 --> 01:29:47,684
Es como si te hubiera crecido
de verdad.

1338
01:29:47,840 --> 01:29:50,043
Perdona, Harry.

1339
01:29:50,200 --> 01:29:51,923
No te gusta.

1340
01:29:52,080 --> 01:29:53,562
Sabia que no te gustaria.

1341
01:29:53,719 --> 01:29:55,242
No, si lo sabia yo.

1342
01:29:55,399 --> 01:29:57,282
Me gusta, Harry.
Me gusta.

1343
01:29:57,438 --> 01:30:00,659
No te aguanto asi de sumiso.
Vas a seguir siempre asi?

1344
01:30:01,259 --> 01:30:02,459
Bueno...

1345
01:30:03,620 --> 01:30:07,000
Charlie, no te importe, adelante.

1346
01:30:07,156 --> 01:30:09,458
Lanzame una de tus puyas crueles.
Se tu mismo.

1347
01:30:12,258 --> 01:30:13,258
Bueno...

1348
01:30:14,178 --> 01:30:15,418
...estas como...

1349
01:30:16,497 --> 01:30:18,897
No te detengas, Charlie.
Se sincero.

1350
01:30:20,136 --> 01:30:22,375
Donde la meteras esta noche?
En una jaula?
1351
01:30:22,775 --> 01:30:26,614
Ese es mi Charlie, mi viejo Charlie!
Vamos, dime mas!

1352
01:30:29,774 --> 01:30:32,455
Parece como si le hubieran escupido
tinta a un huevo duro caliente.

1353
01:30:34,254 --> 01:30:38,053
Bastardo!
Eres malvado y perverso!

1354
01:30:41,292 --> 01:30:44,452
Maldita sea, Harry!
Tu me lo pediste! Tu me lo pediste!

1355
01:30:45,131 --> 01:30:46,633
Tu y tu bonita cabellera!

1356
01:30:46,790 --> 01:30:50,192
Ojala tu cuero cabelludo
arroje pelos y mas pelos

1357
01:30:50,349 --> 01:30:52,833
hasta que tu celda en la carcel llegue a
ser como un estercolero con rejas

1358
01:30:52,989 --> 01:30:54,712
y tu en medio,
luchando por sobrevivir,

1359
01:30:54,868 --> 01:30:59,969
con pelos saliendote de las orejas,
de los ojos y de tu puto culo.

1360
01:31:08,328 --> 01:31:11,927
Bueno, Charlie, me voy para alla.

1361
01:31:18,767 --> 01:31:19,966
Buena suerte, Charlie.

1362
01:31:21,926 --> 01:31:24,907
Mi padre era un predicador muy raro,
un extrano predicador.

1363
01:31:25,063 --> 01:31:26,827
Abandono a mi madre.

1364
01:31:26,983 --> 01:31:30,964
Escribio en el alzacuellos <i>"</i> pontelo tu<i>"</i> ,
y lo tiro al suelo.

1365
01:31:32,604 --> 01:31:33,683
Charlie...

1366
01:31:34,883 --> 01:31:36,025
estaras bien?

1367
01:31:36,181 --> 01:31:39,344
Estoy vestido y listo
y me encantaria ir contigo.,

1368
01:31:39,500 --> 01:31:44,043
Tu? Venir conmigo? Valgame Dios!
Me caerian 100 anos!

1369
01:32:26,115 --> 01:32:26,835
Harry!

1370
01:32:28,755 --> 01:32:29,633
Harry!

1371
01:32:31,274 --> 01:32:32,514
Harry!

S-ar putea să vă placă și