Sunteți pe pagina 1din 25

T H E L AT I N AND T HE J AZ Z

LO L AT I N O Y EL JAZ Z

n e d s u bl e t t e
2010

jalc.org/cuba
These reflections were commissioned by Jazz at Lincoln Estas reflexiones fueron encomendadas por el Jazz at Lincoln
Center to offer some historical, social and musicological Center para ofrecer una perspectiva histórica, social y musi-
perspective on their residency in Havana and collabora- cológica respecto de sus presentaciones en La Habana y la co-
tion with Chucho Valdés in October 2010. It was written by laboración con Chucho Valdés en octubre de 2010. Fue escrito
Ned Sublette at the request of René López pursuant to more por Ned Sublette a petición de René López de conformidad con
than twenty years of conversations between the two. The más de veinte años de conversaciones entre los dos. El desar-
general narrative arc was specified by López. The content rollo narrativo fue determinado por López. El contenido se
draws on research by both, and was approved in its final sustenta en investigaciones de ambos, y el texto final quedó
form by both; it also includes material that previously ap- aprobado por los dos. También incluye el material que apa-
peared in Sublette’s book Cuba and Its Music: From The rece previamente en el libro de Sublette Cuba y su música: de
First Drums to the Mambo (Chicago Review Press). los primeros tambores al mambo (Chicago Review Press).

It was the first week of my first trip to Cuba, January 1990, Era la primera semana de mi primer viaje a Cuba, en enero de
and I was watching Irakere rehearse, which they did ev- 1990, y estaba viendo el ensayo de Irakere que tenía lugar todos
ery day from 10 a.m. to noon at the large open-air Havana los días, desde las 10 am hasta el mediodía, en el extenso salón
beer garden and dance hall popularly called La Tropical. de baile al aire libre popularmente conocido como La Tropical.
It was anything but a closed rehearsal, with young musi- Era cualquier cosa menos un ensayo a puertas cerradas,
cians and fans hanging around and listening. During a break, había músicos y jóvenes seguidores por los alrededores, es-
I saw a boy who wasn’t tall enough to see over the top of cuchando. Durante el receso vi a un niño que no llegaba a la
Miguel “Angá” Díaz’s conga reach up and tap out a few licks altura de las congas de Miguel “Angá” Díaz estirarse y dar unos
on it. Pianist and music director Jesús “Chucho” Valdés took golpes en ella. El pianista y director musical Jesús “Chucho”
a turn at bat in an improvised baseball game with some kids Valdés cogió el bate en un juego de pelota improvisado con
who were using a wad of duct tape for a ball, then sat down unos muchachos que usaban un rollo de esparadrapo por
for a couple of hurried minutes to do an interview with pelota, y después se sentó conmigo durante un par de minu-
me. I was unused to interviewing at the time, and I asked tos apresurados para concederme una entrevista. Cuando
Chucho a dumb question that turned out to be a great ques- aquello yo no estaba acostumbrado a hacer entrevistas y
tion: what’s the difference between jazz and Latin jazz? le hice a Chucho una pregunta tonta que resultó ser gran-
“La diferencia está en el ritmo,” he grunted. The difference diosa: ¿Cuál es la diferencia entre el Jazz y el Latin Jazz?
is in the rhythm. Then he began to speak of the importance “La diferencia está en el ritmo”, soltó de golpe. Y después
of the paso marítimo (maritime route) between Havana and comenzó a hablar de la importancia del paso marítimo
New Orleans in the nineteenth century. Having pointed entre La Habana y New Orleans en el siglo XIX. Luego de
me in the right direction, he excused himself and went back orientarme el camino acertado, se disculpó y retornó a en-
to rehearsing a mighty band of musicians’ musicians. sayar con una banda imponente de músicos maestros.
Broadly speaking, there are two centuries-long A grandes rasgos, existen dos tradiciones musicales cente-
great musical traditions in the hemisphere: the Afro- narias en el hemisferio: la afro-latina (la más antigua de las dos)
Latin (the older of the two) and the African American. y la afro-americana. Dentro de la tradición afro-latina, histórica-
Within the Afro-Latin tradition, the most prominent mente la corriente más significativa en términos de influencia
strand by far in terms of its hemispheric and global hemisférica y global ha sido, por mucho, la afro-cubana.
influence has historically been the Afro-Cuban. Cuba es tan grande como el resto de las Antillas en su
Cuba is as big as the rest of the Antilles put together; it’s conjunto; es nueve veces el tamaño de Puerto Rico. En el
nine times the size of Puerto Rico. In the sixteenth century, siglo XVI, La Habana era el gran puerto español del Nuevo
Havana was the great Spanish port in the New World, and in Mundo, y en el siglo XIX era una capital de la música espec-
the nineteenth century it was a spectacularly wealthy music tacularmente rica. Para crear toda esa riqueza, trajeron más
capital. To create that wealth, more African kidnap victims africanos secuestrados a Cuba que a todo los Estados Unidos.
were brought to Cuba than to the entire United States. Fernando Ortiz documentó la presencia de más de ciento cin-
Fernando Ortiz documented the presence of more than cuenta diferentes tambores africanos en Cuba. Los cautivos ne-
a hundred different African drums in Cuba. Black cap- gros vinieron a Cuba durante casi 350 años, y Cuba fue el último
tives came to Cuba for almost 350 years, and Cuba was the lugar del Nuevo Mundo en poner fin a la trata de esclavos trasat-
last place in the New World to stop its transatlantic slave lántica (en la década de 1860) y casi el último en erradicar la es-
trade (in the 1860s) and almost the last to end slavery (in clavitud (en 1886). Cuando Ramón “Mongo” Santamaría  — nac-
1886). When Ramón “Mongo” Santamaría (b. 1922) was ido en 1922  — crecía en La Habana, había muchos ancianos en su
growing up in Havana, there were plenty of elders in his barrio que, al igual que su abuelo Congo, habían nacido en Áfri-
barrio who had, like his Kongo grandfather, been born ca. En la actualidad, como podría atestiguar cualquiera que haya
in Africa. Today, as anyone who has traveled to Cuba can viajado a Cuba, existe un repertorio de tradiciones afrocubanas
tell you, an enormously rich, multi-layered repertoire de gran riqueza y variedad que proliferan y se mantienen vivas.
of Afro-Cuban traditions is still alive and growing. A pesar de la considerable hibridación de las tradiciones
Notwithstanding considerable hybridization of African afroamericanas y afro-latinas incluso antes de la postmod-
American and Afro-Latin traditions even before the postmo- ernidad de los últimos cincuenta años, a pesar de la diver-
1
dernity of the last fifty years, notwithstanding the diversity sidad que existe dentro de cada una ellas, y a pesar de lo
within each one, and notwithstanding much that they have mucho que tienen en común, aun así estás dos tradiciones
in common, still these two traditions are so distinct, his- son tan distintas, desde el punto de vista histórico, como
torically speaking, as to define opposing musical systems. para definir sistemas musicales opuestos. El entendimiento
Understanding the distinctions between these two systems de las diferencias entre estos dos sistemas es crucial para
is basic to understanding how Latin jazz differs from, and comprender la manera en que el Latin Jazz se diferencia, y
enters into, the great African American art form of jazz. a la vez forma parte, del gran arte afroamericano del jazz.
The differences correspond in large measure to north- Las diferencias corresponden, en gran medida, a las diferen-
south differences on the other side of the Atlantic. In the slav- cias norte-sur al otro lado del Atlántico. En la zona de esclavitud
ing zone of Africa, the music of the sub-Saharan north — Is- en África, la música del norte subsahariano (la Senegam-
lamized Senegambia — was quite different from that of the bia islamizada) era bastante diferente a la del sur (el Congo
forested south — Catholicized Kongo — in ways that are still catolizado) en maneras que aún son audibles en la actualidad del
audible today north to south in the Americas. In this African norte al sur en las Américas. En este axis musical africano que
musical axis that was transposed to the New World, some of se transportó al Nuevo Mundo, algunas de las diferencias que
the easily observable differences between African Ameri- se pueden apreciar con facilidad entre la música afroamericana
can music (heavily influenced by Senegambians) versus (fuertemente influenciada por los senegambianos) versus la
Afro-Cuban (little influenced by Senegambians) include: afrocubana (con poca influencia de senegambianos) incluyen:

· swing time versus straight time; · tiempo de swing versus tiempo lineal;
· melismatic vs. syllabic singing; · canto melismático vs silábico;
· rhythmic mode (a beat, in which everyone plays · modo rítmico (un compás, donde todos tocan
the same time stream) vs. rhythmic key (com- en el mismo tiempo vs. clave rítmica (un polir-
plex polyrhythm coordinated by a clave); ritmo complejo coordinado por la clave);
· bent, inflected “blue” notes vs. fixed pitches orga- · notas del “blue” moduladas y flexivas vs. tonos fijos
nized in rhythmically repeating cells, corresponding in organizados en células que se repiten rítmicamente, y
turn to the difference between variable-pitch instru- que corresponden a su vez con la diferencia entre los
ments (fiddle and unfretted banjo, the classic African instrumentos de tono variable (el violín y el banjo sin
American instruments of slavery days, traditions trastes, los instrumentos clásicos afroamericanos de
unknown in Cuba) and fixed-pitch instruments (the los días de la esclavitud, tradiciones desconocidas en
“thumb piano” sometimes called mbira, from Kongo). Cuba) e instrumentos de tono fijo (el “piano de pul-
· song-structure chord changes (includ- gar” a veces llamado mbira, originario del Congo)
ing the 12-bar blues) vs. repeating two-bar · cambios de los acordes de la estructura del tema (in-
loops (the essence of son, long before single- cluido el blues de 12 compases) vs. ciclos de dos acordes
groove jams became popular in the U.S.); repetitivos (la esencia del son, mucho antes de que las des-
cargas de single-groove se hicieran populares en los EEUU);
Many more distinctions can be noted. Overlaid with
that is the north-south axis of European culture, also Se pueden observar muchas otras distinciones. Superpuesto
roughly transposed to the New World, which sepa- a esto está el axis norte-sur de la cultura europea, también
rates not only into English in the north vs. romance transpuesta al Nuevo Mundo, que la separa no solo en el inglés
languages in the south, but also into Protestant north del norte vs las lenguas romances del sur, sino en el norte
vs. Catholic south, with sharp differences between protestante vs el sur católico, con agudas diferencias entre
the two that affected black religious life as well: ambos que también afectaron la vida religiosa del negro:

· testifying preacher (Protestant) vs. · pastor predicador (protestante) vs ex-


ritual expert (Catholic); perto en ritual (católico);
· vernacular Bible vs. ancestral lan- · biblia vernácula vs lenguaje ances-
guage known only to priests; tral solo conocido por los sacerdotes;
· direct contact with one God vs. inter- · contacto directo con un Dios vs inter-
cession by a pantheon of santos; cesión por un panteón de santos;
· prohibition of African religion vs. co-existence · prohibición de la religión africana vs coexistencia con
with it, which meant prohibition of ancestral Afri- ella, lo que significó la prohibición de los ancestrales hand
can hand drums (which in North America privileged drums africanos (que en Norteamérica favoreció al banjo
the Senegambian-derived banjo even as it eliminated derivado de Senegambia aunque eliminara los tambo-
Kongo-derived drums) vs. (limited) tolerance of them. res derivados del Congo) vs la tolerancia (limitada).

These two great systems crashed into each other at a Estos dos grandes sistemas chocaron entre sí en una fron-
specific, locatable frontier: Canal Street in New Orleans. tera específica y determinable: Canal Street, en New Orleans.
When the young Sidney Bechet, a Catholic urban down- Cuando el joven Sidney Bechet, un criollo urbano católico
town Creole, invited his Protestant plantation-descended del downtown (por debajo de Canal Street), invitó a cenar a
uptown black friend Louis Armstrong to dinner and Louis Armstrong, su amigo protestante negro, descendiente
2
Armstrong didn’t dare cross Canal Street to go,1 the ne- de las plantaciones, que vivía uptown (por arriba de Canal
gotiation involved wasn’t merely a local one of uptown Street), y Armstrong no se atrevió a cruzar Canal Street para
vs. downtown. It was hemispheric. The birth of jazz asistir 1, no se trataba de una mera negociación local de arriba
was tectonic: two great musical plates were crunching y abajo. Era hemisférica. El nacimiento del jazz fue tectónico:
up against each other. The epicenter where that musical dos grandes platillos chocaban entre sí. El epicentro donde
earthquake occurred was New Orleans, Havana’s little- ocurrió ese terremoto musical fue New Orleans, la hermana
sister city, which in the last third of the eighteenth cen- menor de La Habana, que en el último trimestre del siglo XVIII
tury took on the structure of a city under Spanish rule. asumió la estructura de ciudad bajo el mandato español.
At the time of the American Revolution, when Louisiana En la época de la guerra de la Independencia americana,
was governed by Spain, Havana was larger than any city in cuando Luisiana era gobernada por España, La Habana era
English-speaking North America. For more than 190 years, más grande que cualquier ciudad anglófona en Norteamérica.
New Orleans was in constant communication with its grand Durante más de 190 años, New Orleans estuvo en constante
trading partner Havana, tethered to it by the Loop Current in comunicación con La Habana, su gran socia comercial, ligada
the Gulf of Mexico in a rotation that also included the Mexi- a ella por la corriente del Golfo de México en una rotación
can port of Veracruz. The maritime communication between que también incluía el puerto mexicano de Veracruz. La co-
New Orleans and Havana ended in 1962 with the imposition municación marítima entre New Orleans y La Habana tuvo
of the embargo of Cuba by President Kennedy, which can be fin en 1962 con la imposición del embargo contra Cuba por
viewed as simultaneously being an embargo of New Orleans, parte del Presidente Kennedy, que también puede verse como
since it denies New Orleans the maritime commerce most un bloqueo simultáneo contra New Orleans puesto que le
appropriate to its geographic situation. But the embargo deniega el comercio marítimo más adecuado según su situ-
also cuts off the flow of culture, something that had been ación geográfica. Pero el embargo también interrumpe el flujo
ongoing between the two great musical capitals during the cultural, fenómeno que había estado sucediendo entre estas
formative years of jazz. The embargo strangles the memory dos capitales musicales durante los años de formación del
of how much a part of daily musical life Cuban music was jazz. El embargo estrangula la memoria de la magnitud en que
in the pre-1959 United States, and especially in New Or- la música cubana era parte de la vida musical cotidiana de los
leans, where, for example, Mac Rebennack (Dr. John) grew Estados Unidos antes de 1959, y especialmente de New Or-
up hearing the records of Machito and Arsenio Rodríguez. leans, donde, por ejemplo, Mac Rebennack (Dr. John) creció
Meanwhile, jazz in Havana is just about as old as conociendo los discos de Machito y Arsenio Rodríguez.
jazz in the United States. And though jazz went un- Entre tanto, el jazz en La Habana es casi tan antiguo
derground in Cuba for a period in the 1960s and 70s como el jazz en los Estados Unidos. Y a pesar de que el jazz
during which the Cuban government viewed it as pasó a la clandestinidad en Cuba durante las décadas de
“ideological diversionism,” it never stopped. los años 60 y 70, período en que el gobierno cubano lo con-
The first known use of the word “drum” in English sideraba diversionismo ideológico”, nunca se detuvo.
appears only in 1540, and the word was “not very com- El primer uso conocido de la palabra “drum” (tambor) en
mon before 1573,” says the Oxford English Diction- inglés aparece solo en 1540, y la palabra no fue muy usada antes
ary. But in 1527 there were already a thousand or so de 1573, según el Oxford English Dictionary. Pero ya en 1527
negros in Cuba, and sailors and conquistadores-to-be había unos mil negros en Cuba, y los marineros y los futuros
were dancing in Havana. The drum was being played in conquistadores estaban bailando en La Habana. El tambor se
Cuba before the word was written down in English. tocaba en Cuba antes de que la palabra se escribiera en inglés.
A creolized Afro-Iberian style of song and dance was Ya en el siglo XVI, un estilo criollizado de canción y baile
traveling back to Europe already in the sixteenth century, afro-ibérico viajaba a Europa a bordo de la flota anual que
on board the annual fleet that brought silver and gold along transportaba la plata y el oro por la Corriente del Golfo desde
the Gulf Stream from the great shipping hub of Havana to el gran centro naviero de La Habana al puerto del monopolio
the Spanish monopoly port of Sevilla. These dances trav- español de Sevilla. Estos bailes viajaron al norte de Sevilla para
eled northward from Sevilla to become the rage in Europe causar furor en Europa y la literatura de la música “clásica” los
and are memorialized in the literature of “classical” music recuerda como la zarabanda (sarabande en francés, pero en
as the zarabanda (sarabande in French, but in Kikongo it’s Kikongo es Nsala-Banda, el dios del hierro y de la guerra, crio-
Nsala-Banda, the god of iron and war, creolized in the New llizado en el Nuevo Mundo) y la chacona. La chacona, con su
World) and the chacona (chaconne). The chacona, with its ostinato de bajo incesante y repetitivo, se conocía también como
endlessly repeating ostinato bassline, was also known as the pasacalle (passacaglia en italiano), haciendo referencia a algo
pasacalle (italianized to passacaglia), meaning something que pasa por las calles. Y en Sevilla, las calles eran de un cinco
that passes through the street. And in Sevilla, the street a un diez por ciento negras en la época en que Colón partió.
was 5 to 10 percent black at the time Columbus set out. La Habana fue creada a la imagen de Sevilla. Cuando
Havana was created in Sevilla’s image. When New Or- los franceses fundaron New Orleans en 1718, La Habana
leans was founded by the French in 1718, Havana was two tenía doscientos años, y cuando New Orleans comenzó
centuries old, and when New Orleans began to be a city and a a convertirse en una ciudad y un puerto de importan-
port of importance, it was governed from Havana by Spain. cia, era gobernada desde La Habana por España.
The musical culture of the hemisphere was dramatically La cultura musical del hemisferio se transformó radicalmente
transformed in the years between 1791 and 1810 by diaspo- entre los años 1791 y 1810 producto de las diásporas de Santo
ras from Saint-Domingue, the colonial name for the terri- Domingo (Saint-Domingue), el nombre colonial del territorio
3
tory that became the Republic of Haiti on January 1, 1804). que se convirtiera en la República de Haití el 1ro de enero de
With the eruption of the Haitian Revolution in 1791, the 1804. Con la erupción de la Revolución Haitiana en 1791, las
highly developed music cultures of white, free colored, and culturas musicales altamente desarrolladas de las castas de blan-
enslaved castes of the wealthy territory of Saint-Domingue cos, negros libres y esclavos del acaudalado territorio de Santo
dispersed to a number of places, including up the east coast Domingo se dispersaron en varias regiones, incluida la costa
of the new United States (in the 1790s), eastern Cuba (espe- este de los nuevos Estados Unidos (en la década de 1790), el ori-
cially in 1802 – 3) and New Orleans (in 1809 – 10), and also ente de Cuba (especialmente en 1802 – 1803) y New Orleans (en
at various times to Puerto Rico, Trinidad, and other places. 1809 – 1810), y también, en distintos años, a Puerto Rico, Trinidad
The disappearance of slave-driven Saint-Domingue from y otros lugares. La desaparición del Santo Domingo — que debía
the world sugar market (replaced by the pariah free state of su desarrollo a la esclavitud — del mercado mundial del azúcar
Haiti) created a void for Cuba to fill. Havana began massive (remplazado por el paria estado libre de Haití) creó un vacío que
importation of African slaves, and entered into a period of Cuba había de llenar. La Habana inició una importación masiva
splendid wealth, even as Domingan refugees in Cuba’s east de esclavos y se adentró en un periodo espléndido de riqueza,
brought a new musical and cultural vocabulary to the island. en tanto que los refugiados de Santo Domingo en el oriente de
From the mid-eighteenth century, New Orleans Cuba aportaban un nuevo vocabulario musical y cultural a la isla.
was a valve through which Afro-Latin, and especially A partir de mediados del siglo XVIII, New Orleans fue una
Afro-Cuban, musical ideas entered the U.S., includ- válvula a través de la cual las ideas musicales afro-latinas, y
ing rhythmic impulses arriving from Cuba and Saint- especialmente las afrocubanas, penetraron los EEUU, in-
Domingue that proved to be essential to ragtime. cluidos los impulsos rítmicos provenientes de Cuba y Santo
Louis Moreau Gottschalk’s name should be more fa- Domingo que demostraron ser esenciales para el ragtime.
miliar today than it is. Though his music is unaccountably El nombre de Louis Moreau Gottschalk debería ser más
neglected and underperformed, the Domingan-descended conocido en la actualidad de lo que es. A pesar de que su música
New Orleanian was the first great U.S. pianist, the first stel- ha quedado inexplicablemente en el olvido y es apenas inter-
lar U.S. concert attraction, and arguably the most important pretada, este descendiente de Santo Domingo nacido en New
nineteenth-century U.S. composer. A restless traveler who Orleans fue el primer gran pianista estadounidense, la primera
interacted deeply with Cuban music in the 1850s during atracción estelar de concierto, y tal vez el compositor estadoun-
high-profile stays there, his compositions were widely dis- idense más importante del siglo XIX. Viajador incansable que
seminated in the great age of sheet music and household interactuó profundamente con la música cubana en los 1850s
pianos that preceded the Civil War and Emancipation. durante sus prominentes estadías allí, sus composiciones fueron
“Bamboula” was the title of an influential solo piano ampliamente difundidas en la gran época de las partituras y los
piece Gottschalk composed at the age of eighteen (while pianos de casas que precedió a la Guerra Civil y la Emancipación.
in France, studying with Berlioz). Evoking black danc- “Bamboula” fue el título de un influyente solo de piano
ing at New Orleans’s Congo Square, it set a melody que Gottschalk compuso a los dieciocho años (mientras
from old Saint-Domingue against a rhythm that will estaba en Francia estudiando con Berlioz). Evocando a los
be familiar to any modern listener: domm, da dom bailes negros de la plaza Congo Square de New Orleans,
dom — dotted quarter, eighth, quarter, quarter. pone una melodía del viejo Santo Domingo contra un ritmo
That basic, versatile, endlessly orchestratable rhythm is the que resulta familiar a cualquier oyente moderno: domm, da
Antillean beat, and it has plenty of names. Variously known dom dom  — negra con puntillo, corchea, negra, negra.
as the tango, the habanera, or the bamboula, Robert Farris Ese ritmo básico, versátil e interminablemente orquestable
Thompson identifies it as the Kongo mbilu a makina, the call es el beat antillano, y tiene una variedad de nombres. Se con-
to the dance. Very likely it was being heard in New Orleans oce de diversas maneras: tango (que en Cuba llamamos de
already in 1786, when the first known written instance of the tango-congo), habanera, o bamboula. Robert Farris la identifica
word tango appears, in governor Estevan Miró’s injunction to como el mbilu a makina del Congo, el llamado al baile. Es
wait until after vespers to begin los tangos, o bailes de negros. muy probable que ya se escuchara en New Orleans en 1786,
Fifty years later, in 1836, the word tango appears in Pichardo’s cuando la palabra “tango” aparece escrita por primera vez
dictionary published in Cuba, in exactly the same sense. en un Bando de Buen Gobierno de Estevan Miró, gobernador
The tango / habanera / bamboula is played by the español de Luisiana, de esperar que pasaran las vísperas para
right hand in Gottschalk’s “Bamboula,” but in his more dar inicio a “los tangos, o bailes de negros.” Cincuenta años
mature “Ojos Criollos (Danse Cubaine),” composed af- después, en 1836, la palabra “tango” aparece en el diccionario
ter he had visited Cuba, it migrated to the bass line. de Pichardo, publicado en Cuba, con el mismo significado.
That rhythm underlines Bizet’s aria for Carmen, and it’s El tango/ habanera / bamboula se toca con la mano derecha
basic to Jelly Roll Morton’s “Spanish tinge,” Brill Building en la “Bamboula” de Gottschalk, pero en su obra más madura
pop, Puerto Rican plena, Haitian konpa, Dominican meren- “Ojos Criollos (Danse Cubaine), compuesta después de su
gue a lo maco, Martinican zouk, Guadeloupan gwo ka, and visita a Cuba, lo traslada a la línea del bajo. Ese ritmo marca
the Dragnet theme. It’s the rhythmic basis of reggaetón today el aria para Carmen de Bizet, y es fundamental en “Span-
(reggaetón being in some ways a very traditional music, ish tinge” de Jelly Roll Morton, en el pop Brill Building, en la
combining this venerable rhythm with a rough-timbred, plena portorriqueña, en la konpa haitiana, en el merengue a
chanting vocal style derived from quadrille calling, and in lo maco dominicano, en el zouk de Martinica, en el gwo ka
turn derived from military and plantation work drill). guadalupeño y en el tema de Dragnet. Es también la base
This tango / habanera / bamboula rhythmic cell superim- rítmica del reggaetón de hoy (de alguna manera el reggaetón
4
poses easily on the rhythm Haitians call cata and Cubans call es una música muy tradicional, combinando este ritmo vener-
cinquillo, which is widely believed in Cuba to have come in able con un estilo libre y cadencioso de voz ronca derivado
from Saint-Domingue / Haiti. The cinquillo is also a familiar del canto del sargento de instrucción militar y también de los
rhythm to us today — dot-da-dot-da-dot, quarter- comandantes de mano de obra esclava en las plantaciones).
eighth-quarter-eighth-quarter. It turns up in in any number Esta célula rítmica de la habanera / tango /bamboula se
of faux-Latin romantic ballads, in what the Mardi Gras Indi- superpone fácilmente en el ritmo que los haitianos denomi-
ans of New Orleans play on their tambourines, and on the hi- nan cata y los cubanos llaman “cinquillo”, muchos creen en
hat in contemporary Haitian konpa, where it’s superimposed Cuba que proviene de Saint-Domingue / Haití. El cinquillo
over the habanera / tango / bamboula rhythm. In Cuba, and también es un ritmo familiar hoy en día  — dot-da-dot-
likely in Saint-Domingue (pre-revolutionary Haiti), these da-dot, negra-corchea-negra-corchea-negra. Aparece en
rhythms were part of the contradanza / contredanse complex. un sin número de supuestas baladas románticas latinas, en
The African bamboula and the European contredanse, the lo que tocan los indios del Martes de Carnaval en New Or-
two dances most frequently mentioned in accounts of black leans con sus panderetas, y en el hi-hat de la konpa haitina
dancing at Congo Square and elsewhere in early nineteenth- contemporánea, donde se superpone sobre el ritmo de la
century New Orleans, became linked via these rhythms. habanera / tango / bamboula. En Cuba, y probablemente en
Bámbula is one of the oldest rhythms of the Afro-Puerto Saint-Domingue (el Haití pre-revolucionario) estos ritmos
Rican form called bomba, which derives from the period eran parte del complejo “contradanza / contredanse”.
after the Haitian Revolution. (The bomba, with its bar- La bamboula africana y la contredanse europea, los dos bailes
riles, or barrel drums, reaches back to plantation slavery, que se mencionan con mayor frecuencia en los recuentos de los
while the plena, with its panderetas, or tambourines, is bailes negros en Congo Square, y en cualquier otra parte de la
a product of Puerto Rico’s neocolonial status.) Bomba is New Orleans del siglo XIX, se vincularon mediante estos ritmos.
deep; probably the closest we can get today to hearing what La Bámbula es uno de los ritmos más antiguos de la forma
the bamboula of New Orleans’s Congo Square sounded afro-portorriqueña llamada bomba, que se deriva del período
like is to listen to the bámbula of western Puerto Rico. posterior a la revolución haitiana. (La bomba, con sus bar-
In Cuba, the tango and cinquillo rhythms were essential to riles, nos conduce atrás en el tiempo hasta las plantaciones de
playing the danzón, a Cuban descendant of the contradanza, esclavos, mientras que la plena, con sus panderetas, es producto
part of the great complex of contredanse that was danced del estatus neocolonial de Puerto Rico). La bomba es profunda;
from New Orleans to Moscow in the early nineteenth tal vez la manera más cercana que tenemos hoy de escuchar
century. This information is far from arcane: no Cuban jazz cómo sonaba la bamboula en la Congo Square de New Orleans
pianist today doesn’t have a danzón in his repertoire. es escuchando la bámbula del occidente de Puerto Rico.
The Argentinian dance known as the tango exploded in En Cuba, el tango y el cinquillo fueron ritmos esenciales
popularity worldwide in the 1910s, but the underlying rhyth- para el danzón, descendiente cubano de la contradanza y
mic cell called tango had to come to white Argentina from parte del gran complejo de la contredanse que se bailó desde
black Cuba. The first “tangos” played by African Americans New Orleans hasta Moscú a principios del siglo XIX. Esta
weren’t in the Argentinian style, but were more reminiscent información no es para nada arcana: no hay un pianista de
of a Cuban style, and related directly to the Cuban-informed jazz en Cuba hoy que no tenga un danzón en su repertorio.
style of ragtime. If you listen to Gottschalk’s “Ojos Crio- El baile argentino conocido como tango alcanzó una gran
llos” today, it sounds very much like ragtime. But it’s a popularidad en todo el mundo en la década de 1910, pero la
danse cubaine, published in 1860, thirty-six years before the célula rítmica subyacente llamada tango tuvo que llegar a la
ragtime boom began with the success in New York City of argentina blanca desde la Cuba negra. Los primeros “tangos”
a pianist named Ben Harney, who the following year pub- que tocaron los afroamericanos no tenían el estilo argen-
lished a 10-page booklet, Ben Harney’s Rag Time Instruc- tino, sino que eran más reminiscentes del estilo cubano y se
tor, the introduction of which reads: “Rag time (or Negro relacionaban directamente al bien fundado estilo cubano de
Dance time) originally takes its initiative steps from Spanish ragtime. Si hoy se escucha “Ojos Criollos” de Gottschalk, suena
music, or rather from Mexico, where it is known under the muy parecido al ragtime. No obstante es una danse cubaine,
head and names of Habanara [sic], Danza, Seguidilla, etc.” publicada en 1860, treinta y seis años antes de que comen-
It was also in 1897 that the young Will Tyers zara el boom del ragtime tras el éxito en Nueva York de un
(1876 – 1924) published a “contradanza habanera” — also pianista llamado Ben Harney, quien al siguiente año publicó
known as a tango — called “Trocha: A Cuban Dance.” un panfleto de diez páginas titulado Ben Harney’s Rag Time
James Reese Europe (1881 – 1919), the first important Instructor, cuya introducción reza: “Originalmente el ragtime
black bandleader in New York, wrote in 1914 that: (o el tiempo del baile negro) da sus pasos iniciales a partir de
“There is much interest in the growth of the modern la música española, o más bien de México, donde se conoce
dances in the fact that they were all danced and played con los nombres de Habanara [sic], Danza, Seguidilla, etc”.
by us negroes long before the whites took them up. Fue también en 1897 que el joven Will Tyers (1876 – 1924)
One of my own musicians, William Tyres [sic], wrote publicó una “contradanza habanera”  — también cono-
the first tango in America as far back as the Spanish- cida como tango  — titulada “Trocha: un baile cubano”.
American War. It was known as ‘The Trocha’. . .” James Reese Europe (1881 – 1919), el primer director musi-
Technically, when “The Trocha” was composed, the Span- cal negro de relevancia en Nueva York, escribió en 1914:
ish-American war hadn’t yet started, because the U.S. hadn’t “Existe mucho interés en el crecimiento de los bailes mod-
yet intervened in the Cubans’ War for Independence. But the ernos, en el hecho de que todos ellos fueron bailados e inter-
5
trocha — a barbed-wire fence dividing the revolutionaries in pretados por nosotros los negros antes de que los blancos los
Cuba’s east from the Spanish-held west — was already inter- acogieran. Uno de mis músicos, William Tyres [sic], escribió su
national headline news. When the U.S. did intervene in that primer tango en EEUU en tiempos tan remotos como la guerra
war – a war widely understood as black Cubans versus white española-americana [sic]. Se conoce como ‘La Trocha’ . . .”
Spaniards — the U.S. sent black troops, including bands. Estrictamente hablando, cuando se compuso “La Trocha” la
Army brass believed people of color to be immune to yellow guerra hispano-cubana-norteamericana no había comenzado
fever (not true, unfortunately), and the black troops known puesto que los EEUU aún no habían intervenido en la Guerra
as “the Immunes” included members of New Orleans’s por la Independencia de Cuba. Sin embargo, la trocha  — un
Onward Brass Band. They spent their time in eastern Cuba, a cerco que separaba a los revolucionarios del oriente de Cuba
different musical zone than Havana, where the cinquillo and del occidente ocupado por los españoles  — ya alcanzaba los
the tango were heard night and day, with a different feel than titulares de las noticias internacionales. Cuando los EEUU
in New Orleans, perhaps, but easily recognizable to New sí intervinieron en esa guerra  — una guerra ampliamente
Orleanian musicians. After all, they’d heard the Mexicans. considerada como los cubanos negros contra los españoles
The World’s Industrial and Cotton Centennial Ex- blancos  — enviaron tropas negras, bandas incluidas. Los jefes
position of 1884, a landmark event in New Orleans his- militares creían que la gente de color era inmune a la fiebre
tory, was dominated musically by the spectacular Eighth amarilla (no es verdad, por desgracia) y las tropas negras cono-
Regiment Cavalry Band of the Mexican delegation, un- cidas como “los inmunes” incluía a músicos de la Onward Brass
der the direction of Encarnación Payén. Its repertoire, Band de New Orleans. Pasaron su estadía en el oriente cubano,
which included danzas and habaneras, had developed una zona musical diferente a La Habana, donde se escuchaba
in the context of the centuries-old maritime link be- el cinquillo y el tango día y noche, tal vez con un deje distinto a
tween Veracruz and Havana. A vogue for Mexican music New Orleans, pero fácil de reconocer para los músicos de allí.
swept New Orleans, and a local music publisher, Junius Después de todo, ellos habían escuchado a los mexicanos.
Hart, inaugurated a “Mexican” sheet music series. La Exposición Mundial de la Industria y el Algodón en 1884,
An undetermined number of Mexican band mem- evento de gran significancia histórica para New Orleans, estuvo
bers remained in New Orleans after that — among liderada en lo musical por la espectacular banda Eighth Regiment
them, New Orleans’s first saxophone player of note, Cavalry Band de la delegación mexicana, bajo la dirección de
florencio Ramos. Between the members of the Mexi- Encarnación Payén. Su repertorio, que incluía danzas y habane-
can Band and other Mexican musicians in town (the ras, se había formado en el contexto de los vínculos marítimos
Lorenzo Tío family was perhaps the best known), tak- centenarios entre Veracruz y La Habana. La música mexicana
ing music lessons from Mexicans was part of the train- se puso de moda en todo New Orleans, y un editor de música
ing of many early New Orleans jazz musicians — among local, Junius Harts, inauguró una serie musical “Mexicana”.
them, Ellington clarinetist Barney Bigard, a Tio pupil. Un número indeterminado de músicos de las agrupacio-
The best-known Spanish-surnamed musician in New nes mexicanas permanecieron en New Orleans después de
Orleans during the formative years of jazz was the legit- eso  — entre ellos, el primer saxofonista de renombre de New
reading Manuel Pérez, who hired hot player Joe “King” Orleans, Florencio Ramos. Entre los miembros de la Mexican
Oliver to split the cornet chores with him in the Onward Band y otros músicos mexicanos de la ciudad (la familia del
Brass Band. Pérez has been claimed by Cubans as one of Lorenzo Tío fue tal vez la más conocida), las clases de música
their own, though I know a member of his family in New impartidas por los mexicanos fue parte de la formación de
York City who says he was born in Veracruz. But in either muchos de los primeros jazzistas de New Orleans  — entre
case the point is the same: Veracruz, New Orleans, Ha- ellos el clarinetista de Ellington, Barney Bigard, pupilo de Tío.
vana — it was one circuit, which followed the Loop Current El músico de apellido español más conocido en New Or-
around the Gulf of Mexico. The one thing New Orleans is leans durante los años de formación del jazz fue el lector de
not, no matter how much present-day New Orleans musi- primera Manuel Pérez, quien contrató al exitoso Joe “King”
cians like to say it, is the northernmost town of the Carib- Oliver para compartir la corneta con él en la agrupación On-
bean. New Orleans is on the Gulf of Mexico, as is Havana. ward Brass Band. Los cubanos afirman que Pérez es uno de
New Orleans was the principal port from which troops ellos, pero yo conozco a un miembro de su familia en la Ciu-
embarked and disembarked in the 1898 United States war dad de Nueva York que dice que él nació en Veracruz. Pero
in Cuba, and it serviced the subsequent four-year occupa- en cualquier caso la conclusión es la misma: Veracruz, New
tion. Discarded military instruments, sold to pawnshops in Orleans, La Habana  — era un circuito que seguía la corriente
New Orleans, were easily available at the time young Louis del Golfo de México. La única cosa que New Orleans no es, no
Armstrong was getting his first cornet and deriving inspira- importa cuánto le guste decirlo a los músicos de hoy en día
tion from the instrumental street-calls (pregones, they’re en New Orleans, es la ciudad más norteña del Caribe. New
called in Spanish) of itinerant dime-store-horn-blowing Orleans está en el Golfo de México, al igual que La Habana.
New Orleans vendors whose names, two of them Spanish, he New Orleans fue el puerto principal para el embarque y
remembered as “Larenzo, Santiago, and the Waffle Man.” 2 desembarque de las tropas en la Guerra de Estados Unidos en
During the occupation of Cuba by U.S. forces, all sorts of Cuba en 1898, y continuó dando este servicio durante los sub-
music and dance from the United States came into Cuba. secuentes cuatro años que duró la ocupación. Los instrumentos
But the influence went both ways: W.C. Handy spent a militares que eran desechados se vendían a las casas de empeño
month in Havana in 1900 while touring with Mahara’s en New Orleans y se podían obtener fácilmente en el tiempo en
Minstrels, listening avidly; more than ten years later, the que Louis Armstrong se hacía de su primera corneta y se inspir-
6
habanera rhythm appeared in his landmark “Memphis aba en los pregones musicales de los vendedores itinerantes que
Blues” and more prominently in his “St. Louis Blues,” anunciaban sus artículos baratos con los instrumentos de metal
the strains of which toggled between tango and swing. comprados en el tencén y cuyos nombres — dos de ellos en es-
The U.S. occupation ended in 1902 with neocolonial pañol — él recuerda como “Larenzo, Santiago y el Waffle Man” 2 .
status for, and Jim Crow-style segregation in, the nomi- Durante la ocupación de Cuba por las fuerzas estadoun-
nally independent republic of Cuba. Meanwhile, African idenses, todo tipo de música y bailes de Estados Unidos
Americans were in Cuba throughout the occupation, and llegó a Cuba. Pero la influencia ocurrió en ambas direc-
some remained there — among them, an African Ameri- ciones: W.C. Handy pasó un mes en la Habana en 1900
can guitarist who formed duos with Cubans and worked mientras hacía una gira con los Minstrels de Mahara, es-
professionally. Thanks to Cuban musicologist Leonardo cuchando ávidamente; más de diez años después, el ritmo
Acosta, we know his working name: Santiago Smood, de la habanera apareció en su famoso álbum “Memphis
who moved from Santiago to Havana (where his chosen Blues”, y de manera más prominente en el “St. Louis Blues”,
handle of “Santiago” would have functioned something cuyas melodías se combinaban entre el tango y el swing.
like “Memphis” did for Memphis Slim). What Smood’s way La ocupación estadounidense concluyó en 1902 con un
of singing Cuban music sounded like, we can only imag- estatus neocolonial, y una segregación al estilo de Jim Crow,
ine, but in Acosta’s words: “What is certain is that in the para la República de Cuba independiente — solo de nombre.
1910s there already existed musicians in Havana who got Entretanto, los afroamericanos estuvieron en Cuba a lo largo
together to jam and in which jazz and blues were played.” 3 de la ocupación y algunos permanecieron allí — entre ellos
Across the Gulf of Mexico, New Orleans was, and un guitarrista afroamericano que formó dúos con cubanos y
remained through the 1950s, an important point of trabajó de manera profesional. Gracias al musicólogo cubano
Cuban immigration into the U.S., as well as for other Leonardo Acosta, conocemos su nombre artístico: Santiago
Latinos — like pianist Luis Russell, who came to New Or- Smood, quien se mudó de Santiago para La Habana (donde su
leans from Panamá at the age of seventeen, and whose nombre escogido de “Santiago” debe haberle funcionado como
career is intertwined with that of Louis Armstrong. “Memphis” funcionó para Memphis Slim). La manera en que
As the word “jazz” was becoming popular, James Smood interpretaba la música cubana podemos solo imagi-
Reese Europe, whose band had popularized Handy’s narla, pero según las palabras de Acosta: “Lo cierto es que en la
“Memphis Blues” and who had generally helped spread década del diez ya existían músicos habaneros que se reunían
the vogue for social dancing as bandleader for Vernon para celebrar jam sessions en que se tocaban jazz y blues.” 3.
and Irene Castle, went to Puerto Rico to recruit wind Al otro lado del Golfo de México, New Orleans fue, y con-
players for a new kind of military band. The U.S. had tinuó siendo en la década de 1950, un punto importante para la
entered what would later be called World War I, and emigración cubana a los EEUU, y también latina — el pianista
Europe was leading the 369th Infantry Hellfighters Luis Russel, vino a New Orleans desde Panamá a los 17 años y su
Band, for which he needed good reading musicians. carrera está estrechamente vinculada a la de Louis Armstrong.
Puerto Ricans had become U.S. citizens as of 1917 —  Al tiempo que la palabra “jazz” se hacía famosa, James Reese
just in time, as it happened, to go to into wartime service Europe, cuya orquesta había popularizado el “Memphis Blues”
(where they were assigned to the “colored” brigades, a de Handy, y quien había contribuido a difundir la moda del
minority within a minority). Like Cuba, Puerto Rico had baile social cuando era el líder de la banda de Vernon y Irene
a long tradition of military and municipal bands as a con- Castle, fue a Puerto Rico a fin de reclutar músicos de instru-
sequence of the long Spanish occupation that had lasted mentos de viento para un nuevo tipo de banda militar. Los
until 1898; both islands had a number of musically liter- Estados Unidos habían entrado en lo que posteriormente se
ate horn players. In three days of auditions in San Juan, conocería como la 1ra Guerra Mundial, y Europe era el direc-
Europe selected a number of musicians — about half his tor de la banda militar 369th Infantry Hellfighters Band, para la
band, and all the reed players. Among the Puerto Rican cual necesitaba buenos músicos que supieran leer partituras.
musicians who went to war with James Reese Europe Los portorriqueños pasaron a ser ciudadanos estadoun-
was valve trombonist Rafael Hernández; according to idenses a partir de 1917 — justo a tiempo, casualmente, para
Hernández’s sister Victoria, the band on occasion played pasar el servicio militar en tiempos de guerra (fueron asignados
Hernández’s tunes while they entertained the troops. a las brigadas “de color”, una minoría dentro de otra minoría).
There’s a 149-apartment housing project named for Ra- Al igual que Cuba, Puerto Rico tenía una larga tradición de
fael Hernández on the Lower East Side; after his turn with bandas militares y municipales como consecuencia de la
James Reese Europe, he showed up in New York, and later prolongada ocupación española que duró hasta 1898; las dos
in Havana and Mexico City at their peak musical moments islas contaban con un número de músicos bien instruidos
before finally returning to live in San Juan. Many consider en los metales. En tres días de audiciones, Europe selecci-
him the great Puerto Rican popular composer of the century, onó un grupo de músicos  — que conformarían la mitad de
but with James Reese Europe, he was also part and parcel of a su banda y todos los clarinetes y saxofonos. Entre los músi-
milestone in the transition from “ragged time” to jazz. cos portorriqueños que fueron a la guerra con James Reese
Before the emergence of jazz, in that musically prehistoric Europe se encontraba el trombonista Rafael Hernández;
period between emancipation and the beginning of record- según Victoria, la hermana de Hernández, la banda tocaba
ing, there was a transnational style of late nineteenth-cen- los temas de su hermano cuando entretenían a las tropas.
tury dance orchestra up and down the hemisphere. In Cuba, Existe un proyecto de edificación de 149 apartamentos
where the danzón held sway, the orchestras known as orques- nombrado en honor de Rafael Hernández en la región del
7
tas típicas were cousins of the wind-and-strings dance en- Lower East Side; después de servir con James Reese Europe,
sembles that built on local creolized rhythms in Brazil (where Rafael vino a Nueva York y después a La Habana y a México
they played the chôro), Martinique (the biguine), Haiti (where durante la cumbre musical en estos lugares, antes de re-
they were known as okés de bastringue), New Orleans (where gresar finalmente a vivir en San Juan. Muchos lo consideran
the brass bands on occasion had string auxiliaries), and como el gran compositor popular portorriqueño del siglo,
elsewhere. In the first decade of the twentieth century, the pero junto a James Reese Europe también formó parte de
lead instruments were the same in Havana and New Orleans: un hito en la trasformación del “ragged time” en jazz.
cornet, clarinet, trombone, in bands with military drums, Antes de que surgiera el jazz, en ese periodo prehistórico
though the New Orleanians played bass and snare drums musical entre la emancipación y el comienzo de las grabaciones,
while Cubans played the timbal. In Cuba, these orquestas existía un estilo trasnacional de orquesta de baile de finales del
típicas were in the process of evolving into the charanga siglo XIX a lo largo del hemisferio. En Cuba, donde el danzón
francesa, with its sweet-hot sound of flute, strings, and piano. ejercía el dominio, las llamadas “orquestas típicas” eran familia
In the wave of music that swept from the age of piano de los conjuntos de baile de viento y cuerdas que se nutrieron
nationalists to this kind of dance orchestra, the idea of de los ritmos locales criollizados de Brasil (donde tocaban el
improvisation was present before it became centralized and chôro), Martinica (el biguine), Haití (donde eran conocidos
consecrated as the essence of jazz — in “Impromptus” for como okés de bastringue), New Orleans (donde las brass bands
piano as per Chopin, or, as in the charanga francesa’s flute a veces se acompañaban de cuerdas) y en todas partes. En la
part, filigrees and fills in a way texturally not unlike the primera década del siglo XX, los instrumentos líderes eran los
piccolo obbligato of Sousa’s “Stars and Stripes Forever.” mismos en La Habana y en New Orleans: la corneta, el clarinete,
Improvising an obbligato around the main melody was the el trombón, en bandas con percusión militar, aunque en New
same thing musicians did in New Orleans, though the New Orleans se tocaban más el bombo y el tambor en tanto que los
Orleanians ultimately took the step of jettisoning the main cubanos tocaban el timbal. En Cuba, estas “orquestas típicas”
melody to focus entirely on the second, improvised, obbliga- estaban en proceso de evolución a la charanga francesa, con sus
to part, which became what we know as jazz improvisation. dulces y excitantes melodías de la flauta, las cuerdas y el piano.
It is not so surprising that the first recorded flute solo En la ola musical que barrió desde la época de los naciona-
in jazz was by a Cuban who had come to New York: Al- listas del piano a este tipo de orquesta de baile, la idea de la
berto Socarrás, in 1929 on Clarence Williams’s “Have You improvisación estuvo presente antes de que se centralizara
Ever Felt That Way?” Though that solo was not played y se consagrara como la esencia del jazz — como en los “im-
over a Cuban rhythm, it still sounds like it comes from promptus” de piano de Chopin, o, en la manera en que la flauta
a charanga. Socarrás went on to lead an important band de la charanga francesa afiligrana y llena de una manera que
in 1930s New York, in which the young Dizzy Gillespie no difiere mucho en textura del piccolo obligado de Sousa en
learned the principle of clave and how to play maracas. “Stars and Stripes Forever.” Improvisar un obligado alrededor
Improvisation was present in other ways in Cuban mu- de la melodía principal era lo mismo que hacían los músicos
sic. By the 1920s, the danzón had a popular rival: the son, en New Orleans, aunque ellos terminaron por dar el paso de
the mother form of subsequent Cuban music, in which echar a un lado la melodía principal para centrarse por completo
the lead singers improvised both lyrics and melodies, en la segunda, la parte del obligado improvisado, que se con-
and in which the bongocero, often the group’s director, virtió en lo que conocemos como la improvisación de jazz.
played in an improvisatory way, tossing in his licks with No resulta sorprendente el hecho de que el primer solo de
a degree of freedom that would not come into jazz drum- flauta que se grabó lo interpretó un cubano que había llegado a
ming until the 1940s. Meanwhile, Havana was a musi- Nueva York: Alberto Socarrás, con el tema “Have You Ever Felt
cally sophisticated city. Ernesto Lecuona, conservatory That Way?” de Clarence Williams. A pesar de que ese solo no
trained in Havana, played the Cuban premiere of Rhap- se interpretó sobre un ritmo cubano, sonaba como si saliera de
sody in Blue in 1926, and Sergei Prokofiev gave concerts una charanga. Socarrás pasó a dirigir una importante orques-
there in 1930, with Federico García Lorca in attendance. tra en el Nueva York de los 30s, donde el joven Dizzy Gillespie
A milestone moment for the entry of Cuban popular music aprendió a tocar las maracas y conoció el principio de las claves.
into North American consciousness was the global success La improvisación también estuvo presente de otras mane-
in 1931 of Moises Simóns’s son-pregón “El Manisero” (The ras en la música cubana. Por la década del 1920, el danzón
Peanut Vendor), recorded in New York by vocalist Antonio tuvo un rival popular: el son, la forma madre de la música
Machín with Don Azpiazu’s Havana Casino Orchestra. cubana subsecuente, donde los cantantes principales im-
“El Manisero” could not have been more different from provisaban tanto la letra como las melodías, y donde el bon-
the popular U.S. music of the time, whether black or white, gosero, quien a menudo era el director del grupo, tocaba de
and it is difficult to overstate its impact. The harmony una manera improvisadora golpeando su instrumento con
consisted of two chords repeating endlessly, with no other un grado de libertad que no llegaría a la percusión del jazz
harmonic song structure and no bridge. This was literally hasta los años 40. Entretanto, La Habana era una ciudad mu-
unheard of on United States recordings, and would not sicalmente sofisticada. Ernesto Lecuona, graduado del con-
become standard practice in African American music un- servatorio de La Habana, interpretó la premier en Cuba de
til the grooves of the funk era. It instroduced U.S. listeners Rhapsody in Blue en 1926, y Sergei Prokoviev dio conciertos
to Afro-Cuban instruments; the first hit record in the U.S. allí en 1930, con Federico García Lorca sentado en el público.
to feature maracas, it brought an important new rhyth- Un momento cumbre para la entrada de la música popu-
mic texture. While it is commonplace now to think of the lar cubana en la conciencia norteamericana lo constituyó el
8
hi-hat on the drum kit as covering the eighth-note level of éxito mundial del son-pregón “El manisero” de Moisés Simón,
the time stream (which is what the maracas do), drum kits en 1931, grabado en Nueva York por el vocalista Antonio
in 1931 didn’t have hi-hats. The drum kit evolved to be able Machín con la Havana Casino Orchestra de Don Azpiazus.
to imitate the rhythmic textures the Cubans were making, “El manicero” no se parecía en nada a la música popular de
with toms serving as a counterpart to the conga-and-bongó. los Estados Unidos, ni a la negra ni a la blanca, y resulta difícil
“The Peanut Vendor” found its way into the repertoires exagerar su impacto. La armonía constaba de dos acordes que se
of an enormous number of bands, as Latin music became repetían incesantemente, sin ninguna otra estructura armónica
a must-play requirement for working dance outfits. Louis y sin puente alguno. Esto jamás se había escuchado en las gra-
Armstrong covered it almost immediately, and the impor- baciones estadounidenses, y no se convertiría en una práctica
tance of his recording of it has often been understated by jazz común de la música afroamericana hasta el groove de los tiem-
historians, who have tended to view it as a novelty. But the pos del funk. El tema presentó los instrumentos afrocubanos al
tune remained in his performing repertoire for decades, and público de EEUU; al ser el primer hit grabado en el país donde
his recording of it marks the first authoritative stab by a jazz aparecían las maracas ofreció una nueva e importante textura
master at what many of the best minds of jazz have focused rítmica. Aunque es normal ahora pensar en el hi-hat de la batería
on ever since: a combination of the two great systems. para dar el último golpe del tiempo (que es lo que hacen las ma-
“El Manisero” also came along at a turning point: the racas), las baterías no tenían hi-hat en 1931. La batería evolucionó
conversion to sound films, which immediately brought para poder imitar las texturas rítmicas que lograban los cuba-
with it the golden age of movie musicals both in the United nos, con los toms sirviendo de contraparte a la conga y el bongó.
States and in Mexico. There’s a Latin dance number in almost “El manisero” llego a formar parte de los repertorios de un
every U.S. movie musical of any era from the 1930s until the gran número de orquestras, al tiempo que la música latina
genre’s fadeout in the ‘60s — even in My Fair Lady, where se convirtió en un requisito indispensable para los grupos
“I Could Have Danced All Night” is a Latin rhythm num- de baile. Louis Armstrong montó el tema casi de inmediato
ber, albeit played with British reserve, and it’s the song in y la importancia de su grabación ha sido a menudo subesti-
the show that’s about dancing. Latin music was associated mada por los historiadores del jazz quienes han tenido la
with dancing, and nightclubs in the United States increas- tendencia a considerarla una novedad pasajera. Sin embargo,
ingly were modeled on the Cuban style. In Chicago, T-Bone el tema permaneció en su repertorio durante décadas y esta
Walker broke out of a club called the Rhumboogie — the grabación de Armstrong marca el primer intento fidedigno
name of a song recorded by the Andrews Sisters for a 1940 concretado por un maestro del jazz de lo que han realizado
movie: “Rhumboogie / Rhumboogie-woogie / It’s Har- después muchas de las mejores mentes del jazz desde en-
lem’s new creation with a Cuban syncopation / it’s a killer.” tonces: la combinación de estos dos grandes sistemas.
In the late Depression / pre-WWII years when jazz was “El manisero” llego también en un momento crucial: la
at its commercial peak as popular music, “Latin” numbers transición al cine con sonido, que condujo inmediatamente a
were de rigueur in big band books. Duke Ellington’s Puerto la época dorada de las películas musicales tanto en los EEUU
Rican trombonist (and musical scribe) Juan Tizol composed como en México. Existe un tema de latin dance en casi todas las
not only “Caravan” (1936), a Middle Eastern fantasy that películas musicales estadounidenses de cualquier año entre
was generally understood at the time as a “Latin” number, 1930 y 1960, cuando el género dejó de ser tan popular — in-
but a number of other Latin-themed tunes. Like Rafael cluso en My Fair Lady, donde la canción “I Could Have Danced
Hernández a valve trombonist, his first recorded number All Night” es un tema de ritmo latino interpretado con cierta
with Ellington, in 1935, was titled “Porto Rican Chaos.” reserva inglesa — y es la canción de baile del show. La música
His many tunes in the band’s book included “Conga Brava” latina se asociaba con el baile, y los clubs nocturnos de los EEUU
(1940) and the big hit “Perdido” (1941), which means “lost” cada vez se inspiraban más en el estilo cubano. En Chicago,
in Spanish but was named for Perdido Street in New Or- T-Bone Walker abrió un club con el nombre de Rhumboo-
leans, near where Louis Armstrong grew up. Artie Shaw had gie — el nombre de una canción grabada por las Hermanas
a hit in 1940 with Mexican composer Alberto Domínguez’s Andrews para una película de 1940; la letra de la canción en
“Frenesí.” Jimmy Dorsey scored in 1941 with “Green Eyes” inglés iba así: “Rhumboogie / Rhumboogie-woogie / It’s Har-
(“Aquellos Ojos Verdes”), which in a 1929 recording by Nilo lem’s new creation with a Cuban syncopation / it’s a killer.”
Menéndez, Alfonso Utrera, and Ernesto Lecuona had been En los últimos años de la Gran Depresión, anteriores a la
the first bolero to attain commercial success in the U.S. Louis Segunda Guerra Mundial, cuando el jazz estaba en su cumbre
Armstrong recorded “Cuban Pete,” in which the rhythmic comercial como música popular, los temas “latinos” eran de
acuity of his singing fits into the Cuban-style rhythmic rigueur en los repertorios de las grandes orquestras. Juan Tizol,
grid impressively, in a band organized by Luis Russell. el trombonista portorriqueño de Duke Ellingston (y escriba
All this time jazz was being played in Havana. But it musical), compuso no solo “Caravan” (1936), una fantasía
didn’t travel; for one thing, union rules operated to keep medio-oriental que en aquel tiempo se consideraba como un
bands in their own territories. And for another, U.S. re- número “latino”, sino muchos otros temas de melodías latinas.
cord companies (who did all the recording in Cuba) Al igual que Rafael Hernández, tocaba trombón de válvula, y
wanted Cuban bands to play Cuban music, not jazz. su primera grabación con Ellington, en 1935, se llamó “Porto
Meanwhile, a new style of music was coming up. The Rican Chaos”. Los muchos temas de Tizol dentro del reperto-
orquestas típicas of the 1910s had evolved, on the one hand, rio de la banda de Ellington incluía “Conga Brava” (1940) y su
into the charangas francesas and on the other, what the gran éxito “Perdido” (1941), nombrado por la calle “Perdido
Cubans called a jazzband — anywhere from seven pieces on Street”de New Orleans, situada cerca del lugar que vio crecer
9
up, featuring a horn section, and relying on a trained arranger a Louis Armstrong. Artie Shaw tuvo éxito en 1940 con el tema
who had likely honed his chops adapting jazz numbers for “Frenesí” del compositor mexicano Alberto Domínguez. Jimmy
Cuban groups. With a new sense of cultural freedom in Dorsey lo logró en 1941 con “Aquellos ojos verdes”, que con una
Havana following the 1933 overthrow of the dictator Gerardo grabación de 1929 interpretada por Nilo Menéndez, Alfonso
Machado, the tumbadora (conga drum) gradually began to Utrera, y Ernesto Lecuona se convirtió en el primer bolero en
appear in Cuban dance orchestras in the second half of the alcanzar éxito comercial en los Estados Unidos. Louis Arm-
decade. Previously the instrument, considered redolent of strong grabó “Cuban Pete” con una orquestra organizada por
witchcraft (which was how Afro-Cuban religion was seen Luis Russel, donde la agudeza rítmica de su canto encajó de
by the ruling class), had not been allowed in polite venues. manera impresionante con el patrón rítmico del estilo cubano.
With recording in Cuba (by RCA Victor) starting back up Durante todo este tiempo el jazz se tocaba en La Habana.
in 1937 after a Depression lull, the band Casino de la Playa Pero no viajaba; una causa era que las reglas de los sindicatos
came to the forefront. Not to be confused with the later Con- estaban diseñadas para mantener a los conjuntos u orquestras
junto Casino, Casino de la Playa was formed by nine mem- en su territorio. Y la otra, que las compañías disqueras estadoun-
bers of the jazzband Los Hermanos Castro (who had recorded idenses (quienes hacían todas sus grabaciones en Cuba) querían
a curious early stab at Latin jazz that combined “St. Louis que las orquestras cubanas tocaran música cubana, no jazz.
Blues” and “El Manisero.”) The group’s musical director Mientras tanto, se avecinaba un nuevo estilo de música. Las
was pianist Anselmo Sacasas, perhaps the first great player orquestas típicas de la década de 1910 habían evolucionado,
(and, on “Dolor Cobarde,” the first recorded soloist) of what por un lado, en las charangas francesas y por otro, en lo que
became the modern style of Cuban piano playing as we hear los cubanos llamaban las jazzbands — cualquier composición
it in salsa and Latin jazz today, and its front man was the ex- a partir de siete instrumentos, siempre con una sección de
boxer Miguelito Valdés, arguably the greatest Cuban singer metales, que se apoyaba en algún arreglista de escuela que
of the 20th century, whose influence can be heard in the probablemente se afilaba los dientes haciendo adaptaciones
sound of later icons including Benny Moré and Celia Cruz. de temas de jazz para los grupos cubanos. Junto a una nueva
Despite being a “white” band in a segregated work envi- sensación de libertad cultural en La Habana, después del der-
ronment, through Miguelito Valdés’s street-smart influence rocamiento del dictador Gerardo Machado en 1933, gradual-
Casino de la Playa served as a trampoline for two core figures mente comenzó a aparecer la tumbadora en las orquestas de
of what was effectively a great black-pride movement, one bailes cubanas en la segunda mitad de la década. Anteriormente
that transformed Cuban music irreversibly as its greatest era a esos años, ese instrumento se consideraba relativo a la bru-
was beginning. Arsenio Rodríguez and Luciano “Chano” jería (que era cómo la clase dominante veía la religión afrocu-
Pozo, both deep fountains of Afro-Cuban tradition, were bana) y no estaba permitido en sedes de la buena sociedad.
popular composers of the first rank of importance. Though Con las grabaciones en Cuba (por RCA Víctor) que comen-
they couldn’t play with Casino de la Playa in public, Casino zaron en 1937 después de que se calmara la Gran Depresión, la
recorded their compositions (“Bruca Manigua” and “Blen banda “Casino de la Playa” pasó a la vanguardia. No debemos
Blen Blen,” respectively). After Casino’s 1939 hit record- confundirla con el Conjunto Casino, que se formó después.
ing of “Babalú” (later copied by Desi Arnaz), Miguelito Casino de la Playa estaba formada por nueve miembros de la
Valdés was a superstar. Sacasas and Valdés decamped for jazzband “Los Hermanos Castro” (quienes habían grabado
the United States in April 1940, where union rules forced un curioso intento de latin jazz que combinó los temas “St.
Sacasas to wait for six months before finding work. Louis Blues” y “El Manisero”). El director musical del grupo
But the musicians’ union didn’t cover singers, so era el pianista Anselmo Sacasas, quizás el primer gran pianista
Miguelito Valdés showed up one day at a rehearsal of Xavier (y el primer solo grabado con el tema “Dolor Cobarde”) de
Cugat’s orchestra — the most famous Latin big band, lo que se convirtió en el estilo moderno de la interpretación
known nationally from coast-to-coast radio broadcasts del piano cubano como lo escuchamos en la salsa y en el jazz
and appearances in movies. The singer and maraquero was latino actual, y su vocalista era el ex boxeador Miguelito Val-
Catalino Rolón (René López’s uncle). López remembers dés, quien posiblemente sea el cantante cubano más grande
his uncle saying that “as soon as I saw that man, I put away del siglo XX , cuya influencia se puede escuchar en el sonido
my maracas, ‘cause I knew nobody on the planet could de ídolos posteriores como el Benny Moré y Celia Cruz.
sing like that guy, and that my days were numbered.” A pesar de que Casino de la Playa era una orquestra “blanca”
By then Mario Bauzá was about to implement his vi- en un ambiente de trabajo segregado, mediante la influencia
sion of a hot band that would bring together Afro-Cuban astuta de Miguelito Valdés la agrupación sirvió de trampolín a
music and jazz. Bauzá, who had come from Havana on the dos figuras centrales de lo que fue en realidad un movimiento
same boat as Don Azpiazu and the Havana Casino Orches- de gran orgullo negro, un movimiento que transformó la música
tra, joined Chick Webb’s orchestra in 1937 and after a time cubana de manera irreversible puesto que su era más grandiosa
became its music director. But first he had some dues to pay. estaba a punto de comenzar. Arsenio Rodríguez y Luciano
Writer Robert Palmer, in his landmark 1988 article “The “Chano” Pozo, profundas fuentes de tradición afrocubana, eran
Cuban Connection,” quoted Bauzá recalling Webb saying, compositores populares de primera línea. Aunque ellos no
“‘You already have almost everything you need to play lead podían tocar con Casino de la Playa en público, Casino grabó sus
trumpet for me . . . But you pronounce your phrases like composiciones (“Bruca Manigua” y “Blen Blen Blen,” respec-
a Cuban.’ That’s the word he used: pronounce. ‘I’m going tivamente). Después del éxito de “Babalú” grabado por Casino
to teach you to pronounce your phrases like an American en 1939, (copiado después por Desi Arnaz), Miguelito Valdés se
Negro,’ he said. That enabled me to analyze the differences convirtió en una súper estrella. Sacasas y Valdés se fueron a los
10
in language between Cuban music and jazz.” While in Estados Unidos en abril de 1940, donde las reglas sindicales obli-
Webb’s band, Bauzá laid the groundwork for what was to garon a Sacasas a esperar seis meses antes de encontrar trabajo.
come, convincing his brother-in-law Frank “Macho” Grillo Sin embargo, los sindicatos de los músicos no contemplaban
to relocate from Havana’s barrio Jesús María to New York. a los cantantes, con lo cual Miguelito Valdés se apareció un día
Bauzá moved over to Cab Calloway’s band in 1938, re- en el ensayo de la orquesta de Xavier Cugat — la gran orquestra
placing Doc Cheatham on trumpet. Into this band — which latina más famosa, conocida en todo el país por las transmisio-
represented the peak of the pay scale for a black musi- nes radiales de costa a costa y su aparición en varias películas. El
cian  — he brought the transplanted South Carolinian John cantante y maraquero era Catalino Rolón (tío de René López).
Birks “Dizzy” Gillespie, first as a sub, then as a regular. They López recuerda a su tío diciendo que “tan pronto como vi a ese
were roommates on the road; Bauzá told Palmer, “I’d stay hombre solté mis maracas, porque sabía que nadie en el planeta
up with Dizzy and the band’s drummer, Cozy Cole, just the podía cantar como ese tipo, y que mis días estaban contados”.
three of us, teaching them how to feel some of the sim- Por ese entonces Mario Bauzá estaba a punto de poner
pler Cuban rhythms. Dizzy would sing the drum patterns en práctica su visión de una banda novedosa que vincularía
using nonsense syllables, like ‘Oop-bop-sh’bam.’” Dizzy la música afrocubana y el jazz. Bauzá, quien había venido de
for the rest of his life would refer to Bauzá as his mentor. La Habana en el mismo barco que Don Azpiazu y la Havana
Both Bauzá and Gillespie had visions of how to create a Casino Orquestra, se unió a la orquestra de Chick Webb en
new kind of jazz that would use Cuban rhythm. Bauzá did it 1937 y después de algún tiempo pasó a ser su director musi-
in 1940, after some false starts, with the creation of Machito cal. Pero antes tenía algunos deberes que cumplir. El escritor
and His Afro-Cubans, featuring his brother-in-law Macho, Robert Palmer, en su importante artículo de 1988 “La con-
now called Machito, on lead vocals and maracas. The first exión cubana”, citó a Bauzá al recordar que Webb le decía:
black-identified Latin band in New York City, it was a “hot” “‘ya tienes casi todo lo que necesitas para tocar la primera
band that shook things up at a time when the sweet soci- trompeta para mí… pero pronuncias tus frases como un
ety sound of Xavier Cugat dominated. They had dance hits cubano’. Esa fue la palabra que usó: pronuncias. ‘Yo te voy a
among New York’s Latin community immediately: “Sopa enseñar a pronunciar tus frases como un negro Americano’ me
de Pichón,” from 1941, was built over the same endlessly dijo. Eso me permitió analizar las diferencias de lenguaje entre
repeating three-chord tumbao (groove) that became essen- la música cubana y el jazz”. Mientras estuvo en la banda de
tial to rock and roll two decades later, something that Cuban Webb, Bauzá sentó los cimientos para lo que habría de venir, y
son did as a matter of course but jazz and blues did not do. convenció a su cuñado Frank “Macho” Grillo de que se mudara
In March 1942 the young Puerto Rican timbalero Tito del barrio de Jesús María, en La Habana, para Nueva York.
Puente joined the band for a few months, until he got Bauzá se cambió para la banda de Cab Calloway en 1938, y
drafted into the U.S. Navy. Puente’s style was aggres- remplazó a Doc Cheatham en la trompeta. A esta banda — que
sive, owing more to the energy of Gene Krupa than to representaba el tope en la escala de pago para un músico
the laid-back support of the danzón. With encourage- negro — Bauzá trajo a John Birks “Dizzy” Gillespie, originario
ment from Bauzá, who remembered Chick Webb’s way of de Carolina del Sur, primero como suplente y después fijo.
punctuating the horns from the drum kit, Puente carved Ambos compartían habitación en las giras; Bauzá contó a
out a new way of playing the timbales to drive a band, Palmer: “Solía quedarme despierto hasta tarde con Dizzy,
defining the role the timbales would subsequently have. y el baterista de la banda, Cozy Cole, solos los tres, ense-
Machito was drafted too, in 1943, and to fill his chair ñándoles cómo sentir algunos de los ritmos cubanos más
they brought his sister from Cuba, Graciela Pérez, a sencillos. Dizzy cantaba los patrones de la percusión con
seasoned veteran who had played bass in Havana’s all- sílabas sin sentidos como ‘Oop-bop—sh’bam’”. Durante el
female Septeto Anacaona. Machito lasted barely six resto de su vida Dizzy se referiría a Bauzá como su mentor.
months in the army, returning to the band and sing- Tanto Bauzá como Gillespie tenían la visión de cómo crear un
ing together with his sister. But during his absence the nuevo tipo de jazz que incluyera el ritmo cubano. Bauzá lo logró
band had added a new number that became their theme en 1940, después de algunos comienzos en falso, con la creación
song: Bauzá’s descarga (jam) “Tanga,” perhaps the first de la banda Machito and His Afro-Cubans, con su cuñado Macho,
tune we could unequivocally call Afro-Cuban jazz. ahora con el nombre de Machito, como vocalista principal y
By 1944, when they added Carlos Vidal on congas, Machito maraquero. La primera banda latina auto-identificada como
and His Afro-Cubans had an unheard-of three-part percus- negra en la Ciudad de Nueva York, era una banda “caliente” que
sion section — conga (from rumba), bongó (from son), and sacudió el entorno en una época dominada hasta entonces por
timbales (danzón), which is now the standard salsa-band per- el dulce sonido de sociedad de Xavier Cugat. Sus temas tuvieron
cussion lineup. The drums played not back behind the horns, un éxito inmediato dentro de la comunidad latina de Nueva
but in the front line of the band, where they remain today. York: “Sopa de Pichón,” de 1941, utilizaba el mismo e incesante
Machito and His Afro-Cubans made a tremendous im- tumbao de tres acordes que fue fundamental para el rock and
pact on New York, but they didn’t play in Havana, where roll dos décadas más tarde; el tumbao se hacía automática-
something else was going on. By that time, Fulgencio mente en el son cubano pero no en el blues ni en el jazz.
Batista was president of Cuba, having won a reasonably En marzo de 1942, el joven timbalero portorriqueño Tito
clean election in 1940 with the substantial help of an alli- Puente formó parte de esta banda durante algunos meses,
ance with Cuba’s large Communist party, possible in light hasta que la marina estadounidense lo reclutó. El estilo de
of the United States’s wartime alliance with the Soviet Tito era agresivo, con más de la energía de Gene Krupa que del
Union. Cuba was not a combatant in World War II, and ritmo más sosegado del danzón. Alentado por Bauzá, quien
11
sold its sugar crop to the U.S. at a healthy price, so the war recordaba la manera en que Chick Webb apoyaba el sonido
years in Cuba were years of unparalleled domestic peace metálico de la percusión, Puente se hace de una nueva manera
and prosperity, and a golden age of dance music. Mean- de tocar los timbales para conducir la banda, al tiempo que
while, the two-year American Federation of Musicians define el papel que ocuparían los timbales posteriormente.
strike that shut down the U.S. record industry left more Machito también fue reclutado en 1943, y para ocupar su
space for Cuban music; the first independent Cuban label, lugar trajeron de Cuba a su hermana, Graciela Pérez. Una vet-
Panart, debuted in 1944, the year the strike was resolved. erana de experiencia que había tocado el bajo en el femenino
Anselmo Sacasas’s chair in Casino de la Playa was Septeto Anacaona, de La Habana. Machito apenas llegó a los
taken by pianist Dámaso Pérez Prado, whose blister- seis meses en el ejército y regresó a la banda a cantar junto a
ing, dissonant arrangements struck many as bizarre. su hermana. Pero en su ausencia la banda había añadido un
Unsuccessful in Cuba, Pérez Prado came to New York nuevo número que se convirtió en su canción emblema: la
briefly, where Catalino Rolón lent him the money to go descarga de Bauzá “Tanga”, quizás la primera composición
to Mexico. There he achieved worldwide fame playing que podemos llamar, sin temor a dudas, jazz afrocubano.
an aggressive new style of music branded as mambo. Por el año 1944, cuando añadieron a Carlos Vidal en las con-
A style called mambo was already being heard in Cuba, gas, Machito and His Afro-Cubans tuvieron una sección de per-
though it differed considerably from the sound Pérez cusión a tres partes de la cual nunca se había oído: la conga (de la
Prado would come with. It was a section of a dance tune rumba), el bongó (del son) y los timbales (del danzón), que hoy
with heavier rhythm; Arsenio Rodríguez claimed to be en día constituye la percusión estándar de una banda de salsa.
the first one to have done it, though he called it diablo. Machito and His Afro-Cubans tuvieron un gran impacto en
(The word mambo has likely been used in Cuba since the Nueva York, pero no tocaron en La Habana, donde sucedían
sixteenth century; it means words, songs, laws, or im- otras cosas. Por aquellos años Fulgencio Batista era el presidente
portant matter, and it refers to the songs practitioners de Cuba, después de haber ganado unas elecciones bastante
of the Kongo religion sing when they do their work.) limpias con la ayuda sustancial de una alianza con el partido
Arsenio grew up in a Cuban-Kongo household where comunista de Cuba, de una membrecía numerosa, cosa hecha
African language was still heard and where his first instru- posible a la luz de una alianza en tiempos de guerra entre EEUU y
ments were, besides drums, the tingo-talango (something la URSS. Cuba no participó en la 2da Guerra Mundial y vendió su
like the North American diddley-bow), the botijuela (jug), producción azucarera a los Estados Unidos a precios ventajosos,
and marímbula (a large mbira, used to play bass in son). His con lo cual, los años de la guerra en Cuba fueron años de una paz
influential group, founded in 1940, was midway between doméstica sin paralelo y con prosperidad, y una época de oro
a son septet and a jazzband and, like the latter, required an para la música bailable. Mientras tanto, la huelga de dos años de
arranger; it was practically the prototype of the modern la Federación Americana de Músicos que paralizó la industria
salsa band. Arsenio’s group was the great transforming discográfica estadounidense dejó un mayor espacio para la
explosion that incorporated changes already underway in música cubana; la primera discográfica independiente cubana,
the Cuban son, expanding the septet to a conjunto by add- Panart, se inauguró en 1944, el año en que terminó la huelga.
ing a second trumpet, piano, conga, and a heavy metal bell El puesto de Anselmo Sacasas en Casino de la Playa lo
(in English we dismissively call it a cowbell, but in Span- ocupó el pianista Dámaso Pérez Prado; sus arreglos di-
ish the word campana is the word that is used for a church sonantes y vertiginosos parecieron raros a muchos. Sin
bell). This new, heavier sound went over at barrio dances. lograr éxito en Cuba, Perez Prado vivió un periodo breve
But Arsenio never pushed the term mambo as a musi- en Nueva York, donde Catalino Rolón le prestó dinero
cal brand — for that matter, there was no dance step called para que se fuera a México. Allí alcanzó la fama mundial
mambo in Cuba — and the word became associated with mu- con un agresivo y novedoso estilo musical, el mambo.
sic played by jazzbands and charangas. Antonio Arcaño y Sus En Cuba ya se escuchaba un ritmo con el nombre de
Maravillas, a charanga, had debuted a composition by Orestes mambo, aunque difería considerablemente de la creación
López, the orchestra’s cellist, with the title “Mambo” in 1938, de Pérez Prado. Era una sección de una melodía bailable con
which featured a new style of bass line by López’s brother un ritmo más fuerte; Arsenio Rodríguez dice ser el primero
Israel, better known as “Cachao.” After Arsenio’s success, en haberlo hecho, aunque él lo llamaba “diablo” (es prob-
Arcaño added conga and a metal bell to satisfy the dancers, able que la palabra mambo se empleara en Cuba desde el
but he didn’t brand it as mambo either; he called it ritmo nue- siglo XVI; significa palabras, canciones, leyes o asunto im-
vo, which he didn’t record until 1944 (and he didn’t record portante, y se refiere a las canciones que los practicantes
López’s “Mambo” until 1951, after Pérez Prado’s success). de la religión Congo cantan cuando realizan su trabajo).
Bebo Valdés told me that “Cuban music before Cachao had Arsenio creció en una casa cubano-congo donde aún se
contratiempo (countertime), but not syncopation.” Cachao escuchaba la lengua africana, y sus primeros instrumentos
brought a jazzier feel, accenting upbeats, into his way of play- fueron, además de los tambores, el tingo-talango, la botijuela y
ing to become arguably the most influential bass player of the la marímbula (una mbira grande que se usa para hacer el bajo en
twentieth century. His legacy is everywhere — in salsa, funk, el son). Su influyente grupo, fundado en 1940, estaba en el punto
and Latin jazz. It includes, for example, “Chanchulló,” the medio entre un septeto de son y una jazzband, y al igual que
tumbao (groove) of which is better known in the 1962 ver- esta última, necesita un arreglista; fue prácticamente el proto-
sion Tito Puente made from it under the title of “Oye Como tipo de una banda de salsa moderna. El grupo de Arsenio fue la
Va,” which became a multi-platinum hit in 1970 after ex- mayor explosión trasformadora que incorporó cambios que ya
Palladium dancer Bill Graham played it for Carlos Santana. tenían lugar en el son cubano al expandir el septeto y hacerlo
12
Both Arsenio and Arcaño played every day live on the un conjunto mediante la adición de una segunda trompeta, un
radio in Havana, on Mil Diez — a unique station that lasted piano, una conga y una campana (en inglés le restamos impor-
only until 1948, when the police closed it down. Batista’s tancia al llamarla cowbell [cencerro], pero en español la palabra
alliance with the Communists stretched to allowing a “campana” también significa el campanario de las iglesias).
Communist radio station, and though it took nearly three Este sonido nuevo y fuerte se repasaba en los bailes de barrio.
years to raise the 70,000 pesos to buy the station formerly Pero Arsenio nunca insistió en el término “mambo” como un
known as Radio Lavin at 1010, in spring 1943, Mil Diez, tipo de música — en realidad, no había ningún paso de baile que
The Peoples’ Station, began broadcasting. Though Mil se llamara “mambo” en Cuba — y la palabra comenzó a asoci-
Diez sold commercial time, it didn’t attract many spon- arse con la música que tocaban las jazzbands y las charangas. La
sors. It was an international clear channel free of interfer- charanga “Antonio Arcaño y sus maravillas” había sacado una
ence from competing transmissions, which allowed it to composición de Orestes López, el chelista de la orquestra, con
be heard over long distances at night, even though it didn’t el nombre de “Mambo” en 1938, que ofrecía un nuevo estilo de la
transmit at a high power, so the whole Caribbean — and línea del bajo tocado por el hermano de López, Israel, más cono-
beyond — could tune in. Though news and political broad- cido como “Cachao”. Luego del éxito de Arsenio, Arcaño añadió
casts were central to the functioning of Mil Diez, part of its las congas y la campana de metal para satisfacer a los bailadores,
brief was to disseminate a Cuban nationalist view of cul- pero tampoco le dio el nombre de mambo sino que lo llamó el
ture, so it had ambitious theater and music departments. “ritmo nuevo”, que no grabó hasta 1944 (y no grabó el “Mam-
Mil Diez’s music director was the pianist-composer- bo” de López hasta 1951, después del éxito de Pérez Prado).
arranger Adolfo Guzmán. Its orchestra was directed by Bebo Valdés me dijo que “la música cubana antes de Cachao
the violinist-director of Orquesta Riverside, Enrique tenía contratiempo pero no síncopa”. Cachao le dio un toque
González Mántici, and consisted of 16 salaried musicians más jazzístico a su forma de tocar, acentuando los compases
augmented by another 30 players when necessary. It had débiles, para convertirse, posiblemente, en el bajista más
full symphonic resources, Cuban percussion, and even two influyente del siglo XX. Su legado se encuentra en todas par-
(sometimes four) bandoneon players for Argentine music tes — en la salsa, el funk, y el Latin jazz. Incluye, por ejemplo,
(still very popular in Cuba after the cinematic tango boom el “Chanchulló” cuyo tumbao se hace más conocido por la
of the 30s.) Sub-groups of this orchestra could therefore versión que hiciera Tito Puente en 1962, “Oye como va”, que
play jazz, classical music, Cuban dance music or tango. se convirtió en un hit ganador de múltiples discos de pla-
Meanwhile, the much more popular, better-financed tino en 1970 después de que el ex-bailarín del Palladium, Bill
commercial stations featured a heavy diet of live music; Graham, tocó la grabación de Puente para Carlos Santana.
Mil Diez had few sponsors and paid less than the power- Tanto Arsenio como Arcaño tocaban a diario para la radio en
houses, but its programming was impressive by any stan- vivo; en la estación Mil Diez — una estación singular que solo
dard, with a distinguished cast of popular artists signed duró hasta el año 1948 cuando la policía la cerró. La alianza de
to exclusive contracts. The new jazz-influenced romantic Batista con los comunistas permitió a estos la creación de una
style called feeling had a home at Mil Diez, and Celia Cruz estación de radio comunista, y aunque demoraron casi tres
became known singing there. Live music every day meant años en reunir los 70 000 pesos que hacían falta para comprar
a lot of ink on paper, and there were ten arrangers work- la estación antiguamente conocida como Radio Lavin en la 1010,
ing at Mil Diez simultaneously under the general direc- en la primavera de 1943, la Mil Diez, La Estación del Pueblo, inició
tion of Félix Guerrero, one of whom was Bebo Valdés. sus transmisiones. A pesar de que la Mil Diez vendía tiempo
The station’s musicologists researched the neglected comercial, no atraía a muchos inversionistas. Era un canal claro
Cuban music of the 19th century and built up a library of internacional, libre de interferencias de transmisiones competi-
scores and manuscripts, and presented an in-depth vi- tivas, lo que posibilitaba que se escuchara a largas distancias
sion of the folkloric music of various regions of the is- en la noche, de manera que todo el Caribe, y más allá, podía
land, entailing interviews, field and studio recordings sintonizarla, aunque no transmitía a altas potencias. Independi-
and musicological lectures. And though the emphasis entemente de que las noticias y las transmisiones sobre política
was on Cuban culture, Mil Diez had the most progres- eran fundamentales para la Mil Diez, parte de sus funciones era
sive jazz program: Charlie Parker and Dizzy Gillespie’s difundir una visión nacionalista de la cultura cubana, por lo que
records first became known in Cuba over Mil Diez. Arsenio contaba con ambiciosos departamentos de teatro y música.
played live on the air every afternon at 5:00 p.m., while El director musical de la Mil Diez era el pianista, arreglista
Arcaño came on at 7:00, both of them using the low- y compositor Adolfo Guzmán. Su orquestra era conducida
paying gig to promote their heavy schedule of dances. por el violinista y director de la Orquestra Riverside, Enrique
Arsenio’s proudly black-identified group did more than González Mántici, y estaba formada por 16 músicos asala-
anyone to re-Africanize Cuban music, at the first moment riados que eran acompañados por otros 30 músicos cuando
when it was politically and socially possible to do so. But era necesario. Contaba con todos los recursos sinfónicos,
composer / percussionist / singer / dancer Chano Pozo, who percusión cubana e incluso dos (a veces cuatro) bandoneís-
in Havana had been a bootblack, would take that deep Afro- tas para la música argentina (que todavía era muy popular
Cuban essence to New York and revolutionize jazz with it. en Cuba a raíz del boom del tango cinematográfico de los
In response to Dizzy Gillespie’s desire to include “one 30s). Por tanto, los subgrupos de esta orquestra podían to-
of them tom-tom things” in his band (his recollection), car jazz, música clásica, música bailable cubana o tango.
Mario Bauzá introduced him to Chano Pozo. Jazz writers Mientras que las estaciones comerciales, que eran mucho
for years treated Dizzy’s collaboration with Chano Pozo más populares y mejor financiadas, ofrecían una dieta fuerte de
13
as an eccentric sideline to his body of work; but Robert música en vivo; la Mil Diez tenía pocos patrocinadores y pagaba
Palmer, who interviewed him on various occasions, in- menos que ellas, pero su programación era impresionante
sisted that Dizzy saw it as the most important thing he’d mírese por donde se mire, y gozaba de un elenco distinguido
done. Famously, they didn’t speak each other’s languages, de artistas populares con contratos exclusivos. El nuevo estilo
but they spoke African, as Chano liked to say, connect- romántico con influencias del jazz conocido como el feeling
ing their two distinct traditions through their art. tenía su hogar en la Mil Diez, y Celia Cruz se dio a conocer
Though the sound of Cuban jazz as played in Havana cantando allí. La transmisión de música en vivo todos los días
during that era is basically undocumented, it’s clear significaba mucha tinta en el papel, y había diez arreglistas
that Chano could do what he did with Dizzy because trabajando para la Mil Diez simultáneamente, bajo la dirección
he was already playing jazz in Cuba before coming up general de Félix Guerrero, uno de ellos era el Bebo Valdés.
to New York. He had worked out how to make the con- Los musicólogos de la estación investigaron la olvidada
gas (which in Cuba play in straight time) work in jazz (by música cubana del siglo XIX y armaron una biblioteca de
leaving out strokes so as not to strangle the swing). partituras y manuscritos, y brindaron una visión profunda de
Almost everything about Chano came as a surprise to la música folclórica de varias regiones de la isla, lo que conllevó
a U.S. public. Here was a black man speaking Spanish (a a entrevistas, grabaciones de estudio y de campo, así como a
revelation for many), playing a drum with his hands. As conferencias musicológicas. Y a pesar de que el énfasis se hacía
Fernando Ortiz pointed out, for centuries the “good” — ​that en la cultura cubana, la Mil Diez tenía el programa de jazz más
is, the “white” — drum was played with sticks, the “bad” progresista: las grabaciones de Charlie Parker y Dizzy Gillespie
or “black” one with hands. For many Cubans, Chano rep- se conocieron en Cuba por la Mil Diez. Arsenio salía al aire
resented an appalling image of delinquent society, and his en vivo todas las tardes a las 5:00 pm, mientras que Arcaño
musical demeanor was not regarded favorably by some salía a las 7:00, y ambos utilizaban estos conciertos de poca
in the United States either, who saw it as a step backward paga para promocionar sus apretadas agendas de bailes.
for the image of black culture. (John Lewis, for example, El grupo de Arsenio, que con orgullo se identificaba como
made no attempt to hide his disdain for this music.) Chano negro, hizo más que nadie por la re-africanización de la música
Pozo brought precisely the direct image of Africa as it had cubana, en ese primer momento cuando era posible hacerlo
continued to be lived in Cuba, where believers to this day desde el punto de vista político y social. Pero el composi-
practice ancestral African religions — not just one, but tor, percusionista, cantante y bailarín Chano Pozo, que había
several — in ancestral language, using ancestral drums. sido limpiabotas en La Habana, llevó esa profunda esencia
With a nightclub entertainer’s professionalism, utter self- afrocubana a Nueva York y con ella revolucionó el jazz.
confidence, and plenty of charisma, Chano Pozo invented En respuesta al deseo de Dizzy Gillespie de incluir “uno de
a soloist’s role for the tumbadora, or conga drum, much the esos tom-toms” en su banda, (según su propio recuerdo) Mario
way Lionel Hampton did the vibes, Coleman Hawkins the Bauzá lo presentó a Chano Pozo. Durante años los escritores
tenor sax, or Tito Puente the timbales. A different version of del jazz han considerado esta colaboración de Dizzy con Chano
that drum was already known to US audiences, having been Pozo como una excéntrica actividad suplementaria a su línea de
popularized by Desi Arnaz (the first Miami-based Cuban im- trabajo; sin embargo, Robert Palmer, quien lo entrevistó en var-
migrant to make it in the music business) as part of the “conga ias ocasiones, insistió en que Dizzy lo consideraba como lo más
line,” a salon version of the Santiago de Cuba street dance. But importante que había hecho. Divinamente, ninguno hablaba el
Chano was the one who played the instrument sitting down idioma del otro, pero hablaban africano, como solía decir Chano,
in a work circle, the way it was used in rumba, the great Afro- y conectaban estas dos tradiciones diferentes mediante su arte.
Cuban street music of Matanzas and Havana, and he brought A pesar de que el sonido del jazz como se tocaba en La
it up front, playing with an individual voice in cutting-edge Habana durante esa época está prácticamente indocumen-
jazz numbers. And Chano, who was a star of street-dance tado, resulta evidente que Chano podía hacer lo que hacía con
comparsas in Havana, composed irresistible songs that had Dizzy porque ya tocaba jazz en Cuba antes de llegar a Nueva
endlessly repeating sing-along refrains, popular parade style, York. Había descifrado cómo tocar las congas (que en Cuba
the way pop music in the U.S. would later do, with the lyrics se tocan con un ritmo más lineal) de manera que funcionaran
often consisting of drum syllables or African language. en el jazz (saltándose golpes para no estrangular el swing).
At first, Dizzy’s musicians couldn’t follow Chano, but he Casi todo lo relacionado con Chano sorprendía al público
schooled them. Robert Palmer quoted George Russell: “He estadounidense. He aquí un hombre negro hablando espa-
would call us to order, give Al McKibbon a rhythm to play, ñol (una revelación para muchos), tocando percusión con
and then have other guys stack different rhythms on top sus manos. Según nos explica Fernando Ortiz, durante siglos
of that. He was showing us how patterns that are simple in el tambor “bueno” — es decir, “el blanco” — se tocaba con
themselves can be combined into complex interlocking struc- palos, y el “malo” o “negro”, con las manos. Para muchos
tures.” And he showed them how to put the weight on the cubanos Chano representaba una imagen vergonzosa de una
four-and, the last two eighth notes of the measure. “On some sociedad delincuente, y algunas personas en los EEUU tam-
of the tunes . . . it wasn’t clear where ‘one’ was,” recalled poco consideraban favorable su conducta musical, lo veían
Gillespie. “American musicians always know where ‘one’ como un paso atrás para la imagen de la cultura negra. (John
[is], because they have someone saying ch, ch, ch, ch . . .” 4 Lewis, por ejemplo, no hizo ningún intento por disimular su
Live, “Manteca” could stretch out for forty-five min- desprecio por esta música). Chano Pozo trajo precisamente
utes. In bringing the Cuban way of doing things, Chano la imagen directa de África tal y como se había mantenido
imported a major structural innovation: “Manteca” was viva en Cuba, donde hasta el día de hoy los creyentes prac-
14
a one-chord vamp, but because one-chord composi- tican religiones africanas ancestrales — no una, sino var-
tions without song structure were still in the future for ias — en lenguas ancestrales, con tambores ancestrales.
jazz, Dizzy insisted on a “B” section, which switched to Con el profesionalismo de un artista de club nocturno,
the more familiar walking bass. (Chano was ahead of his evidente confianza en sí mismo y derroche de carisma, Chano
time: his one-chord “Guarachi Guaro” became a hit in Pozo inventó un papel de solista para la tumbadora muy pare-
1964 when Cal Tjader reworked it as “Soul Sauce.”) cido a como Lionel Hampton tocaba los vibráfonos, o Coleman
With Dizzy and Chano begins a great and little-re- Hawkins tocaba el saxo tenor, o Tito Puentes, los timbales. Una
marked-on period of rhythmic experimentation in Afri- versión diferente de esa percusión ya se conocía en el público
can American music, as a new generation of drummers estadounidense puesto que había sido popularizada por Desi
found all sorts of ways to hybridize Afro-Cuban with Arnaz (el primer cubano residente de Miami que logró escalar
jazz. No longer principally timekeepers, these drum- en el negocio de la música) como parte de “conga line”, una
mers — Kenny Clarke, Max Roach, Art Blakey, and oth- versión de salón del baile callejero de Santiago de Cuba. Pero fue
ers — were full participants in the musical discourse, Chano quien tocaba el instrumento sentado en un círculo de tra-
with an increasingly Afrocentric inspiration that rec- bajo, a la manera que se hacía en la rumba, la grandiosa música
ognized the complexity of Afro-Cuban drumming. callejera afrocubana de Matanzas y La Habana, y lo sacó al frente,
Bebop would have been unthinkable without this col- tocándolo con una voz individual en temas de jazz que marcha-
laboration. Intrinsic to the new bebop style was a differ- ban a la vanguardia. También Chano, quien era una estrella de las
ent concept of bass line. Mario Bauzá told Robert Palmer comparsas callejeras de La Habana, compuso temas irresistibles
that “before they started to listen to us in the 1940s, all que repetían incesantes refranes pegajosos, de alarde popu-
the American bass players played nothing but dum-dum- lar, como lo haría luego la música pop en EEUU, cuyas letras a
dum, 1-2-3-4-, ‘walking’ bass. Then they heard the Cuban menudo cantaban silabas de percusión o un lenguaje africano.
tumbaos Cachao was playing, and they started to go da- Al principio los músicos de Dizzy no podían seguir a Chano,
da-dat — stop and rest — da-dat! Da-da-dat! — stop and pero él los enseñó. Robert Palmer citó a George Russell: “Nos
rest — da-dat! And the American drummers, the same.” llamaba al orden, le daba un ritmo a Al McKibbon para que lo
That might sound self-serving, but Dizzy backed it up: “I tocara, y después hacía que los otros pusieran ritmos diferentes
noticed that [Latin] bass players were playing these short, arriba de ese. Nos enseñaba cómo los patrones que son sencil-
broken-up ostinato figures. In the early ‘40s I wrote ‘Night los por separado pueden combinarse en complejas estructuras
in Tunisia,’ which was the first tune in our music with entrelazadas”. Y les enseñó la manera de poner el peso en el
the kind of bass ostinatos the Cubans were playing.” cuatro-y, las últimas dos corcheas del compás. “En algunos
“Manteca” was Dizzy’s biggest-selling record. No player of temas… no estaba claro dónde estaba ‘uno’”, recuerda Gil-
the emerging rhythm and blues style was unaware of Chano’s lespie. “Los músicos americanos siempre saben dónde está
work with Dizzy; for that matter, the “rhythm” of the phrase ‘uno’, porque tienen a alguien diciendo ch, ch, ch, ch . . .”4.
“rhythm and blues” was a nod to the importance of Latin En vivo, el tema “Manteca” podía llegar a los cuarenta y cinco
music, which was associated with rhythm and with dancing. minutos. Al traer la manera cubana de hacer las cosas, Chano
The new style of electric blues in Chicago made promi- importó una significativa innovación estructural: “Manteca” era
nent use of a “rumba” beat that turns up in the records of un ciclo repetitivo de un acorde, pero como las composiciones
Howlin’ Wolf and Muddy Waters. T-Bone Walker added de un compás sin estructura de canción aún era parte del futuro
a conga to his band. The experiments of African Ameri- del jazz, Dizzy insistió en una sección “B”, que cambiaba al walk-
cans assimilating Cuban elements (Chuck Berry and Bo ing del bajo que era más familiar. (Chano estaba por delante de
Diddley’s first hits both featured maracas prominently) su tiempo: su tema “Guarachi Guaro” de un acorde, fue un hit
would provide a basic vocabulary for rock and roll, which en 1964 cuando Cal Tjader lo reinventó como “Soul Sauce”).
by the time of the British Invasion in the 1960s was al- Con Dizzy y con Chano comenzó un gran periodo, poco
most never in swing time, but almost entirely in straight señalado, de experimentación rítmica en la música af-
eighths, resorting to a Latinoid bag of rhythmic devices. roamericana, al tiempo que una nueva generación de per-
You could hear Machito and His Afro-Cubans live every cusionistas encontraban innumerables maneras de hibridar
night on WOR. But the contact between the two great tradi- lo afrocubano con el jazz. Al ya no ser solo marcadores del
tions in the 1940s and ‘50s was not merely through hearing tiempo, estos percusionistas — Kenny Clarke, Max Roach,
records and tuning in the radio. Hotel ballrooms routinely Art Blakey, y otros — eran participantes activos del discurso
hired one Latin orchestra and one “American” one; the Latin musical, con una inspiración cada vez más afrocéntrica que
bands alternated on the bandstand with both white and black reconocía la complejidad de la percusión afrocubana.
dance bands who would not have alternated with each other. El bebop hubiera sido inimaginable sin esta colaboración.
The many marquee photographs and vintage advertisements Intrínseco a este nuevo estilo del bebop existía un concepto
from the 1940s and ‘50s placing Machito on a bill with one diferente de la línea del bajo. Mario Bauzá dijo a Robert
or another jazz star suggest the degree of innovation that Palmer que “antes de que ellos comenzaran a escucharnos a
was going on in that dense, musically active place and time. nosotros en los 1940s, todos los bajistas americanos no toca-
The first appearance of Latin jazz in a formal context ban nada que no fuera dum-dum-dum, 1-2-3-4-, el walking del
was in 1947, when Stan Kenton, a hardcore Latin music bajo. Entonces escucharon los tumbaos cubanos que Cachao
fan, appeared on a bill with Machito at Town Hall. By then tocaba y empezaron a hacer da-da-dat — pausa — ¡da-dat!
regular Latin dances were being given at the Alma Dance ¡Da-da-dat! — pausa  — ¡da-dat! y así pasó también con los
Studios on 53rd and Broadway, which in 1950 reopened percusionistas americanos”. Eso podría sonar un poco inte-
15
as the Palladium. Perhaps the most legendary dance hall resado, no obstante Dizzy lo respaldó: “Me di cuenta de que
of twentieth-century New York, it attracted an integrated los bajistas [latinos] tocaban unas figuras de ostinato cortas
audience: Latinos, African Americans, Jews, Italians, e irregulares. A principios de la década del 40 escribí “Night
and a young generation of future movers and shakers. in Tunisia” que fue la primera melodía en nuestra música
1947 was also the year Machito recorded the “Afro-Cuban con el tipo de ostinatos de bajo que tocaban los cubanos”.
Jazz Suite” with Charlie Parker, a multi-movement work by “Manteca” fue la grabación más vendida de Dizzy. Ningún
trumpeter Arturo “Chico” O’Farrill, a Cuban arranger who músico de ese ritmo que emergía, ni del blues, desconocía el
had arrived in New York two years earlier and had made his trabajo de Chano con Dizzy; en realidad, la palabra “rhythm” en
mark working for Benny Goodman. O’Farrill saw himself la frase “rhythm and blues” fue un reconocimiento a la impor-
as a jazz musician, and also studied composition at Juilliard tancia de la música latina, que se asociaba con el ritmo y el baile.
with Stefan Wolpe; in the United States, he came to embrace El nuevo estilo de blues eléctrico o electric blues en Chi-
the Cuban music he had grown up with, and he created a cago hizo gran uso de un tiempo de “rumba” que apare-
new way to write Cuban music for large ensemble. He was ció en los discos de Howlin’ Wolf y Muddy Waters. T-Bone
for a time active as an arrangers’ ghostwriter (for Gil Fuller, Walker añadió una conga a su banda. Los experimentos de
Quincy Jones, and many others) and wrote many charts for afroamericanos asimilando elementos cubanos (los prim-
Count Basie. In the 1990s, his band had a resurgence, play- eros hits de Chuck Berry y Bo Diddley hacían uso extensivo
ing every Sunday night at Birdland, and though Chico died de las maracas) ofrecerían un vocabulario básico para el
in 2001, his band has continued under the inspired direc- rock n´roll, que por el tiempo de la Invasión Británica en la
tion of his son, the pianist and composer Arturo O’Farrill. década del 60 casi nunca hacía galas del tiempo swing, sino
Dámaso Pérez Prado, a Cuban pianist who’d listened que estaba casi por completo en corcheas consecutivas,
to Stan Kenton, changed popular music in 1949 when his recurriendo a una valija latinoide de artefactos rítmicos.
blazing band brought the style called mambo to the at- Cada noche se podía escuchar a Machito and His Afro-Cubans
tention of the entire Hispanic world, largely through its en vivo por la WOR. Pero el contacto entre las dos grandes
placement on the soundtracks of lurid black-and-white tradiciones en los 40s y 50s no sucedió meramente por es-
Mexican melodramatic movies that often featured sexy cuchar discos o sintonizar la radio. Los salones de bailes de los
Cuban actresses. But four years before Pérez Prado’s break- hoteles tenían la rutina de contratar una orquestra latina y otra
through, Tito Rodríguez sang “El Rey del Mambo” in “americana”; las Latin bands se alternaban en el escenario con
1945 with Cuban bandleader José Curbelo in New York. las bandas de música bailable tanto blancas como negras, que
Mambo became far more of a phenomenon in New York no se hubieran alternado entre sí. Las múltiples fotografías
than it ever did in Cuba. With its own steps, sound, and tra- de las marquesinas y los anuncios de las décadas 40 y 50, que
jectory, it was intimately allied with jazz. The star bandlead- mostraban a Machito en los carteles con una u otra estrella
ers of the mambo era at the Palladium were Machito and two de jazz nos indican el grado de innovación que tenía lugar
Puerto Ricans: Tito Rodríguez (from Santurce, Puerto Rico) en ese tiempo y lugar compactos y musicalmente activos.
and Tito Puente (born in Harlem Hospital). Rodríguez’s La primera aparición del jazz latino en un contexto formal
band was the maximum favorite of the dancers (especially fue en 1947, cuando Stan Kenton, un admirador importante de
by the time of “Mama Güela” in 1959), while Puente’s la música latina, apareció en un anuncio publicitario junto a
group was a milestone in the development of Latin jazz. Machito en el Town Hall. Por aquellos tiempos, los bailes latinos
If Latin jazz had previously been something created by habituales ocurrían en un lugar llamado Alma Dance Studios,
Cubans in an African-American context, this new version en la Ave 53 y Broadway, que se abrió nuevamente en 1950 bajo
of it was more a creation by Latinos who had grown up in el nombre del Palladium. Considerado quizás como el salón
the United States. Tito Puente, who was what would later de baile más legendario del Nueva York del siglo XX, atraía a
be called a Nuyorican, was born in 1923, more or less con- un público mixto: latinos, afroamericanos, judíos, italianos, y
currently with the birth of the East Harlem Puerto Rican a una nueva generación de futuros bailadores y meneadores.
neighborhood that would be called El Barrio. The first Latin 1947 fue también el año en que Machito grabó el “Afro-Cuban
music star to be a native speaker of English, Puente created Jazz Suite” con Charlie Parker, un trabajo que incluía varios
a vast repertoire that combined Cuban rhythm with a tight- movimientos realizado por el trompetista Arturo “Chico”
locked percussively-driven big band. In the days before O’Farrill, un arreglista cubano que había llegado a Nueva York
amplification, this was the loudest, hardest-edged sound dos años antes y que había marcado su huella por su trabajo
around, and it was associated with physical excitement. con Benny Goodman. O´Farrill se veía a sí mismo como un
With the five-sax section playing guajeos (repeating rhythm jazzista, y también estudió composición en Juilliard con Ste-
figures), the mambo polyrhythmicized the jazz band — ​​as, fan Wolpe; en los Estados Unidos llegó a hacer suya la música
later, funk would polyrhythmicize the r&b combo and pro- cubana con la que había crecido, y creó una nueva forma de
grammable drum machines using synthetic conga, bongó, escribir música cubana para conjuntos de gran tamaño. Du-
and bell sounds would polyrhythmicize dance records. rante un tiempo trabajó como arreglista en el anonimato,
The mambo was a site of competitive dance, where componiendo para otros (Gil Fuller, Quincy Jones, y muchos
virtuoso dancers showed off their moves. But out of the más) y escribió muchos éxitos para Count Basie. En la década
mambo came a reaction: the stripped-down cha-cha-chá, de 1990, su banda protagonizó un resurgimiento y tocaba
which boasted a simple one-two-cha-cha-chá step any todos los domingos por la noche en Birdland, y a pesar de que
couple could do. Exploding out of Havana in 1953 with Chico murió en el año 2001, su banda continúa bajo la dirección
Enrique Jorrín’s “La Engañadora,” the cha-cha-chá at- inspirada de su hijo, el pianista y compositor Arturo O´Farrill.
16
tained long-lasting worldwide popularity, and became Dámaso Pérez Prado, pianista cubano que había escuchado
a basic template for ‘50s and especially ‘60s rock and roll a Stan Kenton, cambió la música popular en 1949 cuando su
(cf. “Louie Louie,” Ritchie Valens’s version of “La Bam- abrazadora orquestra trajo el mambo a la atención de todo
ba,” “Duke of Earl,” “Satisfaction,” and on and on.) el mundo hispánico, principalmente luego de ponerlo en las
Meanwhile, Cachao had already revolutionized Cuban bandas sonoras de las películas melodramáticas mexicanas
music one time, did it again in 1957 when he made an album en blanco y negro que a menudo protagonizaban sensuales
of descargas — jams, or what in jazz are called “head charts,” actrices cubanas. Sin embargo, cuatro años antes del exitazo
that is, without written arrangement. Released on Panart, the de Pérez Prado, Tito Rodríguez cantó “El rey del mambo” en
first independent Cuban label, Cuban Jam Sessions in Minia- 1945 junto al director cubano José Curbelo en Nueva York.
ture wasn’t the first descarga recording (Bebo Valdés accom- Por mucho, el mambo fue un fenómeno más grande en Nueva
plished that in 1952 with “Con Poco Coco,” though you could York de lo que alguna vez lo fue en Cuba. Con sus pasos, sonido y
make an argument for “Tanga”), but it was the breakthrough. trayectoria propios, estaba estrechamente vinculado al jazz. Las
Though Cachao’s descargas didn’t sound like jazz as African estrellas principales de la era del mambo en el Palladium fueron
Americans played it, they had everything to do with the Machito y dos portorriqueños: Tito Rodríguez (de Santurce,
stand-and-deliver spirit that jazz had stylized and elaborated. Puerto Rico) y Tito Puente (nacido en el Harlem Hospital).
By then, Cuban music was utterly mainstream in the U.S. La banda de Rodríguez era la favorita de los bailadores (espe-
Pérez Prado’s “Cherry Pink and Apple Blossom White” cialmente en los años de “Mama Güela”, 1959) en tanto que el
was #1 on Billboard for nine weeks in 1955. Fifty million grupo de Puente fue esencial para el desarrollo del Latin jazz.
TV viewers heard Marco Rizo’s I Love Lucy theme every Si el Latin Jazz había sido algo previamente creado por los
week, while Jack Paar’s bandleader on the Tonight show cubanos en un contexto afroamericano, esta nueva versión
was José Melis. The Cuban Revolution was not merely a era más bien una creación de latinos que habían crecido en los
political rupture; it was a cultural one. After the entry of EEUU. Tito Puentes, que era lo que se llamaría posteriormente
the mambo, the cha-cha-chá, and, in 1959, the pachanga, un Nuyorican, nació en 1923, más o menos por la misma época
suddenly new dance trends were no longer coming in. The en que nació el vecindario portorriqueño al este de Harlem
image of Cuba, previously omnipresent in the U.S., fell into conocido como “El Barrio”. La primera estrella de la música
a memory hole for future generations. But the music re- latina de habla inglesa, Puente creó un repertorio vasto que
mained, having already thoroughly infiltrated the U.S. way combinó el ritmo cubano con una big band de protagonismo
of playing. As Ricky Ricardo gave way to Fidel Castro as the percusivo. En los tiempos anteriores a la amplificación, este
media image of Cuba, the new musical generation didn’t era el sonido más alto y agresivo de los alrededores y se aso-
necessarily know that the bag of musical tricks they (or the ciaba con la excitación física. Con su sección de cinco saxos
studio musicians playing their music) were reaching into tocando guajeos (figuras de ritmo repetitivas), el mambo
came from Cuba, but they reached into it all the same. 5 polirritmizó la jazzband — como después el funk polirrit-
A generation of black Cuban hand drummers who had mizaría al combo de r&b y las máquinas de percusión pro-
come to the United States in the late 1940s and ‘50s in gramables empleando los sonidos sintéticos de la conga, el
the wake of Chano Pozo’s electrifying success was hav- bongó, y la campana polirritmizarían los discos de baile.
ing enormous influence in multiple regions of the coun- El mambo era un espacio para el baile competitivo, donde
try: Armando Peraza (who settled in San Francisco in the los bailarines virtuosos hacían alarde de sus movimientos.
early 1950s and was familiar to audiences for his work with Pero del mambo salió una reacción: el sencillo chachachá,
Cal Tjader and for his many years with George Shearing), que se vanagloriaba por su simple paso de uno-dos-cha-
Carlos “Patato” Valdés, the prolific Candido Camero, Fran- cha-chá que cualquier pareja podía bailar. Despegando de
cisco Aguabella, Julito Collazo (whose greatest influence La Habana en 1953 con “La Engañadora” de Enrique Jorrín,
was in the transmission of Afro-Cuban sacred music), el chachachá logró una duradera popularidad mundial y se
and, especially Mongo Santamaría, who did more than convirtió en una plantilla básica para el rock and roll de los
anyone else after Chano Pozo to make the tumbadora, or 50s y 60s. (cf. “Louie Louie,” la versión de la “La Bamba” de
conga drum, a familiar instrument in the United States. Ritchie Valens, “Duke of Earl,” “Satisfaction,” y muchas más.)
Arriving definitively in the United States in 1950, Mongo Entretanto Cachao, que ya había revolucionado la música
was where the action was in Latin music, over and over cubana, lo hacía de nuevo en 1957 al grabar un álbum de des-
again. At the height of the mambo’s first wave of popular- cargas — o lo que en el jazz se llama “head charts”, sin arreg-
ity, he went on tour with Pérez Prado (and almost died in a los escritos. Distribuido por Panart, la primera discográfica
band bus accident.) His first recordings were all-percussion independiente cubana, Cuban Jam Sessions in Miniature no
albums — in terms of the record business, this was avant- fue la primera grabación de descargas (Bebo Valdés lo había
garde — starting with a 10-inch record, Tambores Afro logrado en 1952 en “Con Poco Coco,” aunque pudiera discu-
Cubanos, in 1953, and two years later, the full-length al- tirse por “Tanga”), pero sí la que logró el mayor éxito. A pesar
bum, Changó (also released as Drums and Chants), named que las descargas de Cachao no sonaban al jazz que tocaban
for the Yoruba orisha of thunder, drums, and masculinity. los afroamericanos, tenían mucho que ver con el espíritu
He played in Tito Puente’s hotter-than-hot group, keep- de levántate-y-hazlo que el jazz había creado y estilizado.
ing Tito hip to what was happening in Cuba and bringing Para ese entonces, la música cubana ya era parte de la cor-
in his Puerto Rican pal Willie Bobo on bongó. Mongo and riente musical dominante, el tema “Cherry Pink and Apple
Bobo jumped to Cal Tjader in 1957, where they found them- Blossom White” de Pérez Prado ocupó el #1 en la lista de éxitos
selves playing for audiences ten times as large; Mongo’s del Billboard durante nueve semanas en 1955. Cincuenta mil-
17
chair in Tito’s band went to New Jersey Rican Ray Bar- lones de televidentes escuchaban cada semana la canción I Love
retto, who would in a few years begin his own band. Lucy de Marco Rizo, en tanto que el director musical de Jack Paar
While with Tjader, Mongo made albums under his en el show Tonight era José Melis. La Revolución Cubana no fue
own name, including Yambú, named for one of the styles solo una ruptura política sino cultural. Después de la llegada
of rumba, and in 1959 he debuted his composition “Afro del mambo, el chachachá y la pachanga en 1959, los nuevos
Blue,” recorded four years later by John Coltrane. In 1960, bailes dejaron de llegar. La imagen de Cuba, anteriormente
more than a year after Fidel Castro rode in triumph into omnipresente en los Estados Unidos, cayó en el hueco de la
Havana, Mongo went to Cuba with Willie Bobo to record memoria para las generaciones futuras. No obstante, la música
Our Man in Havana. The following year, he left Tjader and permaneció al haber infiltrado por completo la manera de tocar
began leading a charanga, making five albums before start- estadounidense. Cuando Ricky Ricardo dio paso a Fidel Castro
ing a horn-based combo. With the entry of trumpeter- como la imagen mediática de Cuba, la nueva generación musi-
arranger Marty Sheller, Mongo’s band found its music cal no sabía necesariamente que la valija de trucos musicales
director. They cranked out everything from Latin-jazz a la que ellos acudían (o los músicos de estudio que interpre-
blues to rumba and chachachá to rootsy Brazilian samba, taban su música) vino de Cuba, pero igual acudían a ella. 5
and made the first U.S. album by Cuban diva La Lupe. Una generación de percusionistas negros cubanos que
“Watermelon Man,” Mongo’s career-defining hit, came tocaba percusión con las manos y que había llegado a los EEUU
into Mongo’s book one night in 1962 when Herbie Hancock a raíz del éxito electrizante de Chano Pozo estaba logrando una
filled in for Mongo’s pianist, the young Armando “Chick” enorme influencia en numerosas regiones del país: Armando
Corea. To everyone’s surprise, Hancock’s 12-bar blues plus Peraza (quien se asentó en San Francisco a principios de la
Mongo’s conga suddenly electrified the dance floor at a década del 50 y se dio a conocer al público por su trabajo con
supper-club gig in the Bronx. On the record, Sheller’s horn Cal Tjader y todos los años que trabajó junto a George Shear-
arrangement, with its funky upward pitch scoop on the ing), Carlos “Patato” Valdés, el prolífico Candido Camero,
first note, put it over the top. It came out early in 1963, just Francisco Aguabella, Julito Collazo (cuya influencia principal
in time for a new flowering of African American musical fue en la trasmisión de la música sacra afrocubana), y espe-
expression that would incorporate Afro-Cuban percussion cialmente Mongo Santamaría, quien hizo mucho más que
instruments more readily than ever. (Try to imagine the los demás, después de Chano Pozo, para que la tumbadora
Temptations’ “Ain’t Too Proud to Beg” without congas.) se convirtiera en un instrumento conocido en los EEUU.
For the rest of the 1960s, Mongo’s bread and butter Luego de llegar de manera definitiva a los EEUU en 1950,
was playing in jazz clubs for black audiences. He needed Mongo siempre estaba presente donde ocurrían los acontec-
black radio play, so he followed a commercial formula imientos trascendentales con relación a la música latina. A la
for his records that entailed covering soul tunes with altura de la primera ola de popularidad del mambo, se fue de
Latin flavor. Everybody who listened to black radio heard gira con Pérez Prado (y casi murió en un accidente del auto-
those records. The kind of Latin-soul crossover grooves bús donde viajaba la banda). Sus primeras grabaciones fueron
Mongo laid down together with Bernard “Pretty” Purdie álbumes de percusión –en el negocio de las disqueras eso
were ultimately simplified into the early disco sound. But era vanguardista- . Comenzó con un disco de diez pulgadas
Mongo also continued to make records that in their to- titulado Tambores Afro Cubanos, en 1953; y dos años después
tality contain an unparalleled variety of Latin music. grabó el álbum de larga duración Changó (también distribuido
In New York, no sooner was the umbilical cord to Cuba con el título Drums and Chants), nombrado en honor al orisha
cut (Eddie Palmieri’s phrase) than Puerto Ricans stepped yoruba del trueno, los tambores y la masculinidad. También
forward. A few years ago, this writer heard Eddie Palmieri tocó en el súper aclamado grupo de Tito Puente, mantenién-
say on stage at the Blue Note: “There was the mambo, and dolo en la onda de lo que acontecía en Cuba; a esta agrupación
after that there was the cha-cha-chá, and after that there was trajo a su amigo Willie Bobo para que tocara el bongó. Mongo
the pachanga, and after that there was nothin’.” That’s an y Bobo se unieron a Cal Tjader in 1957, donde tocaban para
ironic remark, of course: what there was after the pachanga públicos diez veces más grandes. El puesto de Mongo en la
was precisely Eddie Palmieri, whose La Perfecta, founded banda de Tito pasó al portorriqueño de new Jersey, Ray Bar-
in 1961, defined an era with its unique sound of charanga retto, quien comenzaría su propia agrupación en unos años.
plus two trombones. Ray Barretto’s group, founded the Durante el tiempo que estuvo con Tjader, Mongo grabó
same year as Palmieri’s, had a major hit with “El Watusi.” álbumes con su propio nombre, incluido Yambú, así llamado
Neither group was playing jazz, as such term was com- por uno de los estilos de rumba, y en 1959 debutó su com-
monly understood by the early ‘60s. But it wasn’t not jazz, posición “Afro Blue”, que fuera grabada cuatro años después
either. It was very much in the tradition of the days when por John Coltrane. En 1960, un año después de que Fidel Castro
jazz was dance music. Jazz-trained players who knew Latin entrara victorioso a La Habana, Mongo fue a Cuba con Wil-
rhythm could stretch out and jam on a Cuban tumbao as lie Bobo para grabar Our Man in Havana. Al año siguiente,
easily as on blues changes, because the Cuban son was set dejó a Tjader y comenzó a dirigir una charanga, con la que
up for jamming, and moreover there was a rich repertoire grabó cinco álbumes antes de comenzar un combo con
of breaks and drum calls with which to structure jams. base de metales. Con la entrada del trompetista y arreglista
A distinctly Latin jazz was becoming increasingly vis- Marty Sheller, la banda de Mongo encontró su director.
ible in New York City, where in the 1970s it coexisted with Tocaban cualquier cosa desde Latin-jazz blues pasando por
a popular and highly commercial movement that lionized la rumba y el chachachá hasta la samba brasileña, e hicieron
and reframed prerevolutionary Cuban music into what el primer álbum en los EEUU de la diva cubana, La Lupe.
18
became called salsa. During its boom years, salsa was about “Watermelon Man”, el hit que definió la carrera de Mongo
the jazziest dance music around. The largest number of llegó a su repertorio una noche de 1962 cuando Herbie Han-
players of this pan-Latin musical movement were Puerto cock sustituyó al pianista de Mongo, el joven Armando “Chick”
Rican, and this Cuban-derived music became a statement Corea. Para sorpresa de todos, este blues de 12 compases
of Puerto Rican identity, another chapter in the complex de Hancock más la conga de Mongo de repente electrificó
history of what master plenero Marcial Reyes called musica la pista de baile en un concierto que tuvo lugar en un súper
puertorriqueña con motivo de son (Puerto Rican music with club del Bronx. En la grabación, el arreglo de los metales de
the motifs of son). Ultimately, salsa arrived as an import in Sheller, con su inflección funky de la primera nota, lo llevó a la
1970s Cuba as well, where its influence rejuvenated Cuban cima. Salió a principios de 1963, justo a tiempo para un nuevo
music by reconnecting it with its own great tradition. But florecimiento de la expresión musical afroamericana que
meanwhile in Cuba, something different was going on. incorporaría los instrumentos de percusión afrocubanos con
After the postrevolutionary break in relations between más disposición que nunca. (Trate de imaginar el tema “Ain’t
the U.S. and Cuba, not only did RCA and other U.S. la- Too Proud to Beg,” de Los Temptations, sin las congas).
bels cease operations in Cuba; domestic independent Durante el resto de la década del 60, Mongo hizo su fortuna
Cuban labels, which had thrived in the 1950s selling re- tocando en los clubs de jazz para el público negro. Necesitaba la
cords to an eager jukebox market, were nationalized and radio negra, de manera que siguió una formula comercial para
folded into the state recording company, EGREM. (U.S. sus grabaciones que proporcionaban a las melodías del soul un
viewers got a look at the old Panart studio, taken over by sabor latino. Todos los que escuchaban la radio negra oían esas
EGREM, in the Buena Vista Social Club movie.) As equip- grabaciones. Esta melodía cruzada del Latin-soul que Mongo
ment wore out and could not be replaced, engineers, im- desarrolló junto a Bernard “Pretty” Purdie fue posteriormente
presarios, and a number of musicians left in a brain drain, simplificada hasta convertirse en un prototipo de la música
and social clubs and giant dancehalls closed down or were disco. No obstante, Mongo continuó haciendo discos que en su
repurposed, a new Cuban music had to be created. totalidad contienen una variedad de música latina sin paralelos.
The new Cuban government emphasized education and En Nueva York, se había cortado el cordón umbilical a Cuba
was eager to prove it could produce world-class artists, open- (frase de Eddie Palmieri) y ya los portorriqueños habían dado el
ing the Escuela Nacional de Artes on the site of the former paso al frente. Hace algunos años, yo escuché a Eddie Palmieri
country club. Departed symphonic players were replaced decir en el escenario del Blue Note: “Estaba el mambo, y después
with virtuosi from eastern Europe who had both perform- estaba el chachachá, y después estaba la pachanga, y después
ing and teaching obligations; they instructed young black no había na”. Eso era una acotación irónica, por supuesto: lo
Cubans in Mozart. Playing Cuban dance music and jazz were que estaba después de la pachanga era precisamente Eddie
frowned upon for these students, but they did it anyway. Palmieri; su orquesta “La Perfecta,” fundada en 1961, definió una
A remarkably sophisticated, chops-intensive generation of era con su singular sonido de charanga más dos trombones. El
musicians came up knowing classical music, jazz, Cuban grupo de Ray Barreto, fundado el mismo año que el de Palmieri,
popular music, and the Afro-Cuban religious repertoire. tuvo un gran hit con “El Watusi”. Ninguno de estos dos grupos
The Cuban government went so far as to create an escuela hacía jazz, puesto que ese término se popularizó a principios
de superación profesional where mid-career working musi- de los 60s. Pero tampoco dejaba de ser jazz. Andaba mucho
cians without legit musical training could catch up on their por la tradición de los días en que el jazz era una música bail-
studies, and they encouraged the formation of ensembles of able. Los músicos entrenados en el jazz que conocían el ritmo
amateurs, which on occasion were quite good. The GRES latino podían descargar tan fácilmente en un tumbao cubano
(Grupo de Experimentación Sonora), founded in 1969, como en el blues, porque el son cubano se creó para la des-
made soundtracks for the new Cuban film industry and carga, y por otra parte existía un rico repertorio de breaks y
functioned as a kind of think-tank for a new music under llamados del baterista con los cuales estructurar la descarga.
the direction of guitarist Leo Brouwer, in which politi- Un inconfundible Latin jazz se hacía cada vez más vis-
cally committed trovadores (singer-songwriters) received ible en la Ciudad de Nueva York, donde coexistía, en 1970,
formal music instruction from the best teachers in Cuba con un movimiento popular y altamente comercial que re-
and sang with a formidable team of musicians that at vari- enmarcó y concedió mayor importancia a la música cubana
ous times included pianist Emiliano Salvador (1951 – 1992), pre revolucionaria, este movimiento se dio a conocer como
bassist Eduardo Ramos, drummer Ignacio Berroa (now “salsa”. Durante los años del boom de la salsa, esta fue la
resident in New York), guitarist Martín Rojas and sax player música bailable más jazzística de los alrededores. El mayor
Carlos Averhoff (both now in Miami), and many others. número de músicos de este movimiento musical pan-latino
As Cuba’s revolutionary isolation deepened, a repressive provenía de Puerto Rico, y esta música originaria de Cuba se
cultural atmosphere for a time limited the stylistic options convirtió en una declaración de la identidad portorriqueña,
available to musicians and converted them into able polemi- otro capítulo en la compleja historia de lo que el maestro
cists. Homegrown dance music thrived, but jazz and rock plenero Marcial Reyes llamó “música puertorriqueña con
were frowned on as extranjerizante (foreign). Meanwhile, motivo de son”. A la larga, la salsa arribó en la Cuba de los
though the practice of religion was not to one’s advantage 70s como una importación, donde su influencia rejuveneció
in an officially atheist state, the Cuban government made a la música cubana al reconectarla con su propia tradición.
space for Afro-Cuban religious music by treating it as folk- Pero mientras tanto otros sucesos tenían lugar en Cuba.
lore. So it was a stroke of brilliance on the part of percussion- Con el cese post-revolucionario de las relaciones entre
ist Oscar Valdés and the other members of the new group Cuba y los Estados Unidos, no solo la RCA y otras compañías
19
Irakere to market their style to the state cultural apparatus discográficas dejaron de operar en Cuba; las discográficas
as something Afro-Cuban rather than as foreign-inspired. cubanas independientes, que habían prosperado en la década
In doing so, they created something of lasting value: a new del 50 vendiendo discos a un ansioso mercado musical, fueron
way of combining jazz with Afro-Cuban roots music. nacionalizadas y se incorporaron a la compañía estatal EGREM
Irakere began as a rump group from the Orquesta Cu- (los televidentes estadounidenses pudieron ver el viejo estu-
bana de Música Moderna, a retro big band led by Armando dio Panart, ocupado por la EGREM en la película Buena Vista
Romeu, previously the bandleader at the Tropicana Social Club). Al tiempo que los equipos fueron envejeciendo
nightclub. Consisting of some of the highest-level play- sin posibilidad de ser remplazados, ingenieros, empresarios, y
ers in Cuba, the group’s music director was pianist Jesús un número de músicos se fueron en una fuga de cerebros, y los
“Chucho” Valdés, the son of pianist Bebo Valdés (who social clubs y los inmensos salones de baile cerraron o sirvieron
had left Cuba, never to return, in 1960). Schooled sys- a otros propósitos; había que crear una nueva música cubana.
tematically in jazz, classical, and Cuban music history, El nuevo gobierno cubano hizo énfasis en la educación y
with deep knowledge of Afro-Cuban popular forms and estaba ansioso por demostrar que podía producir artistas de
religious music, Chucho Valdés would become, simply, talla mundial, fue así que inauguró la Escuela Nacional de Arte
the towering figure of postrevolutionary Cuban jazz. en los predios del antiguo country club. Los músicos sinfónicos
Irakere, like a number of other bands in the Latin world, que se habían ido fueron remplazados por virtuosos de la Europa
tried to maintain a dual identity of dance music and Afro- oriental que tenían el deber de interpretar música y enseñar;
Cuban jazz, with something of a tension between the enseñaron a los jóvenes negros cubanos a interpretar Mozart. El
two tendencies. They came to the attention of the Cuban hecho de que estos estudiantes tocaran música bailable cubana
public in 1973 with a dance tune, the electrifying “Ba- o jazz no era bien visto, pero ellos lo hacían de todos modos.
calao con pan.” It was the Book of Genesis of the yet-to- Una generación de músicos bien dotada e increíblemente
come timba movement, which twenty years later would sofisticada emergió, con conocimientos de música clásica, jazz,
dominate Cuban dance music. With Chucho Valdés on música popular cubana y del repertorio religioso afrocubano.
keyboards, the horn section on the record consists in its El gobierno cubano además llegó a crear una escuela de super-
entirety of Arturo Sandoval and Paquito d’Rivera, blow- ación profesional donde los músicos activos ya en mitad de su
ing a power riff the way five horns might normally do. carrera que no tuvieran una formación musical legítima podía
Irakere pulled in the crowds at popular dances, but they ponerse al día en sus estudios; y fomentó también la formación
also created a more compositionally-oriented jazz book. de conjuntos amateurs, que en ocasiones eran bastante bue-
The first, and to date the most substantial, diplomatic nos. El GRES (Grupo de Experimentación Sonora), fundado
opening to Cuba by the U.S. since the Cuban Revolution came en 1969, producía las bandas sonoras para la nueva industria
under President Carter in 1978. For Irakere, that meant being cinematográfica cubana y funcionaba como una suerte de
signed to CBS Records, winning a Grammy, and playing an gabinete estratégico para una nueva corriente musical bajo la
odd-couple opening slot on a national U.S. tour with Stephen dirección del guitarrista Leo Brower, donde los trovadores, com-
Stills. By 1980, when the Mariel exodus and the election of prometidos políticamente, recibieron una instrucción musical
Ronald Reagan shut down relations again, Irakere was on the formal impartida por los mejores maestros de Cuba y cantaron
music map internationally, though the full-strength version con un equipo formidable de músicos que en varios ocasiones
of the band would never again play in the United States. incluyó al pianista Emiliano Salvador (1951 – 1992), el bajista
“For me, Chucho started really playing Afro-Cuban jazz Eduardo Ramos, el percusionista Ignacio Berroa (ahora resi-
when he abandoned Irakere and formed his small groups,” dente de Nueva York), el guitarrista Martín Rojas y el saxofonista
said René López, who functioned as record producer for Carlos Averhoff (ambos en Miami ahora), y muchos otros.
Valdés during that period of transition. Chucho told me that En la medida que el aislamiento revolucionario de Cuba se
a conversation with Joe Zawinul prompted him to make a hizo más tangible, una atmosfera cultural represiva limitó por
major career change. “The band is great, but you ought to un tiempo las opciones estilísticas de los músicos y los convirtió
play more piano!” Zawinul said to him at the Havana Jam en competentes polemistas. La música del patio prosperó pero
concerts that brought Weather Report and other Columbia el jazz y el rock no eran bien vistos y se consideraban extran-
Records artists to Cuba in March 1979 during the tempo- jerizantes. Entretanto, a pesar de que la práctica religiosa no
rary Carter-era thaw. He ran into Zawinul again in 1997, at era ventajosa para nadie en un Estado oficialmente ateísta, el
a festival in Martinique when Chucho was working with gobierno cubano hizo espacio para la música religiosa afrocu-
Roy Hargrove in the group Crisol. “What are you doing bana al considerarla como folclore. Fue entonces un toque de
now?” asked Zawinul. “Playing with Roy Hargrove, and I genialidad que el percusionista Oscar Valdés y otros miem-
still have Irakere,” said Chucho. “You play! Yourself! Trio! bros del recién formado grupo Irakere anunciaran su estilo al
Quartet!” shouted Zawinul. “That provoked me,” said aparato cultural estatal como una manifestación afrocubana
Chucho. “I worked with Irakere for twenty-five years,” says en lugar de una música inspirada en el extranjero. Al hacerlo,
Chucho, “but I realized I wasn’t playing piano. I was writ- crearon algo de un valor imperecedero: una nueva manera de
ing and directing. I had put the piano in second place.” combinar el jazz con la música de las raíces afrocubanas.
Over the decades, as Cuban musicians came to New York, En sus inicios Irakere estaba formado por varios miembros
it happened over and over again that the players who were de la Orquesta Cubana de Música Moderna, una big band retro
already familiar with both Cuban music and jazz were Puerto dirigida por Armando Romeu, quien previamente había sido
Ricans, who in many cases had learned to speak a black- director de orquestra en el Tropicana. Contaba con algunos
inflected English living in black-and-tan neighborhoods. de los músicos de más alto nivel en Cuba, y su director musi-
20
Puerto Ricans were tightly clustered in New York City and cal era el pianista Jesús “Chucho” Valdés, hijo del pianista
scarce in most of the rest of the country, and they exercised Bebo Valdés (quien se había marchado definitivamente de
a substantial influence on music in New York that was felt Cuba en 1960). Con una educación sistemática en el jazz, la
elsewhere principally through New York’s status as a broad- música clásica, la historia de la música cubana, y con un pro-
cast center, often second-hand (for example, through the fundo conocimiento de las formas populares afrocubanas y la
Latinoid nature of Palladium-influenced Brill Building pop). música religiosa, Chucho Valdés se convertiría, sencillamente,
Puerto Ricans negotiated the two great traditions en la figura prominente del jazz cubano post-revolucionario.
with great fluency. They participated in every phase of Irakere, al igual que algunas otras bandas del mundo latino,
the development of jazz in New York City, from James trató de mantener una identidad dual de música bailable y
Reese Europe forward, and by the last quarter of the jazz afrocubano, con algo de tensión entre las dos tendencias.
twentieth century there was a powerful nucleus of Se ganó la atención del público cubano en 1973 con un tema
Puerto Rican players in New York, jamming and work- bailable electrizante: “Bacalao con pan”. Este tema fue el Libro
ing in a variety of contexts in any given week. de Génesis del todavía-por-llegar movimiento de timba, que
If you wanted to pick one album to answer the question veinte años después dominaría la música bailable cubana. Con
“what’s Latin jazz?” it might be the 1989 album Rumba para Chucho Valdés en el teclado, la sección de los metales en la
Monk. The Bronx-born González brothers, trumpeter/ grabación consta en su totalidad de Arturo Sandoval y Pa-
conguero Jerry and bassist Andy, grew up equally comfort- quito d´Rivera, quienes logran un poderoso riff en la manera
able playing jazz or son or both at once. They worked for a que pudieran hacerlo cinco metales juntos. Irakere atraía
year with Dizzy Gillespie before joining Eddie Palmieri. a la multitud en los bailes populares, pero también creaba
They were central to the pioneering Grupo Folklórico y un repertorio con composiciones más orientadas al jazz.
Experimental Nuevayorquino, and became an integral part of La primera apertura diplomática, y la más significativa
Manny Oquendo’s Conjunto Libre, of which Andy was musi- hasta la fecha, de los Estados Unidos a Cuba desde el triunfo
cal director. Beginning in the early 1980s, Jerry González revolucionario ocurrió bajo el Presidente Carter en 1978. Para
and the Fort Apache Band, with Andy on bass, integrated the Irakere aquello significó un contrato con la discográfica CBS,
two great traditions into one music, producing among other ganar un Grammy y tocar en una combinación singular con
titles Rumba para Monk, which made Thelonious Monk’s Stephen Stills en una gira nacional por los EEUU. En los años
tunes sound as if they’d always had congas. Following Fort 80s, cuando ocurrió el éxodo del Mariel y el gobierno de Ronald
Apache’s star turn in Fernando Trueba’s essential documen- Reagan puso nuevamente fin a las relaciones, Irakere ya estaba
tary Calle 54 (2000), Jerry González relocated to Madrid, en el mapa de la música internacional, a pesar de que la versión
where he lives today, collaborating with Spanish and inter- completa de la banda no volvería a tocar en los Estados Unidos.
national musicians and continuing to play Fort Apache gigs. “Para mí, Chucho realmente comenzó a tocar jazz afrocu-
Some Cuban musicians had entered the U.S. in 1980 bano cuando se fue de Irakere y formó sus agrupaciones más
with the Mariel boatlift, and though the incoming Rea- pequeñas”, afirma René López, productor musical de Chucho
gan administration tightened the strictures against Cuba en ese período de transición. Chucho me comentó que una
beginning in 1981, some changes of the Carter-era open- conversación que tuvo con Joe Zawinul lo instó a hacer un
ing remained in place — among them, visits by families, cambio crucial en su carrera. “La banda es genial, ¡pero tienes
a diplomatic “special interests section” (in lieu of an que tocar más piano!”, le dijo Zawinul en los conciertos de
embassy), and a sense that limited musical contact had descarga Havana Jam que trajo a Weather Report y a otros
been established between Cuba and the United States. artistas de la compañía Columbia Records a Cuba en marzo
Individuals in North America made bridges to Cuba. de 1979, durante el deshielo diplomático temporal de la era de
The Canadian saxophonist Jane Bunnett, together with her Carter. Chucho se encontró de nuevo con Zawinul en 1997, en
husband, trumpeter Larry Cramer, did much to bring Cuban un festival en Martinica donde Chucho estaba trabajando con
musicians to North American notice. Being Canadian, it was Roy Hargrove y su grupo Crisol. “¿Qué estás haciendo ahora?”,
legal for Bunnett and Cramer to hire Cuban musicians, which le preguntó Zawinul. “Tocando con Roy Hargrove, y todavía
would have been a felony for a United States bandleader. tengo a Irakere”, dijo Chucho. “¡Toca tú! ¡Tú! ¡Trío! ¡Cuarteto!”,
When this writer first met Bunnett and Cramer (on my previ- le gritó Zawinul. “Aquello me provocó”, comenta Chucho.
ously mentioned 1990 trip to Cuba), they in turn introduced “Trabajé con Irakere durante veinticinco años, pero me di
me to the late Guillermo Barretto and his wife, the singer cuenta de que no estaba tocando el piano. Estaba escribiendo
Merceditas Valdés (who was unfortunately denied a visa by y dirigiendo. Había puesto el piano en un segundo lugar”.
the U.S. to sing in New York with Yoruba Andabo in 1993, Durante décadas, al igual que los músicos cubanos venían
and died three years later without having made the trip). a Nueva York, sucedía muchas veces que los músicos que ya
Between 1992 and 2003, and accelerating considerably estaban familiarizados tanto con la música cubana como con
after 1996, a relaxed travel policy allowed for considerable el jazz eran los portorriqueños, quienes en muchos casos
musical contact between musicians in the U.S. and in Cuba. habían aprendido a hablar el inglés de los negros estadoun-
Almost every important working Cuban musician came to idenses al vivir en los barrios de negros y latinos. Los portor-
play in the United States, and vice versa — especially jazz riqueños estaban bien concentrados en la Ciudad de Nueva
musicians. In an article for the World Policy Journal, I wrote: York y no abundaban en el resto del país y ejercieron una
influencia sustancial en la música de Nueva York que se hizo
“By 2001, you could feel the difference in Havana . . . [and] in New York, sentir en todas partes, principalmente debido al estatus de
the influence of the Cubans was audible in the city’s music. Collabora- Nueva York como centro de transmisiones, y a menudo por
21
tions thrived despite arcane legal prohibitions. Friendships grew. Peo- segundas manos (por ejemplo, mediante la naturaleza lati-
ple fell in love and got married, finding themselves with family in both noide del Brill Building pop influenciado por el Palladium).
countries. Artists were pioneering the work of tying the two societies Los portorriqueños transitaban estas dos grandes tradi-
together under conditions of mutual respect. It gave them a vision of ciones con gran fluidez. Participaron en cada fase del de-
what it might be like if the world were normal.” sarrollo del jazz en la Ciudad de Nueva York a partir de
James Reese Europe en adelante, y en el último trimestre
The Bay Area in particular had a significant Afro-Cuban del siglo XX existía un núcleo poderoso de músicos por-
music community. John Santos’s Machete Ensemble torriqueños en Nueva York, descargando y trabajando en
(founded in 1985) was an important force in establish- una variedad de contextos cualquier día de la semana.
ing a U.S.-Cuba musical link; Bay Area pianist Rebeca Si se quisiera elegir un álbum para dar respuesta a la pregunta
Mauleón, whom I also encountered in Havana in Janu- “¿qué es el Latin Jazz?”, pudiera ser el álbum Rumba para Monk
ary 1990, has been notable both as a player and as a writer de 1989. Los hermanos González, el trompetista / conguero
and teacher; percussionist Michael Spiro, who has trav- Jerry y el bajista Andy, crecieron tocando con igual facilidad
eled to Cuba since 1984, has been another key figure. el jazz y el son, o ambos a la vez. Trabajaron un año con Dizzy
During the 1990s, many musicians left Cuba to try Gillespie antes de pasar a tocar con Eddie Palmieri. Fueron
their skills in the larger world, and communities in North relevantes para el pionero Grupo Folklórico y Experimental
America, Latin America, Europe, and Japan found them- Nuevayorquino, y se hicieron parte integral del Conjunto Libre
selves with Cuban virtuosi settled in their midst. Cuban jazz de Manny Oquendo, del que Andy fue director musical. A
musicians who came to live in the U.S. in the early 1990s principios de los 80s, Jerry González y la Fort Apache Band, con
included Arturo Sandoval, Horacio “El Negro” Hernán- Andy en el bajo, integraron las dos grandes tradiciones en una
dez, and Gonzalo Rubalcaba, but they were followed by música, al producir entre otros títulos “Rumba para Monk”,
many more. To name names is unfair because there are too que hizo sonar la melodía de Thelonius Monk como si siempre
many to name, but to give you an idea, a short list would hubiese llevado congas. Después del estrellato de Fort Apache
include saxophonist Yosvany Terry, pianists Omar Sosa en el importante documental de Fernando Trueba, Calle 54
(now living in Spain after years in the Bay Area), Elio Vil- (2000), Jerry González se mudó a Madrid, donde vive en la
lafranca, Osmany Paredes, Manuel Valera, Hilario Durán actualidad colaborando con músicos españoles e internacio-
(who settled in Toronto), and Alfredo Rodríguez, bassists nales, y continúa tocando en los conciertos de Fort Apache.
Carlitos del Puerto and Yunior Terry, and drummers Daf- Algunos músicos cubanos llegaron a los Estados Unidos
nis Prieto, Jimmy Branley and Francisco Mela. In New York con el éxodo del Mariel, y a pesar de que la entrante adminis-
as elsewhere, they joined thriving communities of musi- tración de Reagan recrudeció las restricciones contra Cuba a
cians from pretty much everywhere, with a well-developed principios de 1981, algunos de los cambios de la apertura de la
cadre of players whose names wouldn’t fit in this article. era de Carter permanecieron en lugar —entre ellos, la visita
I have been speaking largely of Cuba and Puerto Rico, but de familiares, una “sección de intereses especial” (en lugar
jazz is the most international sector of Latin music; as Calle de una embajada) y la idea de que se había establecido un
54 demonstrated, world-class soloists are in almost every contacto musical limitado entre Cuba y los Estados Unidos.
country in the Latin world. In New York they coincide with Individuos de Norteamérica crearon lazos con Cuba. La saxo-
each other in bands; it’s always been relatively rare to see a fonista canadiense Jane Bunnet, junto a su esposo el trompetista
band in New York of people from only one nationality. The Larry Cramer, realizaron una buena labor para llamar la atención
number of first-rate players at present — not simply instru- norteamericana sobre los músicos cubanos. El hecho de ser ca-
mental virtuosi, but thinking players with a well-developed nadiense permitía legalmente que Bunnet y Cramer contrataran
cultural perspective — is astounding. Check out Eddie músicos cubanos, acto que hubiese constituido delito para un
Palmieri’s Afro-Caribbean Jazz Septet with Brian Lynch on director estadounidense. Cuando este escritor conoció a Bunnet
trumpet, or Arturo O’Farrill’s Afro-Latin Jazz Orchestra, or y Cramer (en mi ya mencionada visita a Cuba de 1990), ellos a su
Michel Camilo, or Danilo Pérez, or Texas-born, Los Angeles- vez me presentaron al difunto Guillermo Barreto y su esposa, la
raised Poncho Sánchez when they come to town, or Seis cantante Mercedita Valdés (a quien desafortunadamente EEUU
del Solar when they stretch out in a club as an instrumental le negó la visa para cantar en Nueva York con Yoruba Andabo
group, or Bobby Sanabria’s big band when it plays the FB en 1993, y murió tres años después sin haber realizado el viaje).
Lounge, or Pedrito Martínez’s regular hang at New York’s Entre 1992 y 2003, incrementándose considerablemente
restaurant Guantanamera. Suffice it to say that this writer después de 1996, una relajada política de viajes permitió un con-
believes Latin jazz is in a very good moment right now. tacto musical significativo entre músicos de los EEUU y Cuba.
Moreover, every country in Latin America now has a fully Casi todos los músicos cubanos importantes vinieron a tocar
developed jazzification of its own Afro-Latin music. In New en los Estados Unidos y viceversa, especialmente los músicos
York, there’s — to name but a few of many — Edward Simon’s de jazz. En un artículo para el World Policy Journal, escribí:
Ensemble Venezuela; working with Colombian styles, Pablo
Mayor’s Folklore Urbano, or percussionist Samuel Torres; “Por el 2001, podía sentirse la diferencia en La Habana… [y] en NuevaYork,
on the Puerto Rican side, the bomba-jazz of Papo Vázquez’s la influencia de los cubanos se hacía sentir en la música de la ciudad. Las
Pirates and Troubadours, while Miguel Zenón incorporates colaboraciones prosperaron a pesar de las arcanas prohibiciones legales.
percussionists from the barrio-based Los Pleneros de la 21 Creció la amistad. La gente se enamoró y se casó, y se vieron con familias
into his group Esta Plena; and, now returned home to Buenos en los dos países. Los artistas estaban siendo los primeros en llevar a cabo la

22
Aires after years in New York, Guillermo Klein. These and labor de unir las dos sociedades sobre la base del respeto mutuo; les ofreció
many others have continued to expand the instrumental una visión de lo posible si el mundo fuera normal”.
and rhythmic resources of jazz — “utilizing their knowledge
and their love of jazz and their credentials in jazz,” as René La región de Bay Area en particular tuvo una comunidad afro-
López puts it, “and not only playing the native music of their cubana relevante. El conjunto Machete Ensemble de John Santos
country, but also playing jazz incorporating the instruments (fundado en 1985) constituyó una fuerza importante en el estab-
of their native music. They’re incorporating elements of lecimiento del vínculo musical entre Cuba y EEUU; la pianista de
their folklore and their popular music into their interpre- esta región, Rebeca Mauleón, con quién también me encontré
tation of what jazz is. And I think it’s revitalized jazz.” en La Habana en enero de 1990, se ha destacado como músico,
At the end of 2003, the George W. Bush administra- escritora y maestra; el percusionista Michael Spiro, que ha viaja-
tion closed the opening down, and between 2004 and do a Cuba a partir del 1984, es también otra figura fundamental.
late 2009 no Cuban musicians were given visas to play in Durante la década de 1990, muchos músicos se han marchado
the United States. Now there’s contact again, and a new de Cuba para probar sus habilidades en el mundo, y comuni-
generation of musicians has come up in Cuba, waiting to dades de Norteamérica, América Latina, Europa y Japón cuentan
be heard. That kid I saw at the Irakere rehearsal in 1990 — ​ ahora con virtuosos cubanos que viven en ellas. Dentro de los
he’s twenty-five or so now, and probably he’s playing. músicos cubanos que vinieron a vivir a los Estados Unidos a
principios de los 90s tenemos a Arturo Sandoval, Horacio “El
Negro” Hernández, y Gonzalo Rubalcaba, pero muchos otros
les siguieron. Decir los nombres sería injusto puesto que son
demasiados para nombrar, pero para darles una idea, una lista
corta incluiría al saxofonista Yosvany Terry, los pianistas Omar
Sosa (ahora vive en España después de vivir varios años en Bay
Area), Elio Villafranca, Osmany Paredes, Manuel Valera, Hilario
Durán (quien vive en Toronto), y Alfredo Rodríguez, los bajistas
Carlitos del Puerto y Yunior Terry, y los percusionistas Dafnis
Prieto, Jimmy Branly y Francisco Mela. En Nueva York y en los
demás lugares, se han unido a prósperas comunidades de músi-
cos provenientes de casi todas partes, con un núcleo bien desar-
rollado de artistas cuyos nombres no cabrían en este artículo.
He estado hablando mayormente de Cuba y Puerto Rico, pero
el jazz es el sector más internacional de la música latina: como se
demuestra en el documental Calle 54, en casi todos los países del
mundo latino podemos encontrar solistas de talla mundial. En
Nueva York estos se encuentran y coinciden en las bandas; siem-
pre ha sido relativamente extraño ver una banda en Nueva York
con artistas de una sola nacionalidad. El número de músicos de
primer nivel en el presente — no solo virtuosos del instrumento,
sino músicos pensantes con una perspectiva cultural bien desar-
rollada — es impresionante. Fíjese en el septeto de Eddie Palm-
ieri Afro-Caribbean Jazz Septet con Brian Lynch en la trompeta;
o la Afro-Latin Jazz Orchestra de Arturo O’Farrill; o Michel
Camilo, o Danilo Pérez, o el tejano que creció en Los Ángeles,
Poncho Sánchez, cuando vienen de visita; o los Seis del Solar cu-
ando descargan en los clubs como grupo instrumental; o la big-
band de Bobby Sanabria cuando toca el FB Lounge; o la descarga
habitual de Pedrito Martínez en el restaurante Guantanamera
de Nueva York. . Baste decir que este escritor cree que el Latin
jazz se encuentra en un momento muy bueno en la actualidad.
Por otra parte, hoy en día todos los países latinoamericanos
experimentan una jazzificación totalmente desarrollada de su
propia música afro-latina. En Nueva York tenemos — solo para
mencionar algunos ejemplos — el conjunto Ensemble Ven-
ezuela de Edward Simon; y trabajando el estilo colombiano, el
Folklore Urbano de Pablo Mayor, o el percusionista Samuel Tor-
res; por el lado de Puerto Rico, la bomba¬-jazz de los Pirates and
Troubadours de Papo Vázquez, mientras Miguel Zenón incorpo-
ra percusionistas de Los Pleneros de la 21 a su grupo Esta Plena;
y Guillermo Klein, quien regresó a sus Buenos Aires después de
pasar años en Nueva York. Ellos y muchos otros han continuado
la proliferación de los recursos instrumentales y rítmicos del
23
jazz “empleando sus conocimientos y su amor por el jazz y sus
credenciales en el jazz — al decir de René López — y no solo to-
cando la música nativa de sus países, sino también incorporando
al jazz los instrumentos de su música nativa. Ellos incorporan
elementos de su folclore y de su música popular en su interpre-
tación de lo que es el jazz. Y yo creo que es un jazz revitalizado”.
A finales de 2003, el gobierno de George W. Bush puso fin a la
apertura, y entre los años 2004 y finales del 2009 ningún músico
cubano recibió visas para tocar en los Estados Unidos. Ahora
se restableció el contacto nuevamente y una nueva generación
de músicos ha surgido en Cuba, a la espera de ser escucha-
dos. Ese chico que vi en el ensayo de Irakere en 1990 ahora
deberá de tener unos 25 años y probablemente esté tocando.

no t e s notas

1. At least, that’s how Thomas Brothers interpreted Arm- 1. Al menos así fue como Thomas Brothers interpretó la inasis-
strong’s no-show in his book Louis Armstrong’s New Orleans tencia de Armstrong en su libro Louis Armstrong’s New Orleans

2. Thomas Brothers, Louis Armstrong’s New Orleans, 55 2. Thomas Brothers, Louis Armstrong’s New Orleans, 55

3. Acosta, Leonardo. “Interinfluencias y confluencias 3. Acosta, Leonardo. “Interinfluencias y confluencias


entre los músicos de Cuba y los EE.UU.” http://www. entre los músicos de Cuba y los EE.UU.” http://www.
herencialatina.com/Leo_Acosta/Leonardo.htm herencialatina.com/Leo_Acosta/Leonardo.htm

4. Interview included on Chano Pozo: El Tam- 4. Entrevista incluida en Chano Pozo: El Tam-
bor de Cuba (Tumbao), CD 3 bor de Cuba (Tumbao), CD 3

5. For the Cuban influence on rock and roll, see my 5. Acerca de la influencia cubana en el rock and roll,
article “The Kingsmen and the Cha-cha-chá” in vea mi artículo “The Kingsmen and the Cha-cha-chá”
Listen Again: A Momentary History of Pop Mu- en Listen Again: A Momentary History of Pop Mu-
sic (ed. Eric Weisbard, Duke University Press) sic (ed. Eric Weisbard, Duke University Press)

t h e au t hor el au tor
Ned Sublette is the author of Cuba and Its Music: From the Ned Sublette es el autor de Cuba and Its Music: From the First
First Drums to the Mambo (Chicago Review Press), The Drums to the Mambo (Chicago Review Press), The World
World That Made New Orleans: From Spanish Silver to that Made New Orleans: From Spanish Silver to Congo Square
Congo Square (Lawrence Hill Books), and The Year Before (Lawrence Hill Books), y The Year Before the Flood: A Story of
the Flood: A Story of New Orleans (Lawrence Hill Books). New Orleans (Lawrence Hill Books). Sus grabaciones incluyen
His recordings include Cowboy Rumba (Palm Pictures) Cowboy Rumba (Palm Pictures) y el próximo Kiss You Down
and the forthcoming Kiss You Down South (Postmambo). South (Postmambo). Este ensayo fue realizado durante su
This essay was completed while in residence at the C.V. residencia en el C.V. Starr Center for the Study of the American
Starr Center for the Study of the American Experience Experience del Washington College en Chestertown, Maryland.
at Washington College in Chestertown, Maryland.

24

S-ar putea să vă placă și