Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
Car vous m’estes sans mercy For towards me you are merciless
Et sans pité dure, and hard, without pity,
Et s’avés le cuer de mi and you have thrust my heart
Mis en tel ardure into such fire
Esperance qui en mon cuer s’embat Hope, which enters into my heart,
Sentir me fait d’amer la doulce vie, Makes me feel the sweet life of love,
Mais Faulx Dangier le refuse et debat But False Dominion refuses and battles
Esperance qui en mon cuer s’embat. Hope, which enters into my heart.
Cheoir ne puet se Franc Cuer ne le bat, He shall not fall unless fought by Sincere Heart,
Qui de doulcour tiengne la seignourie. Who is sovereign in sweetness.
Esperance qui en mon cuer s’embat Hope, which enters into my heart,
Sentir me fait d’amer la doulce vie. Makes me feel the sweet life of love.
En attendant d’amer la douce vie While awaiting the sweet life of love,
Fait Doulz Espoir labour estre plaisance. Sweet Hope turns labor into pleasure.
Dangier, Refus du tout l’amant desfie Danger and Refusal utterly defy the lover
En attendant d’amer la douce vie, who awaits the sweet life of love,
Ayns Grant Espoir forment au cuer le lie but Great Hope gives his heart strength
Pour gueroiier contre toute gravance. to do battle against all wrongs.
En attendant d’amer la douce vie While awaiting the sweet life of love,
Fait Doulz Espoir labour estre plaisance. Sweet Hope turns labor into pleasure.
Rose sans per, de toutes separée, Rose without peer, apart from all others,
Nulle ne se doit a vos comparer, none may be compared to you,
Car vos estes sur toutes coronée, for you are crowned above all,
Rose sans per, de toutes separée rose without peer, apart from all others,
Et de biauté la vraye flour parée: and true flower clothed in beauty,
Si chascuns vos doit bien apeler thus everyone should justly call you
Rose sans per, de toutes separée: rose without peer, apart from all others:
Nulle ne se doit a vos comparer. none may be compared to you.
Je voy mon cuer en un bactel nager I see my heart sail forth in a boat
Par haute mer sans juste gouvernaille; on the high seas, without a good captain;
Deux nautonniers a, dont chascun bouter two sailors has he, and each tries
Fait le bactel de refort et travaille. to steer the boat with vigorous effort.
Li uns se fait apeler Esperance, One of them is called Hope,
Li autres, Desiers; si atent desfiance, the other, Desire; thus a challenge awaits,
Et si dous Deus en ce rien ne le vaille. and gentle God is of no help in this.
En atendant souffrir m’estuet grief payne While waiting, I must suffer grievous pain
Et en languor vivre c’est ma destinée, and to live and languish is my destiny,
Puis qu’avenir ne puis a la fontayne, for I am unable to reach the fountain,
Tant est de ruissius entour avironée. so surrounded is it by streams.
Telle vertu si grant li a Dieu dounée God has granted it the very great virtue
Qu’el puet assouvir chascun a souffisance of refreshing everyone to the utmost
Par sa dignité et tres noble puissance. through its dignity and most noble power.
Les grans ruissiauz qui la font leur demaine The large streams which make their domain there
Si ont les conduis de la font estoupée, have so obstructed the passages of the fountain
Si c’on n’i puet trouver la droite vaine, that one cannot find the true source,
Tant est courompue l’iaue et troublée. so polluted and turbid is the water.
Gouster n’en puis une seule halenée I cannot taste a single mouthful
Si Unble Pité n’a de moy ramembrance if Humble Pity does not remember me
Par sa dignité et tres noble puissance. through its dignity and most noble power.
Si pri a Dieu que a droit la ramaine Thus I pray to God that he restore it
Et la purifie sanz estre entamée, and purify it without it being broached,
Quar verement, c’est chose bien certaine, for truly and most certainly
Je n’en puis aprochier nuit ne matinée. I cannot approach it by night or day,
Et s’a moy estoyt qu’ainsi fust ordenee, and if it could be so arranged for me,
Je vivroye en espoir d’avoyr bone estance I would live in the hope of having good health
Par sa dignité et tres noble puissance. through its dignity and most noble power.
En attendant, Esperance conforte While waiting, Hope comforts
L’omme qui vuolt avoir perfeccion: the man who seeks perfection:
En attendant se deduc et deporte, while waiting, she amuses and entertains him,
En attendant li proumet guerredon, while waiting, she promises him reward,
En attendant passe temps et sayson, while waiting, time and seasons pass,
En attendant met en li sa fiance: while waiting, he places his trust in her.
De toulz ces mets est servis a fayson From all these dishes is amply served
Cilz qui ne sceit vivre sans Esperance. the man who cannot live without Hope.
Pour ce conoy et voy qu’elle m’ennorte Therefore I acknowledge and see that she exhorts me
A li tenir, et j’ay cause et rayson to hold to her, and I have cause and reason,
Quar ja schay bien que s’elle estoit morte for I know well that if she were dead
Pou y veroit le mien entencion. my intent would come to little.
Dont je vos pris en ma conclusion Thus, in conclusion, I beg you
Que Bel Acueil priés pour m’alagance: to pray to Fair Welcome for my relief:
En attendant suy [sanz] presoncion while waiting I am, without presumption,
Cilz qui ne sceit vivre sans Esperance. the man who cannot live without Hope.